Changeset 4228 for gnome/extras/meld.master.bg.po
- Timestamp:
- May 3, 2025, 12:46:55 PM (8 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/extras/meld.master.bg.po (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/meld.master.bg.po
r2550 r4228 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: meld master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>\n"10 "POT-Creation-Date: 20 12-02-03 13:29+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 20 12-02-03 13:26+0200\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-04-28 21:27+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2025-05-03 11:42+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../bin/meld:9721 msgid "Cannot import: " 22 msg str "Следните модули не мога да бъдат внесени:"23 24 #: ../bin/meld:100 25 # , c-format26 msgid " Meld requires %s or higher."27 msgstr " Meld изисква %s или по-висока версия."28 29 #: ../data/meld.desktop.in.h:120 #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 21 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 22 msgid "Meld" 23 msgstr "Meld" 24 25 #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 26 msgid "Diff Viewer" 27 msgstr "Преглед на разлики" 28 29 #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 30 30 msgid "Compare and merge your files" 31 31 msgstr "Сравняване и сливане на файлове" 32 32 33 #: ../data/meld.desktop.in.h:2 34 msgid "Diff Viewer" 35 msgstr "Преглед на разлики" 36 37 #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5 38 msgid "Meld" 39 msgstr "Meld" 40 41 #: ../data/meld.desktop.in.h:4 42 msgid "Meld Diff Viewer" 43 msgstr "Програма за сравняване Meld" 44 45 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:1 33 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 34 #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 35 msgid "diff;merge;" 36 msgstr "разлика;разлики;сливане;сравняване;git;mercurial;bazaar;subversion;diff;merge;" 37 38 #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 39 msgid "" 40 "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " 41 "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " 42 "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " 43 "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." 44 msgstr "" 45 "Meld е визуален инструмент за сравняване и сливане за разработчици. С Meld " 46 "може да сравнявате файлове, папки и проекти под контрол на версиите. " 47 "Програмата поддържа двойно и тройно сравняване и поддържа множество системи " 48 "за контрол на версиите като: Git, Mercurial, Bazaar и Subversion." 49 50 #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 51 msgid "" 52 "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " 53 "merge conflicts slightly less painful." 54 msgstr "" 55 "Meld ви помага да преглеждате промените по кода, да работите с кръпки и " 56 "прави корекциите на големи конфликти при сливане поносими." 57 58 #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 59 msgid "Kai Willadsen" 60 msgstr "Kai Willadsen" 61 62 #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 63 msgid "Meld comparison description" 64 msgstr "Описание на сравнението с Meld" 65 66 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 67 msgid "Default window width" 68 msgstr "Стандартна широчина на прозорец" 69 70 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 71 msgid "Default window height" 72 msgstr "Стандартна височина на прозорец" 73 74 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 75 msgid "Default window maximized state" 76 msgstr "Стандартно състояние за максимизиране" 77 78 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 79 msgid "Prefer application-wide dark theme" 80 msgstr "Предпочитане на тъмна тема" 81 82 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 83 msgid "" 84 "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " 85 "this is separate from the syntax highlighting scheme." 86 msgstr "" 87 "Ако е зададено, ще се ползва тъмната тема на GTK, ако такава е налична. Това " 88 "е различна настройка от схемата за оцветяване на синтаксиса." 89 90 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 91 msgid "Additional automatically detected text encodings" 92 msgstr "Допълнителни автоматично засичани кодирания на текст" 93 94 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 95 msgid "" 96 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " 97 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " 98 "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " 99 "may also be tried, depending on the user’s locale." 100 msgstr "" 101 "Meld ползва настройката, за да се опита да зареди файловете със зададените " 102 "кодирания. Допълнително винаги се пробват UTF-8 и кодирането от локала. На " 103 "база на локала може да се пробват още кодирания." 104 105 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 106 msgid "Width of an indentation step" 107 msgstr "Широчина на отстъпа" 108 109 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 110 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" 111 msgstr "Брой интервали за единичен отстъп" 112 113 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 114 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" 115 msgstr "Дали отстъпът да е в интервали или табулации" 116 117 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 118 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." 119 msgstr "Ако е зададено, новите отстъпи ще са с интервали." 120 121 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 122 msgid "Show line numbers" 123 msgstr "Показване на номерата на редовете" 124 125 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 126 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." 127 msgstr "" 128 "Ако е зададено, номерата на редовете се показват в страничните полета на " 129 "сравненията на файлове." 130 131 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 132 msgid "Highlight syntax" 133 msgstr "Оцветяване на синтаксиса" 134 135 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 136 msgid "" 137 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " 138 "highlighting, this is off by default." 139 msgstr "" 140 "Дали синтаксисът да се оцветява при сравнения. Стандартно това е изключено, " 141 "защото Meld ползва собствената си схема." 142 143 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 144 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" 145 msgstr "Цветова схема за оцветяване на синтаксиса" 146 147 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 148 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" 149 msgstr "" 150 "Ползва се от GtkSourceView за определяне на цветовете за оцветяване на " 151 "синтаксиса" 152 153 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 154 msgid "Draw whitespace" 155 msgstr "Показване на празните знаци" 156 157 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 158 msgid "" 159 "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " 160 "not in a changed area." 161 msgstr "" 162 "Ако е зададено, знаците за интервали ще се показват, дори и да не са в места " 163 "с промени." 164 165 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 166 msgid "Wrap mode" 167 msgstr "Пренасяне" 168 169 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 170 msgid "" 171 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " 172 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " 173 "('word')." 174 msgstr "" 175 "Редовете в сравненията на файлове се пренасят съгласно настройката. " 176 "Възможните стойности са „none“ — без пренасяне, „char“ — при всеки знак или " 177 "„word“ — след края на дума." 178 179 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 180 msgid "Highlight current line" 181 msgstr "Открояване на текущия ред" 182 183 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 184 msgid "" 185 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " 186 "comparisons." 187 msgstr "" 188 "Ако е зададено, редът на курсора ще се откроява при файловите сравнения." 189 190 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 191 msgid "Use the system default monospace font" 192 msgstr "Използване на системния шрифт с фиксирана ширина" 193 194 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 195 msgid "" 196 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." 197 msgstr "" 198 "Ако не е зададено, се ползва шрифт избран от потребителя, а не системният." 199 200 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 201 msgid "Custom font" 202 msgstr "Потребителски шрифт" 203 204 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 205 msgid "" 206 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " 207 "description." 208 msgstr "Шрифт избран от потребителя, като низ-описание на Pango." 209 210 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 211 msgid "Show overview source map" 212 msgstr "Показване на картата с обзор на кода" 213 214 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 215 msgid "" 216 "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." 217 msgstr "" 218 "Ако е зададено, файловите сравнения са придружени от карта с обзор на кода." 219 220 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 221 msgid "Style of overview map" 222 msgstr "Стил на картата с обзор на кода" 223 224 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 225 msgid "Style options for how the overview map is displayed." 226 msgstr "Настройки на стила за показване на картата с обзор на кода" 227 228 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 229 msgid "Ignore blank lines when comparing files" 230 msgstr "Прескачане на празните редове при сравняване на файлове" 231 232 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 233 msgid "" 234 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." 235 msgstr "" 236 "Ако е зададено, празните редове се прескачат при сравняване на файлове за " 237 "разлики." 238 239 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 240 msgid "Use the system default editor" 241 msgstr "Използване на системния стандартен редактор" 242 243 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 244 msgid "" 245 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " 246 "when opening files externally." 247 msgstr "" 248 "Ако не е зададено, се ползва текстовият редактор от настройката „custom-" 249 "editor-command“ вместо системния." 250 251 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 252 msgid "The custom editor launch command" 253 msgstr "Команда за потребителски текстов редактор" 254 255 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 256 msgid "" 257 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " 258 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." 259 msgstr "" 260 "Команда за стартиране на потребителски текстов редактор. Поддържат се " 261 "следните две лексеми за шаблони: „{file}“ — името на файл и „{line}“ — ред." 262 263 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 264 msgid "Columns to display" 265 msgstr "Колони за визуализация" 266 267 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 268 msgid "" 269 "List of column names in folder comparison and whether they should be " 270 "displayed." 271 msgstr "" 272 "Списък с имената на колони при сравняване на папки и дали трябва да се " 273 "показват." 274 275 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 276 msgid "Ignore symbolic links" 277 msgstr "Игнориране на символните връзки" 278 279 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 280 msgid "" 281 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " 282 "folder tree." 283 msgstr "" 284 "Ако е зададено, сравненията на папките не проследяват символните връзки при " 285 "обхождане на дървото с папките." 286 287 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 288 msgid "Use shallow comparison" 289 msgstr "Плитко сравнение" 290 291 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 292 msgid "" 293 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " 294 "considering files to be identical if their size and mtime match, and " 295 "different otherwise." 296 msgstr "" 297 "Ако е зададено, сравненията на папки сравняват файловете само на база размер " 298 "и време на промяна (mtime). Ако тези два индикатора съвпадат, файловете се " 299 "считат за еднакви независимо съдържанието им." 300 301 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 302 msgid "File timestamp resolution" 303 msgstr "Разделителна способност на времевото клеймо на файла" 304 305 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 306 msgid "" 307 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " 308 "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " 309 "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " 310 "resolution." 311 msgstr "" 312 "Каква е минималната разлика в наносекунди при сравненията на клеймата на " 313 "промяна (mtime), преди приемането, че са различни. Това е особено полезно " 314 "при сравняване на файлове от файлови системи с различна разделителна " 315 "способност на времевите клейма." 316 317 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 318 msgid "Apply text filters during folder comparisons" 319 msgstr "Прилагане на филтри върху текста при сравняване на папки" 320 321 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 322 msgid "" 323 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " 324 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " 325 "differences." 326 msgstr "" 327 "Ако е зададено, сравненията на папки, които проверяват и съдържанието на " 328 "файлове, прилагат филтри, изрязване на празните редове и прескачат разликите " 329 "за край на ред." 330 331 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 332 msgid "File status filters" 333 msgstr "Филтри за състоянието на файловете" 334 335 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 336 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." 337 msgstr "" 338 "Списък със състояния за филтриране на видимите файлове при сравнения на " 339 "папки." 340 341 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 342 msgid "Show the version control console output" 343 msgstr "" 344 "Извеждане на изхода от сравнението чрез системата за контрол на версиите" 345 346 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 347 msgid "" 348 "If true, a console output section will be shown in version control views, " 349 "showing the commands run for version control operations." 350 msgstr "" 351 "Ако е зададено, ще се показва изходът на терминал при изгледите със " 352 "сравнения със системи за контрол на версиите, за да се визуализират " 353 "командите за действията." 354 355 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 356 msgid "Version control pane position" 357 msgstr "Местоположение на панела за контрола на версиите" 358 359 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 360 msgid "" 361 "This is the height of the main version control tree when the console pane is " 362 "shown." 363 msgstr "" 364 "Това е височината на основното дърво за контрол на версиите при визуализация " 365 "на панела за терминала." 366 367 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 368 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" 369 msgstr "" 370 "Сравненията с контрола на версиите да са: отляво е локалната версия, а " 371 "отдясно — отдалечената" 372 373 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 374 msgid "" 375 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" 376 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " 377 "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." 378 msgstr "" 379 "Ако е зададено, при сравнение със системата за контрол на версиите ще ползва " 380 "следната подредба: отляво е локалната версия, а отдясно — отдалечената. В " 381 "противен случай отляво е отдалечената, а отдясно — локалната." 382 383 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 384 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" 385 msgstr "" 386 "Подредба на файловете при тройно сравнение чрез системата за контрол на " 387 "версиите" 388 389 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 390 msgid "" 391 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " 392 "preference only affects three-way comparisons launched from the version " 393 "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." 394 msgstr "" 395 "Възможностите за подредба са отдалечено/слято/локално или локално/слято/" 396 "отдалечено. Тази настройка се отнася само за тройните сравнения, стартирани " 397 "от изгледа за контрол на версиите, и се ползва само за сливания/разрешаване " 398 "на конфликти в Meld." 399 400 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 401 msgid "Show margin in commit message editor" 402 msgstr "Показване на дясно поле в редактора за съобщение при подаване" 403 404 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 405 msgid "" 406 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " 407 "the version control commit message editor." 408 msgstr "" 409 "Ако е зададено, се извежда линия-водач, която показва крайното поле в " 410 "редактора на съобщения за подаване към системата за контрол на версиите." 411 412 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 413 msgid "Margin column in commit message editor" 414 msgstr "Колона за дясното поле в редактора на съобщения при подаване" 415 416 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 417 msgid "" 418 "The column at which to show the margin in the version control commit message " 419 "editor." 420 msgstr "" 421 "Колона, при която се визуализира дясно поле в редактора на съобщения при " 422 "подаване към системата за контрол на версиите." 423 424 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 425 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" 426 msgstr "Автоматично пренасяне на думите в съобщенията за подаване" 427 428 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 429 msgid "" 430 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " 431 "insert line breaks) at the commit margin before commit." 432 msgstr "" 433 "Ако е зададено, думите в съобщенията за подаване автоматично се пренасят на " 434 "нов ред при достигане на дясното поле за съобщенията за подаване." 435 436 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 437 msgid "Version control status filters" 438 msgstr "Филтри за състоянието за системата за контрол на версиите" 439 440 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 441 msgid "" 442 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." 443 msgstr "" 444 "Списък със състояния са филтриране на видимите файлове в сравненията със " 445 "системата за контрол на версиите." 446 447 #. 448 #. Translators: A list of default filters, each of which is 449 #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. 450 #. Please only translate the name of each filter. 451 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 452 msgid "" 453 "[\n" 454 " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" 455 " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" 456 "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" 457 " (\"Version Control\", true, " 458 "\"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS " 459 "_darcs .git .svn .osc\"),\n" 460 " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" 461 " (\"Media\", false, \"*." 462 "{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}" 463 "\")\n" 464 " ]" 465 msgstr "" 466 "[\n" 467 " (\"Резервни копия\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}" 468 "\"),\n" 469 " (\"Метафайлове от ОС\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" 470 "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" 471 " (\"Контрол на версиите\", true, " 472 "\"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS " 473 "_darcs .git .svn .osc\"),\n" 474 " (\"Двоични файлове\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}" 475 "\"),\n" 476 " (\"Медия\", false, \"*." 477 "{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}" 478 "\")\n" 479 " ]" 480 481 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 482 msgid "Filename-based filters" 483 msgstr "Филтри за файлове на база имената им" 484 485 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 486 msgid "" 487 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " 488 "matching files from a folder comparison." 489 msgstr "" 490 "Списък от филтри на база имената на файлове, които при активиране, ще " 491 "прескачат напасващите файлове от сравненията на папки." 492 493 #. 494 #. Translators: A list of default filters, each of which is 495 #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. 496 #. Please only translate the name of each filter. 497 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 498 msgid "" 499 "[\n" 500 " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" 501 "\"),\n" 502 " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" 503 " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" 504 " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" 505 " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" 506 "\\v]*\"),\n" 507 " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" 508 "\"),\n" 509 " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" 510 " ]" 511 msgstr "" 512 "[\n" 513 " (\"Ключови думи на CVS/SVN\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]" 514 "+)?\\\\$\"),\n" 515 " (\"Коментари на C++\", false, \"//.*\"),\n" 516 " (\"Коментари на C\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" 517 " (\"Всички празни знаци\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" 518 "\\v]*\"),\n" 519 " (\"Празни знаци в началото на реда\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\" 520 "\\f\\\\v]*\"),\n" 521 " (\"Празни знаци в края на реда\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" 522 "\\v]*$\"),\n" 523 " (\"Коментари в скриптове\", false, \"#.*\")\n" 524 " ]" 525 526 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 527 msgid "Text-based filters" 528 msgstr "Филтри за текст" 529 530 #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 531 msgid "" 532 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " 533 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " 534 "but won’t contribute to the comparison itself." 535 msgstr "" 536 "Списък с предварително дефинирани филтри за текст на база регулярни изрази. " 537 "Когато филтър е включен, той автоматично изрязва текст при сравненията на " 538 "файлове. Текстът се визуализира, но се прескача при сравненията." 539 540 #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 541 msgid "Classic (Meld)" 542 msgstr "Класическа (Meld)" 543 544 #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 545 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" 546 msgstr "Базова цветова схема за оцветяването на Meld" 547 548 #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 549 msgid "Meld dark scheme" 550 msgstr "Тъмна схема на Meld" 551 552 #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 553 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" 554 msgstr "Тъмна цветова схема за оцветяването на Meld" 555 556 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 557 msgctxt "shortcut window" 558 msgid "Windows and Tabs" 559 msgstr "Прозорци и подпрозорци" 560 561 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 562 msgctxt "shortcut window" 563 msgid "New comparison" 564 msgstr "Ново сравняване" 565 566 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 567 msgctxt "shortcut window" 568 msgid "Close a comparison" 569 msgstr "Затваряне на сравняването" 570 571 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 572 msgctxt "shortcut window" 573 msgid "Quit Meld" 574 msgstr "Спиране на Meld" 575 576 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 577 msgctxt "shortcut window" 578 msgid "General" 579 msgstr "Общи" 580 581 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 582 msgctxt "shortcut window" 583 msgid "Show help" 584 msgstr "Извеждане на помощта" 585 586 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 587 msgctxt "shortcut window" 588 msgid "Show preferences" 589 msgstr "Извеждане на настройките" 590 591 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 592 msgctxt "shortcut window" 593 msgid "Keyboard shortcuts" 594 msgstr "Клавишни комбинации" 595 596 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 597 msgctxt "shortcut window" 598 msgid "Open menu" 599 msgstr "Отваряне на менюто" 600 601 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 602 msgctxt "shortcut window" 603 msgid "Fullscreen" 604 msgstr "На цял екран" 605 606 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 607 msgctxt "shortcut window" 608 msgid "Common Actions" 609 msgstr "Чести действия" 610 611 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 612 msgctxt "shortcut window" 613 msgid "Stop the current action" 614 msgstr "Спиране на текущото действие" 615 616 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 617 msgctxt "shortcut window" 618 msgid "Refresh comparison" 619 msgstr "Презареждане на сравнението" 620 621 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 622 msgctxt "shortcut window" 623 msgid "Open externally" 624 msgstr "Отваряне с външна програма" 625 626 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 627 msgctxt "shortcut window" 628 msgid "Panes" 629 msgstr "Панели" 630 631 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 632 msgctxt "shortcut window" 633 msgid "Previous comparison pane" 634 msgstr "Предишният панел за сравнение" 635 636 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 637 msgctxt "shortcut window" 638 msgid "Next comparison pane" 639 msgstr "Следващият панел за сравнение" 640 641 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 642 msgctxt "shortcut window" 643 msgid "Swap left and right panes" 644 msgstr "Смяна на левия и десния панели" 645 646 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 647 msgctxt "shortcut window" 648 msgid "Changes" 649 msgstr "Промени" 650 651 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 652 msgctxt "shortcut window" 653 msgid "Go to previous change" 654 msgstr "Към предишната разлика" 655 656 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 657 msgctxt "shortcut window" 658 msgid "Go to next change" 659 msgstr "Към следващата разлика" 660 661 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 662 msgctxt "shortcut window" 663 msgid "Tabs" 664 msgstr "Подпрозорци" 665 666 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 667 msgctxt "shortcut window" 668 msgid "Go to previous tab" 669 msgstr "Към предишния панел" 670 671 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 672 msgctxt "shortcut window" 673 msgid "Go to next tab" 674 msgstr "Към следващия панел" 675 676 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 677 msgctxt "shortcut window" 678 msgid "Switch to tab" 679 msgstr "Към подпрозорец" 680 681 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 682 msgctxt "shortcut window" 683 msgid "Move tab left" 684 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 685 686 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 687 msgctxt "shortcut window" 688 msgid "Move tab right" 689 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 690 691 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 692 msgctxt "shortcut window" 693 msgid "Editing" 694 msgstr "Редактиране" 695 696 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 697 msgctxt "shortcut window" 698 msgid "Undo" 699 msgstr "Отмяна" 700 701 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 702 msgctxt "shortcut window" 703 msgid "Redo" 704 msgstr "Повтаряне" 705 706 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 707 msgctxt "shortcut window" 708 msgid "Cut" 709 msgstr "Изрязване" 710 711 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 712 msgctxt "shortcut window" 713 msgid "Copy" 714 msgstr "Копиране" 715 716 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 717 msgctxt "shortcut window" 718 msgid "Paste" 719 msgstr "Поставяне" 720 721 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 722 msgctxt "shortcut window" 723 msgid "Find" 724 msgstr "Търсене" 725 726 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 727 msgctxt "shortcut window" 728 msgid "Find Next" 729 msgstr "Следваща поява" 730 731 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 732 msgctxt "shortcut window" 733 msgid "Find Previous" 734 msgstr "Предишна поява" 735 736 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 737 msgctxt "shortcut window" 738 msgid "Replace" 739 msgstr "Замяна" 740 741 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 742 msgctxt "shortcut window" 743 msgid "Go to line" 744 msgstr "Към ред" 745 746 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 747 msgctxt "shortcut window" 748 msgid "File comparison" 749 msgstr "Сравняване на файлове" 750 751 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 752 msgctxt "shortcut window" 753 msgid "Save current file" 754 msgstr "Запазване на текущия файл" 755 756 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 757 msgctxt "shortcut window" 758 msgid "Save current file to new path" 759 msgstr "Запазване на текущия файл на ново място" 760 761 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 762 msgctxt "shortcut window" 763 msgid "Save all files in comparison" 764 msgstr "Запазване на всички файлове в сравнението" 765 766 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 767 msgctxt "shortcut window" 768 msgid "Previous conflict" 769 msgstr "Предишен конфликт" 770 771 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 772 msgctxt "shortcut window" 773 msgid "Next conflict" 774 msgstr "Следващ конфликт" 775 776 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 777 msgctxt "shortcut window" 778 msgid "Push change to left" 779 msgstr "Прилагане на промяната наляво" 780 781 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 782 msgctxt "shortcut window" 783 msgid "Push change to right" 784 msgstr "Прилагане на промяната надясно" 785 786 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 787 msgctxt "shortcut window" 788 msgid "Pull change from left" 789 msgstr "Издърпване на промяната отляво" 790 791 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 792 msgctxt "shortcut window" 793 msgid "Pull change from right" 794 msgstr "Издърпване на промяната отдясно" 795 796 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 797 msgctxt "shortcut window" 798 msgid "Copy change above left" 799 msgstr "Повтаряне на промяната отгоре вляво" 800 801 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 802 msgctxt "shortcut window" 803 msgid "Copy change below left" 804 msgstr "Повтаряне на промяната отдолу вляво" 805 806 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 807 msgctxt "shortcut window" 808 msgid "Copy change above right" 809 msgstr "Повтаряне на промяната отгоре вдясно" 810 811 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 812 msgctxt "shortcut window" 813 msgid "Copy change below right" 814 msgstr "Повтаряне на промяната отдолу вляво" 815 816 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 817 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 818 msgctxt "shortcut window" 819 msgid "Delete change" 820 msgstr "Заличаване на промяната" 821 822 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 823 msgctxt "shortcut window" 824 msgid "Show overview map" 825 msgstr "Показване на картата на обзора" 826 827 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 828 msgctxt "shortcut window" 829 msgid "Folder comparison" 830 msgstr "Сравняване на папки" 831 832 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 833 msgctxt "shortcut window" 834 msgid "Copy to left" 835 msgstr "Копиране наляво" 836 837 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 838 msgctxt "shortcut window" 839 msgid "Copy to right" 840 msgstr "Копиране надясно" 841 842 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 843 msgctxt "shortcut window" 844 msgid "Expand the current folder" 845 msgstr "Отваряне на текущата папка" 846 847 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 848 msgctxt "shortcut window" 849 msgid "Collapse the current folder" 850 msgstr "Затваряне на текущата папка" 851 852 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 853 msgctxt "shortcut window" 854 msgid "Version control comparison" 855 msgstr "Сравнение спрямо системата за версии" 856 857 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 858 msgctxt "shortcut window" 859 msgid "Commit to version control" 860 msgstr "Подаване към системата за контрол на версиите" 861 862 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 863 msgctxt "shortcut window" 864 msgid "Show/hide console output" 865 msgstr "Превключване на изхода на терминала" 866 867 #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 868 msgid "Save As…" 869 msgstr "Запазване като…" 870 871 #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 872 msgid "Save A_ll" 873 msgstr "Запазване на _всички" 874 875 #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 876 msgid "Revert Files…" 877 msgstr "Връщане на файлове към първоначалното им състояние…" 878 879 #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 880 msgid "_Open Externally" 881 msgstr "_Отваряне с външна програма" 882 883 #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 884 msgid "Refresh Comparison" 885 msgstr "Обновяване на сравнението" 886 887 #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 888 msgid "_Find…" 889 msgstr "_Търсене…" 890 891 #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 892 msgid "_Replace…" 893 msgstr "_Замяна…" 894 895 #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 896 msgid "_View" 897 msgstr "_Изглед" 898 899 #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 900 msgid "Fullscreen" 901 msgstr "На цял екран" 902 903 #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 904 msgid "Overview Map" 905 msgstr "Карта на обзора" 906 907 #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 908 msgid "Version Control Console" 909 msgstr "Терминал за контрол на версиите" 910 911 #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 912 msgid "Lock Scrolling" 913 msgstr "Съвместно придвижване" 914 915 #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 916 msgid "Swap Left and Right Panes" 917 msgstr "Разменяне на левия и десния подпрозорец" 918 919 #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 920 msgid "_Comparison" 921 msgstr "_Сравняване" 922 923 #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 924 msgid "_Stop" 925 msgstr "_Край" 926 927 #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 928 msgid "Merge All from _Left" 929 msgstr "Сливане на всички промени от _ляво" 930 931 #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 932 msgid "Merge All from _Right" 933 msgstr "Сливане на всички промени от _дясно" 934 935 #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 936 msgid "Merge _All" 937 msgstr "Сливане на _всичко" 938 939 #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 940 msgid "Format as _Patch…" 941 msgstr "_Форматиране на кръпка…" 942 943 #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 944 msgid "_Preferences" 945 msgstr "_Настройки" 946 947 #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 948 msgid "Keyboard Shortcuts" 949 msgstr "Клавишни комбинации" 950 951 #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 952 msgid "_Help" 953 msgstr "Помо_щ" 954 955 #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 956 msgid "_About Meld" 957 msgstr "_Относно Meld" 958 959 #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 960 msgid "File Status" 961 msgstr "Състояние на файла" 962 963 #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 964 msgid "Same" 965 msgstr "Еднакви" 966 967 #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 968 msgid "New" 969 msgstr "Нови" 970 971 #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 972 #: meld/vc/_vc.py:80 973 msgid "Modified" 974 msgstr "Променени" 975 976 #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 977 msgid "Ignore Filename Case" 978 msgstr "Без разлика главни/малки в имената на файловете" 979 980 #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 981 msgid "Normalize Unicode Paths" 982 msgstr "Нормализиране на пътищата в Уникод" 983 984 #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 985 msgid "Normal" 986 msgstr "Нормални" 987 988 #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:74 989 msgid "Unversioned" 990 msgstr "Неконтролирани файлове" 991 992 #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:73 993 msgid "Ignored" 994 msgstr "Игнорирани" 995 996 #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 997 msgid "Flatten Folders" 998 msgstr "Представяне на папките като една" 999 1000 #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 1001 msgid "" 1002 "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" 1003 "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" 1004 msgstr "" 1005 "Авторски права̀ © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" 1006 "Авторски права̀ © 2009-2022 Kai Willadsen" 1007 1008 #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 1009 msgid "translator-credits" 1010 msgstr "" 1011 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 1012 "a>>\n" 1013 "\n" 1014 "\n" 1015 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1016 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 1017 "a> ни.\n" 1018 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 1019 "newticket'>съответния раздел</a>." 1020 1021 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 1022 msgid "Start a new comparison" 1023 msgstr "Ново сравнение" 1024 1025 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 1026 msgid "Open a recent comparison" 1027 msgstr "Отваряне на скорошно сравнение" 1028 1029 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 1030 msgid "Go to the previous change" 1031 msgstr "Към предишната разлика" 1032 1033 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 1034 msgid "Go to the next change" 1035 msgstr "Към следващата разлика" 1036 1037 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 1038 msgid "Go to the previous conflict" 1039 msgstr "Към предишния конфликт" 1040 1041 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 1042 msgid "Go to the next conflict" 1043 msgstr "Към следващия конфликт" 1044 1045 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 1046 msgid "Version Filters" 1047 msgstr "Филтри на версиите" 1048 1049 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 1050 msgid "File Filters" 1051 msgstr "Филтър за файлове" 1052 1053 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 1054 msgid "Text Filters" 1055 msgstr "Филтри за текст" 1056 1057 #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 46 1058 msgid "Active" 47 1059 msgstr "Действащ" 48 1060 49 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:2 1061 #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 1062 msgid "Column Name" 1063 msgstr "Име на колона" 1064 1065 #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 1066 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 meld/vcview.py:774 1067 msgid "_Remove" 1068 msgstr "_Премахване" 1069 1070 #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 1071 msgid "Move item up" 1072 msgstr "Преместване на елемента надолу" 1073 1074 #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 1075 msgid "Move _Up" 1076 msgstr "На_долу" 1077 1078 #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 1079 msgid "Move item down" 1080 msgstr "Преместване на елемента нагоре" 1081 1082 #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 1083 msgid "Move _Down" 1084 msgstr "На_горе" 1085 1086 #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 1087 msgid "Commit" 1088 msgstr "Подаване" 1089 1090 #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 1091 msgid "Commit Files" 1092 msgstr "Файлове за подаване" 1093 1094 #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 1095 msgid "Log Message" 1096 msgstr "Съобщение в журнала" 1097 1098 #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 1099 msgid "Previous logs:" 1100 msgstr "Предишни съобщения:" 1101 1102 #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 1103 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 1104 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1290 1105 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 1106 msgid "_Cancel" 1107 msgstr "_Отказ" 1108 1109 #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 1110 msgid "Co_mmit" 1111 msgstr "По_даване" 1112 1113 #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 1114 msgid "Copy to left" 1115 msgstr "Копиране наляво" 1116 1117 #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 1118 msgid "Copy to right" 1119 msgstr "Копиране надясно" 1120 1121 #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 1122 msgid "Delete selected" 1123 msgstr "Изтриване на избраното" 1124 1125 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 1126 msgid "_Compare Selected Files" 1127 msgstr "_Сравняване на избраните файлове" 1128 1129 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 1130 msgid "_Mark Selected File" 1131 msgstr "_Отбелязване на избрания файл" 1132 1133 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 1134 msgid "Compare _with Marked File" 1135 msgstr "Сравняване с _отбелязания файл" 1136 1137 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 1138 msgid "Copy to _Left" 1139 msgstr "Копиране на_ляво" 1140 1141 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 1142 msgid "Copy to _Right" 1143 msgstr "Копиране на_дясно" 1144 1145 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 1146 msgid "_Delete Selected" 1147 msgstr "_Изтриване на избраното" 1148 1149 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 1150 msgid "Collapse Recursively" 1151 msgstr "Рекурсивно свиване" 1152 1153 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 1154 msgid "Expand Recursively" 1155 msgstr "Рекурсивно разширяване" 1156 1157 #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 1158 msgid "_Copy File Paths" 1159 msgstr "Копиране на _файловите пътища" 1160 1161 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 1162 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:152 1163 msgid "Select Folder" 1164 msgstr "Избор на папка" 1165 1166 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 1167 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 1168 msgid "Select folder to open in this pane" 1169 msgstr "Избор на папка за отваряне в този панел" 1170 1171 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 1172 msgid "Folder 1" 1173 msgstr "Папка 1" 1174 1175 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 1176 msgid "Folder 2" 1177 msgstr "Папка 2" 1178 1179 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 1180 msgid "Folder 3" 1181 msgstr "Папка 3" 1182 1183 #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 1184 msgid "Search text encoding…" 1185 msgstr "Търсене на текстово кодиране…" 1186 1187 #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 1188 msgid "Push current change to the left" 1189 msgstr "Повтаряне на текущата промяна наляво" 1190 1191 #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 1192 msgid "Push current change to the right" 1193 msgstr "Повтаряне на текущата промяна надясно" 1194 1195 #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 1196 msgid "Copy chunks" 1197 msgstr "Копиране на парче" 1198 1199 #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 1200 msgid "Delete change" 1201 msgstr "Заличаване на промяната" 1202 1203 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 1204 msgid "Copy change above the left chunk" 1205 msgstr "Повтаряне на промяната над лявото парче код" 1206 1207 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 1208 msgid "Copy change below the left chunk" 1209 msgstr "Повтаряне на промяната под лявото парче код" 1210 1211 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 1212 msgid "Copy change above the right chunk" 1213 msgstr "Повтаряне на промяната над дясното парче код" 1214 1215 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 1216 msgid "Copy change below the right chunk" 1217 msgstr "Повтаряне на промяната под дясното парче код" 1218 1219 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 1220 msgid "_Undo" 1221 msgstr "_Отмяна" 1222 1223 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 1224 msgid "_Redo" 1225 msgstr "По_втаряне" 1226 1227 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 1228 msgid "Cu_t" 1229 msgstr "Из_рязване" 1230 1231 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 1232 msgid "_Copy" 1233 msgstr "_Копиране" 1234 1235 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 1236 msgid "_Paste" 1237 msgstr "_Поставяне" 1238 1239 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 1240 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 1241 msgid "Open Containing Folder" 1242 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1243 1244 #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 1245 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 1246 msgid "Copy Full Path" 1247 msgstr "Копиране на целия път" 1248 1249 #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 1250 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 1251 msgid "" 1252 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " 1253 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." 1254 msgstr "" 1255 "Този файл не може да се променя. Може да натиснете тук, за да позволите " 1256 "променянето му, но промените ще трябва да се запазят в нов файл." 1257 1258 #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 1259 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 1260 msgid "Save file in this pane" 1261 msgstr "Запазване на файла в този панел" 1262 1263 #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 1264 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 1265 msgid "Open file in this pane" 1266 msgstr "Отваряне на файл в този панел" 1267 1268 #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 1269 msgid "File 3" 1270 msgstr "Файл 3" 1271 1272 #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 1273 msgid "File 2" 1274 msgstr "Файл 2" 1275 1276 #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:161 1277 msgid "File 1" 1278 msgstr "Файл 1" 1279 1280 #. Create icon and filename CellRenderer 1281 #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:230 1282 #: meld/dirdiff.py:634 1283 msgid "Name" 1284 msgstr "Име" 1285 1286 #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 1287 msgid "Pattern" 1288 msgstr "Шаблон" 1289 1290 #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 50 1291 msgid "Add new filter" 51 1292 msgstr "Добавяне на нов филтър" 52 1293 53 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:3 54 msgid "Editable List" 55 msgstr "Списък с редактираните файлове" 56 57 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 58 msgid "Move _Down" 59 msgstr "На_горе" 60 61 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 62 msgid "Move _Up" 63 msgstr "На_долу" 64 65 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:6 66 msgid "Move item down" 67 msgstr "Преместване на елемента нагоре" 68 69 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:7 70 msgid "Move item up" 71 msgstr "Преместване на елемента надолу" 72 73 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:8 ../meld/vcview.py:166 74 msgid "Name" 75 msgstr "Име" 76 77 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:9 78 msgid "Pattern" 79 msgstr "Шаблон" 80 81 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 1294 #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 1295 msgid "_Add" 1296 msgstr "_Добавяне" 1297 1298 #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 82 1299 msgid "Remove selected filter" 83 1300 msgstr "Премахване на избрания филтър" 84 1301 85 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:11 ../meld/vcview.py:130 86 msgid "_Add" 87 msgstr "_Добавяне" 88 89 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:12 ../meld/vcview.py:132 90 msgid "_Remove" 91 msgstr "_Премахване" 92 93 #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 94 msgid "Save modified files?" 95 msgstr "Запазване на променените файлове?" 96 97 #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 98 msgid "" 99 "Some files have been modified.\n" 100 "Which ones would you like to save?" 101 msgstr "" 102 "Някои файлове са променени.\n" 103 "Кои от тях искате да се запазят?" 104 105 #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 106 msgid "_Discard Changes" 107 msgstr "_Отмяна на промените" 108 109 #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 110 msgid "_Save Selected" 111 msgstr "_Запазване на избраните" 112 113 #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 114 msgid "Regular E_xpression" 1302 #: meld/resources/ui/findbar.ui:16 1303 msgid "Previous Result" 1304 msgstr "Предишен резултат" 1305 1306 #: meld/resources/ui/findbar.ui:38 1307 msgid "Next Result" 1308 msgstr "Следващ резултат" 1309 1310 #: meld/resources/ui/findbar.ui:69 1311 msgid "Find" 1312 msgstr "Търсене" 1313 1314 #: meld/resources/ui/findbar.ui:86 1315 msgid "Replace" 1316 msgstr "Замяна" 1317 1318 #: meld/resources/ui/findbar.ui:108 1319 msgid "_Match case" 1320 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1321 1322 #: meld/resources/ui/findbar.ui:124 1323 msgid "Who_le word" 1324 msgstr "_Цели думи" 1325 1326 #: meld/resources/ui/findbar.ui:140 1327 msgid "Regular e_xpression" 115 1328 msgstr "Ре_гулярен израз" 116 1329 117 #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 1330 #: meld/resources/ui/findbar.ui:181 1331 msgid "Wrapped" 1332 msgstr "Пренасяне" 1333 1334 #: meld/resources/ui/findbar.ui:199 118 1335 msgid "Replace _All" 119 1336 msgstr "Замяна на _всички" 120 1337 121 #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 122 msgid "Replace _With" 123 msgstr "Замяна _с" 124 125 #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 126 msgid "Who_le word" 127 msgstr "_Цели думи" 128 129 #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 130 msgid "_Match Case" 131 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 132 133 #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 134 msgid "_Next" 135 msgstr "_Следващо" 136 137 #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 138 msgid "_Previous" 139 msgstr "_Предишно" 140 141 #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 ../meld/meldwindow.py:141 1338 #: meld/resources/ui/findbar.ui:214 meld/dirdiff.py:1292 meld/iohelpers.py:117 142 1339 msgid "_Replace" 143 1340 msgstr "_Замяна" 144 1341 145 #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 146 msgid "_Search for" 147 msgstr "_Търсене за:" 148 149 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 150 msgid "Choose Files" 151 msgstr "Избор на файлове" 152 153 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 154 msgid "" 155 "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" 156 "Copyright © 2009-2011 Kai Willadsen" 157 msgstr "" 158 "Авторски права © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" 159 "Авторски права © 2009-2011 Kai Willadsen" 160 161 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 162 msgid "Directory" 1342 #: meld/resources/ui/findbar.ui:232 1343 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" 1344 msgstr "Превключване между търсене и търсене със замяна" 1345 1346 #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 1347 msgid "Search highlight mode…" 1348 msgstr "Режим за открояване на търсеното…" 1349 1350 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:352 1351 #: meld/newdifftab.py:49 1352 msgid "New comparison" 1353 msgstr "Ново сравнение" 1354 1355 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 1356 msgid "File" 1357 msgstr "Файл" 1358 1359 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 1360 msgid "Folder" 163 1361 msgstr "Папка" 164 1362 165 #. Refers to version of the file being compared 166 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 167 msgid "Mine" 168 msgstr "Мои" 169 170 #. Refers to version of the file being compared 171 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 172 msgid "Original" 173 msgstr "Първоначални" 174 175 #. Refers to version of the file being compared 176 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 177 msgid "Other" 178 msgstr "Чужди" 179 180 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 181 msgid "Select VC Directory" 182 msgstr "Избор на папка с контрол на версиите" 183 184 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 185 msgid "_Directory Comparison" 186 msgstr "Сравняване на _папки" 187 188 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 189 msgid "_File Comparison" 190 msgstr "Сравняване на _файлове" 191 192 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:15 193 msgid "_Three Way Compare" 1363 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 1364 msgid "Version control" 1365 msgstr "Контрол на версиитe" 1366 1367 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 1368 msgid "_3-way comparison" 194 1369 msgstr "_Тройно сравняване" 195 1370 196 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:16 197 msgid "_Version Control Browser" 198 msgstr "Навигация при контрола на _версиите" 199 200 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:17 201 msgid "translator-credits" 202 msgstr "" 203 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 204 "\n" 205 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 206 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 207 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 208 209 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 1371 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 1372 msgid "Select First File" 1373 msgstr "Избор на първия файл" 1374 1375 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 1376 msgid "Select Second File" 1377 msgstr "Избор на втория файл" 1378 1379 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 1380 msgid "Select Third File" 1381 msgstr "Избор на третия файл" 1382 1383 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 1384 msgid "Select First Folder" 1385 msgstr "Избор на първата папка" 1386 1387 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 1388 msgid "Select Second Folder" 1389 msgstr "Избор на втората папка" 1390 1391 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 1392 msgid "Select Third Folder" 1393 msgstr "Избор на третата папка" 1394 1395 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 1396 msgid "Select A Version-Controlled Folder" 1397 msgstr "Избор на папка под контрол на версиите" 1398 1399 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 1400 msgid "_Blank comparison" 1401 msgstr "_Празно сравняване" 1402 1403 #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 1404 msgid "C_ompare" 1405 msgstr "_Сравняване" 1406 1407 #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 1408 msgid "Close Tab" 1409 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 1410 1411 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 1412 msgid "Format as Patch" 1413 msgstr "Форматиране като кръпка" 1414 1415 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 210 1416 msgid "Copy to Clipboard" 211 1417 msgstr "Копиране в междинния буфер" 212 1418 213 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2214 msgid " Create Patch"215 msgstr " Създаване на кръпка"216 217 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3218 msgid " Create a patch"219 msgstr " Създаване на кръпка"220 221 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:41419 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 1420 msgid "Save Patch" 1421 msgstr "Запазване на кръпка" 1422 1423 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 1424 msgid "Use differences between:" 1425 msgstr "Да се ползват разликите между:" 1426 1427 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 222 1428 msgid "Left and middle panes" 223 1429 msgstr "Левият и средният подпрозорци" 224 1430 225 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:51431 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 226 1432 msgid "Middle and right panes" 227 1433 msgstr "Средният и десният подпрозорци" 228 1434 229 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 230 msgid "Use differences between:" 231 msgstr "Да се ползват разликите между:" 232 233 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 1435 #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 234 1436 msgid "_Reverse patch direction" 235 1437 msgstr "_Обръщане на посоката на кръпката" 236 1438 237 #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 1439 #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 1440 msgid "Path" 1441 msgstr "Път" 1442 1443 #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 1444 msgid "Copy Path" 1445 msgstr "Копиране на път" 1446 1447 #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 1448 msgid "Copy the full path" 1449 msgstr "Копиране на целия път" 1450 1451 #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 1452 msgid "View the folder in file manager" 1453 msgstr "Разглеждане на папката в мениджъра на файлове" 1454 1455 #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 1456 msgid "Preferences" 1457 msgstr "Настройки" 1458 1459 #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 1460 msgid "Font" 1461 msgstr "Шрифт" 1462 1463 #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 1464 msgid "_Use the system fixed width font" 1465 msgstr "Използване на _системния равноширок шрифт" 1466 1467 #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 1468 msgid "_Editor font:" 1469 msgstr "_Шрифт на редактора:" 1470 1471 #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, 1472 #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. 1473 #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 238 1474 msgid "Display" 239 1475 msgstr "Визуализация" 240 1476 241 #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 1477 #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 1478 msgid "_Tab width:" 1479 msgstr "Ширина на _табулация:" 1480 1481 #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 1482 msgid "_Insert spaces instead of tabs" 1483 msgstr "_Шпации вместо табулации" 1484 1485 #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 1486 msgid "Enable text _wrapping" 1487 msgstr "_Пренасяне на текста" 1488 1489 #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 242 1490 msgid "Do not _split words over two lines" 243 1491 msgstr "_Думите да не се пренасят" 244 1492 245 #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 1493 #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 1494 msgid "Highlight _current line" 1495 msgstr "Открояване на _текущия ред" 1496 1497 #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 1498 msgid "Show _line numbers" 1499 msgstr "Показване на _номерата на редовете" 1500 1501 #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 1502 msgid "Show w_hitespace" 1503 msgstr "Показване на _празните знаци" 1504 1505 #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 1506 msgid "Prefer dark theme" 1507 msgstr "Предпочитане на тъмна тема" 1508 1509 #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 1510 msgid "Use s_yntax highlighting" 1511 msgstr "Използване на _оцветяване на синтаксиса" 1512 1513 #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 1514 msgid "Syntax highlighting color scheme:" 1515 msgstr "Цветова схема за синтаксиса:" 1516 1517 #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 1518 msgid "Code Overview" 1519 msgstr "Обзор на кода" 1520 1521 #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 1522 msgid "Show overview map" 1523 msgstr "Показване на обзорна карта" 1524 1525 #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 1526 msgid "Overview map style:" 1527 msgstr "Стил на картата на обзора:" 1528 1529 #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 1530 msgid "External Editor" 1531 msgstr "Външен редактор" 1532 1533 #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 1534 msgid "Use _default system editor" 1535 msgstr "Използване на стандартния _редактор на GNOME" 1536 1537 #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 246 1538 msgid "Edito_r command:" 247 1539 msgstr "_Команда на редактора:" 248 1540 249 #: ../data/ui/preferences.ui.h:41541 #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 250 1542 msgid "Editor" 251 1543 msgstr "Редактор" 252 1544 253 #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 254 msgid "Enable text _wrapping" 255 msgstr "_Пренасяне на текста" 256 257 #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 258 msgid "Encoding" 259 msgstr "Кодиране" 260 261 #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 262 msgid "External editor" 263 msgstr "Външен редактор" 264 265 #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 266 msgid "File Filters" 267 msgstr "Филтър за файлове" 268 269 #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 270 msgid "Font" 271 msgstr "Шрифт" 272 273 #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 274 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" 275 msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове" 276 277 #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 278 msgid "Ignore symbolic links" 279 msgstr "Игнориране на символните връзки" 280 281 #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 282 msgid "Loading" 283 msgstr "Зареждане" 284 285 #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 286 msgid "Meld Preferences" 287 msgstr "Настройки на Meld" 288 289 #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 290 msgid "Show _line numbers" 291 msgstr "Показване на _номерата на редовете" 292 293 #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 294 msgid "Show w_hitespace" 295 msgstr "Показване на _празните знаци" 296 297 #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 298 msgid "Text Filters" 299 msgstr "Филтри за текст" 300 301 #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 302 msgid "Use _default system editor" 303 msgstr "Използване на стандартния _редактор на GNOME" 304 305 #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 306 msgid "Use s_yntax highlighting" 307 msgstr "Използване на _оцветяване на синтаксиса" 308 309 #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 310 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" 311 msgstr "" 312 "При зареждане на файл, да се пробват кодиранията в тази последователност " 313 "(напр.: utf8, iso8859)" 314 315 #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 1545 #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 1546 msgid "Shallow Comparison" 1547 msgstr "Плитко сравнение" 1548 1549 #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 1550 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" 1551 msgstr "_Сравняване на файловете само на база размер и времево клеймо" 1552 1553 #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 1554 msgid "_Timestamp resolution:" 1555 msgstr "_Разделителна способност на времевото клеймо:" 1556 1557 #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 1558 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" 1559 msgstr "" 1560 "ВНИМАНИЕ: включването на филтрите за текст може силно да забави сравняването " 1561 "на файлове" 1562 1563 #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 1564 msgid "Symbolic Links" 1565 msgstr "Символни връзки" 1566 1567 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 1568 msgid "Visible Columns" 1569 msgstr "Видими колони" 1570 1571 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 1572 msgid "Folder Comparisons" 1573 msgstr "Сравнение на папки" 1574 1575 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 1576 msgid "Version Comparisons" 1577 msgstr "Сравняване на версии" 1578 1579 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 1580 msgid "_Order when comparing file revisions:" 1581 msgstr "_Подредба при сравнение на версии на файлове:" 1582 1583 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 1584 msgid "Order when _merging files:" 1585 msgstr "Подредба при _сливане на файлове:" 1586 1587 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 1588 msgid "Commit Messages" 1589 msgstr "Съобщение при подаване" 1590 1591 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 1592 msgid "Show _right margin at:" 1593 msgstr "Показване на _дясно поле при:" 1594 1595 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 1596 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" 1597 msgstr "" 1598 "_Автоматично пренасяне на думи при достигане на дясното поле при подаване" 1599 1600 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 1601 msgid "Version Control" 1602 msgstr "Контрол на версиите" 1603 1604 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 1605 msgid "Filename filters" 1606 msgstr "Филтри за имената на файловете" 1607 1608 #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display 1609 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 316 1610 msgid "" 317 1611 "When performing directory comparisons, you may filter out files and " … … 322 1616 "Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с интервали." 323 1617 324 #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 1618 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 1619 msgid "Change trimming" 1620 msgstr "Съкращаване на разликите" 1621 1622 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 1623 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" 1624 msgstr "" 1625 "Съкращаване на разликите в празните редове в началото и края на промените" 1626 1627 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 1628 msgid "Text filters" 1629 msgstr "Филтри за текст" 1630 1631 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 325 1632 msgid "" 326 1633 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " … … 331 1638 msgstr "" 332 1639 "При сравняване на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки " 333 "шаблон тук е регулярен израз в езика Питон, който заменя всеки напасващ " 334 "текст с празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа " 335 "групи, само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече " 336 "подробности." 337 338 #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 339 msgid "_Editor font:" 340 msgstr "_Шрифт на редактора:" 341 342 #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 343 msgid "_Insert spaces instead of tabs" 344 msgstr "_Шпации вместо табулатори" 345 346 #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 347 msgid "_Tab width:" 348 msgstr "Ширина на _табулатора:" 349 350 #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 351 msgid "_Use the system fixed width font" 352 msgstr "Използване на _системния шрифт с фиксирана ширина" 353 354 #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 355 msgid "Commit Files" 356 msgstr "Файлове за подаване" 357 358 #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 359 msgid "Log Message" 360 msgstr "Съобщение в дневника" 361 362 #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 363 msgid "Previous Logs" 364 msgstr "Предишни съобщения" 365 366 #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 367 msgid "VC Log" 368 msgstr "Дневник на хранилището" 369 370 #: ../meld/dirdiff.py:232 ../meld/vcview.py:127 1640 "шаблон тук е регулярен израз на Python, който заменя всеки напасващ текст с " 1641 "празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа групи, " 1642 "само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече подробности." 1643 1644 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 1645 msgid "Left is remote, right is local" 1646 msgstr "Отляво е отдалечената версия, отдясно е локалната" 1647 1648 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 1649 msgid "Left is local, right is remote" 1650 msgstr "Отляво е локалната версия, отдясно е отдалечената" 1651 1652 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 1653 msgid "Simple change map" 1654 msgstr "Опростена карта на промените" 1655 1656 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 1657 msgid "Compact source map" 1658 msgstr "Компактна карта на промените" 1659 1660 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 1661 msgid "Full source map" 1662 msgstr "Пълна карта на промените" 1663 1664 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 1665 msgid "Remote, merge, local" 1666 msgstr "Отдалечено, сливане, локално" 1667 1668 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 1669 msgid "Local, merge, remote" 1670 msgstr "Локално, сливане, отдалечено" 1671 1672 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 1673 msgid "1ns (ext4)" 1674 msgstr "1ns (ext4)" 1675 1676 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 1677 msgid "100ns (NTFS)" 1678 msgstr "100ns (NTFS)" 1679 1680 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 1681 msgid "1s (ext2/ext3)" 1682 msgstr "1s (ext2/ext3)" 1683 1684 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 1685 msgid "2s (VFAT)" 1686 msgstr "2s (VFAT)" 1687 1688 #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 1689 msgid "Ignore timestamp" 1690 msgstr "Прескачане на времевото клеймо" 1691 1692 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 1693 msgid "Push local commits to remote?" 1694 msgstr "Да се изтласкат ли локалните промени към отдалеченото хранилище?" 1695 1696 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 1697 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." 1698 msgstr "" 1699 "Подаванията за изтласкване се определят автоматично от системата за контрол " 1700 "на версиите." 1701 1702 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 1703 msgid "_Push commits" 1704 msgstr "Из_тласкване на промѐни" 1705 1706 #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 1707 msgid "Search recent comparisons…" 1708 msgstr "Търсене в скорошните сравнения…" 1709 1710 #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 1711 msgid "_Open" 1712 msgstr "_Отваряне" 1713 1714 #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 1715 msgid "Discard unsaved changes to documents?" 1716 msgstr "Незапазените промени да се пренебрегнат ли?" 1717 1718 #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 1719 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" 1720 msgstr "Промените по следните файлове ще бъдат загубени:" 1721 1722 #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 1723 msgid "_Discard" 1724 msgstr "_Отмяна" 1725 1726 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 1727 msgid "Save changes to documents before closing?" 1728 msgstr "Да се запазят ли промените по файловете преди затваряне?" 1729 1730 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 1731 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." 1732 msgstr "Ако не ги запазите, те ще бъдат изгубени." 1733 1734 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 1735 msgid "Close _without Saving" 1736 msgstr "Затваряне _без запазване" 1737 1738 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 1739 msgid "_Save" 1740 msgstr "_Запазване" 1741 1742 #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 1743 msgid "Show whitespace" 1744 msgstr "Показване на празните знаци" 1745 1746 #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 1747 msgid "Text wrapping" 1748 msgstr "Пренасяне на текста" 1749 1750 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 371 1751 msgid "_Compare" 372 1752 msgstr "_Сравняване" 373 1753 374 #: ../meld/dirdiff.py:232 ../meld/vcview.py:127 375 msgid "Compare selected" 376 msgstr "Сравняване на избраното" 377 378 #: ../meld/dirdiff.py:233 379 msgid "Copy _Left" 380 msgstr "Копиране на_ляво" 381 382 #: ../meld/dirdiff.py:233 383 msgid "Copy to left" 384 msgstr "Копиране наляво" 385 386 #: ../meld/dirdiff.py:234 387 msgid "Copy _Right" 388 msgstr "Копиране на_дясно" 389 390 #: ../meld/dirdiff.py:234 391 msgid "Copy to right" 392 msgstr "Копиране надясно" 393 394 #: ../meld/dirdiff.py:235 395 msgid "Delete selected" 396 msgstr "Изтриване на избраното" 397 398 #: ../meld/dirdiff.py:236 ../meld/filediff.py:1157 1754 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 1755 msgid "Co_mmit…" 1756 msgstr "_Подаване…" 1757 1758 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 1759 msgid "_Unstage" 1760 msgstr "Зали_чаване" 1761 1762 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 1763 msgid "Re_vert" 1764 msgstr "_Отмяна" 1765 1766 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:34 1767 msgid "Delete" 1768 msgstr "Заличаване" 1769 1770 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:41 1771 msgid "Resolve Conflict" 1772 msgstr "Разрешаване на конфликт" 1773 1774 #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 1775 msgid "Commit changes to version control" 1776 msgstr "Подаване на промените към контрола на версиите" 1777 1778 #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 1779 msgid "Commit…" 1780 msgstr "Подаване…" 1781 1782 #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 1783 msgid "Pull remote changes to the local repository" 1784 msgstr "Издърпване на отдалечените промени в локалното хранилище" 1785 1786 #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 1787 msgid "Push local changes to remote" 1788 msgstr "Изтласкване на локалните промени към отдалеченото хранилище" 1789 1790 #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 1791 msgid "Add to version control" 1792 msgstr "Добавяне към контрола на версиите" 1793 1794 #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 1795 msgid "Remove staged changes" 1796 msgstr "Заличаване на промените в индекса" 1797 1798 #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 1799 msgid "Remove from version control" 1800 msgstr "Изтриване от контрола на версиите" 1801 1802 #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 1803 msgid "Revert working copy to original state" 1804 msgstr "Връщане на работното копие към първоначалното състояние" 1805 1806 #: meld/resources/ui/vcview.ui:127 1807 msgid "Mark as resolved in version control" 1808 msgstr "Отбелязване като разрешен спрямо контрола на версиите" 1809 1810 #: meld/resources/ui/vcview.ui:153 1811 msgid "Open version controlled folder in this pane" 1812 msgstr "Отваряне на папка под контрол на версиите в този панел" 1813 1814 #: meld/resources/ui/vcview.ui:242 1815 msgid "Location" 1816 msgstr "Местоположение" 1817 1818 #: meld/resources/ui/vcview.ui:251 1819 msgid "Status" 1820 msgstr "Състояние" 1821 1822 #: meld/resources/ui/vcview.ui:260 1823 msgid "Extra" 1824 msgstr "Допълнителни" 1825 1826 #: meld/resources/ui/vcview.ui:292 1827 msgid "Console output" 1828 msgstr "Изход на терминала" 1829 1830 #: meld/actiongutter.py:265 1831 msgid "Copy _up" 1832 msgstr "Копиране на_горе" 1833 1834 #: meld/actiongutter.py:266 1835 msgid "Copy _down" 1836 msgstr "Копиране на_долу" 1837 1838 #: meld/const.py:34 1839 msgid "UNIX (LF)" 1840 msgstr "UNIX (LF)" 1841 1842 #: meld/const.py:35 1843 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" 1844 msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" 1845 1846 #: meld/const.py:36 1847 msgid "Mac OS (CR)" 1848 msgstr "Mac OS (CR)" 1849 1850 #. Create file size CellRenderer 1851 #: meld/dirdiff.py:654 meld/preferences.py:132 1852 msgid "Size" 1853 msgstr "Размер" 1854 1855 #. Create date-time CellRenderer 1856 #: meld/dirdiff.py:662 meld/preferences.py:133 1857 msgid "Modification time" 1858 msgstr "Време на промяна" 1859 1860 #. Create ISO-format date-time CellRenderer 1861 #: meld/dirdiff.py:670 meld/preferences.py:134 1862 msgid "Modification time (ISO)" 1863 msgstr "Време на промяна (ISO)" 1864 1865 #. Create permissions CellRenderer 1866 #: meld/dirdiff.py:678 meld/preferences.py:135 1867 msgid "Permissions" 1868 msgstr "Права̀" 1869 1870 #: meld/dirdiff.py:931 1871 #, python-brace-format 1872 msgid "{filename} (scanning…)" 1873 msgstr "{filename} (обхождане…)" 1874 1875 #: meld/dirdiff.py:962 meld/dirdiff.py:995 1876 #, python-brace-format 1877 msgid "[{label}] Scanning {folder}" 1878 msgstr "[{label}] Обхождане на „{folder}“" 1879 1880 #: meld/dirdiff.py:1136 1881 #, python-brace-format 1882 msgid "[{label}] Done" 1883 msgstr "[{label}] Готово" 1884 1885 #: meld/dirdiff.py:1149 1886 msgid "Folder {} is being compared to itself" 1887 msgstr "Папката „{}“ се сравнява със себе си" 1888 1889 #: meld/dirdiff.py:1155 1890 msgid "Folders have no differences" 1891 msgstr "Няма разлики между папките" 1892 1893 #: meld/dirdiff.py:1157 1894 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." 1895 msgstr "Съдържанието на проверените файлове е еднакво." 1896 1897 #: meld/dirdiff.py:1159 1898 msgid "" 1899 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " 1900 "scanned." 1901 msgstr "" 1902 "Файловете в папките изглеждат еднакви, но самото им съдържание не бе " 1903 "проверено." 1904 1905 #: meld/dirdiff.py:1162 1906 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." 1907 msgstr "" 1908 "В момента се ползват филтри по файлове, затова някои файлове се прескачат." 1909 1910 #: meld/dirdiff.py:1164 1911 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." 1912 msgstr "" 1913 "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете." 1914 1915 #: meld/dirdiff.py:1180 meld/filediff.py:2126 399 1916 msgid "Hide" 400 1917 msgstr "Скриване" 401 1918 402 #: ../meld/dirdiff.py:236 403 msgid "Hide selected" 404 msgstr "Скриване на избраното" 405 406 #: ../meld/dirdiff.py:240 407 msgid "Case" 408 msgstr "Регистър" 409 410 #: ../meld/dirdiff.py:240 411 msgid "Ignore case of entries" 412 msgstr "Регистърът на избраното да е без значение" 413 414 #: ../meld/dirdiff.py:241 415 msgid "Same" 416 msgstr "Еднакви" 417 418 #: ../meld/dirdiff.py:241 419 msgid "Show identical" 420 msgstr "Показване на еднаквите" 421 422 #: ../meld/dirdiff.py:242 423 msgid "New" 424 msgstr "Нови" 425 426 #: ../meld/dirdiff.py:242 427 msgid "Show new" 428 msgstr "Показване на новите" 429 430 #: ../meld/dirdiff.py:243 431 msgid "Modified" 432 msgstr "Променени" 433 434 #: ../meld/dirdiff.py:243 ../meld/vcview.py:140 435 msgid "Show modified" 436 msgstr "Показване на променените" 437 438 #: ../meld/dirdiff.py:245 439 msgid "Filters" 440 msgstr "Филтри" 441 442 #: ../meld/dirdiff.py:245 443 msgid "Set active filters" 444 msgstr "Задаване на активни филтри" 445 446 #: ../meld/dirdiff.py:362 447 #, python-format 448 msgid "Hide %s" 449 msgstr "Скриване на %s" 450 451 #: ../meld/dirdiff.py:465 ../meld/dirdiff.py:478 ../meld/vcview.py:322 452 #: ../meld/vcview.py:346 453 #, python-format 454 msgid "[%s] Scanning %s" 455 msgstr "[%s] Проверка на %s" 456 457 #: ../meld/dirdiff.py:577 458 #, python-format 459 msgid "[%s] Done" 460 msgstr "[%s] Готово" 461 462 #: ../meld/dirdiff.py:581 1919 #: meld/dirdiff.py:1182 meld/filediff.py:2128 meld/filediff.py:2158 1920 #: meld/filediff.py:2160 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 1921 msgid "Hi_de" 1922 msgstr "_Скриване" 1923 1924 #: meld/dirdiff.py:1193 463 1925 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" 464 1926 msgstr "При обхождането на тази папка възникнаха множество грешки" 465 1927 466 #: ../meld/dirdiff.py:5821928 #: meld/dirdiff.py:1194 467 1929 msgid "Files with invalid encodings found" 468 1930 msgstr "Открити са файлове с неправилно кодиране" 469 1931 470 1932 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files 471 #: ../meld/dirdiff.py:5841933 #: meld/dirdiff.py:1196 472 1934 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" 473 1935 msgstr "Някои файлове са в друго кодиране. Имената им са:" 474 1936 475 #: ../meld/dirdiff.py:5861937 #: meld/dirdiff.py:1198 476 1938 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" 477 1939 msgstr "Сравнението без разлика главни/малки крие файлове" 478 1940 479 1941 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files 480 #: ../meld/dirdiff.py:5881942 #: meld/dirdiff.py:1200 481 1943 msgid "" 482 1944 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " … … 487 1949 "%s" 488 1950 489 #: ../meld/dirdiff.py:599 490 #, python-format 491 msgid "'%s' hidden by '%s'" 492 msgstr "„%s“ е скрит от „%s“" 493 494 #: ../meld/dirdiff.py:624 ../meld/filediff.py:1008 ../meld/filediff.py:1161 495 msgid "Hi_de" 496 msgstr "_Скриване" 497 498 #: ../meld/dirdiff.py:674 499 #, python-format 500 msgid "" 501 "'%s' exists.\n" 502 "Overwrite?" 503 msgstr "" 504 "„%s“ съществува.\n" 505 "Да се презапише?" 506 507 #: ../meld/dirdiff.py:681 508 #, python-format 509 msgid "" 510 "Error copying '%s' to '%s'\n" 1951 #: meld/dirdiff.py:1203 1952 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" 1953 msgstr "" 1954 "Файловете се различават по празни знаци в началото или края на редовете" 1955 1956 #: meld/dirdiff.py:1206 1957 msgid "" 1958 "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " 1959 "whitespace. Their names appear as:" 1960 msgstr "" 1961 "Сравнението откри някои файлове, които се различават само по празните знаци " 1962 "в началото или края на реда. Имената им са:" 1963 1964 #: meld/dirdiff.py:1217 1965 #, python-brace-format 1966 msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" 1967 msgstr "„{first_file}“ е скрит от „{second_file}“" 1968 1969 #: meld/dirdiff.py:1297 1970 #, python-format 1971 msgid "Replace folder “%s”?" 1972 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 1973 1974 #: meld/dirdiff.py:1299 1975 #, python-format 1976 msgid "" 1977 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" 1978 "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." 1979 msgstr "" 1980 "В „%s“ вече съществува папка със същото име.\n" 1981 "Ако замените съществуващата папка, всички файлове в нея ще бъдат изтрити." 1982 1983 #: meld/dirdiff.py:1312 1984 msgid "Error copying file" 1985 msgstr "Грешка при копиране на файл" 1986 1987 #: meld/dirdiff.py:1313 1988 #, python-brace-format 1989 msgid "" 1990 "Couldn’t copy {source}\n" 1991 "to {dest}.\n" 511 1992 "\n" 512 "%s." 513 msgstr "" 514 "Грешка при копиране на „%s“ в „%s“\n" 1993 "{error}" 1994 msgstr "" 1995 "{source} не може да се копира\n" 1996 "в {dest}.\n" 515 1997 "\n" 516 "%s." 517 518 #: ../meld/dirdiff.py:699 ../meld/vcview.py:526 519 #, python-format 520 msgid "" 521 "'%s' is a directory.\n" 522 "Remove recursively?" 523 msgstr "" 524 "„%s“ е папка.\n" 525 "Да се изтрие ли рекурсивно?" 526 527 #: ../meld/dirdiff.py:706 ../meld/vcview.py:531 528 #, python-format 529 msgid "" 530 "Error removing %s\n" 1998 "{error}" 1999 2000 #: meld/dirdiff.py:1338 meld/vcview.py:797 2001 msgid "Error deleting {}" 2002 msgstr "Грешка при изтриване на „{}“" 2003 2004 #: meld/dirdiff.py:1897 2005 msgid "No folder" 2006 msgstr "Няма папка" 2007 2008 #: meld/dirdiff.py:1910 2009 msgid "Folder comparison:" 2010 msgstr "Сравняване на папки:" 2011 2012 #: meld/externalhelpers.py:107 2013 msgid "Failed to launch custom editor" 2014 msgstr "Неуспешно стартиране на външния редактор" 2015 2016 #: meld/externalhelpers.py:120 2017 msgid "Unsupported file type" 2018 msgstr "Неподдържан вид файл" 2019 2020 #: meld/externalhelpers.py:121 2021 #, python-brace-format 2022 msgid "External opening of files of type {file_type} is not supported" 2023 msgstr "" 2024 "Отварянето на файлове от вид {file_type} във външен редактор не се поддържа." 2025 2026 #: meld/filediff.py:1198 2027 msgid "Comparison results will be inaccurate" 2028 msgstr "Резултатите от сравнението ще са неточни" 2029 2030 #: meld/filediff.py:1200 2031 msgid "" 2032 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " 2033 "comparison will not be accurate." 2034 msgstr "" 2035 "Филтърът „%s“ промени броя на редовете във файла, а това не се поддържа. " 2036 "Сравняването няма да бъде коректно." 2037 2038 #: meld/filediff.py:1271 2039 msgid "Mark conflict as resolved?" 2040 msgstr "Да се отбележи ли конфликтът като разрешен?" 2041 2042 #: meld/filediff.py:1273 2043 msgid "" 2044 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." 2045 msgstr "Ако конфликтът е коригиран, може да го отбележите като решен." 2046 2047 #: meld/filediff.py:1276 2048 msgid "Cancel" 2049 msgstr "Отмяна" 2050 2051 #: meld/filediff.py:1277 2052 msgid "Mark _Resolved" 2053 msgstr "Отбелязване като _разрешен" 2054 2055 #: meld/filediff.py:1475 meld/filediff.py:1491 2056 msgid "Add Synchronization Point" 2057 msgstr "Добавяне на точка за синхронизация" 2058 2059 #: meld/filediff.py:1479 2060 msgid "Remove Synchronization Point" 2061 msgstr "Премахване на точка за синхронизация" 2062 2063 #: meld/filediff.py:1483 2064 msgid "Move Synchronization Point" 2065 msgstr "Преместване на точки за синхронизация" 2066 2067 #: meld/filediff.py:1487 2068 msgid "Match Synchronization Point" 2069 msgstr "Напасване на точките за синхронизация" 2070 2071 #: meld/filediff.py:1511 2072 msgid "Clear Synchronization Points" 2073 msgstr "Изчистване на точките за синхронизация" 2074 2075 #: meld/filediff.py:1571 meld/imagediff.py:254 2076 msgid "File comparison:" 2077 msgstr "Сравняване на файлове:" 2078 2079 #: meld/filediff.py:1718 2080 #, python-brace-format 2081 msgid "" 2082 "Line {line_number} exceeded maximum line length ({line_length} > " 2083 "{LINE_LENGTH_LIMIT})" 2084 msgstr "" 2085 "Ред {line_number} е по-дълъг от максимума ({line_length} > " 2086 "{LINE_LENGTH_LIMIT})" 2087 2088 #: meld/filediff.py:1768 2089 #, python-format 2090 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 2091 msgstr "Грешка при отварянето на файла „%s“." 2092 2093 #: meld/filediff.py:1790 2094 #, python-format 2095 msgid "File %s appears to be a binary file." 2096 msgstr "„%s“ прилича на двоичен файл." 2097 2098 #: meld/filediff.py:1792 2099 msgid "Do you want to open the file using the default application?" 2100 msgstr "Искате ли да отварите файла в стандартната външна програма?" 2101 2102 #: meld/filediff.py:1794 2103 msgid "Open" 2104 msgstr "Отваряне" 2105 2106 #: meld/filediff.py:1818 2107 #, python-format 2108 msgid "[%s] Merging files" 2109 msgstr "[%s] Сливане на файлове" 2110 2111 #: meld/filediff.py:1832 2112 #, python-format 2113 msgid "[%s] Computing differences" 2114 msgstr "[%s] Изчисляване на разликите" 2115 2116 #: meld/filediff.py:1896 2117 #, python-format 2118 msgid "File %s has changed on disk" 2119 msgstr "Файлът „%s“ бе променен на диска" 2120 2121 #: meld/filediff.py:1897 2122 msgid "Do you want to reload the file?" 2123 msgstr "Искате ли файлът да се презареди?" 2124 2125 #: meld/filediff.py:1899 2126 msgid "_Reload" 2127 msgstr "_Презареждане" 2128 2129 #: meld/filediff.py:2084 2130 msgid "File {} is being compared to itself" 2131 msgstr "Файлът „{}“ се сравнява със себе си" 2132 2133 #: meld/filediff.py:2092 2134 msgid "Files are identical" 2135 msgstr "Файловете са еднакви" 2136 2137 #: meld/filediff.py:2105 2138 msgid "" 2139 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " 2140 "Would you like to compare the unfiltered files?" 2141 msgstr "" 2142 "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете. " 2143 "Искате ли да сравните файловете без използване на филтри?" 2144 2145 #: meld/filediff.py:2110 2146 msgid "Files differ in line endings only" 2147 msgstr "Файловете се различават само по знаците за край на ред" 2148 2149 #: meld/filediff.py:2112 2150 #, python-format 2151 msgid "" 2152 "Files are identical except for differing line endings:\n" 2153 "%s" 2154 msgstr "" 2155 "Файловете са еднакви с изключение на знаците за край на ред:\n" 2156 "%s" 2157 2158 #: meld/filediff.py:2131 2159 msgid "Show without filters" 2160 msgstr "Показване без филтри" 2161 2162 #: meld/filediff.py:2152 2163 msgid "Change highlighting incomplete" 2164 msgstr "Открояването на промените не е завършило" 2165 2166 #: meld/filediff.py:2153 2167 msgid "" 2168 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " 2169 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." 2170 msgstr "" 2171 "Някои промени не са откроени, защото са прекалено големи. Може да накарате " 2172 "Meld да откроява и тях, това може да е бавно." 2173 2174 #: meld/filediff.py:2162 2175 msgid "Keep highlighting" 2176 msgstr "Продължаване с оцветяването на синтаксиса" 2177 2178 #: meld/filediff.py:2164 2179 msgid "_Keep highlighting" 2180 msgstr "Продължаване с _оцветяването на синтаксиса" 2181 2182 #: meld/filediff.py:2177 2183 msgid "Saving failed" 2184 msgstr "Неуспешно запазване" 2185 2186 #: meld/filediff.py:2178 2187 msgid "" 2188 "Please consider copying any critical changes to another program or file to " 2189 "avoid data loss." 2190 msgstr "" 2191 "Копирайте критично важните промени в друга програма или файл, за да " 2192 "избегнете загубата на данни." 2193 2194 #: meld/filediff.py:2187 2195 msgid "Save Left Pane As" 2196 msgstr "Запазване на левия панел като" 2197 2198 #: meld/filediff.py:2189 2199 msgid "Save Middle Pane As" 2200 msgstr "Запазване на средния панел като" 2201 2202 #: meld/filediff.py:2191 2203 msgid "Save Right Pane As" 2204 msgstr "Запазване на десния панел като" 2205 2206 #: meld/filediff.py:2202 2207 #, python-format 2208 msgid "File %s has changed on disk since it was opened" 2209 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска след отварянето си." 2210 2211 #: meld/filediff.py:2204 2212 msgid "If you save it, any external changes will be lost." 2213 msgstr "Ако го запазите, външните промени ще се загубят." 2214 2215 #: meld/filediff.py:2208 2216 msgid "Save Anyway" 2217 msgstr "Запазване въпреки това" 2218 2219 #: meld/filediff.py:2209 2220 msgid "Don’t Save" 2221 msgstr "Без запазване" 2222 2223 #: meld/filediff.py:2251 2224 msgid "" 2225 "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " 2226 "encoding “{}”." 2227 msgstr "" 2228 "Файлът „{}“ съдържа знаци извън поддържаните от текущото кодиране „{}“." 2229 2230 #: meld/filediff.py:2255 meld/patchdialog.py:138 2231 #, python-format 2232 msgid "" 2233 "Couldn’t save file due to:\n" 2234 "%s" 2235 msgstr "" 2236 "Файлът не може да се запази, защото:\n" 2237 "%s" 2238 2239 #: meld/filediff.py:2259 meld/patchdialog.py:137 2240 #, python-format 2241 msgid "Could not save file %s." 2242 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 2243 2244 #: meld/filediff.py:2668 2245 msgid "Live comparison updating disabled" 2246 msgstr "Обновяванията на сравненията на живо са изключени" 2247 2248 #: meld/filediff.py:2669 2249 msgid "" 2250 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " 2251 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " 2252 "resume when synchronization points are cleared." 2253 msgstr "" 2254 "Незабавното обновяване на сравненията се изключва, когато точките за " 2255 "синхронизация са включени. Може ръчно да обновите сравнението, а незабавните " 2256 "обновявания ще се включат отново след изчистване на точките за синхронизация." 2257 2258 #: meld/filediff.py:2698 2259 msgid "Can't swap unsaved files" 2260 msgstr "Незапазени файлове не може да се разменят" 2261 2262 #: meld/filediff.py:2700 2263 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." 2264 msgstr "" 2265 "Файловете трябва първо да се запазят на диска преди размяната на панелите." 2266 2267 #: meld/filediff.py:2707 2268 msgid "Can't swap version control comparisons" 2269 msgstr "" 2270 "Панелите при сравненията чрез системата за контрол на версии не може да се " 2271 "разменят" 2272 2273 #: meld/filediff.py:2709 2274 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." 2275 msgstr "Размяната на панели не се поддържа в режим на контрол на версиите." 2276 2277 #: meld/iohelpers.py:41 2278 msgid "Deleting remote folders is not supported" 2279 msgstr "Не се поддържа отдалечено изтриване на папки" 2280 2281 #: meld/iohelpers.py:43 2282 msgid "Not a file or directory" 2283 msgstr "Не е файл или папка" 2284 2285 #: meld/iohelpers.py:47 2286 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 2287 msgstr "" 2288 "„{}“ не може да се премести в кошчето. Искате ли незабавно да го изтриете?" 2289 2290 #: meld/iohelpers.py:52 2291 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 2292 msgstr "" 2293 "Това отдалечено местоположение не поддържа преместване на елементи в кошчето." 2294 2295 #: meld/iohelpers.py:58 2296 msgid "_Delete Permanently" 2297 msgstr "_Окончателно изтриване" 2298 2299 #: meld/iohelpers.py:110 2300 #, python-format 2301 msgid "Replace file “%s”?" 2302 msgstr "Да се замени ли файлът „%s“?" 2303 2304 #: meld/iohelpers.py:112 2305 #, python-format 2306 msgid "" 2307 "A file with this name already exists in “%s”.\n" 2308 "If you replace the existing file, its contents will be lost." 2309 msgstr "" 2310 "Вече има файл с такова име в „%s“.\n" 2311 "Ако замените съществуващ файл, съществуващото му съдържание се губи." 2312 2313 #: meld/meldapp.py:188 2314 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" 2315 msgstr "грешен брой аргументи подадени на опцията „--diff“" 2316 2317 #: meld/meldapp.py:193 2318 msgid "Start with an empty window" 2319 msgstr "Стартиране с празен прозорец" 2320 2321 #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 2322 msgid "file" 2323 msgstr "файл" 2324 2325 #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 2326 msgid "folder" 2327 msgstr "папка" 2328 2329 #: meld/meldapp.py:195 2330 msgid "Start a version control comparison" 2331 msgstr "Ново сравнение спрямо системата за версии" 2332 2333 #: meld/meldapp.py:197 2334 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" 2335 msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 файла" 2336 2337 #: meld/meldapp.py:199 2338 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" 2339 msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 папки" 2340 2341 #: meld/meldapp.py:205 2342 msgid "" 531 2343 "\n" 532 "%s."533 msgstr ""534 "Грешка при изтриването на %s\n"535 2344 "\n" 536 "%s." 537 538 #: ../meld/dirdiff.py:731 539 #, python-format 540 msgid "%i second" 541 msgid_plural "%i seconds" 542 msgstr[0] "%i секунда" 543 msgstr[1] "%i секунди" 544 545 #: ../meld/dirdiff.py:732 546 #, python-format 547 msgid "%i minute" 548 msgid_plural "%i minutes" 549 msgstr[0] "%i минута" 550 msgstr[1] "%i минути" 551 552 #: ../meld/dirdiff.py:733 553 #, python-format 554 msgid "%i hour" 555 msgid_plural "%i hours" 556 msgstr[0] "%i час" 557 msgstr[1] "%i часа" 558 559 #: ../meld/dirdiff.py:734 560 #, python-format 561 msgid "%i day" 562 msgid_plural "%i days" 563 msgstr[0] "%i ден" 564 msgstr[1] "%i дена" 565 566 #: ../meld/dirdiff.py:735 567 #, python-format 568 msgid "%i week" 569 msgid_plural "%i weeks" 570 msgstr[0] "%i седмица" 571 msgstr[1] "%i седмици" 572 573 #: ../meld/dirdiff.py:736 574 #, python-format 575 msgid "%i month" 576 msgid_plural "%i months" 577 msgstr[0] "%i месец" 578 msgstr[1] "%i месеца" 579 580 #: ../meld/dirdiff.py:737 581 #, python-format 582 msgid "%i year" 583 msgid_plural "%i years" 584 msgstr[0] "%i година" 585 msgstr[1] "%i години" 586 587 #: ../meld/filediff.py:294 588 msgid "Format as patch..." 589 msgstr "Форматиране на кръпка…" 590 591 #: ../meld/filediff.py:294 592 msgid "Create a patch using differences between files" 593 msgstr "Създаване на кръпка на база разликите между файловете" 594 595 #: ../meld/filediff.py:295 596 msgid "Previous conflict" 597 msgstr "Предишен конфликт" 598 599 #: ../meld/filediff.py:295 600 msgid "Go to the previous conflict" 601 msgstr "Към предишния конфликт" 602 603 #: ../meld/filediff.py:296 604 msgid "Next conflict" 605 msgstr "Следващ конфликт" 606 607 #: ../meld/filediff.py:296 608 msgid "Go to the next conflict" 609 msgstr "Към следващия конфликт" 610 611 #: ../meld/filediff.py:297 612 msgid "Push to left" 613 msgstr "Наляво" 614 615 #: ../meld/filediff.py:297 616 msgid "Push current change to the left" 617 msgstr "Повтаряне на текущата промяна наляво" 618 619 #: ../meld/filediff.py:298 620 msgid "Push to right" 621 msgstr "Надясно" 622 623 #: ../meld/filediff.py:298 624 msgid "Push current change to the right" 625 msgstr "Повтаряне на текущата промяна надясно" 626 627 #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse 628 #: ../meld/filediff.py:300 629 msgid "Pull from left" 630 msgstr "От ляво" 631 632 #: ../meld/filediff.py:300 633 msgid "Pull change from the left" 634 msgstr "Повтаряне на текущата промяна отляво" 635 636 #: ../meld/filediff.py:301 637 msgid "Pull from right" 638 msgstr "От дясно" 639 640 #: ../meld/filediff.py:301 641 msgid "Pull change from the right" 642 msgstr "Повтаряне на текущата промяна отдясно" 643 644 #: ../meld/filediff.py:302 645 msgid "Copy above left" 646 msgstr "Отгоре отляво" 647 648 #: ../meld/filediff.py:302 649 msgid "Copy change above the left chunk" 650 msgstr "Повтаряне на промяната над лявото парче код" 651 652 #: ../meld/filediff.py:303 653 msgid "Copy below left" 654 msgstr "Отдолу отляво" 655 656 #: ../meld/filediff.py:303 657 msgid "Copy change below the left chunk" 658 msgstr "Повтаряне на промяната под лявото парче код" 659 660 #: ../meld/filediff.py:304 661 msgid "Copy above right" 662 msgstr "Отгоре отдясно" 663 664 #: ../meld/filediff.py:304 665 msgid "Copy change above the right chunk" 666 msgstr "Повтаряне на промяната над дясното парче код" 667 668 #: ../meld/filediff.py:305 669 msgid "Copy below right" 670 msgstr "Отдолу отдясно" 671 672 #: ../meld/filediff.py:305 673 msgid "Copy change below the right chunk" 674 msgstr "Повтаряне на промяната под дясното парче код" 675 676 #: ../meld/filediff.py:306 677 msgid "Delete" 678 msgstr "Заличаване" 679 680 #: ../meld/filediff.py:306 681 msgid "Delete change" 682 msgstr "Заличаване на промяната" 683 684 #: ../meld/filediff.py:307 685 msgid "Merge all changes from left" 686 msgstr "Сливане на всички промени от ляво" 687 688 #: ../meld/filediff.py:307 689 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" 690 msgstr "Сливане на промените от ляво, непредизвикващи конфликт" 691 692 #: ../meld/filediff.py:308 693 msgid "Merge all changes from right" 694 msgstr "Сливане на всички промени от дясно" 695 696 #: ../meld/filediff.py:308 697 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" 698 msgstr "Сливане на промените от дясно, непредизвикващи конфликт" 699 700 #: ../meld/filediff.py:309 701 msgid "Merge all non-conflicting" 702 msgstr "Сливане на всички промени" 703 704 #: ../meld/filediff.py:309 705 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" 706 msgstr "Сливане на всички промени от ляво и от дясно, непредизвикващи конфликт" 707 708 #: ../meld/filediff.py:310 709 msgid "Cycle through documents" 710 msgstr "Преминаване през документите" 711 712 #: ../meld/filediff.py:310 713 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" 714 msgstr "" 715 "Прехвърляне на фокуса на клавиатурата към следващия документ в сравнението" 716 717 #: ../meld/filediff.py:314 718 msgid "Lock scrolling" 719 msgstr "Съвместно придвижване" 720 721 #: ../meld/filediff.py:315 722 msgid "Lock scrolling of all panes" 723 msgstr "Всички панели да се придвижват съвместно" 724 725 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar 726 #: ../meld/filediff.py:396 727 msgid "INS" 728 msgstr "ВМК" 729 730 #: ../meld/filediff.py:396 731 msgid "OVR" 732 msgstr "ЗАМ" 733 734 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar 735 #: ../meld/filediff.py:398 736 #, python-format 737 msgid "Ln %i, Col %i" 738 msgstr "Ред %i, Кол. %i" 739 740 #: ../meld/filediff.py:722 741 #, python-format 742 msgid "" 743 "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be " 744 "incorrect. See the user manual for more details." 745 msgstr "" 746 "Филтърът „%s“ промени броя на редовете във файла. Сравняването няма да бъде " 747 "коректно. Обърнете се към ръководството за повече информация." 748 749 #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved 750 #: ../meld/filediff.py:809 2345 "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" 2346 "a <file> argument to create a blank pane." 2347 msgstr "" 2348 "\n" 2349 "\n" 2350 "При сравняване на файлове специалният аргумент „@blank“ може да се ползва\n" 2351 "вместо име на файл за създаване на празен панел." 2352 2353 #: meld/meldapp.py:249 2354 #, python-format 2355 msgid "Error: %s\n" 2356 msgstr "Грешка: %s\n" 2357 2358 #: meld/meldapp.py:256 2359 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." 2360 msgstr "Meld е инструмент за сравняване на файлове и папки." 2361 2362 #: meld/meldapp.py:260 2363 msgid "Set label to use instead of file name" 2364 msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл" 2365 2366 #: meld/meldapp.py:263 2367 msgid "Open a new tab in an already running instance" 2368 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец във вече работещ процес" 2369 2370 #: meld/meldapp.py:266 2371 msgid "Automatically compare all differing files on startup" 2372 msgstr "" 2373 "При стартиране автоматично да се сравняват всички различаващи се файлове" 2374 2375 #: meld/meldapp.py:269 2376 msgid "Ignored for compatibility" 2377 msgstr "Игнорира се за съвместимост" 2378 2379 #: meld/meldapp.py:273 2380 msgid "Set the target file for saving a merge result" 2381 msgstr "Задаване къде да се запише резултатът от сливането" 2382 2383 #: meld/meldapp.py:276 2384 msgid "Automatically merge files" 2385 msgstr "Автоматично сливане на файлове" 2386 2387 #: meld/meldapp.py:280 2388 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" 2389 msgstr "Зареждане на запазено сравнение от файл за това на Meld" 2390 2391 #: meld/meldapp.py:284 2392 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" 2393 msgstr "Създаване на подпрозорец за сравнение на подадените файлове или папки" 2394 2395 #: meld/meldapp.py:304 2396 #, python-format 2397 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" 2398 msgstr "прекалено много аргументи (позволени са 0÷3, а не %d)" 2399 2400 #: meld/meldapp.py:307 2401 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" 2402 msgstr "по-малко от 3 файла не може да се слеят автоматично" 2403 2404 #: meld/meldapp.py:309 2405 msgid "can’t auto-merge directories" 2406 msgstr "папки не може да се сливат автоматично" 2407 2408 #: meld/meldapp.py:324 2409 msgid "Error reading saved comparison file" 2410 msgstr "Грешка при изчитане на сравнение, запазено като файл" 2411 2412 #: meld/meldapp.py:352 2413 #, python-format 2414 msgid "invalid path or URI “%s”" 2415 msgstr "неправилен път или адрес „%s“" 2416 2417 #: meld/meldapp.py:359 2418 msgid "remote folder “{}” not supported" 2419 msgstr "отдалечената папка „{}“ не се поддържа" 2420 2421 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. 2422 #: meld/meldbuffer.py:125 751 2423 msgid "<unnamed>" 752 2424 msgstr "<ненаименован>" 753 2425 754 #: ../meld/filediff.py:996 755 #, python-format 756 msgid "[%s] Set num panes" 757 msgstr "[%s] Задаване на броя панели" 758 759 #: ../meld/filediff.py:1002 760 #, python-format 761 msgid "[%s] Opening files" 762 msgstr "[%s] Отваряне на файлове" 763 764 #: ../meld/filediff.py:1026 ../meld/filediff.py:1035 ../meld/filediff.py:1047 765 #: ../meld/filediff.py:1053 766 msgid "Could not read file" 767 msgstr "Файлът не може да бъде прочетен" 768 769 #: ../meld/filediff.py:1027 770 #, python-format 771 msgid "[%s] Reading files" 772 msgstr "[%s] Прочитане на файлове" 773 774 #: ../meld/filediff.py:1036 775 #, python-format 776 msgid "%s appears to be a binary file." 777 msgstr "%s прилича на двоичен файл." 778 779 #: ../meld/filediff.py:1048 780 #, python-format 781 msgid "%s is not in encodings: %s" 782 msgstr "%s не е в кодирането: %s" 783 784 #: ../meld/filediff.py:1078 ../meld/filemerge.py:67 785 #, python-format 786 msgid "[%s] Computing differences" 787 msgstr "[%s] Изчисляване на разликите" 788 789 #: ../meld/filediff.py:1148 790 msgid "" 791 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " 792 "Would you like to compare the unfiltered files?" 793 msgstr "" 794 "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете. " 795 "Искате ли да сравните файловете без използване на филтри?" 796 797 #: ../meld/filediff.py:1154 798 msgid "Files are identical" 799 msgstr "Файловете са еднакви" 800 801 #: ../meld/filediff.py:1164 802 msgid "Show without filters" 803 msgstr "Показване без филтри" 804 805 #: ../meld/filediff.py:1354 806 #, python-format 807 msgid "" 808 "\"%s\" exists!\n" 809 "Overwrite?" 810 msgstr "" 811 "„%s“ съществува.\n" 812 "Да се презапише?" 813 814 #: ../meld/filediff.py:1367 815 #, python-format 816 msgid "" 817 "Error writing to %s\n" 2426 #: meld/melddoc.py:39 2427 msgid "untitled" 2428 msgstr "ненаименован" 2429 2430 #: meld/meldwindow.py:161 2431 msgid "Filename" 2432 msgstr "Име на файл" 2433 2434 #: meld/meldwindow.py:397 2435 #, python-format 2436 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" 2437 msgstr "За автоматично сливане са необходими три файла, а не %r" 2438 2439 #: meld/meldwindow.py:427 2440 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" 2441 msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки" 2442 2443 #: meld/meldwindow.py:479 2444 msgid "Cannot compare a non-existent file" 2445 msgstr "Не може да се сравнява с несъществуващ файл" 2446 2447 #: meld/misc.py:154 2448 msgid "" 2449 "{}\n" 818 2450 "\n" 819 "%s." 820 msgstr "" 821 "Грешка при запис в %s\n" 2451 "Meld encountered a critical error while running:\n" 2452 "<tt>{}</tt>" 2453 msgstr "" 2454 "{}\n" 822 2455 "\n" 823 "%s." 824 825 #: ../meld/filediff.py:1376 826 #, python-format 827 msgid "Choose a name for buffer %i." 828 msgstr "Избор на име за буфера %i." 829 830 #: ../meld/filediff.py:1391 831 #, python-format 832 msgid "" 833 "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" 834 "\n" 835 "Which format would you like to use?" 836 msgstr "" 837 "Комбинациите за край на ред във файла „%s“ са различни.\n" 838 "\n" 839 "Кой вариант искате да се ползва?" 840 841 #: ../meld/filediff.py:1407 842 #, python-format 843 msgid "" 844 "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" 845 "Would you like to save as UTF-8?" 846 msgstr "" 847 "„%s“ съдържа знаци, които не могат да се кодират чрез „%s“\n" 848 "Желаете ли да се запише в „UTF-8“?" 849 850 #: ../meld/filediff.py:1466 851 #, python-format 852 msgid "" 853 "Reloading will discard changes in:\n" 854 "%s\n" 855 "\n" 856 "You cannot undo this operation." 857 msgstr "" 858 "Презареждането ще препокрие промените в:\n" 859 "%s\n" 860 "\n" 861 "Няма да можете да отмените тази операция." 862 863 #: ../meld/filemerge.py:82 864 #, python-format 865 msgid "[%s] Merging files" 866 msgstr "[%s] Сливане на файлове" 867 868 #: ../meld/meldapp.py:152 869 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" 870 msgstr "грешен брой аргументи подадени на опцията „--diff“" 871 872 #: ../meld/meldapp.py:156 873 msgid "Start with an empty window" 874 msgstr "Стартиране с празен прозорец" 875 876 #: ../meld/meldapp.py:157 ../meld/meldapp.py:158 ../meld/meldapp.py:160 877 msgid "file" 878 msgstr "файл" 879 880 #: ../meld/meldapp.py:157 ../meld/meldapp.py:159 ../meld/meldapp.py:160 881 msgid "dir" 882 msgstr "папка" 883 884 #: ../meld/meldapp.py:157 885 msgid "Start a version control comparison" 886 msgstr "Ново сравнение спрямо системата за версии" 887 888 #: ../meld/meldapp.py:158 889 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" 890 msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 файла" 891 892 #: ../meld/meldapp.py:159 893 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" 894 msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 папки" 895 896 #: ../meld/meldapp.py:160 897 msgid "Start a comparison between file and dir/file" 898 msgstr "Ново сравнение на файл и папка/файл" 899 900 #: ../meld/meldapp.py:166 901 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." 902 msgstr "Meld е инструмент за сравняване на файлове и папки." 903 904 #: ../meld/meldapp.py:169 905 msgid "Set label to use instead of file name" 906 msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл" 907 908 #: ../meld/meldapp.py:171 909 msgid "Automatically compare all differing files on startup" 910 msgstr "" 911 "При стартиране автоматично да се сравняват всички различаващи се файлове" 912 913 #: ../meld/meldapp.py:173 914 msgid "Ignored for compatibility" 915 msgstr "Игнорира се за съвместимост" 916 917 #: ../meld/meldapp.py:176 918 msgid "Set the target file for saving a merge result" 919 msgstr "Задаване къде да се запише резултатът от сливането" 920 921 #: ../meld/meldapp.py:179 922 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." 923 msgstr "Създаване на подпрозорец за сравнение на 3 подадени цели." 924 925 #: ../meld/meldapp.py:182 926 #, python-format 927 msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" 928 msgstr "прекалено много аргументи (позволени са 0÷4, а не %d)" 929 930 #: ../meld/meldapp.py:184 ../meld/meldapp.py:188 931 msgid "can't compare more than three directories" 932 msgstr "невъзможно е да се сравняват повече от три папка" 933 934 #: ../meld/melddoc.py:56 ../meld/melddoc.py:57 935 msgid "untitled" 936 msgstr "безименен" 937 938 #: ../meld/meldwindow.py:125 939 msgid "_File" 940 msgstr "_Файл" 941 942 #: ../meld/meldwindow.py:126 943 msgid "_New..." 944 msgstr "_Ново…" 945 946 #: ../meld/meldwindow.py:126 947 msgid "Start a new comparison" 948 msgstr "Ново сравнение" 949 950 #: ../meld/meldwindow.py:127 951 msgid "Save the current file" 952 msgstr "Запазване на текущия файл" 953 954 #: ../meld/meldwindow.py:129 955 msgid "Close the current file" 956 msgstr "Затваряне на текущия файл" 957 958 #: ../meld/meldwindow.py:130 959 msgid "Quit the program" 960 msgstr "Спиране на програмата" 961 962 #: ../meld/meldwindow.py:132 963 msgid "_Edit" 964 msgstr "_Редактиране" 965 966 #: ../meld/meldwindow.py:133 967 msgid "Undo the last action" 968 msgstr "Отмяна на последното действие" 969 970 #: ../meld/meldwindow.py:134 971 msgid "Redo the last undone action" 972 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 973 974 #: ../meld/meldwindow.py:135 975 msgid "Cut the selection" 976 msgstr "Отрязване на избраното" 977 978 #: ../meld/meldwindow.py:136 979 msgid "Copy the selection" 980 msgstr "Копиране на избраното" 981 982 #: ../meld/meldwindow.py:137 983 msgid "Paste the clipboard" 984 msgstr "Поставяне на междинния буфер" 985 986 #: ../meld/meldwindow.py:138 987 msgid "Search for text" 988 msgstr "Търсене на текст" 989 990 #: ../meld/meldwindow.py:139 991 msgid "Find Ne_xt" 992 msgstr "_Следваща поява" 993 994 #: ../meld/meldwindow.py:139 995 msgid "Search forwards for the same text" 996 msgstr "Търсене напред за същия текст" 997 998 #: ../meld/meldwindow.py:140 999 msgid "Find _Previous" 1000 msgstr "_Предишна поява" 1001 1002 #: ../meld/meldwindow.py:140 1003 msgid "Search backwards for the same text" 1004 msgstr "Търсене назад за същия текст" 1005 1006 #: ../meld/meldwindow.py:141 1007 msgid "Find and replace text" 1008 msgstr "Търсене и замяна на текст" 1009 1010 #: ../meld/meldwindow.py:142 1011 msgid "Prefere_nces" 1012 msgstr "_Настройки" 1013 1014 #: ../meld/meldwindow.py:142 1015 msgid "Configure the application" 1016 msgstr "Настройки на програмата" 1017 1018 #: ../meld/meldwindow.py:144 1019 msgid "_Changes" 1020 msgstr "_Разлики" 1021 1022 #: ../meld/meldwindow.py:145 1023 msgid "Next change" 1024 msgstr "Следваща разлика" 1025 1026 #: ../meld/meldwindow.py:145 1027 msgid "Go to the next change" 1028 msgstr "Към следващата разлика" 1029 1030 #: ../meld/meldwindow.py:146 1031 msgid "Previous change" 1032 msgstr "Предишна разлика" 1033 1034 #: ../meld/meldwindow.py:146 1035 msgid "Go to the previous change" 1036 msgstr "Към предишната разлика" 1037 1038 #: ../meld/meldwindow.py:147 1039 msgid "Open externally" 1040 msgstr "Отваряне с външна програма" 1041 1042 #: ../meld/meldwindow.py:147 1043 msgid "Open selected file or directory in the default external application" 1044 msgstr "Отваряне на избраната папка или файл в стандартната външна програма" 1045 1046 #: ../meld/meldwindow.py:149 1047 msgid "_View" 1048 msgstr "_Изглед" 1049 1050 #: ../meld/meldwindow.py:150 1051 msgid "File status" 1052 msgstr "Състояние на файла" 1053 1054 #: ../meld/meldwindow.py:151 1055 msgid "Version status" 1056 msgstr "Състояние на версията" 1057 1058 #: ../meld/meldwindow.py:152 1059 msgid "File filters" 1060 msgstr "Филтри за файлове" 1061 1062 #: ../meld/meldwindow.py:153 1063 msgid "Stop the current action" 1064 msgstr "Спиране на текущото действие" 1065 1066 #: ../meld/meldwindow.py:154 1067 msgid "Refresh the view" 1068 msgstr "Обновяване на изгледа" 1069 1070 #: ../meld/meldwindow.py:155 1071 msgid "Reload" 1072 msgstr "Презареждане" 1073 1074 #: ../meld/meldwindow.py:155 1075 msgid "Reload the comparison" 1076 msgstr "Презареждане на сравнението" 1077 1078 #: ../meld/meldwindow.py:157 1079 msgid "_Tabs" 1080 msgstr "_Подпрозорци" 1081 1082 #: ../meld/meldwindow.py:158 1083 msgid "_Previous Tab" 1084 msgstr "_Предишeн подпрозорец" 1085 1086 #: ../meld/meldwindow.py:158 1087 msgid "Activate previous tab" 1088 msgstr "Фокусиране на предишния подпрозорец" 1089 1090 #: ../meld/meldwindow.py:159 1091 msgid "_Next Tab" 1092 msgstr "_Следващ подпрозорец" 1093 1094 #: ../meld/meldwindow.py:159 1095 msgid "Activate next tab" 1096 msgstr "Фокусиране на следващия подпрозорец" 1097 1098 #: ../meld/meldwindow.py:160 1099 msgid "Move Tab _Left" 1100 msgstr "Преместване на_ляво" 1101 1102 #: ../meld/meldwindow.py:160 1103 msgid "Move current tab to left" 1104 msgstr "Преместване на текущия прозорец наляво" 1105 1106 #: ../meld/meldwindow.py:161 1107 msgid "Move Tab _Right" 1108 msgstr "Преместване на_дясно" 1109 1110 #: ../meld/meldwindow.py:161 1111 msgid "Move current tab to right" 1112 msgstr "Преместване на текущия прозорец надясно" 1113 1114 #: ../meld/meldwindow.py:163 1115 msgid "_Help" 1116 msgstr "Помо_щ" 1117 1118 #: ../meld/meldwindow.py:164 1119 msgid "_Contents" 1120 msgstr "_Съдържание" 1121 1122 #: ../meld/meldwindow.py:164 1123 msgid "Open the Meld manual" 1124 msgstr "Отваряне на ръководството на Meld" 1125 1126 #: ../meld/meldwindow.py:165 1127 msgid "Report _Bug" 1128 msgstr "_Докладване на грешка" 1129 1130 #: ../meld/meldwindow.py:165 1131 msgid "Report a bug in Meld" 1132 msgstr "Докладване на грешка в Meld" 1133 1134 #: ../meld/meldwindow.py:166 1135 msgid "About this program" 1136 msgstr "Информация за тази програма" 1137 1138 #: ../meld/meldwindow.py:169 1139 msgid "Full Screen" 1140 msgstr "На цял екран" 1141 1142 #: ../meld/meldwindow.py:169 1143 msgid "View the comparison in full screen" 1144 msgstr "Извеждане на сравнението на цял екран" 1145 1146 #: ../meld/meldwindow.py:170 1147 msgid "_Toolbar" 1148 msgstr "Лента с _инструменти" 1149 1150 #: ../meld/meldwindow.py:170 1151 msgid "Show or hide the toolbar" 1152 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1153 1154 #: ../meld/meldwindow.py:171 1155 msgid "_Statusbar" 1156 msgstr "_Лента за състояние" 1157 1158 #: ../meld/meldwindow.py:171 1159 msgid "Show or hide the statusbar" 1160 msgstr "Показване или скриване на лентата за състояние" 1161 1162 #: ../meld/meldwindow.py:538 1163 msgid "Switch to this tab" 1164 msgstr "Фокусиране на този подпрозорец" 1165 1166 #. exit at first non found directory + file 1167 #: ../meld/meldwindow.py:629 1168 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" 1169 msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки.\n" 1170 1171 #. no common path. empty names get changed to "[None]" 1172 #: ../meld/misc.py:174 2456 "В Meld възникна критична грешка при изпълнението на:\n" 2457 "<tt>{}</tt>" 2458 2459 #: meld/misc.py:205 1173 2460 msgid "[None]" 1174 2461 msgstr "[Липсва]" 1175 2462 1176 #: ../meld/patchdialog.py:122 1177 msgid "Save Patch As..." 1178 msgstr "Запазване на кръпката като…" 1179 1180 #: ../meld/preferences.py:37 2463 #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 1181 2464 msgid "label" 1182 2465 msgstr "етикет" 1183 2466 1184 #: ../meld/preferences.py:372467 #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 1185 2468 msgid "pattern" 1186 2469 msgstr "шаблон" 1187 2470 1188 #: ../meld/preferences.py:111 1189 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" 1190 msgstr "Включва се, само ако gnome-python-desktop е инсталиран" 1191 1192 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1193 #: ../meld/preferences.py:234 1194 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" 1195 msgstr "Резервни копия\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" 1196 1197 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1198 #: ../meld/preferences.py:236 1199 msgid "" 1200 "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db " 1201 "Desktop.ini\n" 1202 msgstr "" 1203 "Метаданни на ОС\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop." 1204 "ini\n" 1205 1206 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1207 #: ../meld/preferences.py:238 1208 #, python-format 1209 msgid "Version Control\t1\t%s\n" 1210 msgstr "Контрол на версиите\t1\t%s\n" 1211 1212 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1213 #: ../meld/preferences.py:240 1214 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" 1215 msgstr "Двоични файлове\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" 1216 1217 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1218 #: ../meld/preferences.py:242 1219 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" 1220 msgstr "Мултимедия\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" 1221 1222 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1223 #: ../meld/preferences.py:244 1224 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" 1225 msgstr "Ключови думи на CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" 1226 1227 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1228 #: ../meld/preferences.py:246 1229 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" 1230 msgstr "Коментар на C++\t0\t//.*\n" 1231 1232 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1233 #: ../meld/preferences.py:248 1234 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" 1235 msgstr "Коментар на C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" 1236 1237 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1238 #: ../meld/preferences.py:250 1239 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" 1240 msgstr "Всички празни знаци\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" 1241 1242 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1243 #: ../meld/preferences.py:252 1244 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" 1245 msgstr "Празни знаци в началото на реда\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" 1246 1247 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact 1248 #: ../meld/preferences.py:254 1249 msgid "Script comment\t0\t#.*" 1250 msgstr "Коментар в скрипт\t0\t#.*" 1251 1252 #: ../meld/vcview.py:128 1253 msgid "Co_mmit" 1254 msgstr "По_даване" 1255 1256 #: ../meld/vcview.py:128 1257 msgid "Commit" 1258 msgstr "Подаване" 1259 1260 #: ../meld/vcview.py:129 1261 msgid "_Update" 1262 msgstr "_Обновяване" 1263 1264 #: ../meld/vcview.py:129 1265 msgid "Update" 1266 msgstr "Обновяване" 1267 1268 #: ../meld/vcview.py:130 1269 msgid "Add to VC" 1270 msgstr "Добавяне към контрола" 1271 1272 #: ../meld/vcview.py:131 1273 msgid "Add _Binary" 1274 msgstr "Добавяне на д_воичен" 1275 1276 #: ../meld/vcview.py:131 1277 msgid "Add binary to VC" 1278 msgstr "Двоично добавяне към контрола" 1279 1280 #: ../meld/vcview.py:132 1281 msgid "Remove from VC" 1282 msgstr "Премахване от контрол" 1283 1284 #: ../meld/vcview.py:133 1285 msgid "_Resolved" 1286 msgstr "_Разрешен" 1287 1288 #: ../meld/vcview.py:133 1289 msgid "Mark as resolved for VC" 1290 msgstr "Отбелязване като разрешен спрямо контрола на версиите" 1291 1292 #: ../meld/vcview.py:134 1293 msgid "Revert to original" 1294 msgstr "Връщане към оригинала" 1295 1296 #: ../meld/vcview.py:135 1297 msgid "Delete locally" 1298 msgstr "Локално изтриване" 1299 1300 #: ../meld/vcview.py:139 1301 msgid "_Flatten" 1302 msgstr "_Без йерархия" 1303 1304 #: ../meld/vcview.py:139 1305 msgid "Flatten directories" 1306 msgstr "Представяне на папките като една" 1307 1308 #: ../meld/vcview.py:140 1309 msgid "_Modified" 1310 msgstr "_Променени" 1311 1312 #: ../meld/vcview.py:141 1313 msgid "_Normal" 1314 msgstr "_Нормални" 1315 1316 #: ../meld/vcview.py:141 1317 msgid "Show normal" 1318 msgstr "Показване на нормалните" 1319 1320 #: ../meld/vcview.py:142 1321 msgid "Non _VC" 1322 msgstr "Извън _контрол" 1323 1324 #: ../meld/vcview.py:142 1325 msgid "Show unversioned files" 1326 msgstr "Показване на неконтролираните файлове" 1327 1328 #: ../meld/vcview.py:143 1329 msgid "Ignored" 1330 msgstr "Игнорирани" 1331 1332 #: ../meld/vcview.py:143 1333 msgid "Show ignored files" 1334 msgstr "Показване на игнорираните файлове" 1335 1336 #: ../meld/vcview.py:186 ../meld/vcview.py:318 1337 msgid "Location" 1338 msgstr "Местоположение" 1339 1340 #: ../meld/vcview.py:187 1341 msgid "Status" 1342 msgstr "Състояние" 1343 1344 #: ../meld/vcview.py:188 1345 msgid "Rev" 1346 msgstr "Ревизия" 1347 1348 #: ../meld/vcview.py:189 1349 msgid "Tag" 1350 msgstr "Етикет" 1351 1352 #: ../meld/vcview.py:190 1353 msgid "Options" 1354 msgstr "Настройки" 1355 1356 #: ../meld/vcview.py:249 1357 msgid "Choose one Version Control" 1358 msgstr "Избор на контрол на версиите" 1359 1360 #: ../meld/vcview.py:250 1361 msgid "Only one Version Control in this directory" 1362 msgstr "Само един вид контрол на версиите в тази папка" 1363 1364 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control 1365 #. application isn't installed or can't be found 1366 #: ../meld/vcview.py:263 1367 #, python-format 1368 msgid "%s Not Installed" 1369 msgstr "%s не е инсталиран" 1370 1371 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version 1372 #. controlled repository is invalid or corrupted 1373 #: ../meld/vcview.py:267 1374 msgid "Invalid Repository" 1375 msgstr "Счупено хранилище" 1376 1377 #: ../meld/vcview.py:276 1378 #, python-format 1379 msgid "%s (%s)" 1380 msgstr "%s (%s)" 1381 1382 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing 1383 #: ../meld/vcview.py:318 1384 #, python-format 1385 msgid "%s: %s" 1386 msgstr "%s: %s" 1387 1388 #: ../meld/vcview.py:362 2471 #: meld/recent.py:119 2472 msgid "Version control:" 2473 msgstr "Контрол на версиите:" 2474 2475 #: meld/style.py:97 2476 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" 2477 msgstr "Данните за цветовата схема {} липсват — инсталацията е повредена" 2478 2479 #: meld/ui/bufferselectors.py:110 2480 #, python-brace-format 2481 msgid "{name} ({charset})" 2482 msgstr "{name} ({charset})" 2483 2484 #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 2485 msgid "Plain Text" 2486 msgstr "Обикновен текст" 2487 2488 #: meld/ui/pathlabel.py:36 2489 msgid "Unnamed file" 2490 msgstr "Ненаименован файл" 2491 2492 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar 2493 #: meld/ui/statusbar.py:125 2494 #, python-brace-format 2495 msgid "Ln {line}, Col {column}" 2496 msgstr "Ред {line}, Кол. {column}" 2497 2498 #: meld/ui/statusbar.py:187 2499 msgid "Line you want to move the cursor to" 2500 msgstr "Към кой ред да се придвижи курсора" 2501 2502 #: meld/ui/vcdialogs.py:50 2503 msgid "No files will be committed" 2504 msgstr "Никои файлове няма да бъдат подадени" 2505 2506 #. Translators: First element is replaced by translated "%d 2507 #. unpushed commits", second element is replaced by translated 2508 #. "%d branches" 2509 #: meld/vc/git.py:93 2510 #, python-brace-format 2511 msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" 2512 msgstr "{unpushed_commits} в {unpushed_branches}" 2513 2514 #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 2515 #, python-format 2516 msgid "%d unpushed commit" 2517 msgid_plural "%d unpushed commits" 2518 msgstr[0] "%d неизтласкано подаване" 2519 msgstr[1] "%d неизтласкани подавания" 2520 2521 #: meld/vc/git.py:98 2522 #, python-format 2523 msgid "%d branch" 2524 msgid_plural "%d branches" 2525 msgstr[0] "%d клон" 2526 msgstr[1] "%d клона" 2527 2528 #: meld/vc/git.py:363 2529 #, python-brace-format 2530 msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" 2531 msgstr "Права̀та са променени от {old_mode} на {new_mode}" 2532 2533 #: meld/vc/git.py:371 2534 msgid "Partially staged" 2535 msgstr "Частично в индекса" 2536 2537 #: meld/vc/git.py:371 2538 msgid "Staged" 2539 msgstr "В индекса" 2540 2541 #. Translators: This is the displayed name of a version control system 2542 #. when no version control system is actually found. 2543 #: meld/vc/_null.py:38 2544 msgid "None" 2545 msgstr "Липсва" 2546 2547 #: meld/vc/svn.py:203 2548 #, python-format 2549 msgid "Rev %s" 2550 msgstr "Версия %s" 2551 2552 #: meld/vc/_vc.py:58 2553 msgid "Merged" 2554 msgstr "Слято" 2555 2556 #: meld/vc/_vc.py:58 2557 msgid "Base" 2558 msgstr "База" 2559 2560 #: meld/vc/_vc.py:58 2561 msgid "Local" 2562 msgstr "Локално" 2563 2564 #: meld/vc/_vc.py:58 2565 msgid "Remote" 2566 msgstr "Отдалечено" 2567 2568 #: meld/vc/_vc.py:77 2569 msgid "Error" 2570 msgstr "Грешка" 2571 2572 #: meld/vc/_vc.py:79 2573 msgid "Newly added" 2574 msgstr "Новодобавено" 2575 2576 #: meld/vc/_vc.py:81 2577 msgid "Renamed" 2578 msgstr "Преименувано" 2579 2580 #: meld/vc/_vc.py:82 2581 msgid "Conflict" 2582 msgstr "Конфликт" 2583 2584 #: meld/vc/_vc.py:83 2585 msgid "Removed" 2586 msgstr "Изтрито" 2587 2588 #: meld/vc/_vc.py:84 2589 msgid "Missing" 2590 msgstr "Липсва" 2591 2592 #: meld/vc/_vc.py:85 2593 msgid "Not present" 2594 msgstr "Неналично" 2595 2596 #: meld/vc/_vc.py:86 2597 msgid "Scanning…" 2598 msgstr "Претърсване…" 2599 2600 #. Translators: This error message is shown when no 2601 #. repository of this type is found. 2602 #: meld/vcview.py:351 2603 #, python-format 2604 msgid "%(name)s (not found)" 2605 msgstr "%(name)s (липсва)" 2606 2607 #. Translators: This error message is shown when a version 2608 #. control binary isn't installed. 2609 #: meld/vcview.py:355 2610 #, python-format 2611 msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" 2612 msgstr "%(name)s (%(cmd)s не е инсталирана)" 2613 2614 #. Translators: This error message is shown when a version 2615 #. controlled repository is invalid. 2616 #: meld/vcview.py:359 2617 #, python-format 2618 msgid "%(name)s (invalid repository)" 2619 msgstr "%(name)s (неправилно хранилище)" 2620 2621 #: meld/vcview.py:373 2622 msgid "No valid version control system found in this folder" 2623 msgstr "Тази папка не е под позната система за контрол на версиите" 2624 2625 #: meld/vcview.py:375 2626 msgid "Choose which version control system to use" 2627 msgstr "Избор на системата за контрол на версиите" 2628 2629 #. TRANSLATORS: This is the name of the version control 2630 #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" 2631 #: meld/vcview.py:433 2632 #, python-brace-format 2633 msgid "{vc} comparison:" 2634 msgstr "Сравняване чрез {vc}" 2635 2636 #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't 2637 #. create iterators that may be invalidated. 2638 #: meld/vcview.py:448 2639 msgid "Scanning repository" 2640 msgstr "Претърсване на хранилището" 2641 2642 #: meld/vcview.py:477 2643 #, python-format 2644 msgid "Scanning %s" 2645 msgstr "Претърсване на %s" 2646 2647 #: meld/vcview.py:516 1389 2648 msgid "(Empty)" 1390 2649 msgstr "(Празен)" 1391 2650 1392 #: ../meld/vcview.py:400 1393 #, python-format 1394 msgid "[%s] Fetching differences" 1395 msgstr "[%s] Извличане на разликите" 1396 1397 #: ../meld/vcview.py:408 1398 #, python-format 1399 msgid "[%s] Applying patch" 1400 msgstr "[%s] Прилагане на кръпка" 1401 1402 #: ../meld/vcview.py:501 1403 msgid "Select some files first." 1404 msgstr "Първо изберете файлове." 1405 1406 #: ../meld/vcview.py:574 1407 #, python-format 1408 msgid "" 1409 "\n" 1410 " Invoking 'patch' failed.\n" 1411 " \n" 1412 " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" 1413 " or you use an untested version of %s.\n" 1414 " \n" 1415 " Please send email bug report to:\n" 1416 " meld-list@gnome.org\n" 1417 " \n" 1418 " Containing the following information:\n" 1419 " \n" 1420 " - meld version: '%s'\n" 1421 " - source control software type: '%s'\n" 1422 " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" 1423 " - the output of '%s somefile.txt'\n" 1424 " - patch command: '%s'\n" 1425 " (no need to actually run it, just provide\n" 1426 " the command line) \n" 1427 " \n" 1428 " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" 1429 " source control software you use.\n" 1430 " " 1431 msgstr "" 1432 "\n" 1433 " Неуспешно стартиране на програмата „patch“.\n" 1434 " \n" 1435 " Възможно е програмата „GNU patch“ да не е\n" 1436 " инсталирана или версията при вас на %s да\n" 1437 " не е тествана.\n" 1438 " \n" 1439 " Моля, изпратете доклад за грешка до:\n" 1440 " meld-list@gnome.org\n" 1441 " \n" 1442 " Включете следната информация:\n" 1443 " \n" 1444 " - версия на meld: „%s“\n" 1445 " - вид на контрола на версиите: „%s“\n" 1446 " - версия на контрола на версиите: „X.Y.Z“\n" 1447 " - резултатът от „%s файл.txt“\n" 1448 " - команда за кръпки: „%s“\n" 1449 " (няма нужда да изпълнявате горната команда,\n" 1450 " просто включете в доклада самата команда)\n" 1451 " \n" 1452 " Заменете „X.Y.Z“ с версията на софтуера за\n" 1453 " контрол на версиите, който ползвате.\n" 1454 " " 1455 1456 #: ../meld/ui/findbar.py:127 1457 #, python-format 1458 msgid "" 1459 "Regular expression error\n" 1460 "'%s'" 1461 msgstr "" 1462 "Грешка в регулярния израз:\n" 1463 "„%s“" 1464 1465 #: ../meld/ui/historyentry.py:293 1466 msgid "_Browse..." 1467 msgstr "_Избор…" 1468 1469 #: ../meld/ui/historyentry.py:301 1470 msgid "Path" 1471 msgstr "Път" 1472 1473 #: ../meld/ui/historyentry.py:302 1474 msgid "Path to file" 1475 msgstr "Път към файла" 1476 1477 #: ../meld/ui/historyentry.py:303 1478 msgid "Pop up a file selector to choose a file" 1479 msgstr "Отваряне на прозорец за избор на файл" 1480 1481 #: ../meld/ui/historyentry.py:441 1482 msgid "Select directory" 1483 msgstr "Избор на папка" 1484 1485 #: ../meld/ui/historyentry.py:445 1486 msgid "Select file" 1487 msgstr "Избор на файл" 1488 1489 #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 1490 msgid "Close tab" 1491 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 1492 1493 #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. 1494 #: ../meld/vc/_vc.py:40 1495 msgid "" 1496 "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" 1497 msgstr "" 1498 "Игнориран:Неконтролиран:::Грешка::Новодобавен:Променен:В конфликт:Изтрит:" 1499 "Липсващ" 1500 1501 #: ../meld/vc/cvs.py:163 1502 #, python-format 1503 msgid "" 1504 "Error converting to a regular expression\n" 1505 "The pattern was '%s'\n" 1506 "The error was '%s'" 1507 msgstr "" 1508 "Грешка при преобразуване към регулярен израз\n" 1509 "Изразът е: „%s“\n" 1510 "Грешката е: „%s“" 2651 #: meld/vcview.py:564 2652 #, python-format 2653 msgid "%s — local" 2654 msgstr "%s — локално" 2655 2656 #: meld/vcview.py:565 2657 #, python-format 2658 msgid "%s — remote" 2659 msgstr "%s — отдалечено" 2660 2661 #: meld/vcview.py:573 2662 #, python-format 2663 msgid "%s (local, merge, remote)" 2664 msgstr "%s (локално, слято, отдалечено)" 2665 2666 #: meld/vcview.py:578 2667 #, python-format 2668 msgid "%s (remote, merge, local)" 2669 msgstr "%s (отдалечено, слято, локално)" 2670 2671 #: meld/vcview.py:589 2672 #, python-format 2673 msgid "%s — repository" 2674 msgstr "%s — хранилище" 2675 2676 #: meld/vcview.py:595 2677 #, python-format 2678 msgid "%s (working, repository)" 2679 msgstr "%s (работно дърво, хранилище)" 2680 2681 #: meld/vcview.py:599 2682 #, python-format 2683 msgid "%s (repository, working)" 2684 msgstr "%s (хранилище, работно дърво)" 2685 2686 #: meld/vcview.py:768 2687 msgid "Remove folder and all its files?" 2688 msgstr "Да се изтрие ли папката с всичките ѝ файлове?" 2689 2690 #: meld/vcview.py:770 2691 msgid "" 2692 "This will remove all selected files and folders, and all files within any " 2693 "selected folders, from version control." 2694 msgstr "" 2695 "Действието изтрива всички избрани файлове и папки, рекурсивно, от системата " 2696 "за контрол на версиите." 2697 2698 #: meld/vcview.py:884 2699 msgid "Clear" 2700 msgstr "Изчистване"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)