Changeset 422
- Timestamp:
- Dec 14, 2005, 6:26:53 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
help/gedit/gedit.gnome-2-12.po (modified) (90 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gedit/gedit.gnome-2-12.po
r420 r422 1 # 1 2 msgid "" 2 3 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 4 "Project-Id-Version: gedit\n" 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 6 "POT-Creation-Date: 2005-12-14 15:55+0200\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"7 "PO-Revision-Date: 2005-12-14 18:26+0200\n" 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n" 9 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" 8 10 "MIME-Version: 1.0\n" 9 11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit" 11 13 12 14 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 14 16 #: gedit.xml:226(None) 15 17 msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" 16 msgstr " "18 msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" 17 19 18 20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 20 22 #: gedit.xml:325(None) 21 23 msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" 22 msgstr " "24 msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" 23 25 24 26 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 26 28 #: gedit.xml:948(None) 27 29 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" 28 msgstr " "30 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" 29 31 30 32 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 32 34 #: gedit.xml:967(None) 33 35 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" 34 msgstr " "36 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" 35 37 36 38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 38 40 #: gedit.xml:985(None) 39 41 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" 40 msgstr " "42 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" 41 43 42 44 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 44 46 #: gedit.xml:1003(None) 45 47 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" 46 msgstr " "48 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" 47 49 48 50 #: gedit.xml:23(title) gedit.xml:93(revnumber) 49 51 msgid "gedit Manual V2.8" 50 msgstr " "52 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8" 51 53 52 54 #: gedit.xml:25(year) 53 55 msgid "2002" 54 msgstr " "56 msgstr "2002" 55 57 56 58 #: gedit.xml:26(year) 57 59 msgid "2003" 58 msgstr " "60 msgstr "2003" 59 61 60 62 #: gedit.xml:27(year) 61 63 msgid "2004" 62 msgstr " "64 msgstr "2004" 63 65 64 66 #: gedit.xml:28(holder) gedit.xml:50(orgname) 65 67 msgid "Sun Microsystems" 66 msgstr " "68 msgstr "Sun Microsystems" 67 69 68 70 #: gedit.xml:30(year) gedit.xml:166(date) 69 71 msgid "2000" 70 msgstr " "72 msgstr "2000" 71 73 72 74 #: gedit.xml:31(holder) 73 75 msgid "Eric Baudais" 74 msgstr " "76 msgstr "Eric Baudais" 75 77 76 78 #: gedit.xml:42(publishername) gedit.xml:57(orgname) gedit.xml:97(para) gedit.xml:105(para) gedit.xml:113(para) gedit.xml:121(para) gedit.xml:129(para) gedit.xml:137(para) gedit.xml:145(para) gedit.xml:153(para) gedit.xml:161(para) gedit.xml:170(para) 77 79 msgid "GNOME Documentation Project" 78 msgstr " "80 msgstr "Проектът за превод на документацията на GNOME" 79 81 80 82 #: gedit.xml:47(firstname) 81 83 msgid "Sun" 82 msgstr " "84 msgstr "Sun" 83 85 84 86 #: gedit.xml:48(surname) 85 87 msgid "GNOME Documentation Team" 86 msgstr " "88 msgstr "Екипът за превод на документацията на GNOME" 87 89 88 90 #: gedit.xml:54(firstname) 89 91 msgid "Eric" 90 msgstr " "92 msgstr "Eric" 91 93 92 94 #: gedit.xml:55(surname) 93 95 msgid "Baudais" 94 msgstr " "96 msgstr "Baudais" 95 97 96 98 #: gedit.xml:58(email) 97 99 msgid "baudais@okstate.edu" 98 msgstr " "100 msgstr "baudais@okstate.edu" 99 101 100 102 #: gedit.xml:62(firstname) 101 103 msgid "Baris" 102 msgstr " "104 msgstr "Baris" 103 105 104 106 #: gedit.xml:63(surname) 105 107 msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." 106 msgstr " "108 msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit." 107 109 108 110 #: gedit.xml:64(contrib) gedit.xml:69(contrib) … … 112 114 #: gedit.xml:67(firstname) 113 115 msgid "Ajit" 114 msgstr " "116 msgstr "Ajit" 115 117 116 118 #: gedit.xml:68(surname) 117 119 msgid "George provided information about plugins." 118 msgstr " "120 msgstr "George предостави информация относно приставките." 119 121 120 122 #: gedit.xml:96(para) 121 123 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" 122 msgstr " "124 msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System" 123 125 124 126 #: gedit.xml:101(revnumber) 125 127 msgid "gedit Manual V2.7" 126 msgstr " "128 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7" 127 129 128 130 #: gedit.xml:102(date) 129 131 msgid "March 2004" 130 msgstr " "132 msgstr "Март 2004" 131 133 132 134 #: gedit.xml:104(para) gedit.xml:112(para) gedit.xml:120(para) gedit.xml:128(para) gedit.xml:136(para) gedit.xml:144(para) gedit.xml:152(para) gedit.xml:160(para) 133 135 msgid "Sun GNOME Documentation Team" 134 msgstr " "136 msgstr "Екипът по документация на GNOME на Sun" 135 137 136 138 #: gedit.xml:109(revnumber) 137 139 msgid "gedit Manual V2.6" 138 msgstr " "140 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6" 139 141 140 142 #: gedit.xml:110(date) 141 143 msgid "September 2003" 142 msgstr " "144 msgstr "Септември 2003" 143 145 144 146 #: gedit.xml:117(revnumber) 145 147 msgid "gedit Manual V2.5" 146 msgstr " "148 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5" 147 149 148 150 #: gedit.xml:118(date) 149 151 msgid "March 2003" 150 msgstr " "152 msgstr "Март 2003" 151 153 152 154 #: gedit.xml:125(revnumber) 153 155 msgid "gedit Manual V2.4" 154 msgstr " "156 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4" 155 157 156 158 #: gedit.xml:126(date) 157 159 msgid "January 2003" 158 msgstr " "160 msgstr "Януари 2003" 159 161 160 162 #: gedit.xml:133(revnumber) 161 163 msgid "gedit Manual V2.3" 162 msgstr " "164 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3" 163 165 164 166 #: gedit.xml:134(date) 165 167 msgid "September 2002" 166 msgstr " "168 msgstr "Септември 2003" 167 169 168 170 #: gedit.xml:141(revnumber) 169 171 msgid "gedit Manual V2.2" 170 msgstr " "172 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2" 171 173 172 174 #: gedit.xml:142(date) 173 175 msgid "August 2002" 174 msgstr " "176 msgstr "Август 2002" 175 177 176 178 #: gedit.xml:149(revnumber) 177 179 msgid "gedit Manual V2.1" 178 msgstr " "180 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1" 179 181 180 182 #: gedit.xml:150(date) 181 183 msgid "June 2002" 182 msgstr " "184 msgstr "Юни 2002" 183 185 184 186 #: gedit.xml:157(revnumber) 185 187 msgid "gedit Manual V2.0" 186 msgstr " "188 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0" 187 189 188 190 #: gedit.xml:158(date) 189 191 msgid "March 2002" 190 msgstr " "192 msgstr "Март 2002" 191 193 192 194 #: gedit.xml:165(revnumber) 193 195 msgid "gedit V1.0" 194 msgstr " "196 msgstr "Gedit, версия 1.0" 195 197 196 198 #: gedit.xml:168(para) 197 199 msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" 198 msgstr " "200 msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" 199 201 200 202 #: gedit.xml:174(releaseinfo) 201 203 msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit." 202 msgstr " "204 msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91" 203 205 204 206 #: gedit.xml:177(title) 205 207 msgid "Feedback" 206 msgstr " "208 msgstr "Обратна връзка" 207 209 208 210 #: gedit.xml:178(para) 209 211 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 210 msgstr " "212 msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url= \"ghelp:gnome-feedback \" type= \"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>." 211 213 212 214 #: gedit.xml:183(primary) 213 215 msgid "gedit" 214 msgstr " "216 msgstr "gedit" 215 217 216 218 #: gedit.xml:184(primary) 217 219 msgid "text editor" 218 msgstr " "220 msgstr "текстов редактор" 219 221 220 222 #: gedit.xml:189(title) 221 223 msgid "Introduction" 222 msgstr " "224 msgstr "Въведение" 223 225 224 226 #: gedit.xml:190(para) 225 227 msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to perform a variety of tasks related to text-editing from within the <application>gedit</application> window." 226 msgstr " "228 msgstr "Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към <application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи свързани с редактиране на текст." 227 229 228 230 #: gedit.xml:194(title) 229 231 msgid "Getting Started" 230 msgstr " "232 msgstr "Първи стъпки" 231 233 232 234 #: gedit.xml:198(title) 233 235 msgid "To Start gedit" 234 msgstr " "236 msgstr "Стартиране на GEdit" 235 237 236 238 #: gedit.xml:199(para) 237 239 msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" 238 msgstr " "240 msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:" 239 241 240 242 #: gedit.xml:202(term) 241 243 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 242 msgstr " "244 msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>" 243 245 244 246 #: gedit.xml:204(para) 245 247 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>." 246 msgstr " "248 msgstr "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>." 247 249 248 250 #: gedit.xml:208(term) 249 251 msgid "Command line" 250 msgstr " "252 msgstr "От командния ред" 251 253 252 254 #: gedit.xml:210(para) 253 255 msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" 254 msgstr " "256 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>" 255 257 256 258 #: gedit.xml:218(title) 257 259 msgid "When You Start gedit" 258 msgstr " "260 msgstr "Когато стартирате GEdit" 259 261 260 262 #: gedit.xml:219(para) 261 263 msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:" 262 msgstr " "264 msgstr "Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният прозорец:" 263 265 264 266 #: gedit.xml:222(title) 265 267 msgid "gedit Window" 266 msgstr " "268 msgstr "Прозорец на GEdit" 267 269 268 270 #: gedit.xml:228(phrase) 269 271 msgid "Shows gedit main window." 270 msgstr " "272 msgstr "Показва главния прозорец на gedit." 271 273 272 274 #: gedit.xml:234(para) 273 275 msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" 274 msgstr " "276 msgstr "Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:" 275 277 276 278 #: gedit.xml:237(term) gedit.xml:293(para) 277 279 msgid "Menubar" 278 msgstr " "280 msgstr "Лента с менюта" 279 281 280 282 #: gedit.xml:239(para) 281 283 msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>gedit</application>." 282 msgstr " "284 msgstr "Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>." 283 285 284 286 #: gedit.xml:242(term) gedit.xml:299(para) 285 287 msgid "Toolbar" 286 msgstr " "288 msgstr "Лента с инструменти" 287 289 288 290 #: gedit.xml:244(para) 289 291 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." 290 msgstr " "292 msgstr "Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в менютата." 291 293 292 294 #: gedit.xml:247(term) 293 295 msgid "Display area" 294 msgstr " "296 msgstr "Район на преглед" 295 297 296 298 #: gedit.xml:249(para) 297 299 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." 298 msgstr " "300 msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате." 299 301 300 302 #: gedit.xml:252(term) 301 303 msgid "Output window" 302 msgstr " "304 msgstr "Изходен прозорец" 303 305 304 306 #: gedit.xml:254(para) 305 307 msgid "The output window displays the output returned by the Shell command plugin." 306 msgstr " "308 msgstr "Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за командния ред." 307 309 308 310 #: gedit.xml:257(term) 309 311 msgid "Statusbar" 310 msgstr " "312 msgstr "Лента за състоянието" 311 313 312 314 #: gedit.xml:259(para) 313 315 msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:" 314 msgstr " "316 msgstr "Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на <application>gedit</application> и контекстуална информация относно елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната информация:" 315 317 316 318 #: gedit.xml:262(para) 317 319 msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located." 318 msgstr " "320 msgstr "Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента курсора." 319 321 320 322 #: gedit.xml:265(para) 321 323 msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." 322 msgstr " "324 msgstr "Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима." 323 325 324 326 #: gedit.xml:271(para) 325 327 msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands." 326 msgstr " "328 msgstr "Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често използваните команди при работа с текст." 327 329 328 330 #: gedit.xml:282(para) 329 331 msgid "UI Component" 330 msgstr " "332 msgstr "Компонент" 331 333 332 334 #: gedit.xml:284(para) gedit.xml:1259(para) 333 335 msgid "Action" 334 msgstr " "336 msgstr "Действие" 335 337 336 338 #: gedit.xml:289(para) 337 339 msgid "Window" 338 msgstr " "340 msgstr "Прозорец" 339 341 340 342 #: gedit.xml:290(para) 341 343 msgid "Drag a file into the <application>gedit</application> window from another application such as a file manager." 342 msgstr " "344 msgstr "Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга програма, като например файлов мениджър." 343 345 344 346 #: gedit.xml:294(para) 345 347 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." 346 msgstr " "348 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>." 347 349 348 350 #: gedit.xml:295(para) 349 351 msgid "If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>." 350 msgstr " "352 msgstr "Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>." 351 353 352 354 #: gedit.xml:300(para) 353 355 msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button." 354 msgstr " "356 msgstr "Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти." 355 357 356 358 #: gedit.xml:303(para) 357 359 msgid "Right-click popup menu" 358 msgstr " "360 msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче" 359 361 360 362 #: gedit.xml:304(para) 361 363 msgid "Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open With</guilabel> from the popup menu." 362 msgstr " "364 msgstr "Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню." 363 365 364 366 #: gedit.xml:307(para) 365 367 msgid "Shortcut keys" 366 msgstr " "368 msgstr "Бързи клавиши" 367 369 368 370 #: gedit.xml:308(para) 369 371 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 370 msgstr " "372 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 371 373 372 374 #: gedit.xml:273(para) 373 375 msgid "In <application>gedit</application>, you can perform the same action in several ways. For example, you can open a file in the following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/></row></tbody></tgroup></informaltable>" 374 msgstr " "376 msgstr "В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/></row></tbody></tgroup></informaltable>" 375 377 376 378 #: gedit.xml:314(para) 377 379 msgid "This manual documents functionality from the menubar." 378 msgstr " "380 msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата." 379 381 380 382 #: gedit.xml:320(title) 381 383 msgid "To Open a File" 382 msgstr " "384 msgstr "Отваряне на файл" 383 385 384 386 #: gedit.xml:321(para) 385 387 msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> window." 386 msgstr " "388 msgstr "За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът се показва в прозореца на <application>gedit</application>." 387 389 388 390 #: gedit.xml:322(para) 389 391 msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application displays one file at a time in the application window. The application adds a tab for each open file to the window. To display another open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new <application> gedit</application> window for each file that is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop background." 390 msgstr " "392 msgstr "Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към фона на работния плот." 391 393 392 394 #: gedit.xml:323(para) 393 395 msgid "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a document to a new <application> gedit</application> window." 394 msgstr " "396 msgstr "Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се придвижвате между отворените файлове. Може да изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов прозорец на <application>gedit</application>." 395 397 396 398 #: gedit.xml:325(phrase) 397 399 msgid "Shows Recent Files menu icon." 398 msgstr " "400 msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове" 399 401 400 402 #: gedit.xml:325(para) 401 403 msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." 402 msgstr " "404 msgstr "Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата с инструменти, за да видите списъка с последните файлове." 403 405 404 406 #: gedit.xml:329(title) 405 407 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" 406 msgstr " "408 msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред" 407 409 408 410 #: gedit.xml:330(para) 409 411 msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" 410 msgstr " "412 msgstr "Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:" 411 413 412 414 #: gedit.xml:331(replaceable) 413 415 msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" 414 msgstr " "416 msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" 415 417 416 418 #: gedit.xml:331(command) 417 419 msgid "gedit <placeholder-1/>" 418 msgstr " "420 msgstr "gedit <placeholder-1/>" 419 421 420 422 #: gedit.xml:332(para) 421 423 msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in the <application>gedit</application> window." 422 msgstr " "424 msgstr "Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в прозореца на <application>gedit</application>." 423 425 424 426 #: gedit.xml:333(para) 425 427 msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." 426 msgstr " "428 msgstr "За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." 427 429 428 430 #: gedit.xml:338(title) 429 431 msgid "Usage" 430 msgstr " "432 msgstr "Употреба" 431 433 432 434 #: gedit.xml:342(title) 433 435 msgid "To Create a New File" 434 msgstr " "436 msgstr "Създаване на нов текстов файл" 435 437 436 438 #: gedit.xml:343(para) 437 439 msgid "To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new file in the <application>gedit</application> window." 438 msgstr " "440 msgstr "За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов файл в прозореца си." 439 441 440 442 #: gedit.xml:347(title) 441 443 msgid "To Save a File" 442 msgstr " "444 msgstr "Запазване на файл" 443 445 444 446 #: gedit.xml:348(para) 445 447 msgid "You can save files in the following ways:" 446 msgstr " "448 msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:" 447 449 448 450 #: gedit.xml:350(para) 449 451 msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." 450 msgstr " "452 msgstr "За да запазите промените по съществуващ файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></menuchoice>." 451 453 452 454 #: gedit.xml:352(para) 453 455 msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." 454 msgstr " "456 msgstr "За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца <guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>." 455 457 456 458 #: gedit.xml:354(para) 457 459 msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." 458 msgstr " "460 msgstr "За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>." 459 461 460 462 #: gedit.xml:357(para) 461 463 msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." 462 msgstr " "464 msgstr "За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>." 463 465 464 466 #: gedit.xml:361(title) 465 467 msgid "To Edit Text" 466 msgstr " "468 msgstr "Редактиране на текст" 467 469 468 470 #: gedit.xml:362(para) 469 471 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" 470 msgstr " "472 msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:" 471 473 472 474 #: gedit.xml:364(para) 473 475 msgid "Type new text from the keyboard." 474 msgstr " "476 msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата." 475 477 476 478 #: gedit.xml:366(para) 477 479 msgid "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 478 msgstr " "480 msgstr "За да копирате избрания текст във временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 479 481 480 482 #: gedit.xml:368(para) 481 483 msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." 482 msgstr " "484 msgstr "За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>." 483 485 484 486 #: gedit.xml:370(para) 485 487 msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>." 486 msgstr " "488 msgstr "За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</guimenuitem></menuchoice>." 487 489 488 490 #: gedit.xml:372(para) 489 491 msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." 490 msgstr " "492 msgstr "За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да може да го поставяте в някъде." 491 493 492 494 #: gedit.xml:374(para) 493 495 msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." 494 msgstr " "496 msgstr "За да изберете целия текст във файл, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</guimenuitem></menuchoice>." 495 497 496 498 #: gedit.xml:380(title) 497 499 msgid "To Undo or Redo Edits" 498 msgstr " "500 msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции" 499 501 500 502 #: gedit.xml:381(para) 501 503 msgid "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog." 502 msgstr " "504 msgstr "За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за <guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref·linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> на настройките." 503 505 504 506 #: gedit.xml:385(title) 505 507 msgid "To Find Text" 506 msgstr " "508 msgstr "Търсене на текст" 507 509 508 510 #: gedit.xml:386(para) 509 511 msgid "To search a file for a string, perform the following steps:" 510 msgstr " "512 msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:" 511 513 512 514 #: gedit.xml:388(para) 513 515 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." 514 msgstr " "516 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</guilabel>." 515 517 516 518 #: gedit.xml:390(para) gedit.xml:430(para) 517 519 msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field." 518 msgstr " "520 msgstr "Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</guilabel>." 519 521 520 522 #: gedit.xml:391(para) gedit.xml:431(para) 521 523 msgid "You can include the following escape sequences:" 522 msgstr " "524 msgstr "Може да включите следните изходни последователности:" 523 525 524 526 #: gedit.xml:394(literal) gedit.xml:434(literal) 525 527 msgid "\\n" 526 msgstr " "528 msgstr "\\n" 527 529 528 530 #: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para) 529 531 msgid "Use this escape sequence to specify a new line." 530 msgstr " "532 msgstr "Определя нов ред." 531 533 532 534 #: gedit.xml:398(literal) gedit.xml:438(literal) 533 535 msgid "\\t" 534 msgstr " "536 msgstr "\\t" 535 537 536 538 #: gedit.xml:399(para) gedit.xml:439(para) 537 539 msgid "Use this escape sequence to specify a tab character." 538 msgstr " "540 msgstr "Определя табулация." 539 541 540 542 #: gedit.xml:402(literal) gedit.xml:442(literal) 541 543 msgid "\\r" 542 msgstr " "544 msgstr "\\r" 543 545 544 546 #: gedit.xml:403(para) gedit.xml:443(para) … … 576 578 #: gedit.xml:425(title) 577 579 msgid "To Find and Replace Text" 578 msgstr " "580 msgstr "Търсене и замяна на текст" 579 581 580 582 #: gedit.xml:426(para) … … 616 618 #: gedit.xml:476(para) 617 619 msgid "Enter the URI of the file that you want to open." 618 msgstr " "620 msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите." 619 621 620 622 #: gedit.xml:479(para) … … 636 638 #: gedit.xml:490(title) 637 639 msgid "To Pipe the Output of a Command to a File" 638 msgstr " "640 msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл" 639 641 640 642 #: gedit.xml:491(para) … … 676 678 #: gedit.xml:512(title) 677 679 msgid "To Set the Page Options" 678 msgstr " "680 msgstr "Настройване на страницата" 679 681 680 682 #: gedit.xml:514(para) … … 708 710 #: gedit.xml:531(guilabel) gedit.xml:872(guilabel) 709 711 msgid "Line Numbers" 710 msgstr " "712 msgstr "Номера на редове" 711 713 712 714 #: gedit.xml:534(para) … … 720 722 #: gedit.xml:538(guilabel) gedit.xml:865(guilabel) 721 723 msgid "Text Wrapping" 722 msgstr " "724 msgstr "Режим с пренасяне" 723 725 724 726 #: gedit.xml:540(para) … … 732 734 #: gedit.xml:550(title) 733 735 msgid "Fonts" 734 msgstr " "736 msgstr "Шрифтове" 735 737 736 738 #: gedit.xml:552(guilabel) 737 739 msgid "Body" 738 msgstr " "740 msgstr "Тяло" 739 741 740 742 #: gedit.xml:554(para) … … 744 746 #: gedit.xml:557(guilabel) 745 747 msgid "Line numbers" 746 msgstr " "748 msgstr "Номера на редове" 747 749 748 750 #: gedit.xml:560(para) … … 764 766 #: gedit.xml:576(title) 765 767 msgid "To Print a File" 766 msgstr " "768 msgstr "Разпечатване на файл" 767 769 768 770 #: gedit.xml:577(para) … … 800 802 #: gedit.xml:595(guilabel) 801 803 msgid "Print range" 802 msgstr " "804 msgstr "Обхват на печата" 803 805 804 806 #: gedit.xml:597(para) … … 808 810 #: gedit.xml:600(guilabel) 809 811 msgid "All" 810 msgstr " "812 msgstr "Всичко" 811 813 812 814 #: gedit.xml:601(para) … … 816 818 #: gedit.xml:604(guilabel) 817 819 msgid "Lines" 818 msgstr " "820 msgstr "Редове" 819 821 820 822 #: gedit.xml:605(para) … … 824 826 #: gedit.xml:608(guilabel) 825 827 msgid "Selection" 826 msgstr " "828 msgstr "Избраното" 827 829 828 830 #: gedit.xml:609(para) … … 832 834 #: gedit.xml:615(guilabel) 833 835 msgid "Copies" 834 msgstr " "836 msgstr "Копия" 835 837 836 838 #: gedit.xml:617(para) … … 848 850 #: gedit.xml:627(guilabel) 849 851 msgid "Printer" 850 msgstr " "852 msgstr "Принтер" 851 853 852 854 #: gedit.xml:629(para) … … 856 858 #: gedit.xml:632(guilabel) 857 859 msgid "Settings" 858 msgstr " "860 msgstr "Настройки" 859 861 860 862 #: gedit.xml:634(para) … … 868 870 #: gedit.xml:640(guilabel) 869 871 msgid "Location" 870 msgstr " "872 msgstr "Местоположение" 871 873 872 874 #: gedit.xml:642(para) … … 876 878 #: gedit.xml:647(guilabel) 877 879 msgid "CUPS" 878 msgstr " "880 msgstr "CUPS" 879 881 880 882 #: gedit.xml:649(para) … … 888 890 #: gedit.xml:660(guilabel) 889 891 msgid "lpr" 890 msgstr " "892 msgstr "lpr" 891 893 892 894 #: gedit.xml:662(para) … … 896 898 #: gedit.xml:668(guilabel) 897 899 msgid "File" 898 msgstr " "900 msgstr "Файл" 899 901 900 902 #: gedit.xml:670(para) … … 908 910 #: gedit.xml:679(guilabel) 909 911 msgid "Custom" 910 msgstr " "912 msgstr "Личен" 911 913 912 914 #: gedit.xml:681(para) … … 920 922 #: gedit.xml:692(guilabel) 921 923 msgid "State" 922 msgstr " "924 msgstr "Състояние" 923 925 924 926 #: gedit.xml:694(para) gedit.xml:700(para) gedit.xml:706(para) … … 928 930 #: gedit.xml:698(guilabel) 929 931 msgid "Type" 930 msgstr " "932 msgstr "Вид" 931 933 932 934 #: gedit.xml:704(guilabel) 933 935 msgid "Comment" 934 msgstr " "936 msgstr "Коментар" 935 937 936 938 #: gedit.xml:714(title) … … 940 942 #: gedit.xml:716(guilabel) 941 943 msgid "Paper size" 942 msgstr " "944 msgstr "Размер на хартията" 943 945 944 946 #: gedit.xml:718(para) … … 948 950 #: gedit.xml:721(guilabel) 949 951 msgid "Width" 950 msgstr " "952 msgstr "Ширина" 951 953 952 954 #: gedit.xml:723(para) … … 956 958 #: gedit.xml:726(guilabel) 957 959 msgid "Height" 958 msgstr " "960 msgstr "Височина" 959 961 960 962 #: gedit.xml:728(para) … … 964 966 #: gedit.xml:731(guilabel) 965 967 msgid "Feed orientation" 966 msgstr " "968 msgstr "Ориентация на листоподаването" 967 969 968 970 #: gedit.xml:733(para) … … 972 974 #: gedit.xml:736(guilabel) 973 975 msgid "Page orientation" 974 msgstr " "976 msgstr "Ориентация на страницата" 975 977 976 978 #: gedit.xml:738(para) … … 988 990 #: gedit.xml:746(guilabel) 989 991 msgid "Paper tray" 990 msgstr " "992 msgstr "Контейнер за хартията" 991 993 992 994 #: gedit.xml:748(para) … … 996 998 #: gedit.xml:757(title) 997 999 msgid "To Customize the Toolbar" 998 msgstr " "1000 msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти" 999 1001 1000 1002 #: gedit.xml:758(para) … … 1012 1014 #: gedit.xml:765(guimenuitem) 1013 1015 msgid "Icons Only" 1014 msgstr " "1016 msgstr "Само икони" 1015 1017 1016 1018 #: gedit.xml:766(para) … … 1020 1022 #: gedit.xml:769(guimenuitem) 1021 1023 msgid "Text for All Icons" 1022 msgstr " "1024 msgstr "Текст за всички икони" 1023 1025 1024 1026 #: gedit.xml:770(para) … … 1056 1058 #: gedit.xml:792(guisubmenu) 1057 1059 msgid "Sources" 1058 msgstr " "1060 msgstr "Източници" 1059 1061 1060 1062 #: gedit.xml:794(para) … … 1072 1074 #: gedit.xml:804(guisubmenu) 1073 1075 msgid "Scripts" 1074 msgstr " "1076 msgstr "Скриптове" 1075 1077 1076 1078 #: gedit.xml:806(para) … … 1092 1094 #: gedit.xml:823(title) 1093 1095 msgid "Preferences" 1094 msgstr " "1096 msgstr "Настройки" 1095 1097 1096 1098 #: gedit.xml:825(para) … … 1100 1102 #: gedit.xml:835(title) 1101 1103 msgid "Editor" 1102 msgstr " "1104 msgstr "Редактор" 1103 1105 1104 1106 #: gedit.xml:837(guilabel) … … 1116 1118 #: gedit.xml:843(guilabel) 1117 1119 msgid "Auto Indentation" 1118 msgstr " "1120 msgstr "Автоматичен отстъп" 1119 1121 1120 1122 #: gedit.xml:844(para) … … 1124 1126 #: gedit.xml:847(guilabel) 1125 1127 msgid "File Saving" 1126 msgstr " "1128 msgstr "Запазване на файлове" 1127 1129 1128 1130 #: gedit.xml:849(para) … … 1136 1138 #: gedit.xml:853(guilabel) 1137 1139 msgid "Undo" 1138 msgstr " "1140 msgstr "Отмяна" 1139 1141 1140 1142 #: gedit.xml:855(para) … … 1148 1150 #: gedit.xml:863(title) gedit.xml:1190(guimenu) 1149 1151 msgid "View" 1150 msgstr " "1152 msgstr "Изглед" 1151 1153 1152 1154 #: gedit.xml:867(para) … … 1164 1166 #: gedit.xml:878(guilabel) 1165 1167 msgid "Right Margin" 1166 msgstr " "1168 msgstr "Дясна граница" 1167 1169 1168 1170 #: gedit.xml:880(para) … … 1176 1178 #: gedit.xml:888(title) 1177 1179 msgid "Font & Colors" 1178 msgstr " "1180 msgstr "Шрифт и цветове" 1179 1181 1180 1182 #: gedit.xml:890(guilabel) 1181 1183 msgid "Font" 1182 msgstr " "1184 msgstr "Шрифт" 1183 1185 1184 1186 #: gedit.xml:892(para) … … 1192 1194 #: gedit.xml:896(guilabel) 1193 1195 msgid "Colors" 1194 msgstr " "1196 msgstr "Цветове" 1195 1197 1196 1198 #: gedit.xml:898(para) … … 1216 1218 #: gedit.xml:910(title) 1217 1219 msgid "Syntax Highlighting" 1218 msgstr " "1220 msgstr "Отбелязване на синтаксиса" 1219 1221 1220 1222 #: gedit.xml:912(guilabel) … … 1228 1230 #: gedit.xml:917(guilabel) 1229 1231 msgid "Highlight mode" 1230 msgstr " "1232 msgstr "Режим на отбелязване" 1231 1233 1232 1234 #: gedit.xml:919(para) … … 1236 1238 #: gedit.xml:922(guilabel) 1237 1239 msgid "Elements" 1238 msgstr " "1240 msgstr "Елементи" 1239 1241 1240 1242 #: gedit.xml:924(para) … … 1252 1254 #: gedit.xml:937(para) 1253 1255 msgid "Button" 1254 msgstr " "1256 msgstr "Бутон" 1255 1257 1256 1258 #: gedit.xml:939(para) 1257 1259 msgid "Format" 1258 msgstr " "1260 msgstr "Формат" 1259 1261 1260 1262 #: gedit.xml:951(phrase) … … 1264 1266 #: gedit.xml:957(para) 1265 1267 msgid "Bold" 1266 msgstr " "1268 msgstr "Удебелен" 1267 1269 1268 1270 #: gedit.xml:969(phrase) … … 1272 1274 #: gedit.xml:975(para) 1273 1275 msgid "Italic" 1274 msgstr " "1276 msgstr "Наклонен" 1275 1277 1276 1278 #: gedit.xml:987(phrase) … … 1280 1282 #: gedit.xml:993(para) 1281 1283 msgid "Underline" 1282 msgstr " "1284 msgstr "Подчертан" 1283 1285 1284 1286 #: gedit.xml:1005(phrase) … … 1288 1290 #: gedit.xml:1011(para) 1289 1291 msgid "Strikethrough" 1290 msgstr " "1292 msgstr "Зачеркнат" 1291 1293 1292 1294 #: gedit.xml:1021(guilabel) 1293 1295 msgid "Foreground" 1294 msgstr " "1296 msgstr "Текст" 1295 1297 1296 1298 #: gedit.xml:1023(para) … … 1300 1302 #: gedit.xml:1026(guilabel) 1301 1303 msgid "Background" 1302 msgstr " "1304 msgstr "Фон" 1303 1305 1304 1306 #: gedit.xml:1028(para) … … 1316 1318 #: gedit.xml:1040(title) 1317 1319 msgid "Plugins" 1318 msgstr " "1320 msgstr "Приставки" 1319 1321 1320 1322 #: gedit.xml:1041(para) … … 1324 1326 #: gedit.xml:1047(title) 1325 1327 msgid "Working with Plugins" 1326 msgstr " "1328 msgstr "Работа с приставки" 1327 1329 1328 1330 #: gedit.xml:1048(para) … … 1332 1334 #: gedit.xml:1055(para) gedit.xml:1130(para) 1333 1335 msgid "Plugin Name" 1334 msgstr " "1336 msgstr "Име на приставка" 1335 1337 1336 1338 #: gedit.xml:1056(para) … … 1340 1342 #: gedit.xml:1061(para) gedit.xml:1136(para) 1341 1343 msgid "ChangeCase" 1342 msgstr " "1344 msgstr "Промяна на регистъра" 1343 1345 1344 1346 #: gedit.xml:1062(para) 1345 1347 msgid "Changes the case of the selected text." 1346 msgstr " "1348 msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст." 1347 1349 1348 1350 #: gedit.xml:1065(para) gedit.xml:1151(para) gedit.xml:1153(guimenuitem) … … 1356 1358 #: gedit.xml:1069(para) gedit.xml:1156(para) 1357 1359 msgid "Indent lines" 1358 msgstr " "1360 msgstr "Отстъп надясно на редовете" 1359 1361 1360 1362 #: gedit.xml:1070(para) … … 1364 1366 #: gedit.xml:1073(para) gedit.xml:1163(para) 1365 1367 msgid "Insert Date/Time" 1366 msgstr " "1368 msgstr "Вмъкване на дата/време" 1367 1369 1368 1370 #: gedit.xml:1074(para) … … 1372 1374 #: gedit.xml:1077(para) gedit.xml:1168(para) 1373 1375 msgid "Shell command" 1374 msgstr " "1376 msgstr "Команда от шел" 1375 1377 1376 1378 #: gedit.xml:1078(para) … … 1380 1382 #: gedit.xml:1081(para) gedit.xml:1173(para) gedit.xml:1175(guimenuitem) 1381 1383 msgid "Sort" 1382 msgstr " "1384 msgstr "Подреждане" 1383 1385 1384 1386 #: gedit.xml:1082(para) … … 1388 1390 #: gedit.xml:1085(para) gedit.xml:1178(para) 1389 1391 msgid "Spell checker" 1390 msgstr " "1392 msgstr "Проверка на правописа" 1391 1393 1392 1394 #: gedit.xml:1086(para) … … 1396 1398 #: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1189(para) 1397 1399 msgid "Tag list" 1398 msgstr " "1400 msgstr "Списък с етикети" 1399 1401 1400 1402 #: gedit.xml:1091(para) 1401 1403 msgid "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the window to insert a tag into a file." 1402 msgstr " "1404 msgstr "Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла." 1403 1405 1404 1406 #: gedit.xml:1094(para) gedit.xml:1194(para) 1405 1407 msgid "User name" 1406 msgstr " "1408 msgstr "Име на потребител" 1407 1409 1408 1410 #: gedit.xml:1095(para) … … 1420 1422 #: gedit.xml:1105(guilabel) 1421 1423 msgid "Enabled" 1422 msgstr " "1424 msgstr "Активен" 1423 1425 1424 1426 #: gedit.xml:1107(para) … … 1428 1430 #: gedit.xml:1111(guilabel) 1429 1431 msgid "Plugin" 1430 msgstr " "1432 msgstr "Приставка" 1431 1433 1432 1434 #: gedit.xml:1113(para) 1433 1435 msgid "Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>." 1434 msgstr " "1436 msgstr "Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</application>." 1435 1437 1436 1438 #: gedit.xml:1118(para) … … 1444 1446 #: gedit.xml:1123(para) 1445 1447 msgid "When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the following table." 1446 msgstr " "1448 msgstr "Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към съответното меню, както е описано в следната таблица." 1447 1449 1448 1450 #: gedit.xml:1131(para) 1449 1451 msgid "Added to Menu" 1450 msgstr " "1452 msgstr "Добавена в меню" 1451 1453 1452 1454 #: gedit.xml:1137(guimenu) gedit.xml:1140(guimenu) gedit.xml:1143(guimenu) gedit.xml:1146(guimenu) gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1159(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1195(guimenu) gedit.xml:1266(guimenu) gedit.xml:1272(guimenu) gedit.xml:1278(guimenu) gedit.xml:1284(guimenu) 1453 1455 msgid "Edit" 1454 msgstr " "1456 msgstr "Редактиране" 1455 1457 1456 1458 #: gedit.xml:1138(guisubmenu) gedit.xml:1141(guisubmenu) gedit.xml:1144(guisubmenu) gedit.xml:1147(guisubmenu) gedit.xml:1267(guisubmenu) gedit.xml:1273(guisubmenu) gedit.xml:1279(guisubmenu) gedit.xml:1285(guisubmenu) 1457 1459 msgid "Change Case" 1458 msgstr " "1460 msgstr "Смяна на регистъра" 1459 1461 1460 1462 #: gedit.xml:1139(guimenuitem) gedit.xml:1267(guimenuitem) 1461 1463 msgid "All Upper Case" 1462 msgstr " "1464 msgstr "Само големи букви" 1463 1465 1464 1466 #: gedit.xml:1142(guimenuitem) gedit.xml:1273(guimenuitem) 1465 1467 msgid "All Lower Case" 1466 msgstr " "1468 msgstr "Само малки букви" 1467 1469 1468 1470 #: gedit.xml:1145(guimenuitem) gedit.xml:1279(guimenuitem) 1469 1471 msgid "Invert Case" 1470 msgstr " "1472 msgstr "Обръщане на регистъра" 1471 1473 1472 1474 #: gedit.xml:1148(guimenuitem) gedit.xml:1285(guimenuitem) 1473 1475 msgid "Title Case" 1474 msgstr " "1476 msgstr "Капитализация като заглавие" 1475 1477 1476 1478 #: gedit.xml:1152(guimenu) gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1180(guimenu) gedit.xml:1182(guimenu) gedit.xml:1184(guimenu) 1477 1479 msgid "Tools" 1478 msgstr " "1480 msgstr "Инструменти" 1479 1481 1480 1482 #: gedit.xml:1158(guimenuitem) 1481 1483 msgid "Indent" 1482 msgstr " "1484 msgstr "Отстъп надясно" 1483 1485 1484 1486 #: gedit.xml:1160(guimenuitem) 1485 1487 msgid "Unindent" 1486 msgstr " "1488 msgstr "Отстъп наляво" 1487 1489 1488 1490 #: gedit.xml:1165(guimenuitem) … … 1492 1494 #: gedit.xml:1170(guimenuitem) 1493 1495 msgid "Run Command" 1494 msgstr " "1496 msgstr "Изпълняване на команда" 1495 1497 1496 1498 #: gedit.xml:1181(guimenuitem) 1497 1499 msgid "Check Spelling" 1498 msgstr " "1500 msgstr "Проверка на правописа" 1499 1501 1500 1502 #: gedit.xml:1183(guimenuitem) 1501 1503 msgid "Autocheck Spelling" 1502 msgstr " "1504 msgstr "Автоматична проверка на правописа" 1503 1505 1504 1506 #: gedit.xml:1185(guimenuitem) 1505 1507 msgid "Set Language" 1506 msgstr " "1508 msgstr "Избор на език" 1507 1509 1508 1510 #: gedit.xml:1191(guimenuitem) 1509 1511 msgid "Tag List" 1510 msgstr " "1512 msgstr "Списък с етикети" 1511 1513 1512 1514 #: gedit.xml:1196(guimenuitem) 1513 1515 msgid "Insert User Name" 1514 msgstr " "1516 msgstr "Вмъкване на име на потребител" 1515 1517 1516 1518 #: gedit.xml:1203(title) 1517 1519 msgid "To Load a gedit Plugin" 1518 msgstr " "1520 msgstr "Зареждане на приставка за gedit" 1519 1521 1520 1522 #: gedit.xml:1204(para) 1521 1523 msgid "To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:" 1522 msgstr " "1524 msgstr "За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте следните стъпки:" 1523 1525 1524 1526 #: gedit.xml:1207(para) gedit.xml:1228(para) gedit.xml:1365(para) … … 1540 1542 #: gedit.xml:1223(title) 1541 1543 msgid "To Remove a gedit Plugin" 1542 msgstr " "1544 msgstr "Премахване на приставка за gedit" 1543 1545 1544 1546 #: gedit.xml:1224(para) 1545 1547 msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>." 1546 msgstr " "1548 msgstr "Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</application>." 1547 1549 1548 1550 #: gedit.xml:1225(para) 1549 1551 msgid "To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:" 1550 msgstr " "1552 msgstr "За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте следните стъпки:" 1551 1553 1552 1554 #: gedit.xml:1234(para) … … 1556 1558 #: gedit.xml:1243(title) 1557 1559 msgid "To Use the ChangeCase Plugin" 1558 msgstr " "1560 msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра" 1559 1561 1560 1562 #: gedit.xml:1244(para) … … 1568 1570 #: gedit.xml:1248(para) 1569 1571 msgid "Choose one of the following menu items:" 1570 msgstr " "1572 msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:" 1571 1573 1572 1574 #: gedit.xml:1257(para) 1573 1575 msgid "Menu Item" 1574 msgstr " "1576 msgstr "Елемент от меню" 1575 1577 1576 1578 #: gedit.xml:1261(para) 1577 1579 msgid "Example" 1578 msgstr " "1580 msgstr "Пример" 1579 1581 1580 1582 #: gedit.xml:1268(para) … … 1600 1602 #: gedit.xml:1281(para) 1601 1603 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" 1602 msgstr " "1604 msgstr "<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>." 1603 1605 1604 1606 #: gedit.xml:1286(para) … … 1612 1614 #: gedit.xml:1297(title) 1613 1615 msgid "To Use the Document Statistics Plugin" 1614 msgstr " "1616 msgstr "Използване на приставката за статистика за документа" 1615 1617 1616 1618 #: gedit.xml:1298(para) … … 1620 1622 #: gedit.xml:1300(para) 1621 1623 msgid "Load the Document Statistics plugin." 1622 msgstr " "1624 msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ" 1623 1625 1624 1626 #: gedit.xml:1302(para) … … 1628 1630 #: gedit.xml:1305(para) 1629 1631 msgid "Number of lines in the current document." 1630 msgstr " "1632 msgstr "Брой редове в текущия документ" 1631 1633 1632 1634 #: gedit.xml:1308(para) 1633 1635 msgid "Number of words in the current document." 1634 msgstr " "1636 msgstr "Брой думи в текущия документ" 1635 1637 1636 1638 #: gedit.xml:1311(para) 1637 1639 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." 1638 msgstr " "1640 msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ" 1639 1641 1640 1642 #: gedit.xml:1314(para) 1641 1643 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." 1642 msgstr " "1644 msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ" 1643 1645 1644 1646 #: gedit.xml:1317(para) 1645 1647 msgid "Number of bytes in the current document." 1646 msgstr " "1648 msgstr "Брой байта в текущия документ" 1647 1649 1648 1650 #: gedit.xml:1322(para) … … 1656 1658 #: gedit.xml:1332(title) 1657 1659 msgid "To Use the Indent Lines Plugin" 1658 msgstr " "1660 msgstr "Използване на приставката за отстъп" 1659 1661 1660 1662 #: gedit.xml:1333(para) … … 1664 1666 #: gedit.xml:1335(para) 1665 1667 msgid "Load the Indent lines plugin." 1666 msgstr " "1668 msgstr "Зареждане на приставката за отстъп" 1667 1669 1668 1670 #: gedit.xml:1337(para) … … 1680 1682 #: gedit.xml:1349(title) 1681 1683 msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin" 1682 msgstr " "1684 msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време" 1683 1685 1684 1686 #: gedit.xml:1350(para) … … 1688 1690 #: gedit.xml:1352(para) 1689 1691 msgid "Load the Insert Date/Time plugin." 1690 msgstr " "1692 msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време" 1691 1693 1692 1694 #: gedit.xml:1354(para) … … 1748 1750 #: gedit.xml:1400(title) 1749 1751 msgid "To Use the Shell Command Plugin" 1750 msgstr " "1752 msgstr "Използване на приставката за команди за шел" 1751 1753 1752 1754 #: gedit.xml:1402(para) … … 1756 1758 #: gedit.xml:1404(para) 1757 1759 msgid "Load the Shell command plugin." 1758 msgstr " "1760 msgstr "Зареждане на приставката за шел команда" 1759 1761 1760 1762 #: gedit.xml:1407(para) … … 1772 1774 #: gedit.xml:1414(literal) 1773 1775 msgid "%f" 1774 msgstr " "1776 msgstr "%f" 1775 1777 1776 1778 #: gedit.xml:1415(para) … … 1780 1782 #: gedit.xml:1418(literal) 1781 1783 msgid "%n" 1782 msgstr " "1784 msgstr "%n" 1783 1785 1784 1786 #: gedit.xml:1419(para) … … 1992 1994 #: legal.xml:2(para) 1993 1995 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 1994 msgstr " "1996 msgstr "Предоставя·се·разрешение·за·копиране,·разпространение·и/или·промяна·на·този·документ,·съгласно·условията·на·„Лиценза·за·свободна·документация·на·GNU“,·версия·1.1·или·всяка·следваща·версия,·издадена·от·Фондация·„Свободен·софтуер“;·без·„Непроменливи·раздели“,·„Текстове·на·предната·корица“,·както·и·„Текстове·на·задната·корица“.·Копие·на·лиценза·може·да·бъде·намерено·<ulink·type=\"help\"·url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink>·или·във·файла·COPYING-DOCS,·разпространяван·с·това·ръководство." 1995 1997 1996 1998 #: legal.xml:12(para) 1997 1999 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 1998 msgstr " "2000 msgstr "Това·ръководство·е·част·от·колекция·ръководства·за·GNOME,·разпространявани·под·GFDL.·Ако·искате·да·разпространявате·това·ръководство·отделно,·можете·да·го·направите,·като·включите·копие·на·лиценза·към·ръководството,·както·е·описано·в·раздел·6·от·лиценза." 1999 2001 2000 2002 #: legal.xml:19(para) 2001 2003 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 2002 msgstr " "2004 msgstr "Много·от·имената,·използвани·от·компании,·за·да·отличават·собствените·си·продукти·и·услуги,·са·регистрирани·търговски·марки.·Когато·такива·имена·присъстват·в·която·и·да·е·документация·за·GNOME·и·членовете·на·проекта·за·документация·на·GNOME·са·осведомени·за·съответните·търговски·марки,·тогава·имената·са·с·главни·букви·или·начални·главни·букви." 2003 2005 2004 2006 #: legal.xml:35(para) 2005 2007 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 2006 msgstr "" 2008 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ·СЕ·ПРЕДОСТАВЯ·НА·БАЗА·„КАКТО·Е“,·БЕЗ·КАКВАТО·И·ДА·Е·ГАРАНЦИЯ,·ПРЯКА·ИЛИ·КОСВЕНА,·ВКЛЮЧИТЕЛНО·БЕЗ·ОГРАНИЧЕНИЯ·И·ГАРАНЦИИ,·ЧЕ·ДОКУМЕНТЪТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·СА·БЕЗ·ДЕФЕКТИ,·ГОДНИ·ЗА·КОНКРЕТНА·УПОТРЕБА·ИЛИ·НЕНАРУШАВАЩИ.·ЦЕЛИЯТ·РИСК·ОТНОСНО·КАЧЕСТВОТО,·ТОЧНОСТТА·И·ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·Е·ЗА·ВАША·СМЕТКА.·АКО·НЯКОЙ·ДОКУМЕНТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·СЕ·ОКАЖЕ·ДЕФЕКТЕН·В·КАКВОТО·И·ДА·Е·ОТНОШЕНИЕ,·ВИЕ·(НЕ·ПЪРВОНАЧАЛНИЯ·АВТОР·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОПРИНЕСЪЛ·ЗА·РАЗРАБОТКАТА)·ПОЕМАТЕ·РАЗХОДИТЕ·ЗА·ВСЯКАКВО·НЕОБХОДИМО·ОБСЛУЖВАНЕ,·ПОПРАВКА·ИЛИ·КОРЕКЦИИ.·ТОВА·ОТКАЗВАНЕ·ОТ·ГАРАНЦИЯТА·ПРЕДСТАВЛЯВА·СЪЩЕСТВЕНА·ЧАСТ·ОТ·ТОЗИ·ЛИЦЕНЗ.·НЕ·Е·РАЗРЕШЕНА·УПОТРЕБАТА·НА·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОКУМЕНТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·ВЕРСИЯ·НА·ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ·СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ;·И" 2009 "" 2010 "" 2007 2011 2008 2012 #: legal.xml:55(para) 2009 2013 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 2010 msgstr " "2014 msgstr "ПРИ·НИКАКВИ·ОБСТОЯТЕЛСТВА·И·ПОД·НИКАКВА·ЮРИДИЧЕСКА·ОСНОВА,·НЕЗАВИСИМО·ДАЛИ·Е·В·НАРУШЕНИЕ·(ВКЛЮЧИТЕЛНО·ПРИЧИНЕНО·ОТ·НЕБРЕЖНОСТ),·ДОГОВОР·ИЛИ·ДРУГО,·АВТОРЪТ,·ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ·АВТОР·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОПРИНЕСЪЛ·ЗА·РАЗРАБОТКАТА,·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДИСТРИБУТОР·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ,·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОСТАВЧИК·НА·КОЯТО·И·ДА·Е·ОТ·ИЗБРОЕНИТЕ·СТРАНИ,·НЯМА·ДА·БЪДЕ·ОТГОВОРЕН·ПРЕД·НИКОГО·ЗА·ВСИЧКИ·ПРЕКИ,·КОСВЕНИ,·СПЕЦИАЛНИ,·СЛУЧАЙНИ·ИЛИ·ПОСЛЕДСТВЕНИ·ЩЕТИ·ОТ·КАКЪВТО·И·ДА·Е·ХАРАКТЕР,·ВКЛЮЧИТЕЛНО,·БЕЗ·ОГРАНИЧЕНИЯ,·ЩЕТИ·ЗА·ЗАГУБА·НА·ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ,·СПИРАНЕ·НА·РАБОТАТА,·КОМПЮТЪРНА·ПОВРЕДА·ИЛИ·НЕИЗПРАВНОСТ,·ИЛИ·ВСЯКАКВИ·ДРУГИ·ЩЕТИ·ИЛИ·ЗАГУБИ,·ВЪЗНИКНАЛИ·ИЛИ·СВЪРЗАНИ·С·УПОТРЕБАТА·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНИТЕ·МУ·ВЕРСИИ,·ДОРИ·И·КОГАТО·ТАЗИ·СТРАНА·Е·БИЛА·ИНФОРМИРАНА·ЗА·ВЪЗМОЖНОСТТА·ОТ·ТАКИВА·ЩЕТИ." 2011 2015 2012 2016 #: legal.xml:28(para) 2013 2017 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 2014 2018 msgstr "" 2019 "" 2015 2020 2016 2021 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 2017 2022 #: legal.xml:0(None) 2018 2023 msgid "translator-credits" 2019 msgstr " "2020 2024 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005" 2025
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)