Changeset 429
- Timestamp:
- Dec 27, 2005, 10:21:09 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/eel.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eel.HEAD.bg.po
r277 r429 11 11 "Project-Id-Version: eel\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-1 0-24 11:35+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2005- 02-15 09:20+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-12-27 05:22+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-12-27 10:19+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"21 22 #: eel/eel-alert-dialog.c:11420 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 22 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 23 23 msgid "Image/label border" 24 24 msgstr "Граница на изображение/етикет" 25 25 26 #: eel/eel-alert-dialog.c:11526 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 27 27 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 28 msgstr "" 29 "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал" 30 31 #: eel/eel-alert-dialog.c:124 28 msgstr "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал" 29 30 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 32 31 msgid "Alert Type" 33 32 msgstr "Вид на сигнала" 34 33 35 #: eel/eel-alert-dialog.c:12534 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 36 35 msgid "The type of alert" 37 msgstr "Вид ана сигнала"38 39 #: eel/eel-alert-dialog.c:13336 msgstr "Видът на сигнала" 37 38 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 40 39 msgid "Alert Buttons" 41 40 msgstr "Бутони на сигнала" 42 41 43 #: eel/eel-alert-dialog.c:13442 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 44 43 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 45 44 msgstr "Бутони показани в прозореца за сигнал" 46 45 47 #: eel/eel-alert-dialog.c:19846 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 48 47 msgid "Show more _details" 49 48 msgstr "Показва повече информация" 50 49 51 #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:122750 #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 52 51 msgid "X" 53 52 msgstr "X" 54 53 55 #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:123454 #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 56 55 msgid "Y" 57 56 msgstr "Y" 58 57 59 #: eel/eel-editable-label.c:36558 #: ../eel/eel-editable-label.c:365 60 59 msgid "Text" 61 60 msgstr "Текст" 62 61 63 #: eel/eel-editable-label.c:36662 #: ../eel/eel-editable-label.c:366 64 63 msgid "The text of the label." 65 msgstr "Текстът на етикет "66 67 #: eel/eel-editable-label.c:37264 msgstr "Текстът на етикета." 65 66 #: ../eel/eel-editable-label.c:372 68 67 msgid "Justification" 69 68 msgstr "Подравняване" 70 69 71 #: eel/eel-editable-label.c:37370 #: ../eel/eel-editable-label.c:373 72 71 msgid "" 73 72 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 79 78 "това погледнете GtkMisc::xalign." 80 79 81 #: eel/eel-editable-label.c:38180 #: ../eel/eel-editable-label.c:381 82 81 msgid "Line wrap" 83 82 msgstr "Прехвърляне" 84 83 85 #: eel/eel-editable-label.c:38284 #: ../eel/eel-editable-label.c:382 86 85 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 87 86 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 88 87 89 #: eel/eel-editable-label.c:38988 #: ../eel/eel-editable-label.c:389 90 89 msgid "Cursor Position" 91 90 msgstr "Положение на показалеца" 92 91 93 #: eel/eel-editable-label.c:39092 #: ../eel/eel-editable-label.c:390 94 93 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 95 94 msgstr "Текущото положение на показалеца за вмъкване в символи." 96 95 97 #: eel/eel-editable-label.c:39996 #: ../eel/eel-editable-label.c:399 98 97 msgid "Selection Bound" 99 98 msgstr "Граници на избора" 100 99 101 #: eel/eel-editable-label.c:400100 #: ../eel/eel-editable-label.c:400 102 101 msgid "" 103 102 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 104 103 msgstr "Положението на другия край на избраното от показалеца в символи." 105 104 106 #: eel/eel-editable-label.c:3069105 #: ../eel/eel-editable-label.c:3041 107 106 msgid "Select All" 108 107 msgstr "Избиране на всичко" 109 108 110 #: eel/eel-editable-label.c:3080109 #: ../eel/eel-editable-label.c:3052 111 110 msgid "Input Methods" 112 111 msgstr "Методи за въвеждане" 113 112 114 #: eel/eel-gconf-extensions.c:83113 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 115 114 #, c-format 116 115 msgid "" … … 121 120 " %s" 122 121 123 #: eel/eel-gconf-extensions.c:87122 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 124 123 #, c-format 125 124 msgid "GConf error: %s" 126 125 msgstr "Грешка в GConf: %s" 127 126 128 #: eel/eel-gconf-extensions.c:90127 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 129 128 msgid "All further errors shown only on terminal." 130 129 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 131 132 #: eel/eel-gconf-extensions.c:92133 msgid "GConf Error"134 msgstr "Грешка в GConf"135 130 136 131 #. localizers: These strings are part of the strftime … … 138 133 #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". 139 134 #. 140 #: eel/eel-glib-extensions.c:1259135 #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1259 141 136 msgid "01/01/00, 01:00 AM" 142 137 msgstr "01/01/00, 01:00 AM" 143 138 144 139 #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". 145 #: eel/eel-glib-extensions.c:1261140 #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1261 146 141 msgid "1/1/00, 1:00 AM" 147 142 msgstr "1/1/00, 1:00 AM" 148 143 149 144 #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". 150 #: eel/eel-glib-extensions.c:1263145 #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1263 151 146 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" 152 147 msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" 153 148 154 #: eel/eel-gnome-extensions.c:284149 #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 155 150 msgid "No image was selected." 156 151 msgstr "Няма избрано изображение." 157 152 158 #: eel/eel-gnome-extensions.c:285153 #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 159 154 msgid "You must click on an image to select it." 160 msgstr "Трябва да щракнете върху изображение, за да го изберете." 161 162 #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 163 msgid "No Selection Made" 164 msgstr "Нищо не е избрано" 165 166 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 155 msgstr "Трябва да натиснете върху изображението, за да го изберете." 156 157 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 167 158 msgid "Default" 168 159 msgstr "Стандартно" 169 160 170 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:241161 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 171 162 msgid "Icon" 172 163 msgstr "Икона" 173 164 174 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:250165 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 175 166 msgid "Name" 176 167 msgstr "Име" 177 168 178 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:481169 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:477 179 170 msgid "<i>No applications selected</i>" 180 171 msgstr "<i>Няма избрани програми</i>" 181 172 182 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:526 eel/eel-open-with-dialog.c:970173 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:522 ../eel/eel-open-with-dialog.c:967 183 174 #, c-format 184 175 msgid "%s document" 185 176 msgstr "%s документ" 186 177 187 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:536 eel/eel-open-with-dialog.c:983178 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:532 ../eel/eel-open-with-dialog.c:980 188 179 msgid "Unknown" 189 180 msgstr "Непознат" 190 181 191 182 #. first %s is filename, second %s is mime-type description 192 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:543183 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:539 193 184 #, c-format 194 185 msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" 195 msgstr "Изберете програма, която да отваря <i>%s</i> и други от вида \"%s\"" 196 197 #: eel/eel-open-with-dialog.c:179 eel/eel-open-with-dialog.c:181 198 #: eel/eel-open-with-dialog.c:226 eel/eel-open-with-dialog.c:228 186 msgstr "Изберете програма, която да отваря <i>%s</i> и други от вида „%s“" 187 188 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 199 189 msgid "Could not run application" 200 msgstr "Не може да се пуснепрограмата"201 202 #: eel/eel-open-with-dialog.c:192190 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 191 192 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 203 193 #, c-format 204 194 msgid "Could not find '%s'" 205 msgstr "Не може да се открие \"%s\""206 207 #: eel/eel-open-with-dialog.c:195 eel/eel-open-with-dialog.c:197195 msgstr "Неуспех при откриването на „%s“" 196 197 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 208 198 msgid "Could not find application" 209 199 msgstr "Не може да се открие програмата" 210 200 211 #: eel/eel-open-with-dialog.c:294 eel/eel-open-with-dialog.c:296201 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 212 202 msgid "Could not add application" 213 203 msgstr "Не може да се добави програмата" 214 204 215 #: eel/eel-open-with-dialog.c:295205 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 216 206 msgid "Could not add application to the application database" 217 207 msgstr "Не може да се добави програмата към базата данни с програми" 218 208 219 #: eel/eel-open-with-dialog.c:409209 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 220 210 msgid "Select an Application" 221 211 msgstr "Избор на програма" 222 212 223 #: eel/eel-open-with-dialog.c:800213 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:793 224 214 msgid "Open With" 225 215 msgstr "Отваряне с" 226 216 227 #: eel/eel-open-with-dialog.c:832217 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:830 228 218 msgid "Select an application to view its description." 229 219 msgstr "Изберете програма, за да видите нейното описание" 230 220 231 #: eel/eel-open-with-dialog.c:857232 msgid " Use a _custom command"221 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:855 222 msgid "_Use a custom command" 233 223 msgstr "Команда зададена от _потребителя" 234 224 235 #: eel/eel-open-with-dialog.c:875225 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:872 236 226 msgid "_Browse..." 237 227 msgstr "_Разглеждане..." 238 228 239 #: eel/eel-open-with-dialog.c:897229 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:894 240 230 msgid "_Open" 241 231 msgstr "_Отваряне" 242 232 243 #: eel/eel-open-with-dialog.c:989233 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:986 244 234 #, c-format 245 235 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" 246 msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове от вида \"%s\"с:"247 248 #: eel/eel-open-with-dialog.c:1020236 msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове от вида „%s“ с:" 237 238 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1017 249 239 msgid "_Add" 250 240 msgstr "_Добавяне" 251 241 252 #: eel/eel-open-with-dialog.c:1021242 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1018 253 243 msgid "Add Application" 254 244 msgstr "Добавяне на програма" 255 245 256 #: eel/eel-stock-dialogs.c:216246 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 257 247 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 258 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете \"Отказ\"." 259 260 #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 261 msgid "Info" 262 msgstr "Инфо" 263 264 #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 265 msgid "Warning" 266 msgstr "Предупреждение" 267 268 #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 269 msgid "Error" 270 msgstr "Грешка" 271 272 #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 273 msgid "Question" 274 msgstr "Въпрос" 275 276 #: eel/eel-vfs-extensions.c:650 248 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 249 250 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 277 251 msgid " (invalid Unicode)" 278 252 msgstr " (невалиден уникод)" 253 254 #~ msgid "GConf Error" 255 #~ msgstr "Грешка в GConf" 256 257 #~ msgid "No Selection Made" 258 #~ msgstr "Нищо не е избрано" 259 260 #~ msgid "Info" 261 #~ msgstr "Инфо" 262 263 #~ msgid "Warning" 264 #~ msgstr "Предупреждение" 265 266 #~ msgid "Error" 267 #~ msgstr "Грешка" 268 269 #~ msgid "Question" 270 #~ msgstr "Въпрос"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)