Changeset 423
- Timestamp:
- Dec 15, 2005, 7:44:07 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
help/gedit/gedit.gnome-2-12.po (modified) (84 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gedit/gedit.gnome-2-12.po
r422 r423 5 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 6 "POT-Creation-Date: 2005-12-14 15:55+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2005-12-1 4 18:26+0200\n"7 "PO-Revision-Date: 2005-12-15 07:44+0200\n" 8 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n" 9 9 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" … … 110 110 #: gedit.xml:64(contrib) gedit.xml:69(contrib) 111 111 msgid "Acknowledgements" 112 msgstr " "112 msgstr "Благодарности" 113 113 114 114 #: gedit.xml:67(firstname) … … 550 550 #: gedit.xml:407(para) 551 551 msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." 552 msgstr " "552 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте въвели за търсене." 553 553 554 554 #: gedit.xml:409(para) gedit.xml:451(para) 555 555 msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type." 556 msgstr " "556 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста." 557 557 558 558 #: gedit.xml:411(para) gedit.xml:453(para) 559 559 msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards to the beginning of the file." 560 msgstr " "560 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите назад към началото на файла." 561 561 562 562 #: gedit.xml:413(para) gedit.xml:455(para) 563 563 msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the file and then continue the search from the other end of the file." 564 msgstr " "564 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на файла." 565 565 566 566 #: gedit.xml:415(para) gedit.xml:457(para) 567 567 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the string, the application moves the cursor to the string, and selects the string." 568 msgstr " "568 msgstr "Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, програмата премества курсора към него и го избира." 569 569 570 570 #: gedit.xml:417(para) 571 571 msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." 572 msgstr " "572 msgstr "За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</guimenuitem></menuchoice>." 573 573 574 574 #: gedit.xml:419(para) gedit.xml:463(para) 575 575 msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>." 576 msgstr " "576 msgstr "За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 577 577 578 578 #: gedit.xml:425(title) … … 582 582 #: gedit.xml:426(para) 583 583 msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:" 584 msgstr " "584 msgstr "За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте следните стъпки:" 585 585 586 586 #: gedit.xml:428(para) 587 587 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." 588 msgstr " "588 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</guilabel>." 589 589 590 590 #: gedit.xml:447(para) 591 591 msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." 592 msgstr " "592 msgstr "Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." 593 593 594 594 #: gedit.xml:449(para) 595 595 msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you enter." 596 msgstr " "596 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте въвели за търсене." 597 597 598 598 #: gedit.xml:459(para) 599 599 msgid "Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string." 600 msgstr " "600 msgstr "Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ." 601 601 602 602 #: gedit.xml:461(para) 603 603 msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>." 604 msgstr " "604 msgstr "За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>." 605 605 606 606 #: gedit.xml:469(title) 607 607 msgid "To Open a File from a URI" 608 msgstr " "608 msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)" 609 609 610 610 #: gedit.xml:470(para) 611 611 msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:" 612 msgstr " "612 msgstr "За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте следните стъпки:" 613 613 614 614 #: gedit.xml:473(para) 615 615 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog." 616 msgstr " "616 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>." 617 617 618 618 #: gedit.xml:476(para) … … 622 622 #: gedit.xml:479(para) 623 623 msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding." 624 msgstr " "624 msgstr "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да изберете подходящата кодова таблица." 625 625 626 626 #: gedit.xml:482(para) 627 627 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." 628 msgstr " "628 msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 629 629 630 630 #: gedit.xml:485(para) 631 631 msgid "Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." 632 msgstr " "632 msgstr "Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани от <literal>gnome-vfs</literal>." 633 633 634 634 #: gedit.xml:486(para) 635 635 msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode." 636 msgstr " "636 msgstr "Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене." 637 637 638 638 #: gedit.xml:490(title) … … 642 642 #: gedit.xml:491(para) 643 643 msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>." 644 msgstr " "644 msgstr "Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете командата <command>ls | gedit</command>." 645 645 646 646 #: gedit.xml:492(para) 647 647 msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>gedit</application> window." 648 msgstr " "648 msgstr "Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>." 649 649 650 650 #: gedit.xml:493(para) 651 651 msgid "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output to the current file. For information about how to use the Shell command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." 652 msgstr " "652 msgstr "Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." 653 653 654 654 #: gedit.xml:497(title) 655 655 msgid "To Position the Cursor on a Specific Line" 656 msgstr " "656 msgstr "Поставяне на курсора на определен ред" 657 657 658 658 #: gedit.xml:498(para) 659 659 msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the following steps:" 660 msgstr " "660 msgstr "За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните действия:" 661 661 662 662 #: gedit.xml:500(para) 663 663 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog." 664 msgstr " "664 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>." 665 665 666 666 #: gedit.xml:502(para) 667 667 msgid "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the <guilabel>Line number</guilabel> field." 668 msgstr " "668 msgstr "Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето <guilabel>Номер на ред</guilabel>." 669 669 670 670 #: gedit.xml:504(para) 671 671 msgid "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to the line number that you specify." 672 msgstr " "672 msgstr "Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества курсора към реда с дадения номер." 673 673 674 674 #: gedit.xml:506(para) 675 675 msgid "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 676 msgstr " "676 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 677 677 678 678 #: gedit.xml:512(title) … … 682 682 #: gedit.xml:514(para) 683 683 msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." 684 msgstr " "684 msgstr "За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>." 685 685 686 686 #: gedit.xml:516(para) 687 687 msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:" 688 msgstr " "688 msgstr "Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да определите следните опции за разпечатването:" 689 689 690 690 #: gedit.xml:519(title) 691 691 msgid "General Tabbed Section" 692 msgstr " "692 msgstr "Раздел \"Главни\"" 693 693 694 694 #: gedit.xml:521(guilabel) 695 695 msgid "Print syntax highlighting" 696 msgstr " "696 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 697 697 698 698 #: gedit.xml:523(para) 699 699 msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." 700 msgstr " "700 msgstr "Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." 701 701 702 702 #: gedit.xml:526(guilabel) 703 703 msgid "Print page headers" 704 msgstr " "704 msgstr "Печатане на колонтитулите" 705 705 706 706 #: gedit.xml:528(para) 707 707 msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header." 708 msgstr " "708 msgstr "Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които разпечатвате. Не може да настроите колонтитула." 709 709 710 710 #: gedit.xml:531(guilabel) gedit.xml:872(guilabel) … … 714 714 #: gedit.xml:534(para) 715 715 msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file." 716 msgstr " "716 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл." 717 717 718 718 #: gedit.xml:535(para) 719 719 msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on." 720 msgstr " "720 msgstr "Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети ред." 721 721 722 722 #: gedit.xml:538(guilabel) gedit.xml:865(guilabel) … … 726 726 #: gedit.xml:540(para) 727 727 msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." 728 msgstr " "728 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на страницата." 729 729 730 730 #: gedit.xml:542(para) 731 731 msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." 732 msgstr " "732 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл." 733 733 734 734 #: gedit.xml:550(title) … … 742 742 #: gedit.xml:554(para) 743 743 msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file." 744 msgstr " "744 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване тялото на текстовия файл." 745 745 746 746 #: gedit.xml:557(guilabel) … … 750 750 #: gedit.xml:560(para) 751 751 msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." 752 msgstr " "752 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване на номерата на редовете." 753 753 754 754 #: gedit.xml:563(guilabel) 755 755 msgid "Headers and footers" 756 msgstr " "756 msgstr "Горен и долен колонтитул" 757 757 758 758 #: gedit.xml:565(para) 759 759 msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file." 760 msgstr " "760 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване на горния и долен колонтитул." 761 761 762 762 #: gedit.xml:569(para) 763 763 msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>." 764 msgstr " "764 msgstr "За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през <application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на шрифтовете по подразбиране</guibutton>." 765 765 766 766 #: gedit.xml:576(title) … … 770 770 #: gedit.xml:577(para) 771 771 msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:" 772 msgstr " "772 msgstr "Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате следните операции по разпечатване:" 773 773 774 774 #: gedit.xml:579(para) 775 775 msgid "Print a file to a printer." 776 msgstr " "776 msgstr "Разпечатване на файл към принтер" 777 777 778 778 #: gedit.xml:581(para) 779 779 msgid "Print the output of the print command to a file." 780 msgstr " "780 msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред." 781 781 782 782 #: gedit.xml:584(para) 783 783 msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)." 784 msgstr " "784 msgstr "Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)." 785 785 786 786 #: gedit.xml:586(para) 787 787 msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>." 788 msgstr " "788 msgstr "За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</guimenuitem></menuchoice>." 789 789 790 790 #: gedit.xml:588(para) 791 791 msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." 792 msgstr " "792 msgstr "За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>." 793 793 794 794 #: gedit.xml:590(para) 795 795 msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:" 796 msgstr " "796 msgstr "Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните опции за печат:" 797 797 798 798 #: gedit.xml:593(title) 799 799 msgid "Job Tabbed Section" 800 msgstr " "800 msgstr "Раздел \"Задача\"" 801 801 802 802 #: gedit.xml:595(guilabel) … … 806 806 #: gedit.xml:597(para) 807 807 msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:" 808 msgstr " "808 msgstr "Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се разпечатат:" 809 809 810 810 #: gedit.xml:600(guilabel) … … 814 814 #: gedit.xml:601(para) 815 815 msgid "Select this option to print all of the pages in the file." 816 msgstr " "816 msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла." 817 817 818 818 #: gedit.xml:604(guilabel) … … 822 822 #: gedit.xml:605(para) 823 823 msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range." 824 msgstr " "824 msgstr "Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите обхвата." 825 825 826 826 #: gedit.xml:608(guilabel) … … 830 830 #: gedit.xml:609(para) 831 831 msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text." 832 msgstr " "832 msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е налична само, ако сте избрали текст." 833 833 834 834 #: gedit.xml:615(guilabel) … … 838 838 #: gedit.xml:617(para) 839 839 msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print." 840 msgstr " "840 msgstr "Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите броя на копията на файла, които искате да разпечатате." 841 841 842 842 #: gedit.xml:618(para) 843 843 msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." 844 msgstr " "844 msgstr "Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</guilabel>, за да подредите разпечатаните копия." 845 845 846 846 #: gedit.xml:625(title) 847 847 msgid "Printer Tabbed Section" 848 msgstr " "848 msgstr "Раздел \"Принтер\"" 849 849 850 850 #: gedit.xml:627(guilabel) … … 854 854 #: gedit.xml:629(para) 855 855 msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file." 856 msgstr " "856 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата файла." 857 857 858 858 #: gedit.xml:632(guilabel) … … 862 862 #: gedit.xml:634(para) 863 863 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." 864 msgstr " "864 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера." 865 865 866 866 #: gedit.xml:636(para) 867 867 msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer." 868 msgstr " "868 msgstr "За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера." 869 869 870 870 #: gedit.xml:640(guilabel) … … 874 874 #: gedit.xml:642(para) 875 875 msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" 876 msgstr " "876 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения за разпечатване:" 877 877 878 878 #: gedit.xml:647(guilabel) … … 882 882 #: gedit.xml:649(para) 883 883 msgid "Print the file to a CUPS printer." 884 msgstr " "884 msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер." 885 885 886 886 #: gedit.xml:653(para) 887 887 msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list." 888 msgstr " "888 msgstr "Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e единствения запис в този списък." 889 889 890 890 #: gedit.xml:660(guilabel) … … 894 894 #: gedit.xml:662(para) 895 895 msgid "Print the file to a printer." 896 msgstr " "896 msgstr "Разпечатване на файл към принтер." 897 897 898 898 #: gedit.xml:668(guilabel) … … 902 902 #: gedit.xml:670(para) 903 903 msgid "Print the file to a PostScript file." 904 msgstr " "904 msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл." 905 905 906 906 #: gedit.xml:673(para) 907 907 msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file." 908 msgstr " "908 msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, където определяте името и местоположението на PostScript файла." 909 909 910 910 #: gedit.xml:679(guilabel) … … 914 914 #: gedit.xml:681(para) 915 915 msgid "Use the specified command to print the file." 916 msgstr " "916 msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла." 917 917 918 918 #: gedit.xml:684(para) 919 919 msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments." 920 msgstr " "920 msgstr "Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни аргументи." 921 921 922 922 #: gedit.xml:692(guilabel) … … 926 926 #: gedit.xml:694(para) gedit.xml:700(para) gedit.xml:706(para) 927 927 msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." 928 msgstr " "928 msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit." 929 929 930 930 #: gedit.xml:698(guilabel) … … 938 938 #: gedit.xml:714(title) 939 939 msgid "Paper Tabbed Section" 940 msgstr " "940 msgstr "Раздел \"Хартия\"" 941 941 942 942 #: gedit.xml:716(guilabel) … … 946 946 #: gedit.xml:718(para) 947 947 msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file." 948 msgstr " "948 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която искате да разпечате файла." 949 949 950 950 #: gedit.xml:721(guilabel) … … 954 954 #: gedit.xml:723(para) 955 955 msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit." 956 msgstr " "956 msgstr "Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте близките падащи списъци, за да промените мерната единица." 957 957 958 958 #: gedit.xml:726(guilabel) … … 962 962 #: gedit.xml:728(para) 963 963 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." 964 msgstr " "964 msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията." 965 965 966 966 #: gedit.xml:731(guilabel) … … 970 970 #: gedit.xml:733(para) 971 971 msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer." 972 msgstr " "972 msgstr "Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера." 973 973 974 974 #: gedit.xml:736(guilabel) … … 978 978 #: gedit.xml:738(para) 979 979 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." 980 msgstr " "980 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата." 981 981 982 982 #: gedit.xml:741(guilabel) 983 983 msgid "Layout" 984 msgstr " "984 msgstr "Оформление" 985 985 986 986 #: gedit.xml:743(para) 987 987 msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." 988 msgstr " "988 msgstr "Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана." 989 989 990 990 #: gedit.xml:746(guilabel) … … 994 994 #: gedit.xml:748(para) 995 995 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." 996 msgstr " "996 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия." 997 997 998 998 #: gedit.xml:757(title) … … 1002 1002 #: gedit.xml:758(para) 1003 1003 msgid "To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how <application>gedit</application> displays the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:" 1004 msgstr " "1004 msgstr "За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</application> показва лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните елементи за менюто:" 1005 1005 1006 1006 #: gedit.xml:761(guimenuitem) 1007 1007 msgid "Desktop Default" 1008 msgstr " "1008 msgstr "По подразбиране за работната среда" 1009 1009 1010 1010 #: gedit.xml:762(para) 1011 1011 msgid "Display the default toolbar." 1012 msgstr " "1012 msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти" 1013 1013 1014 1014 #: gedit.xml:765(guimenuitem) … … 1018 1018 #: gedit.xml:766(para) 1019 1019 msgid "Display icons only." 1020 msgstr " "1020 msgstr "Показва само икони." 1021 1021 1022 1022 #: gedit.xml:769(guimenuitem) … … 1026 1026 #: gedit.xml:770(para) 1027 1027 msgid "Display icons, and display text for all icons." 1028 msgstr " "1028 msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони." 1029 1029 1030 1030 #: gedit.xml:773(guimenuitem) 1031 1031 msgid "Text for Important Icons" 1032 msgstr " "1032 msgstr "Текст за важни икони" 1033 1033 1034 1034 #: gedit.xml:774(para) 1035 1035 msgid "Display icons, and display text for the important icons." 1036 msgstr " "1036 msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони." 1037 1037 1038 1038 #: gedit.xml:777(para) 1039 1039 msgid "To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>." 1040 msgstr " "1040 msgstr "За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</guimenuitem></menuchoice>." 1041 1041 1042 1042 #: gedit.xml:782(title) 1043 1043 msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode" 1044 msgstr " "1044 msgstr "Настройване на режима с осветяване" 1045 1045 1046 1046 #: gedit.xml:783(para) 1047 1047 msgid "To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select one of the following menu items:" 1048 msgstr " "1048 msgstr "За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после изберете едно от следните:" 1049 1049 1050 1050 #: gedit.xml:786(guimenuitem) 1051 1051 msgid "Normal" 1052 msgstr " "1052 msgstr "Нормален" 1053 1053 1054 1054 #: gedit.xml:788(para) 1055 1055 msgid "Do not display any syntax highlighting." 1056 msgstr " "1056 msgstr "Да не се показва синтактично осветяване" 1057 1057 1058 1058 #: gedit.xml:792(guisubmenu) … … 1062 1062 #: gedit.xml:794(para) 1063 1063 msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." 1064 msgstr " "1064 msgstr "Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен код." 1065 1065 1066 1066 #: gedit.xml:798(guisubmenu) 1067 1067 msgid "Markup" 1068 msgstr " "1068 msgstr "Маркиране" 1069 1069 1070 1070 #: gedit.xml:800(para) 1071 1071 msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." 1072 msgstr " "1072 msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете вида на кода." 1073 1073 1074 1074 #: gedit.xml:804(guisubmenu) … … 1078 1078 #: gedit.xml:806(para) 1079 1079 msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." 1080 msgstr " "1080 msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да изберете вида на кода." 1081 1081 1082 1082 #: gedit.xml:810(guisubmenu) 1083 1083 msgid "Others" 1084 msgstr " "1084 msgstr "Други" 1085 1085 1086 1086 #: gedit.xml:812(para) 1087 1087 msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." 1088 msgstr " "1088 msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на кода." 1089 1089 1090 1090 #: gedit.xml:816(para) 1091 1091 msgid "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." 1092 msgstr " "1092 msgstr "За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." 1093 1093 1094 1094 #: gedit.xml:823(title) … … 1098 1098 #: gedit.xml:825(para) 1099 1099 msgid "To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:" 1100 msgstr " "1100 msgstr "За да настроите <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа следните категории:" 1101 1101 1102 1102 #: gedit.xml:835(title) … … 1106 1106 #: gedit.xml:837(guilabel) 1107 1107 msgid "Tabs" 1108 msgstr " "1108 msgstr "Табулация" 1109 1109 1110 1110 #: gedit.xml:839(para) 1111 1111 msgid "Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key." 1112 msgstr " "1112 msgstr "Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, за да определите ширината на празното пространство, което <application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>." 1113 1113 1114 1114 #: gedit.xml:840(para) 1115 1115 msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." 1116 msgstr " "1116 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</keycap>." 1117 1117 1118 1118 #: gedit.xml:843(guilabel) … … 1122 1122 #: gedit.xml:844(para) 1123 1123 msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line." 1124 msgstr " "1124 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Enable·auto·indentation</guilabel>, за да определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и текущия ред." 1125 1125 1126 1126 #: gedit.xml:847(guilabel) … … 1130 1130 #: gedit.xml:849(para) 1131 1131 msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." 1132 msgstr " "1132 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо с \"~\"." 1133 1133 1134 1134 #: gedit.xml:850(para) 1135 1135 msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file." 1136 msgstr " "1136 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки·...·минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла." 1137 1137 1138 1138 #: gedit.xml:853(guilabel) … … 1142 1142 #: gedit.xml:855(para) 1143 1143 msgid "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you can undo." 1144 msgstr " "1144 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят." 1145 1145 1146 1146 #: gedit.xml:856(para) 1147 1147 msgid "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the number of editing actions that you can undo." 1148 msgstr " "1148 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите." 1149 1149 1150 1150 #: gedit.xml:863(title) gedit.xml:1190(guimenu) … … 1154 1154 #: gedit.xml:867(para) 1155 1155 msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you reach the text window boundary." 1156 msgstr " "1156 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне текстовата граница на прозореца." 1157 1157 1158 1158 #: gedit.xml:868(para) 1159 1159 msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text window boundary." 1160 msgstr " "1160 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне текстовата граница на прозореца." 1161 1161 1162 1162 #: gedit.xml:874(para) 1163 1163 msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." 1164 msgstr " "1164 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на <application>gedit</application>." 1165 1165 1166 1166 #: gedit.xml:878(guilabel) … … 1170 1170 #: gedit.xml:880(para) 1171 1171 msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin." 1172 msgstr " "1172 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се показва вертикална линия, която да показва дясната граница." 1173 1173 1174 1174 #: gedit.xml:881(para) 1175 1175 msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line." 1176 msgstr " "1176 msgstr "Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да определите местоположението на вертикалната линия." 1177 1177 1178 1178 #: gedit.xml:888(title) … … 1186 1186 #: gedit.xml:892(para) 1187 1187 msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>gedit</application> text window." 1188 msgstr " "1188 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на <application>gedit</application>." 1189 1189 1190 1190 #: gedit.xml:893(para) 1191 1191 msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text." 1192 msgstr " "1192 msgstr "Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му." 1193 1193 1194 1194 #: gedit.xml:896(guilabel) … … 1198 1198 #: gedit.xml:898(para) 1199 1199 msgid "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the default theme colors in the <application>gedit</application> text window." 1200 msgstr " "1200 msgstr "Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на <application>gedit</application>." 1201 1201 1202 1202 #: gedit.xml:899(para) 1203 1203 msgid "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display normal text in the <application>gedit</application> text window." 1204 msgstr " "1204 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>." 1205 1205 1206 1206 #: gedit.xml:900(para) 1207 1207 msgid "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</application> text window." 1208 msgstr " "1208 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на <application>gedit</application>." 1209 1209 1210 1210 #: gedit.xml:901(para) 1211 1211 msgid "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display selected text." 1212 msgstr " "1212 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за избрания текст." 1213 1213 1214 1214 #: gedit.xml:903(para) 1215 1215 msgid "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text selection." 1216 msgstr " "1216 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при маркирането на текст." 1217 1217 1218 1218 #: gedit.xml:910(title) … … 1222 1222 #: gedit.xml:912(guilabel) 1223 1223 msgid "Enable syntax highlighting" 1224 msgstr " "1224 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 1225 1225 1226 1226 #: gedit.xml:914(para) 1227 1227 msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." 1228 msgstr " "1228 msgstr "Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате." 1229 1229 1230 1230 #: gedit.xml:917(guilabel) … … 1234 1234 #: gedit.xml:919(para) 1235 1235 msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." 1236 msgstr " "1236 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да настроите." 1237 1237 1238 1238 #: gedit.xml:922(guilabel) … … 1242 1242 #: gedit.xml:924(para) 1243 1243 msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." 1244 msgstr " "1244 msgstr "Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да настроите." 1245 1245 1246 1246 #: gedit.xml:927(term) 1247 1247 msgid "Format buttons" 1248 msgstr " "1248 msgstr "Бутони на форматирането" 1249 1249 1250 1250 #: gedit.xml:929(para) 1251 1251 msgid "Use the following buttons to change the format of the selected syntax element:" 1252 msgstr " "1252 msgstr "Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните синтаксисни елементи:" 1253 1253 1254 1254 #: gedit.xml:937(para) … … 1262 1262 #: gedit.xml:951(phrase) 1263 1263 msgid "Shows icon for bold format." 1264 msgstr " "1264 msgstr "Показва иконата за удебелен текст." 1265 1265 1266 1266 #: gedit.xml:957(para) … … 1270 1270 #: gedit.xml:969(phrase) 1271 1271 msgid "Shows icon for italic format." 1272 msgstr " "1272 msgstr "Показва иконата за наклонен текст." 1273 1273 1274 1274 #: gedit.xml:975(para) … … 1278 1278 #: gedit.xml:987(phrase) 1279 1279 msgid "Shows icon for underline." 1280 msgstr " "1280 msgstr "Показва иконата за подчертан текст." 1281 1281 1282 1282 #: gedit.xml:993(para) … … 1286 1286 #: gedit.xml:1005(phrase) 1287 1287 msgid "Shows icon for strikethrough." 1288 msgstr " "1288 msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст." 1289 1289 1290 1290 #: gedit.xml:1011(para) … … 1298 1298 #: gedit.xml:1023(para) 1299 1299 msgid "Select this option to change the font color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the font color." 1300 msgstr " "1300 msgstr "Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за избор на цвят и после изберете цвета на шрифта." 1301 1301 1302 1302 #: gedit.xml:1026(guilabel) … … 1306 1306 #: gedit.xml:1028(para) 1307 1307 msgid "Select this option to change the background color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the background color." 1308 msgstr " "1308 msgstr "Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят и после от него изберете цвета на фона." 1309 1309 1310 1310 #: gedit.xml:1031(guibutton) 1311 1311 msgid "Reset to Default" 1312 msgstr " "1312 msgstr "Връщане на стандартни настройки" 1313 1313 1314 1314 #: gedit.xml:1033(para) 1315 1315 msgid "Click on this button to reset the foreground color and background color of the selected syntax element to the default values." 1316 msgstr " "1316 msgstr "Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности." 1317 1317 1318 1318 #: gedit.xml:1040(title) … … 1322 1322 #: gedit.xml:1041(para) 1323 1323 msgid "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>." 1324 msgstr " "1324 msgstr "За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>." 1325 1325 1326 1326 #: gedit.xml:1047(title) … … 1330 1330 #: gedit.xml:1048(para) 1331 1331 msgid "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. The <application>gedit</application> plugins enable you to perform a variety of functions related to text editing from within the <application> gedit</application> window. The following table lists the <application> gedit</application> plugins." 1332 msgstr " "1332 msgstr "Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките за <application>gedit</application>." 1333 1333 1334 1334 #: gedit.xml:1055(para) gedit.xml:1130(para) … … 1338 1338 #: gedit.xml:1056(para) 1339 1339 msgid "Purpose" 1340 msgstr " "1340 msgstr "Цел" 1341 1341 1342 1342 #: gedit.xml:1061(para) gedit.xml:1136(para) … … 1350 1350 #: gedit.xml:1065(para) gedit.xml:1151(para) gedit.xml:1153(guimenuitem) 1351 1351 msgid "Document Statistics" 1352 msgstr " "1352 msgstr "Статистика за документа" 1353 1353 1354 1354 #: gedit.xml:1066(para) 1355 1355 msgid "Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog." 1356 msgstr " "1356 msgstr "Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за <guilabel>Статистика за документа</guilabel>." 1357 1357 1358 1358 #: gedit.xml:1069(para) gedit.xml:1156(para) … … 1362 1362 #: gedit.xml:1070(para) 1363 1363 msgid "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected lines." 1364 msgstr " "1364 msgstr "Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове." 1365 1365 1366 1366 #: gedit.xml:1073(para) gedit.xml:1163(para) … … 1370 1370 #: gedit.xml:1074(para) 1371 1371 msgid "Inserts the current date and time into a file." 1372 msgstr " "1372 msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла." 1373 1373 1374 1374 #: gedit.xml:1077(para) gedit.xml:1168(para) … … 1378 1378 #: gedit.xml:1078(para) 1379 1379 msgid "Displays the text output of a shell command in the output window." 1380 msgstr " "1380 msgstr "Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец." 1381 1381 1382 1382 #: gedit.xml:1081(para) gedit.xml:1173(para) gedit.xml:1175(guimenuitem) … … 1386 1386 #: gedit.xml:1082(para) 1387 1387 msgid "Sorts the selected text." 1388 msgstr " "1388 msgstr "Сортира избрания текст." 1389 1389 1390 1390 #: gedit.xml:1085(para) gedit.xml:1178(para) … … 1394 1394 #: gedit.xml:1086(para) 1395 1395 msgid "Checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language." 1396 msgstr " "1396 msgstr "Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате ръчно." 1397 1397 1398 1398 #: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1189(para) … … 1410 1410 #: gedit.xml:1095(para) 1411 1411 msgid "Inserts the username of the current user into the file." 1412 msgstr " "1412 msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла." 1413 1413 1414 1414 #: gedit.xml:1100(para) 1415 1415 msgid "When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section displays the following information:" 1416 msgstr " "1416 msgstr "Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела <guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация." 1417 1417 1418 1418 #: gedit.xml:1102(para) 1419 1419 msgid "A table that contains two columns:" 1420 msgstr " "1420 msgstr "Таблица, която съдържа две колони:" 1421 1421 1422 1422 #: gedit.xml:1105(guilabel) … … 1426 1426 #: gedit.xml:1107(para) 1427 1427 msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins." 1428 msgstr " "1428 msgstr "Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате приставки." 1429 1429 1430 1430 #: gedit.xml:1111(guilabel) … … 1438 1438 #: gedit.xml:1118(para) 1439 1439 msgid "An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a brief description of the selected plugin, including details about the author of the plugin." 1440 msgstr " "1440 msgstr "Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация относно автора й." 1441 1441 1442 1442 #: gedit.xml:1120(para) 1443 1443 msgid "A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." 1444 msgstr " "1444 msgstr "Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." 1445 1445 1446 1446 #: gedit.xml:1123(para) … … 1490 1490 #: gedit.xml:1165(guimenuitem) 1491 1491 msgid "Insert Date and Time" 1492 msgstr " "1492 msgstr "Вмъкване на дата и време" 1493 1493 1494 1494 #: gedit.xml:1170(guimenuitem) … … 1526 1526 #: gedit.xml:1207(para) gedit.xml:1228(para) gedit.xml:1365(para) 1527 1527 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." 1528 msgstr " "1528 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>." 1529 1529 1530 1530 #: gedit.xml:1210(para) gedit.xml:1231(para) gedit.xml:1368(para) 1531 1531 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." 1532 msgstr " "1532 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>." 1533 1533 1534 1534 #: gedit.xml:1213(para) 1535 1535 msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to load." 1536 msgstr " "1536 msgstr "Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите." 1537 1537 1538 1538 #: gedit.xml:1216(para) gedit.xml:1237(para) 1539 1539 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog." 1540 msgstr " "1540 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>." 1541 1541 1542 1542 #: gedit.xml:1223(title) … … 1554 1554 #: gedit.xml:1234(para) 1555 1555 msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to remove." 1556 msgstr " "1556 msgstr "Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да премахнете." 1557 1557 1558 1558 #: gedit.xml:1243(title) … … 1562 1562 #: gedit.xml:1244(para) 1563 1563 msgid "The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the ChangeCase plugin, perform the following steps:" 1564 msgstr " "1564 msgstr "Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:" 1565 1565 1566 1566 #: gedit.xml:1246(para) 1567 1567 msgid "Load the ChangeCase plugin." 1568 msgstr " "1568 msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра" 1569 1569 1570 1570 #: gedit.xml:1248(para) … … 1582 1582 #: gedit.xml:1268(para) 1583 1583 msgid "Change each character to uppercase." 1584 msgstr " "1584 msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър." 1585 1585 1586 1586 #: gedit.xml:1269(para) 1587 1587 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" 1588 msgstr " "1588 msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>." 1589 1589 1590 1590 #: gedit.xml:1274(para) 1591 1591 msgid "Change each character to lowercase." 1592 msgstr " "1592 msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър." 1593 1593 1594 1594 #: gedit.xml:1275(para) 1595 1595 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" 1596 msgstr " "1596 msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>." 1597 1597 1598 1598 #: gedit.xml:1280(para) 1599 1599 msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase." 1600 msgstr " "1600 msgstr "Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в горен регистър към долен." 1601 1601 1602 1602 #: gedit.xml:1281(para) … … 1606 1606 #: gedit.xml:1286(para) 1607 1607 msgid "Change the first character of each word to uppercase." 1608 msgstr " "1608 msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър." 1609 1609 1610 1610 #: gedit.xml:1287(para) 1611 1611 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" 1612 msgstr " "1612 msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>." 1613 1613 1614 1614 #: gedit.xml:1297(title) … … 1618 1618 #: gedit.xml:1298(para) 1619 1619 msgid "The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:" 1620 msgstr " "1620 msgstr "Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 1621 1621 1622 1622 #: gedit.xml:1300(para) … … 1626 1626 #: gedit.xml:1302(para) 1627 1627 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:" 1628 msgstr " "1628 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на приставката. Той показва следната информация за файла:" 1629 1629 1630 1630 #: gedit.xml:1305(para) … … 1650 1650 #: gedit.xml:1322(para) 1651 1651 msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>." 1652 msgstr " "1652 msgstr "Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</guibutton>." 1653 1653 1654 1654 #: gedit.xml:1325(para) 1655 1655 msgid "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 1656 msgstr " "1656 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>." 1657 1657 1658 1658 #: gedit.xml:1332(title) … … 1662 1662 #: gedit.xml:1333(para) 1663 1663 msgid "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform the following steps:" 1664 msgstr " "1664 msgstr "Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 1665 1665 1666 1666 #: gedit.xml:1335(para) … … 1670 1670 #: gedit.xml:1337(para) 1671 1671 msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line." 1672 msgstr " "1672 msgstr "Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, поставете курсора където и да е на този ред." 1673 1673 1674 1674 #: gedit.xml:1340(para) 1675 1675 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." 1676 msgstr " "1676 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп надясно</guimenuitem></menuchoice>." 1677 1677 1678 1678 #: gedit.xml:1342(para) 1679 1679 msgid "To remove the indentation, select the lines and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." 1680 msgstr " "1680 msgstr "За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</guimenuitem></menuchoice>." 1681 1681 1682 1682 #: gedit.xml:1349(title) … … 1686 1686 #: gedit.xml:1350(para) 1687 1687 msgid "The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" 1688 msgstr " "1688 msgstr "Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните действия:" 1689 1689 1690 1690 #: gedit.xml:1352(para) … … 1694 1694 #: gedit.xml:1354(para) 1695 1695 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 1696 msgstr " "1696 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата и време</guimenuitem></menuchoice>." 1697 1697 1698 1698 #: gedit.xml:1355(para) 1699 1699 msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file." 1700 msgstr " "1700 msgstr "Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете <guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. <application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на курсора в текущия файл." 1701 1701 1702 1702 #: gedit.xml:1356(para) 1703 1703 msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file." 1704 msgstr " "1704 msgstr "Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват автоматично при позицията на курсора в текущия файл." 1705 1705 1706 1706 #: gedit.xml:1357(para) 1707 1707 msgid "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how to configure the Insert Date/Time plugin." 1708 msgstr " "1708 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето." 1709 1709 1710 1710 #: gedit.xml:1362(title) 1711 1711 msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin" 1712 msgstr " "1712 msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време" 1713 1713 1714 1714 #: gedit.xml:1363(para) 1715 1715 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" 1716 msgstr " "1716 msgstr "За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте следните стъпки:" 1717 1717 1718 1718 #: gedit.xml:1371(para) 1719 1719 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." 1720 msgstr " "1720 msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>" 1721 1721 1722 1722 #: gedit.xml:1374(para) 1723 1723 msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." 1724 msgstr " "1724 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време." 1725 1725 1726 1726 #: gedit.xml:1377(para) 1727 1727 msgid "Select one of the options, as follows:" 1728 msgstr " "1728 msgstr "Изберете една от следните опции:" 1729 1729 1730 1730 #: gedit.xml:1379(para) 1731 1731 msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." 1732 msgstr " "1732 msgstr "За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>." 1733 1733 1734 1734 #: gedit.xml:1382(para) 1735 1735 msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 1736 msgstr " "1736 msgstr "За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията <guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</application> не Ви пита за формата, когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>." 1737 1737 1738 1738 #: gedit.xml:1385(para) 1739 1739 msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 1740 msgstr " "1740 msgstr "За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use·custom·format</guilabel> и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, <application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>." 1741 1741 1742 1742 #: gedit.xml:1390(para) 1743 1743 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." 1744 msgstr " "1744 msgstr "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за <guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>." 1745 1745 1746 1746 #: gedit.xml:1393(para) 1747 1747 msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 1748 msgstr " "1748 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 1749 1749 1750 1750 #: gedit.xml:1400(title) … … 1754 1754 #: gedit.xml:1402(para) 1755 1755 msgid "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell command in <application>gedit</application>, by displaying the text output of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, perform the following steps:" 1756 msgstr " "1756 msgstr "Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от терминална програма в <application>gedit</application>, като показва изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате приставката, следвайте следните стъпки:" 1757 1757 1758 1758 #: gedit.xml:1404(para) … … 1762 1762 #: gedit.xml:1407(para) 1763 1763 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> dialog." 1764 msgstr " "1764 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>." 1765 1765 1766 1766 #: gedit.xml:1410(para) 1767 1767 msgid "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</guilabel> field." 1768 msgstr " "1768 msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</guilabel>." 1769 1769 1770 1770 #: gedit.xml:1411(para) 1771 1771 msgid "You can include the following special characters:" 1772 msgstr " "1772 msgstr "Може да включите следните специални символи:" 1773 1773 1774 1774 #: gedit.xml:1414(literal) … … 1778 1778 #: gedit.xml:1415(para) 1779 1779 msgid "Use these special characters to specify the filename of the current active document, including the path." 1780 msgstr " "1780 msgstr "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на текущия активен документ, включително пътя." 1781 1781 1782 1782 #: gedit.xml:1418(literal) … … 1786 1786 #: gedit.xml:1419(para) 1787 1787 msgid "Use these special characters to specify the filename of the current active document, without the path. In this case, <application>gedit</application> looks for the file in the Working directory." 1788 msgstr " "1788 msgstr "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</application> търси за файла в текущата работна папка." 1789 1789 1790 1790 #: gedit.xml:1423(para) 1791 1791 msgid "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By default, the Shell command plugin executes the command you specify in the current directory." 1792 msgstr " "1792 msgstr "Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата папка." 1793 1793 1794 1794 #: gedit.xml:1425(para) 1795 1795 msgid "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to display the results of the command in the output window. If you do not select this option, <application>gedit</application> discards the results of the command." 1796 msgstr " "1796 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не показва резултатите от командата." 1797 1797 1798 1798 #: gedit.xml:1428(para) 1799 1799 msgid "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the command and inserts the text output into the output window." 1800 msgstr " "1800 msgstr "Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец." 1801 1801 1802 1802 #: gedit.xml:1431(para) 1803 1803 msgid "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window." 1804 msgstr " "1804 msgstr "Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния прозорец." 1805 1805 1806 1806 #: gedit.xml:1433(para) 1807 1807 msgid "Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text into the buffer." 1808 msgstr " "1808 msgstr "Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да копирате избрания текст във временната памет." 1809 1809 1810 1810 #: gedit.xml:1436(para) 1811 1811 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> to paste the selected text into the file." 1812 msgstr " "1812 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла." 1813 1813 1814 1814 #: gedit.xml:1439(para) 1815 1815 msgid "Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output window." 1816 msgstr " "1816 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да затворите изходния прозорец." 1817 1817 1818 1818 #: gedit.xml:1446(title) 1819 1819 msgid "To Use the Sort Plugin" 1820 msgstr " "1820 msgstr "Използване на приставката за сортиране" 1821 1821 1822 1822 #: gedit.xml:1447(para) 1823 1823 msgid "The Sort plugin sorts the selected text." 1824 msgstr " "1824 msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст." 1825 1825 1826 1826 #: gedit.xml:1448(para) 1827 1827 msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." 1828 msgstr " "1828 msgstr "Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>." 1829 1829 1830 1830 #: gedit.xml:1451(para) 1831 1831 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" 1832 msgstr " "1832 msgstr "За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:" 1833 1833 1834 1834 #: gedit.xml:1453(para) 1835 1835 msgid "Load the Sort plugin." 1836 msgstr " "1836 msgstr "Заредете приставката за сортиране." 1837 1837 1838 1838 #: gedit.xml:1455(para) 1839 1839 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog." 1840 msgstr " "1840 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Подреждане</guilabel>." 1841 1841 1842 1842 #: gedit.xml:1458(para) 1843 1843 msgid "To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse order</guilabel> option." 1844 msgstr " "1844 msgstr "За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен ред</guilabel>." 1845 1845 1846 1846 #: gedit.xml:1461(para) 1847 1847 msgid "To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> option." 1848 msgstr " "1848 msgstr "За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване на повтарящите се</guilabel>." 1849 1849 1850 1850 #: gedit.xml:1464(para) 1851 1851 msgid "To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> option." 1852 msgstr " "1852 msgstr "За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията <guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>." 1853 1853 1854 1854 #: gedit.xml:1467(para) 1855 1855 msgid "To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box." 1856 msgstr " "1856 msgstr "За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето <guilabel>Започване от колона</guilabel>." 1857 1857 1858 1858 #: gedit.xml:1470(para) 1859 1859 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." 1860 msgstr " "1860 msgstr "За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</guibutton>." 1861 1861 1862 1862 #: gedit.xml:1477(title) 1863 1863 msgid "To Use the Spell Checker Plugin" 1864 msgstr " "1864 msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа" 1865 1865 1866 1866 #: gedit.xml:1478(para) 1867 1867 msgid "The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:" 1868 msgstr " "1868 msgstr "Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да използвате тази приставка, следвайте следните действия:" 1869 1869 1870 1870 #: gedit.xml:1480(para) 1871 1871 msgid "Load the Spell checker plugin." 1872 msgstr " "1872 msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа." 1873 1873 1874 1874 #: gedit.xml:1482(para) 1875 1875 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." 1876 msgstr " "1876 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца." 1877 1877 1878 1878 #: gedit.xml:1485(para) 1879 1879 msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts." 1880 msgstr " "1880 msgstr "За да проверявате правописа автоматично, изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато <application>gedit</application> се стартира." 1881 1881 1882 1882 #: gedit.xml:1486(para) 1883 1883 msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:" 1884 msgstr " "1884 msgstr "Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню <guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:" 1885 1885 1886 1886 #: gedit.xml:1489(para) 1887 1887 msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu." 1888 msgstr " "1888 msgstr "За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка на изскачащото меню за предложения." 1889 1889 1890 1890 #: gedit.xml:1492(para) 1891 1891 msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>." 1892 msgstr " "1892 msgstr "За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</guimenuitem></menuchoice>." 1893 1893 1894 1894 #: gedit.xml:1495(para) 1895 1895 msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only." 1896 msgstr " "1896 msgstr "За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</application>." 1897 1897 1898 1898 #: gedit.xml:1500(para) 1899 1899 msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." 1900 msgstr " "1900 msgstr "За да проверявате ръчно правописа, избирайте <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на правописа</guimenuitem></menuchoice>." 1901 1901 1902 1902 #: gedit.xml:1502(para) 1903 1903 msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog." 1904 msgstr " "1904 msgstr "Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец." 1905 1905 1906 1906 #: gedit.xml:1504(para) 1907 1907 msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:" 1908 msgstr " "1908 msgstr "Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>:" 1909 1909 1910 1910 #: gedit.xml:1507(para) 1911 1911 msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog." 1912 msgstr " "1912 msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца." 1913 1913 1914 1914 #: gedit.xml:1510(para) 1915 1915 msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." 1916 msgstr " "1916 msgstr "Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." 1917 1917 1918 1918 #: gedit.xml:1513(para) 1919 1919 msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." 1920 msgstr " "1920 msgstr "За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>." 1921 1921 1922 1922 #: gedit.xml:1516(para) 1923 1923 msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only." 1924 msgstr " "1924 msgstr "За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете <guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за текущата сесия на <application>gedit</application>." 1925 1925 1926 1926 #: gedit.xml:1519(para) 1927 1927 msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>." 1928 msgstr " "1928 msgstr "За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете <guibutton>Замяна на всички</guibutton>." 1929 1929 1930 1930 #: gedit.xml:1522(para) 1931 1931 msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>." 1932 msgstr " "1932 msgstr "За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете <guibutton>Добавяне на дума</guibutton>." 1933 1933 1934 1934 #: gedit.xml:1525(para) 1935 1935 msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 1936 msgstr " "1936 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 1937 1937 1938 1938 #: gedit.xml:1534(title) 1939 1939 msgid "To Use the Tag List Plugin" 1940 msgstr " "1940 msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" 1941 1941 1942 1942 #: gedit.xml:1535(para) 1943 1943 msgid "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List plugin, perform the following steps:" 1944 msgstr " "1944 msgstr "Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 1945 1945 1946 1946 #: gedit.xml:1537(para) 1947 1947 msgid "Load the Tag List plugin." 1948 msgstr " "1948 msgstr "Заредете приставката за списък с етикети." 1949 1949 1950 1950 #: gedit.xml:1539(para) 1951 1951 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window." 1952 msgstr " "1952 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката." 1953 1953 1954 1954 #: gedit.xml:1542(para) 1955 1955 msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <literal>HTML - Tags</literal>." 1956 msgstr " "1956 msgstr "Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - Тагове</literal>." 1957 1957 1958 1958 #: gedit.xml:1545(para) 1959 1959 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." 1960 msgstr " "1960 msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас." 1961 1961 1962 1962 #: gedit.xml:1548(para) 1963 1963 msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" 1964 msgstr " "1964 msgstr "За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния начин:" 1965 1965 1966 1966 #: gedit.xml:1550(para) 1967 1967 msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press <keycap>Return</keycap>." 1968 msgstr " "1968 msgstr "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от <guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете <keycap>Enter</keycap>." 1969 1969 1970 1970 #: gedit.xml:1553(para) 1971 1971 msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." 1972 msgstr " "1972 msgstr "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 1973 1973 1974 1974 #: gedit.xml:1558(para) 1975 1975 msgid "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window." 1976 msgstr " "1976 msgstr "За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за <guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран." 1977 1977 1978 1978 #: gedit.xml:1565(title) 1979 1979 msgid "To Use the User Name Plugin" 1980 msgstr " "1980 msgstr "Използвате на приставката за име на потребител" 1981 1981 1982 1982 #: gedit.xml:1566(para) 1983 1983 msgid "The User name plugin inserts the username of the current user into the file. To use the User name plugin, perform the following steps:" 1984 msgstr " "1984 msgstr "Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте следните стъпки:" 1985 1985 1986 1986 #: gedit.xml:1568(para) 1987 1987 msgid "Load the User name plugin." 1988 msgstr " "1988 msgstr "Заредете приставката за име на потребител." 1989 1989 1990 1990 #: gedit.xml:1570(para) 1991 1991 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in the current file." 1992 msgstr " "1992 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето потребителско име при позицията на курсора във файла." 1993 1993 1994 1994 #: legal.xml:2(para)
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)