Changeset 4262
- Timestamp:
- Jul 28, 2025, 7:07:50 PM (6 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/infrastructure/damned-lies.master.bg.po (modified) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/infrastructure/damned-lies.master.bg.po
r4259 r4262 1 # Bulgarian translation of damned-lies po-file. 2 # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>. 3 # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. 1 # Bulgarian translation of phosh-mobile-settings po-file. 2 # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com> 3 # Copyright (C) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 4 # This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package. 4 5 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025. 5 # 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: damned-lies master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-07-11 15:21+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2025-07-14 00:23+0200\n" 9 "Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-" 11 "settings/-/issues\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-07-28 14:47+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-07-28 17:11+0200\n" 12 14 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 13 15 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" … … 17 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" 20 21 #: common/views.py:32 21 "X-Generator: Poedit 3.6\n" 22 23 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:2 24 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:6 25 msgid "Mobile Settings" 26 msgstr "Мобилни настройки" 27 28 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. 29 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12 30 msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;" 31 msgstr "телефон;настройки;мобилни настройки;mobile;preferences;mobilesettings;" 32 33 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4 34 msgid "Phosh Mobile Settings" 35 msgstr "Мобилни настройки на Phosh" 36 37 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8 38 msgid "" 39 "This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise " 40 "require command line usage." 41 msgstr "" 42 "Тази програма ви позволява да настройвате някои части на Phosh, които иначе " 43 "биха изисквали използване на командния ред." 44 45 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13 46 msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh" 47 msgstr "Допълнителни настройки за мобилни устройства, използващи Phosh" 48 49 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40 50 msgid "Available panels" 51 msgstr "Налични панели" 52 53 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44 54 msgid "Compositor panel" 55 msgstr "Панел за мениджъра за наслагане" 56 57 #: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48 58 msgid "Feedback panel" 59 msgstr "Панел за обратна връзка" 60 61 #: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214 62 #, c-format 63 msgid "Critical temperature is %.2f°C" 64 msgstr "Критичната температура е %.2f°C" 65 66 #. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it 67 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6 68 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17 69 msgid "Librem 5" 70 msgstr "Librem 5" 71 72 #. translators: U-boot is the brand of a bootloader 73 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21 74 msgid "U-Boot" 75 msgstr "U-Boot" 76 77 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33 78 msgid "Suspend device" 79 msgstr "Приспиване на устройството" 80 81 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35 82 msgid "Suspend is experimental" 83 msgstr "Приспиването е експериментално" 84 85 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38 86 msgid "suspend now" 87 msgstr "приспиване" 88 89 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53 90 msgid "Temperatures" 91 msgstr "Температури" 92 93 #. translators: The central processing unit of a smart phone 94 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:57 95 msgid "CPU" 96 msgstr "Централен процесор" 97 98 #. translators: The graphics processing unit of a smart phone 99 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:76 100 msgid "GPU" 101 msgstr "Графична карта" 102 103 #. translators: The video processing unit of a smart phone 104 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95 105 msgid "VPU" 106 msgstr "Карта за видеообработка" 107 108 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113 109 msgid "Fuel Gauge" 110 msgstr "Стрелка за заряда" 111 112 #: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:131 113 msgid "Battery" 114 msgstr "Батерия" 115 116 #: src/gtk/help-overlay.ui:11 117 msgctxt "shortcut window" 118 msgid "General" 119 msgstr "Общи" 120 121 #: src/gtk/help-overlay.ui:14 122 msgctxt "shortcut window" 123 msgid "Show Shortcuts" 124 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 125 126 #: src/gtk/help-overlay.ui:20 127 msgctxt "shortcut window" 128 msgid "Quit" 129 msgstr "Спиране на програмата" 130 131 #: src/mobile-settings-application.c:36 132 msgid "- Manage your mobile settings" 133 msgstr "— управление на мобилните ви настройки" 134 135 #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line 136 #: src/mobile-settings-application.c:447 22 137 msgid "translator-credits" 23 138 msgstr "" … … 32 147 "newticket'>съответния раздел</a>." 33 148 34 #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:46 database-content.py:200 35 msgid "Friulian" 36 msgstr "Фриулски" 37 38 #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:53 database-content.py:207 39 msgid "Gujarati" 40 msgstr "Гуджарати" 41 42 #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:78 database-content.py:235 43 msgid "Kurdish" 44 msgstr "Кюрдски" 45 46 #: database-content.py:1 database-content.py:149 47 msgid "Abkhazian" 48 msgstr "Абхазки" 49 50 #: database-content.py:2 database-content.py:151 51 msgid "Afrikaans" 52 msgstr "Африкаанс" 53 54 #: database-content.py:3 database-content.py:152 55 msgid "Akan" 56 msgstr "Акан" 57 58 #: database-content.py:4 database-content.py:153 59 msgid "Albanian" 60 msgstr "Албански" 61 62 #: database-content.py:5 database-content.py:154 63 msgid "Amharic" 64 msgstr "Амхарски" 65 66 #: database-content.py:6 database-content.py:155 67 msgid "Arabic" 68 msgstr "Арабски" 69 70 #: database-content.py:7 database-content.py:156 71 msgid "Aragonese" 72 msgstr "Арагонски" 73 74 #: database-content.py:8 database-content.py:157 75 msgid "Armenian" 76 msgstr "Арменски" 77 78 #: database-content.py:9 database-content.py:158 79 msgid "Assamese" 80 msgstr "Асамски" 81 82 #: database-content.py:10 database-content.py:159 83 msgid "Asturian" 84 msgstr "Астурски" 85 86 #: database-content.py:11 database-content.py:160 87 msgid "Australian English" 88 msgstr "Австралийски английски" 89 90 #: database-content.py:12 database-content.py:161 91 msgid "Azerbaijani" 92 msgstr "Азербайджански" 93 94 #: database-content.py:13 database-content.py:162 95 msgid "Balochi" 96 msgstr "Белуджки" 97 98 #: database-content.py:14 database-content.py:163 99 msgid "Basque" 100 msgstr "Баски" 101 102 #: database-content.py:15 database-content.py:164 103 msgid "Belarusian" 104 msgstr "Беларуски" 105 106 #: database-content.py:16 database-content.py:166 107 msgid "Bemba" 108 msgstr "Бемба" 109 110 #: database-content.py:17 database-content.py:167 111 msgid "Bengali" 112 msgstr "Бенгалски" 113 114 #: database-content.py:18 database-content.py:168 115 msgid "Bengali (India)" 116 msgstr "Бенгалски (Индия)" 117 118 #: database-content.py:19 database-content.py:169 119 msgid "Bodo" 120 msgstr "Бодо" 121 122 #: database-content.py:20 database-content.py:170 123 msgid "Bosnian" 124 msgstr "Бошняшки" 125 126 #: database-content.py:21 database-content.py:171 127 msgid "Brazilian Portuguese" 128 msgstr "Бразилски португалски" 129 130 #: database-content.py:22 database-content.py:172 131 msgid "Breton" 132 msgstr "Бретонски" 133 134 #: database-content.py:23 database-content.py:173 135 msgid "British English" 136 msgstr "Британски английски" 137 138 #: database-content.py:24 database-content.py:174 139 msgid "Bulgarian" 140 msgstr "Български" 141 142 #: database-content.py:25 database-content.py:175 143 msgid "Burmese" 144 msgstr "Бирмански" 145 146 #: database-content.py:26 database-content.py:176 147 msgid "Canadian English" 148 msgstr "Канадски английски" 149 150 #: database-content.py:27 database-content.py:177 151 msgid "Catalan" 152 msgstr "Каталонски" 153 154 #: database-content.py:28 database-content.py:179 155 msgid "Central Kurdish" 156 msgstr "Централен кюрдски" 157 158 #: database-content.py:29 database-content.py:180 159 msgid "Central Nahuatl" 160 msgstr "Централен науатъл" 161 162 #: database-content.py:30 database-content.py:182 163 msgid "Chinese (China)" 164 msgstr "Китайски (Китай)" 165 166 #: database-content.py:31 167 msgid "Chinese Traditional" 168 msgstr "Китайски традиционен" 169 170 #: database-content.py:32 database-content.py:185 171 msgid "Crimean Tatar" 172 msgstr "Кримскотатарски" 173 174 #: database-content.py:33 database-content.py:186 175 msgid "Croatian" 176 msgstr "Хърватски" 177 178 #: database-content.py:34 database-content.py:187 179 msgid "Czech" 180 msgstr "Чешки" 181 182 #: database-content.py:35 database-content.py:188 183 msgid "Danish" 184 msgstr "Датски" 185 186 #: database-content.py:36 database-content.py:189 187 msgid "Divehi" 188 msgstr "Дивехи" 189 190 #: database-content.py:37 database-content.py:190 191 msgid "Dutch" 192 msgstr "Нидерландски" 193 194 #: database-content.py:38 database-content.py:191 195 msgid "Dzongkha" 196 msgstr "Дзонгкха" 197 198 #: database-content.py:39 database-content.py:193 199 msgid "Esperanto" 200 msgstr "Есперанто" 201 202 #: database-content.py:40 database-content.py:194 203 msgid "Estonian" 204 msgstr "Естонски" 205 206 #: database-content.py:41 database-content.py:195 207 msgid "Faroese" 208 msgstr "Фарьорски" 209 210 #: database-content.py:42 database-content.py:196 211 msgid "Filipino" 212 msgstr "Филипински" 213 214 #: database-content.py:43 database-content.py:197 215 msgid "Finnish" 216 msgstr "Фински" 217 218 #: database-content.py:44 database-content.py:198 219 msgid "French" 220 msgstr "Френски" 221 222 #: database-content.py:45 database-content.py:199 223 msgid "Frisian" 224 msgstr "Фризийски" 225 226 #: database-content.py:47 database-content.py:201 227 msgid "Fula" 228 msgstr "Фула" 229 230 #: database-content.py:48 database-content.py:202 231 msgid "Galician" 232 msgstr "Галисийски" 233 234 #: database-content.py:49 database-content.py:203 235 msgid "Georgian" 236 msgstr "Грузински" 237 238 #: database-content.py:50 database-content.py:204 239 msgid "German" 240 msgstr "Немски" 241 242 #: database-content.py:51 database-content.py:205 243 msgid "Greek" 244 msgstr "Гръцки" 245 246 #: database-content.py:52 database-content.py:206 247 msgid "Guarani" 248 msgstr "Гуарански" 249 250 #: database-content.py:54 database-content.py:208 251 msgid "Haitian Creole" 252 msgstr "Хаитянски креолски" 253 254 #: database-content.py:55 database-content.py:209 255 msgid "Hausa" 256 msgstr "Хауса" 257 258 #: database-content.py:56 database-content.py:210 259 msgid "Hebrew" 260 msgstr "Иврит" 261 262 #: database-content.py:57 database-content.py:211 263 msgid "Hindi" 264 msgstr "Хинди" 265 266 #: database-content.py:58 database-content.py:212 267 msgid "Hungarian" 268 msgstr "Унгарски" 269 270 #: database-content.py:59 database-content.py:213 271 msgid "Icelandic" 272 msgstr "Исландски" 273 274 #: database-content.py:60 database-content.py:214 275 msgid "Ido" 276 msgstr "Идо" 277 278 #: database-content.py:61 database-content.py:216 279 msgid "Indonesian" 280 msgstr "Индонезийски" 281 282 #: database-content.py:62 database-content.py:217 283 msgid "Interlingua" 284 msgstr "Интерлингва" 285 286 #: database-content.py:63 database-content.py:218 287 msgid "Interlingue" 288 msgstr "Окцидентал" 289 290 #: database-content.py:64 database-content.py:219 291 msgid "Iranian Azerbaijani" 292 msgstr "Ирански азербайджански" 293 294 #: database-content.py:65 database-content.py:220 295 msgid "Irish" 296 msgstr "Ирландски" 297 298 #: database-content.py:66 database-content.py:221 299 msgid "Italian" 300 msgstr "Италиански" 301 302 #: database-content.py:67 database-content.py:222 303 msgid "Japanese" 304 msgstr "Японски" 305 306 #: database-content.py:68 database-content.py:223 307 msgid "Kabyle" 308 msgstr "Кабилски" 309 310 #: database-content.py:69 database-content.py:224 311 msgid "Kannada" 312 msgstr "Каннада" 313 314 #: database-content.py:70 database-content.py:225 315 msgid "Karbi" 316 msgstr "Карби" 317 318 #: database-content.py:71 database-content.py:226 319 msgid "Kashmiri" 320 msgstr "Кашмирски" 321 322 #: database-content.py:72 database-content.py:228 323 msgid "Kazakh" 324 msgstr "Казахски" 325 326 #: database-content.py:73 database-content.py:230 327 msgid "Khmer" 328 msgstr "Кхмерски" 329 330 #: database-content.py:74 database-content.py:231 331 msgid "Kikongo" 332 msgstr "Киконго" 333 334 #: database-content.py:75 database-content.py:232 335 msgid "Kinyarwanda" 336 msgstr "Руанда" 337 338 #: database-content.py:76 database-content.py:233 339 msgid "Kirghiz" 340 msgstr "Киргизки" 341 342 #: database-content.py:77 database-content.py:234 343 msgid "Korean" 344 msgstr "Корейски" 345 346 #: database-content.py:79 database-content.py:236 347 msgid "Lao" 348 msgstr "Лаоски" 349 350 #: database-content.py:80 database-content.py:237 351 msgid "Latin" 352 msgstr "Латински" 353 354 #: database-content.py:81 database-content.py:238 355 msgid "Latvian" 356 msgstr "Латвийски" 357 358 #: database-content.py:82 database-content.py:239 359 msgid "Limburgian" 360 msgstr "Лимбургски" 361 362 #: database-content.py:83 database-content.py:240 363 msgid "Lingala" 364 msgstr "Лингала" 365 366 #: database-content.py:84 database-content.py:241 367 msgid "Lithuanian" 368 msgstr "Литовски" 369 370 #: database-content.py:85 database-content.py:242 371 msgid "Low German" 372 msgstr "Долнонемски" 373 374 #: database-content.py:86 database-content.py:243 375 msgid "Luganda" 376 msgstr "Луганда" 377 378 #: database-content.py:87 database-content.py:245 379 msgid "Macedonian" 380 msgstr "Македонски" 381 382 #: database-content.py:88 database-content.py:246 383 msgid "Maithili" 384 msgstr "Майтхили" 385 386 #: database-content.py:89 database-content.py:247 387 msgid "Malagasy" 388 msgstr "Малгашки" 389 390 #: database-content.py:90 database-content.py:248 391 msgid "Malay" 392 msgstr "Малайски" 393 394 #: database-content.py:91 database-content.py:249 395 msgid "Malayalam" 396 msgstr "Малаялам" 397 398 #: database-content.py:92 database-content.py:251 399 msgid "Manx" 400 msgstr "Мански" 401 402 #: database-content.py:93 database-content.py:252 403 msgid "Maori" 404 msgstr "Маорски" 405 406 #: database-content.py:94 database-content.py:253 407 msgid "Marathi" 408 msgstr "Маратхийски" 409 410 #: database-content.py:95 database-content.py:254 411 msgid "Mexican Spanish" 412 msgstr "Мексикански испански" 413 414 #: database-content.py:96 database-content.py:255 415 msgid "Mongolian" 416 msgstr "Монголски" 417 418 #: database-content.py:97 419 msgid "Neapolitan" 420 msgstr "Неаполитански" 421 422 #: database-content.py:98 database-content.py:256 423 msgid "Nepali" 424 msgstr "Непалски" 425 426 #: database-content.py:99 database-content.py:258 427 msgid "Northern Sotho" 428 msgstr "Северен сото" 429 430 #: database-content.py:100 431 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" 432 msgstr "Норвежки (букмол и нюноршк)" 433 434 #: database-content.py:101 database-content.py:261 435 msgid "Occitan" 436 msgstr "Окситански" 437 438 #: database-content.py:102 database-content.py:262 439 msgid "Old English" 440 msgstr "Староанглийски" 441 442 #: database-content.py:103 database-content.py:263 443 msgid "Oriya" 444 msgstr "Одия" 445 446 #: database-content.py:104 database-content.py:264 447 msgid "Ossetian" 448 msgstr "Осетински" 449 450 #: database-content.py:105 database-content.py:265 451 msgid "Pashto" 452 msgstr "Пущунски" 453 454 #: database-content.py:106 database-content.py:266 455 msgid "Persian" 456 msgstr "Персийски" 457 458 #: database-content.py:107 database-content.py:267 459 msgid "Polish" 460 msgstr "Полски" 461 462 #: database-content.py:108 database-content.py:268 463 msgid "Portuguese" 464 msgstr "Португалски" 465 466 #: database-content.py:109 database-content.py:269 467 msgid "Punjabi" 468 msgstr "Пенджабски" 469 470 #: database-content.py:110 471 msgid "Quechua" 472 msgstr "Кечуа" 473 474 #: database-content.py:111 database-content.py:271 475 msgid "Romanian" 476 msgstr "Румънски" 477 478 #: database-content.py:112 database-content.py:272 479 msgid "Russian" 480 msgstr "Руски" 481 482 #: database-content.py:113 database-content.py:273 483 msgid "Santali" 484 msgstr "Сантали" 485 486 #: database-content.py:114 database-content.py:274 487 msgid "Scottish Gaelic" 488 msgstr "Шотландски келтски" 489 490 #: database-content.py:115 database-content.py:275 491 msgid "Serbian" 492 msgstr "Сръбски" 493 494 #: database-content.py:116 database-content.py:279 495 msgid "Shavian" 496 msgstr "Шавиан" 497 498 #: database-content.py:117 database-content.py:280 499 msgid "Silesian" 500 msgstr "Силезийски" 501 502 #: database-content.py:118 database-content.py:282 503 msgid "Sinhala" 504 msgstr "Синхалски" 505 506 #: database-content.py:119 database-content.py:283 507 msgid "Slovak" 508 msgstr "Словашки" 509 510 #: database-content.py:120 database-content.py:284 511 msgid "Slovenian" 512 msgstr "Словенски" 513 514 #: database-content.py:121 database-content.py:285 515 msgid "Somali" 516 msgstr "Сомалийски" 517 518 #: database-content.py:122 database-content.py:288 519 msgid "Spanish" 520 msgstr "Испански" 521 522 #: database-content.py:123 database-content.py:289 523 msgid "Swahili" 524 msgstr "Суахили" 525 526 #: database-content.py:124 database-content.py:290 527 msgid "Swedish" 528 msgstr "Шведски" 529 530 #: database-content.py:125 database-content.py:291 531 msgid "Swiss German" 532 msgstr "Швейцарски немски" 533 534 #: database-content.py:126 database-content.py:292 535 msgid "Tagalog" 536 msgstr "Тагалог" 537 538 #: database-content.py:127 database-content.py:293 539 msgid "Tajik" 540 msgstr "Таджикски" 541 542 #: database-content.py:128 database-content.py:294 543 msgid "Tamil" 544 msgstr "Тамилски" 545 546 #: database-content.py:129 database-content.py:295 547 msgid "Tatar" 548 msgstr "Татарски" 549 550 #: database-content.py:130 database-content.py:296 551 msgid "Telugu" 552 msgstr "Телугу" 553 554 #: database-content.py:131 database-content.py:297 555 msgid "Thai" 556 msgstr "Тайски" 557 558 #: database-content.py:132 database-content.py:298 559 msgid "Tibetan" 560 msgstr "Тибетски" 561 562 #: database-content.py:133 database-content.py:299 563 msgid "Tsonga" 564 msgstr "Цонга" 565 566 #: database-content.py:134 567 msgid "Tswana" 568 msgstr "Тсвана" 569 570 #: database-content.py:135 database-content.py:300 571 msgid "Turkish" 572 msgstr "Турски" 573 574 #: database-content.py:136 database-content.py:301 575 msgid "Turkmen" 576 msgstr "Туркменски" 577 578 #: database-content.py:137 database-content.py:302 579 msgid "Uighur" 580 msgstr "Уйгурски" 581 582 #: database-content.py:138 database-content.py:303 583 msgid "Ukrainian" 584 msgstr "Украински" 585 586 #: database-content.py:139 database-content.py:304 587 msgid "Urdu" 588 msgstr "Урду" 589 590 #: database-content.py:140 591 msgid "Uzbek" 592 msgstr "Узбекски" 593 594 #: database-content.py:141 database-content.py:307 595 msgid "Vietnamese" 596 msgstr "Виетнамски" 597 598 #: database-content.py:142 database-content.py:308 599 msgid "Walloon" 600 msgstr "Валонски" 601 602 #: database-content.py:143 database-content.py:309 603 msgid "Wayuu" 604 msgstr "Уаю" 605 606 #: database-content.py:144 database-content.py:310 607 msgid "Welsh" 608 msgstr "Уелски" 609 610 #: database-content.py:145 database-content.py:311 611 msgid "Xhosa" 612 msgstr "Кхоса" 613 614 #: database-content.py:146 database-content.py:312 615 msgid "Yiddish" 616 msgstr "Идиш" 617 618 #: database-content.py:147 database-content.py:313 619 msgid "Yoruba" 620 msgstr "Йорубски" 621 622 #: database-content.py:148 database-content.py:314 623 msgid "Zulu" 624 msgstr "Зулуски" 625 626 #: database-content.py:150 627 msgid "Acholi" 628 msgstr "Ачоли" 629 630 #: database-content.py:165 631 msgid "Belarusian (Latin)" 632 msgstr "Беларуски (латински)" 633 634 #: database-content.py:178 635 msgid "Catalan (Valencian)" 636 msgstr "Каталонски (валенсиански)" 637 638 #: database-content.py:181 639 msgid "Chechen" 640 msgstr "Чеченски" 641 642 #: database-content.py:183 643 msgid "Chinese (Hong Kong)" 644 msgstr "Китайски (Хонконг)" 645 646 #: database-content.py:184 647 msgid "Chinese (Taiwan)" 648 msgstr "Китайски (Тайван)" 649 650 #: database-content.py:192 651 msgid "English" 652 msgstr "Английски" 653 654 #: database-content.py:215 655 msgid "Igbo" 656 msgstr "Игбо" 657 658 #: database-content.py:227 659 msgid "Kashubian" 660 msgstr "Кашубски" 661 662 #: database-content.py:229 663 msgid "Kazakh (Latin)" 664 msgstr "Казахски (латински)" 665 666 #: database-content.py:244 667 msgid "Luxembourgish" 668 msgstr "Люксембургски" 669 670 #: database-content.py:250 671 msgid "Maltese" 672 msgstr "Малтийски" 673 674 #: database-content.py:257 675 msgid "Northern Sami" 676 msgstr "Северносаамски" 677 678 #: database-content.py:259 679 msgid "Norwegian Bokmål" 680 msgstr "Норвежки букмол" 681 682 #: database-content.py:260 683 msgid "Norwegian Nynorsk" 684 msgstr "Норвежки нюноршк" 685 686 #: database-content.py:270 687 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" 688 msgstr "Кечуа (Куско-Колао)" 689 690 #: database-content.py:276 691 msgid "Serbian (Latin)" 692 msgstr "Сръбски (латински)" 693 694 #: database-content.py:277 695 msgid "Serbian Jekavian" 696 msgstr "Сръбски йекавски" 697 698 #: database-content.py:278 699 msgid "Shan" 700 msgstr "Шан" 701 702 #: database-content.py:281 703 msgid "Sindhi" 704 msgstr "Синдхи" 705 706 #: database-content.py:286 707 msgid "South Ndebele" 708 msgstr "Южно Ндебеле" 709 710 #: database-content.py:287 711 msgid "Southern Sotho" 712 msgstr "Южно Сото" 713 714 #: database-content.py:305 715 msgid "Uzbek (Cyrillic)" 716 msgstr "Узбекски (кирилица)" 717 718 #: database-content.py:306 719 msgid "Uzbek (Latin)" 720 msgstr "Узбекски (латиница)" 721 722 #: database-content.py:315 723 msgid "AppStream" 724 msgstr "AppStream" 725 726 #: database-content.py:316 727 msgid "Example App: Film manager" 728 msgstr "Примерна програма: Мениджър на филми" 729 730 #: database-content.py:317 731 msgid "Example App: Lesson planner" 732 msgstr "Примерна програма: Планиране на уроци" 733 734 #: database-content.py:318 735 msgid "Example App: Music collection" 736 msgstr "Примерна програма: Музикална колекция" 737 738 #: database-content.py:319 739 msgid "Example App: Project manager" 740 msgstr "Примерна програма: Мениджър на проекти" 741 742 #: database-content.py:320 743 msgid "Example App: Small business" 744 msgstr "Примерна програма: Малък бизнес" 745 746 #: database-content.py:321 database-content.py:327 database-content.py:357 747 msgid "UI translations" 748 msgstr "Преводи на интерфейса" 749 750 #: database-content.py:322 751 msgid "Weather Locations" 752 msgstr "Местоположения на времето" 753 754 #: database-content.py:323 755 msgid "Bad plugins" 756 msgstr "Лоши приставки" 757 758 #: database-content.py:324 759 msgid "Base plugins" 760 msgstr "Основни приставки" 761 762 #: database-content.py:325 763 msgid "Good plugins" 764 msgstr "Добри приставки" 765 766 #: database-content.py:326 767 msgid "Ugly plugins" 768 msgstr "Грозни приставки" 769 770 #: database-content.py:328 languages/views.py:39 languages/views.py:76 771 msgid "UI Translations" 772 msgstr "Преводи на интерфейс" 773 774 #: database-content.py:329 775 msgid "User Directories" 776 msgstr "Потребителски папки" 777 778 #: database-content.py:330 779 msgid "Main library translations" 780 msgstr "Преводи на основната библиотека" 781 782 #: database-content.py:331 783 msgid "Layout Descriptions" 784 msgstr "Описания на изгледите" 785 786 #: database-content.py:332 787 msgid "General homepage strings" 788 msgstr "Низове на общата началната страница" 789 790 #: database-content.py:333 791 msgid "Engine" 792 msgstr "Ядро" 793 794 #: database-content.py:334 795 msgid "Engine-Campfire" 796 msgstr "Ядро за Campfire" 797 798 #: database-content.py:335 799 msgid "Engine-IRC" 800 msgstr "Ядро за IRC" 801 802 #: database-content.py:336 803 msgid "Engine-JabbR" 804 msgstr "Ядро-JabbR" 805 806 #: database-content.py:337 807 msgid "Engine-MessageBuffer" 808 msgstr "Ядро за MessageBuffer" 809 810 #: database-content.py:338 811 msgid "Engine-Twitter" 812 msgstr "Ядро за Twitter" 813 814 #: database-content.py:339 815 msgid "Engine-XMPP" 816 msgstr "Ядро за XMPP" 817 818 #: database-content.py:340 819 msgid "Frontend" 820 msgstr "Интерфейс" 821 822 #: database-content.py:341 823 msgid "Frontend-GNOME" 824 msgstr "Интерфейс: GNOME" 825 826 #: database-content.py:342 827 msgid "Frontend-GNOME-IRC" 828 msgstr "Интерфейс: GNOME-IRC" 829 830 #: database-content.py:343 831 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" 832 msgstr "Интерфейс: GNOME-Twitter" 833 834 #: database-content.py:344 835 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" 836 msgstr "Интерфейс: GNOME-XMPP" 837 838 #: database-content.py:345 839 msgid "Server" 840 msgstr "Сървър" 841 842 #: database-content.py:346 843 msgid "Recipes translations" 844 msgstr "Преводи на рецепти" 845 846 #: database-content.py:347 847 msgid "Functions" 848 msgstr "Функции" 849 850 #: database-content.py:348 851 msgid "libgimp" 852 msgstr "libgimp" 853 854 #: database-content.py:349 855 msgid "plug-ins" 856 msgstr "приставки" 857 858 #: database-content.py:350 859 msgid "Property Nicks" 860 msgstr "Имена на свойства" 861 862 #: database-content.py:351 863 msgid "python" 864 msgstr "python" 865 866 #: database-content.py:352 867 msgid "script-fu" 868 msgstr "script-fu" 869 870 #: database-content.py:353 871 msgid "tags" 872 msgstr "етикети" 873 874 #: database-content.py:354 875 msgid "tips" 876 msgstr "съвети" 877 878 #: database-content.py:355 879 msgid "Windows installer" 880 msgstr "Инсталатор за Windows" 881 882 #: database-content.py:356 883 msgid "Website content" 884 msgstr "Съдържание на уеб сайт" 885 886 # В gnome-applets има "Keyboard Accessibility", не "Keyboard Accessibility Monitor" и не намирам другаде подобна програма. Предполагам, че е преименувана. Ако не, може да се редактира този превод. 887 #: database-content.py:358 888 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" 889 msgstr "Ръководство за достъпността на клавиатурата" 890 891 #: database-content.py:359 892 msgid "appendix" 893 msgstr "допълнение" 894 895 #: database-content.py:360 896 msgid "Battery Charge Monitor Manual" 897 msgstr "Ръководство за „Заряд на батерията“" 898 899 #: database-content.py:361 900 msgid "Browser Help" 901 msgstr "Помощ за браузъра" 902 903 #: database-content.py:362 904 msgid "Build Tutorial" 905 msgstr "Обучение за изграждане" 906 907 #: database-content.py:363 908 msgid "Character Palette Manual" 909 msgstr "Ръководство за „Палитра със знаци“" 910 911 #: database-content.py:364 912 msgid "Clock Applet Manual" 913 msgstr "Ръководство за графичния обект „Часовници“" 914 915 #: database-content.py:365 916 msgid "concepts" 917 msgstr "понятия" 918 919 #: database-content.py:366 920 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" 921 msgstr "Ръководство за „Датчик за скоростта на процесора“" 922 923 #: database-content.py:367 924 msgid "FDL License" 925 msgstr "Лиценз: FDL" 926 927 #: database-content.py:368 928 msgid "GPL License" 929 msgstr "Лиценз: GPL" 930 931 #: database-content.py:369 932 msgid "LGPL License" 933 msgstr "Лиценз: LGPL" 934 935 #: database-content.py:370 936 msgid "dialogs" 937 msgstr "диалогови прозорци" 938 939 #: database-content.py:371 database-content.py:394 database-content.py:396 940 #: database-content.py:431 941 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 942 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:64 943 msgid "User Guide" 944 msgstr "Ръководство за потребителя" 945 946 #: database-content.py:372 947 msgid "Disk Mounter Manual" 948 msgstr "Ръководство за „Монтьор за устройства“" 949 950 #: database-content.py:373 951 msgid "FAQ" 952 msgstr "ЧЗВ" 953 954 #: database-content.py:374 955 msgid "filters" 956 msgstr "филтри" 957 958 #: database-content.py:375 959 msgid "animation filter" 960 msgstr "филтър за анимация" 961 962 #: database-content.py:376 963 msgid "artistic filter" 964 msgstr "артистичен филтър" 965 966 #: database-content.py:377 967 msgid "blur filter" 968 msgstr "филтър за замъгляване" 969 970 #: database-content.py:378 971 msgid "combine filter" 972 msgstr "филтър за комбиниране" 973 974 #: database-content.py:379 975 msgid "decor filter" 976 msgstr "филтър на украсата" 977 978 #: database-content.py:380 979 msgid "distort filter" 980 msgstr "филтър за деформиране" 981 982 #: database-content.py:381 983 msgid "edge-detect filter" 984 msgstr "филтър за откриване на ръбове" 985 986 #: database-content.py:382 987 msgid "enhance filter" 988 msgstr "филтър за подобряване" 989 990 #: database-content.py:383 991 msgid "generic filter" 992 msgstr "общ филтър" 993 994 #: database-content.py:384 995 msgid "light-and-shadow filter" 996 msgstr "филтър за светлосенки" 997 998 #: database-content.py:385 999 msgid "map filter" 1000 msgstr "филтър за карта" 1001 1002 #: database-content.py:386 1003 msgid "noise filter" 1004 msgstr "филтър за шум" 1005 1006 #: database-content.py:387 1007 msgid "render filter" 1008 msgstr "филтър за изобразяване" 1009 1010 #: database-content.py:388 1011 msgid "web filter" 1012 msgstr "филтър за уеб" 1013 1014 #: database-content.py:389 1015 msgid "Fish Applet Manual" 1016 msgstr "Ръководство за графичния обект Fish" 1017 1018 #: database-content.py:390 1019 msgid "Geyes Manual" 1020 msgstr "Ръководство за „Очички“" 1021 1022 #: database-content.py:391 1023 msgid "gimp" 1024 msgstr "gimp" 1025 1026 #: database-content.py:392 1027 msgid "quick reference" 1028 msgstr "бърза справка" 1029 1030 #: database-content.py:393 1031 msgid "glossary" 1032 msgstr "речник" 1033 1034 #: database-content.py:395 1035 msgid "Weather Report Manual" 1036 msgstr "Ръководство за доклади за времето" 1037 1038 #: database-content.py:397 1039 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:18 1040 #: languages/views.py:41 languages/views.py:78 1041 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:29 1042 #: templates/_includes/footer.html:51 1043 msgid "Documentation" 1044 msgstr "Документация" 1045 1046 #: database-content.py:398 1047 msgid "GNOME Library help" 1048 msgstr "Помощ за библиотеката на GNOME" 1049 1050 #: database-content.py:399 1051 msgid "introduction" 1052 msgstr "въведение" 1053 1054 #: database-content.py:400 1055 msgid "menus" 1056 msgstr "менюта" 1057 1058 #: database-content.py:401 1059 msgid "colors menus" 1060 msgstr "менюта за цветове" 1061 1062 #: database-content.py:402 1063 msgid "colors auto menu" 1064 msgstr "меню за автоматични цветове" 1065 1066 #: database-content.py:403 1067 msgid "colors component menu" 1068 msgstr "меню за компонента за цветове" 1069 1070 #: database-content.py:404 1071 msgid "colors desaturate menu" 1072 msgstr "меню за насищане на цветове" 1073 1074 #: database-content.py:405 1075 msgid "colors info menu" 1076 msgstr "меню за информация за цветове" 1077 1078 #: database-content.py:406 1079 msgid "colors map menu" 1080 msgstr "меню за картата с цветове" 1081 1082 #: database-content.py:407 1083 msgid "colors tone-mapping menu" 1084 msgstr "меню за съответствия на тоновете за цветове" 1085 1086 #: database-content.py:408 1087 msgid "edit menu" 1088 msgstr "меню за редактиране" 1089 1090 #: database-content.py:409 1091 msgid "file menu" 1092 msgstr "меню за файл" 1093 1094 #: database-content.py:410 1095 msgid "filters menu" 1096 msgstr "меню за филтри" 1097 1098 #: database-content.py:411 1099 msgid "help menu" 1100 msgstr "меню за помощ" 1101 1102 #: database-content.py:412 1103 msgid "image menu" 1104 msgstr "меню за изображение" 1105 1106 #: database-content.py:413 1107 msgid "layer menu" 1108 msgstr "меню за слоеве" 1109 1110 #: database-content.py:414 1111 msgid "select menu" 1112 msgstr "меню за селекция" 1113 1114 #: database-content.py:415 1115 msgid "view menu" 1116 msgstr "меню за изглед" 1117 1118 #: database-content.py:416 1119 msgid "Command Line Manual" 1120 msgstr "Ръководство за командния ред" 1121 1122 #: database-content.py:417 1123 msgid "System Monitor Manual" 1124 msgstr "Ръководство за „Наблюдение на системата“" 1125 1126 #: database-content.py:418 1127 msgid "Netspeed Applet Manual" 1128 msgstr "Ръководство за графичния обект Netspeed" 1129 1130 #: database-content.py:419 1131 msgid "Strings for the 42 release notes" 1132 msgstr "Низове за бележките към издание 42" 1133 1134 #: database-content.py:420 1135 msgid "preface" 1136 msgstr "предговор" 1137 1138 #: database-content.py:421 1139 msgid "Website" 1140 msgstr "Уеб страница" 1141 1142 #: database-content.py:422 1143 msgid "Sticky Notes Manual" 1144 msgstr "Ръководство за „Лепкави бележки“" 1145 1146 #: database-content.py:423 1147 msgid "System Administration Guide" 1148 msgstr "Ръководство за системна администрация" 1149 1150 #: database-content.py:424 1151 msgid "toolbox" 1152 msgstr "кутия с инструменти" 1153 1154 #: database-content.py:425 1155 msgid "toolbox (paint)" 1156 msgstr "кутия с инструменти (рисуване)" 1157 1158 #: database-content.py:426 1159 msgid "toolbox (selection)" 1160 msgstr "кутия с инструменти (селекция)" 1161 1162 #: database-content.py:427 1163 msgid "toolbox (transform)" 1164 msgstr "кутия с инструменти (трансформиране)" 1165 1166 #: database-content.py:428 1167 msgid "Panel Trash Manual" 1168 msgstr "Ръководство за панела кошче" 1169 1170 #: database-content.py:429 1171 msgid "Tutorial" 1172 msgstr "Обучение" 1173 1174 #: database-content.py:430 1175 msgid "tutorial" 1176 msgstr "обучение" 1177 1178 #: database-content.py:432 1179 msgid "using gimp" 1180 msgstr "ползване на gimp" 1181 1182 #: database-content.py:433 1183 msgid "AccountsService" 1184 msgstr "AccountsService" 1185 1186 #: database-content.py:434 1187 msgid "Local network service discovery via mDNS/DNS-SD" 1188 msgstr "Автоматично откриване на услуги в локалната мрежа чрез mDNS/DNS-SD" 1189 1190 #: database-content.py:435 templates/admin/base_site.html:6 1191 msgid "Damned Lies" 1192 msgstr "Damned Lies" 1193 1194 #: database-content.py:436 1195 msgid "Play audio files" 1196 msgstr "Пускане на звукови файлове" 1197 1198 #: database-content.py:437 1199 msgid "Eye of GNOME" 1200 msgstr "Окото на GNOME" 1201 1202 #: database-content.py:438 1203 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" 1204 msgstr "Хранилище за разширения на обвивката на GNOME" 1205 1206 #: database-content.py:439 1207 msgid "Collection of plugins for the gedit text editor" 1208 msgstr "Колекция от приставки за текстовия редактор gedit" 1209 1210 #: database-content.py:440 1211 msgid "GIMP User Manual" 1212 msgstr "Ръководство на GIMP" 1213 1214 #: database-content.py:441 1215 msgid "GNOME User Documentation" 1216 msgstr "Документация на GNOME" 1217 1218 #: database-content.py:442 1219 msgid "Find LaTeX symbols" 1220 msgstr "Намиране на знаци в LaTeX" 1221 1222 #: database-content.py:443 1223 msgid "Gedit Technology - Actions, Menus and Toolbars Kit" 1224 msgstr "Gedit Technology — комплект от действия, менюта и ленти с инструменти" 1225 1226 #: database-content.py:444 1227 msgid "Gedit Technology - File loading and saving" 1228 msgstr "Gedit Technology — зареждане и запазване на файлове" 1229 1230 #: database-content.py:445 1231 msgid "Gedit Technology - Source code editing widget" 1232 msgstr "Gedit Technology — графичен обект за редактиране на изходен код" 1233 1234 #: database-content.py:446 1235 msgid "Gedit Technology - Text editor product line" 1236 msgstr "Gedit Technology — продукти за редактиране на текст" 1237 1238 #: database-content.py:447 1239 msgid "GNOME Library Web site" 1240 msgstr "Уеб страница на библиотеката на GNOME" 1241 1242 #: database-content.py:448 1243 msgid "PackageKit" 1244 msgstr "PackageKit" 1245 1246 #: database-content.py:449 1247 msgid "Python GTK 3 Tutorial" 1248 msgstr "Урок за Python GTK 3" 1249 1250 #: database-content.py:450 1251 msgid "GNOME Release Notes" 1252 msgstr "Бележки за изданието на GNOME" 1253 1254 #: database-content.py:451 1255 msgid "Shared MIME Info" 1256 msgstr "Споделена MIME информация" 1257 1258 #: database-content.py:452 1259 msgid "WebKitGTK" 1260 msgstr "WebKitGTK" 1261 1262 #: database-content.py:453 templates/_includes/footer.html:23 1263 msgid "Welcome to GNOME" 1264 msgstr "Добре дошли в GNOME" 1265 1266 #: database-content.py:454 1267 msgid "XKeyboard-Config" 1268 msgstr "XKeyboard-Config" 1269 1270 #: database-content.py:455 149 #: src/mobile-settings-window.c:135 150 msgid "Device" 151 msgstr "Устройство" 152 153 #: src/ms-alerts-panel.c:242 154 msgid "Could not get list of cell broadcast messages" 155 msgstr "" 156 "Списъкът с публичните съобщения от клетъчната мрежа не може да се получи " 157 158 #: src/ms-audio-devices.c:178 159 msgid "Media Volume" 160 msgstr "Сила на звука за мултимедия" 161 162 #: src/ms-audio-devices.c:180 163 msgid "Notification Volume" 164 msgstr "Сила на звука за известия" 165 166 #: src/ms-audio-devices.c:182 167 msgid "Ring Tone Volume" 168 msgstr "Сила на звука на мелодията на звънене" 169 170 #: src/ms-audio-devices.c:184 171 msgid "Call volume" 172 msgstr "Сила на звука за разговори" 173 174 #: src/ms-audio-devices.c:186 175 msgid "Alarm Volume" 176 msgstr "Сила на звука на алармата" 177 178 #: src/ms-audio-devices.c:188 179 msgid "Emergency Alerts Volume" 180 msgstr "Сила на звука на алармите" 181 182 #: src/ms-cb-message-row.c:98 183 msgid "Message of unknown severity" 184 msgstr "Съобщение с неясна важност" 185 186 #: src/ms-feedback-panel.c:212 187 msgid "Sound file does not exist" 188 msgstr "Звуковият файл не съществува" 189 190 #: src/ms-feedback-panel.c:214 191 msgid "Sound file is corrupt" 192 msgstr "Звуковият файл е повреден" 193 194 #: src/ms-feedback-panel.c:216 195 msgid "Failed to play sound" 196 msgstr "Звукът не може да бъде пуснат" 197 198 #: src/ms-feedback-panel.c:255 199 #, c-format 200 msgid "Playing %s" 201 msgstr "Слушане на %s" 202 203 #. Translators: "low" categorizes notifications with minor importance 204 #: src/ms-feedback-panel.c:416 205 msgid "low" 206 msgstr "ниско" 207 208 #. Translators: "normal" categorizes notifications with standard importance 209 #: src/ms-feedback-panel.c:419 210 msgid "normal" 211 msgstr "нормално" 212 213 #. Translators: "critical" categorizes notifications with urgent importance 214 #: src/ms-feedback-panel.c:422 215 msgid "critical" 216 msgstr "критично" 217 218 #. Translators: "none" is the default for notifications with no specified importance 219 #: src/ms-feedback-panel.c:426 220 msgid "none" 221 msgstr "без" 222 223 #: src/ms-feedback-panel.c:806 224 msgid "Mobile Settings Volume Control" 225 msgstr "Мобилни настройки на звука" 226 227 #: src/ms-lockscreen-panel.c:62 228 msgid "Failed to set lockscreen wallpaper" 229 msgstr "Неуспешно задаване на програмата за защита на заключен екран" 230 231 #. Translators: The default completer 232 #: src/ms-osk-panel.c:746 233 msgid "Default" 234 msgstr "Стандартно" 235 236 #: src/ms-osk-panel.c:747 237 msgid "The default completer selected by the OSK" 238 msgstr "Стандартната система дописване, избрана от екранната клавиатура" 239 240 #: src/ms-osk-panel.c:750 241 msgid "No information available for this completer" 242 msgstr "Няма налична информация за тази система за дописване" 243 244 #: src/ms-overview-panel.c:69 245 msgid "Reset favorites?" 246 msgstr "Връщане на любимите?" 247 248 #: src/ms-overview-panel.c:72 249 msgid "Reset list of favorite applications to the default?" 250 msgstr "Връщане на списъка със стандартните любими програми?" 251 252 #: src/ms-overview-panel.c:75 253 msgid "_Cancel" 254 msgstr "_Отказване" 255 256 #: src/ms-overview-panel.c:76 257 msgid "_Reset" 258 msgstr "_Връщане" 259 260 #: src/ms-overview-panel.c:331 261 msgid "Failed to set wallpaper for overview" 262 msgstr "Неуспешно задаване на тапета за общия преглед" 263 264 #. Translators: "Normal" represents the standard or default orientation 265 #: src/ms-sensor-panel.c:93 266 msgid "Normal" 267 msgstr "Нормално" 268 269 #. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically 270 #: src/ms-sensor-panel.c:96 271 msgid "Bottom up" 272 msgstr "Отдолу нагоре" 273 274 #. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up 275 #: src/ms-sensor-panel.c:99 276 msgid "Left up" 277 msgstr "Отляво нагоре" 278 279 #. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up 280 #: src/ms-sensor-panel.c:102 281 msgid "Right up" 282 msgstr "Отдясно нагоре" 283 284 #. Translators: "Undefined" is shown when the orientation of the device is not recognized 285 #: src/ms-sensor-panel.c:105 286 msgid "Undefined" 287 msgstr "Недефинирано" 288 289 #. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor 290 #. * "Far" indicates some distance from the sensor 291 #: src/ms-sensor-panel.c:142 292 msgid "Near" 293 msgstr "Близо" 294 295 #: src/ms-sensor-panel.c:142 296 msgid "Far" 297 msgstr "Далече" 298 299 #: src/ms-sensor-panel.c:260 300 msgid "Updating…" 301 msgstr "Обновяване…" 302 303 #. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable 304 #: src/ms-sensor-panel.c:277 305 msgctxt "proximity sensor data" 306 msgid "Not available" 307 msgstr "Липсва" 308 309 #. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable 310 #: src/ms-sensor-panel.c:279 311 msgctxt "light sensor data" 312 msgid "Not available" 313 msgstr "Липсва" 314 315 #. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable 316 #: src/ms-sensor-panel.c:281 317 msgctxt "accelerometer sensor data" 318 msgid "Not available" 319 msgstr "Липсва" 320 321 #. Translators: "Custom" is the name of a user-defined sound theme 322 #: src/ms-sound-row.c:128 323 msgid "Custom" 324 msgstr "Друго" 325 326 #: src/ms-sound-row.c:309 327 msgid "Choose sound file" 328 msgstr "Избиране на звуков файл" 329 330 #. Translators: "Full" represents the feedback profile with maximum haptic, led and sounds 331 #: src/ms-util.c:170 332 msgid "Full" 333 msgstr "Пълно" 334 335 #. Translators: "Quiet" represents a feedback profile with haptic and LED 336 #: src/ms-util.c:173 337 msgid "Quiet" 338 msgstr "Без звук" 339 340 #. Translators: "Silent" represents a feedback profile with LED only 341 #: src/ms-util.c:176 342 msgid "Silent" 343 msgstr "Без звук и вибрации" 344 345 #: src/ms-util.c:292 346 msgid "Choose Wallpaper" 347 msgstr "Избор на тапет" 348 349 #. Translators: this is a verb. 350 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:31 351 msgid "Search" 352 msgstr "Търсене" 353 354 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:48 355 msgid "Search settings" 356 msgstr "Настройки на търсенето" 357 358 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:98 359 msgid "Welcome" 360 msgstr "Добре дошли" 361 362 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:104 363 msgid "Welcome to Mobile Settings" 364 msgstr "Добре дошли в „Мобилни настройки“" 365 366 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:105 367 msgid "Tweak advanced mobile settings" 368 msgstr "Променяйте допълнителните мобилни настройки" 369 370 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:113 371 msgid "Top Bar" 372 msgstr "Горната лента" 373 374 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:121 src/ui/ms-topbar-panel.ui:34 375 msgid "Quick Settings" 376 msgstr "Бързи настройки" 377 378 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:122 379 msgid "Notches" 380 msgstr "Прорези" 381 382 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:133 383 msgid "Overview" 384 msgstr "Общ преглед" 385 386 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:141 src/ui/ms-overview-panel.ui:13 387 msgid "Favorites" 388 msgstr "Любими" 389 390 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:142 391 msgid "Filter" 392 msgstr "Филтър" 393 394 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:143 src/ui/mobile-settings-window.ui:205 395 msgid "Wallpaper" 396 msgstr "Тапет" 397 398 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:154 src/ui/mobile-settings-window.ui:162 399 msgid "Feedback" 400 msgstr "Обратна връзка" 401 402 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:163 src/ui/ms-feedback-panel.ui:93 403 msgid "Sounds" 404 msgstr "Звуци" 405 406 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:164 407 msgid "Wakeup" 408 msgstr "Събуждане" 409 410 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:165 411 msgid "Vibra" 412 msgstr "Вибрации" 413 414 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:166 415 msgid "Haptic" 416 msgstr "Тактилно" 417 418 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:167 419 msgid "LED" 420 msgstr "Диод" 421 422 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:178 423 msgid "Compositor" 424 msgstr "Мениджър за наслагане" 425 426 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:186 src/ui/ms-osk-panel.ui:101 427 msgid "Scaling" 428 msgstr "Мащабиране" 429 430 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:197 431 msgid "Lockscreen" 432 msgstr "Заключен екран" 433 434 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:206 435 msgid "Shuffle" 436 msgstr "Разбъркване" 437 438 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:207 src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:79 439 msgid "Widgets" 440 msgstr "Графични обекти" 441 442 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:208 443 msgid "Password" 444 msgstr "Парола" 445 446 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:219 447 msgid "Convergence" 448 msgstr "Сходимост" 449 450 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:237 451 msgid "On Screen Keyboard" 452 msgstr "Екранна клавиатура" 453 454 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:245 455 msgid "Keyboard" 456 msgstr "Клавиатура" 457 458 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:246 459 msgid "Unfold" 460 msgstr "Разгъване" 461 462 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:247 463 msgid "OSK" 464 msgstr "Екранна клавиатура" 465 466 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:248 467 msgid "Word Completion" 468 msgstr "Дописване на текста" 469 470 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:259 471 msgid "Emergency Alerts" 472 msgstr "Оповестявания на бедствия" 473 474 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:267 src/ui/mobile-settings-window.ui:307 475 msgid "Emergency" 476 msgstr "Бедствия" 477 478 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:268 479 msgid "Cell Broadcast" 480 msgstr "Известия на клетъчната мрежа" 481 482 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:269 483 msgid "Danger" 484 msgstr "Опасност" 485 486 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:280 src/ui/ms-sensor-panel.ui:28 487 msgid "Sensors" 488 msgstr "Сензори" 489 490 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:288 src/ui/ms-sensor-panel.ui:69 491 msgid "High Contrast" 492 msgstr "Висок контраст" 493 494 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:299 495 msgid "Experimental features" 496 msgstr "Експериментални функции" 497 498 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:308 499 msgid "Suspend" 500 msgstr "Приспиване" 501 502 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:309 503 msgid "Experimental" 504 msgstr "Експериментални" 505 506 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:333 507 msgid "_Keyboard Shortcuts" 508 msgstr "_Клавишни комбинации" 509 510 #: src/ui/mobile-settings-window.ui:337 511 msgid "_About Mobile Settings" 512 msgstr "_Относно „Мобилни настройки“" 513 514 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17 515 msgid "Unable To Receive Alerts" 516 msgstr "Не може да се получават предупреждения" 517 518 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18 1271 519 msgid "" 1272 "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " 1273 "translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/accountsservice/" 1274 "accountsservice/merge_requests\">create a merge request</a>." 1275 msgstr "" 1276 "Интерфейс на D-Bus за търсене и работа с потребителски регистрации. За да " 1277 "изпратите своя превод, <a href='https://gitlab.freedesktop.org/" 1278 "accountsservice/accountsservice/merge_requests'>създайте заявка за сливане</" 1279 "a>." 1280 1281 #: database-content.py:456 520 "Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem " 521 "is detected." 522 msgstr "" 523 "На това устройство не може да се получават аварийни известия, защото липсва " 524 "работещ клетъчен модем." 525 526 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30 527 msgid "Emergency and Governmental Alerts" 528 msgstr "Аварийни и правителствени известия" 529 530 # Или “предупреждения”? 531 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33 532 msgid "Extreme Threat Alerts" 533 msgstr "Известия за извънредни заплахи" 534 535 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35 536 msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety" 537 msgstr "Показване на сигнали за извънредни заплахи за живота и безопасността" 538 539 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41 540 msgid "Severe Threat Alerts" 541 msgstr "Известия за сериозни заплахи" 542 543 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43 544 msgid "Display alerts for severe threats to life and safety" 545 msgstr "Показване на сигнали за сериозни заплахи за живота и безопасността" 546 547 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49 548 msgid "Public Safety Alerts" 549 msgstr "Известия за обществена безопасност" 550 551 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51 552 msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety" 553 msgstr "" 554 "Показване на препоръчителни действия при ситуации с риск за безопасността" 555 556 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57 557 msgid "Test alerts" 558 msgstr "Тестови известия" 559 560 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59 561 msgid "Show periodic messages to test the alert system" 562 msgstr "" 563 "Показване на периодични съобщения за изпробване на системата за " 564 "предупреждения" 565 566 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65 567 msgid "Amber alerts" 568 msgstr "Жълт код" 569 570 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67 571 msgid "Show messages about child abduction emergencies" 572 msgstr "Показвай известия за спешни случаи с отвличане на деца" 573 574 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76 575 msgid "History of Emergency and Governmental Alerts" 576 msgstr "История на оповестяването на бедствия" 577 578 #: src/ui/ms-alerts-panel.ui:81 579 msgid "No emergency alerts yet" 580 msgstr "Все още няма известия за бедствия" 581 582 #: src/ui/ms-audio-device-row.ui:32 583 msgid "Volume" 584 msgstr "Сила на звука" 585 586 #: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11 587 msgid "Scaling down of running applications" 588 msgstr "Намаляване на мащаба на работещи програми" 589 590 #: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12 591 msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen" 592 msgstr "" 593 "Включете тази опция само за повредена програми, които не са подходящи за " 594 "екрана" 595 596 #: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25 597 msgid "Scale down all applications" 598 msgstr "Намаляване на мащаба на всички програми" 599 600 #: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26 601 msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort." 602 msgstr "" 603 "Принуждава намаляването на мащаба на всички програми. Използвайте това само " 604 "в краен случай." 605 606 #: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29 607 msgid "Scale down all apps" 608 msgstr "Намаляване на мащаба на всички програми" 609 610 #. Translators: setting to scale down all applications 611 #. Translators: setting to scale down a single application 612 #: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12 613 msgctxt "scale to fit setting" 614 msgid "Enabled" 615 msgstr "Включено" 616 617 #: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15 618 msgid "No known docks detected" 619 msgstr "Няма открити системи за скачване" 620 621 #: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29 622 msgid "Map built-in touch screen" 623 msgstr "Задаване на вградения сензорен екран" 624 625 #. Translators: setting to map built-in touch screen 626 #: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36 627 msgctxt "touch setting" 628 msgid "Enabled" 629 msgstr "Включено" 630 631 #: src/ui/ms-features-panel.ui:11 632 msgid "Experimental Features" 633 msgstr "Експериментални функции" 634 635 #: src/ui/ms-features-panel.ui:12 636 msgid "Features not yet deemed fully stable" 637 msgstr "Функции, които все още не се считат за напълно стабилни" 638 639 #: src/ui/ms-features-panel.ui:16 640 msgid "Emergency Calls" 641 msgstr "Спешни обаждания" 642 643 #: src/ui/ms-features-panel.ui:17 1282 644 msgid "" 1283 "Apps for GNOME is the web application you can find at <a href=\"https://" 1284 "apps.gnome.org/\">https://apps.gnome.org/</a>." 1285 msgstr "" 1286 "„Програми за GNOME“ е уеб програма, която може да намерите на адрес <a " 1287 "href='https://apps.gnome.org/'>https://apps.gnome.org/</a>." 1288 1289 #: database-content.py:457 645 "Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure " 646 "that it's working with your provider." 647 msgstr "" 648 "Включване на спешни обаждания. Включете това само ако сте сигурни, че то " 649 "работи с вашия доставчик." 650 651 #. Translators: setting to enable emergency calls 652 #: src/ui/ms-features-panel.ui:24 653 msgctxt "emergency calls setting" 654 msgid "Enabled" 655 msgstr "Включено" 656 657 #: src/ui/ms-features-panel.ui:32 658 msgid "Enable suspend via the system menu" 659 msgstr "Включване на приспиването чрез системното меню" 660 661 #: src/ui/ms-features-panel.ui:34 1290 662 msgid "" 1291 "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " 1292 "work with AppStream metadata." 1293 msgstr "" 1294 "Инструменти за генериране, поддържане и достъп до базата от данни AppStream " 1295 "Xapian и работа с метаданни на AppStream." 1296 1297 #: database-content.py:458 663 "Please only enable this if you're aware of the limitations like data " 664 "connection loss or missed alarms" 665 msgstr "" 666 "Включете това само ако сте наясно с ограниченията, като например загуба на " 667 "връзка за данни или пропуснати аларми" 668 669 #. Translators: setting to enable suspend via the system menu 670 #: src/ui/ms-features-panel.ui:40 671 msgctxt "suspend setting" 672 msgid "Enabled" 673 msgstr "Включено" 674 675 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:13 676 msgid "Sound Settings" 677 msgstr "Настройки на звука" 678 679 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:27 680 msgid "Feedback Settings" 681 msgstr "Настройки за обратна връзка" 682 683 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:30 684 msgid "Feedback profile" 685 msgstr "Профил за обратна връзка" 686 687 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:31 688 msgid "The global maximum feedback profile" 689 msgstr "Профилът на максималното глобално ниво на обратна връзка" 690 691 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:46 692 msgid "Prefer flash" 693 msgstr "Предпочитане на светкавица" 694 695 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:47 696 msgid "Prefer camera flash over status LED when available" 697 msgstr "" 698 "Предпочитане на светкавицата на камерата пред светодиода за състоянието, " 699 "когато е наличен" 700 701 #. Translators: Vol- means the 'Lower Volume' key 702 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53 703 msgid "Silence on Vol-" 704 msgstr "Изключване на звука при Звук-" 705 706 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:54 1298 707 msgid "" 1299 "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " 1300 "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. <b>Google " 1301 "Chrome/Chromium/Vivaldi support:</b>\n" 1302 "\n" 1303 "<i>ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " 1304 "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " 1305 "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " 1306 "zh_CN, zh_TW</i>\n" 1307 "\n" 1308 "<b>Opera supports:</b>\n" 1309 "\n" 1310 "<i>af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " 1311 "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " 1312 "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " 1313 "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu</i>\n" 1314 "\n" 1315 "<b>Firefox supports:</b>\n" 1316 "\n" 1317 "<i>ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " 1318 "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " 1319 "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " 1320 "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " 1321 "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " 1322 "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW</i>" 1323 msgstr "" 1324 "Поддържаните езици са ограничен брой. Ако използвате неподдържан език, " 1325 "браузърът (поне тези базирани на Chromium) ще го игнорира. <b>Google Chrome/" 1326 "Chromium/Vivaldi поддържат</b>:\n" 1327 "\n" 1328 "<i>ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " 1329 "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " 1330 "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " 1331 "zh_CN, zh_TW</i>\n" 1332 "\n" 1333 "<b>Opera поддържа:</b>\n" 1334 "\n" 1335 "<i>af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " 1336 "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " 1337 "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " 1338 "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu</i>\n" 1339 "\n" 1340 "<b>Firefox поддържа:</b>\n" 1341 "\n" 1342 "<i>ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " 1343 "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " 1344 "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " 1345 "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " 1346 "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " 1347 "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW</i>" 1348 1349 #: database-content.py:469 708 "When locked put the phone in silent mode when pressing Vol- on incoming calls" 709 msgstr "" 710 "Когато е заключен, поставете телефона в режим без звук при натискане на " 711 "бутона за намаляване на звука при входящи обаждания" 712 713 #. Translators: Strength of the haptic motor 714 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60 715 msgid "Haptic strength" 716 msgstr "Сила на механичната обратна връзка" 717 718 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:61 719 msgid "Maximum haptic feedback strength percentage" 720 msgstr "Сила на механичната обратна връзка като процент от максималната" 721 722 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:80 723 msgid "Per Application settings" 724 msgstr "Настройки за всяка програма" 725 726 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:94 727 msgid "The sound to use for certain events" 728 msgstr "Звукът, който се използва за определени събития" 729 730 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:102 731 msgid "Phone Calls" 732 msgstr "Телефонни обаждания" 733 734 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:108 735 msgid "SMS" 736 msgstr "SMS" 737 738 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114 739 msgid "Instant messages" 740 msgstr "Незабавни съобщения" 741 742 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:125 743 msgid "Screen Wakeup" 744 msgstr "Събуждане на екрана" 745 746 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:128 747 msgid "Notification urgency that lights up the screen" 748 msgstr "Спешност на известията, които осветяват екрана" 749 750 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:146 1350 751 msgid "" 1351 "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " 1352 "<a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" 1353 "chronojump_glossary_for_translators.md\">https://gitlab.gnome.org/GNOME/" 1354 "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md</a>." 1355 msgstr "" 1356 "Има речник, който ще помогне на преводачите при локализирането на " 1357 "Chronojump: <a href='https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/" 1358 "glossary/chronojump_glossary_for_translators.md'>https://gitlab.gnome.org/" 1359 "GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" 1360 "chronojump_glossary_for_translators.md</a>." 1361 1362 #: database-content.py:470 1363 msgid "" 1364 "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " 1365 "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." 1366 msgstr "" 1367 "colord е системна услуга, която улеснява управлението, инсталирането и " 1368 "генерирането на цветови профили за прецизно управление на цветовете на " 1369 "входните и изходните устройства." 1370 1371 #: database-content.py:471 1372 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." 1373 msgstr "Помощник на PolicyKit за настройване на привилегии за CUPS." 1374 1375 #: database-content.py:472 1376 msgid "" 1377 "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " 1378 "time. Be patient :-)" 1379 msgstr "" 1380 "Преводите се подават на ръка в l10n.gnome.org от време на време. Бъдете " 1381 "търпеливи :-)" 1382 1383 #: database-content.py:473 1384 msgid "" 1385 "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " 1386 "of your .po files. Build will break if it’s missing." 1387 msgstr "" 1388 "Преводачи: Запазете реда „SPDX-License-Identifier:“ в заглавието на вашите " 1389 "PO-файлове. Изграждането ще е неуспешно, ако липсва." 1390 1391 #: database-content.py:474 1392 msgid "" 1393 "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " 1394 "translation, <a href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/pulls\">create a " 1395 "pull request</a>." 1396 msgstr "" 1397 "Система за Linux за създаване на среди в ограничен режим и разпространяване " 1398 "на програми. За да изпратите своя превод, <a href='https://github.com/" 1399 "flatpak/flatpak/pulls'>създайте заявка за издърпване</a>." 1400 1401 #: database-content.py:475 1402 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." 1403 msgstr "Услуга за D-Bus за достъп до четци за пръстови отпечатъци." 1404 1405 #: database-content.py:476 1406 msgid "" 1407 "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " 1408 "stats and won’t accept commits." 1409 msgstr "" 1410 "Превеждайте само основния клон. Другите са посочени само за статистически " 1411 "данни и не приемат подавания." 1412 1413 #: database-content.py:477 1414 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." 1415 msgstr "" 1416 "Прост демон, който позволява на софтуер от сесята да обновява фърмуера на " 1417 "UEFI." 1418 1419 #: database-content.py:478 1420 msgid "" 1421 "See <a href=\"https://wiki.gnome.org/gbrainy/Localizing\">wiki</a> for " 1422 "recommendations when translating gbrainy." 1423 msgstr "" 1424 "Вижте <a href='https://wiki.gnome.org/gbrainy/Localizing'>уикито</a> за " 1425 "препоръки при превода на gbrainy." 1426 1427 #: database-content.py:479 1428 msgid "" 1429 "This module requires <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/" 1430 "merge_requests\">creating a pull request</a> to submit translations. Don’t " 1431 "forget to provide a link to this workflow as proof that the translation has " 1432 "been reviewed." 1433 msgstr "" 1434 "Този модул изисква <a href='https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/" 1435 "merge_requests'>създаване на заявка за издърпване</a>, за да се изпратят " 1436 "преводите. Не забравяйте да предоставите връзка към този работен процес като " 1437 "доказателство, че преводът е бил прегледан." 1438 1439 #: database-content.py:480 1440 msgid "" 1441 "glom is a user-friendly database application.<br>\n" 1442 "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " 1443 "example files that can be translated." 1444 msgstr "" 1445 "glom е лесна за ползване програма за бази от данни.<br>\n" 1446 "Освен съобщенията за потребителския интерфейс и документацията, има и " 1447 "допълнителни примерни файлове, които могат да бъдат преведени." 1448 1449 #: database-content.py:482 1450 msgid "" 1451 "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " 1452 "the <a href=\"/module/gsettings-desktop-schemas/\">gsettings-desktop-" 1453 "schemas</a> module." 1454 msgstr "" 1455 "Обърнете внимание, че някои низове, видими в интерфейса на gnome-tweaks, " 1456 "идват от модула <a href='/module/gsettings-desktop-schemas/'>gsettings-" 1457 "desktop-schemas</a>." 1458 1459 #: database-content.py:483 1460 msgid "" 1461 "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " 1462 "<a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/" 1463 "Effects\">https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects</a>." 1464 msgstr "" 1465 "За да се улесни локализацията, тук е създадена галерия на видео ефектите на " 1466 "GNOME: <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/" 1467 "Effects'>https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects</a>." 1468 1469 #: database-content.py:484 1470 msgid "" 1471 "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " 1472 "found in the <a href =\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/raw/master/" 1473 "po/README.analysis\">po/README.analysis</a> file, and <a href =\"https://" 1474 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/raw/master/po-functions/" 1475 "README.translators\">po-functions/README.translators</a> has useful " 1476 "information on localization of Gnumeric functions." 1477 msgstr "" 1478 "Полезна информация за локализацията на инструментите за анализ на Gnumeric " 1479 "може да намерите във файла <a href ='https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/" 1480 "raw/master/po/README.analysis'>po/README.analysis</a>, а във файла <a href " 1481 "='https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/raw/master/po-functions/" 1482 "README.translators'>po-functions/README.translators</a> има полезна " 1483 "информация за локализацията на функциите на Gnumeric." 1484 1485 #: database-content.py:485 1486 msgid "" 1487 "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " 1488 "interface that show those strings." 1489 msgstr "" 1490 "Преводът на този модул е с нисък приоритет, тъй като в момента няма " 1491 "потребителски интерфейс, който да показва тези низове." 1492 1493 #: database-content.py:486 1494 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." 1495 msgstr "GStreamer — библиотека за мултимедия с отворен код." 1496 1497 #: database-content.py:487 1498 msgid "" 1499 "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" 1500 "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " 1501 "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " 1502 "unless GTK build will break in /po-properties." 1503 msgstr "" 1504 "Обърнете внимание, че GTK във версии 4.6 и по-ранни има домейни на " 1505 "потребителския интерфейс po и po-properties. Ако добавите нов език в някой " 1506 "от двата домейна, трябва да предадете и двата файла в Git, дори ако единият " 1507 "от тях съдържа 0 превода, иначе изграждането на GTK ще е неуспешно в /po-" 1508 "properties." 1509 1510 #: database-content.py:488 1511 msgid "" 1512 "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " 1513 "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " 1514 "<a href=\"https://docs.gitlab.com/ee/user/project/repository/" 1515 "forking_workflow.html\">fork the project</a>, edit your translation file in " 1516 "the forked project and <a href=\"https://docs.gitlab.com/ee/user/project/" 1517 "merge_requests/creating_merge_requests.html\">create a merge request</a>." 1518 msgstr "" 1519 "malcontent ограничава вида съдържание, достъпно за потребители, които не са " 1520 "администратори, в една Linux система. За да изпратите своя превод, <a " 1521 "href='https://docs.gitlab.com/ee/user/project/repository/" 1522 "forking_workflow.html'>клонирайте проекта</a>, редактирайте файла с превода " 1523 "в разклонения проект и <a href='https://docs.gitlab.com/ee/user/project/" 1524 "merge_requests/creating_merge_requests.html'>създайте заявка за сливане</a>." 1525 1526 #: database-content.py:489 1527 msgid "" 1528 "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " 1529 "submit your translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/mobile-" 1530 "broadband/ModemManager/merge_requests\">create a merge request</a>." 1531 msgstr "" 1532 "Уеднаквен програмен интерфейс (API) от високо ниво за комуникация с мобилни " 1533 "широколентови модеми. За да изпратите своя превод, <a href='https://" 1534 "gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/ModemManager/" 1535 "merge_requests'>създайте заявка за сливане</a>." 1536 1537 #: database-content.py:490 1538 msgid "" 1539 "Network connection manager and user applications. To submit your " 1540 "translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/" 1541 "NetworkManager/merge_requests\">create a merge request</a>." 1542 msgstr "" 1543 "Мениджър на мрежови връзки и потребителски програми. За да изпратите своя " 1544 "превод, <a href='https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/" 1545 "NetworkManager/merge_requests'>създайте заявка за сливане</a>." 1546 1547 #: database-content.py:491 1548 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." 1549 msgstr "Многоцелева криптографска библиотека за PKCS#11." 1550 1551 #: database-content.py:492 1552 msgid "" 1553 "System designed to make installing and updating software on your computer " 1554 "easier." 1555 msgstr "" 1556 "Система, предназначена за улесняване на инсталирането и обновяването на " 1557 "софтуера на вашия компютър." 1558 1559 #: database-content.py:493 1560 msgid "" 1561 "Multimedia processing graphs. To submit your translation, <a href=\"https://" 1562 "gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/-/merge_requests\">create a merge " 1563 "request</a>." 1564 msgstr "" 1565 "Графики за обработка на мултимедия. За да изпратите своя превод, <a " 1566 "href='https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/-/" 1567 "merge_requests'>създайте заявка за сливане</a>." 1568 1569 #: database-content.py:494 1570 msgid "" 1571 "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " 1572 "splash on most distributions." 1573 msgstr "" 1574 "Plymouth предоставя графиката при стартирането и обновленията в изключен " 1575 "режим в повечето дистрибуции." 1576 1577 #: database-content.py:495 1578 msgid "" 1579 "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " 1580 "translation, <a href=\"https://github.com/polkit-org/polkit/pulls\">create a " 1581 "merge request</a>." 1582 msgstr "" 1583 "Комплект от инструменти за дефиниране и обработка на упълномощения. За да " 1584 "изпратите своя превод, създайте <a href='https://github.com/polkit-org/" 1585 "polkit/pulls'>заявка за сливане</a>." 1586 1587 #: database-content.py:496 1588 msgid "" 1589 "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " 1590 "your sound applications." 1591 msgstr "" 1592 "PulseAudio е звукова система за POSIX операционни системи, което означава, " 1593 "че тя е посредник за вашите звукови програми." 1594 1595 #: database-content.py:497 1596 msgid "" 1597 "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " 1598 "like Active Directory or IPA." 1599 msgstr "" 1600 "Системна услуга за D-Bus, която управлява откриването и записването в сфери/" 1601 "домейни като Active Directory или IPA." 1602 1603 #: database-content.py:498 1604 msgid "Shared MIME information specification." 1605 msgstr "Описание за споделена MIME информация." 1606 1607 #: database-content.py:499 1608 msgid "System and session manager." 1609 msgstr "Мениджър на системата и сесиите." 1610 1611 #: database-content.py:500 1612 msgid "" 1613 "Translations should be submitted as <a href=\"https://bugs.webkit.org/" 1614 "enter_bug.cgi?product=WebKit&component=WebKitGTK\">bug reports</a>. Please " 1615 "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " 1616 "get lost." 1617 msgstr "" 1618 "Преводите трябва да се изпращат като <a href='https://bugs.webkit.org/" 1619 "enter_bug.cgi?product=WebKit&component=WebKitGTK'>доклади за грешки</a>. Не " 1620 "забравяйте да изберете „WebKitGTK“ като компонент, за да не се изгуби " 1621 "докладът." 1622 1623 #: database-content.py:501 1624 msgid "" 1625 "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " 1626 "translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/" 1627 "merge_requests\">create a merge request</a>." 1628 msgstr "" 1629 "Разработката на мениджър на сесии/политики за PipeWire. За да изпратите своя " 1630 "превод, <a href='https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/" 1631 "merge_requests'>създайте заявка за сливане</a>." 1632 1633 #: database-content.py:502 1634 msgid "" 1635 "Desktop integration portal. To submit your translation, <a href=\"https://" 1636 "github.com/flatpak/xdg-desktop-portal/pulls\">create a pull request</a>." 1637 msgstr "" 1638 "Портал за интеграция в работната среда. За да изпратите своя превод, <a " 1639 "href='https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal/pulls'>създайте заявка " 1640 "за издърпване</a>." 1641 1642 #: database-content.py:503 1643 msgid "" 1644 "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, <a " 1645 "href=\"https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/pulls\">create a " 1646 "pull request</a>." 1647 msgstr "" 1648 "Разработката на xdg-desktop-portal в GTK. За да изпратите своя превод, <a " 1649 "href='https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/pulls'>създайте " 1650 "заявка за издърпване</a>." 1651 1652 #: database-content.py:504 1653 msgid "" 1654 "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " 1655 "and the music folder." 1656 msgstr "" 1657 "Инструмент за управляване на добре познати потребителски папки, като папката " 1658 "на работния плот и папката за музика." 1659 1660 #: database-content.py:505 1661 msgid "Database of keyboard configuration data." 1662 msgstr "База от данни с данни за настройките на клавиатурата." 1663 1664 #: database-content.py:506 1665 msgid "GNOME Incubator" 1666 msgstr "Инкубатор на GNOME" 1667 1668 #: database-content.py:507 1669 msgid "GNOME 48 (stable)" 1670 msgstr "GNOME 48 (стабилен)" 1671 1672 #: database-content.py:508 1673 msgid "GNOME 47 (old stable)" 1674 msgstr "GNOME 47 (стар стабилен)" 1675 1676 #: database-content.py:509 1677 msgid "GNOME 46 (old stable)" 1678 msgstr "GNOME 46 (стар стабилен)" 1679 1680 #: database-content.py:510 1681 msgid "GNOME 45 (old stable)" 1682 msgstr "GNOME 45 (стар стабилен)" 1683 1684 #: database-content.py:511 1685 msgid "GNOME 44 (old stable)" 1686 msgstr "GNOME 44 (стар стабилен)" 1687 1688 #: database-content.py:512 1689 msgid "GNOME 43 (old stable)" 1690 msgstr "GNOME 43 (стар стабилен)" 1691 1692 #: database-content.py:513 1693 msgid "GNOME 42 (old stable)" 1694 msgstr "GNOME 42 (стар стабилен)" 1695 1696 #: database-content.py:514 1697 msgid "GNOME 41 (old stable)" 1698 msgstr "GNOME 41 (стар стабилен)" 1699 1700 #: database-content.py:515 1701 msgid "GNOME 40 (old stable)" 1702 msgstr "GNOME 40 (стар стабилен)" 1703 1704 #: database-content.py:516 1705 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" 1706 msgstr "GNOME 3.38 (стар стабилен)" 1707 1708 #: database-content.py:517 1709 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" 1710 msgstr "GNOME 3.36 (стар стабилен)" 1711 1712 #: database-content.py:518 1713 msgid "Obsolete GNOME Applications" 1714 msgstr "Остарели програми в GNOME" 1715 1716 #: database-content.py:519 1717 msgid "Librem 5 - Purism" 1718 msgstr "Librem 5 - Purism" 1719 1720 #: database-content.py:520 1721 msgid "GNOME Infrastructure" 1722 msgstr "Инфраструктура на GNOME" 1723 1724 #: database-content.py:521 1725 msgid "GIMP and Friends" 1726 msgstr "GIMP и приятели" 1727 1728 #: database-content.py:522 1729 msgid "Other Apps (stable)" 1730 msgstr "Други програми (стабилни)" 1731 1732 #: database-content.py:523 1733 msgid "Other Apps" 1734 msgstr "Други програми" 1735 1736 #: database-content.py:524 1737 msgid "GNOME Circle" 1738 msgstr "Кръгът GNOME" 1739 1740 #: database-content.py:525 1741 msgid "Evolution and friends" 1742 msgstr "Evolution и приятели" 1743 1744 #: database-content.py:526 1745 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" 1746 msgstr "freedesktop.org (без-GNOME)" 1747 1748 #: database-content.py:527 1749 msgid "Default" 1750 msgstr "Стандартни" 1751 1752 #: database-content.py:528 1753 msgid "Administration Tools" 1754 msgstr "Инструменти за администрация" 1755 1756 #: database-content.py:529 1757 msgid "Development Tools" 1758 msgstr "Инструменти за разработка" 1759 1760 #: database-content.py:530 1761 msgid "GNOME Desktop" 1762 msgstr "Работна среда GNOME" 1763 1764 #: database-content.py:531 1765 msgid "GNOME Developer Platform" 1766 msgstr "Платформа за разработчици на GNOME" 1767 1768 #: database-content.py:532 1769 msgid "New Module Proposals" 1770 msgstr "Предложения за нови модули" 1771 1772 #: database-content.py:533 1773 msgid "Core" 1774 msgstr "Основни" 1775 1776 #: database-content.py:534 1777 msgid "Utils" 1778 msgstr "Помощни програми" 1779 1780 #: database-content.py:535 1781 msgid "Apps" 1782 msgstr "Програми" 1783 1784 #: database-content.py:536 1785 msgid "Accessibility" 1786 msgstr "Достъпност" 1787 1788 #: database-content.py:537 1789 msgid "Games" 1790 msgstr "Игри" 1791 1792 #: database-content.py:538 1793 msgid "Backends" 1794 msgstr "Задни слоеве" 1795 1796 #: database-content.py:539 1797 msgid "Core Libraries" 1798 msgstr "Основни библиотеки" 1799 1800 #: database-content.py:540 1801 msgid "Extra Libraries" 1802 msgstr "Допълнителни библиотеки" 1803 1804 #: database-content.py:541 1805 msgid "Legacy Desktop" 1806 msgstr "Остаряла работна среда" 1807 1808 #: database-content.py:542 1809 msgid "Stable Branches" 1810 msgstr "Стабилни клони" 1811 1812 #: database-content.py:543 1813 msgid "Development Branches" 1814 msgstr "Клони за разработка" 1815 1816 #: database-content.py:544 1817 msgid "Office Apps" 1818 msgstr "Офисни програми" 1819 1820 #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 1821 msgid "No comment" 1822 msgstr "Без коментар" 1823 1824 #: feeds/views.py:38 1825 #, python-format 1826 msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" 1827 msgstr "%(site)s — действия на работния процес за езика %(lang)s" 1828 1829 #: feeds/views.py:52 1830 #, python-format 1831 msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" 1832 msgstr "Последни действия на проекта за превод на GNOME за езика %s" 1833 1834 #: languages/models.py:30 stats/models.py:114 stats/models.py:313 1835 #: stats/models.py:1386 stats/models.py:2174 stats/models.py:2575 1836 #: teams/models.py:126 vertimus/models.py:105 vertimus/models.py:497 1837 msgid "Name" 1838 msgstr "Име" 1839 1840 #: languages/models.py:30 1841 msgid "Natural name of the language, such as French, English…" 1842 msgstr "Естественото име на езика, например френски, английски…" 1843 1844 #: languages/models.py:33 1845 msgid "Locale" 1846 msgstr "Локал" 1847 1848 #: languages/models.py:33 1849 msgid "Locale code (ISO-639), such as fr, en_GB…" 1850 msgstr "Код на локала (ISO-639), напр. fr, en_GB…" 1851 1852 #: languages/models.py:41 1853 msgid "The team that manages the translations in this language." 1854 msgstr "Екипът, който управлява преводите на този език." 1855 1856 #: languages/models.py:44 1857 msgid "Plural form" 1858 msgstr "Форма за множествено число" 1859 1860 #: languages/models.py:47 1861 msgid "The plural form of the language, such as ‘nplurals=2; plural=(n != 1);’" 1862 msgstr "" 1863 "Формата за множествено число на езика, например 'nplurals=2; plural=(n != " 1864 "1);'" 1865 1866 #: languages/models.py:86 1867 #, python-format 1868 msgid "No corresponding Language was found for this IANA BCP47 code (%s)." 1869 msgstr "Липсва език за този код на IANA BCP47 (%s)." 1870 1871 #. Translators: this concerns an unknown plural form 1872 #: languages/models.py:125 1873 msgid "Unknown" 1874 msgstr "Неизвестно" 1875 1876 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:12 1877 #: stats/models.py:2585 stats/templates/module_edit_branches.html:24 1878 msgid "Release" 1879 msgstr "Издание" 1880 1881 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:13 1882 #: languages/templates/languages/language_release.html:24 1883 #: stats/templates/release_detail.html:20 1884 msgid "User Interface" 1885 msgstr "Потребителски интерфейс" 1886 1887 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:14 1888 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:19 1889 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 1890 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 1891 #: stats/templates/release_detail.html:21 1892 #: stats/templates/release_detail.html:30 stats/templates/stats_show.html:73 1893 msgid "Graph" 1894 msgstr "Графика" 1895 1896 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:15 1897 #: stats/templates/release_detail.html:23 1898 msgid "User Interface (red.)" 1899 msgstr "Потребителски интерфейс (нам.)" 1900 1901 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:26 1902 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:32 1903 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:37 1904 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:33 1905 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:121 1906 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 1907 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" 1908 msgstr "Преведено/Неясно/Непреведено" 1909 1910 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:54 1911 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:56 1912 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:57 1913 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 1914 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 1915 msgid "All modules" 1916 msgstr "Всички модули" 1917 1918 #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 1919 #, python-format 1920 msgid "RSS Feed for the %(language)s team." 1921 msgstr "RSS-канал за екипа на %(language)s." 1922 1923 #: languages/templates/languages/language_list.html:3 1924 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 1925 msgid "GNOME Languages" 1926 msgstr "Езици на GNOME" 1927 1928 #: languages/templates/languages/language_list.html:10 1929 msgid "My Languages and Languages Suggestions" 1930 msgstr "Моите езици и предложения за езици" 1931 1932 #: languages/templates/languages/language_list.html:11 1933 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 1934 msgid "" 1935 "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " 1936 "website and on the teams you’re already a member of." 1937 msgstr "" 1938 "Предложенията се основават на езика, на който работите с уеб сайта, и на " 1939 "екипите, в които вече сте член." 1940 1941 #: languages/templates/languages/language_list.html:21 1942 msgid "Languages with translation teams" 1943 msgstr "Езици с екипи за превод" 1944 1945 #: languages/templates/languages/language_list.html:23 1946 #, python-format 1947 msgid "GNOME is being translated to the following language:" 1948 msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" 1949 msgstr[0] "GNOME се превежда на следния език:" 1950 msgstr[1] "GNOME се превежда на следните %(numb)s езици:" 1951 1952 #: languages/templates/languages/language_list.html:37 1953 msgid "Languages without any translation team" 1954 msgstr "Езици без екип за превод" 1955 1956 #: languages/templates/languages/language_list.html:39 1957 msgid "" 1958 "These languages may have translations, but still don’t have a language team " 1959 "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read <a href=\"https://" 1960 "wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">the documentation to " 1961 "start a new team</a>. It may not always be necessary to start a new team for " 1962 "every existing language. For instance, the existence of the <code>fr_FR</" 1963 "code> (French spoken in France) language should not lead to the creation of " 1964 "a team that is different from the already existing <code>fr</code> (French) " 1965 "team." 1966 msgstr "" 1967 "Тези езици може да имат преводи, но все още нямат екип в Damned Lies. Ако " 1968 "искате да създадете екип, прочетете <a href='https://wiki.gnome.org/" 1969 "TranslationProject/StartingATeam/'>документацията за създаване на нов екип</" 1970 "a>. Може да не е необходимо винаги да се стартира нов екип за всеки " 1971 "съществуващ език. Например съществуването на езика <code>fr_FR</code> " 1972 "(френски език, говорен във Франция) не би трябвало да води до създаването на " 1973 "екип, който е различен от вече съществуващия екип <code>fr</code> (френски " 1974 "език)." 1975 1976 #: languages/templates/languages/language_release.html:11 1977 #: stats/templates/release_detail.html:11 1978 msgid "" 1979 "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " 1980 "check each module’s web page to see where to send translations." 1981 msgstr "" 1982 "Модулите на това издание не са част от хранилището на GNOME. Проверете уеб " 1983 "страницата на всеки модул, за да разберете къде да изпратите преводите." 1984 1985 #: languages/templates/languages/language_release.html:30 1986 msgid "Download all po files" 1987 msgstr "Изтегляне на всички PO-файлове" 1988 1989 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:27 1990 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:25 1991 msgid "Hide completed modules" 1992 msgstr "Скриване на завършените модули" 1993 1994 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 1995 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 1996 msgid "Show completed modules" 1997 msgstr "Показване на завършените модули" 1998 1999 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:35 2000 #, python-format 2001 msgid "%(total_trans_perc)s%%" 2002 msgstr "%(total_trans_perc)s%%" 2003 2004 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:59 2005 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 2006 #: stats/models.py:1384 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 2007 msgid "Module" 2008 msgstr "Модул" 2009 2010 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 2011 #: stats/models.py:2586 stats/models.py:2812 2012 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 vertimus/admin.py:33 2013 #: vertimus/models.py:93 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 2014 msgid "Branch" 2015 msgstr "Клон" 2016 2017 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 2018 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 2019 msgid "Statistics" 2020 msgstr "Статистики" 2021 2022 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 2023 #: stats/models.py:2189 2024 msgid "Status" 2025 msgstr "Състояние" 2026 2027 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 2028 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:34 2029 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 2030 msgid "Date" 2031 msgstr "Дата" 2032 2033 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:83 2034 #, python-format 2035 msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" 2036 msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% преведено)" 2037 2038 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:116 2039 #: stats/templates/stats_show.html:15 2040 msgid "This document is written in Mallard documentation format" 2041 msgstr "Този документ е написан в форма̀та за документация Mallard" 2042 2043 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:161 2044 msgid "Error summary" 2045 msgstr "Обобщение на грешките" 2046 2047 #: languages/views.py:40 languages/views.py:77 2048 msgid "UI Translations (reduced)" 2049 msgstr "Преводи (съкратени) на интерфейс" 2050 2051 #: languages/views.py:73 2052 msgid "Original strings" 2053 msgstr "Оригинални низове" 2054 2055 #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab 2056 #: people/admin.py:25 2057 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" 2058 msgstr "" 2059 "В регистрацията ви в Damned Lies липсва регистрацията ви в GitLab forge" 2060 2061 #: people/admin.py:42 2062 msgid "" 2063 "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." 2064 msgstr "" 2065 "Изпратете съобщение до координатори, които не са задали потребителското име " 2066 "на регистрацията в GitLab." 2067 2068 #: people/admin.py:67 2069 #, python-format 2070 msgid "" 2071 "Failed to send email to coordinators to inform them that their GitLab " 2072 "account is not set. The error was %(error)s." 2073 msgstr "" 2074 "Неуспешно изпращане на поща до координаторите, за да ги информира, че " 2075 "регистрацията им в GitLab не е зададена. Грешката беше %(error)s." 2076 2077 #: people/admin.py:76 2078 msgid "custom lookups" 2079 msgstr "други търсения" 2080 2081 #: people/admin.py:81 2082 msgid "Suspected Spam Accounts" 2083 msgstr "Подозрителни регистрации за спам" 2084 2085 #: people/admin.py:82 2086 msgid "Unactivated Accounts" 2087 msgstr "Неактивирани регистрации" 2088 2089 #: people/admin.py:83 2090 msgid "Obsolete Accounts" 2091 msgstr "Остарели регистрации" 2092 2093 #: people/admin.py:108 2094 msgid "Permissions" 2095 msgstr "Права̀" 2096 2097 #: people/admin.py:119 2098 msgid "Important dates" 2099 msgstr "Важни дати" 2100 2101 #: people/admin.py:148 2102 msgid "Personal Information" 2103 msgstr "Лична информация" 2104 2105 #: people/admin.py:159 stats/admin.py:117 stats/admin.py:243 2106 msgid "Metadata" 2107 msgstr "Метаданни" 2108 2109 #: people/admin.py:165 2110 msgid "Social" 2111 msgstr "Социални" 2112 2113 #: people/admin.py:185 2114 msgid "Authenticated user" 2115 msgstr "Удостоверен потребител" 2116 2117 #: people/admin.py:190 2118 msgid "Email" 2119 msgstr "Е-поща" 2120 2121 #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab 2122 #: people/admin.py:199 2123 msgid "Forge account" 2124 msgstr "Регистрация във Forge" 2125 2126 #: people/forms.py:31 2127 msgid "" 2128 "There is no user matching this email address. Please, check the email " 2129 "address you entered." 2130 msgstr "Няма потребител с такъв адрес на е-поща. Проверете въведения адрес." 2131 2132 #: people/forms.py:76 2133 msgid "" 2134 "This email address is already used by another account. You can not use it " 2135 "here." 2136 msgstr "" 2137 "Този адрес на е-поща вече се използва от друга регистрация. Не може да го " 2138 "използвате тук." 2139 2140 #: people/forms.py:88 2141 #, python-format 2142 msgid "" 2143 "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" 2144 msgstr "" 2145 "Изображението е твърде високо или твърде широко (%(width)d×%(height)d, " 2146 "максималната стойност е 100×100 пиксела)" 2147 2148 #: people/forms.py:129 2149 #, python-format 2150 msgid "There was an error retrieving the image file (%(exception)s)" 2151 msgstr "" 2152 "Възникна грешка при извличането на файла с изображението (%(exception)s)" 2153 2154 #: people/forms.py:149 2155 #, python-format 2156 msgid "" 2157 "Sorry, an error occurred while trying to get image size (%(exception)s)." 2158 msgstr "" 2159 "Възникна грешка при извличането на размера на изображението (%(exception)s)." 2160 2161 #: people/forms.py:156 2162 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image." 2163 msgstr "Предоставеният от вас адрес не е правилно изображение." 2164 2165 #: people/models.py:72 2166 #, python-format 2167 msgid "" 2168 "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " 2169 "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " 2170 "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." 2171 msgstr "" 2172 "Въведеното потребителско име в Matrix е неправилно. То не отговаря на " 2173 "шаблоните за потребителско име на сървърите на Matrix. Напр. " 2174 "@%(username)s:gnome.org е правилно потребителско име на Matrix, както и " 2175 "@%(username)s:matrix.org." 2176 2177 #: people/models.py:145 2178 msgid "Authentication Token" 2179 msgstr "Жетон за удостоверяване" 2180 2181 #: people/models.py:147 2182 msgid "Image" 2183 msgstr "Изображение" 2184 2185 #: people/models.py:149 2186 #, python-format 2187 msgid "" 2188 "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. " 2189 "%(width)d×%(height)d pixels)" 2190 msgstr "" 2191 "Адрес на файл с изображение (.jpg, .png, …) на хакергочи (макс. " 2192 "%(width)d×%(height)d пиксела)" 2193 2194 #: people/models.py:153 2195 msgid "Avatar provider" 2196 msgstr "Доставчик на аватари" 2197 2198 #: people/models.py:155 teams/admin.py:45 teams/models.py:141 2199 msgid "Web page" 2200 msgstr "Уеб страница" 2201 2202 #: people/models.py:155 2203 msgid "URL to your personal web page." 2204 msgstr "Адрес на личната ви уеб страница." 2205 2206 #: people/models.py:157 people/tests/test_models.py:15 2207 #: people/tests/test_models.py:23 people/tests/test_models.py:28 2208 msgid "Matrix Account" 2209 msgstr "Регистрация в Matrix" 2210 2211 #: people/models.py:159 2212 msgid "" 2213 "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form " 2214 "@user:domain.tld." 2215 msgstr "" 2216 "Вашето пълно потребителско име в Matrix, което използвате за GNOME. То има " 2217 "формата @потребител:домейн.tld." 2218 2219 #: people/models.py:162 2220 msgid "Discourse account" 2221 msgstr "Регистрация в Discourse" 2222 2223 #: people/models.py:166 2224 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance “user”." 2225 msgstr "Вашето потребителско име в GNOME Discourse. Напр. „потребител“." 2226 2227 #: people/models.py:171 2228 msgid "" 2229 "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " 2230 "underscores dashes and dots." 2231 msgstr "" 2232 "Въведете правилно потребителско име за GNOME Discourse, състоящо се от " 2233 "букви, цифри, подчертавания, тирета и точки." 2234 2235 #: people/models.py:178 2236 msgid "GitLab account" 2237 msgstr "Регистрация в GitLab" 2238 2239 #: people/models.py:184 2240 msgid "" 2241 "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance “@user” or " 2242 "“user”." 2243 msgstr "" 2244 "Вашето потребителско име в GNOME GitLab forge. Например „@потребител“ или " 2245 "„потребител“." 2246 2247 #: people/models.py:189 2248 msgid "" 2249 "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " 2250 "underscores, dashes and dots without any special character." 2251 msgstr "" 2252 "Въведете правилно потребителско име за GNOME GitLab, състоящо се от букви, " 2253 "цифри, подчертавания, тирета и точки, без специални знаци." 2254 2255 #: people/models.py:206 2256 msgid "people" 2257 msgstr "хора" 2258 2259 #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab 2260 #: people/models.py:297 2261 msgid "The forge account name is missing from the user profile." 2262 msgstr "Името на регистрацията във forge липсва в регистрацията." 2263 2264 #: people/models.py:306 2265 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." 2266 msgstr "Потребителското име на форума на GNOME липсва в регистрацията." 2267 2268 #: people/models.py:328 2269 #, python-format 2270 msgid "" 2271 "Unable to determine whether the forge account exists for the user identified " 2272 "as %s." 2273 msgstr "" 2274 "Не може да се определи дали съществува регистрация в сайта за разработчици " 2275 "да потребителя с идентификация „%s“." 2276 2277 #: people/social_auth.py:62 2278 #, python-format 2279 msgid "" 2280 "Successfully connected provider %(provider_name)s to your account. You are " 2281 "now able to login to your account using this provider on the login page." 2282 msgstr "" 2283 "Доставчикът %(provider_name)s е свързан към регистрацията ви успешно. Вече " 2284 "може да се впишете с него в страницата за това." 2285 2286 #: people/social_auth.py:77 2287 #, python-format 2288 msgid "" 2289 "Successfully disconnected from provider %(provider_name)s. You will have to " 2290 "restart the association process if you’d like to use this provider in the " 2291 "future." 2292 msgstr "" 2293 "Връзката с доставчика %(provider_name)s вече е прекъсната. Ще трябва да " 2294 "минете отново процес на свързване, за да ползвате този доставчик в бъдеще." 2295 2296 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:23 2297 msgid "Current activity" 2298 msgstr "Текуща дейност" 2299 2300 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 2301 #: vertimus/admin.py:94 vertimus/models.py:486 2302 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:39 2303 msgid "State" 2304 msgstr "Състояние" 2305 2306 #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 2307 msgid "Module maintenance" 2308 msgstr "Поддръжка на модула" 2309 2310 #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 2311 msgid "Web:" 2312 msgstr "Уеб:" 2313 2314 #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 2315 msgid "GitLab account:" 2316 msgstr "Регистрация в GitLab:" 2317 2318 #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:26 2319 msgid "Discourse account:" 2320 msgstr "Регистрация в Discourse:" 2321 2322 #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:32 2323 msgid "Matrix account:" 2324 msgstr "Регистрация в Matrix:" 2325 2326 #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:38 2327 msgid "Authentication token:" 2328 msgstr "Жетон за удостоверяване:" 2329 2330 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 2331 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 2332 msgid "Site Language" 2333 msgstr "Език на уеб сайта" 2334 2335 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 2336 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 2337 msgid "Choose" 2338 msgstr "Избор" 2339 2340 #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 2341 #: teams/templates/teams/team_detail.html:150 2342 msgid "Team membership" 2343 msgstr "Членство" 2344 2345 #. Translators: this string should only be translated for RTL languages 2346 #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:13 2347 #, python-format 2348 msgid "" 2349 "<span id=\"role-%(role_name)s-in-%(team_name)s-team\" class=\"badge text-bg-" 2350 "secondary\">%(role_name_display)s</span> − %(team_name_url)s" 2351 msgstr "" 2352 "<span id='role-%(role_name)s-in-%(team_name)s-team' class='badge text-bg-" 2353 "secondary'>%(role_name_display)s</span> − %(team_name_url)s" 2354 2355 #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:20 2356 #, python-format 2357 msgid "Go to “%(team_name)s” team" 2358 msgstr "Към екип “%(team_name)s”" 2359 2360 #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:25 2361 #, python-format 2362 msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" 2363 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете екипа %(team_name)s?" 2364 2365 #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:28 2366 #: teams/templates/teams/team_detail.html:47 2367 msgid "Leave" 2368 msgstr "Напускане" 2369 2370 #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:5 2371 msgid "Login to Damned Lies" 2372 msgstr "Вписване в „Damned Lies“" 2373 2374 #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:10 2375 msgid "" 2376 "Enter the email address associated to your Damned Lies account and you will " 2377 "receive a link to connect to it in your mailbox." 2378 msgstr "" 2379 "Въведете адреса на е-поща, който е свързан с регистрацията ви в Damned Lies. " 2380 "На него ще получите връзка, с която да се свържете." 2381 2382 #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:15 2383 msgid "Ask for an Authentication Link" 2384 msgstr "Изискване на връзка за удостоверяване" 2385 2386 #: people/templates/people/notifications/coordinator_without_forge_account.html:1 2387 #, python-format 2388 msgid "" 2389 "\n" 2390 "Dear %(username)s,\n" 2391 "\n" 2392 "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " 2393 "that your profile is missing\n" 2394 "your username on GitLab (%(forge_url)s). As you are the coordinator of at " 2395 "least one team, you are asked\n" 2396 "to register on this platform and update your Damned Lies profile with your " 2397 "GitLab account.\n" 2398 "\n" 2399 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 2400 msgstr "" 2401 "\n" 2402 "Уважаеми %(username)s,\n" 2403 "\n" 2404 "Това е автоматично съобщение от Damned Lies (%(site_domain)s), за да ви " 2405 "информира, че в регистрацията ви в GitLab (%(forge_url)s) липсва вашето " 2406 "потребителско име. Тъй като сте координатор на поне един екип, ви молим да " 2407 "се регистрирате в тази платформа и да обновите регистрацията си в Damned " 2408 "Lies с регистрацията си в GitLab.\n" 2409 "\n" 2410 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 2411 2412 #: people/templates/people/notifications/email_update/confirmation_message.html:1 2413 #, python-format 2414 msgid "" 2415 "\n" 2416 "Dear %(username)s,\n" 2417 "\n" 2418 "You asked to update the email of your profile on %(site_domain)s. You can " 2419 "confirm this action by clicking the following link:\n" 2420 "%(email_update_confirmation_link)s\n" 2421 "\n" 2422 "The link expires after five minutes (at %(expiration_date)s) and you can use " 2423 "it only once.\n" 2424 "\n" 2425 "If you are not the one who requested this connection, please contact us on a " 2426 "GNOME-18n matrix channel.\n" 2427 "\n" 2428 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 2429 msgstr "" 2430 "\n" 2431 "Уважаеми %(username)s,\n" 2432 "\n" 2433 "Заявили сте смяна на адреса на е-поща за профила си в %(site_domain)s. Може " 2434 "да потвърдите това действие като натиснете следната връзка:\n" 2435 "%(email_update_confirmation_link)s\n" 2436 "\n" 2437 "Тази връзка е валидна само 5 минути (до %(expiration_date)s) и може да я " 2438 "ползвате само веднъж.\n" 2439 "\n" 2440 "Ако вие не сте заявявали това, докладвайте инцидента в канала на matrix: " 2441 "GNOME-18n\n" 2442 "\n" 2443 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 2444 2445 #: people/templates/people/notifications/email_update/notification.html:1 2446 #, python-format 2447 msgid "" 2448 "\n" 2449 "Dear %(username)s,\n" 2450 "\n" 2451 "Someone asked to update the email of your profile on %(site_domain)s.\n" 2452 "\n" 2453 "If you are not the one who requested this change, please contact us on a " 2454 "GNOME-18n matrix channel.\n" 2455 "\n" 2456 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 2457 msgstr "" 2458 "\n" 2459 "Уважаеми %(username)s,\n" 2460 "\n" 2461 "Някой заяви промяна на е-пощата ви за регистрацията ви в %(site_domain)s.\n" 2462 "\n" 2463 "Ако вие не сте заявявали това, докладвайте инцидента в канала на matrix: " 2464 "GNOME-18n\n" 2465 "\n" 2466 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 2467 2468 #: people/templates/people/notifications/magic_login_authentication_mail.html:1 2469 #, python-format 2470 msgid "" 2471 "\n" 2472 "Dear %(username)s,\n" 2473 "\n" 2474 "You asked for a connection link to %(site_domain)s. You can log in " 2475 "automatically as %(username)s by clicking the following link:\n" 2476 "%(connection_link)s\n" 2477 "\n" 2478 "The link expires after five minutes (at %(expiration_date)s) and you can use " 2479 "it only once.\n" 2480 "\n" 2481 "If you are not the one who requested this connection, please contact us on a " 2482 "GNOME-18n matrix channel.\n" 2483 "\n" 2484 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 2485 msgstr "" 2486 "\n" 2487 "Уважаеми %(username)s,\n" 2488 "\n" 2489 "Заявихте хипервръзка за вписване в %(site_domain)s. Може незабавно да се " 2490 "впишете като %(username)s като натиснете следната връзка: " 2491 "%(connection_link)s\n" 2492 "\n" 2493 "Тази връзка е валидна само 5 минути (до %(expiration_date)s) и може да я " 2494 "ползвате само веднъж.\n" 2495 "\n" 2496 "Ако вие не сте заявявали това, докладвайте инцидента в канала на matrix: " 2497 "GNOME-18n\n" 2498 "\n" 2499 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 2500 2501 #: people/templates/people/notifications/person_joined_team.html:1 2502 #, python-format 2503 msgid "" 2504 "\n" 2505 "This is an automated message sent from %(site_domain)s to inform you that " 2506 "%(name)s has just joined the team %(team)s you are coordinator of.\n" 2507 msgstr "" 2508 "\n" 2509 "Това автоматично съобщение от %(site_domain)s е да ви информира, че %(name)s " 2510 "се присъедини към екипа %(team)s, на който сте координатор.\n" 2511 2512 #: people/templates/people/person_base.html:4 2513 #, python-format 2514 msgid "%(username)s - GNOME Contributor" 2515 msgstr "%(username)s — сътрудник на GNOME" 2516 2517 #: people/templates/people/person_base.html:10 2518 msgid "Profile" 2519 msgstr "Регистрация" 2520 2521 #: people/templates/people/person_base.html:15 2522 #: stats/templates/module_detail.html:51 2523 msgid "View on application’s backend" 2524 msgstr "Преглед в задния слой на програмата" 2525 2526 #: people/templates/people/person_base.html:25 2527 msgid "Settings" 2528 msgstr "Настройки" 2529 2530 #: people/templates/people/person_base.html:30 2531 msgid "Change your details and settings" 2532 msgstr "Променяне на подробностите и настройките" 2533 2534 #: people/templates/people/person_base.html:34 2535 msgid "Manage external authentication providers" 2536 msgstr "Управление на външните доставчици на идентификация" 2537 2538 #: people/templates/people/person_base.html:38 2539 msgid "Manage teams membership" 2540 msgstr "Управляване на членството" 2541 2542 #: people/templates/people/person_base.html:44 2543 msgid "Create an authentication token" 2544 msgstr "Създаване на жетон за удостоверяване" 2545 2546 #: people/templates/people/person_base.html:52 2547 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" 2548 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете жетона си за удостоверяване?" 2549 2550 #: people/templates/people/person_base.html:54 2551 msgid "Delete the authentication token" 2552 msgstr "Изтриване на жетона за удостоверяване" 2553 2554 #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 2555 msgid "Change your details" 2556 msgstr "Променяне на вашите подробности" 2557 2558 #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 2559 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:66 2560 #: teams/templates/teams/team_detail.html:71 752 "Notification categories that wake up the screen independent from their " 753 "urgency" 754 msgstr "" 755 "Категории на известия, които събуждат екрана независимо от тяхната спешност" 756 757 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:149 758 msgid "Calls" 759 msgstr "Обаждания" 760 761 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:150 762 msgid "A generic audio or video call notification" 763 msgstr "Общо известие за аудио или видео повикване" 764 765 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:156 766 msgid "Device events" 767 msgstr "Събития от устройството" 768 769 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:157 770 msgid "A generic device-related notification" 771 msgstr "Общо известие, свързано с устройството" 772 773 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:163 774 msgid "Emails" 775 msgstr "Е-писма" 776 777 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:164 778 msgid "A generic e-mail-related notification" 779 msgstr "Общо известие, свързано с електронна поща" 780 781 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:170 782 msgid "Instant Messages" 783 msgstr "Незабавни съобщения" 784 785 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:171 786 msgid "A generic instant message-related notification" 787 msgstr "Общо известие, свързано с незабавни съобщения" 788 789 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:177 790 msgid "Network events" 791 msgstr "Мрежови събития" 792 793 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:178 794 msgid "A generic network notification" 795 msgstr "Общо известие за мрежата" 796 797 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:184 798 msgid "Presence changes" 799 msgstr "Промени в присъствието" 800 801 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:185 802 msgid "A generic presence change notification" 803 msgstr "Общо известие за промяна на присъствието" 804 805 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:191 806 msgid "File transfers" 807 msgstr "Прехвърляне на файлове" 808 809 #: src/ui/ms-feedback-panel.ui:192 810 msgid "A generic file transfer or download notification" 811 msgstr "Общо известие за прехвърляне или изтегляне на файлове" 812 813 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14 814 msgid "Locking and unlocking" 815 msgstr "Заключване и отключване" 816 817 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18 818 msgid "Shuffle keypad" 819 msgstr "Разбъркване на клавиатурата" 820 821 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19 822 msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad" 823 msgstr "Дали да се разбъркват числата на клавиатурата" 824 825 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25 826 msgid "Require authentication to unlock" 827 msgstr "Идентификация при отключване" 828 829 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26 830 msgid "Require typing PIN or password to unlock the device" 831 msgstr "Изискване на въвеждане на ПИН за отключване на устройството" 832 833 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32 834 msgid "Automatic screen lock delay" 835 msgstr "Автоматично закъснение на заключването на екрана" 836 837 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33 838 msgid "Seconds from screen blank to screen lock" 839 msgstr "Секунди от празен екран до заключване на екрана" 840 841 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:52 src/ui/ms-overview-panel.ui:77 842 msgid "Background" 843 msgstr "Фон" 844 845 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83 846 msgid "_Select Wallpaper…" 847 msgstr "Избор на _тапет…" 848 849 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95 850 msgid "Use wallpaper" 851 msgstr "Ползване на тапет" 852 853 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96 854 msgid "Whether to show a colorful wallpaper" 855 msgstr "Дали да се показва пъстър тапет" 856 857 #: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80 858 msgid "Additional widgets for the lock screen" 859 msgstr "Допълнителни графични обекти за заключения екран" 860 861 #. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout 862 #. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout 863 #: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:14 864 msgid "Add Layout" 865 msgstr "Добавяне на подредба" 866 867 #: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:14 868 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:16 2561 869 msgid "Cancel" 2562 870 msgstr "Отказване" 2563 871 2564 #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 2565 msgid "Update personal details" 2566 msgstr "Обновяване на личните подробности" 2567 2568 #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:7 2569 msgid "Provider" 2570 msgstr "Доставчик" 2571 2572 #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:8 2573 msgid "Uid" 2574 msgstr "Ид. потр." 2575 2576 #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:9 2577 msgid "Connected since" 2578 msgstr "Връзка от" 2579 2580 #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:19 2581 msgid "" 2582 "When your password is not set and you have only one provider connected, you " 2583 "cannot disconnect it." 2584 msgstr "" 2585 "Когато не сте задали парола, не може да прекъснете връзката към последния " 2586 "свързан доставчик на идентификация." 2587 2588 #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:31 2589 #, python-format 2590 msgid "" 2591 "\n" 2592 " Disconnect %(provider_name)s\n" 2593 " " 2594 msgstr "" 2595 "\n" 2596 " Прекъсване на връзката с " 2597 "%(provider_name)s\n" 2598 " " 2599 2600 #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:40 2601 #, python-format 2602 msgid "" 2603 "\n" 2604 " Connect with %(provider_name)s\n" 2605 " " 2606 msgstr "" 2607 "\n" 2608 " Свързване с %(provider_name)s\n" 2609 " " 2610 2611 #: people/templates/people/person_list.html:4 2612 #: people/templates/people/person_list.html:7 2613 msgid "GNOME Contributors" 2614 msgstr "Сътрудници на GNOME" 2615 2616 #: people/templates/people/person_list.html:8 2617 msgid "GNOME is being developed by following people:" 2618 msgstr "GNOME се разработва от следните хора:" 2619 2620 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 2621 msgid "Join a new team" 2622 msgstr "Присъединете се към нов екип" 2623 2624 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 2625 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:54 2626 msgid "Teams" 2627 msgstr "Екипи" 2628 2629 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:6 2630 msgid "Create a New Account or Log in with a Connection Link" 2631 msgstr "Създаване на нова регистрация или вписване с хипервръзка" 2632 2633 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:10 2634 msgid "" 2635 "<b> You are trying to connect with a third party provider, and we don’t know " 2636 "you with this identity yet. </b> </br> If you already have a Damned Lies " 2637 "account, please log in using the Legacy Connection process and fill in your " 2638 "e-mail address to receive a connection link. You will be able to connect " 2639 "third party providers from your profile page." 2640 msgstr "" 2641 "<b> Пробвате се да се свържете чрез външен доставчик на идентификация, а не " 2642 "сме ви виждали да ползвате тази идентичност. </b> </br> Ако вече имате " 2643 "регистрация в Damned Lies, впишете се с процеса на остаряла връзка и " 2644 "въведете адреса си на е-поща, за да получите хипервръзка за вписване. Тогава " 2645 "ще може да свържете външния доставчик чрез страницата на профила си" 2646 2647 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:22 2648 msgid "" 2649 "Alternatively, if you don’t have a Damned Lies account, you can continue the " 2650 "process normally and create a new account." 2651 msgstr "" 2652 "А ако нямате регистрация в Damned Lies, продължете процеса и създайте нова " 2653 "регистрация." 2654 2655 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:31 2656 #: templates/login/authentication_providers.html:1 2657 msgid "Legacy Connection" 2658 msgstr "Остаряла връзка" 2659 2660 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:36 2661 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:68 2662 msgid "Continue and Create a New Account" 2663 msgstr "Напред и създаване на нова регистрация" 2664 2665 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:49 2666 msgid "Create a New Account" 2667 msgstr "Създаване на нова регистрация" 2668 2669 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:54 2670 msgid "" 2671 "You are about to create a new account on Damned Lies. Please note that if " 2672 "you already have an account, the new account you create will not be linked " 2673 "to your existing account. You will not find your existing contributions in " 2674 "this account." 2675 msgstr "" 2676 "На път сте да си създадете нова регистрация в Damned Lies. Ако имате друга " 2677 "регистрация тук, двете регистрации няма да са свързани. Досегашният ви " 2678 "принос няма да е наличен в новата регистрация." 2679 2680 #: people/templatetags/people.py:21 2681 msgid ", " 2682 msgstr ", " 2683 2684 #: people/templatetags/people.py:43 2685 msgid "avatar icon" 2686 msgstr "иконка за аватар" 2687 2688 #: people/templatetags/people.py:54 2689 msgid "generic person icon" 2690 msgstr "обикновена иконка на човек" 2691 2692 #: people/views.py:75 2693 #, python-format 2694 msgid "" 2695 "You did not register a GitLab account in your profile and are the " 2696 "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " 2697 "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " 2698 "your Damned Lies profile." 2699 msgstr "" 2700 "Не сте задали регистрация в GitLab, а сте координатор на екип за превод. Ако " 2701 "все още нямате такава, регистрирайте се в платформата GNOME GitLab (%s) и " 2702 "посочете потребителското си име в регистрацията си в Damned Lies." 2703 2704 #: people/views.py:90 2705 msgid "" 2706 "You did not fill your real name in your profile. Your work can only be added " 2707 "to the project in your name if you fill it in." 2708 msgstr "" 2709 "Не сте попълнили истинското си име в регистрацията си. Работата ви може да " 2710 "бъде добавена към проекта от ваше име, само ако сте го попълнили." 2711 2712 #: people/views.py:109 2713 #, python-format 2714 msgid "" 2715 "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " 2716 "Please check your username or create an account if this is not done yet." 2717 msgstr "" 2718 "Потребителското име на GNOME GitLab, което сте задали в регистрацията си, не " 2719 "съществува в %s. Проверете потребителското си име или създайте регистрация, " 2720 "ако това все още не е направено." 2721 2722 #: people/views.py:120 2723 msgid "" 2724 "Someone requested to change the email address of your Damned Lies account" 2725 msgstr "" 2726 "Някой заяви промяна на адреса на е-поща на регистрацията ви в Damned Lies" 2727 2728 #: people/views.py:140 2729 msgid "Confirm you new email address on Damned Lies" 2730 msgstr "Потвърдете новия адрес на е-поща" 2731 2732 #: people/views.py:186 2733 msgid "" 2734 "You asked to modify the email of your account. You will receive an email to " 2735 "confirm your identity." 2736 msgstr "" 2737 "Заявихте промяна на адреса на е-поща на регистрацията ви. Ще получите е-" 2738 "писмо, за да потвърдите идентичността си." 2739 2740 #: people/views.py:198 2741 msgid "Sorry, the form is not valid." 2742 msgstr "Формулярът не е правилен." 2743 2744 #: people/views.py:215 2745 #, python-format 2746 msgid "A new person joined your team “%s”" 2747 msgstr "Нов човек се е присъединил към екипа ви „%s“" 2748 2749 #: people/views.py:249 2750 msgid "You are already member of this team." 2751 msgstr "Вече сте член на този екип." 2752 2753 #: people/views.py:254 2754 #, python-format 2755 msgid "" 2756 "You have joined the team “%(team)s”. You are now able to contribute and " 2757 "submit translations in your language." 2758 msgstr "" 2759 "Присъединихте се към екипа „%(team)s“. Сега може да допринасяте и да " 2760 "изпращате преводи на вашия език." 2761 2762 #: people/views.py:278 2763 #, python-format 2764 msgid "" 2765 "You have left the team “%(team)s”. All your activity feed has been kept, but " 2766 "you cannot submit translations anymore." 2767 msgstr "" 2768 "Напуснахте екипа „%(team)s“. Информацията за вашата дейност е запазена, но " 2769 "вече не може да изпращате преводи." 2770 2771 #: people/views.py:284 2772 msgid "You are not a member of this team." 2773 msgstr "Вие не сте член на този екип." 2774 2775 #: people/views.py:339 2776 #, python-format 2777 msgid "" 2778 "You have not joined any translation team yet. You can do it from <a " 2779 "href=\"%(url)s\">your profile</a>." 2780 msgstr "" 2781 "Все още не сте се присъединили към екип за превод. Може да го направите от " 2782 "<a href='%(url)s'>регистрацията си</a>." 2783 2784 #: people/views.py:347 2785 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." 2786 msgstr "Вписването е неуспешно. Проверете потребителското си име и парола." 2787 2788 #: people/views.py:353 2789 msgid "Your link to connect to Damned Lies" 2790 msgstr "Връзка за свързване с „Damned Lies“" 2791 2792 #: people/views.py:385 2793 msgid "" 2794 "We have sent, at the email address you provided, a magic link to connect to " 2795 "your account. Open this link and you will be automatically connected. " 2796 "Beware, it expires after 5 minutes." 2797 msgstr "" 2798 "Изпратихме специална хипервръзка на адреса, който дадохте. Отворете я и ще " 2799 "се свържете автоматично. ВНИМАНИЕ: хипервръзката е активна само 5 минути." 2800 2801 #: people/views.py:401 2802 msgid "The token you are trying to login with is invalid." 2803 msgstr "Жетонът, с който искате да се впишете, е невалиден." 2804 2805 #: people/views.py:417 2806 msgid "The token you are using to validate your email is invalid." 2807 msgstr "Жетонът, с който искате да потвърдите е-пощата си, е невалиден." 2808 2809 #: people/views.py:422 2810 #, python-format 2811 msgid "" 2812 "%(username)s, your email has been successfully updated to %(new_email)s." 2813 msgstr "%(username)s, адресът на е-пощата ви е променена на %(new_email)s." 2814 2815 #: people/views.py:447 2816 msgid "" 2817 "The authentication link you provided is invalid and cannot be used to login. " 2818 "The authentication token may have expired or never existed." 2819 msgstr "" 2820 "Връзката за вписване е невалидна. Жетонът за вписване е сгрешен или изтекъл " 2821 "срок на активност." 2822 2823 #: stats/admin.py:59 2824 msgid "Advanced" 2825 msgstr "Допълнително" 2826 2827 #: stats/admin.py:130 2828 msgid "Repository" 2829 msgstr "Хранилище" 2830 2831 #: stats/admin.py:249 2832 msgid "POT Generation Parameters" 2833 msgstr "Параметри за генериране на POT" 2834 2835 #: stats/admin.py:262 2836 msgid "Domain restriction over branches" 2837 msgstr "Ограничение на домейна върху клони" 2838 2839 #: stats/admin.py:364 2840 #, python-format 2841 msgid "Successfully deleted the release." 2842 msgid_plural "Successfully deleted %(number_of_releases)s releases." 2843 msgstr[0] "Изданието е изтрито успешно." 2844 msgstr[1] "%(number_of_releases)s издания са изтрити успешно." 2845 2846 #: stats/admin.py:370 2847 #, python-format 2848 msgid "Furthermore, the branch was deleted." 2849 msgid_plural "Furthermore, %(number_of_branches)s branches were deleted." 2850 msgstr[0] "В допълнение и клонът е изтрит." 2851 msgstr[1] "В допълнение и %(number_of_branches)s клони са изтрити." 2852 2853 #: stats/forms.py:63 2854 msgid "You have to provide a category when a version is specified." 2855 msgstr "Трябва да посочите категория, когато се задава версия." 2856 2857 #: stats/models.py:116 2858 msgid "Homepage" 2859 msgstr "Начална страница" 2860 2861 #: stats/models.py:118 2862 msgid "" 2863 "The homepage URL is automatically updated if the module contains a .doap " 2864 "file." 2865 msgstr "" 2866 "Aдресът на началната страница се обновява автоматично, ако модулът съдържа " 2867 "файл във формат „.doap“." 2868 2869 #: stats/models.py:121 stats/models.py:1388 stats/models.py:2183 2870 #: teams/models.py:129 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:38 2871 msgid "Description" 2872 msgstr "Описание" 2873 2874 #: stats/models.py:124 2875 msgid "" 2876 "A short description of the module. It will be displayed on the module page, " 2877 "close to the module name." 2878 msgstr "" 2879 "Кратко описание на модула. То ще се показва на страницата на модула, близо " 2880 "до името на модула." 2881 2882 #: stats/models.py:128 2883 msgid "Comment & more" 2884 msgstr "Коментар и допълнения" 2885 2886 #: stats/models.py:131 2887 msgid "" 2888 "A comment about the module. It is used to display additional information on " 2889 "the module page such as context, explanation or put external links." 2890 msgstr "" 2891 "Коментар за модула. Използва се за показване на допълнителна информация на " 2892 "страницата на модула, като контекст, обяснение или поставяне на външни " 2893 "връзки." 2894 2895 #: stats/models.py:138 2896 msgid "Issue tracker URL" 2897 msgstr "Адрес на системата за проследяване на проблеми" 2898 2899 #: stats/models.py:138 2900 msgid "The URL to the module’s bug tracker." 2901 msgstr "Адресът на системата за проследяване на грешки в модула." 2902 2903 #: stats/models.py:143 2904 msgid "Version Control System URL (SSH)" 2905 msgstr "Подпът на системата за контрол на версиите (SSH)" 2906 2907 #: stats/models.py:146 2908 msgid "" 2909 "The URL to the module’s version control system. In order to commit changes, " 2910 "it has to be a SSH URL." 2911 msgstr "" 2912 "Адресът на системата за контрол на версиите на модула. За да се подават " 2913 "промени, трябва да е от адрес за SSH." 2914 2915 #: stats/models.py:150 2916 msgid "Version Control System URL (Web)" 2917 msgstr "Подпът на системата за контрол на версиите (Уеб)" 2918 2919 #: stats/models.py:151 2920 msgid "The URL to the module’s version control system web interface." 2921 msgstr "" 2922 "Адресът на уеб интерфейса на системата за контрол на версиите на модула." 2923 2924 #: stats/models.py:154 2925 msgid "External platform" 2926 msgstr "Външна платформа" 2927 2928 #. Translators: this refers to a module 2929 #: stats/models.py:161 2930 msgid "Archived" 2931 msgstr "Архивирано" 2932 2933 #: stats/models.py:163 2934 msgid "" 2935 "If checked, the module is considered as archived and will not be updated." 2936 msgstr "Ако е избрано, модулът се счита за архивиран и няма да бъде обновяван." 2937 2938 #: stats/models.py:171 2939 msgid "" 2940 "The list of maintainers is automatically updated if the module contains " 2941 "a .doap file." 2942 msgstr "" 2943 "Списъкът на поддръжниците се обновява автоматично, ако модулът съдържа файл " 2944 "във формат „.doap“." 2945 2946 #: stats/models.py:203 2947 #, python-format 2948 msgid "" 2949 "Translations for this module are externally hosted. Please go to the <a " 2950 "href=\"%(link)s\">external platform</a> to see how you can submit your " 2951 "translation." 2952 msgstr "" 2953 "Преводите за този модул са външни. Отидете на <a href='%(link)s'>външната " 2954 "платформа</a>, за да видите как може да изпратите своя превод." 2955 2956 #: stats/models.py:315 2957 msgid "The name of the branch, such as “master” or “gnome-3-10”." 2958 msgstr "Името на клона, например „master“ или „gnome-3-10“." 2959 2960 #: stats/models.py:318 2961 msgid "VCS sub path" 2962 msgstr "СКВ подпът" 2963 2964 #: stats/models.py:319 2965 msgid "" 2966 "Version Control System subpath. Where the .git is located for a Git managed " 2967 "project." 2968 msgstr "" 2969 "Подпът на системата за контрол на версиите, където се намира .git за проект, " 2970 "управляван с Git." 2971 2972 #: stats/models.py:325 stats/models.py:2195 2973 msgid "Weight" 2974 msgstr "Тежест" 2975 2976 #: stats/models.py:327 2977 msgid "" 2978 "Weight is used to order branches. The smaller weights are displayed first." 2979 msgstr "Използва се тежест за подреждане на клоните, като по-леките са първи." 2980 2981 #: stats/models.py:330 2982 msgid "File Hashes" 2983 msgstr "Контролни суми на файлове" 2984 2985 #: stats/models.py:420 2986 msgid "This branch is not linked from any release." 2987 msgstr "Този клон не е свързан с нито едно издание." 2988 2989 #: stats/models.py:650 2990 msgid "There is no documentation statistics for this branch." 2991 msgstr "За този клон няма статистика." 2992 2993 #: stats/models.py:658 2994 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." 2995 msgstr "За този клон няма статистика на този език." 2996 2997 #: stats/models.py:667 2998 msgid "There is no user interface statistics for this branch." 2999 msgstr "За този клон няма статистика на потребителския интерфейс." 3000 3001 #: stats/models.py:675 3002 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." 3003 msgstr "За този клон няма статистика на потребителския интерфейс на този език." 3004 3005 #: stats/models.py:716 3006 #, python-brace-format 3007 msgid "Unable to update branch: {error}" 3008 msgstr "Неуспешно обновяване на клона: {error}" 3009 3010 #: stats/models.py:794 3011 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." 3012 msgstr "Генерирането на шаблона (POT) е неуспешно, използване на стара версия." 3013 3014 #: stats/models.py:797 3015 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." 3016 msgstr "Генерирането на шаблона (POT) е неуспешно, статистиките са прекратени." 3017 3018 #: stats/models.py:830 3019 msgid "" 3020 "Unable to authenticate to GitLab, hence, no notification was sent to GitLab. " 3021 "Administrators will be notified about this issue." 3022 msgstr "" 3023 "Удостоверяването с GitLab е неуспешно, поради което не е изпратено известие " 3024 "до GitLab. Администраторите ще бъдат уведомени за този проблем." 3025 3026 #: stats/models.py:863 3027 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." 3028 msgstr "" 3029 "Файлът шаблон (POT) не може да бъде копиран до публичното местоположение." 3030 3031 #: stats/models.py:928 3032 #, python-format 3033 msgid "" 3034 "Unable to update the PO file in “%(locale)s” using the newly created POT for " 3035 "%(module)s/%(branch)s" 3036 msgstr "" 3037 "Обновяването на PO-файла в „%(locale)s“ е невъзможно, като се използва " 3038 "новосъздаденият POT за %(module)s/%(branch)s" 3039 3040 #: stats/models.py:989 3041 #, python-format 3042 msgid "" 3043 "The language “%(language)s” is not listed in the LINGUAS file for the domain " 3044 "“%(domain)s”." 3045 msgstr "" 3046 "Езикът „%(language)s“ не е включен във файла „LINGUAS“ за домейна " 3047 "„%(domain)s“." 3048 3049 #: stats/models.py:1027 stats/models.py:1038 3050 #, python-format 3051 msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." 3052 msgstr "PO-файлът „%s“ не е кодиран в UTF-8." 3053 3054 #: stats/models.py:1031 3055 msgid "This PO file has an executable bit set." 3056 msgstr "PO-файлът е със зададен изпълним бит." 3057 3058 #: stats/models.py:1042 3059 #, python-format 3060 msgid "PO file “%s” does not pass “msgfmt -vc” checks." 3061 msgstr "PO-файлът „%s“ не преминава проверката на „msgfmt -vc“." 3062 3063 #: stats/models.py:1046 3064 msgid "PO File is not found on the system." 3065 msgstr "PO-файлът не е открит в системата." 3066 3067 #: stats/models.py:1059 3068 #, python-format 3069 msgid "" 3070 "This branch name is ‘%(branch_name)s’ while there already exists a branch " 3071 "that points to HEAD (called %(branch_head_names)s)." 3072 msgstr "" 3073 "Името на клона е „%(branch_name)s“, но вече има клон с име " 3074 "„%(branch_head_names)s“, който сочи към HEAD." 3075 3076 #: stats/models.py:1067 3077 msgid "" 3078 "There are too many main branches for this module. Please report this issue " 3079 "to the coordination team, some cleanup is needed." 3080 msgstr "" 3081 "Този модул има прекалено много клони. Докладвайте това, за да бъдат " 3082 "зачистени." 3083 3084 #: stats/models.py:1078 3085 #, python-format 3086 msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%(exception)s)" 3087 msgstr "Клонът не е правилен: грешка при изтеглянето на клона (%(exception)s)." 3088 3089 #: stats/models.py:1099 3090 #, python-format 3091 msgid "" 3092 "An error occurred while removing the repository for module %(module)s in " 3093 "branch %(branch)s: %(error)s" 3094 msgstr "" 3095 "Възникна грешка при премахването на хранилището за модула %(module)s в клона " 3096 "%(branch)s: %(error)s" 3097 3098 #: stats/models.py:1120 3099 #, python-format 3100 msgid "" 3101 "An error occurred while checking out the repository for module %(module)s in " 3102 "branch %(branch)s: %(error)s" 3103 msgstr "" 3104 "Възникна грешка при изтеглянето на хранилището за модула %(module)s в клона " 3105 "%(branch)s: %(error)s" 3106 3107 #: stats/models.py:1138 3108 #, python-format 3109 msgid "" 3110 "An error occurred while initializing the repository for module %(module)s in " 3111 "branch %(branch)s: %(error)s" 3112 msgstr "" 3113 "Възникна грешка при инициализирането на хранилището за модула %(module)s в " 3114 "клона %(branch)s: %(error)s" 3115 3116 #: stats/models.py:1160 3117 #, python-format 3118 msgid "" 3119 "An error occurred while updating the module %(module)s in branch %(branch)s: " 3120 "%(error)s" 3121 msgstr "" 3122 "Възникна грешка при обновяването на модула %(module)s в клона %(branch)s: " 3123 "%(error)s" 3124 3125 #: stats/models.py:1177 3126 #, python-format 3127 msgid "" 3128 "An error occurred while pushing the references to the remote for module " 3129 "%(module)s in branch %(branch)s: %(error)s" 3130 msgstr "" 3131 "Възникна грешка при изпращането на указателите към отдалеченото хранилище за " 3132 "модула %(module)s в клона %(branch)s: %(error)s" 3133 3134 #: stats/models.py:1211 stats/models.py:1973 3135 #, python-format 3136 msgid "The repository %s is read-only. It is not possible to create commits." 3137 msgstr "Хранилището %s е само за четене. Не е възможно да се подава." 3138 3139 #: stats/models.py:1222 3140 msgid "The PO file path could not be determined. No commit will be emitted." 3141 msgstr "" 3142 "Пътят към PO файла не може да бъде установен. Подаването няма да бъде " 3143 "обозначено." 3144 3145 #: stats/models.py:1308 3146 #, python-format 3147 msgid "" 3148 "An error occurred while committing ‘%(po_file)s’ for module %(module)s in " 3149 "branch %(branch)s: %(error)s" 3150 msgstr "" 3151 "При подаването на „%(po_file)s“ за модул %(module)s в клон %(branch)s " 3152 "възникна грешка: %(error)s" 3153 3154 #: stats/models.py:1350 3155 #, python-format 3156 msgid "" 3157 "An error occurred while cherry-picking commit for module %(module)s in " 3158 "branch %(branch)s: %(error)s" 3159 msgstr "" 3160 "Възникна грешка при отбирането на подаване за модула %(module)s в клона " 3161 "%(branch)s: %(error)s" 3162 3163 #: stats/models.py:1386 3164 msgid "The name of the domain (ie. “po”, “help”…)" 3165 msgstr "Името на домейна (например „po“, „help“…)" 3166 3167 #: stats/models.py:1390 3168 #, python-format 3169 msgid "" 3170 "A description of the domain. “%(ui)s” and “%(doc)s” are common descriptions " 3171 "for modules." 3172 msgstr "" 3173 "Описание на домейна. „%(ui)s“ и „%(doc)s“ са често срещани описания за " 3174 "модули." 3175 3176 #: stats/models.py:1395 3177 msgid "Domain type" 3178 msgstr "Вид домейн" 3179 3180 #: stats/models.py:1399 3181 #, python-format 3182 msgid "" 3183 "Whether the Domain is a for a user interface (%(ui)s) or a documentation " 3184 "(%(doc)s)." 3185 msgstr "" 3186 "Дали домейнът е за потребителския интерфейс (%(ui)s) или за документация " 3187 "(%(doc)s)." 3188 3189 #: stats/models.py:1406 3190 msgid "PO files layout" 3191 msgstr "Подредба на PO-файловете" 3192 3193 #: stats/models.py:1409 3194 #, python-format 3195 msgid "" 3196 "The standard for the user interface is “%(po_layout_for_ui)s”. For the " 3197 "documentation, it’s “%(po_layout_for_help)s”." 3198 msgstr "" 3199 "Стандартът за потребителския интерфейс е „%(po_layout_for_ui)s“, а за " 3200 "документацията е „%(po_layout_for_help)s“." 3201 3202 #: stats/models.py:1415 3203 msgid "POT generation method" 3204 msgstr "Метод за генериране на POT" 3205 3206 #: stats/models.py:1419 3207 msgid "The method to generate the POT file." 3208 msgstr "Методът за генериране на POT-файла." 3209 3210 #: stats/models.py:1422 3211 msgid "POT generation parameters" 3212 msgstr "Параметри за генериране на POT" 3213 3214 #: stats/models.py:1429 3215 msgid "Extra ITS directories" 3216 msgstr "Допълнителни библиотеки ITS" 3217 3218 #: stats/models.py:1431 3219 msgid "" 3220 "Colon-separated directories containing extra .its/.loc files for gettext" 3221 msgstr "" 3222 "Папки, разделени с двоеточие, съдържащи допълнителни файлове .its/.loc за " 3223 "gettext" 3224 3225 #: stats/models.py:1434 3226 msgid "LINGUAS file location" 3227 msgstr "Местоположение на файла „LINGUAS“" 3228 3229 #: stats/models.py:1440 3230 #, python-format 3231 msgid "" 3232 "Use “%s” for no LINGUAS check, or path/to/file#variable for a non-standard " 3233 "location.\n" 3234 "Leave blank for standard location (ALL_LINGUAS in LINGUAS/configure.ac/.in " 3235 "for UI and DOC_LINGUAS in Makefile.am for DOC). This value is used to check " 3236 "if a language is correctly listed in the LINGUAS file. In many situations, " 3237 "the LINGUAS files should contain all the languages for which a translation " 3238 "exists." 3239 msgstr "" 3240 "За да прескочите проверката по файла „LINGUAS“, използвайте стойността „%s“, " 3241 "за нестандартно местоположение ползвайте път/към/файл#променлива.\n" 3242 "Оставете празно за стандартно местоположение („ALL_LINGUAS“ в LINGUAS/" 3243 "configure.ac/.in за интерфейса и „DOC_LINGUAS“ в Makefile.am за " 3244 "документацията). Тази стойност се използва, за да се провери дали даден език " 3245 "е правилно включен във файла „LINGUAS“. В много случаи този файл трябва да " 3246 "съдържа всички езици, за които съществува превод." 3247 3248 #: stats/models.py:1450 3249 msgid "Reduced string filter" 3250 msgstr "Филтър за намаляване на броя на низовете" 3251 3252 #. Translators: the placeholder is a filter name 3253 #: stats/models.py:1455 3254 #, python-format 3255 msgid "" 3256 "A “%s” filter to strip po file from unprioritized strings (format: location|" 3257 "string, “-” for no filter)" 3258 msgstr "" 3259 "Филтър („%s“) за премахване на низове с нисък приоритет от файла във формат " 3260 "po (структура: местоположение|низ, „-“ за без филтър)" 3261 3262 #: stats/models.py:1467 3263 msgid "Valid from branch" 3264 msgstr "Валидно от клона" 3265 3266 #: stats/models.py:1468 3267 msgid "The domain is valid from the branch given, for all branches otherwise." 3268 msgstr "" 3269 "Домейнът е правилен за дадения клон, а в противен случай — за всички клони." 3270 3271 #: stats/models.py:1476 3272 msgid "Valid to branch" 3273 msgstr "Валидно за клона" 3274 3275 #: stats/models.py:1477 3276 msgid "" 3277 "If empty, the domain is valid for all branches or until the branch given." 3278 msgstr "Ако е празно, домейнът е валиден за всички клони или до дадения клон." 3279 3280 #: stats/models.py:1589 3281 #, python-format 3282 msgid "Unable to determine the PO path for this domain in language “%(lang)s”" 3283 msgstr "" 3284 "Пътят към PO файла за този домейн на езика „%(lang)s“ не може да се установи" 3285 3286 #: stats/models.py:1603 3287 msgid "This domain is not a documentation domain." 3288 msgstr "Този домейн не е за документация." 3289 3290 #: stats/models.py:1663 3291 msgid "" 3292 "While refreshing the POT file for Damned Lies, an error happened with the “%" 3293 "(command)” command." 3294 msgstr "" 3295 "По време на обновяването на файла във формат POT за сайта Damned Lies " 3296 "възникна грешка при командата „%(command)“." 3297 3298 #: stats/models.py:1679 3299 #, python-format 3300 msgid "" 3301 "Failed to generate a new POT file for the documentation of “%(module)s” " 3302 "(domain: “%(domain)s”)." 3303 msgstr "" 3304 "Неуспешно генериране на нов POT-файл за документацията на „%(module)s“ " 3305 "(домейн: „%(domain)s“)." 3306 3307 #: stats/models.py:1691 3308 #, python-format 3309 msgid "" 3310 "Failed to generate a new POT file for the user interface of “%(module)s” " 3311 "(domain: “%(domain)s”)." 3312 msgstr "" 3313 "Неуспешно генериране на нов POT-файл за потребителския интерфейс на " 3314 "„%(module)s“ (домейн: „%(domain)s“)." 3315 3316 #: stats/models.py:1705 3317 msgid "" 3318 "Unable to generate template file (POT). The POT generation process itself " 3319 "did not fail, but the POT file does not exist on disk." 3320 msgstr "" 3321 "Неуспешно генериране на файл с шаблон (POT). Самият процес на генериране не " 3322 "е неуспешен, но POT-файлът не съществува на диска." 3323 3324 #: stats/models.py:1742 3325 #, python-format 3326 msgid "" 3327 "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" 3328 "<pre>%(cmd)s\n" 3329 "%(output)s</pre>" 3330 msgstr "" 3331 "Грешка при регенерирането на POT-файла за документа %(file)s:\n" 3332 "<pre>%(cmd)s\n" 3333 "%(output)s</pre>" 3334 3335 #: stats/models.py:1752 3336 msgid "Unable to generate template file (POT). The output file does not exist." 3337 msgstr "" 3338 "Файлът шаблон (POT) не може да бъде генериран. Изходният файл не съществува." 3339 3340 #: stats/models.py:1775 3341 #, python-format 3342 msgid "Error retrieving POT file from URL: %s." 3343 msgstr "Грешка при извличането на POT-файла от адреса: %s." 3344 3345 #: stats/models.py:1795 3346 msgid "" 3347 "POT file not found in repository, while the configuration indicates it " 3348 "should be located at “%(pot_file_path)”. We also tried using the “%(param)s” " 3349 "with the path “%(path)s” but the file does not exists." 3350 msgstr "" 3351 "POT-файлът не е намерен в хранилището, докато настройката показва, че трябва " 3352 "да се намира на „(pot_file_path)“. Опитахме да използваме и „%(param)s“ с " 3353 "път „%(path)s“, но файлът не съществува." 3354 3355 #: stats/models.py:1814 3356 msgid "No subtitle files found." 3357 msgstr "Няма намерени файлове със субтитри." 3358 3359 #: stats/models.py:1825 3360 #, python-format 3361 msgid "" 3362 "Unable to generate an extraction command with xgettext for the file “%s”." 3363 msgstr "" 3364 "Генерирането на команда за извличане с xgettext за файла „%s“ е неуспешно." 3365 3366 #: stats/models.py:1848 3367 #, python-format 3368 msgid "" 3369 "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" 3370 "<pre>%(cmd)s\n" 3371 "%(output)s</pre>" 3372 msgstr "" 3373 "Грешка при регенерирането на файла шаблон (POT) за %(file)s:\n" 3374 "<pre>%(cmd)s\n" 3375 "%(output)s</pre>" 3376 3377 #: stats/models.py:1984 3378 msgid "" 3379 "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " 3380 "supported." 3381 msgstr "" 3382 "Добавянето на нови преводи, когато файлът „LINGUAS“ не е известен, не се " 3383 "поддържа." 3384 3385 #: stats/models.py:2003 3386 #, python-format 3387 msgid "" 3388 "No check of the LINGUAS file. The “%(linguas_location)s” value is set to " 3389 "“%(value)s”." 3390 msgstr "" 3391 "Няма проверка на файла „LINGUAS“. Стойността на „%(linguas_location)s“ е " 3392 "„%(value)s“." 3393 3394 #: stats/models.py:2054 3395 #, python-format 3396 msgid "" 3397 "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." 3398 msgstr "" 3399 "Записът за този език не присъства в променливата %(var)s във файла %(file)s." 3400 3401 #. Translators: do not translate dtype, it’s a technical term. 3402 #: stats/models.py:2068 3403 #, python-format 3404 msgid "Domain dtype should be “%(dtype_ui)s” or “%(dtype_doc)s”." 3405 msgstr "dtype на домейна трябва да бъде „%(dtype_ui)s“ или „%(dtype_doc)s“." 3406 3407 #: stats/models.py:2178 3408 msgid "" 3409 "The name of the release. You should use a slug, a unique identifier for this " 3410 "release, such as “gnome-40”. This information is used in URLs." 3411 msgstr "" 3412 "Името на изданието. Може да използвате уникален идентификатор за тази " 3413 "версия, например „gnome-40“. Тази информация се използва в адресите." 3414 3415 #: stats/models.py:2183 3416 msgid "The real name of the release, such as “GIMP 2.8” or “GNOME 40”" 3417 msgstr "Истинското име на изданието, като например „GIMP 2.8“ или „GNOME 40“." 3418 3419 #: stats/models.py:2186 3420 msgid "String frozen" 3421 msgstr "Замразени низове" 3422 3423 #: stats/models.py:2186 3424 msgid "Whether the strings are frozen for this release." 3425 msgstr "Дали низовете са замразени за това издание." 3426 3427 #: stats/models.py:2192 3428 msgid "The status of the release: whether it is official or not." 3429 msgstr "Състоянието на изданието: дали е официално или не." 3430 3431 #: stats/models.py:2197 3432 msgid "" 3433 "The weight is used to sort releases, higher on top, below 0 in archives." 3434 msgstr "" 3435 "Тежестта се използва за подреждане на изданията, като по-високите са отгоре, " 3436 "а по-ниските — в архивите." 3437 3438 #: stats/models.py:2200 3439 msgid "Branches" 3440 msgstr "Клони" 3441 3442 #: stats/models.py:2587 3443 msgid "Category name" 3444 msgstr "Име на категорията" 3445 3446 #: stats/models.py:2813 vertimus/admin.py:42 vertimus/models.py:94 3447 msgid "Domain" 3448 msgstr "Домейн" 3449 3450 #: stats/models.py:2814 stats/templates/release_detail.html:19 3451 #: stats/templates/stats_show.html:68 vertimus/admin.py:52 3452 #: vertimus/models.py:95 872 #: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:20 873 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:22 874 msgid "Add" 875 msgstr "Добавяне" 876 877 #: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:40 3453 878 msgid "Language" 3454 879 msgstr "Език" 3455 880 3456 #: stats/models.py:2817 3457 msgid "Full PO file" 3458 msgstr "Пълен PO-файл" 3459 3460 #: stats/models.py:2820 3461 msgid "Partial PO file" 3462 msgstr "Частичен PO-файл" 3463 3464 #: stats/models.py:2926 stats/models.py:3537 3465 #, python-format 3466 msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" 3467 msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" 3468 3469 #: stats/models.py:2986 3470 #, python-format 3471 msgid "%(count)s message" 3472 msgid_plural "%(count)s messages" 3473 msgstr[0] "%(count)s съобщение" 3474 msgstr[1] "%(count)s съобщения" 3475 3476 #: stats/models.py:2987 3477 #, python-format 3478 msgid "updated on %(date)s" 3479 msgstr "обновено на %(date)s" 3480 3481 #: stats/models.py:2989 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 3482 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:289 3483 msgid "Y-m-d g:i a O" 3484 msgstr "d-m-Y H:i O" 3485 3486 #: stats/models.py:2991 3487 #, python-format 3488 msgid "%(count)s word" 3489 msgid_plural "%(count)s words" 3490 msgstr[0] "%(count)s дума" 3491 msgstr[1] "%(count)s думи" 3492 3493 #: stats/models.py:2993 3494 #, python-format 3495 msgid "%(count)s figure" 3496 msgid_plural "%(count)s figures" 3497 msgstr[0] "%(count)s фигура" 3498 msgstr[1] "%(count)s фигури" 3499 3500 #: stats/models.py:2994 3501 #, python-format 3502 msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" 3503 msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" 3504 3505 #: stats/models.py:3001 3506 #, python-format 3507 msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" 3508 msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" 3509 3510 #: stats/models.py:3007 3511 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." 3512 msgstr "Не може да бъде обобщена статистиката за POT, файлът липсва." 3513 3514 #: stats/models.py:3168 881 #. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard shortcut 882 #. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard shortcut 883 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:7 src/ui/ms-osk-panel.ui:160 884 msgid "Add Shortcut" 885 msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" 886 887 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:43 888 msgid "Choose Shortcut Modifiers" 889 msgstr "Избор на модификатори за клавишна комбинация" 890 891 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:128 892 msgid "Choose Shortcut Key" 893 msgstr "Избор на клавишна комбинация" 894 895 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:139 896 msgid "Enter Shortcut Key" 897 msgstr "Въвеждане на клавишна комбинация" 898 899 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140 900 msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc." 901 msgstr "Въведете клавиш, напр. буква." 902 903 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:143 904 msgid "_Shortcut Key" 905 msgstr "_Клавишна комбинация" 906 907 #: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:153 908 msgid "Shortcut Preview" 909 msgstr "Преглед на клавишни комбинации" 910 911 #: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:5 912 msgctxt "on screen keyboard" 913 msgid "Layouts" 914 msgstr "Подредби" 915 916 #. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured 917 #: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:30 918 msgid "No Layouts configured" 919 msgstr "Няма настроени подредби" 920 921 #: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:41 922 msgid "More options…" 923 msgstr "Повече опции…" 924 925 #: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:39 src/ui/ms-plugin-row.ui:54 926 msgid "Move Up" 927 msgstr "Преместване нагоре" 928 929 #: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:43 src/ui/ms-plugin-row.ui:58 930 msgid "Move Down" 931 msgstr "Преместване надолу" 932 933 #: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:49 934 msgid "Remove" 935 msgstr "Премахване" 936 937 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:13 938 msgid "Enable _On Screen Keyboard" 939 msgstr "Включване на _екранната клавиатура" 940 941 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:14 942 msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed" 943 msgstr "Дали да се показва екранната клавиатура, когато е необходимо" 944 945 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:20 946 msgid "Unfold long-press" 947 msgstr "Разгъване с дълго натискане" 948 949 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:21 3515 950 msgid "" 3516 "Error while updating statistics using “%(file_path)”. The file may not exist " 3517 "on disk or is unreadable." 3518 msgstr "" 3519 "Грешка при обновяването на статистиката с „%(file_path)“. Възможно е файлът " 3520 "да не съществува на диска или да е нечетим." 3521 3522 #: stats/models.py:3189 951 "How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard" 952 msgstr "" 953 "Колко време трябва да задържите върху центъра на началната лента, за да се " 954 "разгърне екранната клавиатура" 955 956 #. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time 957 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:26 958 msgid "short" 959 msgstr "кратко" 960 961 #. Translators: abbreviation for 1 second interval of time 962 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:28 963 msgctxt "press interval" 964 msgid "normal" 965 msgstr "нормално" 966 967 #. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time 968 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:30 969 msgid "long" 970 msgstr "дълго" 971 972 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:38 973 msgid "Ignore hardware keyboard" 974 msgstr "Игнориране на хардуерната клавиатура" 975 976 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:39 3523 977 msgid "" 3524 "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " 3525 "software developers, and the changes have to be merged to the translation " 3526 "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " 3527 "problem." 3528 msgstr "" 3529 "Шаблонът с низове за превод (.pot) е бил обновен от разработчиците на " 3530 "софтуера и промените трябва да бъдат слети с файла за превод (.po). Моля, " 3531 "подайте отново файла за превод, за да отстраните този проблем." 3532 3533 #: stats/potdiff.py:197 3534 #, python-format 3535 msgid "The path given to initialize the POTFile does not exists: %(path)s." 3536 msgstr "" 3537 "Пътят, зададен за инициализиране на POT файла, не съществува: %(path)s." 3538 3539 #: stats/repos.py:190 3540 #, python-format 3541 msgid "Git repository %s is not valid. Calling ‘git-status’ failed." 3542 msgstr "" 3543 "Хранилището на Git %s не е валидно. Извикването на „git-status“ е неуспешно." 3544 3545 #: stats/repos.py:231 3546 #, python-format 3547 msgid "Git repository at %(name)s could not be initialized. %(command_error)s" 3548 msgstr "" 3549 "Хранилището на Git %(name)s не може да се инициализира. %(command_error)s" 3550 3551 #: stats/repos.py:256 3552 #, python-format 3553 msgid "Git repository %(name)s could not be updated: %(command_error)s" 3554 msgstr "Хранилището на Git %(name)s не може да се обнови: %(command_error)s" 3555 3556 #: stats/repos.py:280 3557 #, python-format 978 "Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present" 979 msgstr "Дали екранната клавиатура да се показва при наличие на физическа" 980 981 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:46 982 msgid "Key indicator popup" 983 msgstr "Изскачаща индикация за клавиш" 984 985 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:47 986 msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key" 987 msgstr "Дали да се показва изскачаща индикация за текущо натиснатия клавиш" 988 989 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:59 990 msgid "Keyboard height in portrait mode" 991 msgstr "Височина на клавиатурата в режим на портрет" 992 993 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:60 994 msgid "When the screen is taller than wide" 995 msgstr "Когато екранът е по-висок, отколкото широк" 996 997 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:76 998 msgid "Keyboard height in landscape mode" 999 msgstr "Височина на клавиатурата в режим на пейзаж" 1000 1001 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:77 1002 msgid "When the screen is wider than tall" 1003 msgstr "Когато екранът е по-широк, отколкото висок" 1004 1005 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:104 1006 msgid "Keep physical size constant" 1007 msgstr "Неизменен физически размер" 1008 1009 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:105 1010 msgid "Whether to keep the OSK's size constant in portrait mode" 1011 msgstr "Дали в портретен режим размерът на екранната клавиатура да е постоянен" 1012 1013 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:111 1014 msgid "Add empty space below keys" 1015 msgstr "Допълнително празно място под клавишите" 1016 1017 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:112 1018 msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward." 1019 msgstr "Избутване на екранната клавиатура нагоре" 1020 1021 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:122 1022 msgid "Text Completion" 1023 msgstr "Дописване на текста" 1024 1025 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:125 1026 msgid "Opportunistic word completion" 1027 msgstr "Дописване на думите" 1028 1029 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:126 1030 msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful" 1031 msgstr "Включване на дописването на думите при заявка от програма" 1032 1033 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:133 1034 msgid "Toggle via OSK menu" 1035 msgstr "Превключване от менюто на екранната клавиатура" 1036 1037 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:134 1038 msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button" 1039 msgstr "" 1040 "Позволява превключването на дописването на думите чрез бутона за менюто на " 1041 "клавиатурата" 1042 1043 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:140 1044 msgid "Default Completer" 1045 msgstr "Стандартна система за дописване" 1046 1047 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:141 1048 msgid "The default completion engine to use" 1049 msgstr "Стандартната система за дописване, което да се използва" 1050 1051 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:152 1052 msgid "Terminal Layout" 1053 msgstr "Подредба на терминала" 1054 1055 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:171 1056 msgid "Shortcuts" 1057 msgstr "Клавишни комбинации" 1058 1059 #: src/ui/ms-osk-panel.ui:172 1060 msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar" 1061 msgstr "Наличните клавишни комбинации в лентата с клавишни комбинации" 1062 1063 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:22 1064 msgid "Organize Favorites" 1065 msgstr "Организиране на любимите" 1066 1067 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:23 1068 msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps" 1069 msgstr "Изтеглете и пуснете любимите си програми по-долу, за да ги пренаредите" 1070 1071 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:48 1072 msgid "Reset Favorites" 1073 msgstr "Връщане на любимите" 1074 1075 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:49 1076 msgid "Set list of favorite apps back to the default" 1077 msgstr "Връщане на списъка с любими програми на стандартните" 1078 1079 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:53 1080 msgid "Reset" 1081 msgstr "Връщане" 1082 1083 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:64 1084 msgid "Mobile App Filtering" 1085 msgstr "Филтриране на мобилни програми" 1086 1087 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:67 1088 msgid "Set Application Filter Mode" 1089 msgstr "Задайте режима на филтриране на програмите" 1090 1091 #: src/ui/ms-overview-panel.ui:68 1092 msgid "Show only mobile apps in the overview" 1093 msgstr "Показване само на мобилни програми в общия преглед" 1094 1095 #: src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:5 1096 msgid "Application" 1097 msgstr "Програма" 1098 1099 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16 1100 msgid "No Sensors found" 1101 msgstr "Липсват сензори" 1102 1103 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17 3558 1104 msgid "" 3559 "Git repository %(name)s could not be pushed: %(command_error)s. The branch " 3560 "seems protected and Damned Lies is unable to push references to the " 3561 "repository. Ask the project maintainers to update the protection for " 3562 "branches to allow Damned Lies to push commits." 3563 msgstr "" 3564 "Не може да се изтласка към хранилището на Git %(name)s: %(command_error)s. " 3565 "Клонът изглежда е защитен и Damned Lies няма права̀ да праща указатели натам. " 3566 "Помолете разработчиците да разрешат на Damned Lies да изтласква подавания." 3567 3568 #: stats/repos.py:289 3569 #, python-format 3570 msgid "" 3571 "Git repository %(name)s could not be pushed because of an unknown error: " 3572 "%(command_error)s" 3573 msgstr "Хранилището на Git %(name)s не може да се изтласка: %(command_error)s" 3574 3575 #: stats/repos.py:313 3576 #, python-format 3577 msgid "Git repository %(name)s could not be committed: %(command_error)s" 3578 msgstr "" 3579 "Хранилището на Git %(name)s не може да бъде подадено: %(command_error)s" 3580 3581 #: stats/repos.py:364 3582 #, python-format 3583 msgid "" 3584 "Git repository %(name)s could not cherry-pick commit ‘%(hash)s’: " 3585 "%(command_error)s" 3586 msgstr "" 3587 "Хранилището на Git %(name)s не може да отбере подаването „%(hash)s“: " 3588 "%(command_error)s" 3589 3590 #: stats/repos.py:391 3591 #, python-format 3592 msgid "Git repository %(name)s could not be renamed. %(command_error)s" 3593 msgstr "" 3594 "Хранилището на Git %(name)s не може да бъде преименувано: %(command_error)s" 3595 3596 #: stats/repos.py:417 3597 #, python-format 3598 msgid "Git repository %(name)s could not be removed. %(command_error)s" 3599 msgstr "" 3600 "Хранилището на Git %(name)s не може да бъде премахнато: %(command_error)s" 3601 3602 #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 3603 msgid "" 3604 "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " 3605 "Please don’t translate it any more." 3606 msgstr "" 3607 "Този модул е архивиран. Той се съхранява само за статистически цели. Не го " 3608 "превеждайте повече." 3609 3610 #: stats/templates/branch_detail.html:4 3611 msgid "This branch is currently string-frozen." 3612 msgstr "Този клон е със замразени низове." 3613 3614 #: stats/templates/branch_detail.html:12 3615 msgid "Translation" 3616 msgstr "Превод" 3617 3618 #: stats/templates/module_detail.html:4 3619 #, python-format 3620 msgid "Module Statistics: %(name)s" 3621 msgstr "Статистика на модула: %(name)s" 3622 3623 #: stats/templates/module_detail.html:40 3624 msgid "" 3625 "You are about to force statistics refresh for that branch. This action can " 3626 "take several minutes. Are you sure you want to proceed?" 3627 msgstr "" 3628 "Ще обновите статистиката за този клон принудително. Това действие може да " 3629 "отнеме няколко минути. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" 3630 3631 #: stats/templates/module_detail.html:68 3632 msgid "Maintainers" 3633 msgstr "Поддържащи" 3634 3635 #: stats/templates/module_detail.html:79 3636 msgid "Bug reporting" 3637 msgstr "Докладване на грешки" 3638 3639 #: stats/templates/module_detail.html:82 3640 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." 3641 msgstr "Няма известни места за докладване на грешки за този модул." 3642 3643 #: stats/templates/module_detail.html:85 3644 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" 3645 msgstr "Показване на съществуващите i18n и l10n грешки" 3646 3647 #: stats/templates/module_detail.html:88 3648 msgid "Report a bug" 3649 msgstr "Докладване за грешка" 3650 3651 #: stats/templates/module_detail.html:98 3652 msgid "Branches:" 3653 msgstr "Клони:" 3654 3655 #: stats/templates/module_detail.html:119 3656 msgid "Expand or collapse statistics for this branch" 3657 msgstr "Разширяване или свиване на статистиката за този клон" 3658 3659 #: stats/templates/module_detail.html:133 3660 msgid "Browse Repository" 3661 msgstr "Разглеждане на хранилището" 3662 3663 #: stats/templates/module_detail.html:138 3664 msgid "Refresh branch statistics" 3665 msgstr "Опресняване на статистиката за клоните" 3666 3667 #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 3668 msgid "Category" 3669 msgstr "Категория" 3670 3671 #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 3672 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 3673 msgid "Save" 3674 msgstr "Запазване" 3675 3676 #: stats/templates/module_images.html:5 3677 #, python-format 3678 msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" 3679 msgstr "Състояние на фигурите на документацията: %(name)s" 3680 3681 #: stats/templates/module_images.html:17 3682 msgid "Figures translation status" 3683 msgstr "Състояние на превода на фигурите" 3684 3685 #: stats/templates/module_images.html:24 3686 msgid "Original" 3687 msgstr "Оригинал" 3688 3689 #: stats/templates/module_images.html:39 3690 msgid "Screenshot for original figure" 3691 msgstr "Снимка на екрана за оригиналната фигура" 3692 3693 #: stats/templates/module_images.html:54 3694 msgid "Screenshot for translated figure" 3695 msgstr "Снимка на екрана за преведената фигура" 3696 3697 #: stats/templates/module_images.html:59 3698 msgid "" 3699 "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " 3700 "string to translate)" 3701 msgstr "" 3702 "Преведено, но използва оригинала (може би фигурата не съдържа низ за превод)" 3703 3704 #: stats/templates/module_images.html:64 3705 msgid "Fuzzy" 3706 msgstr "Неясно" 3707 3708 #: stats/templates/module_images.html:77 3709 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" 3710 msgstr "Няма съществуващ файл („Технически“ неясно)" 3711 3712 #: stats/templates/module_images.html:80 3713 msgid "Not translated" 3714 msgstr "Не е преведено" 3715 3716 #: stats/templates/module_images.html:81 3717 msgid "Empty icon" 3718 msgstr "Празна иконка" 3719 3720 #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 3721 msgid "GNOME Modules" 3722 msgstr "Модули на GNOME" 3723 3724 #: stats/templates/module_list.html:9 3725 #, python-format 3726 msgid "Translation state in %(user_language)s" 3727 msgstr "Състояние на превода в %(user_language)s" 3728 3729 #: stats/templates/module_list.html:17 3730 #, python-format 3731 msgid "" 3732 "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " 3733 "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " 3734 "be called <code>master</code>, <code>main</code>, <code>trunk</code>, etc.). " 3735 "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " 3736 "the User Interface and the Documentation. The badge is <span class=\"badge " 3737 "text-bg-success\">green</span> when the translation is 100%%, <span " 3738 "class=\"badge text-bg-warning\">orange</span> between 96%% and 100%%. " 3739 "Otherwise, it will be displayed in <span class=\"badge text-bg-danger\">red</" 3740 "span>. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " 3741 "<span class=\"badge text-bg-secondary\">UI missing</span> or <span " 3742 "class=\"badge text-bg-secondary\">Doc. missing</span> is shown. When there " 3743 "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " 3744 "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." 3745 msgstr "" 3746 "Изберете модул по-долу, за да видите данните му. Процентите на превода, " 3747 "които виждате, са изчислени на базата на основния клон на модула (който може " 3748 "да се нарича <code>master</code>, <code>main</code>, <code>trunk</code> и " 3749 "т.н.). Значките за превод показват статистически данни за процента на превод " 3750 "както за потребителския интерфейс, така и за документацията. Значката е " 3751 "<span class='badge text-bg-success'>зелена</span>, когато преводът е 100%%, " 3752 "а <span class='badge text-bg-warning'>оранжева</span> - между 96%% и 100%%. " 3753 "В противен случай тя се показва в <span class='badge text-bg-" 3754 "danger'>червено</span>. Възможно е да липсват PO-файлове на потребителския " 3755 "интерфейс или документацията. В този случай се показва съобщение за <span " 3756 "class='badge text-bg-secondary'>Липсва интерфейс</span> или <span " 3757 "class='badge text-bg-secondary'>Док. липсва</span>. Когато има няколко " 3758 "домейна за даден модул, независимо дали за потребителския интерфейс или за " 3759 "документацията, се показва средната стойност на всички статистики." 3760 3761 #: stats/templates/module_list.html:37 3762 msgid "This module is archived and read-only." 3763 msgstr "Този модул е архивиран и само за четене." 3764 3765 #: stats/templates/module_list.html:43 3766 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." 3767 msgstr "Процент на превода на интерфейса на основния клон." 3768 3769 #: stats/templates/module_list.html:45 3770 #, python-format 3771 msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" 3772 msgstr "Интерфейс %(translated_ui_percentage)s%%" 3773 3774 #: stats/templates/module_list.html:52 3775 msgid "" 3776 "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." 3777 msgstr "Липсва процент на превода от интерфейса на основния клон." 3778 3779 #: stats/templates/module_list.html:53 3780 msgid "UI missing" 3781 msgstr "Липсва интерфейс" 3782 3783 #: stats/templates/module_list.html:59 3784 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." 3785 msgstr "Процент на превода на документацията на основния клон." 3786 3787 #: stats/templates/module_list.html:61 3788 #, python-format 3789 msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" 3790 msgstr "Док. %(translated_doc_percentage)s%%" 3791 3792 #: stats/templates/module_list.html:67 3793 msgid "" 3794 "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." 3795 msgstr "Липсва процент на превода от документацията на основния клон." 3796 3797 #: stats/templates/module_list.html:69 3798 msgid "Doc. missing" 3799 msgstr "Док. липсва" 3800 3801 #: stats/templates/release_compare.html:4 3802 #: stats/templates/release_compare.html:16 3803 msgid "Releases Comparison" 3804 msgstr "Сравнение на изданията" 3805 3806 #: stats/templates/release_compare.html:22 templates/_includes/header.html:41 3807 #: templates/index.html:70 3808 msgid "Languages" 3809 msgstr "Езици" 3810 3811 #: stats/templates/release_compare.html:26 3812 msgid "Progress" 3813 msgstr "Напредък" 3814 3815 #: stats/templates/release_detail.html:7 3816 #, python-format 3817 msgid "%(name)s Release" 3818 msgstr "Издание %(name)s" 3819 3820 #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 3821 msgid "GNOME Releases" 3822 msgstr "Издания на GNOME" 3823 3824 #: stats/templates/release_list.html:8 3825 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" 3826 msgstr "" 3827 "Изберете издание или набор от издания по-долу, за да видите повече " 3828 "подробности за тях:" 3829 3830 #: stats/templates/release_list.html:16 3831 msgid "Expand or collapse the category" 3832 msgstr "Разширяване или свиване на категорията" 3833 3834 #: stats/templates/release_list.html:21 3835 msgid "Older Releases" 3836 msgstr "Стари издания" 3837 3838 #: stats/templates/stats_show.html:21 3839 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:123 3840 msgid "Download template file (POT)" 3841 msgstr "Изтегляне на файла-шаблон (POT)" 3842 3843 #: stats/templates/stats_show.html:23 3844 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 3845 msgid "Template file (POT)" 3846 msgstr "Файл-шаблон (POT)" 3847 3848 #: stats/templates/stats_show.html:41 3849 msgid "Notices" 3850 msgstr "Известия" 3851 3852 #: stats/templates/stats_show.html:50 3853 msgid "Search for similar bugs before reporting it" 3854 msgstr "Търсете за подобни грешки, преди да ги докладвате" 3855 3856 #: stats/templates/stats_show.html:53 3857 msgid "Report this bug" 3858 msgstr "Докладване на тази грешка" 3859 3860 #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:301 3861 msgid "Translated" 3862 msgstr "Преведено" 3863 3864 #: stats/templates/stats_show.html:96 3865 msgid "Display document figures" 3866 msgstr "Показване на фигури от документи" 3867 3868 #: stats/templatetags/stats_extras.py:169 3869 msgid "Error" 3870 msgstr "Грешка" 3871 3872 #: stats/utils.py:69 3873 #, python-format 3874 msgid "Unable to find a makefile for module %s" 3875 msgstr "Не може да бъде намерен makefile за модул %s" 3876 3877 #: stats/utils.py:103 3878 msgid "Unable to find doc source files for this module." 3879 msgstr "" 3880 "Невъзможно е да се намерят изходните файлове за документация за този модул." 3881 3882 #: stats/utils.py:419 3883 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." 3884 msgstr "Грешки при изпълнение на проверката „intltool-update -m“." 3885 3886 #: stats/utils.py:426 3887 #, python-format 3888 msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" 3889 msgstr "Липсват някои файлове в POTFILES.in: %s" 3890 3891 #: stats/utils.py:436 3892 #, python-format 3893 msgid "" 3894 "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " 3895 "they don’t exist: %s" 3896 msgstr "" 3897 "Следните файлове са споменати в POTFILES.in или POTFILES.skip, но не " 3898 "съществуват: %s" 3899 3900 #: stats/utils.py:480 3901 #, python-format 3902 msgid "When compiling the PO file, the error was “%(exception)s”." 3903 msgstr "Неуспешно компилиране на PO-файла. Грешката бе „%(exception)s”." 3904 3905 #: stats/utils.py:493 3906 #, python-format 3907 msgid "The file “%s” does not exist" 3908 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3909 3910 #: stats/utils.py:506 3911 #, python-format 3912 msgid "Error running pofilter: %s" 3913 msgstr "Грешка при изпълнението на „pofilter“: %s" 3914 3915 #: stats/utils.py:518 3916 #, python-format 3917 msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." 3918 msgstr "PO-файлът „%s“ не съществува или не може да бъде прочетен." 3919 3920 #: stats/utils.py:522 3921 #, python-format 3922 msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." 3923 msgstr "Статистическите данни за POT-файла „%s“ не може да бъдат получени." 3924 3925 #: stats/utils.py:773 3926 msgid "" 3927 "Unable to initialize the GitLab client because the authentication failed." 3928 msgstr "" 3929 "Не може да се инициализира клиентът за GitLab, тъй като удостоверяването е " 3930 "неуспешно." 3931 3932 #: stats/views.py:79 teams/views.py:72 3933 msgid "" 3934 "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " 3935 "html, json, xml." 3936 msgstr "" 3937 "Посоченият от вас формат за връщане не е позволен. Позволените стойности са: " 3938 "html, json, xml." 3939 3940 #: stats/views.py:127 3941 msgid "Sorry, you’re not allowed to edit this module’s branches" 3942 msgstr "Нямате право да редактирате клоните на този модул" 3943 3944 #: stats/views.py:171 3945 #, python-format 3946 msgid "The new branch %s has been added" 3947 msgstr "Новият клон %s е добавен" 3948 3949 #: stats/views.py:177 3950 #, python-format 3951 msgid "Error adding the branch '%(branch_name)s': %(error)s" 3952 msgstr "Грешка при добавянето на клона „%(branch_name)s“: %(error)s" 3953 3954 #: stats/views.py:182 3955 msgid "Branches updated" 3956 msgstr "Клоните са обновени" 3957 3958 #: stats/views.py:186 3959 msgid "Sorry, the form is not valid" 3960 msgstr "Формулярът е неправилен" 3961 3962 #: stats/views.py:205 3963 #, python-format 3964 msgid "" 3965 "A statistics update is already running for branch %(branch_name)s of module " 3966 "%(module_name)s." 3967 msgstr "" 3968 "Вече се изпълнява обновяване на статистиката за клон %(branch_name)s на " 3969 "модул %(module_name)s." 3970 3971 #: stats/views.py:220 3972 #, python-format 3973 msgid "" 3974 "Statistics successfully updated for branch “%(branch)s” of module " 3975 "“%(module)s”." 3976 msgstr "" 3977 "Статистиката за клон „%(branch)s“ на модул „%(module)s“ е успешно обновена." 3978 3979 #: teams/admin.py:67 teams/models.py:266 3980 msgid "Team" 3981 msgstr "Екип" 3982 3983 #: teams/forms.py:43 teams/models.py:256 3984 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 3985 msgid "Coordinator" 3986 msgstr "Координатор" 3987 3988 #: teams/forms.py:80 3989 #, python-format 3990 msgid "Your role in the %(team)s team has been changed to %(role)s" 3991 msgstr "Ролята ви в екипа %(team)s е сменена на „%(role)s“" 3992 3993 #: teams/forms.py:108 3994 #, python-format 3995 msgid "You have been removed from the %(team)s team" 3996 msgstr "Вие сте премахнати от екипа %(team)s" 3997 3998 #: teams/forms.py:125 3999 msgid "Mark as Inactive" 4000 msgstr "Отбелязване като неактивен" 4001 4002 #: teams/forms.py:125 4003 msgid "Remove From Team" 4004 msgstr "Премахване от екипа" 4005 4006 #: teams/models.py:126 4007 msgid "The name of the team, as a locale name (ie: fr, en)." 4008 msgstr "Името на екипа като име на локала (например: fr, en)." 4009 4010 #: teams/models.py:131 4011 msgid "" 4012 "The description of the team, it is generally the natural name of the " 4013 "language, such a French or English." 4014 msgstr "" 4015 "Описанието на екипа. Обикновено е естественото името на езика, например " 4016 "френски или английски." 4017 4018 #: teams/models.py:135 4019 msgid "Use workflow" 4020 msgstr "Използва работния процес" 4021 4022 #: teams/models.py:135 4023 msgid "Whether the team uses the GNOME translation workflow or not." 4024 msgstr "Дали този екип използва работния процес на GNOME за превод." 4025 4026 #: teams/models.py:138 4027 msgid "Presentation" 4028 msgstr "Представяне" 4029 4030 #: teams/models.py:138 4031 msgid "A presentation of the team, its goals, its members…" 4032 msgstr "Представяне на екипа, неговите цели, членовете му…" 4033 4034 #: teams/models.py:140 4035 msgid "Members" 4036 msgstr "Членове" 4037 4038 #: teams/models.py:142 4039 msgid "Mailing list" 4040 msgstr "Пощенски списък" 4041 4042 #: teams/models.py:143 4043 msgid "URL to subscribe" 4044 msgstr "Адрес за абониране" 4045 4046 #: teams/models.py:240 4047 #, python-format 4048 msgid "No team for locale %s" 4049 msgstr "Няма екип за езика %s" 4050 4051 #: teams/models.py:253 4052 msgid "Translator" 4053 msgstr "Преводач" 4054 4055 #: teams/models.py:254 4056 msgid "Reviewer" 4057 msgstr "Редактор" 4058 4059 #: teams/models.py:255 4060 msgid "Committer" 4061 msgstr "Подаващ" 4062 4063 #: teams/models.py:267 vertimus/admin.py:61 vertimus/admin.py:103 4064 #: vertimus/models.py:101 vertimus/models.py:493 4065 msgid "Person" 4066 msgstr "Човек" 4067 4068 #: teams/models.py:268 4069 msgid "Role" 4070 msgstr "Роля" 4071 4072 #. Translators: this refers to a person being active in a team or not 4073 #: teams/models.py:272 4074 msgid "Is active" 4075 msgstr "Активен" 4076 4077 #: teams/models.py:274 4078 msgid "" 4079 "Whether the person is active in the team or not. Account that have no recent " 4080 "activity are set to inactive." 4081 msgstr "" 4082 "Дали човекът в екипа е активен или не. Регистрациите без скорошна активност " 4083 "се задават като неактивни." 4084 4085 #: teams/templates/teams/_includes/list_team_members.html:12 4086 #, python-format 4087 msgid "Last login on %(last_login)s" 4088 msgstr "Последно вписване на %(last_login)s" 4089 4090 #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 4091 #, python-format 4092 msgid "Coordinated by %(people_list)s" 4093 msgstr "Координирано от %(people_list)s" 4094 4095 #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 4096 msgid "No coordinator" 4097 msgstr "Без координатор" 4098 4099 #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 4100 #, python-format 4101 msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." 4102 msgstr "Вече сте член на екипа %(team_name)s." 4103 4104 #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 4105 msgid "Member" 4106 msgstr "Член" 4107 4108 #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 4109 #, python-format 4110 msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." 4111 msgstr "Предлагаме ви да станете член на екипа на %(team_name)s." 4112 4113 #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 4114 msgid "Suggestion" 4115 msgstr "Предложение" 4116 4117 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 4118 msgid "My Teams and Teams Suggestions" 4119 msgstr "Моите екипи и предложения за екипи" 4120 4121 #: teams/templates/teams/notifications/role_changed_in_team.html:1 4122 #, python-format 4123 msgid "" 4124 "\n" 4125 "Dear %(username)s,\n" 4126 "\n" 4127 "Your role in the %(team)s team on %(site_domain)s has been set to " 4128 "“%(role)s”.\n" 4129 "\n" 4130 "This is an automatic message sent from %(site_domain)s. Please do not " 4131 "answer.\n" 4132 "\n" 4133 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 4134 msgstr "" 4135 "\n" 4136 "Уважаеми %(username)s,\n" 4137 "\n" 4138 "Ролята ви в екипа %(team)s за %(site_domain)s е сменена на „%(role)s“\n" 4139 "\n" 4140 "Това е автоматично съобщение пратено от https://%(site_domain)s. Не му " 4141 "отговаряйте.\n" 4142 "\n" 4143 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 4144 4145 #: teams/templates/teams/notifications/role_removed_from_team.html:1 4146 #, python-format 4147 msgid "" 4148 "\n" 4149 "Dear %(username)s,\n" 4150 "\n" 4151 "You have been removed from %(team)s team on %(site_domain)s. All your " 4152 "activity feed has been kept, but\n" 4153 "you cannot submit translations anymore.\n" 4154 "\n" 4155 "This is an automatic message sent from %(site_domain)s. Please do not " 4156 "answer.\n" 4157 "\n" 4158 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 4159 msgstr "" 4160 "\n" 4161 "Уважаеми %(username)s,\n" 4162 "\n" 4163 "You have been removed from %(team)s team on %(site_domain)s. All your " 4164 "activity feed has been kept, but\n" 4165 "you cannot submit translations anymore.\n" 4166 "\n" 4167 "Вие сте премахнати от екипа %(team)s за %(site_domain)s. Всичките ви " 4168 "действия се пазят, но повече не може да подавате преводи.\n" 4169 "\n" 4170 "Това е автоматично съобщение пратено от https://%(site_domain)s. Не му " 4171 "отговаряйте.\n" 4172 "\n" 4173 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 4174 4175 #: teams/templates/teams/team_base.html:6 4176 msgid "Details" 4177 msgstr "Подробности" 4178 4179 #: teams/templates/teams/team_base.html:16 4180 #, python-format 4181 msgid "%(lang)s Translation Team Page:" 4182 msgstr "%(lang)s страница на екипа за превод:" 4183 4184 #: teams/templates/teams/team_base.html:20 4185 msgid "Bug reporting:" 4186 msgstr "Докладване за грешки:" 4187 4188 #: teams/templates/teams/team_base.html:23 4189 msgid "Report Bug in Translation" 4190 msgstr "Докладване за грешка в превода" 4191 4192 #: teams/templates/teams/team_base.html:24 4193 msgid "Show Existing Bugs" 4194 msgstr "Показване на съществуващите грешки" 4195 4196 #: teams/templates/teams/team_base.html:29 4197 msgid "Mailing List:" 4198 msgstr "Пощенски списък:" 4199 4200 #: teams/templates/teams/team_base.html:32 4201 msgid "Send e-mail to the list" 4202 msgstr "Изпращане на поща до списъка" 4203 4204 #: teams/templates/teams/team_base.html:34 4205 msgid "Subscribe" 4206 msgstr "Абониране" 4207 4208 #: teams/templates/teams/team_base.html:47 4209 msgid "This team has currently no coordinator." 4210 msgstr "В момента този екип няма координатор." 4211 4212 #: teams/templates/teams/team_base.html:48 4213 #, python-format 4214 msgid "" 4215 "See <a href=\"%(link)s\">the GTP Wiki</a> for more information about " 4216 "coordinatorship." 4217 msgstr "" 4218 "Вижте <a href='%(link)s'>уикито на GTP</a> за повече информация как се " 4219 "координира." 4220 4221 #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 4222 #, python-format 4223 msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" 4224 msgstr "" 4225 "Последните действия, извършени от екипа на %(lang)s на проекта за превод на " 4226 "GNOME" 4227 4228 #: teams/templates/teams/team_detail.html:59 4229 #, python-format 4230 msgid "Leave the “<b>%(language)s</b>” team" 4231 msgstr "Напускане на екипа на „<b>%(language)s</b>“" 4232 4233 #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 4234 msgid "By leaving the team, you will:" 4235 msgstr "При напускането на екипа ще:" 4236 4237 #: teams/templates/teams/team_detail.html:65 4238 msgid "Stop being able to contribute." 4239 msgstr "Загубите възможността да допринасяте." 4240 4241 #: teams/templates/teams/team_detail.html:66 4242 msgid "Lose the right to translate." 4243 msgstr "Загубите правото да превеждате." 4244 4245 #: teams/templates/teams/team_detail.html:67 4246 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." 4247 msgstr "Загубите правото да редактирате или подавате." 4248 4249 #: teams/templates/teams/team_detail.html:76 4250 msgid "Leave the team" 4251 msgstr "Напускане на екипа" 4252 4253 #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 4254 msgid "Join" 4255 msgstr "Присъединяване" 4256 4257 #: teams/templates/teams/team_detail.html:92 4258 #, python-format 4259 msgid "%(language)s Translation Team" 4260 msgstr "%(language)s екип за преводи" 4261 4262 #: teams/templates/teams/team_detail.html:106 4263 msgid "" 4264 "There is currently no established team for this language. See <a " 4265 "href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam\">the GTP " 4266 "Wiki</a> to get more information about the process of building a new " 4267 "translation team." 4268 msgstr "" 4269 "В момента няма създаден екип за този език. Вижте <a href='https://" 4270 "wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam'>GTP Wiki</a>, за да " 4271 "получите повече информация за процеса на създаване на нов екип за превод." 4272 4273 #: teams/templates/teams/team_detail.html:121 4274 msgid "Plural forms:" 4275 msgstr "Множествени числа:" 4276 4277 #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 4278 msgid "Current activities" 4279 msgstr "Текущи дейности" 4280 4281 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 4282 msgid "Show/hide archived translations" 4283 msgstr "Показване/Скриване на архивирани преводи" 4284 4285 #: teams/templates/teams/team_detail.html:138 4286 msgid "Archives" 4287 msgstr "Архиви" 4288 4289 #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 4290 msgid "Show or hide inactive team members" 4291 msgstr "Показване или скриване на неактивни членове на екипа" 4292 4293 #: teams/templates/teams/team_detail.html:177 4294 msgid "Apply modifications" 4295 msgstr "Прилагане на промените" 4296 4297 #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 4298 #, python-format 4299 msgid "%(lang)s Translation Team" 4300 msgstr "%(lang)s екип за превод" 4301 4302 #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 4303 msgid "This team is using the translation workflow" 4304 msgstr "Този екип използва работния процес за превод" 4305 4306 #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 4307 msgid "" 4308 "This content may use <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/" 4309 "Markdown'>Markdown</a> syntax" 4310 msgstr "" 4311 "Това съдържание може да използва синтаксис на <a href='https://" 4312 "en.wikipedia.org/wiki/Markdown'>Markdown</a>" 4313 4314 #: teams/templates/teams/team_list.html:4 4315 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 4316 msgid "GNOME Translation Teams" 4317 msgstr "Екипи за превод на GNOME" 4318 4319 #: teams/templates/teams/team_list.html:10 4320 msgid "Select a team below to see more information about it:" 4321 msgstr "Изберете екип по-долу, за да видите повече информация за него:" 4322 4323 #: teams/templates/teams/team_list.html:16 4324 msgid "All Teams" 4325 msgstr "Всички екипи" 4326 4327 #: teams/templates/teams/team_list.html:26 4328 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" 4329 msgstr "В момента в GNOME няма екипи за превод. :(" 4330 4331 #: teams/views.py:116 4332 msgid "Committers" 4333 msgstr "Подаващи" 4334 4335 #: teams/views.py:119 4336 msgid "No committers" 4337 msgstr "Няма подаващи" 4338 4339 #: teams/views.py:123 4340 msgid "Reviewers" 4341 msgstr "Редактори" 4342 4343 #: teams/views.py:126 4344 msgid "No reviewers" 4345 msgstr "Няма редактори" 4346 4347 #: teams/views.py:130 4348 msgid "Translators" 4349 msgstr "Преводачи" 4350 4351 #: teams/views.py:133 4352 msgid "No translators" 4353 msgstr "Няма преводачи" 4354 4355 #: teams/views.py:137 4356 msgid "Inactive members" 4357 msgstr "Неактивни членове" 4358 4359 #: teams/views.py:140 4360 msgid "No inactive members" 4361 msgstr "Няма неактивни членове" 4362 4363 #: teams/views.py:207 4364 msgid "The role of the user has been changed successfully." 4365 msgstr "Ролята на потребителя е успешно променена." 4366 4367 #: teams/views.py:211 4368 #, python-format 4369 msgid "Failed to notify %(username)s that their role has changed." 4370 msgstr "" 4371 "Изпращането на поща до потребителя %(username)s, за да го уведомите, че " 4372 "ролята му е променена, е неуспешно." 4373 4374 #: teams/views.py:219 4375 #, python-format 4376 msgid "" 4377 "An error occurred while changing the role of the user. Errors were: " 4378 "%(errors)s" 4379 msgstr "Възникна грешка при промяната на ролята на потребителя: %(errors)s" 4380 4381 #: teams/views.py:240 4382 msgid "The team details have been updated successfully." 4383 msgstr "Подробностите за екипа бяха успешно обновени." 4384 4385 #: teams/views.py:246 4386 #, python-format 4387 msgid "" 4388 "An error occurred while updating the team details. Errors were: %(errors)s" 4389 msgstr "Възникна грешка при обновяване на данните на екипа: %(errors)s" 4390 4391 #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 4392 msgid "Error: page not found" 4393 msgstr "Грешка: страницата не е намерена" 4394 4395 #: templates/404.html:7 4396 msgid "The page you requested has not been found on this server." 4397 msgstr "Заявената от вас страница не е намерена на този сървър." 4398 4399 #: templates/500.html:3 4400 msgid "Error: server error (500)" 4401 msgstr "Грешка: грешка на сървъра (500)" 4402 4403 #: templates/500.html:6 4404 msgid "Server Error" 4405 msgstr "Грешка на сървъра" 4406 4407 #: templates/500.html:7 4408 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." 4409 msgstr "Възникнала е грешка на сървъра." 4410 4411 #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 4412 #, python-format 4413 msgid "" 4414 "If anything should be changed on this page, please <a target=\"_blank\" " 4415 "class=\"alert-link\" href=\"%(internationalisation_team_bug_url)s\">submit a " 4416 "bug report</a>." 4417 msgstr "" 4418 "Ако нещо трябва да се промени в тази страница, <a target='_blank' " 4419 "class='alert-link' href='%(internationalisation_team_bug_url)s'>изпратете " 4420 "доклад за грешка</a>." 4421 4422 #: templates/_includes/footer.html:11 4423 msgid "The GNOME Project" 4424 msgstr "Проектът GNOME" 4425 4426 #: templates/_includes/footer.html:15 templates/about.html:10 4427 msgid "About Damned Lies" 4428 msgstr "Относно „Damned Lies“" 4429 4430 #: templates/_includes/footer.html:19 4431 msgid "About Us" 4432 msgstr "За нас" 4433 4434 #: templates/_includes/footer.html:27 4435 msgid "Support GNOME" 4436 msgstr "Подкрепете GNOME" 4437 4438 #: templates/_includes/footer.html:30 4439 msgid "Merchandise" 4440 msgstr "Сувенири" 4441 4442 #: templates/_includes/footer.html:34 4443 msgid "Contact Us" 4444 msgstr "Свържете се с нас" 4445 4446 #: templates/_includes/footer.html:38 4447 msgid "The GNOME Foundation" 4448 msgstr "Фондацията GNOME" 4449 4450 #: templates/_includes/footer.html:43 4451 msgid "Resources" 4452 msgstr "Ресурси" 4453 4454 #: templates/_includes/footer.html:47 4455 msgid "Developer Center" 4456 msgstr "Център за разработчици" 4457 4458 #: templates/_includes/footer.html:55 4459 msgid "GNOME Project Handbook" 4460 msgstr "Ръководство на проекта GNOME" 4461 4462 #: templates/_includes/footer.html:59 4463 msgid "Apps for GNOME" 4464 msgstr "Програми за GNOME" 4465 4466 #: templates/_includes/footer.html:63 4467 msgid "GNOME Discourse" 4468 msgstr "GNOME Discourse" 4469 4470 #: templates/_includes/footer.html:67 4471 msgid "GNOME GitLab" 4472 msgstr "GNOME GitLab" 4473 4474 #: templates/_includes/footer.html:73 4475 msgid "News" 4476 msgstr "Новини" 4477 4478 #: templates/_includes/footer.html:78 4479 msgid "Press Releases" 4480 msgstr "Информационни бюлетини" 4481 4482 #: templates/_includes/footer.html:82 4483 msgid "Latest Release" 4484 msgstr "Последно издание" 4485 4486 #: templates/_includes/footer.html:86 4487 msgid "Planet GNOME" 4488 msgstr "Планета GNOME" 4489 4490 #: templates/_includes/header.html:4 4491 msgid "Back to Damned Lies home page" 4492 msgstr "Назад към началната страница на Damned Lies" 4493 4494 #: templates/_includes/header.html:48 4495 msgid "Release sets" 4496 msgstr "Набори от издания" 4497 4498 #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:109 4499 msgid "Modules" 4500 msgstr "Модули" 4501 4502 #: templates/about.html:3 4503 msgid "About" 4504 msgstr "Относно" 4505 4506 #: templates/about.html:13 templates/index.html:22 4507 msgid "" 4508 "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " 4509 "the GNOME project." 4510 msgstr "" 4511 "Damned Lies е уеб програма, която се използва за управляване на " 4512 "локализацията (l10n) на проекта GNOME." 4513 4514 #: templates/about.html:14 4515 #, python-format 4516 msgid "" 4517 "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " 4518 "translation <a href=\"%(link)s\">workflow</a>." 4519 msgstr "" 4520 "Тя ви позволява да преглеждате статистически данни в реално време. Damned " 4521 "Lies също така управлява <a href='%(link)s'>работния процес</a> на преводите." 4522 4523 #: templates/about.html:21 4524 #, python-format 4525 msgid "" 4526 "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the <a " 4527 "href=\"%(gpl)s\">GNU GPL license</a>. You are welcome to participate in its " 4528 "improvement, especially by <a href=\"%(bug)s\">reporting bugs and " 4529 "enhancement proposals</a>." 4530 msgstr "" 4531 "Damned Lies е свободен софтуер, чийто изходен код е достъпен под лиценза <a " 4532 "href='%(gpl)s'>GNU GPL</a>. Може да участвате в подобряването му, особено " 4533 "чрез <a href='%(bug)s'>докладване на грешки и предложения за подобрения</a>." 4534 4535 #: templates/about.html:29 4536 #, python-format 4537 msgid "" 4538 "If you wonder about the name of this application, see <a " 4539 "href=\"%(link)s\">this article on Wikipedia</a>." 4540 msgstr "" 4541 "Ако се чудите за името на тази програма, вижте <a href='%(link)s'>тази " 4542 "статия в Уикипедия</a>." 4543 4544 #: templates/about.html:35 4545 #, python-format 4546 msgid "Quality check icon by <a href=\"%(link)s\">Gregor Cresnar</a>." 4547 msgstr "" 4548 "Иконка за проверка на качеството от <a href='%(link)s'>Gregor Cresnar</a>." 4549 4550 #: templates/about.html:42 4551 msgid "This Web site has been translated in your language by:" 4552 msgstr "Този уеб сайт е преведен на вашия език от:" 4553 4554 #: templates/about.html:51 4555 msgid "Quick links" 4556 msgstr "Бързи връзки" 4557 4558 #: templates/about.html:53 4559 msgid "Project wiki" 4560 msgstr "Уики на проекта" 4561 4562 #: templates/about.html:55 4563 msgid "Bug tracking page" 4564 msgstr "Страница за проследяване на грешки" 4565 4566 #: templates/about.html:57 4567 msgid "Source code" 4568 msgstr "Изходен код" 4569 4570 #: templates/about.html:59 4571 msgid "Workflow" 4572 msgstr "Работен процес" 4573 4574 #: templates/admin/base_site.html:3 4575 msgid "Damned Lies site admin" 4576 msgstr "Администратор на сайта Damned Lies" 4577 4578 #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 4579 msgid "Home" 4580 msgstr "Начало" 4581 4582 #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 4583 msgid "Damned Lies about GNOME" 4584 msgstr "Damned Lies за GNOME" 4585 4586 #: templates/base.html:41 4587 msgid "" 4588 "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " 4589 "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " 4590 "application." 4591 msgstr "" 4592 "Това е тестова версия на GNOME Damned Lies. Ако желаете да допринесете за " 4593 "GNOME, разгледайте официалната програма GNOME Damned Lies." 4594 4595 #: templates/base_modal.html:10 4596 msgid "Close" 4597 msgstr "Затваряне" 4598 4599 #: templates/error.html:4 4600 msgid "Error:" 4601 msgstr "Грешка:" 4602 4603 #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 4604 msgid "Help" 4605 msgstr "Помощ" 4606 4607 #: templates/help/reduced_po.html:5 4608 msgid "Reduced po files" 4609 msgstr "Намалени PO-файлове" 4610 4611 #: templates/help/reduced_po.html:9 4612 msgid "" 4613 "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " 4614 "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." 4615 msgstr "" 4616 "Damned Lies може да филтрира низове, които рядко се виждат в потребителските " 4617 "интерфейси, така че екипите за превод да се концентрират върху най-видимите " 4618 "низове." 4619 4620 #: templates/help/reduced_po.html:15 4621 #, python-format 4622 msgid "" 4623 "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " 4624 "filter is filtering out strings which come from files having " 4625 "“gschema.xml.in” in their name. Technically speaking, the filter is using " 4626 "the <a href=\"%(pogrep_url)s\">pogrep command from the Translate Toolkit</a>." 4627 msgstr "" 4628 "Типичният случай са низовете от файловете със схеми. Затова стандартният " 4629 "филтър филтрира низовете, които идват от файлове с „gschema.xml.in“ в името " 4630 "си. Технически филтърът използва командата <a href='%(pogrep_url)s'>pogrep " 4631 "от Translate Toolkit</a>." 4632 4633 #: templates/help/reduced_po.html:22 4634 msgid "" 4635 "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " 4636 "it means that the target files have been filtered as stated above." 4637 msgstr "" 4638 "Когато видите файл във формат po или заглавие на таблица, съдържащи „(нам.)“ " 4639 "или „(намален)“, това означава, че целевите файлове са били филтрирани, " 4640 "както е посочено по-горе." 4641 4642 #: templates/help/reduced_po.html:28 4643 #, python-format 4644 msgid "" 4645 "If you think you found a better filter for a specific module, please <a " 4646 "href=\"%(internationalisation_team_bug_url)s\">submit a bug report</a> with " 4647 "your proposal." 4648 msgstr "" 4649 "Ако смятате, че сте намерили по-добър филтър за конкретен модул, изпратете " 4650 "<a href='%(internationalisation_team_bug_url)s'>доклад за грешка</a> с " 4651 "предложението си." 4652 4653 #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 4654 msgid "Vertimus Workflow" 4655 msgstr "Работен процес във Vertimus" 4656 4657 #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 4658 msgid "" 4659 "The figure below describes the various states and actions available during " 4660 "the translation process of a module." 4661 msgstr "" 4662 "Фигурата по-долу описва различните състояния и действия, налични по време на " 4663 "процеса на превод на даден модул." 4664 4665 #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 4666 msgid "Vertimus workflow schema." 4667 msgstr "Схема на работния процес във Vertimus." 4668 4669 #: templates/index.html:8 4670 msgid "" 4671 "\n" 4672 " The login process has evolved, please read the\n" 4673 " <a href=\"https://discourse.gnome.org/t/release-of-3rd-party-" 4674 "authentication-in-damned-lies/29694\" class=\"alert-link\">\n" 4675 " Release Announcement on GNOME’s Discourse\n" 4676 " </a>.\n" 4677 " In any case you have troubles accessing your account, feel free " 4678 "to <a href=\"https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues\" " 4679 "class=\"alert-link\">open an issue on Damned Lies’ GitLab project</a>.\n" 4680 " " 4681 msgstr "" 4682 "\n" 4683 " Процесът на вписване е променен. За повече информация прочетете\n" 4684 " <a href='https://discourse.gnome.org/t/release-of-3rd-party-" 4685 "authentication-in-damned-lies/29694 class='alert-link'>\n" 4686 " Обявлението в Discourse на GNOME\n" 4687 " </a>.\n" 4688 " Ако имате проблеми с вписване в регистрацията, създайте <a " 4689 "href='https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues' " 4690 "class='alert-link'>билет за това в проекта но Damned Lies в GitLab</a>.\n" 4691 " " 4692 4693 #: templates/index.html:19 4694 msgid "The GNOME Project Translation Platform" 4695 msgstr "Платформата за превод на проекта GNOME" 4696 4697 #: templates/index.html:28 4698 #, python-format 4699 msgid "" 4700 "Contribute by <a href=\"%(sign_in_url)s\">creating an account</a> and become " 4701 "a <a href=\"%(teams_url)s\">member of a translation team</a> in one of your " 4702 "mother tongue or a language you master." 4703 msgstr "" 4704 "Дайте своя принос, като <a href='%(sign_in_url)s'>създадете регистрация</a> " 4705 "и станете <a href='%(teams_url)s'>член</a> на екип за превод на един от " 4706 "родните ви езици или на език, който владеете." 4707 4708 #: templates/index.html:60 4709 msgid "" 4710 "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " 4711 "(coordinator), web pages and mailing list information." 4712 msgstr "" 4713 "Екипи за превод на GNOME с пълна информация, като например основен контакт " 4714 "(координатор), уеб страници и информация за пощенски списъци." 4715 4716 #: templates/index.html:61 4717 msgid "" 4718 "If there is no team for your language, you can easily <a href='https://" 4719 "wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/'>start your own team</a>." 4720 msgstr "" 4721 "Ако няма екип за вашия език, може лесно да <a href='https://wiki.gnome.org/" 4722 "TranslationProject/StartingATeam/'>създадете свой собствен екип</a>." 4723 4724 #: templates/index.html:77 4725 #, python-format 4726 msgid "Languages with <a href='%(teams_url)s'>Translation Teams</a>." 4727 msgstr "Езици с <a href='%(teams_url)s'>екипи за превод</a>." 4728 4729 #: templates/index.html:80 4730 msgid "" 4731 "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " 4732 "here you can see all the languages GNOME is being translated to." 4733 msgstr "" 4734 "Някои екипи управляват повече от един език (обикновено само прости варианти) " 4735 "и тук може да видите всички езици, на които се превежда GNOME." 4736 4737 #: templates/index.html:92 4738 msgid "Releases" 4739 msgstr "Издания" 4740 4741 #: templates/index.html:98 4742 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." 4743 msgstr "" 4744 "Примери за набори от издания са „Инфраструктура на GNOME“ или „GNOME 43“." 4745 4746 #: templates/index.html:99 4747 msgid "" 4748 "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " 4749 "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." 4750 msgstr "" 4751 "Официалните набори от издания на GNOME са допълнително разделени на " 4752 "категории като „Програми за работната среда“ и „Платформа за разработчици“." 4753 4754 #: templates/index.html:100 4755 msgid "" 4756 "Look here if you want to compare language support in any of these release " 4757 "sets." 4758 msgstr "" 4759 "Погледнете тук, ако искате да сравните поддръжката на езиците в някоя от " 4760 "тези набори от издания." 4761 4762 #: templates/index.html:115 4763 msgid "" 4764 "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " 4765 "development included." 4766 msgstr "" 4767 "Модулите са отделни библиотеки или програми с включени един или повече клони " 4768 "на разработка." 4769 4770 #: templates/index.html:116 4771 msgid "" 4772 "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " 4773 "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." 4774 msgstr "" 4775 "Те обикновено се вземат от хранилището на Git и ние съхраняваме цялата " 4776 "необходима информация за тях (данни от GitLab, уеб страница, информация за " 4777 "поддържащия…)." 4778 4779 #: templates/login/authentication_providers.html:5 4780 msgid "Third Party Authentication" 4781 msgstr "Идентификация чрез външен доставчик" 4782 4783 #: templates/login/authentication_providers.html:6 4784 msgid "Fedora" 4785 msgstr "Fedora" 4786 4787 #: templates/login/authentication_providers.html:7 4788 msgid "Launchpad" 4789 msgstr "Launchpad" 4790 4791 #: templates/login/authentication_providers.html:8 4792 msgid "GNOME SSO" 4793 msgstr "GNOME SSO" 4794 4795 #: templates/login/authentication_providers.html:9 4796 msgid "GitHub" 4797 msgstr "GitHub" 4798 4799 #: templates/login/authentication_providers.html:10 4800 msgid "Google" 4801 msgstr "Google" 4802 4803 #: templates/login/authentication_providers.html:11 4804 msgid "GitLab.com" 4805 msgstr "GitLab.com" 4806 4807 #: templates/login/login.html:6 4808 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 4809 msgid "Log in" 4810 msgstr "Вписване" 4811 4812 #: templates/login/login.html:9 4813 #, python-format 4814 msgid "You are already logged in as %(username)s." 4815 msgstr "Вече сте вписани като %(username)s." 4816 4817 #: templates/login/login_usermenu.html:8 4818 msgid "User Settings" 4819 msgstr "Потребителски настройки" 4820 4821 #: templates/login/login_usermenu.html:12 4822 msgid "Administration Settings" 4823 msgstr "Настройки за администрация" 4824 4825 #: templates/login/login_usermenu.html:21 4826 msgid "Log out" 4827 msgstr "Изход" 4828 4829 # Не знам дали "трите имена" е по-добре, затова оставям "пълното" (ми ако имат 5 имена 🤔). 4830 #: vertimus/forms.py:42 4831 #, python-format 4832 msgid "%(name)s (full name missing)" 4833 msgstr "%(name)s (липсва пълното име)" 4834 4835 #: vertimus/forms.py:44 4836 #, python-format 4837 msgid "%(name)s (email missing)" 4838 msgstr "%(name)s (липсва е-поща)" 4839 4840 #: vertimus/forms.py:49 4841 msgid "Action" 4842 msgstr "Действие" 4843 4844 #: vertimus/forms.py:51 vertimus/models.py:499 4845 msgid "Comment" 4846 msgstr "Коментар" 4847 4848 #: vertimus/forms.py:56 4849 msgid "Commit author" 4850 msgstr "Авторът на подаването" 4851 4852 #. Translators: this is a label for a boolean field in a form 4853 #: vertimus/forms.py:60 4854 msgid "Whether to synchronize the current branch with the main branch." 4855 msgstr "Синхронизиране на текущия клон с основния." 4856 4857 #: vertimus/forms.py:62 4858 msgid "File" 4859 msgstr "Файл" 4860 4861 #: vertimus/forms.py:62 4862 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" 4863 msgstr "Качете файл във формат .po, .gz, .bz2, .xz или .png" 4864 4865 #: vertimus/forms.py:63 4866 msgid "Send message to the team mailing list" 4867 msgstr "Изпращане на съобщение до пощенския списък на екипа" 4868 4869 #. Translators: this is a label for a boolean field in a form 4870 #: vertimus/forms.py:94 4871 #, python-format 4872 msgid "Synchronize the current branch with the branch “%(name)s”." 4873 msgstr "Синхронизиране на текущия клон с клона „%(name)s“." 4874 4875 #: vertimus/forms.py:98 4876 #, python-format 4877 msgid "" 4878 "Try to cherry-pick the commit made on this branch, “%(current_branch)s” to " 4879 "the “%(target_branch)s” branch." 4880 msgstr "" 4881 "Опитайте се да отберете подаването от клона „%(current_branch)s“ към клона " 4882 "„%(target_branch)s“." 4883 4884 #: vertimus/forms.py:108 4885 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." 4886 msgstr "Допускат се само файлове с разширение .po, .gz, .bz2, .xz или .png." 4887 4888 #: vertimus/forms.py:119 4889 #, python-format 4890 msgid "PO file “%(filename)s” is not UTF-8 encoded." 4891 msgstr "Файлът във формат PO „%(filename)s“ не е кодиран в UTF-8." 4892 4893 #: vertimus/forms.py:133 4894 msgid "Invalid action. Please, select a valid action." 4895 msgstr "Неправилно действие. Изберете правилно действие." 4896 4897 #: vertimus/forms.py:137 4898 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." 4899 msgstr "" 4900 "Неправилно действие. Някой вероятно е публикувал друго действие точно преди " 4901 "вас." 4902 4903 #: vertimus/forms.py:141 4904 msgid "Committing a file requires a commit author." 4905 msgstr "Подаването на файл изисква автор на подаването." 4906 4907 #: vertimus/forms.py:144 4908 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." 4909 msgstr "Подаването на файл с удостоверяване с жетон е забранено." 4910 4911 #: vertimus/forms.py:151 4912 msgid "A comment is needed for this action." 4913 msgstr "За това действие е необходим коментар." 4914 4915 #: vertimus/forms.py:154 4916 msgid "A comment or a file is needed for this action." 4917 msgstr "За това действие е необходим коментар или файл." 4918 4919 #: vertimus/forms.py:157 4920 msgid "A file is needed for this action." 4921 msgstr "За това действие е необходим файл." 4922 4923 #: vertimus/forms.py:160 4924 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." 4925 msgstr "Моля, не изпращайте файл с действие „Резервиране“." 4926 4927 #: vertimus/models.py:102 4928 msgid "The person who made the last action." 4929 msgstr "Човекът, който е извършил последното действие." 4930 4931 #: vertimus/models.py:104 4932 msgid "Updated at" 4933 msgstr "Обновено на" 4934 4935 #: vertimus/models.py:267 4936 msgid "Inactive" 4937 msgstr "Неактивно" 4938 4939 #: vertimus/models.py:285 4940 msgid "Translating" 4941 msgstr "Превеждане" 4942 4943 #: vertimus/models.py:327 4944 msgid "Proofreading" 4945 msgstr "Редактиране" 4946 4947 #. Translators: This is a status, not a verb 4948 #: vertimus/models.py:350 4949 msgid "Proofread" 4950 msgstr "Редактирано" 4951 4952 #: vertimus/models.py:374 4953 msgid "To Review" 4954 msgstr "За редакция" 4955 4956 #: vertimus/models.py:389 4957 msgid "To Commit" 4958 msgstr "За подаване" 4959 4960 #: vertimus/models.py:407 4961 msgid "Committing" 4962 msgstr "Подаване" 4963 4964 #: vertimus/models.py:430 4965 msgid "Committed" 4966 msgstr "Подадено" 4967 4968 #: vertimus/models.py:440 4969 msgid "Write a comment" 4970 msgstr "Напишете коментар" 4971 4972 #: vertimus/models.py:441 4973 msgid "Reserve for translation" 4974 msgstr "Резервиране за превод" 4975 4976 #: vertimus/models.py:442 4977 msgid "Upload the new translation" 4978 msgstr "Качване на новия превод" 4979 4980 #: vertimus/models.py:443 4981 msgid "Reserve for proofreading" 4982 msgstr "Резервиране за редактиране" 4983 4984 #: vertimus/models.py:444 4985 msgid "Upload the proofread translation" 4986 msgstr "Качване на редактирания превод" 4987 4988 #: vertimus/models.py:445 4989 msgid "Ready for submission" 4990 msgstr "Готово за подаване" 4991 4992 #: vertimus/models.py:446 4993 msgid "Submit to repository" 4994 msgstr "Подаване в хранилището" 4995 4996 #: vertimus/models.py:447 4997 msgid "Reserve to submit" 4998 msgstr "Резервиране за подаване" 4999 5000 #: vertimus/models.py:448 5001 msgid "Inform of submission" 5002 msgstr "Информиране за подаването" 5003 5004 #: vertimus/models.py:449 5005 msgid "Rework needed" 5006 msgstr "Необходима преработка" 5007 5008 #: vertimus/models.py:450 5009 msgid "Archive the actions" 5010 msgstr "Архивиране на действията" 5011 5012 #: vertimus/models.py:451 5013 msgid "Undo the last state change" 5014 msgstr "Отмяна на предишната промяна на състоянието" 5015 5016 #: vertimus/models.py:487 5017 msgid "The state of the module. This may not be changed manually." 5018 msgstr "Състоянието на модула. То не може да се променя на ръка." 5019 5020 #: vertimus/models.py:494 5021 msgid "The person who made the action." 5022 msgstr "Човекът, който е извършил действието." 5023 5024 #: vertimus/models.py:498 5025 msgid "Created at" 5026 msgstr "Създадено на" 5027 5028 #. Translators: ML means mailing list 5029 #: vertimus/models.py:502 5030 msgid "Notification to ML" 5031 msgstr "Известие до пощ. списък" 5032 5033 #: vertimus/models.py:504 5034 msgid "" 5035 "Whether a notification to the mailing list of the language team has been " 5036 "sent." 5037 msgstr "Дали е изпратено известие до пощенския списък на езиковия екип." 5038 5039 #: vertimus/models.py:507 5040 msgid "Uploaded file" 5041 msgstr "Качен файл" 5042 5043 #: vertimus/models.py:511 5044 msgid "The file uploaded by the user." 5045 msgstr "Файлът, качен от потребителя." 5046 5047 #: vertimus/models.py:518 5048 msgid "Merged file" 5049 msgstr "Слят файл" 5050 5051 #: vertimus/models.py:519 5052 msgid "The file merged with the new POT after the upload." 5053 msgstr "След качването файлът се сля с новия във формат POT." 5054 5055 #: vertimus/models.py:543 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:281 5056 msgid "deleted account" 5057 msgstr "изтрита регистрация" 5058 5059 #: vertimus/models.py:590 5060 msgid "File in repository" 5061 msgstr "Файл в хранилището" 5062 5063 #: vertimus/models.py:603 5064 #, python-format 5065 msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" 5066 msgstr "Качен файл от %(name)s на %(date)s" 5067 5068 #: vertimus/models.py:612 5069 #, python-format 5070 msgid "" 5071 "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " 5072 "“%(new_state)s”." 5073 msgstr "" 5074 "Новото състояние на %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) е " 5075 "„%(new_state)s“." 5076 5077 #: vertimus/models.py:720 5078 #, python-format 5079 msgid "" 5080 "It is not possible to apply this action (%(action)s) on the current state: " 5081 "%(state)s." 5082 msgstr "" 5083 "Не е възможно да се приложи това действие (%(action)s) върху текущото " 5084 "състояние: %(state)s." 5085 5086 #: vertimus/models.py:813 5087 #, python-format 5088 msgid "New action in module %(module)s:%(branch)s" 5089 msgstr "Ново действие в модул %(module)s:%(branch)s" 5090 5091 #: vertimus/models.py:882 5092 #, python-format 5093 msgid "" 5094 "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " 5095 "(%(language)s)." 5096 msgstr "" 5097 "Нов коментар беше публикуван в %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " 5098 "(%(language)s)." 5099 5100 #: vertimus/models.py:988 5101 msgid "" 5102 "There is no action in this workflow with a PO file. It is impossible to " 5103 "submit anything, please upload a PO file first." 5104 msgstr "" 5105 "В работния процес липсва действия по PO-файл. Невъзможно е да се извърши " 5106 "каквото и да било, качете първо файл във формат PO." 5107 5108 #: vertimus/models.py:1006 5109 #, python-format 5110 msgid "Creating commits is impossible: %(error)s" 5111 msgstr "Създаването на подавания не е възможно: %(error)s" 5112 5113 #: vertimus/models.py:1013 5114 msgid "" 5115 "The commit has been created with success, but an error occurred while " 5116 "refreshing the branch statistics. If you have enough rights, you can try to " 5117 "update the statistics manually, or open an issue." 5118 msgstr "" 5119 "Подаването беше успешно създадено, но възникна грешка при опресняването на " 5120 "статистиката на клона. Ако имате достатъчно права̀, може да опитате да " 5121 "обновите статистиката ръчно или да направите доклад за грешка." 5122 5123 #: vertimus/models.py:1033 5124 #, python-format 5125 msgid "" 5126 "An error occurred while trying to synchronize branch “%(main_branch)s” with " 5127 "the current branch “%(current_branch)s”. The original PO file has been " 5128 "committed anyway. Please, upload the same PO file to the target branch " 5129 "(%(main_branch)s)." 5130 msgstr "" 5131 "Възникна грешка при опита за синхронизиране на клона „%(main_branch)s“ с " 5132 "текущия клон „%(current_branch)s“. Оригиналният PO-файл вече е подаден. " 5133 "Качете същия файл в целевия клон (%(main_branch)s)." 5134 5135 #: vertimus/models.py:1044 5136 #, python-format 5137 msgid "" 5138 "It is impossible to cherry-pick the commit “%(commit_hash)s” from " 5139 "“%(current_branch)s” to the target branch “%(main_branch)s” because branches " 5140 "are the same." 5141 msgstr "" 5142 "Отбиране на подаването „%(commit_hash)s“ от „%(current_branch)s“ към целевия " 5143 "клон „%(main_branch)s“ не е възможно, защото клоните са еднакви." 5144 5145 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:9 5146 msgid "" 5147 "This module is read-only and no translation can be submitted. This is " 5148 "usually because the repository URL is not writable." 5149 msgstr "" 5150 "Този модул е само за четене и не може да се изпраща превод. Обикновено това " 5151 "е защото в хранилището на адреса на хранилището не може да се пише." 5152 5153 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:15 5154 #, python-format 5155 msgid "" 5156 "You can fix this by going to the <a href=\"%(module_change_url)s\">module " 5157 "edition page</a> and updating the repository URL." 5158 msgstr "" 5159 "Може да коригирате това, като отидете на <a " 5160 "href=\"%(module_change_url)s\">страницата за редактиране на модула</a> и и " 5161 "обновите адреса на хранилището." 5162 5163 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:20 5164 msgid "Ask the platform coordinators to update the repository URL." 5165 msgstr "" 5166 "Помолете координаторите на платформата да обновят адреса на хранилището." 5167 5168 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 5169 msgid "Strings:" 5170 msgstr "Низове:" 5171 5172 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 5173 msgid "Words:" 5174 msgstr "Думи:" 5175 5176 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 5177 #, python-format 5178 msgid "including <a href=\"%(img_url)s\">%(statistics)s image</a>" 5179 msgid_plural "including <a href=\"%(img_url)s\">%(statistics)s images</a>" 5180 msgstr[0] "включително <a href='%(img_url)s'>%(statistics)s изображение</a>" 5181 msgstr[1] "включително <a href='%(img_url)s'>%(statistics)s изображения</a>" 5182 5183 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:21 5184 #, python-format 5185 msgid "Activity summary for “%(lang)s”" 5186 msgstr "Обобщение на дейността за „%(lang)s“" 5187 5188 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:26 5189 #, python-format 5190 msgid "Activity summary for <a href=\"%(url)s\">%(lang)s</a>" 5191 msgstr "Обобщение на дейността за <a href='%(url)s'>%(lang)s</a>" 5192 5193 #: vertimus/templates/vertimus/notifications/new_action_changed_module_state.html:1 5194 #, python-format 5195 msgid "" 5196 "\n" 5197 "Dear Damned Lies user,\n" 5198 "\n" 5199 "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " 5200 "“%(new_state)s”.\n" 5201 "\n" 5202 "%(comment)s\n" 5203 "\n" 5204 "This is an automatic message sent from https://%(site_domain)s. Please do " 5205 "not answer.\n" 5206 "\n" 5207 "The GNOME Damned Lies Administrators\n" 5208 msgstr "" 5209 "\n" 5210 "Уважаеми потребител на Damned Lies,\n" 5211 "\n" 5212 "Новото състояние на %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) е " 5213 "„%(new_state)s“.\n" 5214 "\n" 5215 "%(comment)s\n" 5216 "\n" 5217 "Това е автоматично съобщение пратено от https://%(site_domain)s. Не му " 5218 "отговаряйте.\n" 5219 "\n" 5220 "Администраторите на GNOME Damned Lies.\n" 5221 5222 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 5223 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 5224 msgid "Quality check results" 5225 msgstr "Резултати от проверката за качеството" 5226 5227 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 5228 #, python-format 5229 msgid "" 5230 "Checks (%(checks)s) by <a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">pofilter</a>" 5231 msgstr "" 5232 "Проверки (%(checks)s) чрез <a href='%(url)s' target='_blank'>pofilter</a>" 5233 5234 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 5235 #, python-format 5236 msgid "Module Translation: %(name)s" 5237 msgstr "Превод на модула: %(name)s" 5238 5239 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:68 5240 msgid "Interface" 5241 msgstr "Интерфейс" 5242 5243 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:89 5244 msgid "Used in release(s):" 5245 msgstr "Използвано в изданието(ята):" 5246 5247 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:97 5248 msgid "Expand or collapse all" 5249 msgstr "Разширяване или свиване на всички" 5250 5251 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 5252 msgid "" 5253 "The translation file (PO) that will be the starting point of the translation" 5254 msgstr "Файлът за превод (PO), който ще бъде началната точка на превода" 5255 5256 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 5257 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" 5258 msgstr "" 5259 "Изтегляне на текущия файл за превод (PO), както е съхранен в хранилището" 5260 5261 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 5262 msgid "File to translate (PO)" 5263 msgstr "Файл за превод (PO)" 5264 5265 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:141 5266 msgid "Current translated file (PO)" 5267 msgstr "Текущият преведен файл (PO)" 5268 5269 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:146 5270 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" 5271 msgstr "Текущ превод с разлики по ред за неясни низове" 5272 5273 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:147 5274 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" 5275 msgstr "" 5276 "Иконки за показване на текущия превод с разликите по ред за неясни низове" 5277 5278 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:148 5279 msgid "Differences for fuzzy strings" 5280 msgstr "Разлики за неясни низове" 5281 5282 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:153 5283 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:308 5284 msgid "Quality checks" 5285 msgstr "Проверки за качеството" 5286 5287 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:155 5288 msgid "Quality check" 5289 msgstr "Проверка за качеството" 5290 5291 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:164 5292 msgid "" 5293 "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" 5294 msgstr "" 5295 "Изтегляне на текущия намален файл за превод (PO), както е съхранен в " 5296 "хранилището" 5297 5298 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 5299 msgid "Current reduced translated file (PO)" 5300 msgstr "Текущият намален преведен файл (PO)" 5301 5302 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:184 5303 msgid "" 5304 "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " 5305 "activity in one branch at a time. This other branch is:" 5306 msgid_plural "" 5307 "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " 5308 "be activity in one branch at a time. These other branches are:" 5309 msgstr[0] "" 5310 "Друг клон за този модул е в процес на работа. Трябва да има дейност само в " 5311 "един клон. Този друг клон е:" 5312 msgstr[1] "" 5313 "Друг клон за този модул е в процес на работа. Трябва да има дейност само в " 5314 "един клон. Тези други клони са:" 5315 5316 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:193 5317 msgid "" 5318 "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " 5319 "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " 5320 "changes from one branch to another one." 5321 msgstr "" 5322 "Работата в няколко клона едновременно води до дублиране на работата и " 5323 "разминавания. Ако може, в края на дадена работа подаващите трябва да " 5324 "приложат промените от един клон в друг." 5325 5326 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:199 5327 #, python-format 5328 msgid "" 5329 "There is currently no translation for this module branch yet. You can start " 5330 "translating it by <a class=\"link-underline-primary\" href=\"%(po_url)s\"> " 5331 "downloading the template file</a> and uploading it back on this workflow." 5332 msgstr "" 5333 "В момента все още няма превод за този клон на модула. Може да започнете да " 5334 "го превеждате, като изтеглите <a class='link-underline-primary' " 5335 "href='%(po_url)s'>шаблона</a> и го качите обратно в този работен процес." 5336 5337 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:209 5338 #, python-format 5339 msgid "" 5340 "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " 5341 "not support <b>yet</b> the addition of new documentation po file. Please " 5342 "open a merge request on the <a href=\"%(vcs_web)s\"><b>%(name)s project " 5343 "page</b></a> and copy the link to this module activity to prove the " 5344 "maintainers the translated file went through the translation process." 5345 msgstr "" 5346 "Няма съществуващ превод на тази документация. Damned Lies <b>все още</b> не " 5347 "поддържа добавянето на нов файл във формат PO за документация. Отворете " 5348 "заявка за сливане на <a href='%(vcs_web)s'><b>%(name)s страницата на " 5349 "проекта</b></a> и копирайте връзката към тази дейност на модула, за да " 5350 "докажете на поддръжниците, че преведеният файл е преминал през процеса на " 5351 "превод." 5352 5353 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:218 5354 msgid "" 5355 "You can track the implementation of this feature on <a href=\"https://" 5356 "gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/" 5357 "437\"><em>gitlab.gnome.org</em> (#437)</a>." 5358 msgstr "" 5359 "Може да следите разработката на тази функция в <a href='https://" 5360 "gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/" 5361 "437'><em>gitlab.gnome.org</em> (#437)</a>." 5362 5363 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:244 5364 msgid "Actions" 5365 msgstr "Действия" 5366 5367 #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) 5368 #. which should be localized in Django itself 5369 #. 5370 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:250 5371 #, python-format 5372 msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" 5373 msgstr "Архивирани действия (%(human_level)s архивирани серии)" 5374 5375 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 5376 msgid "(Return to current actions)" 5377 msgstr "(Връщане към текущите действия)" 5378 5379 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 5380 msgid "(Previous action history)" 5381 msgstr "(История на предишни действия)" 5382 5383 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:297 5384 msgid "Link to this comment" 5385 msgstr "Връзка към този коментар" 5386 5387 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:314 5388 msgid "This message was sent to the mailing list" 5389 msgstr "Това съобщение беше изпратено до пощенския списък" 5390 5391 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:333 5392 msgid "Submitted file" 5393 msgstr "Изпратен файл" 5394 5395 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:341 5396 msgid "Submitted file merged with development changes" 5397 msgstr "Изпратеният файл слят с промените по разработката" 5398 5399 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:349 5400 msgid "User Guide Index" 5401 msgstr "Индекс на ръководството" 5402 5403 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 5404 msgid "Build help" 5405 msgstr "Помощ за изграждане" 5406 5407 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:358 5408 msgid "Compare to:" 5409 msgstr "Сравняване с:" 5410 5411 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:377 5412 msgid "No current actions." 5413 msgstr "Няма текущи действия." 5414 5415 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:381 5416 msgid "New Action" 5417 msgstr "Ново действие" 5418 5419 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 5420 #, python-format 5421 msgid "" 5422 "You need <a href=\"%(login_url)s\">to be authenticated</a> and member of the " 5423 "%(team_name)s team." 5424 msgstr "" 5425 "Трябва да сте се <a href='%(login_url)s'>удостоверили</a> и да сте член на " 5426 "екипа %(team_name)s." 5427 5428 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:420 5429 msgid "Submit" 5430 msgstr "Изпращане" 5431 5432 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:428 5433 msgid "This team is not using the translation workflow." 5434 msgstr "Този екип не използва работния процес за превод." 5435 5436 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 5437 msgid "Diff between po files" 5438 msgstr "Разликите между файловете във формат PO" 5439 5440 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 5441 msgid "← Back to actions" 5442 msgstr "← Назад към действията" 5443 5444 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 5445 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." 5446 msgstr "Бележка: двата файла са слети с най-новия файл във формат POT." 5447 5448 #: vertimus/views.py:112 5449 msgid "" 5450 "The file has been successfully uploaded and committed to the repository." 5451 msgstr "Файлът е успешно качен и подаден в хранилището." 5452 5453 #: vertimus/views.py:114 5454 msgid "Additionally, the file has been synchronized with the main branch." 5455 msgstr "Освен това синхронизацията с основния клон е успешна." 5456 5457 #: vertimus/views.py:145 5458 #, python-format 5459 msgid "" 5460 "You’ve just uploaded a new translation but did not fill your real name in " 5461 "your profile. If you want your work to be added to the project in your name, " 5462 "you need to fill it. Please, %(user_link)s go to your profile %(user_link)s " 5463 "to update your identity." 5464 msgstr "" 5465 "Току-що сте качили нов превод, но не сте попълнили истинското си име в " 5466 "регистрацията си. Ако искате работата ви да бъде добавена към проекта с " 5467 "вашето име, трябва да го попълните. %(user_link)s отидете в регистрацията си " 5468 "%(user_link)s, за да обновите самоличността си." 5469 5470 #: vertimus/views.py:282 vertimus/views.py:292 vertimus/views.py:305 5471 #, python-format 5472 msgid "<a href=\"%(url)s\">Uploaded file</a> by %(name)s on %(date)s" 5473 msgstr "<a href='%(url)s'>Качен файл</a> от %(name)s на %(date)s" 5474 5475 #: vertimus/views.py:314 5476 #, python-format 5477 msgid "<a href=\"%(url)s\">Latest committed file</a> for %(lang)s" 5478 msgstr "<a href='%(url)s'>Последно подаден файл</a> за %(lang)s" 5479 5480 #: vertimus/views.py:321 5481 msgid "Latest POT file" 5482 msgstr "Най-новият файл във формат POT" 5483 5484 #: vertimus/views.py:397 5485 msgid "No po file to check" 5486 msgstr "Няма файл във формат PO за редакция" 5487 5488 #: vertimus/views.py:404 5489 #, python-format 5490 msgid "" 5491 "Sorry, the server was not able to run the quality checks on this file (%s)" 5492 msgstr "Сървърът не може да изпълни проверките за качество на този файл (%s)" 5493 5494 #: vertimus/views.py:414 5495 msgid "The po file looks good!" 5496 msgstr "Файлът във формат PO изглежда добре!" 5497 5498 #: vertimus/views.py:441 5499 msgid "" 5500 "WARNING: This file is <b>NOT</b> suitable as a base for completing this " 5501 "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " 5502 "changed strings." 5503 msgstr "" 5504 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този файл <b>НЕ</b> е подходящ като основа за завършване на " 5505 "този превод. Той съдържа HTML за оцветяване на частите с разлики на " 5506 "променените низове." 5507 5508 #: vertimus/views.py:538 5509 msgid "No target po file for this action" 5510 msgstr "За това действие е необходим файл във формат PO" 5511 5512 #: vertimus/views.py:549 5513 msgid "" 5514 "You are not allowed to build the documentation. Only team members can " 5515 "perform this operation." 5516 msgstr "" 5517 "Нямате право да изградите документацията. Само членовете на екипа може да " 5518 "извършат тази операция." 5519 5520 #~ msgid "" 5521 #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " 5522 #~ "writing AppStream metadata. To submit your translation, <a href=\"https://" 5523 #~ "github.com/hughsie/appstream-glib/pulls\">create a pull request</a>." 5524 #~ msgstr "" 5525 #~ "Тази библиотека предоставя обекти и помощни методи за четене и писане на " 5526 #~ "метаданни на AppStream. За да изпратите своя превод, създайте <a " 5527 #~ "href='https://github.com/hughsie/appstream-glib/pulls'>заявка за " 5528 #~ "издърпване</a>." 5529 5530 #~ msgid "Choose a username:" 5531 #~ msgstr "Изберете потребителско име:" 5532 5533 #~ msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." 5534 #~ msgstr "Може да съдържа само букви, цифри и знаците „@“/„.“/„+“/„-“/„_“." 5535 5536 #~ msgid "Email:" 5537 #~ msgstr "Е-поща:" 5538 5539 #~ msgid "Password:" 5540 #~ msgstr "Парола:" 5541 5542 #~ msgid "At least 7 characters" 5543 #~ msgstr "Поне 7 знака" 5544 5545 #~ msgid "Confirm password:" 5546 #~ msgstr "Потвърждаване на паролата:" 5547 5548 #~ msgid "This username is already taken. Please choose another." 5549 #~ msgstr "Това потребителско име вече е заето. Изберете друго." 5550 5551 #~ msgid "" 5552 #~ "This email address is already used by another account. You can not used " 5553 #~ "it to register a new account, please try to reset your password instead." 5554 #~ msgstr "" 5555 #~ "Този адрес на е-поща вече се използва от друга регистрация. Не може да го " 5556 #~ "използвате за нова регистрация, вместо това опитайте да възстановите " 5557 #~ "паролата си." 5558 5559 #~ msgid "You must provide a password" 5560 #~ msgstr "Трябва да предоставите парола" 5561 5562 #~ msgid "The passwords do not match." 5563 #~ msgstr "Паролите не съвпадат." 5564 5565 #, python-format 5566 #~ msgid "" 5567 #~ "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To " 5568 #~ "activate your account, please click on the link below or copy and paste " 5569 #~ "it in a browser." 5570 #~ msgstr "" 5571 #~ "Това е потвърждение, че регистрацията ви в %s е успешна. За да активирате " 5572 #~ "регистрацията си, натиснете върху връзката по-долу или я копирайте и " 5573 #~ "поставете в браузъра." 5574 5575 #, python-format 5576 #~ msgid "Administrators of %s" 5577 #~ msgstr "Администратори на %s" 5578 5579 #~ msgid "Email address:" 5580 #~ msgstr "Е-поща:" 5581 5582 #~ msgid "Change your password" 5583 #~ msgstr "Смяна на паролата" 5584 5585 #~ msgid "Password change" 5586 #~ msgstr "Смяна на паролата" 5587 5588 #~ msgid "Change my password" 5589 #~ msgstr "Смяна на паролата ми" 5590 5591 #~ msgid "" 5592 #~ "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your " 5593 #~ "new password twice so we can verify you typed it in correctly." 5594 #~ msgstr "" 5595 #~ "Въведете старата си парола за потвърждение, а след това въведете новата " 5596 #~ "си парола два пъти, за да можем да проверим дали сте я въвели правилно." 5597 5598 #~ msgid "Account activation" 5599 #~ msgstr "Активиране на регистрацията" 5600 5601 #, python-format 5602 #~ msgid "You have successfully joined the team “%s”." 5603 #~ msgstr "Успешно се присъединихте към екипа на „%s“." 5604 5605 #, python-format 5606 #~ msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" 5607 #~ msgstr "%(name)s току-що се присъедини към вашия екип за превод на %(site)s" 5608 5609 #, python-format 5610 #~ msgid "" 5611 #~ "An error occurred while sending the email to the coordinator: %(error)s" 5612 #~ msgstr "" 5613 #~ "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" 5614 5615 #, python-format 5616 #~ msgid "This is an automated message sent from %s." 5617 #~ msgstr "Това е автоматично съобщение, изпратено от %s." 5618 5619 #, python-format 5620 #~ msgid "You have been removed from the team “%s”." 5621 #~ msgstr "Премахнати сте от екипа на „%s“." 5622 5623 #~ msgid "Your password has been changed." 5624 #~ msgstr "Паролата ви беше променена." 5625 5626 #~ msgid "" 5627 #~ "The form to update your password contains errors. Try again after fixing " 5628 #~ "the errors listed." 5629 #~ msgstr "" 5630 #~ "Формулярът за обновяване на паролата ви съдържа грешки. Опитайте отново, " 5631 #~ "след като отстраните посочените грешки." 5632 5633 #, python-format 5634 #~ msgid "" 5635 #~ "An error occurred while sending mail to %(email_address)s (%(error)s). " 5636 #~ "You will never receive your activation email. Ask an administrator to " 5637 #~ "help you with this issue." 5638 #~ msgstr "" 5639 #~ "Възникна грешка при изпращането на поща до %(email_address)s (%(error)s. " 5640 #~ "Няма да получите поща за активиране. Помолете администратор да ви помогне " 5641 #~ "с този проблем." 5642 5643 #~ msgid "" 5644 #~ "The registration form contains error. Fix all the errors listed and try " 5645 #~ "again." 5646 #~ msgstr "" 5647 #~ "Формулярът за регистрация съдържа грешка. Отстранете всички изброени " 5648 #~ "грешки и опитайте отново." 5649 5650 #~ msgid "Sorry, the key you provided is not valid." 5651 #~ msgstr "Предоставеният ключ не е правилен." 5652 5653 #, python-format 5654 #~ msgid "" 5655 #~ "%(name)s, your Damned Lies account has been activated. You should now be " 5656 #~ "able to log in." 5657 #~ msgstr "" 5658 #~ "%(name)s, вашата регистрация в Damned Lies е активирана. Вече трябва да " 5659 #~ "може да се впишете в системата." 5660 5661 #, python-format 5662 #~ msgid "" 5663 #~ "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "Това е автоматично съобщение, изпратено от %(site)s. Моля, не отговаряйте." 5666 5667 #, python-format 5668 #~ msgid "Removed from team “%s” on Damned Lies" 5669 #~ msgstr "Премахнат от екипа „%s“ в Damned Lies" 5670 5671 #, python-format 5672 #~ msgid "Role changed for team “%s” on Damned Lies" 5673 #~ msgstr "Промяна на ролята за екипа „%s“ в Damned Lies" 5674 5675 #~ msgid "Log in with your username (or email) and password:" 5676 #~ msgstr "Впишете се с потребителското си име (или е-поща) и парола:" 5677 5678 #~ msgid "Don’t have an account?" 5679 #~ msgstr "Нямате регистрация?" 5680 5681 #~ msgid "Register" 5682 #~ msgstr "Регистриране" 5683 5684 #~ msgid "Username" 5685 #~ msgstr "Потребителско име" 5686 5687 #~ msgid "Password" 5688 #~ msgstr "Парола" 5689 5690 #~ msgid "Forgot your password?" 5691 #~ msgstr "Забравили сте паролата си?" 5692 5693 #~ msgid "Password reset complete" 5694 #~ msgstr "Възстановяването на паролата е завършено" 5695 5696 #~ msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." 5697 #~ msgstr "Паролата ви е зададена. Сега може да се впишете." 5698 5699 #~ msgid "Password reset" 5700 #~ msgstr "Възстановяване на паролата" 5701 5702 #~ msgid "Enter new password" 5703 #~ msgstr "Въведете нова парола" 5704 5705 #~ msgid "" 5706 #~ "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " 5707 #~ "correctly." 5708 #~ msgstr "" 5709 #~ "Въведете новата си парола два пъти за да проверка, че сте я въвели " 5710 #~ "правилно." 5711 5712 #~ msgid "Password reset unsuccessful" 5713 #~ msgstr "Неуспешно възстановяване на паролата" 5714 5715 #~ msgid "" 5716 #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " 5717 #~ "used. Please request a new password reset." 5718 #~ msgstr "" 5719 #~ "Връзката за възстановяване на паролата е неправилна, вероятно защото вече " 5720 #~ "е била използвана. Поискайте нова парола за възстановяване." 5721 5722 #~ msgid "Password reset successful" 5723 #~ msgstr "Успешно възстановяване на паролата" 5724 5725 #~ msgid "" 5726 #~ "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " 5727 #~ "address you submitted. You should be receiving it shortly." 5728 #~ msgstr "" 5729 #~ "Изпратихме ви инструкции за настройване на паролата на предоставената от " 5730 #~ "вас е-поща. Скоро трябва да ги получите." 5731 5732 #~ msgid "" 5733 #~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-" 5734 #~ "mail instructions for setting a new one." 5735 #~ msgstr "" 5736 #~ "Забравили сте паролата си? Въведете адреса на е-пощата си по-долу и ние " 5737 #~ "ще ви изпратим инструкции за задаване на нова парола." 5738 5739 #~ msgid "Reset my password" 5740 #~ msgstr "Възстановяване на моята парола" 5741 5742 #~ msgid "Account Registration" 5743 #~ msgstr "Регистрация" 5744 5745 #, python-format 5746 #~ msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." 5747 #~ msgstr "Вече сте регистрирани. Вписани сте като %(username)s." 5748 5749 #~ msgid "" 5750 #~ "You can register here for an account on this site. This is only useful if " 5751 #~ "you plan to contribute to GNOME translations." 5752 #~ msgstr "" 5753 #~ "Тук може да си направите регистрация в този сайт. Това е полезно, ако " 5754 #~ "планирате да допринасяте за преводите на GNOME." 5755 5756 #~ msgid "" 5757 #~ "After registration and connection, you will be able to join an existing " 5758 #~ "team from your profile page." 5759 #~ msgstr "" 5760 #~ "След като се регистрирате и свържете, ще може да се присъедините към " 5761 #~ "съществуващ екип от страницата на регистрацията си." 5762 5763 #~ msgid "Register with password" 5764 #~ msgstr "Регистриране с парола" 5765 5766 #~ msgid "Registration Success" 5767 #~ msgstr "Успешно регистриране" 5768 5769 #~ msgid "" 5770 #~ "The registration succeeded. You will now receive an email containing a " 5771 #~ "link to activate your account." 5772 #~ msgstr "" 5773 #~ "Регистрацията е успешна. Сега ще получите съобщение в пощата си с връзка " 5774 #~ "за активиране на регистрацията си." 5775 5776 #~ msgid "Hello," 5777 #~ msgstr "Здравейте," 5778 5779 #~ msgid "Without comment" 5780 #~ msgstr "Без коментар" 5781 5782 #~ msgid "GNOME 48 (development)" 5783 #~ msgstr "GNOME 48 (в разработка)" 1105 "Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by " 1106 "a killswitch." 1107 msgstr "Или няма инсталирани сензори, или те са изключени чрез бутона за това." 1108 1109 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32 1110 msgid "Sensor Readings" 1111 msgstr "Сензорни показания" 1112 1113 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40 1114 msgid "Proximity" 1115 msgstr "Близост" 1116 1117 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:49 1118 msgid "Light" 1119 msgstr "Светлина" 1120 1121 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:58 1122 msgid "Orientation" 1123 msgstr "Ориентация" 1124 1125 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72 1126 msgid "Automatic High Contrast" 1127 msgstr "Автоматичен висок контраст" 1128 1129 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73 1130 msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor" 1131 msgstr "Управлява се от сензорите за обкръжаваща светлина" 1132 1133 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84 1134 msgid "Light intensity threshold" 1135 msgstr "Праг на светлинния интензитет" 1136 1137 #: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85 1138 msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold" 1139 msgstr "Темата ще превключи към висок контраст като прагът се надвиши" 1140 1141 #: src/ui/ms-sound-row.ui:54 1142 msgid "Sound files (ogg)" 1143 msgstr "Звукови файлове (ogg)" 1144 1145 #: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12 1146 msgid "UI Elements" 1147 msgstr "Елементи на интерфейса" 1148 1149 #: src/ui/ms-topbar-panel.ui:16 1150 msgid "Show battery percentage" 1151 msgstr "Процент заряд на батерията" 1152 1153 #: src/ui/ms-topbar-panel.ui:17 1154 msgid "Show exact charge level in the top bar" 1155 msgstr "Показва точното ниво на заряда в горната лента" 1156 1157 #: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23 1158 msgid "Avoid notches" 1159 msgstr "Избягване на прорези" 1160 1161 #: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24 1162 msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts" 1163 msgstr "" 1164 "Да не бъдат поставяни елементи на потребителския интерфейс под прорезите на " 1165 "дисплея" 1166 1167 #: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35 1168 msgid "Organize your additional Quick Settings" 1169 msgstr "Организирайте допълнителните си бързи настройки"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)