Changeset 4021
- Timestamp:
- Oct 13, 2024, 11:48:27 AM (15 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/circle/fragments.main.bg.po (modified) (27 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/circle/fragments.main.bg.po
r3922 r4021 2 2 # Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the fragments package. 4 # twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.4 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: fragments main\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" 10 "POT-Creation-Date: 2024- 05-19 12:06+0000\n"11 "PO-Revision-Date: 2024-0 5-26 15:58+0200\n"12 "Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"10 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 10:59+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:46+0200\n" 12 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" 14 14 "Language: bg\n" … … 34 34 "or installation images for Linux distributions." 35 35 msgstr "" 36 "Лесен за използване клиент за BitTorrent. „ Фрагменти“ може да се използва за "36 "Лесен за използване клиент за BitTorrent. „Fragments“ може да се използва за " 37 37 "прехвърляне на файлове чрез BitTorrent — протокола за обмен на файлове P2P, " 38 38 "като видео клипове, музика или инсталационни дискове за дистрибуции на Linux." … … 61 61 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 62 62 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" 63 msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „ Фрагменти“ или Transmission"63 msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „Fragments“ или „Transmission“" 64 64 65 65 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 66 66 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." 67 msgstr "„ Фрагменти“ се базира на проекта Transmission BitTorrent."67 msgstr "„Fragments“ се базира на проекта Transmission BitTorrent." 68 68 69 69 #. Branding … … 72 72 msgstr "Felix Häcker" 73 73 74 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui: 874 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:9 75 75 msgid "Add Remote Connection" 76 76 msgstr "Добавяне на отдалечена връзка" 77 77 78 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:1 878 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:19 79 79 msgid "Cancel" 80 80 msgstr "Отказване" 81 81 82 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:2 482 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:25 83 83 msgid "_Connect" 84 84 msgstr "_Свързване" 85 85 86 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:5 686 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 87 87 msgid "" 88 88 "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " 89 89 "to." 90 90 msgstr "" 91 "Въведете адреса на отдалечена сесия на „ Фрагменти“ или Transmission сесия,"92 "к ъм която да се свържете."93 94 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui: 59 data/gtk/torrent_row.ui:12091 "Въведете адреса на отдалечена сесия на „Fragments“ или „Transmission“, към " 92 "която да се свържете." 93 94 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:60 data/gtk/torrent_row.ui:118 95 95 msgid "Name" 96 96 msgstr "Име" 97 97 98 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:6 598 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:67 99 99 msgid "Host" 100 100 msgstr "Хост" 101 101 102 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 6102 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 103 103 msgid "Advanced Settings" 104 104 msgstr "Допълнителни настройки" 105 105 106 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui: 89106 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:92 107 107 msgid "Port" 108 108 msgstr "Порт" 109 109 110 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 5110 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:108 111 111 msgid "URL Path" 112 112 msgstr "Адрес" 113 113 114 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:11 2114 #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:116 115 115 msgid "SSL" 116 116 msgstr "SSL" … … 120 120 msgstr "Настройки" 121 121 122 #: data/gtk/connection_box.ui:5 6122 #: data/gtk/connection_box.ui:53 123 123 msgid "Metered Network" 124 124 msgstr "Таксувана мрежа" 125 125 126 #: data/gtk/connection_box.ui:5 7126 #: data/gtk/connection_box.ui:54 127 127 msgid "" 128 128 "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " … … 132 132 "имат ограничения на данните." 133 133 134 #: data/gtk/connection_box.ui: 61134 #: data/gtk/connection_box.ui:58 135 135 msgid "Resume Torrents" 136 136 msgstr "Теглене на торентите" 137 137 138 #: data/gtk/connection_box.ui:7 9138 #: data/gtk/connection_box.ui:76 139 139 msgid "Get Some Torrents" 140 140 msgstr "Вземете торенти" 141 141 142 #: data/gtk/connection_box.ui:14 5142 #: data/gtk/connection_box.ui:143 143 143 msgid "Click a torrent link on a website" 144 144 msgstr "Натиснете върху връзка за торент в уеб страница" 145 145 146 #: data/gtk/connection_box.ui:15 5146 #: data/gtk/connection_box.ui:156 147 147 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" 148 148 msgstr "Копирайте хипервръзка за торент в буфера за обмен" 149 149 150 #: data/gtk/connection_box.ui:16 5150 #: data/gtk/connection_box.ui:169 151 151 msgid "Choose a torrent file" 152 152 msgstr "Избор на файл за торент" 153 153 154 #: data/gtk/connection_box.ui:1 75154 #: data/gtk/connection_box.ui:182 155 155 msgid "Drag and drop a torrent" 156 156 msgstr "Завлачете и пуснете торент" 157 157 158 #: data/gtk/connection_box.ui:2 02158 #: data/gtk/connection_box.ui:212 159 159 msgid "Authentication required" 160 160 msgstr "Изисква се идентификация" 161 161 162 #: data/gtk/connection_box.ui:2 17162 #: data/gtk/connection_box.ui:227 163 163 msgid "Username" 164 164 msgstr "Потребителско име" 165 165 166 #: data/gtk/connection_box.ui:2 22166 #: data/gtk/connection_box.ui:232 167 167 msgid "Password" 168 168 msgstr "Парола" 169 169 170 #: data/gtk/connection_box.ui:2 32170 #: data/gtk/connection_box.ui:242 171 171 msgid "Authenticate" 172 172 msgstr "Идентификация" 173 173 174 #: data/gtk/connection_box.ui:2 53174 #: data/gtk/connection_box.ui:263 175 175 msgid "Connection error" 176 176 msgstr "Грешка във връзката" 177 177 178 #: data/gtk/connection_box.ui:2 57178 #: data/gtk/connection_box.ui:267 179 179 msgid "Try Again" 180 180 msgstr "Нов опит" … … 302 302 msgstr "" 303 303 "Позволяване на други устройства в локалната мрежа да имат достъп до " 304 "локалната сесия на „ Фрагменти“"304 "локалната сесия на „Fragments“" 305 305 306 306 #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 307 msgid "Open Web interface"307 msgid "Open Web Interface" 308 308 msgstr "Отваряне на уеб интерфейс" 309 309 … … 386 386 "important that the communication works, otherwise you will have a limited " 387 387 "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." 388 msgstr "Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще са по-ниски ." 388 msgstr "" 389 "Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. " 390 "Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена " 391 "възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще " 392 "са по-ниски ." 389 393 390 394 #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 … … 470 474 "BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be " 471 475 "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." 472 msgstr "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_protocol_encryption'>Шифрирането на протокола BitTorrent</a> може да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги." 476 msgstr "" 477 "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/" 478 "BitTorrent_protocol_encryption'>Шифрирането на протокола BitTorrent</a> може " 479 "да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за " 480 "заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги." 473 481 474 482 #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 … … 606 614 msgstr "Преглед" 607 615 608 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:23 6616 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:234 609 617 msgid "Pause" 610 618 msgstr "Пауза" 611 619 612 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:25 3620 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:251 613 621 msgid "Continue" 614 622 msgstr "Продължаване" … … 650 658 msgstr "Преместване на_долу в опашката" 651 659 652 #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs: 438660 #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:536 653 661 msgid "_Open" 654 662 msgstr "_Отваряне" 655 663 656 #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs: 277 src/app.rs:487664 #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:388 src/app.rs:591 657 665 msgid "_Remove" 658 666 msgstr "_Премахване" … … 697 705 msgstr "Спряно" 698 706 699 #: data/gtk/torrent_row.ui:7 2707 #: data/gtk/torrent_row.ui:70 700 708 msgid "Downloading" 701 709 msgstr "Изтегляне" 702 710 703 #: data/gtk/torrent_row.ui: 90711 #: data/gtk/torrent_row.ui:88 704 712 msgid "Uploading" 705 713 msgstr "Качване" 706 714 707 #: data/gtk/torrent_row.ui:16 4715 #: data/gtk/torrent_row.ui:162 708 716 msgid "Torrent progress" 709 717 msgstr "Напредък на торента" 710 718 711 #: data/gtk/torrent_row.ui:1 91719 #: data/gtk/torrent_row.ui:189 712 720 msgid "Delete" 713 721 msgstr "Изтриване" 714 722 715 #: data/gtk/torrent_row.ui:21 2723 #: data/gtk/torrent_row.ui:210 716 724 msgid "Queue – Move up" 717 725 msgstr "Опашка — преместване нагоре" 718 726 719 #: data/gtk/torrent_row.ui:2 20727 #: data/gtk/torrent_row.ui:218 720 728 msgid "Queue – Move down" 721 729 msgstr "Опашка — преместване надолу" … … 771 779 #: data/gtk/window.ui:119 772 780 msgid "_About Fragments" 773 msgstr "_Относно „ Фрагменти“"774 775 #: src/actions.rs: 82781 msgstr "_Относно „Fragments“" 782 783 #: src/actions.rs:108 776 784 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" 777 785 msgstr "Магнитната хипервръзка не може да бъде копирана от буфера за обмен" 778 786 779 #: src/actions.rs: 86787 #: src/actions.rs:117 780 788 msgid "Copied magnet link to clipboard" 781 789 msgstr "Магнитната връзка е копирана в буфера за обмен" 782 790 783 #: src/actions.rs: 269791 #: src/actions.rs:380 784 792 msgid "Remove Torrent?" 785 793 msgstr "Премахване на торента?" 786 794 787 #: src/actions.rs: 271795 #: src/actions.rs:382 788 796 msgid "" 789 797 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " … … 793 801 "магнитна хипервръзка." 794 802 795 #: src/actions.rs: 275 src/app.rs:485803 #: src/actions.rs:386 src/app.rs:589 796 804 msgid "_Cancel" 797 805 msgstr "_Отказване" 798 806 799 807 #. Check button 800 #: src/actions.rs: 281808 #: src/actions.rs:392 801 809 msgid "Remove downloaded data as well" 802 810 msgstr "Премахване и на изтеглените данни" 803 811 804 #: src/actions.rs: 308812 #: src/actions.rs:433 805 813 msgid "Set Torrent Location" 806 814 msgstr "Задаване на място за торента" 807 815 808 #: src/actions.rs: 312src/utils.rs:165816 #: src/actions.rs:437 src/utils.rs:165 809 817 msgid "_Select" 810 818 msgstr "_Избиране" 811 819 812 #: src/actions.rs: 321820 #: src/actions.rs:446 813 821 msgid "Move Data?" 814 822 msgstr "Преместване на данните?" 815 823 816 #: src/actions.rs: 322824 #: src/actions.rs:447 817 825 msgid "" 818 826 "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " … … 822 830 "новото място." 823 831 824 #: src/actions.rs: 325832 #: src/actions.rs:450 825 833 msgid "_Only Change Location" 826 834 msgstr "_Само преместване на мястото" 827 835 828 #: src/actions.rs: 326836 #: src/actions.rs:451 829 837 msgid "_Move Data to New Location" 830 838 msgstr "_Преместване на данните на друго място" 831 839 832 #: src/actions.rs: 381840 #: src/actions.rs:526 833 841 msgid "Unable to open file / folder" 834 842 msgstr "Файлът/Папката не може да се отвори" 835 843 836 #: src/actions.rs: 386844 #: src/actions.rs:533 837 845 msgid "Could not open file" 838 846 msgstr "Файлът не може да се отвори" 839 847 840 #: src/app.rs: 317848 #: src/app.rs:401 841 849 msgid "Downloading data…" 842 850 msgstr "Изтегляне на данните…" 843 851 844 #: src/app.rs: 381852 #: src/app.rs:465 845 853 msgid "Unsupported file format" 846 854 msgstr "Неподдържан вид файл" 847 855 848 #: src/app.rs: 437856 #: src/app.rs:535 849 857 msgid "Open Torrents" 850 858 msgstr "Отваряне на торентите" 851 859 852 #: src/app.rs: 442860 #: src/app.rs:540 853 861 msgid "Torrent files" 854 862 msgstr "Торенти" 855 863 856 #: src/app.rs: 447864 #: src/app.rs:545 857 865 msgid "All files" 858 866 msgstr "Всички файлове" 859 867 860 868 #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents 861 #: src/app.rs: 476869 #: src/app.rs:580 862 870 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" 863 871 msgstr "Премахване на всички изтеглени торенти?" 864 872 865 #: src/app.rs: 480873 #: src/app.rs:584 866 874 msgid "" 867 875 "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " 868 876 "content." 869 877 msgstr "" 870 "Това ще премахне само торентите от „ Фрагменти“, но ще запази изтегленото "878 "Това ще премахне само торентите от „Fragments“, но ще запази изтегленото " 871 879 "съдържание." 872 880 873 881 #: src/backend/connection.rs:95 874 882 msgid "Local Fragments session" 875 msgstr "Локална сесия на „ Фрагменти“"876 877 #: src/backend/connection_manager.rs:2 20 src/backend/connection_manager.rs:403883 msgstr "Локална сесия на „Fragments“" 884 885 #: src/backend/connection_manager.rs:233 src/backend/connection_manager.rs:426 878 886 msgid "Unable to stop transmission-daemon" 879 887 msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да спре" 880 888 881 #: src/backend/connection_manager.rs:2 29 src/backend/connection_manager.rs:360889 #: src/backend/connection_manager.rs:249 src/backend/connection_manager.rs:383 882 890 msgid "Unable to start transmission-daemon" 883 891 msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да стартира" … … 889 897 "a>>" 890 898 891 #: src/ui/add_connection_dialog.rs:11 2899 #: src/ui/add_connection_dialog.rs:113 892 900 msgid "" 893 901 "Could not connect with “{}”:\n" … … 897 905 "{}" 898 906 899 #: src/ui/connection_box.rs:10 5907 #: src/ui/connection_box.rs:106 900 908 msgid "The configured download directory cannot be accessed." 901 909 msgstr "Няма достъп до зададената папка за изтегляния." 902 910 903 #: src/ui/connection_box.rs:10 8911 #: src/ui/connection_box.rs:109 904 912 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." 905 913 msgstr "Няма достъп до зададената папка за незавършени." 906 914 907 #: src/ui/connection_box.rs:1 55915 #: src/ui/connection_box.rs:172 908 916 msgid "Connection with {} was lost." 909 917 msgstr "Връзката с {} прекъсна." 910 918 911 #: src/ui/connection_box.rs:2 75919 #: src/ui/connection_box.rs:291 912 920 msgid "Credentials could not be saved" 913 921 msgstr "Данните за идентификация не може да бъдат запазени" 914 922 915 #: src/ui/connection_box.rs:3 15923 #: src/ui/connection_box.rs:331 916 924 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" 917 925 msgstr "Няма връзка с UUID „{}“" 918 926 919 #: src/ui/connection_box.rs:3 60927 #: src/ui/connection_box.rs:376 920 928 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." 921 929 msgstr "Няма връзка с услугата на Transmission („{}“)." … … 925 933 msgstr "Този компютър" 926 934 927 #: src/ui/file_row.rs: 199935 #: src/ui/file_row.rs:207 928 936 msgid "{} / {}, {} item" 929 937 msgid_plural "{} / {}, {} items" … … 931 939 msgstr[1] "{} / {}, {} елемента" 932 940 933 #: src/ui/file_row.rs:20 1941 #: src/ui/file_row.rs:209 934 942 msgid "{} / {}" 935 943 msgstr "{} / {}" 936 944 937 #: src/ui/file_row.rs:2 04945 #: src/ui/file_row.rs:212 938 946 msgid "{}, {} item" 939 947 msgid_plural "{}, {} items" … … 941 949 msgstr[1] "{}, {} елемента" 942 950 943 #: src/ui/preferences_dialog.rs:1 64951 #: src/ui/preferences_dialog.rs:177 944 952 msgid "Unable to restart Transmission daemon" 945 953 msgstr "Демонът на Transmission не може да се рестартира" 946 954 947 #: src/ui/preferences_dialog.rs:3 23955 #: src/ui/preferences_dialog.rs:356 948 956 msgid "Testing…" 949 957 msgstr "Проверка…" 950 958 951 #: src/ui/preferences_dialog.rs:3 34959 #: src/ui/preferences_dialog.rs:367 952 960 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." 953 961 msgstr "Портът е отворен. Може да се свържете с други потребители." 954 962 955 #: src/ui/preferences_dialog.rs:3 37963 #: src/ui/preferences_dialog.rs:370 956 964 msgid "" 957 965 "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" … … 963 971 "разрешено за вашия компютър." 964 972 965 #: src/ui/preferences_dialog.rs:3 42973 #: src/ui/preferences_dialog.rs:375 966 974 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." 967 975 msgstr "Неуспешна проверка. Свързани ли сте с Интернет?" 968 976 969 #: src/ui/preferences_dialog.rs: 373 src/ui/stats_dialog.rs:268977 #: src/ui/preferences_dialog.rs:406 src/ui/stats_dialog.rs:306 970 978 msgid "You are connected with “{}”" 971 979 msgstr "Свързани сте с „{}“" 972 980 973 #: src/ui/stats_dialog.rs:2 52981 #: src/ui/stats_dialog.rs:290 974 982 msgid "{} time" 975 983 msgid_plural "{} times" … … 977 985 msgstr[1] "{} пъти" 978 986 979 #: src/ui/torrent_dialog.rs:3 41987 #: src/ui/torrent_dialog.rs:371 980 988 msgid "Show All" 981 989 msgid_plural "Show All {} Items" … … 983 991 msgstr[1] "Показване на всички {} елемента" 984 992 985 #: src/ui/torrent_dialog.rs: 395993 #: src/ui/torrent_dialog.rs:425 986 994 msgid "{} ({} active)" 987 995 msgid_plural "{} ({} active)" … … 993 1001 #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent 994 1002 #. download is finished 995 #: src/ui/torrent_row.rs:2 471003 #: src/ui/torrent_row.rs:255 996 1004 msgid "{} uploaded · {}" 997 1005 msgstr "{} качени · {}" … … 1001 1009 #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent 1002 1010 #. is stopped 1003 #: src/ui/torrent_row.rs:2 551011 #: src/ui/torrent_row.rs:263 1004 1012 msgid "{} of {}" 1005 1013 msgstr "{} от {}" … … 1009 1017 #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent 1010 1018 #. is downloading 1011 #: src/ui/torrent_row.rs:26 11019 #: src/ui/torrent_row.rs:269 1012 1020 msgid "{} of {} · {}" 1013 1021 msgstr "{} от {} · {}" 1014 1022 1015 #: src/ui/window.rs:1 071023 #: src/ui/window.rs:112 1016 1024 msgid "Remote control \"{}\"" 1017 1025 msgstr "Дистанционно управление на „{}“" 1018 1026 1019 #: src/ui/window.rs: 1761027 #: src/ui/window.rs:207 1020 1028 msgid "New torrent added" 1021 1029 msgstr "Торентът е добавен" 1022 1030 1023 #: src/ui/window.rs: 1851031 #: src/ui/window.rs:221 1024 1032 msgid "Torrent completely downloaded" 1025 1033 msgstr "Торент е напълно изтеглен" 1026 1034 1027 #: src/ui/window.rs: 2481035 #: src/ui/window.rs:300 1028 1036 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" 1029 1037 msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка „{}“ от буфера за обмен?" 1030 1038 1031 #: src/ui/window.rs: 2491039 #: src/ui/window.rs:301 1032 1040 msgid "Add magnet link from clipboard?" 1033 1041 msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка от буфера за обмен?" 1034 1042 1035 #: src/ui/window.rs: 254 src/ui/window.rs:2751043 #: src/ui/window.rs:306 src/ui/window.rs:327 1036 1044 msgid "_Add" 1037 1045 msgstr "_Добавяне" 1038 1046 1039 #: src/ui/window.rs: 2631047 #: src/ui/window.rs:315 1040 1048 msgid "Add torrent from “{}”?" 1041 1049 msgstr "Добавяне на торент от „{}“?" 1042 1050 1043 #: src/ui/window.rs: 2701051 #: src/ui/window.rs:322 1044 1052 msgid "Add “{}” from clipboard?" 1045 1053 msgstr "Добавяне на „{}“ от буфера за обмен?"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)