Changeset 542
- Timestamp:
- Feb 18, 2006, 7:25:14 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po (modified) (137 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po
r528 r542 11 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-02- 07 09:27+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-02- 07 08:24+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:27+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-18 19:27+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #. Add the window icon and title 23 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3922 24 #: ../src/gui/main.cpp:4101 25 msgid "Ekiga" 26 msgstr "Ekiga" 22 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 23 msgid "Ekiga Softphone" 24 msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga" 27 25 28 26 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 29 msgid "IP Telephony and VoIP"30 msgstr "Телефония и глас по IP"27 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" 28 msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" 31 29 32 30 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 … … 66 64 msgstr "Автоматично махане на ехото" 67 65 68 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:74 566 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:742 69 67 msgid "" 70 68 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " 71 69 "the specified amount of time (in seconds)" 72 70 msgstr "" 73 "Автоматично от хвърляне или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма"74 " отговорв рамките на посочения брой секунди"71 "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " 72 "в рамките на посочения брой секунди" 75 73 76 74 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 … … 105 103 "versions of Netmeeting" 106 104 msgstr "" 107 "Връзката ще бъде осъществена в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин"108 " запо-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "109 "Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиранепо H.245, може да забие "105 "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " 106 "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " 107 "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " 110 108 "някои версии на Netmeeting" 111 109 … … 124 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 125 123 msgid "Enable 'Fast Start'" 126 msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\""124 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 127 125 128 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 … … 140 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 141 139 msgid "Enable early H.245" 142 msgstr "Включване на ран нен H.245"140 msgstr "Включване на ранен H.245" 143 141 144 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 145 143 msgid "Enable echo cancelation" 146 msgstr " Премахванена ехото"144 msgstr "Включване на премахването на ехото" 147 145 148 146 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 … … 156 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 157 155 msgid "Enable silence detection" 158 msgstr "Включване откриванена тишина"156 msgstr "Включване на откриването на тишина" 159 157 160 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 161 159 msgid "Enable video support" 162 msgstr "Включване на подд ържката на видео"160 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 163 161 164 162 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 … … 167 165 "of your host" 168 166 msgstr "" 169 "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към уеб програма, която показва"170 "п убличния адрес (IP) на Вашия хост"167 "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която " 168 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" 171 169 172 170 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 … … 175 173 "binding when STUN is being used" 176 174 msgstr "" 177 "Въведете б оря секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на NAT"178 "пр и използване на STUN"175 "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " 176 "правилата за NAT при използване на STUN" 179 177 180 178 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 … … 182 180 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" 183 181 msgstr "" 184 "Въведете публичния адрес (IP) на Вашия рутър с NAT/PAT, ако искате да има"185 " преобразуване на адреси по IP"186 187 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:6 40182 "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " 183 "да има преобразуване на адреси по IP" 184 185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:637 188 186 msgid "Enter your first name" 189 187 msgstr "Въведете собственото си име" … … 199 197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 200 198 msgid "Forward calls to host" 201 msgstr "Прехвърляне на разговорикъм хост"199 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 202 200 203 201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 204 202 msgid "Forward calls to the given host if busy" 205 msgstr "Прехвърляне на разговорикъм даден хост при заето"203 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 206 204 207 205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 208 206 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 209 msgstr "Прехвърляне на разговорикъм даден хост при липса на отговор"207 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 210 208 211 209 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 … … 214 212 215 213 # FIXME 216 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:6 90214 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:687 217 215 msgid "" 218 216 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " 219 217 "present in the GNOME panel" 220 218 msgstr "" 221 "Ако е включено, Ekiga ще се стартира скрит, ако зоната за уведомяване на"222 " Gnome е включена"219 "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " 220 "стартира скрита" 223 221 224 222 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 … … 226 224 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 227 225 msgstr "" 228 "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане"226 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" 229 227 230 228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 … … 233 231 "specified in the field below" 234 232 msgstr "" 235 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "233 "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " 236 234 "определен в полето долу" 237 235 … … 242 240 "Do Not Disturb mode" 243 241 msgstr "" 244 "Ако е включено , всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста"245 " определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме"246 " безпокойте\""242 "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " 243 "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " 244 "определен в полето долу" 247 245 248 246 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 … … 251 249 "specified in the field below if you do not answer the call" 252 250 msgstr "" 253 "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат прехвърляни към хоста,"254 "к ойто е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането."251 "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " 252 "към хоста, който е определен в полето долу" 255 253 256 254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 257 255 msgid "If enabled, allows video during calls" 258 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на разговор"259 260 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:74 3256 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 257 258 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740 261 259 msgid "" 262 260 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " 263 261 "30 seconds are automatically cleared" 264 262 msgstr "" 265 "Ако е включено, разговори, закоито през последните 30 секунди няма получен "266 "звук или картина ще се изчистват"263 "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " 264 "звук или картина, ще се изчистват автоматично" 267 265 268 266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 … … 272 270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 273 271 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 274 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с коде ците, които поддържат това"272 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" 275 273 276 274 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 … … 288 286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 289 287 msgid "Listen port" 290 msgstr " Слушане на порт"288 msgstr "Порт, на който да се слуша" 291 289 292 290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 … … 296 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 297 295 msgid "Maximum jitter buffer" 298 msgstr "Максимал ниятзащитен буфер"296 msgstr "Максимален защитен буфер" 299 297 300 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 … … 304 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 305 303 msgid "Minimum jitter buffer" 306 msgstr "Минимал ниятзащитен буфер"304 msgstr "Минимален защитен буфер" 307 305 308 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 309 307 msgid "Minimum transmitted video quality" 310 msgstr "Минимално видео качество на предаване"308 msgstr "Минимално качество на предаване на видео" 311 309 312 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 … … 320 318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 321 319 msgid "No answer timeout" 322 msgstr "Време безотговор"320 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 323 321 324 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 … … 332 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 333 331 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 334 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека"332 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" 335 333 336 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 337 335 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 338 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека"336 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" 339 337 340 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 341 339 msgid "Outbound Proxy" 342 msgstr "Изходящ пос ледник"340 msgstr "Изходящ посредник" 343 341 344 342 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 … … 346 344 msgstr "Вид на изходното устройство" 347 345 348 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:69 8346 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695 349 347 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 350 348 msgstr "" 351 "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на " 352 "разговори" 349 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 353 350 354 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 … … 356 353 msgstr "История на направените обаждания" 357 354 358 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:18 29355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1866 359 356 msgid "Play busy tone" 360 357 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 361 358 362 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:18 20359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1857 363 360 msgid "Play ring tone" 364 361 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 365 362 366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:18 11363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1848 367 364 msgid "Play sound on incoming calls" 368 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"365 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 369 366 370 367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 371 368 msgid "Play sound on new message" 372 msgstr "Пускане на звук при ново обаждане"369 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 373 370 374 371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 … … 382 379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 383 380 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 384 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон"381 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" 385 382 386 383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 … … 414 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 415 412 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 416 msgstr "Публич но IP на NAT/PAT рутера"413 msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" 417 414 418 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 … … 422 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 423 420 msgid "Registration timeout" 424 msgstr "Време то за регистриране изтече"421 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 425 422 426 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 … … 434 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 435 432 msgid "Revision of the schema file" 436 msgstr " Поправкана файла със схема"433 msgstr "Версия на файла със схема" 437 434 438 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 … … 440 437 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 441 438 442 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:10 84439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1093 443 440 msgid "Select the audio input device to use" 444 441 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 445 442 446 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:10 77443 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1086 447 444 msgid "Select the audio output device to use" 448 445 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 449 446 450 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:9 43447 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:952 451 448 msgid "" 452 449 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 453 450 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 454 451 455 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:11 56452 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1170 456 453 msgid "" 457 454 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 458 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)"455 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 459 456 460 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 … … 463 460 "352x288)" 464 461 msgstr "" 465 "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък(QCIF 176x144) или "466 " Голям (CIF 352x288)"467 468 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:11 46462 "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " 463 "голям (CIF 352x288)" 464 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1160 469 466 msgid "" 470 467 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " 471 468 "device a test picture will be transmitted." 472 469 msgstr "" 473 "Изб еретевходното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "470 "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " 474 471 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 475 472 476 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 477 474 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 478 msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца"475 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 479 476 480 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 … … 484 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 485 482 msgid "Size of the calls history window" 486 msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите"483 msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията" 487 484 488 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 … … 496 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 497 494 msgid "Size of the log window" 498 msgstr "Размер на прозореца за логовете"495 msgstr "Размер на прозореца за дневниците" 499 496 500 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 501 498 msgid "Size of the preferences window" 502 msgstr "Размер ана прозореца с настройките"499 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 503 500 504 501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 … … 506 503 msgstr "Стартиране скрито" 507 504 508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:10 76509 #: ../src/gui/main.cpp:156 0 ../src/gui/main.cpp:1585505 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1084 506 #: ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593 510 507 msgid "Switch to fullscreen" 511 508 msgstr "Превключване към пълен екран" … … 513 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 514 511 msgid "TCP port range" 515 msgstr " Обхват TCP портове"512 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 516 513 517 514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 … … 525 522 "for best quality." 526 523 msgstr "" 527 "Нивото на автоматично премахване на ехото: \"Off\" (изключено), \"Low"528 " \" (ниско), \"Medium\" (средно), \"High\" (високо), \"Automatic Gain "529 "Compensation \"(автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "524 "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " 525 "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " 526 "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " 530 527 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 531 528 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:97 0529 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:979 533 530 msgid "" 534 531 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " 535 532 "will relay calls" 536 533 msgstr "" 537 "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания " 538 "през gateway, който ще разпределя обажданията." 534 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" 539 535 540 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 541 537 msgid "The NAT method" 542 msgstr " NAT методът"543 544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:10 21538 msgstr "Методът на NAT" 539 540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1030 545 541 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 546 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите разговори"542 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 547 543 548 544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 … … 566 562 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" 567 563 msgstr "" 568 "Аудио приставката, която ще бъде използван за откриване и управление на "569 " устройствата"564 "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " 565 "аудио устройствата" 570 566 571 567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 … … 583 579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 584 580 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 585 msgstr " Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено"581 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 586 582 587 583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 … … 589 585 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " 590 586 "enabled" 591 msgstr " Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."587 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 592 588 593 589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 594 590 msgid "" 595 591 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 596 msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 592 msgstr "" 593 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 597 594 598 595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 599 596 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 600 msgstr "" 601 "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" 597 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 602 598 603 599 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 604 600 msgid "The default video view" 605 msgstr "Стандартният видео преглед"601 msgstr "Стандартният видео изглед" 606 602 607 603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 … … 610 606 "local video in a separate window, 4: Both)" 611 607 msgstr "" 612 "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И " 613 "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)" 608 "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " 609 "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " 610 "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" 614 611 615 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 … … 619 616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 620 617 msgid "The history of the last 100 missed calls" 621 msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания"618 msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания" 622 619 623 620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 624 621 msgid "The history of the last 100 placed calls" 625 msgstr "История за последните 100 набрани номера"622 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 626 623 627 624 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 628 625 msgid "The history of the last 100 received calls" 629 msgstr "История за последните 100 приети обаждания"630 631 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:9 73632 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 29626 msgstr "История на последните 100 приети обаждания" 627 628 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:982 629 #: ../src/gui/preferences.cpp:1038 633 630 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 634 631 msgstr "" 635 "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато тази"636 " възможност е включена"637 638 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 ../src/gui/preferences.cpp:1159632 "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " 633 "прехвърлянето е включено" 634 635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 639 636 msgid "" 640 637 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 642 639 msgstr "" 643 640 "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " 644 " \"Изображение\" или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено"645 " нищо,ще се използва стандартното лого на Ekiga."641 "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " 642 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 646 643 647 644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 648 645 msgid "The incoming call sound" 649 msgstr "Звукът за пристигащо обаждане"646 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 650 647 651 648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 … … 659 656 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 660 657 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 661 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"658 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 662 659 663 660 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 … … 669 666 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 670 667 "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 671 "регулирана по време на разговорите, за да се минимизира широчината на "672 "ползваната лента до указаната стойност без да се преминава под минимума"668 "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " 669 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" 673 670 674 671 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 675 672 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 676 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"673 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 677 674 678 675 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 … … 683 680 "worst quality" 684 681 msgstr "" 685 "Минималното качество на видеото, което да се преминава при опитите за "682 "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за " 686 683 "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " 687 684 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." … … 691 688 msgstr "Мрежови интерфейс" 692 689 693 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:9 34690 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:943 694 691 msgid "The network interface to listen on" 695 692 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" … … 708 705 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 709 706 msgstr "" 710 "Типът на изходящото устройство е вид ана устройството свързано към Вашата "711 "ка та Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "707 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата " 708 "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " 712 709 "телефонни слушалки." 713 710 … … 717 714 "for the new value to take effect" 718 715 msgstr "" 719 "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка,"720 " програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана"716 "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " 717 "новата настройка да влезе в сила." 721 718 722 719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 … … 725 722 "for the new value to take effect." 726 723 msgstr "" 727 "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка,"728 " програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана."724 "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " 725 "новата настройка да влезе в сила." 729 726 730 727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 … … 741 738 "prefix is followed by the snapshot number." 742 739 msgstr "" 743 "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде "744 " следвана от поредния номер на снимката."740 "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " 741 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 745 742 746 743 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 … … 751 748 "Tunneling." 752 749 msgstr "" 753 " Обхвата от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за H.323."754 " Трябва да рестартирате Ekiga, за да могат новите настройки да влязат в сила."755 " Този обхват от портове няма никакво значение, ако и дваматра участника в"756 " разговораизползват тунелиране на H.245."750 "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " 751 "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " 752 "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " 753 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 757 754 758 755 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 … … 763 760 msgstr "" 764 761 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " 765 "канали за връзка). За да влезе в сила тази настройка, програмата Ekiga"766 " трябва да бъде рестартирана."762 "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " 763 "да влезе в сила." 767 764 768 765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 … … 773 770 msgstr "" 774 771 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " 775 "SIP и при регистриране към шлюзовете. За да влезе в сила тази настройка, "776 " програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана."772 "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, " 773 "за да може новата настройка да влезе в сила." 777 774 778 775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 … … 782 779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 783 780 msgid "The save prefix" 784 msgstr " Окончаниетопри запазване"781 msgstr "Представката при запазване" 785 782 786 783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 787 784 msgid "The size of the local video window" 788 msgstr "Размер ана прозореца за локалния видео сигнал"785 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 789 786 790 787 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 791 788 msgid "The size of the remote video window" 792 msgstr " Големинатана прозореца за отдалечената видео картина"789 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 793 790 794 791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 … … 797 794 "who is busy, if enabled" 798 795 msgstr "" 799 " Звукът, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате"800 " на някой и дава заето, ако е включена тази опция"796 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " 797 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" 801 798 802 799 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 803 800 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 804 msgstr " Звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"801 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 805 802 806 803 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 807 804 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 808 msgstr "Звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 805 msgstr "" 806 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 809 807 810 808 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 811 809 msgid "" 812 810 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 813 msgstr " Звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"811 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 814 812 815 813 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 816 814 msgid "" 817 815 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 818 msgstr " Звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"816 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 819 817 820 818 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 … … 825 823 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 826 824 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 827 msgstr "Двубуквеният код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)"828 829 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:11 50825 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" 826 827 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1164 830 828 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 831 829 msgstr "" … … 833 831 "или друг източник)" 834 832 835 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:11 34833 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1148 836 834 msgid "" 837 835 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" … … 844 842 "to the given URL, if any" 845 843 msgstr "" 846 "Начин а, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче,"847 " 1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го "848 " прехвърля към дадено URL, ако има"844 "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " 845 "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " 846 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ" 849 847 850 848 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 851 849 msgid "The zoom value" 852 msgstr "Мащаб за увеличение"850 msgstr "Мащаб на увеличение" 853 851 854 852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 … … 857 855 "be 0.50, 1.00, or 2.00)" 858 856 msgstr "" 859 "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности:"860 " 0.50, 1.00 или 2.00)"857 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " 858 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 861 859 862 860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 … … 873 871 "be 0.50, 1.00, or 2.00)" 874 872 msgstr "" 875 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечен ата картина"876 " (възможнистойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"877 878 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:9 85873 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " 874 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 875 876 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:994 879 877 msgid "" 880 878 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 886 884 "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " 887 885 "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " 888 "време на разговор. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "889 "не го поддържа. Използването на бързото набиране и тунелирането на H.245"890 " може да срине някои версии на Netmeeting."891 892 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:9 87886 "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " 887 "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може " 888 "да забие някои версии на Netmeeting." 889 890 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:996 893 891 msgid "This enables H.245 early in the setup" 894 msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките"892 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 895 893 896 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 … … 899 897 "IP Translation is enabled." 900 898 msgstr "" 901 "Това включва проверката на IP адреса към ekiga.com. Полученият IPадрес се "899 "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " 902 900 "използва, само когато NAT е включен." 903 901 … … 908 906 msgstr "" 909 907 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 910 "валидна стойност е \"RFC2833\"(0)"908 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)" 911 909 912 910 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 … … 917 915 msgstr "" 918 916 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 919 "стойности са \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3)"920 " (по подразбиране е \"String\" - низ). Ако изберете стойност различна от"921 " \"String\" -няма да можете да пращате текстови съобщения"917 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " 918 "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " 919 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 922 920 923 921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 924 922 msgid "UDP port range" 925 msgstr " Обхват на UDP порт"923 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 926 924 927 925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 928 926 msgid "User directory" 929 msgstr " База даннис потребители"927 msgstr "Регистър с потребители" 930 928 931 929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 … … 971 969 #: ../lib/about/gnome-about.c:250 972 970 msgid "Documented by" 973 msgstr "Документ ирано от"971 msgstr "Документатори" 974 972 975 973 #: ../lib/about/gnome-about.c:265 976 974 msgid "Translated by" 977 msgstr "Прев едено от"975 msgstr "Преводачи" 978 976 979 977 #. Add the credits button … … 992 990 #: ../lib/about/gnome-about.c:421 993 991 msgid "Documenter entry" 994 msgstr " Запис за документатор"992 msgstr "Член в списъка на документатори" 995 993 996 994 #: ../lib/about/gnome-about.c:422 997 995 msgid "A single documenter entry" 998 msgstr " Отделен запис за документатор"996 msgstr "Един член в списъка на документатори" 999 997 1000 998 #: ../lib/about/gnome-about.c:518 … … 1009 1007 msgstr "" 1010 1008 "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" 1011 "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."1009 "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." 1012 1010 1013 1011 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284 … … 1017 1015 #: ../lib/gui/gmdialog.c:457 1018 1016 msgid "Do not show this dialog again" 1019 msgstr " Да не се показва отново"1020 1021 #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:1 691017 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1018 1019 #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173 1022 1020 msgid "Invalid parameters" 1023 1021 msgstr "Невалидни параметри" … … 1028 1026 "order to be able to register to the users directory." 1029 1027 msgstr "" 1030 "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за личн а информация, зада "1031 " можете да се регистрирате в базата данни за потребители."1028 "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " 1029 "се регистрирате в регистъра за потребители" 1032 1030 1033 1031 #: ../src/clients/ils.cpp:143 1034 1032 msgid "Invalid users directory" 1035 msgstr "Невалид на база даннис потребители"1033 msgstr "Невалиден регистър с потребители" 1036 1034 1037 1035 #: ../src/clients/ils.cpp:143 1038 1036 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." 1039 msgstr "" 1040 "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители." 1037 msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." 1041 1038 1042 1039 #: ../src/clients/ils.cpp:232 1043 1040 msgid "Failed to parse XML file" 1044 msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"1041 msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" 1045 1042 1046 1043 #: ../src/clients/ils.cpp:232 … … 1049 1046 "correctly installed in your system." 1050 1047 msgstr "" 1051 "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на "1052 "системата ви."1048 "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " 1049 "системата Ви." 1053 1050 1054 1051 #: ../src/clients/ils.cpp:243 … … 1059 1056 #, c-format 1060 1057 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." 1061 msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s."1058 msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." 1062 1059 1063 1060 #: ../src/clients/ils.cpp:251 1064 1061 #, c-format 1065 1062 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" 1066 msgstr " ILS registration failed: unable to connect to %s"1063 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" 1067 1064 1068 1065 #: ../src/clients/ils.cpp:264 1069 1066 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" 1070 1067 msgstr "" 1071 "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на "1072 " операциите"1068 "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " 1069 "действията" 1073 1070 1074 1071 #: ../src/clients/ils.cpp:276 1075 1072 #, c-format 1076 1073 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" 1077 msgstr " ILS registration failed: failed to bind to%s"1074 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" 1078 1075 1079 1076 #: ../src/clients/ils.cpp:304 1080 1077 #, c-format 1081 1078 msgid "Updated information on %s" 1082 msgstr " Обновени са данните в %s."1083 1084 #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 281079 msgstr "Данните за %s са обновени" 1080 1081 #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 1085 1082 #: ../src/endpoints/sip.cpp:209 1086 1083 #, c-format … … 1088 1085 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" 1089 1086 1090 #: ../src/clients/stun.cpp:10 11087 #: ../src/clients/stun.cpp:103 1091 1088 #, c-format 1092 1089 msgid "STUN server set to %s" 1093 msgstr " Сървърътза STUN да е %s"1094 1095 #: ../src/clients/stun.cpp:11 01090 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" 1091 1092 #: ../src/clients/stun.cpp:112 1096 1093 msgid "Removed STUN server" 1097 1094 msgstr "Премахнат сървър за STUN" 1098 1095 1099 #: ../src/clients/stun.cpp:1 391096 #: ../src/clients/stun.cpp:141 1100 1097 #, c-format 1101 1098 msgid "" … … 1116 1113 "стена." 1117 1114 1118 #: ../src/clients/stun.cpp:14 51115 #: ../src/clients/stun.cpp:147 1119 1116 #, c-format 1120 1117 msgid "" … … 1129 1126 "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." 1130 1127 1131 #: ../src/clients/stun.cpp:15 01128 #: ../src/clients/stun.cpp:152 1132 1129 msgid "" 1133 1130 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " … … 1141 1138 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или " 1142 1139 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина " 1143 "и така да превърнете симетричния NAT в несиметричен (Cone NAT). Повторното " 1144 "изпълнение на тази проверка след настройката на пренасочването на портовете " 1145 "трябва да открие несиметричния NAT, което ще позволи използването на Ekiga " 1146 "със STUN. Ако тогава не се открие несиметричен NAT, значи има някакъв " 1147 "проблем с правилата за пренасочване." 1148 1149 #: ../src/clients/stun.cpp:155 1140 "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " 1141 "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " 1142 "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " 1143 "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " 1144 "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " 1145 "пренасочване." 1146 1147 #: ../src/clients/stun.cpp:156 1148 #, c-format 1149 msgid "" 1150 "STUN test result: %s.\n" 1151 "\n" 1152 "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." 1153 msgstr "" 1154 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1155 "\n" 1156 "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " 1157 "STUN." 1158 1159 #: ../src/clients/stun.cpp:161 1150 1160 #, c-format 1151 1161 msgid "" … … 1159 1169 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1160 1170 "\n" 1161 "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако "1162 "маршрутизатор ът Wи не поддържа вътрешно SIP или H.323.\n"1171 "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " 1172 "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" 1163 1173 "\n" 1164 1174 "Да се включи ли поддръжката на STUN?" 1165 1175 1166 #: ../src/clients/stun.cpp:1 64 ../src/clients/stun.cpp:1771176 #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 1167 1177 msgid "NAT Detection Finished" 1168 1178 msgstr "Откриването на NAT приключи" 1169 1179 1170 #: ../src/clients/stun.cpp:1 881180 #: ../src/clients/stun.cpp:194 1171 1181 msgid "The detection of your NAT type is finished" 1172 1182 msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" 1173 1183 1174 #: ../src/clients/stun.cpp:2 551184 #: ../src/clients/stun.cpp:261 1175 1185 msgid "Unknown NAT" 1176 1186 msgstr "Неизвестен NAT" 1177 1187 1178 #: ../src/clients/stun.cpp:2 561188 #: ../src/clients/stun.cpp:262 1179 1189 msgid "Open NAT" 1180 1190 msgstr "Отваряне на NAT" 1181 1191 1182 #: ../src/clients/stun.cpp:2 571192 #: ../src/clients/stun.cpp:263 1183 1193 msgid "Cone NAT" 1184 msgstr " Несиметричен NAT"1185 1186 #: ../src/clients/stun.cpp:2 581194 msgstr "NAT с резервирани портове" 1195 1196 #: ../src/clients/stun.cpp:264 1187 1197 msgid "Restricted NAT" 1188 1198 msgstr "Ограничен NAT" 1189 1199 1190 #: ../src/clients/stun.cpp:2 591200 #: ../src/clients/stun.cpp:265 1191 1201 msgid "Port Restricted NAT" 1192 1202 msgstr "NAT с ограничаване по портове" 1193 1203 1194 #: ../src/clients/stun.cpp:26 01204 #: ../src/clients/stun.cpp:266 1195 1205 msgid "Symmetric NAT" 1196 1206 msgstr "Симетричен NAT" 1197 1207 1198 #: ../src/clients/stun.cpp:26 11208 #: ../src/clients/stun.cpp:267 1199 1209 msgid "Symmetric Firewall" 1200 1210 msgstr "Симетрична защитна стена" 1201 1211 1202 #: ../src/clients/stun.cpp:26 21212 #: ../src/clients/stun.cpp:268 1203 1213 msgid "Blocked" 1204 1214 msgstr "Блокиран" 1205 1215 1206 #: ../src/clients/stun.cpp:26 31216 #: ../src/clients/stun.cpp:269 1207 1217 msgid "Partially Blocked" 1208 1218 msgstr "Частично блокиран" 1209 1219 1210 #: ../src/clients/stun.cpp:306 1220 #: ../src/clients/stun.cpp:270 1221 msgid "No NAT" 1222 msgstr "Без NAT" 1223 1224 #: ../src/clients/stun.cpp:321 1211 1225 msgid "Detection in progress" 1212 msgstr " Засичането тече"1213 1214 #: ../src/clients/stun.cpp:3 071226 msgstr "В момента тече откриването" 1227 1228 #: ../src/clients/stun.cpp:322 1215 1229 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." 1216 msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит "1217 1218 #: ../src/clients/stun.cpp:3 271230 msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит." 1231 1232 #: ../src/clients/stun.cpp:373 1219 1233 #, c-format 1220 1234 msgid "Set STUN server to %s (%s)" 1221 1235 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" 1236 1237 #: ../src/clients/stun.cpp:375 1238 #, c-format 1239 msgid "Ignored STUN server (%s)" 1240 msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" 1222 1241 1223 1242 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 … … 1230 1249 "callto address, please use \"ekiga -c address\"." 1231 1250 msgstr "" 1232 "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден SIP или адрес за"1233 " H.323, използвайте \"ekiga -c УРЛ-адрес\"."1251 "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " 1252 "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." 1234 1253 1235 1254 #: ../src/components/bonobo.cpp:168 … … 1246 1265 msgstr "" 1247 1266 "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " 1248 " дабрика се изключва.\n"1267 "фабрика се изключва.\n" 1249 1268 1250 1269 #: ../src/components/bonobo.cpp:212 … … 1254 1273 #: ../src/devices/audio.cpp:282 1255 1274 msgid "Opening device for playing" 1256 msgstr "Отваря сеустройство за възпроизвеждане"1275 msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" 1257 1276 1258 1277 #: ../src/devices/audio.cpp:284 … … 1272 1291 msgstr "" 1273 1292 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " 1274 "Проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." 1293 "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " 1294 "заето." 1275 1295 1276 1296 #: ../src/devices/audio.cpp:297 … … 1280 1300 "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 1281 1301 msgstr "" 1282 "Не възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "1283 "звуковите настройки, пр ивилегиитеи дали устройството не е заето."1302 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " 1303 "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." 1284 1304 1285 1305 #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382 1286 1306 msgid "Cannot use the audio device" 1287 msgstr " Не може да се използва звуковото устройство"1307 msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" 1288 1308 1289 1309 #: ../src/devices/audio.cpp:313 … … 1293 1313 "to read data from this device. Please check your audio setup." 1294 1314 msgstr "" 1295 "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно"1296 " получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си."1315 "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " 1316 "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." 1297 1317 1298 1318 #: ../src/devices/audio.cpp:322 1299 1319 msgid "Recording your voice" 1300 msgstr "Записване на гласа ви"1320 msgstr "Записване на гласа Ви" 1301 1321 1302 1322 #: ../src/devices/audio.cpp:361 … … 1311 1331 msgstr "" 1312 1332 "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " 1313 "се записва внего. Проверете звуковите настройки."1314 1315 #: ../src/devices/audio.cpp:4 81 ../src/devices/audio.cpp:4821333 "се записва с него. Проверете звуковите настройки." 1334 1335 #: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479 1316 1336 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581 1317 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:2 88 ../src/endpoints/ekiga.cpp:2901318 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:29 2 ../src/endpoints/pcss.cpp:2101319 #: ../src/gui/druid.cpp:17 99 ../src/gui/druid.cpp:18131320 #: ../src/gui/druid.cpp:18 731337 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:294 ../src/endpoints/ekiga.cpp:296 1338 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:216 1339 #: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798 1340 #: ../src/gui/druid.cpp:1858 1321 1341 msgid "No device found" 1322 1342 msgstr "Не беше открито устройство" 1323 1343 1324 #: ../src/devices/audio.cpp: 5001344 #: ../src/devices/audio.cpp:497 1325 1345 #, c-format 1326 1346 msgid "" … … 1329 1349 "speakers with a four-second delay." 1330 1350 msgstr "" 1331 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1, 2, 3 - "1332 "Екига, супер си! \"и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."1351 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " 1352 "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1333 1353 1334 1354 #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 1335 1355 #, c-format 1336 1356 msgid "Opening video device %s with plugin %s" 1337 msgstr "Отв яряне на видео устройството %s с приставката %s"1357 msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" 1338 1358 1339 1359 #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 1340 1360 #, c-format 1341 1361 msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" 1342 msgstr " Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d"1362 msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" 1343 1363 1344 1364 #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 … … 1355 1375 msgstr "" 1356 1376 "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " 1357 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - \"Picture"1358 " \", а за устройство - \"MovingLogo\" (подвижно лого) или \"StaticPicture"1359 " \"(неподвижна картинка)."1377 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " 1378 "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " 1379 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." 1360 1380 1361 1381 #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 … … 1369 1389 msgstr "" 1370 1390 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " 1371 "файловете и се уверете, чее зареден правилният драйвер."1391 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 1372 1392 1373 1393 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682 1374 1394 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1375 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."1395 msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." 1376 1396 1377 1397 #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 … … 1386 1406 "Palette is supported." 1387 1407 msgstr "" 1388 " Вашият драйверизглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "1408 "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 1389 1409 "Ekiga.\n" 1390 1410 "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " … … 1401 1421 #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 1402 1422 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" 1403 msgstr "Видео устройството отворено с видео приставката \"Изображение\""1423 msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" 1404 1424 1405 1425 #: ../src/devices/videoinput.cpp:582 … … 1459 1479 1460 1480 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210 1461 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 19../src/endpoints/sip.cpp:2951481 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:295 1462 1482 #: ../src/endpoints/sip.cpp:307 1463 1483 msgid "Registration failed" … … 1465 1485 1466 1486 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224 1467 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:33 41487 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337 1468 1488 msgid "Unregistering" 1469 msgstr "Прекъсване на регистрац ята"1470 1471 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:29 01489 msgstr "Прекъсване на регистрацията" 1490 1491 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293 1472 1492 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" 1473 msgstr "Грешка при регистр ане към gatekeeper: дублиране на псевдоним"1474 1475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:29 41493 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" 1494 1495 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297 1476 1496 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" 1477 1497 msgstr "" 1478 "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: грешно потребителско име/ " 1479 "парола" 1480 1481 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297 1498 "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" 1499 1500 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300 1482 1501 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" 1483 msgstr "Грешка при регистр ане към gatekeeper: грешка в транспорта"1484 1485 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:30 01486 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:30 51502 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" 1503 1504 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303 1505 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308 1487 1506 msgid "Gatekeeper registration failed" 1488 msgstr "Грешка при регистр ане към gatekeeper"1489 1490 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 08../src/endpoints/sip.cpp:1981507 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" 1508 1509 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:198 1491 1510 #, c-format 1492 1511 msgid "Registered to %s" 1493 msgstr "Регистриран в%s"1494 1495 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 18../src/endpoints/sip.cpp:2041512 msgstr "Регистриран към %s" 1513 1514 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:204 1496 1515 msgid "Registered" 1497 1516 msgstr "Регистриран" 1498 1517 1499 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 48../src/endpoints/sip.cpp:2151518 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:215 1500 1519 msgid "Unregistered" 1501 1520 msgstr "Нерегистриран" 1502 1521 1503 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:12 21522 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128 1504 1523 msgid "Answering incoming call" 1505 1524 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1506 1525 1507 1526 #. Init the address book 1508 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 371527 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443 1509 1528 msgid "On This Computer" 1510 1529 msgstr "На този компютър" 1511 1530 1512 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 371531 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443 1513 1532 msgid "Personal" 1514 msgstr "Лич на"1515 1516 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 661533 msgstr "Личен" 1534 1535 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:472 1517 1536 #, c-format 1518 1537 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1519 1538 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1520 1539 1521 #: ../src/endpoints/manager.cpp:6 711540 #: ../src/endpoints/manager.cpp:664 1522 1541 #, c-format 1523 1542 msgid "Forwarding call to %s" … … 1525 1544 1526 1545 #. Update the log and status bar 1527 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 251546 #: ../src/endpoints/manager.cpp:818 1528 1547 #, c-format 1529 1548 msgid "Call from %s" 1530 1549 msgstr "Обаждане от %s" 1531 1550 1532 #: ../src/endpoints/manager.cpp:83 91551 #: ../src/endpoints/manager.cpp:832 1533 1552 msgid "Rejecting incoming call" 1534 1553 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1535 1554 1536 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 411555 #: ../src/endpoints/manager.cpp:834 1537 1556 #, c-format 1538 1557 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1539 1558 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" 1540 1559 1541 #: ../src/endpoints/manager.cpp:84 71560 #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 1542 1561 msgid "Forwarding incoming call" 1543 1562 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" 1544 1563 1545 #: ../src/endpoints/manager.cpp:84 91564 #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 1546 1565 #, c-format 1547 1566 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1548 1567 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" 1549 1568 1550 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 551569 #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 1551 1570 msgid "Auto-Answering incoming call" 1552 1571 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" 1553 1572 1554 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 561573 #: ../src/endpoints/manager.cpp:849 1555 1574 #, c-format 1556 1575 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1557 1576 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1558 1577 1559 #: ../src/endpoints/manager.cpp:10 101578 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1003 1560 1579 #, c-format 1561 1580 msgid "Connected with %s using %s" 1562 1581 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1563 1582 1564 #: ../src/endpoints/manager.cpp:10 121583 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1005 1565 1584 #, c-format 1566 1585 msgid "Connected with %s" 1567 1586 msgstr "Свързан с %s" 1568 1587 1569 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 16 ../src/gui/main.cpp:40251588 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1107 ../src/gui/main.cpp:4033 1570 1589 msgid "Standby" 1571 msgstr "Изчак аване"1572 1573 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 751590 msgstr "Изчакване" 1591 1592 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1166 1574 1593 msgid "Local user cleared the call" 1575 1594 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1576 1595 1577 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 78 ../src/endpoints/manager.cpp:11811596 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1169 ../src/endpoints/manager.cpp:1172 1578 1597 msgid "Local user rejected the call" 1579 1598 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1580 1599 1581 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 841600 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1175 1582 1601 msgid "Remote user cleared the call" 1583 1602 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1584 1603 1585 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 871604 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1178 1586 1605 msgid "Remote user rejected the call" 1587 1606 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1588 1607 1589 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 901608 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1181 1590 1609 msgid "Call not answered in the required time" 1591 1610 msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" 1592 1611 1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 931612 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1184 1594 1613 msgid "Remote user has stopped calling" 1595 1614 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1596 1615 1597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 961616 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1187 1598 1617 msgid "Abnormal call termination" 1599 1618 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1600 1619 1601 #: ../src/endpoints/manager.cpp:119 91620 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190 1602 1621 msgid "Could not connect to remote host" 1603 1622 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1604 1623 1605 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 2021624 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193 1606 1625 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1607 msgstr " Gatekeeper-ътизчисти обаждането"1608 1609 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 205 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5481610 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:55 31626 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1627 1628 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1196 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:547 1629 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:552 1611 1630 msgid "User not found" 1612 1631 msgstr "Потребителят не е намерен" 1613 1632 1633 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1199 1634 msgid "Insufficient bandwidth" 1635 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1636 1637 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1202 1638 msgid "No common codec" 1639 msgstr "Няма подходящ кодер" 1640 1641 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1205 1642 msgid "Call forwarded" 1643 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1644 1614 1645 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1208 1615 msgid "Insufficient bandwidth"1616 msgstr "Недостатъчна бързина на връзката"1617 1618 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12111619 msgid "No common codec"1620 msgstr "Няма подходящ кодек"1621 1622 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12141623 msgid "Call forwarded"1624 msgstr "Обаждане прехвърлено"1625 1626 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12171627 1646 msgid "Security check failed" 1628 1647 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1629 1648 1630 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 201649 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1211 1631 1650 msgid "Local user is busy" 1632 1651 msgstr "Локалният потребител е зает" 1633 1652 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 23 ../src/endpoints/manager.cpp:12291653 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1214 ../src/endpoints/manager.cpp:1220 1635 1654 msgid "Congested link to remote party" 1636 1655 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1637 1656 1638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 261657 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1217 1639 1658 msgid "Remote user is busy" 1640 msgstr " Дава заето!"1641 1642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 32 ../src/endpoints/manager.cpp:12351659 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1660 1661 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1226 1643 1662 msgid "Remote user is unreachable" 1644 1663 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1645 1664 1646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 381665 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229 1647 1666 msgid "Remote host is offline" 1648 1667 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1649 1668 1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 411669 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232 1651 1670 msgid "Remote user is offline" 1652 1671 msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата" 1653 1672 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 451673 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1236 1655 1674 msgid "Call completed" 1656 msgstr " Разговорътзавърши"1657 1658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:15 981675 msgstr "Обаждането завърши" 1676 1677 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 1659 1678 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1660 msgstr "Портовете за H.323не могат да се отворят"1661 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:15 981679 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" 1680 1681 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 1663 1682 msgid "" 1664 1683 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " … … 1668 1687 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1669 1688 1670 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 121689 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 1671 1690 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1672 msgstr "Портовете за SIPне могат да се отворят"1673 1674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 121691 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" 1692 1693 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 1675 1694 msgid "" 1676 1695 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " … … 1680 1699 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1681 1700 1682 #: ../src/endpoints/manager.cpp:17 781701 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768 1683 1702 #, c-format 1684 1703 msgid "Opened codec %s for transmission" 1685 msgstr "Отваряне на коде ка %s за предаване"1686 1687 #: ../src/endpoints/manager.cpp:17 891704 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" 1705 1706 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779 1688 1707 #, c-format 1689 1708 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1690 msgstr "Затваряне на коде ка %s, който беше отворен за предаване"1691 1692 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 8031709 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" 1710 1711 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793 1693 1712 #, c-format 1694 1713 msgid "Opened codec %s for reception" 1695 msgstr "Отваряне на коде ка %s за приемане"1696 1697 #: ../src/endpoints/manager.cpp:18 141714 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" 1715 1716 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804 1698 1717 #, c-format 1699 1718 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1700 msgstr "Затваряне на коде ка %s, който беше отворен за приемане"1701 1702 #: ../src/endpoints/manager.cpp:19 591719 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" 1720 1721 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949 1703 1722 #, c-format 1704 1723 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1705 msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1706 1707 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:235 1724 msgstr "" 1725 "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/" 1726 "%.2f" 1727 1728 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 1708 1729 #, c-format 1709 1730 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1710 msgstr " Отворен %s за запис с пприставката %s"1711 1712 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 361731 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" 1732 1733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 1713 1734 #, c-format 1714 1735 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1715 msgstr " Отворен %s за възпроизвеждане с пприставката %s"1716 1717 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 511736 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" 1737 1738 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:260 1718 1739 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1719 1740 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1720 1741 1721 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 511742 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:260 1722 1743 msgid "" 1723 1744 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " … … 1727 1748 msgstr "" 1728 1749 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. " 1729 "Проверете дали звуковата Ви карта не е заета от друга рограма и че драйверът"1730 " й подържапълен дуплекс.\n"1750 "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " 1751 "пълен дуплекс.\n" 1731 1752 "Предаването на глас е изключено." 1732 1753 1733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 531754 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:262 1734 1755 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1735 1756 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1736 1757 1737 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 531758 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:262 1738 1759 msgid "" 1739 1760 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " … … 1742 1763 "The audio reception has been disabled." 1743 1764 msgstr "" 1744 "Възникна грешка при опита за пускане на звук към звуковата карта за приемане"1745 " на глас. Проверете дали звуковата Ви карта не е заета от друга рограма и че"1746 "драйверът й под ържа пълен дуплекс.\n"1765 "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " 1766 "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " 1767 "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" 1747 1768 "Приемането на глас е изключено." 1748 1769 … … 1757 1778 #: ../src/endpoints/sip.cpp:275 1758 1779 msgid "Forbidden" 1759 msgstr "Забранен "1780 msgstr "Забранено е" 1760 1781 1761 1782 #: ../src/endpoints/sip.cpp:279 … … 1765 1786 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 1766 1787 msgid "Conflict" 1767 msgstr " Конфликт"1788 msgstr "Има конфликт" 1768 1789 1769 1790 #: ../src/endpoints/sip.cpp:287 1770 1791 msgid "Temporarily unavailable" 1771 msgstr "Временно недостъп ен"1792 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1772 1793 1773 1794 #: ../src/endpoints/sip.cpp:291 1774 1795 msgid "Not Acceptable" 1775 msgstr "Не приемливо"1796 msgstr "Не може да се приеме" 1776 1797 1777 1798 #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 … … 1805 1826 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1806 1827 1807 #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp: 9901828 #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:1003 1808 1829 msgid "Error: Failed to transmit message" 1809 1830 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" 1810 1831 1811 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:42 91832 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:428 1812 1833 msgid "Invalid URL handler" 1813 msgstr "Невалид ен URL handler"1814 1815 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:42 91834 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ" 1835 1836 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:428 1816 1837 msgid "" 1817 1838 "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " 1818 1839 "supported." 1819 msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:." 1820 1821 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487 1840 msgstr "" 1841 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - " 1842 "h323: и callto:." 1843 1844 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:486 1822 1845 #, c-format 1823 1846 msgid "Calling %s" 1824 1847 msgstr "Обаждане на %s" 1825 1848 1826 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:4 901849 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:489 1827 1850 #, c-format 1828 1851 msgid "Transferring call to %s" 1829 1852 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1830 1853 1831 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:55 9 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5641854 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:558 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:563 1832 1855 msgid "Failed to call user" 1833 1856 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" … … 1835 1858 #: ../src/gui/accounts.cpp:407 1836 1859 msgid "Edit the Account Information" 1837 msgstr "Редактиране данните на абонамента"1860 msgstr "Редактиране данните на регистрацията" 1838 1861 1839 1862 #. Account Name 1840 1863 #: ../src/gui/accounts.cpp:430 1841 1864 msgid "Account Name:" 1842 msgstr "Име на абонамента:"1865 msgstr "Име на регистрацията:" 1843 1866 1844 1867 #: ../src/gui/accounts.cpp:442 … … 1852 1875 #: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937 1853 1876 msgid "Gatekeeper:" 1854 msgstr " Gatekeeper:"1877 msgstr "Сървър-портиер:" 1855 1878 1856 1879 #. User … … 1879 1902 #: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938 1880 1903 msgid "Gatekeeper ID:" 1881 msgstr "Идентификатор на Gatekeeper:"1904 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1882 1905 1883 1906 #. Timeout … … 1889 1912 #. H323 1890 1913 #: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655 1891 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 19 ../src/gui/addressbook.cpp:34951914 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3022 ../src/gui/addressbook.cpp:3498 1892 1915 msgid "Missing information" 1893 msgstr "Липсва щиданни"1916 msgstr "Липсват данни" 1894 1917 1895 1918 #: ../src/gui/accounts.cpp:653 … … 1925 1948 #: ../src/gui/accounts.cpp:1438 1926 1949 msgid "Status" 1927 msgstr "С татус"1950 msgstr "Състояние" 1928 1951 1929 1952 #: ../src/gui/accounts.cpp:1449 … … 1931 1954 msgstr "Регистрации" 1932 1955 1933 #: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:47 31956 #: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470 1934 1957 #: ../src/gui/preferences.cpp:814 1935 1958 msgid "A" 1936 msgstr " A"1959 msgstr "А" 1937 1960 1938 1961 #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 … … 1942 1965 #: ../src/gui/addressbook.cpp:809 1943 1966 msgid "Contact collision" 1944 msgstr " Колизия наконтакти"1967 msgstr "Несъвместимост между контакти" 1945 1968 1946 1969 #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 … … 1954 1977 "<b>Speed Dial</b>: %s\n" 1955 1978 msgstr "" 1956 " Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n"1979 "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n" 1957 1980 "\n" 1958 1981 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 1959 "<b> URLза връзка</b>: %s\n"1982 "<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n" 1960 1983 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1961 1984 1962 1985 #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 ../src/gui/addressbook.cpp:813 1963 #: ../src/gui/druid.cpp:19 35 ../src/gui/preferences.cpp:9141986 #: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:923 1964 1987 msgid "None" 1965 1988 msgstr "Няма" … … 1977 2000 "Do you still want to add the contact?" 1978 2001 msgstr "" 1979 " Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n"2002 "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" 1980 2003 "\n" 1981 2004 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 1982 "<b> URLза връзка</b>: %s\n"2005 "<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n" 1983 2006 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1984 2007 "\n" … … 1988 2011 #: ../src/gui/addressbook.cpp:981 1989 2012 msgid "S" 1990 msgstr " S"1991 1992 #: ../src/gui/addressbook.cpp:992 ../src/gui/preferences.cpp:48 72013 msgstr "С" 2014 2015 #: ../src/gui/addressbook.cpp:992 ../src/gui/preferences.cpp:484 1993 2016 msgid "Name" 1994 2017 msgstr "Име" … … 1998 2021 msgstr "Коментар" 1999 2022 2000 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1022 ../src/gui/callshistory.cpp:74 12023 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1022 ../src/gui/callshistory.cpp:743 2001 2024 msgid "Software" 2002 2025 msgstr "Софтуер" … … 2028 2051 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123 2029 2052 msgid "URL contains" 2030 msgstr " URLсъдържа"2053 msgstr "Адресът-УРЛ съдържа" 2031 2054 2032 2055 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1125 … … 2034 2057 msgstr "Принадлежи към категория" 2035 2058 2059 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127 2060 msgid "Location contains" 2061 msgstr "Адресът съдържа" 2062 2036 2063 #. call a contact, usage: general 2037 #: ../src/gui/addressbook.cpp:152 0 ../src/gui/addressbook.cpp:25172038 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:6 662064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1523 ../src/gui/addressbook.cpp:2520 2065 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675 2039 2066 msgid "C_all Contact" 2040 msgstr " Набиране на контакта"2067 msgstr "_Набиране на контакта" 2041 2068 2042 2069 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 27 ../src/gui/chat.cpp:6612044 #: ../src/gui/chat.cpp:6 662070 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1530 ../src/gui/chat.cpp:670 2071 #: ../src/gui/chat.cpp:675 2045 2072 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2046 msgstr "_Копиране на URLв буфера за обмен"2047 2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:153 32073 msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен" 2074 2075 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1536 2049 2076 msgid "_Write e-Mail" 2050 2077 msgstr "_Писане на е-писмо" 2051 2078 2052 2079 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2053 #: ../src/gui/addressbook.cpp:154 0 ../src/gui/addressbook.cpp:25272054 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:6 662080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1543 ../src/gui/addressbook.cpp:2530 2081 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675 2055 2082 msgid "Add Contact to _Address Book" 2056 msgstr "Добавяне на контакт към указателя"2083 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" 2057 2084 2058 2085 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2059 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 472086 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 2060 2087 msgid "_Send Message" 2061 2088 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2062 2089 2063 2090 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:155 4 ../src/gui/addressbook.cpp:16792065 #: ../src/gui/addressbook.cpp:250 32091 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:1682 2092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2506 2066 2093 msgid "_Properties" 2067 msgstr " Настройки"2094 msgstr "_Настройки" 2068 2095 2069 2096 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2070 #: ../src/gui/addressbook.cpp:156 1 ../src/gui/addressbook.cpp:16862071 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 4982097 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1564 ../src/gui/addressbook.cpp:1689 2098 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2501 2072 2099 msgid "_Delete" 2073 msgstr " Изтриване"2074 2075 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 68 ../src/gui/addressbook.cpp:25232100 msgstr "_Изтриване" 2101 2102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1571 ../src/gui/addressbook.cpp:2526 2076 2103 msgid "New _Contact" 2077 msgstr "Нов контакт"2078 2079 #: ../src/gui/addressbook.cpp:197 62104 msgstr "Нов _контакт" 2105 2106 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1979 2080 2107 #, c-format 2081 2108 msgid "Error while fetching users list from %s" 2082 2109 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2083 2110 2084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:198 02111 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1983 2085 2112 #, c-format 2086 2113 msgid "Found %d user in %s" … … 2089 2116 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2090 2117 2091 #: ../src/gui/addressbook.cpp:198 42118 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1987 2092 2119 #, c-format 2093 2120 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" 2094 2121 msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" 2095 msgstr[0] "Намерен и са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от%2$s"2096 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребител я от%2$s"2097 2098 #: ../src/gui/addressbook.cpp:246 22122 msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" 2123 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" 2124 2125 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2465 2099 2126 msgid "Address Book" 2100 2127 msgstr "Указател" 2101 2128 2102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:24 892129 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2492 2103 2130 msgid "_File" 2104 msgstr " Файл"2105 2106 #: ../src/gui/addressbook.cpp:249 12131 msgstr "_Файл" 2132 2133 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2494 2107 2134 msgid "New _Address Book" 2108 msgstr "Нов Указател"2109 2110 #: ../src/gui/addressbook.cpp:251 0 ../src/gui/main.cpp:9422135 msgstr "Нов _указател" 2136 2137 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2513 ../src/gui/main.cpp:950 2111 2138 msgid "_Close" 2112 msgstr " Затваряне"2113 2114 #: ../src/gui/addressbook.cpp:251 52139 msgstr "_Затваряне" 2140 2141 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2518 2115 2142 msgid "C_ontact" 2116 msgstr " Контакт"2117 2118 #: ../src/gui/addressbook.cpp:260 02143 msgstr "_Контакт" 2144 2145 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2603 2119 2146 msgid "Remote Contacts" 2120 2147 msgstr "Отдалечени контакти" 2121 2148 2122 #: ../src/gui/addressbook.cpp:26 082149 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2611 2123 2150 msgid "Local Contacts" 2124 2151 msgstr "Локални контакти" 2125 2152 2126 #: ../src/gui/addressbook.cpp:273 12153 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2734 2127 2154 msgid "Edit the Contact Information" 2128 2155 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2129 2156 2130 #: ../src/gui/addressbook.cpp:275 2 ../src/gui/addressbook.cpp:32102157 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2755 ../src/gui/addressbook.cpp:3213 2131 2158 msgid "Name:" 2132 2159 msgstr "Име:" 2133 2160 2134 #: ../src/gui/addressbook.cpp:277 22161 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2775 2135 2162 msgid "VoIP URL:" 2136 2163 msgstr "Адрес за VoIP:" 2137 2164 2138 #: ../src/gui/addressbook.cpp:279 42165 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2797 2139 2166 msgid "Email:" 2140 2167 msgstr "Е-поща:" 2141 2168 2142 #: ../src/gui/addressbook.cpp:281 52169 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 2143 2170 msgid "Speed Dial:" 2144 2171 msgstr "Бързо набиране:" 2145 2172 2146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 372173 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2840 2147 2174 msgid "Categories:" 2148 2175 msgstr "Категории:" 2149 2176 2150 #: ../src/gui/addressbook.cpp:286 22177 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2865 2151 2178 msgid "Local Addressbook:" 2152 2179 msgstr "Локален указател:" 2153 2180 2154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 192181 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3022 2155 2182 msgid "" 2156 2183 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2157 msgstr "Задайте поне име и URLза контакта."2158 2159 #: ../src/gui/addressbook.cpp:306 52184 msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта." 2185 2186 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3068 2160 2187 #, c-format 2161 2188 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2162 2189 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2163 2190 2164 #: ../src/gui/addressbook.cpp:31 892191 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3192 2165 2192 msgid "Edit an address book" 2166 msgstr "Редак ция на адресник"2167 2168 #: ../src/gui/addressbook.cpp:319 02193 msgstr "Редактиране на указател" 2194 2195 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3193 2169 2196 msgid "Add an address book" 2170 2197 msgstr "Добавяне на указател" 2171 2198 2172 #: ../src/gui/addressbook.cpp:323 52199 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3238 2173 2200 msgid "Type:" 2174 2201 msgstr "Вид:" 2175 2202 2176 #: ../src/gui/addressbook.cpp:324 12203 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3244 2177 2204 msgid "Local" 2178 2205 msgstr "Локален" 2179 2206 2180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:324 22207 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3245 2181 2208 msgid "Remote LDAP" 2182 msgstr "Отдалечен LDAP"2183 2184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:324 32209 msgstr "Отдалечен по LDAP" 2210 2211 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3246 2185 2212 msgid "Remote ILS" 2186 msgstr "Отдалечен ILS"2187 2188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:327 42213 msgstr "Отдалечен по ILS" 2214 2215 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277 2189 2216 msgid "Hostname:" 2190 2217 msgstr "Хост:" 2191 2218 2192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2972219 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3300 2193 2220 msgid "Port:" 2194 2221 msgstr "Порт:" 2195 2222 2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:332 22223 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3325 2197 2224 msgid "Base DN:" 2198 2225 msgstr "Базов DN:" 2199 2226 2200 #: ../src/gui/addressbook.cpp:334 52227 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3348 2201 2228 msgid "Search Scope:" 2202 2229 msgstr "Обхват на търсене:" 2203 2230 2204 #: ../src/gui/addressbook.cpp:335 12231 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3354 2205 2232 msgid "Subtree" 2206 2233 msgstr "Поддърво" 2207 2234 2208 #: ../src/gui/addressbook.cpp:335 22235 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3355 2209 2236 msgid "One Level" 2210 2237 msgstr "Едно ниво" 2211 2238 2212 #: ../src/gui/addressbook.cpp:338 22239 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385 2213 2240 msgid "Search Attribute:" 2214 2241 msgstr "Атрибут за търсене:" 2215 2242 2216 #: ../src/gui/addressbook.cpp:349 52243 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3498 2217 2244 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2218 2245 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2219 2246 2220 #: ../src/gui/addressbook.cpp:354 02247 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3543 2221 2248 #, c-format 2222 2249 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 2224 2251 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" 2225 2252 2226 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 262227 msgid "Co de contributors:"2228 msgstr "Допринесли към програмния код:"2229 2230 #: ../src/gui/callbacks.cpp:14 02253 #: ../src/gui/callbacks.cpp:135 2254 msgid "Contributors:" 2255 msgstr "Допринесли:" 2256 2257 #: ../src/gui/callbacks.cpp:142 2231 2258 msgid "Artwork:" 2232 2259 msgstr "Дизайн:" 2233 2260 2234 #: ../src/gui/callbacks.cpp:14 42235 msgid " Contributors:"2236 msgstr " Допринесли:"2261 #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 2262 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2263 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2237 2264 2238 2265 #. Translators: Please write translator credits here, and 2239 2266 #. * seperate names with \n 2240 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 802267 #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 2241 2268 msgid "translator-credits" 2242 2269 msgstr "" 2243 2270 "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" 2244 2271 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2245 "Ростислав \"zbrox\"Райков <zbrox@i-space.org>\n"2272 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 2246 2273 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 2247 2274 "\n" … … 2252 2279 #. Translators: Please test to see if your translation 2253 2280 #. * looks OK and fits within the box 2254 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 912281 #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 2255 2282 msgid "" 2256 2283 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2258 2285 "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." 2259 2286 msgstr "" 2260 "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за "2261 " видеоконференции, VoIP- и IP-телефония. Тя позволява да се осъществяват"2262 " аудио и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуеър или"2263 " софтуерподдържащи SIP или H.323."2264 2265 #: ../src/gui/callshistory.cpp:65 02287 "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " 2288 "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " 2289 "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " 2290 "поддържащи SIP или H.323." 2291 2292 #: ../src/gui/callshistory.cpp:652 2266 2293 msgid "Received Calls" 2267 2294 msgstr "Получени обаждания" 2268 2295 2269 #: ../src/gui/callshistory.cpp:65 02296 #: ../src/gui/callshistory.cpp:652 2270 2297 msgid "Placed Calls" 2271 2298 msgstr "Направени обаждания" 2272 2299 2273 #: ../src/gui/callshistory.cpp:65 02300 #: ../src/gui/callshistory.cpp:652 2274 2301 msgid "Missed Calls" 2275 2302 msgstr "Пропуснати обаждания" 2276 2303 2277 #: ../src/gui/callshistory.cpp:66 2 ../src/gui/main.cpp:11032278 #: ../src/gui/statusicon.cpp:14 32304 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 ../src/gui/main.cpp:1111 2305 #: ../src/gui/statusicon.cpp:144 2279 2306 msgid "Calls History" 2280 2307 msgstr "История на обажданията" 2281 2308 2282 #: ../src/gui/callshistory.cpp:70 52309 #: ../src/gui/callshistory.cpp:707 2283 2310 msgid "Date" 2284 2311 msgstr "Дата" 2285 2312 2286 #: ../src/gui/callshistory.cpp:71 32313 #: ../src/gui/callshistory.cpp:715 2287 2314 msgid "Remote User" 2288 2315 msgstr "Отдалечен потребител" 2289 2316 2290 #: ../src/gui/callshistory.cpp:72 22317 #: ../src/gui/callshistory.cpp:724 2291 2318 msgid "Call Duration" 2292 msgstr "Продължителност на разговора"2293 2294 #: ../src/gui/callshistory.cpp:73 22319 msgstr "Продължителност на обаждането" 2320 2321 #: ../src/gui/callshistory.cpp:734 2295 2322 msgid "Call End Reason" 2296 2323 msgstr "Причина за края на обаждането" 2297 2324 2298 #: ../src/gui/chat.cpp:6 092325 #: ../src/gui/chat.cpp:618 2299 2326 msgid "Hang _up" 2300 2327 msgstr "_Затваряне" 2301 2328 2302 #: ../src/gui/chat.cpp:61 02329 #: ../src/gui/chat.cpp:619 2303 2330 msgid "_Call user" 2304 2331 msgstr "_Обаждане" 2305 2332 2306 #: ../src/gui/chat.cpp:6 112333 #: ../src/gui/chat.cpp:620 2307 2334 msgid "Call this user" 2308 2335 msgstr "Обаждане на този потребител" 2309 2336 2310 #: ../src/gui/chat.cpp:6 192337 #: ../src/gui/chat.cpp:628 2311 2338 msgid "_Send" 2312 2339 msgstr "_Изпращане" 2313 2340 2314 #: ../src/gui/chat.cpp:6 242341 #: ../src/gui/chat.cpp:633 2315 2342 msgid "Send message" 2316 2343 msgstr "Изпращане на съобщение" 2317 2344 2318 #: ../src/gui/chat.cpp:6 612345 #: ../src/gui/chat.cpp:670 2319 2346 msgid "_Open URL" 2320 msgstr "Отваряне на _адрес "2321 2322 #: ../src/gui/chat.cpp:6 892347 msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ" 2348 2349 #: ../src/gui/chat.cpp:698 2323 2350 msgid "_Copy Equation" 2324 2351 msgstr "_Копиране на уравнение" 2325 2352 2326 #: ../src/gui/chat.cpp:13 212353 #: ../src/gui/chat.cpp:1334 2327 2354 msgid "You" 2328 2355 msgstr "Вие" 2329 2356 2330 2357 #. Translators: "He says", "You say" 2331 #: ../src/gui/chat.cpp:13 232358 #: ../src/gui/chat.cpp:1336 2332 2359 msgid "says:" 2333 msgstr "каз ва"2334 2335 #: ../src/gui/chat.cpp:13 232360 msgstr "каза" 2361 2362 #: ../src/gui/chat.cpp:1336 2336 2363 msgid "say:" 2337 msgstr "каз вате"2338 2339 #: ../src/gui/chat.cpp:13 752364 msgstr "казахте" 2365 2366 #: ../src/gui/chat.cpp:1388 2340 2367 msgid "Chat Window" 2341 msgstr "Прозорец за разговор"2342 2343 #: ../src/gui/chat.cpp:14 472368 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 2369 2370 #: ../src/gui/chat.cpp:1460 2344 2371 msgid "New Remote User" 2345 2372 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2346 2373 2347 #: ../src/gui/config.cpp:23 52374 #: ../src/gui/config.cpp:237 2348 2375 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 2349 msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"2350 2351 #: ../src/gui/config.cpp:23 62376 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 2377 2378 #: ../src/gui/config.cpp:238 2352 2379 msgid "" 2353 2380 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " … … 2357 2384 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2358 2385 2359 #: ../src/gui/config.cpp:33 02386 #: ../src/gui/config.cpp:332 2360 2387 msgid "H.245 Tunneling disabled" 2361 msgstr " H.245 тунелиране изключено"2362 2363 #: ../src/gui/config.cpp:33 12388 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" 2389 2390 #: ../src/gui/config.cpp:333 2364 2391 msgid "H.245 Tunneling enabled" 2365 msgstr " H.245 тунелиране включено"2366 2367 #: ../src/gui/config.cpp:36 32392 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" 2393 2394 #: ../src/gui/config.cpp:365 2368 2395 msgid "Early H.245 disabled" 2369 msgstr "Ран ен H.245 тунелиране изключено"2370 2371 #: ../src/gui/config.cpp:36 42396 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" 2397 2398 #: ../src/gui/config.cpp:366 2372 2399 msgid "Early H.245 enabled" 2373 msgstr "Ран ен H.245 тунелиране включено"2374 2375 #: ../src/gui/config.cpp:39 72400 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" 2401 2402 #: ../src/gui/config.cpp:399 2376 2403 msgid "Fast Start disabled" 2377 msgstr "Бързо стартиране изключено"2378 2379 #: ../src/gui/config.cpp: 3982404 msgstr "Бързото набиране е изключено" 2405 2406 #: ../src/gui/config.cpp:400 2380 2407 msgid "Fast Start enabled" 2381 msgstr "Бързо стартиране включено"2382 2383 #: ../src/gui/config.cpp:50 52408 msgstr "Бързото набиране е включено" 2409 2410 #: ../src/gui/config.cpp:507 2384 2411 msgid "Enabled silence detection" 2385 msgstr " Включване откриването на тишина"2386 2387 #: ../src/gui/config.cpp:51 12412 msgstr "Откриването на тишина е включено" 2413 2414 #: ../src/gui/config.cpp:513 2388 2415 msgid "Disabled silence detection" 2389 msgstr " Изключване откриването на тишина"2390 2391 #: ../src/gui/config.cpp:57 02416 msgstr "Откриването на тишина е изключено" 2417 2418 #: ../src/gui/config.cpp:572 2392 2419 msgid "Enabled echo cancelation" 2393 2420 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2394 2421 2395 #: ../src/gui/config.cpp:57 62422 #: ../src/gui/config.cpp:578 2396 2423 msgid "Disabled echo cancelation" 2397 2424 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2398 2425 2399 #: ../src/gui/druid.cpp:6 272400 msgid "" 2401 "This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set"2402 " up Ekiga by asking a few simple questions.\n"2426 #: ../src/gui/druid.cpp:611 2427 msgid "" 2428 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " 2429 "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" 2403 2430 "\n" 2404 2431 "Once you have completed these steps, you can always change them later by " … … 2408 2435 "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" 2409 2436 "\n" 2410 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките "2411 " от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"."2412 2413 #: ../src/gui/druid.cpp:6 392414 #, c-format 2415 msgid "Configuration Druid- page 1/%d"2437 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " 2438 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 2439 2440 #: ../src/gui/druid.cpp:623 2441 #, c-format 2442 msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" 2416 2443 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2417 2444 2418 #: ../src/gui/druid.cpp:6 812445 #: ../src/gui/druid.cpp:665 2419 2446 #, c-format 2420 2447 msgid "Personal Information - page %d/%d" 2421 msgstr "Личн а информация- страница %d от %d"2448 msgstr "Лични данни - страница %d от %d" 2422 2449 2423 2450 #. The user fields 2424 #: ../src/gui/druid.cpp:6 942451 #: ../src/gui/druid.cpp:678 2425 2452 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2426 2453 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2427 2454 2428 #: ../src/gui/druid.cpp: 7032455 #: ../src/gui/druid.cpp:687 2429 2456 msgid "" 2430 2457 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2434 2461 "програми за VoIP и видео конференция." 2435 2462 2436 #: ../src/gui/druid.cpp:7 492437 #, c-format 2438 msgid "ekiga.net URL- page %d/%d"2439 msgstr " URL наekiga.net - страница %d от %d"2440 2441 #: ../src/gui/druid.cpp:7 602463 #: ../src/gui/druid.cpp:733 2464 #, c-format 2465 msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" 2466 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 2467 2468 #: ../src/gui/druid.cpp:744 2442 2469 msgid "Please enter your username:" 2443 2470 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" 2444 2471 2445 #: ../src/gui/druid.cpp:7 682472 #: ../src/gui/druid.cpp:752 2446 2473 msgid "Please enter your password:" 2447 2474 msgstr "Въведете Вашата парола:" 2448 2475 2449 #: ../src/gui/druid.cpp:779 2450 msgid "" 2451 "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP " 2452 "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends " 2453 "and family so that they can call you." 2476 #: ../src/gui/druid.cpp:763 2477 msgid "" 2478 "The username and password are used to login to your existing account at the " 2479 "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " 2480 "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " 2481 "allows people to call you.\n" 2482 "\n" 2483 "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " 2484 "would prefer to specify the login details later." 2454 2485 msgstr "" 2455 2486 "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " 2456 "услугата за SIP към ekiga.net. Това Ви дава адрес за SIP, който можете да " 2457 "дадете на семейството и приятелите си - така те ще могат да Ви се обаждат." 2458 2459 #: ../src/gui/druid.cpp:789 2487 "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " 2488 "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " 2489 "Ви се обаждат.\n" 2490 "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " 2491 "искате по-късно да попълните детайлите." 2492 2493 #: ../src/gui/druid.cpp:773 2460 2494 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2461 2495 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2462 2496 2463 #: ../src/gui/druid.cpp:7 992497 #: ../src/gui/druid.cpp:783 2464 2498 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2465 2499 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2466 2500 2467 #: ../src/gui/druid.cpp:8 522501 #: ../src/gui/druid.cpp:836 2468 2502 #, c-format 2469 2503 msgid "Connection Type - page %d/%d" … … 2471 2505 2472 2506 #. The connection type 2473 #: ../src/gui/druid.cpp:8 642507 #: ../src/gui/druid.cpp:848 2474 2508 msgid "Please choose your connection type:" 2475 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"2476 2477 #: ../src/gui/druid.cpp:8 722509 msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" 2510 2511 #: ../src/gui/druid.cpp:856 2478 2512 msgid "" 2479 2513 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2485 2519 "прозореца за настройки." 2486 2520 2487 #: ../src/gui/druid.cpp: 9102521 #: ../src/gui/druid.cpp:894 2488 2522 #, c-format 2489 2523 msgid "NAT Type - page %d/%d" 2490 msgstr "Вид NAT - страница %d от %d"2491 2492 #: ../src/gui/druid.cpp:9 202524 msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" 2525 2526 #: ../src/gui/druid.cpp:904 2493 2527 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 2494 2528 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 2495 2529 2496 #: ../src/gui/druid.cpp:9 242530 #: ../src/gui/druid.cpp:908 2497 2531 msgid "Detect NAT Type" 2498 2532 msgstr "Откриване вида на NAT" 2499 2533 2500 #: ../src/gui/druid.cpp:9 282534 #: ../src/gui/druid.cpp:912 2501 2535 msgid "" 2502 2536 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " … … 2506 2540 "през маршрутизатора Ви за NAT." 2507 2541 2508 #: ../src/gui/druid.cpp:9 732509 #, c-format 2510 msgid "Audio Endpoint- page %d/%d"2542 #: ../src/gui/druid.cpp:957 2543 #, c-format 2544 msgid "Audio Manager - page %d/%d" 2511 2545 msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" 2512 2546 2513 2547 #. The Audio devices 2514 #: ../src/gui/druid.cpp:9 852548 #: ../src/gui/druid.cpp:969 2515 2549 msgid "Please choose your audio manager:" 2516 msgstr "Изберете вашияаудио мениджър:"2517 2518 #: ../src/gui/druid.cpp:9 942550 msgstr "Изберете аудио мениджър:" 2551 2552 #: ../src/gui/druid.cpp:978 2519 2553 msgid "" 2520 2554 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " 2521 2555 "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." 2522 2556 msgstr "" 2523 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "2557 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. " 2524 2558 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." 2525 2559 2526 #: ../src/gui/druid.cpp:9 962560 #: ../src/gui/druid.cpp:980 2527 2561 msgid "" 2528 2562 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " … … 2532 2566 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." 2533 2567 2534 #: ../src/gui/druid.cpp:10 362568 #: ../src/gui/druid.cpp:1020 2535 2569 #, c-format 2536 2570 msgid "Audio Devices - page %d/%d" 2537 msgstr " Звуковиустройства - страница %d от %d"2571 msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" 2538 2572 2539 2573 #. The Audio devices 2540 #: ../src/gui/druid.cpp:10 482574 #: ../src/gui/druid.cpp:1032 2541 2575 msgid "Please choose the audio output device:" 2542 2576 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2543 2577 2544 #: ../src/gui/druid.cpp:10 562578 #: ../src/gui/druid.cpp:1040 2545 2579 msgid "" 2546 2580 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " 2547 2581 "be used to play audio." 2548 2582 msgstr "" 2549 "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2550 2551 #: ../src/gui/druid.cpp:1066 2583 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " 2584 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2585 2586 #: ../src/gui/druid.cpp:1050 2552 2587 msgid "Please choose the audio input device:" 2553 2588 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2554 2589 2555 #: ../src/gui/druid.cpp:10 742590 #: ../src/gui/druid.cpp:1058 2556 2591 msgid "" 2557 2592 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " 2558 2593 "be used to record your voice." 2559 2594 msgstr "" 2560 "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви." 2561 2562 #: ../src/gui/druid.cpp:1087 ../src/gui/druid.cpp:1221 2595 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2596 "се използва за записване на гласа Ви." 2597 2598 #: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205 2563 2599 msgid "Test Settings" 2564 2600 msgstr "Изпробване на настройките" 2565 2601 2566 #: ../src/gui/druid.cpp:11 312567 #, c-format 2568 msgid "Video Endpoint- page %d/%d"2602 #: ../src/gui/druid.cpp:1115 2603 #, c-format 2604 msgid "Video Manager - page %d/%d" 2569 2605 msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" 2570 2606 2571 2607 #. The Audio devices 2572 #: ../src/gui/druid.cpp:11 432608 #: ../src/gui/druid.cpp:1127 2573 2609 msgid "Please choose your video manager:" 2574 2610 msgstr "Изберете видео мениджър:" 2575 2611 2576 #: ../src/gui/druid.cpp:11 512612 #: ../src/gui/druid.cpp:1135 2577 2613 msgid "" 2578 2614 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " 2579 2615 "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." 2580 2616 msgstr "" 2581 " Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е"2582 " подходящият избор, ако използвате уеб-камера."2583 2584 #: ../src/gui/druid.cpp:11 892617 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. " 2618 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2619 2620 #: ../src/gui/druid.cpp:1173 2585 2621 #, c-format 2586 2622 msgid "Video Devices - page %d/%d" … … 2588 2624 2589 2625 #. The Video devices 2590 #: ../src/gui/druid.cpp:1 2012626 #: ../src/gui/druid.cpp:1185 2591 2627 msgid "Please choose the video input device:" 2592 msgstr " Въведете входното видео устройство:"2593 2594 #: ../src/gui/druid.cpp:1 2092628 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2629 2630 #: ../src/gui/druid.cpp:1193 2595 2631 msgid "" 2596 2632 "The video input device is the device managed by the video manager that will " 2597 2633 "be used to capture video." 2598 2634 msgstr "" 2599 "Това е в идео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа"2600 " ви."2601 2602 #: ../src/gui/druid.cpp:12 572635 "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " 2636 "се използва за заснемане на образа." 2637 2638 #: ../src/gui/druid.cpp:1241 2603 2639 #, c-format 2604 2640 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2605 msgstr " Конфигурация завършена- страница %d от %d"2606 2607 #: ../src/gui/druid.cpp:16 512641 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2642 2643 #: ../src/gui/druid.cpp:1635 2608 2644 msgid "56k Modem" 2609 msgstr "56k Модем"2610 2611 #: ../src/gui/druid.cpp:16 522645 msgstr "56k модем" 2646 2647 #: ../src/gui/druid.cpp:1636 2612 2648 msgid "ISDN" 2613 2649 msgstr "ISDN" 2614 2650 2615 #: ../src/gui/druid.cpp:16 532651 #: ../src/gui/druid.cpp:1637 2616 2652 msgid "xDSL/Cable" 2617 msgstr "xDSL/ Cable"2618 2619 #: ../src/gui/druid.cpp:16 542653 msgstr "xDSL/кабел" 2654 2655 #: ../src/gui/druid.cpp:1638 2620 2656 msgid "T1/LAN" 2621 2657 msgstr "T1/LAN" 2622 2658 2623 #: ../src/gui/druid.cpp:16 552659 #: ../src/gui/druid.cpp:1639 2624 2660 msgid "Keep current settings" 2625 2661 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2626 2662 2627 #: ../src/gui/druid.cpp:19 352663 #: ../src/gui/druid.cpp:1920 2628 2664 #, c-format 2629 2665 msgid "" … … 2644 2680 msgstr "" 2645 2681 "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " 2646 "променени от \"Настройки\" в Ekiga. Ползвайте програмата със здраве!\n" 2682 "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " 2683 "със здраве!\n" 2647 2684 "\n" 2648 2685 "\n" 2649 2686 "Обобщение на настройките:\n" 2650 2687 "\n" 2651 "Потребителско име: %s\n"2652 "Вид връзка: %s\n"2653 "Аудио мениджър: %s\n"2654 "Аудио плейър:%s\n"2655 "Аудио записване:%s\n"2656 "Видео мениджър: %s\n"2657 "Видео вход: %s\n"2658 " URL за SIP:%s\n"2659 2660 #: ../src/gui/druid.cpp:19 942661 msgid "First Time Configuration Druid"2688 "Потребителско име: %s\n" 2689 "Вид връзка: %s\n" 2690 "Аудио мениджър: %s\n" 2691 "Аудио изход: %s\n" 2692 "Аудио вход: %s\n" 2693 "Видео мениджър: %s\n" 2694 "Видео вход: %s\n" 2695 "Адрес-УРЛ за SIP: %s\n" 2696 2697 #: ../src/gui/druid.cpp:1979 2698 msgid "First Time Configuration Assistant" 2662 2699 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2663 2700 2664 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1 0982701 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106 2665 2702 msgid "General History" 2666 2703 msgstr "Обща история" 2667 2704 2668 #: ../src/gui/main.cpp:6 342705 #: ../src/gui/main.cpp:642 2669 2706 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2670 msgstr "Вляво въведете URL и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2671 2672 #: ../src/gui/main.cpp:678 2707 msgstr "" 2708 "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2709 2710 #: ../src/gui/main.cpp:686 2673 2711 msgid "Open text chat" 2674 msgstr "Отваряне на текстов разговор"2675 2676 #: ../src/gui/main.cpp:7 022712 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" 2713 2714 #: ../src/gui/main.cpp:710 2677 2715 msgid "Change the view mode" 2678 2716 msgstr "Промяна на изгледа" 2679 2717 2680 #: ../src/gui/main.cpp:72 12718 #: ../src/gui/main.cpp:729 2681 2719 msgid "Open address book" 2682 2720 msgstr "Отваряне на указателя" 2683 2721 2684 #: ../src/gui/main.cpp:7 422722 #: ../src/gui/main.cpp:750 2685 2723 msgid "Display images from your camera device" 2686 msgstr "Показване на изображени е от вашата камера"2687 2688 #: ../src/gui/main.cpp:7 652724 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 2725 2726 #: ../src/gui/main.cpp:773 2689 2727 msgid "" 2690 2728 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2691 2729 "the audio transmission." 2692 2730 msgstr "" 2693 "Състояние на звуковото предаване. По време на разговорнатиснете тук, за да "2694 "спрете или продължите звуковото предаване."2695 2696 #: ../src/gui/main.cpp:7 882731 "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2732 "спрете или продължите предаването на звук." 2733 2734 #: ../src/gui/main.cpp:796 2697 2735 msgid "" 2698 2736 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2699 2737 "the video transmission." 2700 2738 msgstr "" 2701 "С татус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да "2702 "спрете или да продължите видео предаването."2703 2704 #: ../src/gui/main.cpp:8 682739 "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2740 "спрете или да продължите предаването на видео." 2741 2742 #: ../src/gui/main.cpp:876 2705 2743 msgid "C_all" 2706 msgstr " Набиране"2707 2708 #: ../src/gui/main.cpp:87 02744 msgstr "_Набиране" 2745 2746 #: ../src/gui/main.cpp:878 2709 2747 msgid "Ca_ll" 2710 2748 msgstr "_Набиране" 2711 2749 2712 #: ../src/gui/main.cpp:87 0 ../src/gui/statusicon.cpp:992750 #: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100 2713 2751 msgid "Place a new call" 2714 2752 msgstr "Ново набиране" 2715 2753 2716 #: ../src/gui/main.cpp:8 73 ../src/gui/statusicon.cpp:1022754 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2717 2755 msgid "_Hang up" 2718 2756 msgstr "_Прекъсване" 2719 2757 2720 #: ../src/gui/main.cpp:8 74 ../src/gui/statusicon.cpp:1032758 #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104 2721 2759 msgid "Terminate the current call" 2722 msgstr "Прекратяване на текущ ия разговор"2723 2724 #: ../src/gui/main.cpp:88 0 ../src/gui/statusicon.cpp:1092760 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2761 2762 #: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110 2725 2763 msgid "_Available" 2726 2764 msgstr "_Свободен" 2727 2765 2728 #: ../src/gui/main.cpp:88 1 ../src/gui/statusicon.cpp:1102766 #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111 2729 2767 msgid "Display a popup to accept the call" 2730 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора"2731 2732 #: ../src/gui/main.cpp:8 86 ../src/gui/statusicon.cpp:1152768 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2769 2770 #: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116 2733 2771 msgid "Aut_o Answer" 2734 2772 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2735 2773 2736 #: ../src/gui/main.cpp:8 87 ../src/gui/statusicon.cpp:1162774 #: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117 2737 2775 msgid "Auto answer calls" 2738 2776 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2739 2777 2740 #: ../src/gui/main.cpp: 892 ../src/gui/statusicon.cpp:1212778 #: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122 2741 2779 msgid "_Do Not Disturb" 2742 2780 msgstr "_Не ме безпокойте" 2743 2781 2744 #: ../src/gui/main.cpp: 893 ../src/gui/statusicon.cpp:1222782 #: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123 2745 2783 msgid "Reject calls" 2746 msgstr "От хвърляне на обаждания"2747 2748 #: ../src/gui/main.cpp: 898 ../src/gui/statusicon.cpp:1272784 msgstr "Отказване на обаждания" 2785 2786 #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2749 2787 msgid "_Forward" 2750 msgstr " Прехвърляне"2751 2752 #: ../src/gui/main.cpp: 898 ../src/gui/statusicon.cpp:1272788 msgstr "_Прехвърляне" 2789 2790 #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2753 2791 msgid "Forward calls" 2754 2792 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2755 2793 2756 #: ../src/gui/main.cpp:9 062794 #: ../src/gui/main.cpp:914 2757 2795 msgid "Speed dials" 2758 2796 msgstr "Бързо набиране" 2759 2797 2760 #: ../src/gui/main.cpp:91 0 ../src/gui/main.cpp:30392798 #: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3043 2761 2799 msgid "_Hold Call" 2762 msgstr " Задържане на обаждането"2763 2764 #: ../src/gui/main.cpp:91 02800 msgstr "_Задържане на обаждането" 2801 2802 #: ../src/gui/main.cpp:918 2765 2803 msgid "Hold the current call" 2766 2804 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2767 2805 2768 #: ../src/gui/main.cpp:9 142806 #: ../src/gui/main.cpp:922 2769 2807 msgid "_Transfer Call" 2770 msgstr " Прехвърляне на обаждане"2771 2772 #: ../src/gui/main.cpp:9 152808 msgstr "_Прехвърляне на обаждане" 2809 2810 #: ../src/gui/main.cpp:923 2773 2811 msgid "Transfer the current call" 2774 2812 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2775 2813 2776 #: ../src/gui/main.cpp:9 22 ../src/gui/main.cpp:30732814 #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3077 2777 2815 msgid "Suspend _Audio" 2778 msgstr "Спиране на звука"2779 2780 #: ../src/gui/main.cpp:9 232816 msgstr "Спиране на _звука" 2817 2818 #: ../src/gui/main.cpp:931 2781 2819 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2782 msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване"2783 2784 #: ../src/gui/main.cpp:9 27 ../src/gui/main.cpp:30752820 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2821 2822 #: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3079 2785 2823 msgid "Suspend _Video" 2786 msgstr "Спиране на видео"2787 2788 #: ../src/gui/main.cpp:9 282824 msgstr "Спиране на _видеото" 2825 2826 #: ../src/gui/main.cpp:936 2789 2827 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2790 msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването"2791 2792 #: ../src/gui/main.cpp:9 352828 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2829 2830 #: ../src/gui/main.cpp:943 2793 2831 msgid "_Save Current Picture" 2794 msgstr " Записване на текущата картинка"2795 2796 #: ../src/gui/main.cpp:9 362832 msgstr "_Записване на текущата картинка" 2833 2834 #: ../src/gui/main.cpp:944 2797 2835 msgid "Save a snapshot of the current video" 2798 2836 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2799 2837 2800 #: ../src/gui/main.cpp:9 422838 #: ../src/gui/main.cpp:950 2801 2839 msgid "Close the Ekiga window" 2802 2840 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2803 2841 2804 #: ../src/gui/main.cpp:9 49 ../src/gui/statusicon.cpp:1842842 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185 2805 2843 msgid "_Quit" 2806 2844 msgstr "_Спиране на програмата" 2807 2845 2808 #: ../src/gui/main.cpp:9 49 ../src/gui/statusicon.cpp:1852846 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186 2809 2847 msgid "Quit Ekiga" 2810 2848 msgstr "Спиране на програмата" 2811 2849 2812 #: ../src/gui/main.cpp:9 532850 #: ../src/gui/main.cpp:961 2813 2851 msgid "_Edit" 2814 2852 msgstr "_Редактиране" 2815 2853 2816 #: ../src/gui/main.cpp:9 552854 #: ../src/gui/main.cpp:963 2817 2855 msgid "Configuration Druid" 2818 2856 msgstr "Помощник за настройките" 2819 2857 2820 #: ../src/gui/main.cpp:9 562858 #: ../src/gui/main.cpp:964 2821 2859 msgid "Run the configuration druid" 2822 2860 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2823 2861 2824 #: ../src/gui/main.cpp:9 632862 #: ../src/gui/main.cpp:971 2825 2863 msgid "_Accounts" 2826 2864 msgstr "_Регистрации" 2827 2865 2828 #: ../src/gui/main.cpp:9 642866 #: ../src/gui/main.cpp:972 2829 2867 msgid "Edit your accounts" 2830 2868 msgstr "Редактиране на регистрации" 2831 2869 2832 #: ../src/gui/main.cpp:9 69 ../src/gui/statusicon.cpp:1512870 #: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2833 2871 msgid "_Preferences" 2834 msgstr " Настройки"2835 2836 #: ../src/gui/main.cpp:97 0 ../src/gui/statusicon.cpp:1522872 msgstr "_Настройки" 2873 2874 #: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153 2837 2875 msgid "Change your preferences" 2838 2876 msgstr "Промяна на настройките" 2839 2877 2840 #: ../src/gui/main.cpp:9 752878 #: ../src/gui/main.cpp:983 2841 2879 msgid "_View" 2842 2880 msgstr "_Изглед" 2843 2881 2844 #: ../src/gui/main.cpp:9 772882 #: ../src/gui/main.cpp:985 2845 2883 msgid "View _Mode" 2846 2884 msgstr "Режим на _изгледа" 2847 2885 2848 #: ../src/gui/main.cpp:9 792886 #: ../src/gui/main.cpp:987 2849 2887 msgid "Softp_hone" 2850 2888 msgstr "_Софтфон" 2851 2889 2852 #: ../src/gui/main.cpp:98 02890 #: ../src/gui/main.cpp:988 2853 2891 msgid "Show the softphone view" 2854 2892 msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" 2855 2893 2856 #: ../src/gui/main.cpp:9 852894 #: ../src/gui/main.cpp:993 2857 2895 msgid "_Videophone" 2858 2896 msgstr "_Видеофон" 2859 2897 2860 #: ../src/gui/main.cpp:9 862898 #: ../src/gui/main.cpp:994 2861 2899 msgid "Show the videophone view" 2862 2900 msgstr "Показване на изгледа на видеофон" 2863 2901 2864 #: ../src/gui/main.cpp:99 12902 #: ../src/gui/main.cpp:999 2865 2903 msgid "_Full View" 2866 2904 msgstr "_Пълен изглед" 2867 2905 2868 #: ../src/gui/main.cpp: 9922906 #: ../src/gui/main.cpp:1000 2869 2907 msgid "View all components" 2870 2908 msgstr "Показване на всички компоненти" 2871 2909 2872 #: ../src/gui/main.cpp:100 02910 #: ../src/gui/main.cpp:1008 2873 2911 msgid "Control Panel" 2874 2912 msgstr "Контролен панел" 2875 2913 2876 #: ../src/gui/main.cpp:10 022914 #: ../src/gui/main.cpp:1010 2877 2915 msgid "_Dialpad" 2878 msgstr " Панел за набиране"2879 2880 #: ../src/gui/main.cpp:10 022916 msgstr "_Циферблат" 2917 2918 #: ../src/gui/main.cpp:1010 2881 2919 msgid "View the dialpad" 2882 msgstr "Показване на панела за набиране"2883 2884 #: ../src/gui/main.cpp:10 072920 msgstr "Показване на циферблата" 2921 2922 #: ../src/gui/main.cpp:1015 2885 2923 msgid "_Audio Settings" 2886 msgstr " Звуковинастройки"2887 2888 #: ../src/gui/main.cpp:10 082924 msgstr "_Аудио настройки" 2925 2926 #: ../src/gui/main.cpp:1016 2889 2927 msgid "View audio settings" 2890 2928 msgstr "Показване на аудио настройките" 2891 2929 2892 #: ../src/gui/main.cpp:10 132930 #: ../src/gui/main.cpp:1021 2893 2931 msgid "_Video Settings" 2894 msgstr " Видео настройки"2895 2896 #: ../src/gui/main.cpp:10 142932 msgstr "_Видео настройки" 2933 2934 #: ../src/gui/main.cpp:1022 2897 2935 msgid "View video settings" 2898 2936 msgstr "Показване на видео настройките" 2899 2937 2900 #: ../src/gui/main.cpp:10 19 ../src/gui/main.cpp:12052938 #: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213 2901 2939 msgid "Statistics" 2902 2940 msgstr "Статистики" 2903 2941 2904 #: ../src/gui/main.cpp:102 02942 #: ../src/gui/main.cpp:1028 2905 2943 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 2906 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина"2907 2908 #: ../src/gui/main.cpp:10 28 ../src/gui/main.cpp:40822944 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео" 2945 2946 #: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4095 2909 2947 msgid "Local Video" 2910 msgstr "Локал ен видео сигнал"2911 2912 #: ../src/gui/main.cpp:10 292948 msgstr "Локално видео" 2949 2950 #: ../src/gui/main.cpp:1037 2913 2951 msgid "Local video image" 2914 msgstr "Локалн а видео картина"2915 2916 #: ../src/gui/main.cpp:10 34 ../src/gui/main.cpp:40882952 msgstr "Локално видео изображение" 2953 2954 #: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4102 2917 2955 msgid "Remote Video" 2918 msgstr "Отдалечен видео сигнал"2919 2920 #: ../src/gui/main.cpp:10 352956 msgstr "Отдалечено видео" 2957 2958 #: ../src/gui/main.cpp:1043 2921 2959 msgid "Remote video image" 2922 msgstr "Отдалечен а видео картина"2923 2924 #: ../src/gui/main.cpp:104 02960 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2961 2962 #: ../src/gui/main.cpp:1048 2925 2963 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2926 msgstr "И дв ата (Picture-in-Picture)"2927 2928 #: ../src/gui/main.cpp:104 1 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:10542964 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2965 2966 #: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062 2929 2967 msgid "Both video images" 2930 msgstr "И двете видео картини"2931 2932 #: ../src/gui/main.cpp:10 462968 msgstr "И двете видео изображения" 2969 2970 #: ../src/gui/main.cpp:1054 2933 2971 msgid "Both (Side-by-Side)" 2934 msgstr "И дв ата (Side-by-Side)"2935 2936 #: ../src/gui/main.cpp:10 532972 msgstr "И двете (едно до друго)" 2973 2974 #: ../src/gui/main.cpp:1061 2937 2975 msgid "Both (Both in New Windows)" 2938 msgstr "И дв ата (и двата в нови прозорци)"2939 2940 #: ../src/gui/main.cpp:10 62 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:15712976 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2977 2978 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 2941 2979 msgid "Zoom In" 2942 2980 msgstr "Увеличаване" 2943 2981 2944 #: ../src/gui/main.cpp:10 62 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:15712982 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 2945 2983 msgid "Zoom in" 2946 2984 msgstr "Увеличаване" 2947 2985 2948 #: ../src/gui/main.cpp:10 66 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:15752986 #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583 2949 2987 msgid "Zoom Out" 2950 2988 msgstr "Намаляване" 2951 2989 2952 #: ../src/gui/main.cpp:10 66 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:15752990 #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583 2953 2991 msgid "Zoom out" 2954 2992 msgstr "Намаляване" 2955 2993 2956 #: ../src/gui/main.cpp:107 0 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:15792994 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587 2957 2995 msgid "Normal Size" 2958 2996 msgstr "Нормален размер" 2959 2997 2960 #: ../src/gui/main.cpp:107 0 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:15792998 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587 2961 2999 msgid "Normal size" 2962 3000 msgstr "Нормален размер" 2963 3001 2964 #: ../src/gui/main.cpp:10 76 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:15853002 #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593 2965 3003 msgid "Fullscreen" 2966 msgstr " Пъленекран"2967 2968 #: ../src/gui/main.cpp:10 823004 msgstr "На цял екран" 3005 3006 #: ../src/gui/main.cpp:1090 2969 3007 msgid "_Tools" 2970 msgstr " Инструменти"2971 2972 #: ../src/gui/main.cpp:10 84 ../src/gui/statusicon.cpp:1353008 msgstr "_Инструменти" 3009 3010 #: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136 2973 3011 msgid "Address _Book" 2974 msgstr " Указател"2975 2976 #: ../src/gui/main.cpp:10 85 ../src/gui/statusicon.cpp:1363012 msgstr "_Указател" 3013 3014 #: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137 2977 3015 msgid "Open the address book" 2978 3016 msgstr "Отваряне на указателя" 2979 3017 2980 #: ../src/gui/main.cpp:1 0923018 #: ../src/gui/main.cpp:1100 2981 3019 msgid "C_hat Window" 2982 3020 msgstr "_Текстови съобщения" 2983 3021 2984 #: ../src/gui/main.cpp:1 0933022 #: ../src/gui/main.cpp:1101 2985 3023 msgid "Open the chat window" 2986 3024 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 2987 3025 2988 #: ../src/gui/main.cpp:1 0993026 #: ../src/gui/main.cpp:1107 2989 3027 msgid "View the operations history" 2990 msgstr "Преглед на историята на операциите"2991 2992 #: ../src/gui/main.cpp:11 04 ../src/gui/statusicon.cpp:1443028 msgstr "Преглед на историята на действията" 3029 3030 #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145 2993 3031 msgid "View the calls history" 2994 3032 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2995 3033 2996 #: ../src/gui/main.cpp:111 13034 #: ../src/gui/main.cpp:1119 2997 3035 msgid "PC-To-Phone Account" 2998 msgstr " Сметка за разговор компютър - телефон"2999 3000 #: ../src/gui/main.cpp:11 123036 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 3037 3038 #: ../src/gui/main.cpp:1120 3001 3039 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3002 msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон"3003 3004 #: ../src/gui/main.cpp:11 173040 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" 3041 3042 #: ../src/gui/main.cpp:1125 3005 3043 msgid "_Help" 3006 msgstr " Помощ"3007 3008 #: ../src/gui/main.cpp:112 0 ../src/gui/main.cpp:11313009 #: ../src/gui/statusicon.cpp:16 0 ../src/gui/statusicon.cpp:1713044 msgstr "_Помощ" 3045 3046 #: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139 3047 #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172 3010 3048 msgid "_Contents" 3011 msgstr " Ръководство"3012 3013 #: ../src/gui/main.cpp:112 1 ../src/gui/main.cpp:11323014 #: ../src/gui/statusicon.cpp:16 1 ../src/gui/statusicon.cpp:1723049 msgstr "_Ръководство" 3050 3051 #: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140 3052 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173 3015 3053 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3016 3054 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3017 3055 3018 #: ../src/gui/main.cpp:11 25 ../src/gui/main.cpp:11363019 #: ../src/gui/statusicon.cpp:16 5 ../src/gui/statusicon.cpp:1763056 #: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144 3057 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 3020 3058 msgid "_About" 3021 3059 msgstr "_Относно" 3022 3060 3023 #: ../src/gui/main.cpp:11 26 ../src/gui/main.cpp:11373024 #: ../src/gui/statusicon.cpp:16 6 ../src/gui/statusicon.cpp:1773061 #: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145 3062 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 3025 3063 msgid "View information about Ekiga" 3026 3064 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3027 3065 3028 #: ../src/gui/main.cpp:12 883066 #: ../src/gui/main.cpp:1296 3029 3067 msgid "Dialpad" 3030 msgstr " Панел за набиране"3031 3032 #: ../src/gui/main.cpp:134 13068 msgstr "Циферблат" 3069 3070 #: ../src/gui/main.cpp:1349 3033 3071 msgid "Adjust brightness" 3034 msgstr "Настройване на осветеността"3035 3036 #: ../src/gui/main.cpp:13 633072 msgstr "Настройване на яркостта" 3073 3074 #: ../src/gui/main.cpp:1371 3037 3075 msgid "Adjust whiteness" 3038 msgstr "Настройване на нив атана бялото"3039 3040 #: ../src/gui/main.cpp:13 853076 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 3077 3078 #: ../src/gui/main.cpp:1393 3041 3079 msgid "Adjust color" 3042 3080 msgstr "Настройване на цветовете" 3043 3081 3044 #: ../src/gui/main.cpp:14 073082 #: ../src/gui/main.cpp:1415 3045 3083 msgid "Adjust contrast" 3046 3084 msgstr "Настройване на контраста" 3047 3085 3048 #: ../src/gui/main.cpp:14 133086 #: ../src/gui/main.cpp:1421 3049 3087 msgid "Video" 3050 msgstr " Картина"3051 3052 #: ../src/gui/main.cpp:1 4973088 msgstr "Видео" 3089 3090 #: ../src/gui/main.cpp:1505 3053 3091 msgid "Audio" 3054 msgstr " Звук"3055 3056 #: ../src/gui/main.cpp:17 373092 msgstr "Аудио" 3093 3094 #: ../src/gui/main.cpp:1745 3057 3095 msgid "Notification area not detected" 3058 3096 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3059 3097 3060 #: ../src/gui/main.cpp:17 373098 #: ../src/gui/main.cpp:1745 3061 3099 msgid "" 3062 3100 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " … … 3066 3104 "да се стартира скрита." 3067 3105 3068 #: ../src/gui/main.cpp:20 453106 #: ../src/gui/main.cpp:2058 3069 3107 #, c-format 3070 3108 msgid "Sent DTMF %c" 3071 msgstr " DTMF е изпратен: %c"3072 3073 #: ../src/gui/main.cpp:22 52 ../src/gui/main.cpp:41773109 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3110 3111 #: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4185 3074 3112 #, c-format 3075 3113 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3076 3114 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3077 3115 3078 #: ../src/gui/main.cpp:302 33116 #: ../src/gui/main.cpp:3027 3079 3117 msgid "_Retrieve Call" 3080 3118 msgstr "_Приемане на обаждане" 3081 3119 3082 #: ../src/gui/main.cpp:30 773120 #: ../src/gui/main.cpp:3081 3083 3121 msgid "Resume _Audio" 3084 msgstr "Пускане на звук"3085 3086 #: ../src/gui/main.cpp:30 793122 msgstr "Пускане на _звука" 3123 3124 #: ../src/gui/main.cpp:3083 3087 3125 msgid "Resume _Video" 3088 msgstr "Пускане на картина"3089 3090 #: ../src/gui/main.cpp:3 5963126 msgstr "Пускане на _видеото" 3127 3128 #: ../src/gui/main.cpp:3604 3091 3129 msgid "Out:" 3092 3130 msgstr "Изход:" 3093 3131 3094 #: ../src/gui/main.cpp:3 5993132 #: ../src/gui/main.cpp:3607 3095 3133 msgid "In:" 3096 3134 msgstr "Вход:" 3097 3135 3098 #: ../src/gui/main.cpp:36 233136 #: ../src/gui/main.cpp:3631 3099 3137 msgid "Registered accounts:" 3100 3138 msgstr "Съществуващи регистрации:" 3101 3139 3102 #: ../src/gui/main.cpp:37 533140 #: ../src/gui/main.cpp:3761 3103 3141 msgid "Transfer call to:" 3104 3142 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3105 3143 3106 #: ../src/gui/main.cpp:37 54 ../src/gui/main.cpp:38193144 #: ../src/gui/main.cpp:3762 ../src/gui/main.cpp:3827 3107 3145 msgid "Transfer" 3108 3146 msgstr "Прехвърляне" 3109 3147 3110 #: ../src/gui/main.cpp:38 173148 #: ../src/gui/main.cpp:3825 3111 3149 msgid "Reject" 3112 msgstr "От хвърляне"3113 3114 #: ../src/gui/main.cpp:382 13150 msgstr "Отказване" 3151 3152 #: ../src/gui/main.cpp:3829 3115 3153 msgid "Accept" 3116 3154 msgstr "Приемане" 3117 3155 3118 #: ../src/gui/main.cpp:38 283156 #: ../src/gui/main.cpp:3836 3119 3157 msgid "Incoming call from" 3120 3158 msgstr "Входящо обаждане от" 3121 3159 3122 #: ../src/gui/main.cpp:384 13160 #: ../src/gui/main.cpp:3849 3123 3161 msgid "Remote URL:" 3124 msgstr "Отдалечен о URL:"3125 3126 #: ../src/gui/main.cpp:38 533162 msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:" 3163 3164 #: ../src/gui/main.cpp:3861 3127 3165 msgid "Remote Application:" 3128 3166 msgstr "Отдалечена програма:" 3129 3167 3130 #: ../src/gui/main.cpp:4332 3168 #. Add the window icon and title 3169 #: ../src/gui/main.cpp:3930 ../src/gui/main.cpp:4115 3170 msgid "Ekiga" 3171 msgstr "Ekiga" 3172 3173 #: ../src/gui/main.cpp:4340 3131 3174 #, c-format 3132 3175 msgid "" … … 3141 3184 "Защитен буфер: %d ms" 3142 3185 3143 #: ../src/gui/main.cpp:44 60 ../src/gui/main.cpp:44803186 #: ../src/gui/main.cpp:4452 ../src/gui/main.cpp:4472 3144 3187 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3145 msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)"3146 3147 #: ../src/gui/main.cpp:44 63 ../src/gui/main.cpp:44853188 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3189 3190 #: ../src/gui/main.cpp:4455 ../src/gui/main.cpp:4477 3148 3191 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3149 3192 msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL" 3150 3193 3151 #: ../src/gui/main.cpp:45 203194 #: ../src/gui/main.cpp:4512 3152 3195 msgid "No usable audio plugin detected" 3153 msgstr "Не беше открита използваема звуковаприставка"3154 3155 #: ../src/gui/main.cpp:45 203196 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3197 3198 #: ../src/gui/main.cpp:4512 3156 3199 msgid "" 3157 3200 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " 3158 3201 "is correct." 3159 3202 msgstr "" 3160 "Ekiga не успя да открие използваема звуковаприставка. Проверете дали "3203 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 3161 3204 "инсталацията Ви е правилна." 3162 3205 3163 #: ../src/gui/main.cpp:45 403206 #: ../src/gui/main.cpp:4532 3164 3207 #, c-format 3165 3208 msgid "" … … 3183 3226 "mail.gnome.org)." 3184 3227 3185 #: ../src/gui/main.cpp:45 433228 #: ../src/gui/main.cpp:4535 3186 3229 msgid "Gconf key error" 3187 msgstr " GConf key грешка"3230 msgstr "Грешка в ключ на GConf" 3188 3231 3189 3232 #: ../src/gui/misc.cpp:115 … … 3191 3234 msgstr "Грешка" 3192 3235 3193 #: ../src/gui/preferences.cpp:49 83236 #: ../src/gui/preferences.cpp:495 3194 3237 msgid "Bandwidth" 3195 3238 msgstr "Скорост на връзката" 3196 3239 3197 #: ../src/gui/preferences.cpp:50 83240 #: ../src/gui/preferences.cpp:505 3198 3241 msgid "Clock Rate" 3199 3242 msgstr "Скорост на часовника" 3200 3243 3244 #: ../src/gui/preferences.cpp:632 3245 msgid "Personal Information" 3246 msgstr "Лични данни" 3247 3201 3248 #: ../src/gui/preferences.cpp:635 3202 msgid "Personal Information"3203 msgstr "Лична информация"3204 3205 #: ../src/gui/preferences.cpp:6383206 3249 msgid "_First name:" 3207 3250 msgstr "_Собствено име:" 3208 3251 3209 #: ../src/gui/preferences.cpp:64 53252 #: ../src/gui/preferences.cpp:642 3210 3253 msgid "Sur_name:" 3211 3254 msgstr "_Фамилия:" 3212 3255 3213 #: ../src/gui/preferences.cpp:64 73256 #: ../src/gui/preferences.cpp:644 3214 3257 msgid "Enter your surname" 3215 3258 msgstr "Въведете фамилията си" 3216 3259 3217 #: ../src/gui/preferences.cpp:65 33260 #: ../src/gui/preferences.cpp:650 3218 3261 msgid "E-_mail address:" 3219 3262 msgstr "Адрес на е-поща:" 3220 3263 3221 #: ../src/gui/preferences.cpp:65 53264 #: ../src/gui/preferences.cpp:652 3222 3265 msgid "Enter your e-mail address" 3223 msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща"3224 3225 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 603266 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" 3267 3268 #: ../src/gui/preferences.cpp:657 3226 3269 msgid "_Comment:" 3227 3270 msgstr "_Коментар:" 3228 3271 3229 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 623272 #: ../src/gui/preferences.cpp:659 3230 3273 msgid "Enter a comment about yourself" 3231 3274 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3232 3275 3233 #: ../src/gui/preferences.cpp:66 73276 #: ../src/gui/preferences.cpp:664 3234 3277 msgid "_Location:" 3235 3278 msgstr "_Местонахождение:" 3236 3279 3237 #: ../src/gui/preferences.cpp:66 93280 #: ../src/gui/preferences.cpp:666 3238 3281 msgid "Enter your country or city" 3239 3282 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 3240 3283 3241 3284 #. Add the update button 3242 #: ../src/gui/preferences.cpp:67 4 ../src/gui/preferences.cpp:9473285 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:956 3243 3286 msgid "_Apply" 3244 3287 msgstr "_Прилагане" 3245 3288 3246 #: ../src/gui/preferences.cpp:67 43289 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 3247 3290 msgid "" 3248 3291 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " 3249 3292 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" 3250 3293 msgstr "" 3251 "Натиснете тук, за да обновите директорния указател, в който сте регистриран"3252 " с новото си собствено и фамилно име, адрес за е-поща, коментар и"3253 " местоположение"3254 3255 #: ../src/gui/preferences.cpp:68 83294 "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " 3295 "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " 3296 "и местонахождение" 3297 3298 #: ../src/gui/preferences.cpp:685 3256 3299 msgid "Ekiga GUI" 3257 3300 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3258 3301 3259 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 903302 #: ../src/gui/preferences.cpp:687 3260 3303 msgid "Start _hidden" 3261 msgstr "Стартиране скрит"3262 3263 #: ../src/gui/preferences.cpp:69 63304 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3305 3306 #: ../src/gui/preferences.cpp:693 3264 3307 msgid "Video Display" 3265 3308 msgstr "Видео дисплей" 3266 3309 3267 #: ../src/gui/preferences.cpp:69 83310 #: ../src/gui/preferences.cpp:695 3268 3311 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3269 msgstr "Поставяне на прозорци показващивидео над другите прозорци"3270 3271 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 113312 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" 3313 3314 #: ../src/gui/preferences.cpp:708 3272 3315 msgid "Users Directory" 3273 msgstr " Папкана потребителите"3316 msgstr "Регистър на потребителите" 3274 3317 3275 3318 #. Add all the fields 3276 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 53319 #: ../src/gui/preferences.cpp:712 3277 3320 msgid "Users directory:" 3278 msgstr " Папкана потребителите:"3279 3280 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 53321 msgstr "Регистър на потребителите:" 3322 3323 #: ../src/gui/preferences.cpp:712 3281 3324 msgid "The users directory server to register with" 3282 msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира" 3283 3284 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 3325 msgstr "" 3326 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" 3327 3328 #: ../src/gui/preferences.cpp:714 3285 3329 msgid "Enable _registering" 3286 msgstr " Включване на регистриране"3287 3288 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 73330 msgstr "_Включване на регистриране" 3331 3332 #: ../src/gui/preferences.cpp:714 3289 3333 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3290 3334 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3291 3335 3292 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 93336 #: ../src/gui/preferences.cpp:716 3293 3337 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3294 3338 msgstr "" 3295 "Публикуване на информацията ви в базата данниза потребители при регистрация"3296 3297 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 93339 "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" 3340 3341 #: ../src/gui/preferences.cpp:716 3298 3342 msgid "" 3299 3343 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3301 3345 "they can still use the callto URL to call you." 3302 3346 msgstr "" 3303 "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата " 3304 "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още " 3305 "могат да ползват URL-то за обаждане към вас." 3306 3307 #: ../src/gui/preferences.cpp:730 3347 "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " 3348 "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " 3349 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който " 3350 "да Ви търсят." 3351 3352 #: ../src/gui/preferences.cpp:727 3308 3353 msgid "Call Forwarding" 3309 3354 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3310 3355 3311 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 323356 #: ../src/gui/preferences.cpp:729 3312 3357 msgid "_Always forward calls to the given host" 3313 msgstr " Винаги прехвърля обажданиятакъм избрания хост"3314 3315 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 323358 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3359 3360 #: ../src/gui/preferences.cpp:729 3316 3361 msgid "" 3317 3362 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3318 3363 "specified in the protocol settings" 3319 3364 msgstr "" 3320 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "3365 "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " 3321 3366 "който е зададен в настройките на протокола." 3322 3367 3323 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 43368 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3324 3369 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3325 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост аконяма отговор"3326 3327 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 43370 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3371 3372 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3328 3373 msgid "" 3329 3374 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3330 3375 "specified in the protocol settings if you do not answer the call" 3331 3376 msgstr "" 3332 "Ако е включено , всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста,"3333 " който е зададен в настройките на протокола, ако не приемете обаждането."3334 3335 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 63377 "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " 3378 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3379 3380 #: ../src/gui/preferences.cpp:733 3336 3381 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3337 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден ия хост ако езаето"3338 3339 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 63382 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3383 3384 #: ../src/gui/preferences.cpp:733 3340 3385 msgid "" 3341 3386 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3343 3388 "are in Do Not Disturb mode" 3344 3389 msgstr "" 3345 "Ако е включено , всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, "3346 " който е зададен в настройките на протокола, ако вече говорите с някой или"3347 " сте в режим \"Не ме безпокойте\"."3348 3349 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 40 ../src/gui/preferences.cpp:19083390 "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " 3391 "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " 3392 "настройките на протокола." 3393 3394 #: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1945 3350 3395 msgid "Call Options" 3351 3396 msgstr "Настройки на обажданията" 3352 3397 3353 3398 #. Add all the fields 3354 #: ../src/gui/preferences.cpp:74 33399 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 3355 3400 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3356 msgstr " Автоматично изчистване на обажданияслед 30 секунди неактивност"3357 3358 #: ../src/gui/preferences.cpp:74 53401 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" 3402 3403 #: ../src/gui/preferences.cpp:742 3359 3404 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3360 3405 msgstr "" 3361 "Време след което да се прекъснат или прехвърлят неприетите входящи обаждания"3362 " [s]:"3406 "Време, след което да се прекъснат или прехвърлят неприетите входящи " 3407 "обаждания (в секунди):" 3363 3408 3364 3409 #: ../src/gui/preferences.cpp:777 … … 3371 3416 msgstr "Събитие" 3372 3417 3373 #: ../src/gui/preferences.cpp:855 3374 msgid "Sound to play:" 3375 msgstr "Звук за пускане:" 3376 3377 #: ../src/gui/preferences.cpp:868 3418 #: ../src/gui/preferences.cpp:856 3419 msgid "Choose a sound" 3420 msgstr "Избор на звук" 3421 3422 #: ../src/gui/preferences.cpp:861 3423 msgid "Wavefiles" 3424 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3425 3426 #: ../src/gui/preferences.cpp:867 ../src/gui/preferences.cpp:886 3378 3427 msgid "Play" 3379 3428 msgstr "Изпълнение" 3380 3429 3381 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8913430 #: ../src/gui/preferences.cpp:900 3382 3431 msgid "Alternative Output Device" 3383 3432 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 3384 3433 3385 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8973434 #: ../src/gui/preferences.cpp:906 3386 3435 msgid "Alternative output device:" 3387 3436 msgstr "Алтернативно изходно устройство:" 3388 3437 3389 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8973438 #: ../src/gui/preferences.cpp:906 3390 3439 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3391 msgstr "Избор на алтернативно изходно ,аудио устройство за звуковите събития"3392 3393 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 153440 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" 3441 3442 #: ../src/gui/preferences.cpp:924 3394 3443 msgid "STUN" 3395 3444 msgstr "STUN" 3396 3445 3397 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 163446 #: ../src/gui/preferences.cpp:925 3398 3447 msgid "IP Translation" 3399 3448 msgstr "Транслиране на IP" 3400 3449 3401 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 293450 #: ../src/gui/preferences.cpp:938 3402 3451 msgid "Network Interface" 3403 3452 msgstr "Мрежови интерфейс" 3404 3453 3405 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 343454 #: ../src/gui/preferences.cpp:943 3406 3455 msgid "Listen on:" 3407 msgstr "Слушане на:"3408 3409 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 413456 msgstr "Слушане за връзка на:" 3457 3458 #: ../src/gui/preferences.cpp:950 3410 3459 msgid "NAT Settings" 3411 msgstr " NAT настройки"3412 3413 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 433460 msgstr "Настройки на NAT" 3461 3462 #: ../src/gui/preferences.cpp:952 3414 3463 msgid "NAT Traversal Method:" 3415 3464 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 3416 3465 3417 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 453466 #: ../src/gui/preferences.cpp:954 3418 3467 msgid "STUN Se_rver:" 3419 msgstr " STUN сър_вър:"3420 3421 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 453468 msgstr "_Сървър за STUN:" 3469 3470 #: ../src/gui/preferences.cpp:954 3422 3471 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3423 msgstr "Сървър аза STUN, който да се ползва."3424 3425 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 473472 msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." 3473 3474 #: ../src/gui/preferences.cpp:956 3426 3475 msgid "Click here to update your NAT settings" 3427 msgstr "Натиснете тук за обновяване на стройките Ви за NAT"3428 3429 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 593476 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" 3477 3478 #: ../src/gui/preferences.cpp:968 3430 3479 msgid "String" 3431 3480 msgstr "Низ" 3432 3481 3433 #: ../src/gui/preferences.cpp:96 03482 #: ../src/gui/preferences.cpp:969 3434 3483 msgid "Tone" 3435 3484 msgstr "Тон" 3436 3485 3437 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 61 ../src/gui/preferences.cpp:10113486 #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1020 3438 3487 msgid "RFC2833" 3439 3488 msgstr "RFC2833" 3440 3489 3441 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 623490 #: ../src/gui/preferences.cpp:971 3442 3491 msgid "Q.931" 3443 3492 msgstr "Q.931" 3444 3493 3445 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 68 ../src/gui/preferences.cpp:10263494 #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1035 3446 3495 msgid "Misc Settings" 3447 3496 msgstr "Разни настройки" 3448 3497 3449 #: ../src/gui/preferences.cpp:97 03498 #: ../src/gui/preferences.cpp:979 3450 3499 msgid "Default _gateway:" 3451 msgstr "_Шлюз по подраз диране:"3452 3453 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 73 ../src/gui/preferences.cpp:10293500 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 3501 3502 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 ../src/gui/preferences.cpp:1038 3454 3503 msgid "Forward _URL:" 3455 3504 msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:" 3456 3505 3457 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 823506 #: ../src/gui/preferences.cpp:991 3458 3507 msgid "Advanced Settings" 3459 3508 msgstr "Допълнителни настройки" 3460 3509 3461 3510 #. The toggles 3462 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 853511 #: ../src/gui/preferences.cpp:994 3463 3512 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3464 msgstr "Включване на H.245 тунелиране"3465 3466 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 873513 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3514 3515 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 3467 3516 msgid "Enable _early H.245" 3468 msgstr "Включване на ранния H.245"3469 3470 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 893517 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3518 3519 #: ../src/gui/preferences.cpp:998 3471 3520 msgid "Enable fast _start procedure" 3472 msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\""3473 3474 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 893521 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3522 3523 #: ../src/gui/preferences.cpp:998 3475 3524 msgid "" 3476 3525 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3479 3528 "versions of Netmeeting." 3480 3529 msgstr "" 3481 "Връзката ще се осъществи в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин за "3482 "по-бързо започване на разговорите и беше въведен с H.323v2. Не се поддържа"3483 " от Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиранепо H.245, може да забие "3530 "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " 3531 "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " 3532 "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " 3484 3533 "някои версии на Netmeeting" 3485 3534 3486 #: ../src/gui/preferences.cpp: 995 ../src/gui/preferences.cpp:10373535 #: ../src/gui/preferences.cpp:1004 ../src/gui/preferences.cpp:1046 3487 3536 msgid "DTMF Mode" 3488 3537 msgstr "Режим за DTMF" 3489 3538 3490 #: ../src/gui/preferences.cpp: 997 ../src/gui/preferences.cpp:10393539 #: ../src/gui/preferences.cpp:1006 ../src/gui/preferences.cpp:1048 3491 3540 msgid "_Send DTMF as:" 3492 3541 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3493 3542 3494 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9973543 #: ../src/gui/preferences.cpp:1006 3495 3544 msgid "" 3496 3545 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 3499 3548 msgstr "" 3500 3549 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 3501 "стойности са \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3)"3502 " (по подразбиране е \"String\" - низ). Ако изберете стойност различна от"3503 " \"String\" -няма да можете да пращате текстови съобщения."3504 3505 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 193550 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " 3551 "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - " 3552 "няма да можете да пращате текстови съобщения." 3553 3554 #: ../src/gui/preferences.cpp:1028 3506 3555 msgid "SIP Outbound Proxy" 3507 msgstr " Озходящ посредник за SIP"3508 3509 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 213556 msgstr "Изходящ посредник за SIP" 3557 3558 #: ../src/gui/preferences.cpp:1030 3510 3559 msgid "_Outbound Proxy:" 3511 3560 msgstr "Изходящ _посредник:" 3512 3561 3513 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 393562 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 3514 3563 msgid "" 3515 3564 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" … … 3517 3566 msgstr "" 3518 3567 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 3519 "валидна стойност е \"RFC2833\"(0)."3520 3521 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 593568 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)." 3569 3570 #: ../src/gui/preferences.cpp:1068 3522 3571 msgid "Audio Plugin" 3523 msgstr " Звуковаприставка"3524 3525 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 643572 msgstr "Аудио приставка" 3573 3574 #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 3526 3575 msgid "Audio plugin:" 3527 msgstr " Звуковаприставка:"3528 3529 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 643576 msgstr "Аудио приставка:" 3577 3578 #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 3530 3579 msgid "" 3531 3580 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3532 msgstr " Звуковаприставка за откриване и управление на устройствата."3533 3534 #: ../src/gui/preferences.cpp:107 0 ../src/gui/preferences.cpp:19443581 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." 3582 3583 #: ../src/gui/preferences.cpp:1079 ../src/gui/preferences.cpp:1981 3535 3584 msgid "Audio Devices" 3536 msgstr " Звуковиустройства"3537 3538 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 773585 msgstr "Аудио устройства" 3586 3587 #: ../src/gui/preferences.cpp:1086 3539 3588 msgid "Output device:" 3540 3589 msgstr "Изходно устройство:" 3541 3590 3542 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 84 ../src/gui/preferences.cpp:11463591 #: ../src/gui/preferences.cpp:1093 ../src/gui/preferences.cpp:1160 3543 3592 msgid "Input device:" 3544 3593 msgstr "Входно устройство:" 3545 3594 3546 3595 #. That button will refresh the devices list 3547 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 89 ../src/gui/preferences.cpp:11733596 #: ../src/gui/preferences.cpp:1098 ../src/gui/preferences.cpp:1219 3548 3597 msgid "_Detect devices" 3549 msgstr " Откриване на устройствата"3550 3551 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 893598 msgstr "_Откриване на устройствата" 3599 3600 #: ../src/gui/preferences.cpp:1098 3552 3601 msgid "Click here to refresh the devices list" 3553 3602 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3554 3603 3555 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 103604 #: ../src/gui/preferences.cpp:1124 3556 3605 msgid "Normal" 3557 3606 msgstr "Нормален" 3558 3607 3559 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 113608 #: ../src/gui/preferences.cpp:1125 3560 3609 msgid "Large" 3561 msgstr "Голям о"3562 3563 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 173610 msgstr "Голям" 3611 3612 #: ../src/gui/preferences.cpp:1131 3564 3613 msgid "PAL (Europe)" 3565 3614 msgstr "PAL (Европа)" 3566 3615 3567 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 183616 #: ../src/gui/preferences.cpp:1132 3568 3617 msgid "NTSC (America)" 3569 3618 msgstr "NTSC (Америка)" 3570 3619 3571 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 193620 #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 3572 3621 msgid "SECAM (France)" 3573 3622 msgstr "SECAM (Франция)" 3574 3623 3575 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 203624 #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 3576 3625 msgid "Auto" 3577 3626 msgstr "Автоматично" 3578 3627 3579 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 303628 #: ../src/gui/preferences.cpp:1144 3580 3629 msgid "Video Plugin" 3581 3630 msgstr "Видео приставка" 3582 3631 3583 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 343632 #: ../src/gui/preferences.cpp:1148 3584 3633 msgid "Video plugin:" 3585 3634 msgstr "Видео приставка:" 3586 3635 3587 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 40 ../src/gui/preferences.cpp:19483636 #: ../src/gui/preferences.cpp:1154 ../src/gui/preferences.cpp:1985 3588 3637 msgid "Video Devices" 3589 3638 msgstr "Видео устройства" 3590 3639 3591 3640 #. Video Channel 3592 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 503641 #: ../src/gui/preferences.cpp:1164 3593 3642 msgid "Channel:" 3594 3643 msgstr "Канал:" 3595 3644 3596 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 533645 #: ../src/gui/preferences.cpp:1167 3597 3646 msgid "Size:" 3598 3647 msgstr "Размер:" 3599 3648 3600 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 533649 #: ../src/gui/preferences.cpp:1167 3601 3650 msgid "" 3602 3651 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 3606 3655 "(CIF 352x288)" 3607 3656 3608 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 563657 #: ../src/gui/preferences.cpp:1170 3609 3658 msgid "Format:" 3610 3659 msgstr "Формат:" 3611 3660 3612 #: ../src/gui/preferences.cpp:1159 3661 #. The file selector button 3662 #: ../src/gui/preferences.cpp:1173 3613 3663 msgid "Image:" 3614 3664 msgstr "Изображение:" 3615 3665 3616 #: ../src/gui/preferences.cpp:1173 3666 #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 3667 msgid "Choose a Picture" 3668 msgstr "Избор на изображение" 3669 3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 3671 msgid "Preview" 3672 msgstr "Преглед" 3673 3674 #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 3675 msgid "Images" 3676 msgstr "Изображения" 3677 3678 #: ../src/gui/preferences.cpp:1219 3617 3679 msgid "Click here to refresh the devices list." 3618 3680 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3619 3681 3620 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 1963682 #: ../src/gui/preferences.cpp:1242 3621 3683 msgid "Available Audio Codecs" 3622 msgstr "Налични звукови декодери"3623 3624 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 113684 msgstr "Налични звукови кодери" 3685 3686 #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 3625 3687 msgid "Audio Codecs Settings" 3626 msgstr "Настройки на звуковите декодери"3688 msgstr "Настройки на звуковите кодери" 3627 3689 3628 3690 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3629 3691 #. between X and Y ms 3630 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 153692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 3631 3693 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3632 msgstr "Автоматичн а настройка назащитния буфер между"3633 3634 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 153694 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" 3695 3696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 3635 3697 msgid "and" 3636 3698 msgstr "и" 3637 3699 3638 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 153700 #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 3639 3701 msgid "ms" 3640 3702 msgstr "ms" 3641 3703 3642 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 153704 #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 3643 3705 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3644 3706 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3645 3707 3646 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 153708 #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 3647 3709 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3648 3710 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3649 3711 3650 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 173712 #: ../src/gui/preferences.cpp:1263 3651 3713 msgid "Enable silence _detection" 3652 3714 msgstr "_Откриване на тишина" 3653 3715 3654 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 173716 #: ../src/gui/preferences.cpp:1263 3655 3717 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3656 msgstr "Откриване на тишина с коде ците, които поддържат тази възможност."3657 3658 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 193718 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3719 3720 #: ../src/gui/preferences.cpp:1265 3659 3721 msgid "Enable echo can_celation" 3660 3722 msgstr "Премахване на _ехото" 3661 3723 3662 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 193724 #: ../src/gui/preferences.cpp:1265 3663 3725 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3664 3726 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3665 3727 3666 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 32 ../src/gui/preferences.cpp:18973728 #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 ../src/gui/preferences.cpp:1934 3667 3729 msgid "General Settings" 3668 3730 msgstr "Общи настройки" 3669 3731 3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 343732 #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 3671 3733 msgid "Enable _video support" 3672 3734 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3673 3735 3674 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 343736 #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 3675 3737 msgid "If enabled, allows video during calls." 3676 msgstr "Ако е включено, видеото е разре но по време на обаждане."3677 3678 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 383738 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3739 3740 #: ../src/gui/preferences.cpp:1284 3679 3741 msgid "Bandwidth Control" 3680 3742 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3681 3743 3682 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 403744 #: ../src/gui/preferences.cpp:1286 3683 3745 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3684 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото [kB/s]:"3685 3686 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 403746 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" 3747 3748 #: ../src/gui/preferences.cpp:1286 3687 3749 msgid "" 3688 3750 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 3691 3753 msgstr "" 3692 3754 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 3693 "изображени ятаи честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "3694 "регулирана по време на разговорите, за да се минимизира широчината на "3695 "ползваната лента до указаната стойност без да се преминава под минимума."3696 3697 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 453755 "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 3756 "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " 3757 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3758 3759 #: ../src/gui/preferences.cpp:1291 3698 3760 msgid "Advanced Quality Settings" 3699 3761 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3700 3762 3701 3763 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3702 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 483764 #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 3703 3765 msgid "Frame Rate" 3704 3766 msgstr "Честота на кадрите" 3705 3767 3706 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 483768 #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 3707 3769 msgid "Picture Quality" 3708 3770 msgstr "Качество на картината" 3709 3771 3710 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 483772 #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 3711 3773 msgid "" 3712 3774 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." 3713 3775 msgstr "" 3714 "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при " 3715 "предаването на картина" 3716 3717 #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 ../src/gui/preferences.cpp:1454 3718 msgid "Choose a Picture" 3719 msgstr "Избор на снимка" 3720 3721 #: ../src/gui/preferences.cpp:1838 3776 "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " 3777 "скоростта или качеството?" 3778 3779 #: ../src/gui/preferences.cpp:1875 3722 3780 msgid "Play sound for new voice mails" 3723 3781 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3724 3782 3725 #: ../src/gui/preferences.cpp:18 473783 #: ../src/gui/preferences.cpp:1884 3726 3784 msgid "Play sound for new instant messages" 3727 3785 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3728 3786 3729 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 8763787 #: ../src/gui/preferences.cpp:1913 3730 3788 msgid "Ekiga Preferences" 3731 3789 msgstr "Настройки на Ekiga" 3732 3790 3733 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 8913791 #: ../src/gui/preferences.cpp:1928 3734 3792 msgid "General" 3735 3793 msgstr "Общи" 3736 3794 3737 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 8923795 #: ../src/gui/preferences.cpp:1929 3738 3796 msgid "Personal Data" 3739 msgstr "Личн а информация"3740 3741 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 033797 msgstr "Лични данни" 3798 3799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1940 3742 3800 msgid "Directory Settings" 3743 msgstr "Настройки за базата даннис потребители"3744 3745 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 133801 msgstr "Настройки на регистъра с потребители" 3802 3803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1950 3746 3804 msgid "Sound Events" 3747 3805 msgstr "Звукови събития" 3748 3806 3749 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 173807 #: ../src/gui/preferences.cpp:1954 3750 3808 msgid "Protocols" 3751 3809 msgstr "Протоколи" 3752 3810 3753 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 193811 #: ../src/gui/preferences.cpp:1956 3754 3812 msgid "Network Settings" 3755 3813 msgstr "Мрежови настройки" 3756 3814 3757 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 243815 #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 3758 3816 msgid "SIP Settings" 3759 3817 msgstr "Настройки за SIP" 3760 3818 3761 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 293819 #: ../src/gui/preferences.cpp:1966 3762 3820 msgid "H.323 Settings" 3763 3821 msgstr "Настройки за H.323" 3764 3822 3765 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 333823 #: ../src/gui/preferences.cpp:1970 3766 3824 msgid "Codecs" 3767 msgstr " Декодери"3768 3769 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 353825 msgstr "Кодери" 3826 3827 #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 3770 3828 msgid "Audio Codecs" 3771 msgstr "Звукови декодери"3772 3773 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 393829 msgstr "Звукови кодери" 3830 3831 #: ../src/gui/preferences.cpp:1976 3774 3832 msgid "Video Codecs" 3775 msgstr "Видео декодери"3776 3777 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 433833 msgstr "Видео кодери" 3834 3835 #: ../src/gui/preferences.cpp:1980 3778 3836 msgid "Devices" 3779 3837 msgstr "Устройства" 3780 3838 3781 #: ../src/gui/tools.cpp:1 693839 #: ../src/gui/tools.cpp:173 3782 3840 msgid "" 3783 3841 "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" … … 3785 3843 msgstr "" 3786 3844 "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " 3787 "обаждане \"компютър до телефон\"."3788 3789 #: ../src/gui/tools.cpp: 296 ../src/gui/tools.cpp:3183845 "обаждане „компютър към телефон“." 3846 3847 #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334 3790 3848 msgid "PC-To-Phone Settings" 3791 msgstr "Настройки на \"компютър към телефон\""3849 msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" 3792 3850 3793 3851 #. Introduction label 3794 #: ../src/gui/tools.cpp:3 093852 #: ../src/gui/tools.cpp:325 3795 3853 msgid "" 3796 3854 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " … … 3802 3860 "dialog." 3803 3861 msgstr "" 3804 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят ,като "3862 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " 3805 3863 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 3806 "направите три неща. Първо, реистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу. " 3807 "След това въведете номера и паролата на регистрацията си. След това включете " 3808 "регистрацията си отдолу.\n" 3864 "направите три неща:\n" 3865 "1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n" 3866 "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" 3867 "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" 3809 3868 "\n" 3810 "Тази услуга работи, само ако се регистрацията е направена чрез адреса в този"3811 " прозорец."3812 3813 #: ../src/gui/tools.cpp:3 203869 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в " 3870 "този прозорец." 3871 3872 #: ../src/gui/tools.cpp:336 3814 3873 msgid "Account _number:" 3815 msgstr " Номер на акаунта:"3816 3817 #: ../src/gui/tools.cpp:3 373874 msgstr "_Номер на регистрацията:" 3875 3876 #: ../src/gui/tools.cpp:353 3818 3877 msgid "_Password:" 3819 3878 msgstr "_Парола:" 3820 3879 3821 #: ../src/gui/tools.cpp:3 563880 #: ../src/gui/tools.cpp:372 3822 3881 msgid "Use PC-To-Phone service" 3823 msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата"3824 3825 #: ../src/gui/tools.cpp:3 683882 msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" 3883 3884 #: ../src/gui/tools.cpp:384 3826 3885 msgid "" 3827 3886 "Click on one of the following links to get more information about your " 3828 3887 "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." 3829 3888 msgstr "" 3830 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката Ви към " 3831 "Ekiga за обаждания \"компютър до телефон\" или за създаване на нова сметка." 3832 3833 #: ../src/gui/tools.cpp:376 3889 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви " 3890 "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " 3891 "регистрация." 3892 3893 #: ../src/gui/tools.cpp:392 3834 3894 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" 3835 msgstr "Получаване на сметка към Ekiga за разговори \"компютър до телефон\"" 3836 3837 #: ../src/gui/tools.cpp:389 3895 msgstr "" 3896 "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" 3897 3898 #: ../src/gui/tools.cpp:406 3838 3899 msgid "Recharge the account" 3839 msgstr "Презареждане на абонамент"3840 3841 #: ../src/gui/tools.cpp:4 023900 msgstr "Презареждане на регистрация" 3901 3902 #: ../src/gui/tools.cpp:420 3842 3903 msgid "Consult the balance history" 3843 3904 msgstr "Справка с баланса" 3844 3905 3845 #: ../src/gui/tools.cpp:4 153906 #: ../src/gui/tools.cpp:434 3846 3907 msgid "Consult the calls history" 3847 3908 msgstr "Справка с историята на обажданията" 3848 3909 3849 #: ../src/gui/statusicon.cpp: 993910 #: ../src/gui/statusicon.cpp:100 3850 3911 msgid "_Call" 3851 3912 msgstr "_Набиране"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)