Changeset 608 for sharp/liferea.po


Ignore:
Timestamp:
Mar 17, 2006, 2:57:36 PM (20 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

beagle: подаден
liferea: синхронизиран с trunk, изпратен на разработчика.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • sharp/liferea.po

    r607 r608  
    11# Bulgarian translation for Liferea.
    2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
     2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006.
    33# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
    4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    5 # 
    6 # 
     4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
     5#
     6#
    77msgid ""
    88msgstr ""
    99"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 22:20+0100\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 21:13+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n"
    1313"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    19 
    20 #: src/atom10.c:100
    21 msgid "Liferea is unable to display this item's contents."
    22 msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис."
    23 
    24 #: src/atom10.c:106
    25 #, c-format
    26 msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's contents.</a></p>"
    27 msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
    28 
    29 #: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220
    30 msgid "This item's contents is invalid."
    31 msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
    32 
    33 #: src/atom10.c:279
    34 msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
    35 msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
    36 
    37 #: src/atom10.c:638
    38 msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
    39 msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
    40 
    41 #: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296
    42 #: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98
    43 msgid "There were errors while parsing this feed!"
    44 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    4519
    4620#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
    47 #: src/callbacks.c:246
     21#: ../src/callbacks.c:114
    4822msgid "http://liferea.sf.net"
    4923msgstr "http://liferea.sf.net"
    5024
    51 #: src/callbacks.c:250
     25#: ../src/callbacks.c:118
    5226msgid "topics_en.html"
    5327msgstr "topics_en.html"
    5428
    55 #: src/callbacks.c:251
     29#: ../src/callbacks.c:119
    5630msgid "Help Topics"
    5731msgstr "Раздели в помощта"
    5832
    59 #: src/callbacks.c:257
     33#: ../src/callbacks.c:125
    6034msgid "reference_en.html"
    6135msgstr "reference_en.html"
    6236
    63 #: src/callbacks.c:258
     37#: ../src/callbacks.c:126
    6438msgid "Quick Reference"
    6539msgstr "Бърз справочник"
    6640
    67 #: src/callbacks.c:263
     41#: ../src/callbacks.c:131
    6842msgid "faq_en.html"
    6943msgstr "faq_en.html"
    7044
    71 #: src/callbacks.c:264
     45#: ../src/callbacks.c:132
    7246msgid "FAQ"
    7347msgstr "Често задавани въпроси"
    7448
    75 #: src/common.c:295
     49#: ../src/common.c:354
    7650msgid "[Parser error output was truncated!]"
    7751msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
    7852
    79 #: src/common.c:373
     53#: ../src/common.c:432
    8054#, c-format
    8155msgid ""
     
    8660"%s%s"
    8761
    88 #: src/common.c:450 src/common.c:567
     62#: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626
    8963msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
    90 msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
    91 
    92 #: src/common.c:453
     64msgstr ""
     65"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
     66
     67#: ../src/common.c:512
    9368msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
    94 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
    95 
    96 #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601
    97 #, c-format
    98 msgid "Cannot create cache directory %s!"
    99 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
    100 
    101 #: src/common.c:671
     69msgstr ""
     70"Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
     71
     72#: ../src/common.c:636
     73#, c-format
     74msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
     75msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!"
     76
     77#: ../src/common.c:719
    10278msgid ""
    10379"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
     
    10783"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
    10884
    109 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
    110 #: src/conf.c:244
    111 msgid "feedlist.opml"
    112 msgstr "feedlist_bg.opml"
    113 
    114 #: src/conf.c:263
    115 #, c-format
    116 msgid "Error renaming %s to %s\n"
    117 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
    118 
    119 #: src/eggtrayicon.c:127
    120 msgid "Orientation"
    121 msgstr "Ориентация"
    122 
    123 #: src/eggtrayicon.c:128
    124 msgid "The orientation of the tray."
    125 msgstr "Ориентацията на тавата."
    126 
    127 #: src/export.c:502 src/export.c:504
     85#: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341
    12886#, c-format
    12987msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
    130 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
    131 
    132 #: src/export.c:508 src/export.c:510
     88msgstr ""
     89"Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
     90"внесен!"
     91
     92#: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347
    13393#, c-format
    13494msgid ""
     
    13797"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
    13898
    139 #: src/export.c:518 src/export.c:520
     99#: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357
    140100#, c-format
    141101msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
    142102msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
    143103
    144 #: src/export.c:542
     104#: ../src/export.c:375
    145105msgid "Imported feed list"
    146106msgstr "Списък с внесените емисии"
    147107
    148 #: src/export.c:553
     108#: ../src/export.c:387
    149109msgid "Import Feed List"
    150110msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
    151111
    152 #: src/export.c:553
     112#: ../src/export.c:387
    153113msgid "Import"
    154114msgstr "Внасяне"
    155115
    156 #: src/export.c:563
     116#: ../src/export.c:397
    157117msgid "Error while exporting feed list!"
    158118msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
    159119
    160 #: src/export.c:565
     120#: ../src/export.c:399
    161121msgid "Feed List exported!"
    162122msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
    163123
    164 #: src/export.c:572
     124#: ../src/export.c:406
    165125msgid "Export Feed List"
    166126msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
    167127
    168 #: src/export.c:572
     128#: ../src/export.c:406
    169129msgid "Export"
    170130msgstr "Изнасяне"
    171131
    172 #: src/favicon.c:282
     132#: ../src/favicon.c:281
    173133#, c-format
    174134msgid "Updating feed icon for \"%s\""
    175135msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
    176136
    177 #: src/feed.c:152
     137#: ../src/feed.c:335
    178138#, c-format
    179139msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
    180 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
    181 
    182 #: src/feed.c:158 src/feed.c:395
     140msgstr ""
     141"<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
     142"бъде заредена!</p>"
     143
     144#: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570
    183145msgid "<p>Empty document!</p>"
    184146msgstr "<p>Празен документ!</p>"
    185147
    186 #: src/feed.c:165
     148#: ../src/feed.c:348
    187149msgid "<p>Invalid XML!</p>"
    188150msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
    189151
    190 #: src/feed.c:229
     152#: ../src/feed.c:412
    191153msgid ""
    192154"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
     
    198160"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
    199161
    200 #: src/feed.c:234
    201 msgid ""
    202 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
    203 "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
    204 "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
     162#: ../src/feed.c:417
     163msgid ""
     164"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href="
     165"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a href="
     166"\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported formats</"
     167"a>.</p>"
    205168msgstr ""
    206169"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
    207170"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
    208 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
    209 
    210 #: src/feed.c:375
     171"sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>"
     172
     173#: ../src/feed.c:551
    211174#, c-format
    212175msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
    213 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
    214 
    215 #: src/feed.c:387
     176msgstr ""
     177"Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
     178"зареден!"
     179
     180#: ../src/feed.c:562
    216181#, c-format
    217182msgid ""
     
    222187"не може да бъде зареден!</p>"
    223188
    224 #: src/feed.c:406
     189#: ../src/feed.c:581
    225190#, c-format
    226191msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
    227 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
    228 
    229 #: src/feed.c:460
     192msgstr ""
     193"<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
     194"</p>"
     195
     196#: ../src/feed.c:631
    230197#, c-format
    231198msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
    232199msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
    233200
    234 #: src/feed.c:523
     201#: ../src/feed.c:654
    235202#, c-format
    236203msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
    237204msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
    238205
    239 #: src/feed.c:528
    240 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
    241 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
    242 
    243 #: src/feed.c:532
    244 #, c-format
    245 msgid "Updating \"%s\""
    246 msgstr "Актуализиране на „%s“"
    247 
    248 #. attributes resulting from general feed parsing
    249 #: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
    250 #: src/opml.c:218
    251 msgid "Feed:"
    252 msgstr "Емисия:"
    253 
    254 #: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778
    255 msgid "VFolder"
    256 msgstr "Виртуална папка"
    257 
    258 #: src/feed.c:1076
    259 msgid "user defined command"
    260 msgstr "потребителска команда"
    261 
    262 #: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349
    263 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
    264 msgid "Source:"
    265 msgstr "Изходен код:"
    266 
    267 #: src/feedlist.c:247
     206#: ../src/feed.c:659
     207#, c-format
     208msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
     209msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!"
     210
     211#: ../src/feed.c:943
    268212msgid ""
    269213"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
     
    273217"настройките на емисията."
    274218
    275 #: src/feedlist.c:249
     219#: ../src/feed.c:945
    276220msgid "Payment Required"
    277221msgstr "Изисква се заплащане"
    278222
    279 #: src/feedlist.c:250
     223#: ../src/feed.c:946
    280224msgid "Access Forbidden"
    281225msgstr "Достъпът е забранен"
    282226
    283 #: src/feedlist.c:251
     227#: ../src/feed.c:947
    284228msgid "Resource Not Found"
    285229msgstr "Ресурсът не е намерен"
    286230
    287 #: src/feedlist.c:252
     231#: ../src/feed.c:948
    288232msgid "Method Not Allowed"
    289233msgstr "Непозволен метод"
    290234
    291 #: src/feedlist.c:253
     235#: ../src/feed.c:949
    292236msgid "Not Acceptable"
    293237msgstr "Неприемлив"
    294238
    295 #: src/feedlist.c:254
     239#: ../src/feed.c:950
    296240msgid "Proxy Authentication Required"
    297241msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
    298242
    299 #: src/feedlist.c:255
     243#: ../src/feed.c:951
    300244msgid "Request Time-Out"
    301245msgstr "Заявката изтече"
    302246
    303 #: src/feedlist.c:256
     247#: ../src/feed.c:952
    304248msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
    305249msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
    306250
    307 #: src/feedlist.c:261
     251#: ../src/feed.c:957
    308252msgid "URL is invalid"
    309253msgstr "URL-то е невалидно"
    310254
    311 #: src/feedlist.c:262
     255#: ../src/feed.c:958
    312256msgid "Unsupported network protocol"
    313257msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
    314258
    315 #: src/feedlist.c:265
     259#: ../src/feed.c:961
    316260msgid "Error connecting to remote host"
    317261msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
    318262
    319 #: src/feedlist.c:266
     263#: ../src/feed.c:962
    320264msgid "Hostname could not be found"
    321265msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
    322266
    323 #: src/feedlist.c:267
     267#: ../src/feed.c:963
    324268msgid "Network connection was refused by the remote host"
    325269msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
    326270
    327 #: src/feedlist.c:268
     271#: ../src/feed.c:964
    328272msgid "Remote host did not finish sending data"
    329273msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
    330274
    331275#. Transfer errors
    332 #: src/feedlist.c:270
     276#: ../src/feed.c:966
    333277msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
    334278msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
    335279
    336 #: src/feedlist.c:273
     280#: ../src/feed.c:969
    337281msgid "Remote host sent an invalid response"
    338282msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
    339283
    340 #: src/feedlist.c:280
     284#: ../src/feed.c:976
    341285msgid "Authentication failed"
    342286msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
    343287
    344 #: src/feedlist.c:282
     288#: ../src/feed.c:978
    345289msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
    346290msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
    347291
    348 #: src/feedlist.c:288
     292#: ../src/feed.c:984
    349293msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
    350 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
    351 
    352 #: src/feedlist.c:289
     294msgstr ""
     295"Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
     296"пренасочване!"
     297
     298#: ../src/feed.c:985
    353299msgid "Client Error"
    354300msgstr "Грешка в клиента"
    355301
    356 #: src/feedlist.c:290
     302#: ../src/feed.c:986
    357303msgid "Server Error"
    358304msgstr "Грешка в сървъра"
    359305
    360 #: src/feedlist.c:291
     306#: ../src/feed.c:987
    361307msgid "(unknown networking error happened)"
    362308msgstr "(непозната мрежова грешка)"
    363309
    364 #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313
     310#: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009
    365311msgid "Show Details"
    366312msgstr "Подробности"
    367313
    368 #: src/feedlist.c:318
    369 msgid ""
    370 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
     314#: ../src/feed.c:1014
     315msgid ""
     316"<br/>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
    371317"org/check.cgi?url="
    372318msgstr ""
     
    374320"check.cgi?url="
    375321
    376 #: src/feedlist.c:323
     322#: ../src/feed.c:1019
    377323msgid "\">FeedValidator</a>."
    378324msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
    379325
    380 #: src/feedlist.c:331
     326#: ../src/feed.c:1027
    381327msgid ""
    382328"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
     
    386332"информация в конзолата."
    387333
    388 #: src/feedlist.c:364
     334#: ../src/feed.c:1099
    389335#, c-format
    390336msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
    391337msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
    392338
    393 #: src/feedlist.c:366
     339#: ../src/feed.c:1101
    394340#, c-format
    395341msgid "\"%s\" has not changed since last update"
    396342msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
    397343
    398 #: src/feedlist.c:374
     344#: ../src/feed.c:1109
    399345#, c-format
    400346msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
    401347msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
    402348
    403 #: src/feedlist.c:386
     349#: ../src/feed.c:1126
    404350#, c-format
    405351msgid ""
     
    411357"поддържан от програмата формат!</p>%s"
    412358
    413 #: src/feedlist.c:405
     359#: ../src/feed.c:1146
    414360#, c-format
    415361msgid "\"%s\" updated..."
    416362msgstr "„%s“ е актуализирана..."
    417363
    418 #: src/feedlist.c:413
     364#: ../src/feed.c:1158
    419365#, c-format
    420366msgid "\"%s\" is not available"
    421367msgstr "„%s“ не е достъпна"
    422368
    423 #: src/feedlist.c:454
     369#: ../src/feed.c:1268
     370#, c-format
     371msgid "Updating \"%s\""
     372msgstr "Актуализиране на „%s“"
     373
     374#. attributes resulting from general feed parsing
     375#: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354
     376#: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222
     377msgid "Feed:"
     378msgstr "Емисия:"
     379
     380#: ../src/feed.c:1373
     381msgid "user defined command"
     382msgstr "потребителска команда"
     383
     384#: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356
     385#: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150
     386#: ../src/parsers/opml.c:228
     387msgid "Source:"
     388msgstr "Изходен код:"
     389
     390#: ../src/feedlist.c:263
    424391msgid "You have to select a feed entry"
    425392msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
    426393
    427 #: src/feedlist.c:464
     394#: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279
    428395msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
    429396msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
    430397
    431 #: src/html.c:148
     398#: ../src/html.c:150
    432399msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
    433400msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
    434401
    435 #: src/interface.c:134
     402#: ../src/interface.c:53
    436403msgid "Liferea"
    437404msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
    438405
    439 #: src/interface.c:151
    440 msgid "_Program"
    441 msgstr "_Програма"
    442 
    443 #: src/interface.c:167
    444 msgid "_Work Offline"
    445 msgstr "Режим: „_изключен“"
    446 
    447 #: src/interface.c:170
    448 msgid "This option allows you to disable subscription updating."
    449 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
    450 
    451 #: src/interface.c:181
    452 msgid "_Feeds"
    453 msgstr "_Емисии"
    454 
    455 #: src/interface.c:188
    456 msgid "Update _Selected"
    457 msgstr "Актуализиране на _избраната"
    458 
    459 #: src/interface.c:191
    460 msgid ""
    461 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
    462 "folder."
    463 msgstr ""
    464 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
    465 
    466 #: src/interface.c:197
    467 msgid "Update _All"
    468 msgstr "Актуализиране на _всички"
    469 
    470 #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316
    471 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
    472 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
    473 
    474 #: src/interface.c:209
    475 msgid "_Mark Selected As Read"
    476 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
    477 
    478 #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315
    479 msgid ""
    480 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
    481 "selected folder as read."
    482 msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
    483 
    484 #: src/interface.c:221
    485 msgid "Mark All As _Read"
    486 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
    487 
    488 #: src/interface.c:224
    489 msgid "Marks read every item of every subscription."
    490 msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
    491 
    492 #: src/interface.c:235
    493 msgid "_New Subscription..."
    494 msgstr "_Нова емисия..."
    495 
    496 #: src/interface.c:238
    497 msgid "Add a subscription to the feed list."
    498 msgstr "Добавяне на нова емисия."
    499 
    500 #: src/interface.c:244
    501 msgid "New _Folder..."
    502 msgstr "Нова _папка..."
    503 
    504 #: src/interface.c:247
    505 msgid "Add a folder to the feed list."
    506 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
    507 
    508 #: src/interface.c:253
    509 msgid "New _VFolder..."
    510 msgstr "Нова _виртуална папка..."
    511 
    512 #: src/interface.c:256
    513 msgid "Add a new VFolder to the feed list."
    514 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
    515 
    516 #: src/interface.c:263
    517 msgid "_Properties..."
    518 msgstr "_Настройки..."
    519 
    520 #: src/interface.c:266
    521 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
    522 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
    523 
    524 #: src/interface.c:272
    525 msgid "_Delete Selected"
    526 msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
    527 
    528 #: src/interface.c:275
    529 msgid "Removes the selected subscription."
    530 msgstr "Изтриване на избраната емисия."
    531 
    532 #: src/interface.c:286
    533 msgid "_Import Feed List..."
    534 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
    535 
    536 #: src/interface.c:289
    537 msgid "Imports an OPML feed list."
    538 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
    539 
    540 #: src/interface.c:295
    541 msgid "_Export Feed List..."
    542 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
    543 
    544 #: src/interface.c:298
    545 msgid "Exports the feed list as OPML."
    546 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
    547 
    548 #: src/interface.c:304
    549 msgid "_Items"
    550 msgstr "_Записи"
    551 
    552 #: src/interface.c:311
    553 msgid "_Next Unread Item"
    554 msgstr "_Следващ непрочетен запис"
    555 
    556 #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314
    557 msgid ""
    558 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
    559 "unread items."
    560 msgstr ""
    561 "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
    562 "емисия с непрочетени записи."
    563 
    564 #: src/interface.c:328
    565 msgid "Toggle _Read Status"
    566 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
    567 
    568 #: src/interface.c:331
    569 msgid "Toggles the read status of the selected item."
    570 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
    571 
    572 #: src/interface.c:340
    573 msgid "Toggle Item _Flag"
    574 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
    575 
    576 #: src/interface.c:343
    577 msgid "Toggles the flag status of the selected item."
    578 msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
    579 
    580 #: src/interface.c:348
    581 msgid "Remove _Selected"
    582 msgstr "Премахване на _избраните"
    583 
    584 #: src/interface.c:351
    585 msgid "Removes the selected item."
    586 msgstr "Премахване на избрания запис."
    587 
    588 #: src/interface.c:357
    589 msgid "Remove _All"
    590 msgstr "Премахване на _всички"
    591 
    592 #: src/interface.c:360
    593 msgid "Removes all items of the currently selected feed."
    594 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
    595 
    596 #: src/interface.c:371
    597 msgid "_Launch In Browser"
    598 msgstr "_Отваряне в браузър"
    599 
    600 #: src/interface.c:374
    601 msgid "Launches the item's link in the configured browser."
    602 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
    603 
    604 #: src/interface.c:376
    605 msgid "_View"
    606 msgstr "_Изглед"
    607 
    608 #: src/interface.c:383
    609 msgid "_Increase Text Size"
    610 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
    611 
    612 #: src/interface.c:386
    613 msgid "Increases the text size of the item view."
    614 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
    615 
    616 #: src/interface.c:395
    617 msgid "_Decrease Text Size"
    618 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
    619 
    620 #: src/interface.c:398
    621 msgid "Decreases the text size of the item view."
    622 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
    623 
    624 #: src/interface.c:412
    625 msgid "Toggle _Condensed View"
    626 msgstr "_Общ изглед"
    627 
    628 #: src/interface.c:415
    629 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
    630 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
    631 
    632 #: src/interface.c:417
    633 msgid "_Search"
    634 msgstr "_Търсене"
    635 
    636 #: src/interface.c:424 src/interface.c:3724
    637 msgid "Search All Feeds"
    638 msgstr "Търсене във всички емисии"
    639 
    640 #: src/interface.c:427
    641 msgid "Shows or hides the search box."
    642 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
    643 
    644 #: src/interface.c:436
    645 msgid "Search With _Feedster..."
    646 msgstr "Търсене с _Feedster..."
    647 
    648 #: src/interface.c:439
    649 msgid "Creates a Feedster search feed."
    650 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
    651 
    652 #: src/interface.c:445
    653 msgid "_Help"
    654 msgstr "_Помощ"
    655 
    656 #: src/interface.c:452
    657 msgid "_Contents"
    658 msgstr "_Ръководство"
    659 
    660 #: src/interface.c:455
    661 msgid "View help for this application."
    662 msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
    663 
    664 #: src/interface.c:461
    665 msgid "_Quick Reference"
    666 msgstr "_Бърз справочник"
    667 
    668 #: src/interface.c:464
    669 msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
    670 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
    671 
    672 #: src/interface.c:466
    673 msgid "_FAQ"
    674 msgstr "_Често задавани въпроси"
    675 
    676 #: src/interface.c:469
    677 msgid "View the FAQ for this application."
    678 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
    679 
    680 #: src/interface.c:476
    681 msgid "_About"
    682 msgstr "_Относно програмата"
    683 
    684 #: src/interface.c:479
    685 msgid "Shows an about dialog."
    686 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
    687 
    688 #: src/interface.c:545
     406#: ../src/interface.c:109
    689407msgid "single item view"
    690408msgstr "режим за преглеждане на един запис"
    691409
    692 #: src/interface.c:553
     410#: ../src/interface.c:117
    693411msgid "label133"
    694412msgstr "етикет133"
    695413
    696 #: src/interface.c:557 src/interface.c:2090
     414#: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475
    697415msgid "Headlines"
    698416msgstr "Заглавия"
    699417
    700 #: src/interface.c:879
     418#: ../src/interface.c:264
    701419msgid "Subscription Properties"
    702420msgstr "Настройки на емисията"
    703421
    704 #: src/interface.c:902
     422#: ../src/interface.c:287
    705423msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
    706424msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
    707425
    708 #: src/interface.c:917
     426#: ../src/interface.c:302
    709427msgid "Feed _Name:"
    710428msgstr "_Име на емисията:"
    711429
    712 #: src/interface.c:930
     430#: ../src/interface.c:315
    713431msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
    714432msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
    715433
    716 #: src/interface.c:945
     434#: ../src/interface.c:330
    717435msgid "_Use global default update interval."
    718436msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
    719437
    720 #: src/interface.c:955
     438#: ../src/interface.c:340
    721439msgid "_Feed specific update interval of"
    722440msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
    723441
    724 #: src/interface.c:970 src/interface.c:1867
     442#: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252
    725443msgid "minutes."
    726444msgstr "минути."
    727445
    728 #: src/interface.c:974
     446#: ../src/interface.c:359
    729447msgid "_Don't update this feed automatically."
    730448msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
    731449
    732 #: src/interface.c:980
     450#: ../src/interface.c:365
    733451msgid " "
    734452msgstr " "
    735453
    736 #: src/interface.c:984
     454#: ../src/interface.c:369
    737455#, c-format
    738456msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
    739 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
    740 
    741 #: src/interface.c:991
     457msgstr ""
     458"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
     459"%d минути."
     460
     461#: ../src/interface.c:376
    742462msgid "General"
    743463msgstr "Основен"
    744464
    745 #: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410
     465#: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795
    746466msgid "<b>Feed Source</b>"
    747467msgstr "<b>Източник на данни</b>"
    748468
    749 #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449
     469#: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834
    750470msgid "_URL"
    751471msgstr "_URL"
    752472
    753 #: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455
     473#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840
    754474msgid "_Command"
    755475msgstr "_Команда"
    756476
    757 #: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465
     477#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850
    758478msgid "_Local File"
    759479msgstr "Локален _файл"
    760480
    761 #: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471
    762 #: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522
     481#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856
     482#: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907
    763483msgid "    "
    764484msgstr "    "
    765485
    766 #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475
    767 #: src/interface.c:1534
     486#: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860
     487#: ../src/interface.c:919
    768488msgid "Select File..."
    769489msgstr "Избиране на файл..."
    770490
    771 #: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436
     491#: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821
    772492msgid "_Source:"
    773493msgstr "_Изходен код:"
    774494
    775 #: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479
     495#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864
    776496msgid "Source Type:"
    777497msgstr "Вид на източника:"
    778498
    779 #: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497
     499#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882
    780500msgid "Use conversion _filter"
    781501msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
    782502
    783 #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
     503#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897
    784504msgid ""
    785505"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
     
    791511"информация."
    792512
    793 #: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526
     513#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911
    794514msgid "Convert _using:"
    795515msgstr "Конвертиране _чрез:"
    796516
    797 #: src/interface.c:1124
     517#: ../src/interface.c:509
    798518msgid "Feed Source"
    799519msgstr "Източник на емисията"
    800520
    801 #: src/interface.c:1133
     521#: ../src/interface.c:518
    802522msgid ""
    803523"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
     
    807527"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
    808528
    809 #: src/interface.c:1140
     529#: ../src/interface.c:525
    810530msgid "_Default cache settings"
    811531msgstr "_Настройки по подразбиране"
    812532
    813 #: src/interface.c:1146
     533#: ../src/interface.c:531
    814534msgid "Di_sable cache"
    815535msgstr "Сп_иране на временните файлове"
    816536
    817 #: src/interface.c:1152
     537#: ../src/interface.c:537
    818538msgid "_Unlimited cache"
    819539msgstr "_Неограничени временни файлове"
    820540
    821 #: src/interface.c:1162
     541#: ../src/interface.c:547
    822542msgid "_Limit cache to"
    823543msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
    824544
    825 #: src/interface.c:1175
     545#: ../src/interface.c:560
    826546msgid "items."
    827547msgstr "записа."
    828548
    829 #: src/interface.c:1179
     549#: ../src/interface.c:564
    830550msgid "Feed Cache"
    831551msgstr "Временни файлове на емисията"
    832552
    833 #: src/interface.c:1188
     553#: ../src/interface.c:573
    834554msgid "Use HTTP _authentication"
    835555msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
    836556
    837 #: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387
     557#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772
    838558msgid "User_name:"
    839559msgstr "Потребителско _име:"
    840560
    841 #: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394
     561#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779
    842562msgid "_Password:"
    843563msgstr "_Парола:"
    844564
    845 #: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362
     565#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747
    846566msgid "Authentication"
    847567msgstr "Идентифициране"
    848568
    849 #: src/interface.c:1239
     569#: ../src/interface.c:624
    850570msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
    851571msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
    852572
    853 #: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603
     573#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988
    854574msgid "Enclosures"
    855575msgstr "Приложения"
    856576
    857 #: src/interface.c:1390
     577#: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317
    858578msgid "New Subscription"
    859579msgstr "Нова емисия"
    860580
    861 #: src/interface.c:1777
     581#: ../src/interface.c:1162
    862582msgid "Liferea Preferences"
    863583msgstr "Настройки на Liferea"
    864584
    865 #: src/interface.c:1803
     585#: ../src/interface.c:1188
    866586msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
    867587msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
    868588
    869 #: src/interface.c:1818
     589#: ../src/interface.c:1203
    870590msgid "Default _number of items per feed to save:"
    871591msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
    872592
    873 #: src/interface.c:1834
     593#: ../src/interface.c:1219
    874594msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
    875595msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
    876596
    877 #: src/interface.c:1853
     597#: ../src/interface.c:1238
    878598msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
    879599msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
    880600
    881 #: src/interface.c:1871
     601#: ../src/interface.c:1256
    882602msgid ""
    883603"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
     
    890610"осъвременяване 0.</i>"
    891611
    892 #: src/interface.c:1882
     612#: ../src/interface.c:1267
    893613msgid "At _startup:"
    894614msgstr "При _стартиране:"
    895615
    896 #: src/interface.c:1894
     616#: ../src/interface.c:1279
    897617msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
    898618msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
    899619
    900 #: src/interface.c:1909
     620#: ../src/interface.c:1294
    901621msgid "Optimize for reduced _memory usage."
    902622msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
    903623
    904 #: src/interface.c:1916
     624#: ../src/interface.c:1301
    905625msgid "Optimize for _speed."
    906626msgstr "По-висока _скорост."
    907627
    908 #: src/interface.c:1922
     628#: ../src/interface.c:1307
    909629msgid "Feeds"
    910630msgstr "Емисии"
    911631
    912 #: src/interface.c:1935
     632#: ../src/interface.c:1320
    913633msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
    914634msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
    915635
    916 #: src/interface.c:1950
     636#: ../src/interface.c:1335
    917637msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
    918638msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
    919639
    920 #: src/interface.c:1954
     640#: ../src/interface.c:1339
    921641msgid ""
    922642"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
     
    926646"много емисии.</i>"
    927647
    928 #: src/interface.c:1962
     648#: ../src/interface.c:1347
    929649msgid "_Hide read items."
    930650msgstr "_Скриване на прочетените записи."
    931651
    932 #: src/interface.c:1970
     652#: ../src/interface.c:1355
    933653msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
    934654msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
    935655
    936 #: src/interface.c:1985
     656#: ../src/interface.c:1370
    937657msgid "_Update all favicons now"
    938658msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
    939659
    940 #: src/interface.c:1989
     660#: ../src/interface.c:1374
    941661msgid "Folders"
    942662msgstr "Папки"
    943663
    944 #: src/interface.c:2004
     664#: ../src/interface.c:1389
    945665msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
    946666msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
    947667
    948 #: src/interface.c:2019
     668#: ../src/interface.c:1404
    949669msgid "_Skim through articles with:"
    950670msgstr "Бърз преглед чрез:"
    951671
    952 #: src/interface.c:2029
     672#: ../src/interface.c:1414
    953673msgid "Space"
    954674msgstr "Space"
    955675
    956 #: src/interface.c:2033
     676#: ../src/interface.c:1418
    957677msgid "<Ctrl> Space"
    958678msgstr "<Ctrl> Space"
    959679
    960 #: src/interface.c:2037
     680#: ../src/interface.c:1422
    961681msgid "<Alt> Space"
    962682msgstr "<Alt> Space"
    963683
    964 #: src/interface.c:2047
     684#: ../src/interface.c:1432
    965685msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
    966686msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
    967687
    968 #: src/interface.c:2062
     688#: ../src/interface.c:1447
    969689msgid "Display only _time"
    970690msgstr "_Час"
    971691
    972 #: src/interface.c:2068
     692#: ../src/interface.c:1453
    973693msgid "Display _date and time"
    974694msgstr "Час и _дата"
    975695
    976 #: src/interface.c:2078
     696#: ../src/interface.c:1463
    977697msgid "_User defined format:"
    978698msgstr "Формат, избран от _Вас:"
    979699
    980 #: src/interface.c:2087
     700#: ../src/interface.c:1472
    981701msgid ""
    982702"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
     
    986706"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
    987707
    988 #: src/interface.c:2107
     708#: ../src/interface.c:1492
    989709msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
    990710msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
    991711
    992 #: src/interface.c:2126
     712#: ../src/interface.c:1511
    993713msgid "_View Headlines With"
    994714msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
    995715
    996 #: src/interface.c:2138
     716#: ../src/interface.c:1523
    997717msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
    998718msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
    999719
    1000 #: src/interface.c:2144
     720#: ../src/interface.c:1529
    1001721msgid "Open links in Liferea's _window."
    1002722msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
    1003723
    1004 #: src/interface.c:2148
     724#: ../src/interface.c:1533
    1005725msgid "_Disable Javascript."
    1006726msgstr "_Забраняване на Javascript."
    1007727
    1008 #: src/interface.c:2156
     728#: ../src/interface.c:1541
    1009729msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
    1010730msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
    1011731
    1012 #: src/interface.c:2173
     732#: ../src/interface.c:1558
    1013733msgid "_Browser:"
    1014734msgstr "_Браузър:"
    1015735
    1016 #: src/interface.c:2180
     736#: ../src/interface.c:1565
    1017737#, c-format
    1018738msgid ""
     
    1023743"(%s за URL)"
    1024744
    1025 #: src/interface.c:2194
     745#: ../src/interface.c:1579
    1026746msgid "_Open link in:"
    1027747msgstr "_Отваряне на връзката в:"
    1028748
    1029 #: src/interface.c:2217
     749#: ../src/interface.c:1602
    1030750msgid "Browser"
    1031751msgstr "Браузър"
    1032752
    1033 #: src/interface.c:2230
     753#: ../src/interface.c:1615
    1034754msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
    1035755msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
    1036756
    1037 #: src/interface.c:2245
     757#: ../src/interface.c:1630
    1038758msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
    1039759msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
    1040760
    1041 #: src/interface.c:2253
     761#: ../src/interface.c:1638
    1042762msgid "Show a _popup window with new headlines."
    1043763msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
    1044764
    1045 #: src/interface.c:2261
     765#: ../src/interface.c:1646
    1046766msgid "         "
    1047767msgstr "         "
    1048768
    1049 #: src/interface.c:2277
     769#: ../src/interface.c:1662
    1050770msgid "Lower Right"
    1051771msgstr "Отдолу, вдясно"
    1052772
    1053 #: src/interface.c:2285
     773#: ../src/interface.c:1670
    1054774msgid "Upper Right"
    1055775msgstr "Отгоре, вдясно"
    1056776
    1057 #: src/interface.c:2293
     777#: ../src/interface.c:1678
    1058778msgid "Upper Left"
    1059779msgstr "Отгоре, вляво"
    1060780
    1061 #: src/interface.c:2301
     781#: ../src/interface.c:1686
    1062782msgid "Lower Left"
    1063783msgstr "Отгоре, вляво"
    1064784
    1065 #: src/interface.c:2309
     785#: ../src/interface.c:1694
    1066786msgid "<b>Popup Placement</b>"
    1067787msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
    1068788
    1069 #: src/interface.c:2320
     789#: ../src/interface.c:1705
    1070790msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
    1071791msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
    1072792
    1073 #: src/interface.c:2335
     793#: ../src/interface.c:1720
    1074794msgid "Show Menu _And Toolbar"
    1075795msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
    1076796
    1077 #: src/interface.c:2341
     797#: ../src/interface.c:1726
    1078798msgid "Show _Menu Only"
    1079799msgstr "Само _менюто"
    1080800
    1081 #: src/interface.c:2347
     801#: ../src/interface.c:1732
    1082802msgid "Show _Toolbar Only"
    1083803msgstr "Само _лентата с инструментите"
    1084804
    1085 #: src/interface.c:2353
     805#: ../src/interface.c:1738
    1086806msgid "GUI"
    1087807msgstr "Интерфейс"
    1088808
    1089 #: src/interface.c:2370
     809#: ../src/interface.c:1755
    1090810msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
    1091811msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
    1092812
    1093 #: src/interface.c:2385
     813#: ../src/interface.c:1770
    1094814msgid ""
    1095815"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
     
    1100820"GNOME.</i>"
    1101821
    1102 #: src/interface.c:2396
     822#: ../src/interface.c:1781
    1103823msgid "_Enable Proxy"
    1104824msgstr "_Включване на сървър-посредник"
    1105825
    1106 #: src/interface.c:2415
     826#: ../src/interface.c:1800
    1107827msgid "Proxy _Host:"
    1108828msgstr "_Адрес:"
    1109829
    1110 #: src/interface.c:2436
     830#: ../src/interface.c:1821
    1111831msgid "Proxy _Port:"
    1112832msgstr "_Порт:"
    1113833
    1114 #: src/interface.c:2443
     834#: ../src/interface.c:1828
    1115835msgid "Use Proxy _Authentication"
    1116836msgstr "Използване на _идентификация"
    1117837
    1118 #: src/interface.c:2458
     838#: ../src/interface.c:1843
    1119839msgid "Proxy _Username:"
    1120840msgstr "Потребителско _име:"
    1121841
    1122 #: src/interface.c:2480
     842#: ../src/interface.c:1865
    1123843msgid "Proxy Pass_word:"
    1124844msgstr "_Парола:"
    1125845
    1126 #: src/interface.c:2487
     846#: ../src/interface.c:1872
    1127847msgid "Proxy"
    1128848msgstr "Сървър-посредник"
    1129849
    1130 #: src/interface.c:2500
     850#: ../src/interface.c:1885
    1131851msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
    1132852msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
    1133853
    1134 #: src/interface.c:2517
     854#: ../src/interface.c:1902
    1135855msgid "_Download using"
    1136856msgstr "_Чрез програмата"
    1137857
    1138 #: src/interface.c:2524
     858#: ../src/interface.c:1909
    1139859msgid "_Save downloads in"
    1140860msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
    1141861
    1142 #: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656
     862#: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041
    1143863msgid "_Browse"
    1144864msgstr "_Преглед:"
    1145865
    1146 #: src/interface.c:2565
     866#: ../src/interface.c:1950
    1147867msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
    1148868msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
    1149869
    1150 #: src/interface.c:2920
     870#: ../src/interface.c:2305
    1151871msgid "New Folder"
    1152872msgstr "Нова папка"
    1153873
    1154 #: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020
     874#: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405
    1155875msgid "_Folder name:"
    1156876msgstr "_Име на папката:"
    1157877
    1158 #: src/interface.c:3006
     878#: ../src/interface.c:2391
    1159879msgid "Rename Folder"
    1160880msgstr "Преименуване на папката"
    1161881
    1162 #: src/interface.c:3092
     882#: ../src/interface.c:2477
    1163883msgid "Feedster Search"
    1164884msgstr "Търсене с Feedster"
    1165885
    1166 #: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741
     886#: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126
    1167887msgid "_Search for:"
    1168888msgstr "_Търсене за:"
    1169889
    1170 #: src/interface.c:3116
     890#: ../src/interface.c:2501
    1171891msgid "enter any search string you want"
    1172892msgstr "въведете дума за търсене"
    1173893
    1174 #: src/interface.c:3123
     894#: ../src/interface.c:2508
    1175895msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
    1176896msgstr "Максимален брой резултати:"
    1177897
    1178 #: src/interface.c:3132
     898#: ../src/interface.c:2517
    1179899msgid ""
    1180900"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
     
    1186906"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
    1187907
    1188 #: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257
     908#: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642
    1189909msgid "About"
    1190910msgstr "Относно програмата"
    1191911
    1192 #: src/interface.c:3236
     912#: ../src/interface.c:2621
    1193913msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
    1194914msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
    1195915
    1196 #: src/interface.c:3246
     916#: ../src/interface.c:2631
    1197917msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
    1198918msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
    1199919
    1200 #: src/interface.c:3251
    1201 msgid ""
    1202 "Copyright (c) 2003-2005\n"
     920#: ../src/interface.c:2636
     921msgid ""
     922"Copyright (c) 2003-2006\n"
    1203923"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
    1204924"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
    1205925msgstr ""
    1206 "Авторски права (c) 2003-2005\n"
     926"Авторски права (c) 2003-2006\n"
    1207927"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
    1208928"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
    1209929
    1210 #: src/interface.c:3271
     930#: ../src/interface.c:2656
    1211931msgid ""
    1212932"Code, Patches, Debugging\n"
     
    1269989"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
    1270990
    1271 #: src/interface.c:3277
     991#: ../src/interface.c:2662
    1272992msgid "Contributors"
    1273993msgstr "Сътрудници"
    1274994
    1275 #: src/interface.c:3297
     995#: ../src/interface.c:2682
    1276996msgid "Translation"
    1277997msgstr "Превод"
    1278998
    1279 #: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422
     999#: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394
    12801000#, c-format
    12811001msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
    12821002msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
    12831003
    1284 #: src/interface.c:3416
     1004#: ../src/interface.c:2801
    12851005msgid ""
    12861006"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
     
    12901010"емисии без да се използва криптиране.</i>"
    12911011
    1292 #: src/interface.c:3484
     1012#: ../src/interface.c:2869
    12931013msgid "VFolder Properties"
    12941014msgstr "Настройки на виртуалната папка"
    12951015
    1296 #: src/interface.c:3501
     1016#: ../src/interface.c:2886
    12971017msgid "_Name:"
    12981018msgstr "_Име:"
    12991019
    1300 #: src/interface.c:3513
     1020#: ../src/interface.c:2898
    13011021msgid "<b>Rule</b>"
    13021022msgstr "<b>Правило</b>"
    13031023
    1304 #: src/interface.c:3541
    1305 msgid ""
    1306 "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n"
     1024#: ../src/interface.c:2926
     1025msgid ""
     1026"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
    13071027"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
    13081028msgstr ""
    13091029"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
    1310 "правило\n"
    1311 "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
    1312 "нея."
    1313 
    1314 #: src/interface.c:3614
     1030"правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се "
     1031"извеждат от нея."
     1032
     1033#: ../src/interface.c:2999
    13151034msgid "Downloading Enclosure"
    13161035msgstr "Изтегля се приложения"
    13171036
    1318 #: src/interface.c:3631
     1037#: ../src/interface.c:3016
    13191038msgid "Downloading an enclosure of type:"
    13201039msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
    13211040
    1322 #: src/interface.c:3636
     1041#: ../src/interface.c:3021
    13231042msgid "<b>text/plain</b>"
    13241043msgstr "<b>text/plain</b>"
    13251044
    1326 #: src/interface.c:3642
     1045#: ../src/interface.c:3027
    13271046msgid ""
    13281047"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
     
    13341053"следната команда:"
    13351054
    1336 #: src/interface.c:3660
     1055#: ../src/interface.c:3045
    13371056msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
    13381057msgstr ""
     
    13401059"нататък."
    13411060
    1342 #: src/interface.c:3748
     1061#: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
     1062msgid "Search All Feeds"
     1063msgstr "Търсене във всички емисии"
     1064
     1065#: ../src/interface.c:3133
    13431066msgid ""
    13441067"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
     
    13481071"съдържанието на емисиите."
    13491072
    1350 #: src/interface.c:3764
     1073#: ../src/interface.c:3149
    13511074msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
    13521075msgstr ""
     
    13541077"появи в списъка с емисии."
    13551078
    1356 #: src/interface.c:3787
     1079#: ../src/interface.c:3163
     1080msgid "VFolder"
     1081msgstr "Виртуална папка"
     1082
     1083#: ../src/interface.c:3172
    13571084msgid ""
    13581085"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
     
    13621089"търсенето ще се появи в списъка със записи."
    13631090
    1364 #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
     1091#: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243
    13651092msgid "[No title]"
    13661093msgstr "[Без заглавие]"
    13671094
    1368 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
     1095#: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105
    13691096msgid "Item:"
    13701097msgstr "Запис:"
    13711098
    1372 #: src/item.c:337
     1099#: ../src/item.c:268
    13731100msgid "date"
    13741101msgstr "дата"
    13751102
    1376 #: src/main.c:65
     1103#. if we don't find a feed with unread items do nothing
     1104#: ../src/itemlist.c:307
     1105msgid "There are no unread items "
     1106msgstr "Няма непрочетени записи "
     1107
     1108#: ../src/main.c:67
    13771109msgid "  --version        Print version information and exit"
    13781110msgstr "  --version         Изписване на информация за версията и напускане"
    13791111
    1380 #: src/main.c:66
     1112#: ../src/main.c:68
    13811113msgid "  --help           Print this help and exit"
    13821114msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"
    13831115
    1384 #: src/main.c:67
     1116#: ../src/main.c:69
    13851117msgid "  --mainwindow-state=STATE"
    13861118msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
    13871119
    1388 #: src/main.c:68
     1120#: ../src/main.c:70
    13891121msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
    13901122msgstr ""
    13911123"                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
    13921124
    1393 #: src/main.c:69
     1125#: ../src/main.c:71
    13941126msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
    13951127msgstr ""
    13961128"                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
    13971129
    1398 #: src/main.c:71
     1130#: ../src/main.c:73
    13991131msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
    14001132msgstr ""
     
    14021134"обработката на кеша"
    14031135
    1404 #: src/main.c:72
     1136#: ../src/main.c:74
    14051137msgid ""
    14061138"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
     
    14091141"обработката на настройките"
    14101142
    1411 #: src/main.c:73
     1143#: ../src/main.c:75
    14121144msgid ""
    14131145"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
     
    14161148"обработката на обновяването на емисиите"
    14171149
    1418 #: src/main.c:74
     1150#: ../src/main.c:76
    14191151msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
    14201152msgstr ""
     
    14221154"всички функции за синтактичен анализ"
    14231155
    1424 #: src/main.c:75
     1156#: ../src/main.c:77
    14251157msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
    14261158msgstr ""
     
    14281160"всички функции за графичния интерфейс"
    14291161
    1430 #: src/main.c:76
     1162#: ../src/main.c:78
     1163msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading plugins"
     1164msgstr ""
     1165"  --debug-plugins  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
     1166"зареждане на приставките"
     1167
     1168#: ../src/main.c:79
    14311169msgid ""
    14321170"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
     
    14351173"влизане и излизане от функции"
    14361174
    1437 #: src/main.c:77
     1175#: ../src/main.c:80
    14381176msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
    14391177msgstr ""
    14401178"  --debug-all      Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
    14411179
    1442 #: src/main.c:78
     1180#: ../src/main.c:81
    14431181msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
    14441182msgstr ""
    14451183"  --debug-verbose  Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
    14461184
    1447 #: src/main.c:233
     1185#: ../src/main.c:238
    14481186#, c-format
    14491187msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
    14501188msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
    14511189
    1452 #: src/main.c:241
     1190#: ../src/main.c:246
    14531191#, c-format
    14541192msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
    14551193msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
    14561194
    1457 #: src/main.c:244
     1195#: ../src/main.c:249
    14581196#, c-format
    14591197msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
    14601198msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
    14611199
    1462 #: src/main.c:256
     1200#: ../src/main.c:261
    14631201msgid ""
    14641202"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
     
    14691207"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
    14701208
    1471 #: src/metadata.c:302
     1209#: ../src/metadata.c:310
    14721210msgid "comments"
    14731211msgstr "коментари"
    14741212
    1475 #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
     1213#: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367
    14761214msgid "feed generator"
    14771215msgstr "генератор"
    14781216
    1479 #: src/metadata.c:350
     1217#: ../src/metadata.c:358
    14801218msgid "author"
    14811219msgstr "автор"
    14821220
    1483 #: src/metadata.c:351
     1221#: ../src/metadata.c:359
    14841222msgid "contributors"
    14851223msgstr "сътрудници"
    14861224
    1487 #: src/metadata.c:352
     1225#: ../src/metadata.c:360
    14881226msgid "copyright"
    14891227msgstr "авторски права"
    14901228
    1491 #: src/metadata.c:353
     1229#: ../src/metadata.c:361
    14921230msgid "language"
    14931231msgstr "език"
    14941232
    1495 #: src/metadata.c:354
     1233#: ../src/metadata.c:362
    14961234msgid "feed published on"
    14971235msgstr "емисия публикувана на"
    14981236
    1499 #: src/metadata.c:355
     1237#: ../src/metadata.c:363
    15001238msgid "content last updated"
    15011239msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
    15021240
    1503 #: src/metadata.c:356
     1241#: ../src/metadata.c:364
    15041242msgid "managing editor"
    15051243msgstr "отговорен редактор"
    15061244
    1507 #: src/metadata.c:357
     1245#: ../src/metadata.c:365
    15081246msgid "webmaster"
    15091247msgstr "отговорник за уеб сървъра"
    15101248
    1511 #: src/metadata.c:358
     1249#: ../src/metadata.c:366
    15121250msgid "category"
    15131251msgstr "категория"
    15141252
    15151253#. types for admin
    1516 #: src/metadata.c:366
     1254#: ../src/metadata.c:374
    15171255msgid "report errors to"
    15181256msgstr "докладва за грешка на"
    15191257
    15201258#. types for aggregation
    1521 #: src/metadata.c:370
     1259#: ../src/metadata.c:378
    15221260msgid "original source"
    15231261msgstr "оригинален източник"
    15241262
    1525 #: src/metadata.c:371
     1263#: ../src/metadata.c:379
    15261264msgid "original time"
    15271265msgstr "оригинално време"
    15281266
    15291267#. types for creative commons
    1530 #: src/metadata.c:377
     1268#: ../src/metadata.c:385
    15311269msgid "license"
    15321270msgstr "лиценз"
    15331271
    15341272#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
    1535 #: src/metadata.c:380
     1273#: ../src/metadata.c:388
    15361274msgid "creator"
    15371275msgstr "създател"
    15381276
    1539 #: src/metadata.c:381
     1277#: ../src/metadata.c:389
    15401278msgid "publisher"
    15411279msgstr "издател"
    15421280
    1543 #: src/metadata.c:382
     1281#: ../src/metadata.c:390
    15441282msgid "type"
    15451283msgstr "тип"
    15461284
    1547 #: src/metadata.c:383
     1285#: ../src/metadata.c:391
    15481286msgid "format"
    15491287msgstr "формат"
    15501288
    1551 #: src/metadata.c:384
     1289#: ../src/metadata.c:392
    15521290msgid "identifier"
    15531291msgstr "идентификатор"
    15541292
    1555 #: src/metadata.c:385
     1293#: ../src/metadata.c:393
    15561294msgid "source"
    15571295msgstr "изходен код"
    15581296
    1559 #: src/metadata.c:386
     1297#: ../src/metadata.c:394
    15601298msgid "coverage"
    15611299msgstr "покритие"
    15621300
    1563 #. Cast time_t tunix to int.
    1564 #. Print cookie expire warning.
    1565 #: src/net/cookies.c:190
    1566 #, c-format
    1567 msgid "Cookie for %s has expired!"
    1568 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
    1569 
    1570 #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
    1571 msgid "internal OCS namespace parsing error!"
    1572 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
    1573 
    1574 #: src/ns_photo.c:39
    1575 msgid "included photo"
    1576 msgstr "включена фотография"
    1577 
    1578 #: src/ocs_dir.c:100
    1579 msgid "Feed"
    1580 msgstr "Емисия"
    1581 
    1582 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
    1583 #, c-format
    1584 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
    1585 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
    1586 
    1587 #: src/ocs_dir.c:459
    1588 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
    1589 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
    1590 
    1591 #: src/opml.c:151
    1592 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
    1593 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
    1594 
    1595 #: src/pie_feed.c:167
    1596 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
    1597 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
    1598 
    1599 #: src/rss_channel.c:246
    1600 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
    1601 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
    1602 
    1603 #: src/rule.c:169
     1301#: ../src/plugin.c:38
     1302#, c-format
     1303msgid "Modules not supported! (%s)"
     1304msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)"
     1305
     1306#: ../src/plugin.c:108
     1307#, c-format
     1308msgid "Scanning for plugins (%s):"
     1309msgstr "Търсене на приставки (%s):"
     1310
     1311#: ../src/rule.c:177
    16041312msgid "Item"
    16051313msgstr "Запис"
    16061314
    1607 #: src/rule.c:169
     1315#: ../src/rule.c:177
    16081316msgid "does contain"
    16091317msgstr "съдържа"
    16101318
    1611 #: src/rule.c:169
     1319#: ../src/rule.c:177
    16121320msgid "does not contain"
    16131321msgstr "не съдържа"
    16141322
    1615 #: src/rule.c:170
     1323#: ../src/rule.c:178
    16161324msgid "Item title"
    16171325msgstr "Заглавие на записа"
    16181326
    1619 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
     1327#: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
    16201328msgid "does match"
    16211329msgstr "съвпада"
    16221330
    1623 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
     1331#: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
    16241332msgid "does not match"
    16251333msgstr "не съвпада"
    16261334
    1627 #: src/rule.c:171
     1335#: ../src/rule.c:179
    16281336msgid "Item body"
    16291337msgstr "Тяло на записа"
    16301338
    1631 #: src/rule.c:172
     1339#: ../src/rule.c:180
    16321340msgid "Feed title"
    16331341msgstr "Заглавие на емисията"
    16341342
    1635 #: src/rule.c:173
     1343#: ../src/rule.c:181
    16361344msgid "Read status"
    16371345msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
    16381346
    1639 #: src/rule.c:173
     1347#: ../src/rule.c:181
    16401348msgid "is unread"
    16411349msgstr "е непрочетен"
    16421350
    1643 #: src/rule.c:173
     1351#: ../src/rule.c:181
    16441352msgid "is read"
    16451353msgstr "е прочетен"
    16461354
    1647 #: src/rule.c:174
     1355#: ../src/rule.c:182
    16481356msgid "Flag status"
    16491357msgstr "Състояние на флаг"
    16501358
    1651 #: src/rule.c:174
     1359#: ../src/rule.c:182
    16521360msgid "is flagged"
    16531361msgstr "е с флаг"
    16541362
    1655 #: src/rule.c:174
     1363#: ../src/rule.c:182
    16561364msgid "is unflagged"
    16571365msgstr "е без флаг"
    16581366
    1659 #: src/support.c:90 src/support.c:114
     1367#: ../src/rule.c:183
     1368msgid "Update status"
     1369msgstr "Състояние на обновяването"
     1370
     1371#: ../src/rule.c:183
     1372msgid "was updated"
     1373msgstr "е обновена"
     1374
     1375#: ../src/rule.c:183
     1376msgid "was not updated"
     1377msgstr "не е обновена"
     1378
     1379#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
    16601380#, c-format
    16611381msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
    1662 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
    1663 
    1664 #: src/ui_enclosure.c:72
     1382msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит."
     1383
     1384#: ../src/update.c:74
     1385#, c-format
     1386msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
     1387msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
     1388
     1389#: ../src/update.c:97
     1390#, c-format
     1391msgid "%s exited with status %d"
     1392msgstr "%s приключи работа със статус %d"
     1393
     1394#: ../src/update.c:103 ../src/update.c:104 ../src/update.c:140
     1395#, c-format
     1396msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
     1397msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
     1398
     1399#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
     1400#: ../src/update.c:160
     1401#, c-format
     1402msgid "Error: Could not open file \"%s\""
     1403msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
     1404
     1405#: ../src/update.c:166
     1406#, c-format
     1407msgid "Error: There is no file \"%s\""
     1408msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
     1409
     1410#: ../src/update.c:380
     1411#, c-format
     1412msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
     1413msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново."
     1414
     1415#: ../src/vfolder.c:54
     1416msgid "vfolder"
     1417msgstr "виртуална папка"
     1418
     1419#: ../src/vfolder.c:540
     1420msgid "VFolder:"
     1421msgstr "Виртуална папка:"
     1422
     1423#: ../src/vfolder.c:548
     1424#, c-format
     1425msgid "<b>%d</b> items \n"
     1426msgstr "<b>%d</b> записа \n"
     1427
     1428#: ../src/ui/eggtrayicon.c:127
     1429msgid "Orientation"
     1430msgstr "Ориентация"
     1431
     1432#: ../src/ui/eggtrayicon.c:128
     1433msgid "The orientation of the tray."
     1434msgstr "Ориентацията на тавата."
     1435
     1436#: ../src/ui/ui_enclosure.c:74
    16651437#, c-format
    16661438msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
    16671439msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
    16681440
    1669 #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364
     1441#. just saving
     1442#: ../src/ui/ui_enclosure.c:165
     1443#, c-format
     1444msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
     1445msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“"
     1446
     1447#: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391
     1448#: ../src/ui/ui_feed.c:333
    16701449msgid "Choose File"
    16711450msgstr "Избор на файл"
    16721451
    1673 #: src/ui_enclosure.c:282
     1452#: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
    16741453#, c-format
    16751454msgid "<b>File Extension .%s</b>"
    16761455msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
    16771456
    1678 #: src/ui_enclosure.c:284
     1457#: ../src/ui/ui_enclosure.c:286
    16791458#, c-format
    16801459msgid "<b>%s</b>"
    16811460msgstr "<b>%s</b>"
    16821461
    1683 #: src/ui_feed.c:423
     1462#: ../src/ui/ui_feed.c:395
    16841463msgid "Unknown source"
    16851464msgstr "Непознат източник"
    16861465
    1687 #: src/ui_feed.c:525
     1466#: ../src/ui/ui_feed.c:500
    16881467#, c-format
    16891468msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
    1690 msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
    1691 
    1692 #: src/ui_feed.c:527
     1469msgstr ""
     1470"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
     1471"от %d минути."
     1472
     1473#: ../src/ui/ui_feed.c:502
    16931474msgid "This feed specifies no default update interval."
    16941475msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
    16951476
    1696 #: src/ui_feedlist.c:495
     1477#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
    16971478msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
    1698 msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
    1699 
    1700 #: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532
     1479msgstr ""
     1480"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
     1481"пускане"
     1482
     1483#: ../src/ui/ui_feedlist.c:352
    17011484msgid "Deleting entry"
    17021485msgstr "Изтриване на запис"
    17031486
    1704 #: src/ui_feedlist.c:530
     1487#: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
    17051488#, c-format
    17061489msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
    17071490msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
    17081491
    1709 #: src/ui_feedlist.c:533
     1492#: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
    17101493#, c-format
    17111494msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
    17121495msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    17131496
    1714 #: src/ui_feedlist.c:541
     1497#: ../src/ui/ui_feedlist.c:360
    17151498msgid "Deletion Confirmation"
    17161499msgstr "Потвърждаване на изтриването"
    17171500
    1718 #: src/ui_feedlist.c:575
    1719 msgid "You must select a feed entry"
    1720 msgstr "Трябва да изберете запис"
    1721 
    1722 #: src/ui_feedlist.c:576
    1723 msgid "You must select a feed entry."
    1724 msgstr "Трябва да изберете запис."
    1725 
    1726 #: src/ui_feedlist.c:634
    1727 msgid "New subscription"
    1728 msgstr "Нова емисия"
    1729 
    1730 #: src/ui_folder.c:87
    1731 msgid "A folder must be selected."
    1732 msgstr "Трябва да изберете папка."
    1733 
    1734 #: src/ui_folder.c:187
    1735 msgid "<i>(empty)</i>"
    1736 msgstr "<i>(празен)</i>"
    1737 
    1738 #: src/ui_folder.c:251
    1739 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
    1740 msgstr ""
    1741 "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
    1742 "икона!\n"
    1743 
    1744 #: src/ui_htmlview.c:74
     1501#: ../src/ui/ui_htmlview.c:76
    17451502msgid ""
    17461503"\n"
     
    17601517"\n"
    17611518
    1762 #: src/ui_htmlview.c:90
     1519#: ../src/ui/ui_htmlview.c:92
    17631520#, c-format
    17641521msgid ""
     
    17701527"%s\n"
    17711528
    1772 #: src/ui_htmlview.c:102
     1529#: ../src/ui/ui_htmlview.c:104
    17731530msgid "Htmlview API mismatch!"
    17741531msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
    17751532
    1776 #: src/ui_htmlview.c:110
     1533#: ../src/ui/ui_htmlview.c:112
    17771534msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
    17781535msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
    1779 
    1780 #: src/ui_htmlview.c:132
    1781 #, c-format
    1782 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
    1783 msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
    17841536
    17851537#. now we determine a list of all available modules
     
    17871539#. one just in case there was no configured module
    17881540#. or it did not load when trying...
    1789 #: src/ui_htmlview.c:138
     1541#: ../src/ui/ui_htmlview.c:136
    17901542#, c-format
    17911543msgid "Available browser modules (%s):\n"
    1792 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    1793 
    1794 #: src/ui_htmlview.c:177
     1544msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n"
     1545
     1546#: ../src/ui/ui_htmlview.c:175
    17951547#, c-format
    17961548msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
    1797 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    1798 
    1799 #: src/ui_htmlview.c:180
     1549msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n"
     1550
     1551#: ../src/ui/ui_htmlview.c:178
    18001552msgid "No browser module configured!\n"
    18011553msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
    18021554
    1803 #: src/ui_htmlview.c:188
     1555#: ../src/ui/ui_htmlview.c:186
    18041556#, c-format
    18051557msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
    18061558msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    18071559
    1808 #: src/ui_htmlview.c:199
     1560#: ../src/ui/ui_htmlview.c:197
    18091561msgid ""
    18101562"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
     
    18161568
    18171569#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
    1818 #: src/ui_htmlview.c:377
     1570#: ../src/ui/ui_htmlview.c:377
    18191571msgid "This item does not have a link assigned!"
    18201572msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
    18211573
    1822 #: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460
     1574#: ../src/ui/ui_htmlview.c:437 ../src/ui/ui_htmlview.c:460
    18231575#, c-format
    18241576msgid "Browser command failed: %s"
    18251577msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
    18261578
    1827 #: src/ui_htmlview.c:463
     1579#: ../src/ui/ui_htmlview.c:463
    18281580#, c-format
    18291581msgid "Starting: \"%s\""
    18301582msgstr "Стартиране: „%s“"
    18311583
    1832 #: src/ui_htmlview.h:96
    1833 #, c-format
    1834 msgid ""
    1835 "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
    1836 msgstr ""
    1837 "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
     1584#: ../src/ui/ui_htmlview.h:96
     1585#, c-format
     1586msgid ""
     1587"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code %d: %s</"
     1588"b>"
     1589msgstr ""
     1590"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br/><b>Грешка на HTTP %"
    18381591"d: %s</b>"
    18391592
     1593#: ../src/ui/ui_htmlview.h:98 ../src/parsers/atom10.c:657
     1594#: ../src/parsers/ocs_dir.c:504 ../src/parsers/opml.c:249
     1595#: ../src/parsers/pie_feed.c:291 ../src/parsers/rss_channel.c:319
     1596msgid "There were errors while parsing this feed!"
     1597msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
     1598
    18401599#. explicitly no </span> at the end!
    1841 #: src/ui_htmlview.h:101
     1600#: ../src/ui/ui_htmlview.h:101
    18421601msgid "There were errors while filtering this feed!"
    18431602msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
    18441603
    1845 #: src/ui_htmlview.h:104
     1604#: ../src/ui/ui_htmlview.h:104
    18461605msgid ""
    18471606"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
     
    18511610"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
    18521611
    1853 #: src/ui_itemlist.c:331
     1612#: ../src/ui/ui_itemlist.c:338
    18541613msgid "Date"
    18551614msgstr "Дата"
    18561615
    1857 #: src/ui_itemlist.c:341
     1616#: ../src/ui/ui_itemlist.c:348
    18581617msgid "Headline"
    18591618msgstr "Заглавие"
    18601619
    1861 #: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605
    1862 #: src/ui_itemlist.c:832
     1620#: ../src/ui/ui_itemlist.c:444 ../src/ui/ui_itemlist.c:457
     1621#: ../src/ui/ui_itemlist.c:514 ../src/ui/ui_itemlist.c:621
    18631622msgid "No item has been selected"
    18641623msgstr "Няма избран запис"
    18651624
    1866 #: src/ui_itemlist.c:546
     1625#: ../src/ui/ui_itemlist.c:455
    18671626msgid "This item has no link specified!"
    18681627msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
    18691628
    1870 #: src/ui_itemlist.c:583
     1629#: ../src/ui/ui_itemlist.c:492
    18711630msgid "You must select a feed to delete its items!"
    18721631msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
    18731632
    1874 #. if we don't find a feed with unread items do nothing
    1875 #: src/ui_itemlist.c:713
    1876 msgid "There are no unread items "
    1877 msgstr "Няма непрочетени записи "
    1878 
    1879 #: src/ui_mainwindow.c:313
    1880 msgid "New Feed"
    1881 msgstr "Нова емисия"
    1882 
    1883 #: src/ui_mainwindow.c:313
    1884 msgid "Add a new subscription."
    1885 msgstr "Добавяне на нова емисия."
    1886 
    1887 #: src/ui_mainwindow.c:314
    1888 msgid "Next Unread"
    1889 msgstr "Следващ непрочетен"
    1890 
    1891 #: src/ui_mainwindow.c:315
    1892 msgid "Mark As Read"
    1893 msgstr "Избиране като прочетен"
    1894 
    1895 #: src/ui_mainwindow.c:316
    1896 msgid "Update All"
    1897 msgstr "Осъвременяване на всички"
    1898 
    1899 #: src/ui_mainwindow.c:317
    1900 msgid "Search"
    1901 msgstr "Търсене"
    1902 
    1903 #: src/ui_mainwindow.c:317
    1904 msgid "Search all feeds."
    1905 msgstr "Търсене във всички емисии."
    1906 
    1907 #: src/ui_mainwindow.c:318
    1908 msgid "Viewing Mode"
    1909 msgstr "Режим на изгледа"
    1910 
    1911 #: src/ui_mainwindow.c:318
    1912 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
    1913 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
    1914 
    1915 #: src/ui_mainwindow.c:319
    1916 msgid "Preferences"
    1917 msgstr "Настройки"
    1918 
    1919 #: src/ui_mainwindow.c:319
    1920 msgid "Edit preferences."
    1921 msgstr "Промяна на настройките."
    1922 
    1923 #: src/ui_mainwindow.c:361
    1924 msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
    1925 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
    1926 
    1927 #: src/ui_mainwindow.c:363
    1928 msgid ""
    1929 "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
    1930 "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
    1931 "subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
    1932 "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
    1933 "loaded into the right pane.</p>"
    1934 msgstr ""
    1935 "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини."
    1936 "</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия "
    1937 "изберете <tt>Емисии -&gt; Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на "
    1938 "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част "
    1939 "на програмата.</p>"
    1940 
    1941 #: src/ui_mainwindow.c:426
     1633#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:427
     1634msgid ""
     1635"<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
     1636"\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
     1637msgstr ""
     1638"<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
     1639"\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
     1640
     1641#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:431
     1642msgid "pixmaps"
     1643msgstr "карти с пиксели"
     1644
     1645#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:432
     1646msgid ""
     1647"liferea.png\" /></td><td><h3>Liferea - Linux Feed Reader</h3></td></"
     1648"tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news "
     1649"aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of "
     1650"your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New "
     1651"Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list "
     1652"and the headlines will be loaded into the right pane.</p></td></tr></table></"
     1653"div>"
     1654msgstr ""
     1655"liferea.png\\\" /></td><td><h3>Liferea - програма за емисии по RSS</h3></"
     1656"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за "
     1657"събиране на RSS емисии и новини.</p><p>Отляво се намера списък с Вашите "
     1658"емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -&gt; Нова емисия. За да "
     1659"разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се "
     1660"покажат в дясната част на програмата.</p></td></tr></table></div>"
     1661
     1662#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:445
     1663msgid ""
     1664"<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
     1665"margin: 5px 0 5px 0\">This is a highly unstable version of Liferea 1.1. This "
     1666"code might be in an unusable state. It should be used by developers only! If "
     1667"you want to use Liferea regularily please download the last stable version "
     1668"from SourceForge!</div>"
     1669msgstr ""
     1670"<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
     1671"margin: 5px 0 5px 0\">Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът "
     1672"може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако "
     1673"искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната "
     1674"стабилна версия от сайта на SourceForge!</div>"
     1675
     1676#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:452
     1677msgid ""
     1678"<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
     1679"\"150px\"></iframe>"
     1680msgstr ""
     1681"<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
     1682"\"150px\"></iframe>"
     1683
     1684#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:495
    19421685msgid "Liferea is now online"
    19431686msgstr "Liferea е в режим „включен“"
    19441687
    1945 #: src/ui_mainwindow.c:429
     1688#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:498
    19461689msgid "Liferea is now offline"
    19471690msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
    19481691
    1949 #: src/ui_notification.c:240
     1692#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:732
     1693msgid "_Program"
     1694msgstr "_Програма"
     1695
     1696#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
     1697msgid "_Preferences"
     1698msgstr "_Настройки"
     1699
     1700#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
     1701msgid "Edit Preferences."
     1702msgstr "Промяна на настройките."
     1703
     1704#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:735
     1705msgid "_Quit"
     1706msgstr "_Спиране на програмата"
     1707
     1708#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737
     1709msgid "_Feeds"
     1710msgstr "_Емисии"
     1711
     1712#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
     1713msgid "Update _All"
     1714msgstr "Актуализиране на _всички"
     1715
     1716#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
     1717msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
     1718msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
     1719
     1720#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
     1721msgid "Mark All As _Read"
     1722msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
     1723
     1724#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
     1725msgid "Marks read every item of every subscription."
     1726msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
     1727
     1728#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
     1729msgid "_New Subscription..."
     1730msgstr "_Нова емисия..."
     1731
     1732#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
     1733msgid "Add a subscription to the feed list."
     1734msgstr "Добавяне на нова емисия."
     1735
     1736#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
     1737msgid "New _Folder..."
     1738msgstr "Нова _папка..."
     1739
     1740#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
     1741msgid "Add a folder to the feed list."
     1742msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
     1743
     1744#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
     1745msgid "New _VFolder..."
     1746msgstr "Нова _виртуална папка..."
     1747
     1748#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
     1749msgid "Add a new vfolder to the feed list."
     1750msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
     1751
     1752#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
     1753msgid "New P_lugin"
     1754msgstr "Нова _приставка"
     1755
     1756#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
     1757msgid "Adds a new plugin instance to the feed list."
     1758msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии."
     1759
     1760#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
     1761msgid "_Import Feed List..."
     1762msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
     1763
     1764#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
     1765msgid "Imports an OPML feed list."
     1766msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
     1767
     1768#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
     1769msgid "_Export Feed List..."
     1770msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
     1771
     1772#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
     1773msgid ">Exports the feed list as OPML."
     1774msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML."
     1775
     1776#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
     1777msgid "_Next Unread Item"
     1778msgstr "_Следващ непрочетен запис"
     1779
     1780#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
     1781msgid ""
     1782"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
     1783"unread items."
     1784msgstr ""
     1785"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
     1786"емисия с непрочетени записи."
     1787
     1788#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
     1789msgid "Toggle _Read Status"
     1790msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
     1791
     1792#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
     1793msgid "Toggles the read status of the selected item."
     1794msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
     1795
     1796#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
     1797msgid "Toggle Item _Flag"
     1798msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
     1799
     1800#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
     1801msgid "Toggles the flag status of the selected item."
     1802msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
     1803
     1804#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
     1805msgid "Remove _Selected"
     1806msgstr "Премахване на _избраните"
     1807
     1808#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
     1809msgid "Removes the selected item."
     1810msgstr "Премахване на избрания запис."
     1811
     1812#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
     1813msgid "Remove _All"
     1814msgstr "Премахване на _всички"
     1815
     1816#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
     1817msgid "Removes all items of the currently selected feed."
     1818msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
     1819
     1820#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
     1821msgid "_Launch In Browser"
     1822msgstr "_Отваряне в браузър"
     1823
     1824#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
     1825msgid "Launches the item's link in the configured browser."
     1826msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
     1827
     1828#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:764
     1829msgid "_View"
     1830msgstr "_Изглед"
     1831
     1832#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
     1833msgid "_Increase Text Size"
     1834msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
     1835
     1836#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
     1837msgid "Increases the text size of the item view."
     1838msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
     1839
     1840#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
     1841msgid "_Decrease Text Size"
     1842msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
     1843
     1844#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
     1845msgid "Decreases the text size of the item view."
     1846msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
     1847
     1848#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:769
     1849msgid "_Search"
     1850msgstr "_Търсене"
     1851
     1852#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
     1853msgid "Show the search dialog."
     1854msgstr "Показване на полето за търсене."
     1855
     1856#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
     1857msgid "Search With _Feedster..."
     1858msgstr "Търсене с _Feedster..."
     1859
     1860#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
     1861msgid "Creates a Feedster search feed."
     1862msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
     1863
     1864#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:772
     1865msgid "_Help"
     1866msgstr "_Помощ"
     1867
     1868#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
     1869msgid "_Contents"
     1870msgstr "_Ръководство"
     1871
     1872#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
     1873msgid "View help for this application."
     1874msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
     1875
     1876#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
     1877msgid "_Quick Reference"
     1878msgstr "_Бърз справочник"
     1879
     1880#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
     1881msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
     1882msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
     1883
     1884#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
     1885msgid "_FAQ"
     1886msgstr "_Често задавани въпроси"
     1887
     1888#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
     1889msgid "View the FAQ for this application."
     1890msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
     1891
     1892#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
     1893msgid "_About"
     1894msgstr "_Относно програмата"
     1895
     1896#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
     1897msgid "Shows an about dialog."
     1898msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
     1899
     1900#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
     1901msgid "_Mark Selected As Read"
     1902msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
     1903
     1904#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
     1905msgid ""
     1906"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
     1907"selected folder as read."
     1908msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
     1909
     1910#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
     1911msgid "Update _Selected"
     1912msgstr "Актуализиране на _избраната"
     1913
     1914#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
     1915msgid ""
     1916"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
     1917"folder."
     1918msgstr ""
     1919"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
     1920
     1921#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
     1922msgid "_Properties..."
     1923msgstr "_Настройки..."
     1924
     1925#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
     1926msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
     1927msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
     1928
     1929#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
     1930msgid "_Delete Selected"
     1931msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
     1932
     1933#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
     1934msgid "Removes the selected subscription."
     1935msgstr "Изтриване на избраната емисия."
     1936
     1937#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
     1938msgid "_Work Offline"
     1939msgstr "Режим: „_изключен“"
     1940
     1941#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
     1942msgid "This option allows you to disable subscription updating."
     1943msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
     1944
     1945#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
     1946msgid "Toggle _Condensed View"
     1947msgstr "_Общ изглед"
     1948
     1949#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
     1950msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
     1951msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
     1952
     1953#: ../src/ui/ui_node.c:106
     1954msgid "<i>(empty)</i>"
     1955msgstr "<i>(празен)</i>"
     1956
     1957#: ../src/ui/ui_notification.c:242
    19501958msgid "Untitled"
    19511959msgstr "Без име"
    19521960
    1953 #: src/ui_notification.c:311
     1961#: ../src/ui/ui_notification.c:314
    19541962msgid "Liferea notification"
    19551963msgstr "Уведомяване"
    19561964
    1957 #: src/ui_popup.c:93
     1965#: ../src/ui/ui_popup.c:86
     1966msgid "/Toggle _Read Status"
     1967msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
     1968
     1969#: ../src/ui/ui_popup.c:87
     1970msgid "/Toggle Item _Flag"
     1971msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
     1972
     1973#: ../src/ui/ui_popup.c:88
     1974msgid "/R_emove Item"
     1975msgstr "/Пре_махване на запис"
     1976
     1977#: ../src/ui/ui_popup.c:90
     1978msgid "/_Next Unread Item"
     1979msgstr "/Следващ непрочетен запис"
     1980
     1981#: ../src/ui/ui_popup.c:92
     1982msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
     1983msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
     1984
     1985#: ../src/ui/ui_popup.c:93
     1986msgid "/Launch Item In _Tab"
     1987msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
     1988
     1989#: ../src/ui/ui_popup.c:94
     1990msgid "/_Launch Item In Browser"
     1991msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
     1992
     1993#: ../src/ui/ui_popup.c:99
     1994msgid "/_Increase Text Size"
     1995msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
     1996
     1997#: ../src/ui/ui_popup.c:100
     1998msgid "/_Decrease Text Size"
     1999msgstr "/_Намаляване размера на текста"
     2000
     2001#: ../src/ui/ui_popup.c:104
     2002msgid "/Launch Link In _Tab"
     2003msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
     2004
     2005#: ../src/ui/ui_popup.c:105
     2006msgid "/_Launch Link In Browser"
     2007msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
     2008
     2009#: ../src/ui/ui_popup.c:107
     2010msgid "/_Copy Link Location"
     2011msgstr "/_Копиране адреса на записа"
     2012
     2013#: ../src/ui/ui_popup.c:109
     2014msgid "/_Subscribe..."
     2015msgstr "/_Абониране..."
     2016
     2017#: ../src/ui/ui_popup.c:114
     2018msgid "/Toggle _Online|Offline"
     2019msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
     2020
     2021#: ../src/ui/ui_popup.c:115
     2022msgid "/_Update All"
     2023msgstr "/_Актуализиране на всички"
     2024
     2025#: ../src/ui/ui_popup.c:116
     2026msgid "/_Preferences..."
     2027msgstr "/_Настройки..."
     2028
     2029#: ../src/ui/ui_popup.c:118
     2030msgid "/_Show Window"
     2031msgstr "/_Показване на прозорец"
     2032
     2033#: ../src/ui/ui_popup.c:119
     2034msgid "/_Quit"
     2035msgstr "/_Спиране на програмата"
     2036
     2037#: ../src/ui/ui_popup.c:124
     2038msgid "/Open Enclosure..."
     2039msgstr "/Отваряне на приложение..."
     2040
     2041#: ../src/ui/ui_popup.c:125
     2042msgid "/Save As..."
     2043msgstr "/Запазване като..."
     2044
     2045#: ../src/ui/ui_popup.c:238
     2046msgid "/_Update Folder"
     2047msgstr "/_Актуализиране на папка"
     2048
     2049#: ../src/ui/ui_popup.c:241
    19582050msgid "/_Update"
    19592051msgstr "/_Актуализиране"
    19602052
    1961 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115
     2053#: ../src/ui/ui_popup.c:243
    19622054msgid "/_Mark All As Read"
    19632055msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
    19642056
    1965 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
     2057#: ../src/ui/ui_popup.c:247
    19662058msgid "/_New"
    19672059msgstr "/_Нов"
    19682060
    1969 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126
     2061#: ../src/ui/ui_popup.c:248
    19702062msgid "/_New/New _Subscription..."
    19712063msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
    19722064
    1973 #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127
     2065#: ../src/ui/ui_popup.c:249
    19742066msgid "/_New/New F_older..."
    19752067msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
    19762068
    1977 #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119
     2069#: ../src/ui/ui_popup.c:250
    19782070msgid "/_New/New _VFolder..."
    19792071msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
    19802072
    1981 #: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120
     2073#: ../src/ui/ui_popup.c:251
     2074msgid "/_New/New _Plugin..."
     2075msgstr "/_Нов/Нова _приставка..."
     2076
     2077#: ../src/ui/ui_popup.c:256
     2078msgid "/_Rename Folder..."
     2079msgstr "/П_реименуване на папка..."
     2080
     2081#: ../src/ui/ui_popup.c:257
     2082msgid "/_Delete Folder"
     2083msgstr "/_Изтриване на папка"
     2084
     2085#: ../src/ui/ui_popup.c:260
    19822086msgid "/_Properties..."
    19832087msgstr "/_Настройки..."
    19842088
    1985 #: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121
     2089#: ../src/ui/ui_popup.c:261
    19862090msgid "/_Delete"
    19872091msgstr "/_Изтриване"
    19882092
    1989 #: src/ui_popup.c:104
    1990 msgid "/_Update Folder"
    1991 msgstr "/_Актуализиране на папка"
    1992 
    1993 #: src/ui_popup.c:110
    1994 msgid "/_Rename Folder..."
    1995 msgstr "/П_реименуване на папка..."
    1996 
    1997 #: src/ui_popup.c:111
    1998 msgid "/_Delete Folder"
    1999 msgstr "/_Изтриване на папка"
    2000 
    2001 #: src/ui_popup.c:132
    2002 msgid "/Toggle _Read Status"
    2003 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
    2004 
    2005 #: src/ui_popup.c:133
    2006 msgid "/Toggle Item _Flag"
    2007 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
    2008 
    2009 #: src/ui_popup.c:134
    2010 msgid "/R_emove Item"
    2011 msgstr "/Пре_махване на запис"
    2012 
    2013 #: src/ui_popup.c:136
    2014 msgid "/_Next Unread Item"
    2015 msgstr "/Следващ непрочетен запис"
    2016 
    2017 #: src/ui_popup.c:138
    2018 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
    2019 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
    2020 
    2021 #: src/ui_popup.c:139
    2022 msgid "/Launch Item In _Tab"
    2023 msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
    2024 
    2025 #: src/ui_popup.c:140
    2026 msgid "/_Launch Item In Browser"
    2027 msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
    2028 
    2029 #: src/ui_popup.c:145
    2030 msgid "/_Increase Text Size"
    2031 msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
    2032 
    2033 #: src/ui_popup.c:146
    2034 msgid "/_Decrease Text Size"
    2035 msgstr "/_Намаляване размера на текста"
    2036 
    2037 #: src/ui_popup.c:150
    2038 msgid "/Launch Link In _Tab"
    2039 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
    2040 
    2041 #: src/ui_popup.c:151
    2042 msgid "/_Launch Link In Browser"
    2043 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
    2044 
    2045 #: src/ui_popup.c:153
    2046 msgid "/_Copy Link Location"
    2047 msgstr "/_Копиране адреса на записа"
    2048 
    2049 #: src/ui_popup.c:155
    2050 msgid "/_Subscribe..."
    2051 msgstr "/_Абониране..."
    2052 
    2053 #: src/ui_popup.c:160
    2054 msgid "/Toggle _Online|Offline"
    2055 msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
    2056 
    2057 #: src/ui_popup.c:161
    2058 msgid "/_Update All"
    2059 msgstr "/_Актуализиране на всички"
    2060 
    2061 #: src/ui_popup.c:162
    2062 msgid "/_Preferences..."
    2063 msgstr "/_Настройки..."
    2064 
    2065 #: src/ui_popup.c:164
    2066 msgid "/_Show Window"
    2067 msgstr "/_Показване на прозорец"
    2068 
    2069 #: src/ui_popup.c:165
    2070 msgid "/_Quit"
    2071 msgstr "/_Спиране на програмата"
    2072 
    2073 #: src/ui_popup.c:170
    2074 msgid "/Open Enclosure..."
    2075 msgstr "/Отваряне на приложение..."
    2076 
    2077 #: src/ui_popup.c:171
    2078 msgid "/Save As..."
    2079 msgstr "/Запазване като..."
    2080 
    20812093#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
    2082 #: src/ui_prefs.c:233
     2094#: ../src/ui/ui_prefs.c:231
    20832095msgid "Manual"
    20842096msgstr "Ръчно зададено"
    20852097
    2086 #: src/ui_prefs.c:243
     2098#: ../src/ui/ui_prefs.c:241
    20872099msgid "Browser default"
    20882100msgstr "Стандартен браузър"
    20892101
    2090 #: src/ui_prefs.c:248
     2102#: ../src/ui/ui_prefs.c:246
    20912103msgid "Existing window"
    20922104msgstr "Съществуващ прозорец"
    20932105
    2094 #: src/ui_prefs.c:253
     2106#: ../src/ui/ui_prefs.c:251
    20952107msgid "New window"
    20962108msgstr "Нов прозорец"
    20972109
    2098 #: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108
    2099 #: src/ui_tabs.c:215
     2110#: ../src/ui/ui_prefs.c:256 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196
     2111#: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:349
    21002112msgid "New tab"
    21012113msgstr "Нов подпрозорец"
    21022114
    2103 #: src/ui_prefs.c:268
     2115#: ../src/ui/ui_prefs.c:266
    21042116msgid "Update only feeds scheduled for updates"
    21052117msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
    21062118
    2107 #: src/ui_prefs.c:273
     2119#: ../src/ui/ui_prefs.c:271
    21082120msgid "Update all feeds"
    21092121msgstr "Актуализиране на всички емисии"
    21102122
    2111 #: src/ui_prefs.c:278
     2123#: ../src/ui/ui_prefs.c:276
    21122124msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
    21132125msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
    21142126
    2115 #: src/ui_prefs.c:523
     2127#: ../src/ui/ui_prefs.c:521
    21162128msgid "Type"
    21172129msgstr "Тип"
    21182130
    2119 #: src/ui_prefs.c:526
     2131#: ../src/ui/ui_prefs.c:524
    21202132msgid "Program"
    21212133msgstr "Програма"
    21222134
    2123 #: src/ui_prefs.c:784
     2135#: ../src/ui/ui_prefs.c:781
    21242136msgid "Choose download directory"
    21252137msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
    21262138
    2127 #: src/ui_search.c:78
     2139#: ../src/ui/ui_search.c:83
    21282140#, c-format
    21292141msgid "Searching for \"%s\""
    21302142msgstr "Търсене за „%s“"
    21312143
    2132 #: src/ui_search.c:95
     2144#: ../src/ui/ui_search.c:108
    21332145#, c-format
    21342146msgid ""
     
    21442156"</h2>"
    21452157
    2146 #: src/ui_search.c:133
     2158#: ../src/ui/ui_search.c:144
    21472159msgid "Please do a search first!"
    21482160msgstr "Първо направете търсене!"
    21492161
    2150 #: src/ui_search.c:143
    2151 msgid "New VFolder"
    2152 msgstr "Нова виртуална папка"
    2153 
    2154 #: src/ui_tabs.c:120
    2155 msgid "URL"
    2156 msgstr "URL"
    2157 
    2158 #: src/ui_tray.c:106
     2162#: ../src/ui/ui_tray.c:106
    21592163#, c-format
    21602164msgid "%d new item"
     
    21632167msgstr[1] "%d нови записа"
    21642168
    2165 #: src/ui_tray.c:110
     2169#: ../src/ui/ui_tray.c:110
    21662170msgid "No new items"
    21672171msgstr "Няма нови записи"
    21682172
    2169 #: src/ui_tray.c:114
     2173#: ../src/ui/ui_tray.c:114
    21702174#, c-format
    21712175msgid ""
    21722176"%s\n"
    21732177"%d unread item"
     2178msgid_plural ""
    21742179"%s\n"
    21752180"%d unread items"
    2176 msgstr ""
     2181msgstr[0] ""
    21772182"%s\n"
    21782183"%d непрочетен запис"
     2184msgstr[1] ""
    21792185"%s\n"
    21802186"%d непрочетени записа"
    21812187
    2182 #: src/ui_tray.c:116
     2188#: ../src/ui/ui_tray.c:116
    21832189#, c-format
    21842190msgid ""
     
    21892195"Няма непрочетени записи"
    21902196
    2191 #: src/update.c:69
    2192 #, c-format
    2193 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
    2194 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
    2195 
    2196 #: src/update.c:92
    2197 #, c-format
    2198 msgid "%s exited with status %d"
    2199 msgstr "%s приключи работа със статус %d"
    2200 
    2201 #: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135
    2202 #, c-format
    2203 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
    2204 msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
    2205 
    2206 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
    2207 #: src/update.c:155
    2208 #, c-format
    2209 msgid "Error: Could not open file \"%s\""
    2210 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
    2211 
    2212 #: src/update.c:161
    2213 #, c-format
    2214 msgid "Error: There is no file \"%s\""
    2215 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
    2216 
    2217 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
     2197#: ../src/ui/ui_vfolder.c:299
     2198msgid "New VFolder"
     2199msgstr "Нова виртуална папка"
     2200
     2201#: ../src/parsers/atom10.c:101
     2202msgid "Liferea is unable to display this item's content."
     2203msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис."
     2204
     2205#: ../src/parsers/atom10.c:107
     2206#, c-format
     2207msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
     2208msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
     2209
     2210#: ../src/parsers/atom10.c:141
     2211msgid "This item's content is invalid."
     2212msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
     2213
     2214#: ../src/parsers/atom10.c:238
     2215msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
     2216msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
     2217
     2218#: ../src/parsers/atom10.c:604
     2219msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
     2220msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
     2221
     2222#: ../src/parsers/ns_dc.c:193 ../src/parsers/ns_ocs.c:93
     2223msgid "internal OCS namespace parsing error!"
     2224msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
     2225
     2226#: ../src/parsers/ns_photo.c:40
     2227msgid "included photo"
     2228msgstr "включена фотография"
     2229
     2230#: ../src/parsers/ocs_dir.c:100
     2231msgid "Feed"
     2232msgstr "Емисия"
     2233
     2234#: ../src/parsers/ocs_dir.c:201 ../src/parsers/ocs_dir.c:246
     2235#: ../src/parsers/ocs_dir.c:361 ../src/parsers/ocs_dir.c:431
     2236#, c-format
     2237msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
     2238msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
     2239
     2240#: ../src/parsers/ocs_dir.c:458
     2241msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
     2242msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
     2243
     2244#: ../src/parsers/opml.c:156
     2245msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
     2246msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
     2247
     2248#: ../src/parsers/pie_feed.c:163
     2249msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
     2250msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
     2251
     2252#: ../src/parsers/rss_channel.c:243
     2253msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
     2254msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
     2255
     2256#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
     2257#: ../src/fl_providers/fl_default.c:65
     2258msgid "feedlist.opml"
     2259msgstr "feedlist_bg.opml"
     2260
     2261#: ../src/fl_providers/fl_default.c:95
     2262#, c-format
     2263msgid "Error renaming %s to %s\n"
     2264msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
     2265
     2266#: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
    22182267msgid ""
    22192268"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
     
    22232272"Включените обекти няма да бъдат показани."
    22242273
     2274#. Cast time_t tunix to int.
     2275#. Print cookie expire warning.
     2276#: ../src/net/cookies.c:191
     2277#, c-format
     2278msgid "Cookie for %s has expired!"
     2279msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
     2280
     2281#~ msgid "_Items"
     2282#~ msgstr "_Записи"
     2283
     2284#~ msgid "You must select a feed entry"
     2285#~ msgstr "Трябва да изберете запис"
     2286
     2287#~ msgid "You must select a feed entry."
     2288#~ msgstr "Трябва да изберете запис."
     2289
     2290#~ msgid "New subscription"
     2291#~ msgstr "Нова емисия"
     2292
     2293#~ msgid "A folder must be selected."
     2294#~ msgstr "Трябва да изберете папка."
     2295
     2296#~ msgid ""
     2297#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
     2298#~ msgstr ""
     2299#~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
     2300#~ "икона!\n"
     2301
     2302#~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
     2303#~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
     2304
     2305#~ msgid "New Feed"
     2306#~ msgstr "Нова емисия"
     2307
     2308#~ msgid "Add a new subscription."
     2309#~ msgstr "Добавяне на нова емисия."
     2310
     2311#~ msgid "Next Unread"
     2312#~ msgstr "Следващ непрочетен"
     2313
     2314#~ msgid "Mark As Read"
     2315#~ msgstr "Избиране като прочетен"
     2316
     2317#~ msgid "Update All"
     2318#~ msgstr "Осъвременяване на всички"
     2319
     2320#~ msgid "Search"
     2321#~ msgstr "Търсене"
     2322
     2323#~ msgid "Search all feeds."
     2324#~ msgstr "Търсене във всички емисии."
     2325
     2326#~ msgid "Viewing Mode"
     2327#~ msgstr "Режим на изгледа"
     2328
     2329#~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
     2330#~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
     2331
     2332#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
     2333#~ msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
     2334
     2335#~ msgid "URL"
     2336#~ msgstr "URL"
     2337
     2338#~ msgid ""
     2339#~ "%s\n"
     2340#~ "%d unread item%s\n"
     2341#~ "%d unread items"
     2342#~ msgstr ""
     2343#~ "%s\n"
     2344#~ "%d непрочетен запис%s\n"
     2345#~ "%d непрочетени записа"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.