| 1 | # Bulgarian translation of fragments po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the fragments package.
|
|---|
| 4 | # twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: fragments main\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2024-05-19 12:06+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:58+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 19 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
|
|---|
| 22 | msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
|
|---|
| 23 | msgstr "торент;магнит;изтегляне;bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. General
|
|---|
| 26 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
|
|---|
| 27 | msgid "Manage torrents"
|
|---|
| 28 | msgstr "Управление на торенти"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
|
|---|
| 31 | msgid ""
|
|---|
| 32 | "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
|
|---|
| 33 | "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
|
|---|
| 34 | "or installation images for Linux distributions."
|
|---|
| 35 | msgstr ""
|
|---|
| 36 | "Лесен за използване клиент за BitTorrent. „Фрагменти“ може да се използва за "
|
|---|
| 37 | "прехвърляне на файлове чрез BitTorrent — протокола за обмен на файлове P2P, "
|
|---|
| 38 | "като видео клипове, музика или инсталационни дискове за дистрибуции на Linux."
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
|
|---|
| 41 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
|
|---|
| 42 | msgid "Overview of all torrents grouped by status"
|
|---|
| 43 | msgstr "Преглед на всички торенти, групирани по състояние"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
|
|---|
| 46 | msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
|
|---|
| 47 | msgstr "Планиране на реда на изтеглянията с помощта на опашка"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
|
|---|
| 50 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
|
|---|
| 51 | msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "Автоматично откриване на торент или магнитни хипервръзки от буфера за обмен"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
|
|---|
| 56 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
|
|---|
| 57 | msgid "Manage and access individual files of a torrent"
|
|---|
| 58 | msgstr "Управление и достъп да отделните торент файлове"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
|
|---|
| 61 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
|
|---|
| 62 | msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
|
|---|
| 63 | msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „Фрагменти“ или Transmission"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
|
|---|
| 66 | msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
|
|---|
| 67 | msgstr "„Фрагменти“ се базира на проекта Transmission BitTorrent."
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #. Branding
|
|---|
| 70 | #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
|
|---|
| 71 | msgid "Felix Häcker"
|
|---|
| 72 | msgstr "Felix Häcker"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
|
|---|
| 75 | msgid "Add Remote Connection"
|
|---|
| 76 | msgstr "Добавяне на отдалечена връзка"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18
|
|---|
| 79 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 80 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24
|
|---|
| 83 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 84 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
|
|---|
| 89 | "to."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Въведете адреса на отдалечена сесия на „Фрагменти“ или Transmission сесия, "
|
|---|
| 92 | "към която да се свържете."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120
|
|---|
| 95 | msgid "Name"
|
|---|
| 96 | msgstr "Име"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65
|
|---|
| 99 | msgid "Host"
|
|---|
| 100 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86
|
|---|
| 103 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 104 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89
|
|---|
| 107 | msgid "Port"
|
|---|
| 108 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
|
|---|
| 111 | msgid "URL Path"
|
|---|
| 112 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112
|
|---|
| 115 | msgid "SSL"
|
|---|
| 116 | msgstr "SSL"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/gtk/connection_box.ui:8
|
|---|
| 119 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 120 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: data/gtk/connection_box.ui:56
|
|---|
| 123 | msgid "Metered Network"
|
|---|
| 124 | msgstr "Таксувана мрежа"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: data/gtk/connection_box.ui:57
|
|---|
| 127 | msgid ""
|
|---|
| 128 | "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
|
|---|
| 129 | "or charges associated with them."
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "Торентите са на пауза, за да се пестят данни, тъй като таскуваните мрежи "
|
|---|
| 132 | "имат ограничения на данните."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: data/gtk/connection_box.ui:61
|
|---|
| 135 | msgid "Resume Torrents"
|
|---|
| 136 | msgstr "Теглене на торентите"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: data/gtk/connection_box.ui:79
|
|---|
| 139 | msgid "Get Some Torrents"
|
|---|
| 140 | msgstr "Вземете торенти"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: data/gtk/connection_box.ui:145
|
|---|
| 143 | msgid "Click a torrent link on a website"
|
|---|
| 144 | msgstr "Натиснете върху връзка за торент в уеб страница"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: data/gtk/connection_box.ui:155
|
|---|
| 147 | msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
|
|---|
| 148 | msgstr "Копирайте хипервръзка за торент в буфера за обмен"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/gtk/connection_box.ui:165
|
|---|
| 151 | msgid "Choose a torrent file"
|
|---|
| 152 | msgstr "Избор на файл за торент"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/gtk/connection_box.ui:175
|
|---|
| 155 | msgid "Drag and drop a torrent"
|
|---|
| 156 | msgstr "Завлачете и пуснете торент"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: data/gtk/connection_box.ui:202
|
|---|
| 159 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 160 | msgstr "Изисква се идентификация"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: data/gtk/connection_box.ui:217
|
|---|
| 163 | msgid "Username"
|
|---|
| 164 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: data/gtk/connection_box.ui:222
|
|---|
| 167 | msgid "Password"
|
|---|
| 168 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/gtk/connection_box.ui:232
|
|---|
| 171 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 172 | msgstr "Идентификация"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/gtk/connection_box.ui:253
|
|---|
| 175 | msgid "Connection error"
|
|---|
| 176 | msgstr "Грешка във връзката"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: data/gtk/connection_box.ui:257
|
|---|
| 179 | msgid "Try Again"
|
|---|
| 180 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: data/gtk/connection_row.ui:61
|
|---|
| 183 | msgid "Remove connection"
|
|---|
| 184 | msgstr "Премахване на връзката"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143
|
|---|
| 187 | msgid "Open"
|
|---|
| 188 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/gtk/file_page.ui:44
|
|---|
| 191 | msgid "Open Containing Folder"
|
|---|
| 192 | msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: data/gtk/file_page.ui:61
|
|---|
| 195 | msgid "Download"
|
|---|
| 196 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
|
|---|
| 199 | msgid "File progress"
|
|---|
| 200 | msgstr "Напредък на файла"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12
|
|---|
| 203 | msgid "Sorting"
|
|---|
| 204 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43
|
|---|
| 207 | msgid "Search"
|
|---|
| 208 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
|
|---|
| 211 | msgid "Search for files…"
|
|---|
| 212 | msgstr "Търсене на файлове…"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36
|
|---|
| 215 | msgid "Search files"
|
|---|
| 216 | msgstr "Търсене на файлове"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
|
|---|
| 219 | msgid "Select A_ll"
|
|---|
| 220 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106
|
|---|
| 223 | msgid "D_eselect All"
|
|---|
| 224 | msgstr "_Отмяна на избора"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112
|
|---|
| 227 | msgid "_Default"
|
|---|
| 228 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117
|
|---|
| 231 | msgid "_Name"
|
|---|
| 232 | msgstr "_Име"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122
|
|---|
| 235 | msgid "_Size"
|
|---|
| 236 | msgstr "_Размер"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129
|
|---|
| 239 | msgid "_Ascending"
|
|---|
| 240 | msgstr "_Възходящо"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134
|
|---|
| 243 | msgid "_Descending"
|
|---|
| 244 | msgstr "_Низходящо"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
|
|---|
| 247 | msgid "_Folders Before Files"
|
|---|
| 248 | msgstr "_Папките да са пред файловете"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7
|
|---|
| 251 | msgid "General"
|
|---|
| 252 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10
|
|---|
| 255 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 256 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
|
|---|
| 259 | msgid "Inhibit _Suspend"
|
|---|
| 260 | msgstr "_Без приспиване"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
|
|---|
| 263 | msgid ""
|
|---|
| 264 | "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Предотвратяване на приспиването на компютъра, докато се изтеглят торенти"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
|
|---|
| 269 | msgid "_Trash Torrent Files"
|
|---|
| 270 | msgstr "_Премахване на файловете на торентите"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
|
|---|
| 273 | msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Автоматично преместване на файловете на торентите в кошчето след добавянето "
|
|---|
| 276 | "им"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41
|
|---|
| 279 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 280 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
|
|---|
| 283 | msgid "_New Torrent Added"
|
|---|
| 284 | msgstr "_Торентът е добавен"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
|
|---|
| 287 | msgid "_Torrent Completely Downloaded"
|
|---|
| 288 | msgstr "Торент е напълно и_зтеглен"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
|
|---|
| 291 | msgid "Remote Control"
|
|---|
| 292 | msgstr "Дистанционно управление"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73
|
|---|
| 295 | msgid "Remote Access"
|
|---|
| 296 | msgstr "Отдалечен достъп"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
|
|---|
| 299 | msgid ""
|
|---|
| 300 | "Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
|
|---|
| 301 | "session"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Позволяване на други устройства в локалната мрежа да имат достъп до "
|
|---|
| 304 | "локалната сесия на „Фрагменти“"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
|
|---|
| 307 | msgid "Open Webinterface"
|
|---|
| 308 | msgstr "Отваряне на уеб интерфейс"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
|
|---|
| 311 | msgctxt "A page title of the preferences dialog"
|
|---|
| 312 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 313 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
|
|---|
| 316 | msgid "These settings apply to the remote connection"
|
|---|
| 317 | msgstr "Тези настройки се прилагат за отдалечените връзки"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127
|
|---|
| 320 | msgid "Location"
|
|---|
| 321 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
|
|---|
| 324 | msgid "_Download Directory"
|
|---|
| 325 | msgstr "Папка за _изтегляне"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
|
|---|
| 328 | msgid "Where to store downloaded torrents"
|
|---|
| 329 | msgstr "Къде да се съхраняват изтеглените торенти"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
|
|---|
| 332 | msgid "_Incomplete Torrents"
|
|---|
| 333 | msgstr "_Незавършени торенти"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
|
|---|
| 336 | msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
|
|---|
| 337 | msgstr "Съхраняване на незавършени торенти в друга папка"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
|
|---|
| 340 | msgid "_Incomplete Directory"
|
|---|
| 341 | msgstr "_Папка за незавършени"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
|
|---|
| 344 | msgid "Where to store incomplete torrents"
|
|---|
| 345 | msgstr "Къде да се съхраняват незавършените торенти"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176
|
|---|
| 348 | msgid "Queue"
|
|---|
| 349 | msgstr "Опашка"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179
|
|---|
| 352 | msgid "Download Queue"
|
|---|
| 353 | msgstr "Опашка за изтегляния"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
|
|---|
| 356 | msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
|
|---|
| 357 | msgstr "Кои торенти да се изтеглят първо."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
|
|---|
| 360 | msgid "Maximum _Active Downloads"
|
|---|
| 361 | msgstr "Максимален брой _активни изтегляния"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
|
|---|
| 364 | msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
|
|---|
| 365 | msgstr "Брой максимални успоредни изтегляния по едно и също време"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
|
|---|
| 368 | msgid "Automatically _Start Torrents"
|
|---|
| 369 | msgstr "Автоматично _стартиране на торенти"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
|
|---|
| 372 | msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
|
|---|
| 373 | msgstr "Автоматично стартиране на изтеглянето на торенти след добавянето им"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221
|
|---|
| 376 | msgid "Network"
|
|---|
| 377 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241
|
|---|
| 380 | msgid "Listening Port"
|
|---|
| 381 | msgstr "Порт за слушане"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
|
|---|
| 384 | msgid ""
|
|---|
| 385 | "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
|
|---|
| 386 | "important that the communication works, otherwise you will have a limited "
|
|---|
| 387 | "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
|
|---|
| 388 | msgstr "Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще са по-ниски ."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245
|
|---|
| 391 | msgid "_Port"
|
|---|
| 392 | msgstr "_Порт"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
|
|---|
| 395 | msgid "Used for incoming connections"
|
|---|
| 396 | msgstr "Използва се за входящи връзки"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
|
|---|
| 399 | msgid "_Random Port"
|
|---|
| 400 | msgstr "_Произволен порт"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
|
|---|
| 403 | msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Избиране на произволен порт при началото на всяка сесия, което може да "
|
|---|
| 406 | "подобри поверителността."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
|
|---|
| 409 | msgid "Port _Forwarding"
|
|---|
| 410 | msgstr "Пре_насочване на портове"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
|
|---|
| 413 | msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Опит за автоматично пренасочване на портовете на рутера с UPnP/NAT-PMP "
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315
|
|---|
| 418 | msgid "Internet"
|
|---|
| 419 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344
|
|---|
| 422 | msgid "Router"
|
|---|
| 423 | msgstr "Рутер"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373
|
|---|
| 426 | msgid "Computer"
|
|---|
| 427 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
|
|---|
| 430 | msgid ""
|
|---|
| 431 | "You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
|
|---|
| 432 | "com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
|
|---|
| 433 | "would."
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "Може да проверите връзката си като направите заявка в <a href='https://"
|
|---|
| 436 | "transmissionbt.com'>transmissionbt.com</a>, за да се пробва да осъществи "
|
|---|
| 437 | "връзка с компютъра ви както потребител би направил."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398
|
|---|
| 440 | msgid "Test"
|
|---|
| 441 | msgstr "Проверка"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413
|
|---|
| 444 | msgid "Peer Limits"
|
|---|
| 445 | msgstr "Ограничения на потребителите"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
|
|---|
| 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
|
|---|
| 450 | "demands of P2P."
|
|---|
| 451 | msgstr ""
|
|---|
| 452 | "Може да се наложи да засилите ограниченията, ако рутерът ви не може да се "
|
|---|
| 453 | "справи с изискванията на P2P."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
|
|---|
| 456 | msgid "Maximum Peers per _Torrent"
|
|---|
| 457 | msgstr "Максимален брой потребители за _торент"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
|
|---|
| 460 | msgid "Maximum Peers _Overall"
|
|---|
| 461 | msgstr "Максимален брой потребители _общо"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
|
|---|
| 464 | msgid "Connection Encryption Mode"
|
|---|
| 465 | msgstr "Режим на шифриране на връзката"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|---|
| 470 | "BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
|
|---|
| 471 | "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
|
|---|
| 472 | msgstr "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_protocol_encryption'>Шифрирането на протокола BitTorrent</a> може да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги."
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
|
|---|
| 475 | msgid "_Encryption"
|
|---|
| 476 | msgstr "_Шифриране"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459
|
|---|
| 479 | msgid "Force"
|
|---|
| 480 | msgstr "Задължително"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
|
|---|
| 483 | msgid "Prefer"
|
|---|
| 484 | msgstr "Предпочитане"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461
|
|---|
| 487 | msgid "Allow"
|
|---|
| 488 | msgstr "Позволяване"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: data/gtk/shortcuts.ui:11
|
|---|
| 491 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 492 | msgid "General"
|
|---|
| 493 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: data/gtk/shortcuts.ui:14
|
|---|
| 496 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 497 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 498 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: data/gtk/shortcuts.ui:20
|
|---|
| 501 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 502 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 503 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: data/gtk/shortcuts.ui:26
|
|---|
| 506 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 507 | msgid "Quit"
|
|---|
| 508 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: data/gtk/shortcuts.ui:34
|
|---|
| 511 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 512 | msgid "Torrents"
|
|---|
| 513 | msgstr "Торенти"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: data/gtk/shortcuts.ui:37
|
|---|
| 516 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 517 | msgid "Add New Torrent"
|
|---|
| 518 | msgstr "Добавяне на нов торент"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: data/gtk/shortcuts.ui:43
|
|---|
| 521 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 522 | msgid "Search"
|
|---|
| 523 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:6
|
|---|
| 526 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 527 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:18
|
|---|
| 530 | msgid "These statistics are from the remote connection"
|
|---|
| 531 | msgstr "Тези статистики са от отдалечената връзка"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
|
|---|
| 534 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:32
|
|---|
| 535 | msgid "Transmission Daemon"
|
|---|
| 536 | msgstr "Демон на Transmission"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:33
|
|---|
| 539 | msgid "Version"
|
|---|
| 540 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:49
|
|---|
| 543 | msgid "Current Network Speed"
|
|---|
| 544 | msgstr "Текуща скорост на мрежата"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275
|
|---|
| 547 | msgid "Download Speed"
|
|---|
| 548 | msgstr "Скорост на изтегляне"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361
|
|---|
| 551 | msgid "Upload Speed"
|
|---|
| 552 | msgstr "Скорост на качване"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:82
|
|---|
| 555 | msgid "Torrent Count"
|
|---|
| 556 | msgstr "Брой торенти"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211
|
|---|
| 559 | msgid "Total"
|
|---|
| 560 | msgstr "Общо"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:98
|
|---|
| 563 | msgid "Active"
|
|---|
| 564 | msgstr "Активен"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124
|
|---|
| 567 | msgid "Paused"
|
|---|
| 568 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168
|
|---|
| 571 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300
|
|---|
| 572 | msgid "Downloaded"
|
|---|
| 573 | msgstr "Изтеглени"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:139
|
|---|
| 576 | msgid "Usage"
|
|---|
| 577 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:150
|
|---|
| 580 | msgid "This Session"
|
|---|
| 581 | msgstr "Тази сесия"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
|
|---|
| 584 | msgid "Time Active"
|
|---|
| 585 | msgstr "Време на активност"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242
|
|---|
| 588 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386
|
|---|
| 589 | msgid "Uploaded"
|
|---|
| 590 | msgstr "Качени"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
|
|---|
| 593 | msgid "Added Files"
|
|---|
| 594 | msgstr "Добавени файлове"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: data/gtk/stats_dialog.ui:268
|
|---|
| 597 | msgid "Started"
|
|---|
| 598 | msgstr "Стартирани"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
|
|---|
| 601 | msgid "Torrent Details"
|
|---|
| 602 | msgstr "Подробности за торента"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18
|
|---|
| 605 | msgid "Overview"
|
|---|
| 606 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236
|
|---|
| 609 | msgid "Pause"
|
|---|
| 610 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253
|
|---|
| 613 | msgid "Continue"
|
|---|
| 614 | msgstr "Продължаване"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170
|
|---|
| 617 | msgid "Remove"
|
|---|
| 618 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196
|
|---|
| 621 | msgid "More"
|
|---|
| 622 | msgstr "Още"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
|
|---|
| 625 | msgid "A Problem Has Occurred"
|
|---|
| 626 | msgstr "Възникна проблем"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375
|
|---|
| 629 | msgid "Peers"
|
|---|
| 630 | msgstr "Потр."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407
|
|---|
| 633 | msgid "Receiving Files Metadata…"
|
|---|
| 634 | msgstr "Получаване на метаданни за файловете…"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:6
|
|---|
| 637 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 638 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:11
|
|---|
| 641 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 642 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:18
|
|---|
| 645 | msgid "Queue Move _Up"
|
|---|
| 646 | msgstr "Преместване на_горе в опашката"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:22
|
|---|
| 649 | msgid "Queue Move _Down"
|
|---|
| 650 | msgstr "Преместване на_долу в опашката"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:438
|
|---|
| 653 | msgid "_Open"
|
|---|
| 654 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:487
|
|---|
| 657 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 658 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:36
|
|---|
| 661 | msgid "_More"
|
|---|
| 662 | msgstr "_Още"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:38
|
|---|
| 665 | msgid "_Copy Magnet Link"
|
|---|
| 666 | msgstr "_Копиране на магнитна хипервръзка"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:42
|
|---|
| 669 | msgid "_Ask Tracker for More Peers"
|
|---|
| 670 | msgstr "_Заявка до сървъра за повече потребители"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:46
|
|---|
| 673 | msgid "Set _Location…"
|
|---|
| 674 | msgstr "Задаване на _място…"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: data/gtk/torrent_menu.ui:53
|
|---|
| 677 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 678 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: data/gtk/torrent_page.ui:6
|
|---|
| 681 | msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
|
|---|
| 682 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 683 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: data/gtk/torrent_page.ui:11
|
|---|
| 686 | msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
|
|---|
| 687 | msgid "Queued"
|
|---|
| 688 | msgstr "В опашката"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: data/gtk/torrent_page.ui:16
|
|---|
| 691 | msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
|
|---|
| 692 | msgid "Seeding"
|
|---|
| 693 | msgstr "Разпръскване"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: data/gtk/torrent_row.ui:25
|
|---|
| 696 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 697 | msgstr "Спряно"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: data/gtk/torrent_row.ui:72
|
|---|
| 700 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 701 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: data/gtk/torrent_row.ui:90
|
|---|
| 704 | msgid "Uploading"
|
|---|
| 705 | msgstr "Качване"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: data/gtk/torrent_row.ui:164
|
|---|
| 708 | msgid "Torrent progress"
|
|---|
| 709 | msgstr "Напредък на торента"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: data/gtk/torrent_row.ui:191
|
|---|
| 712 | msgid "Delete"
|
|---|
| 713 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: data/gtk/torrent_row.ui:212
|
|---|
| 716 | msgid "Queue – Move up"
|
|---|
| 717 | msgstr "Опашка — преместване нагоре"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: data/gtk/torrent_row.ui:220
|
|---|
| 720 | msgid "Queue – Move down"
|
|---|
| 721 | msgstr "Опашка — преместване надолу"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: data/gtk/window.ui:20
|
|---|
| 724 | msgid "Add New Torrent"
|
|---|
| 725 | msgstr "Добавяне на нов торент"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: data/gtk/window.ui:27
|
|---|
| 728 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 729 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: data/gtk/window.ui:35
|
|---|
| 732 | msgid "Remote Connection Menu"
|
|---|
| 733 | msgstr "Меню на отдалечена връзка"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: data/gtk/window.ui:62
|
|---|
| 736 | msgid "Search torrents…"
|
|---|
| 737 | msgstr "Търсене на торенти…"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: data/gtk/window.ui:71
|
|---|
| 740 | msgid "Search torrents"
|
|---|
| 741 | msgstr "Търсене на торенти"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: data/gtk/window.ui:87
|
|---|
| 744 | msgid "_Resume All"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Пускане на всички"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: data/gtk/window.ui:91
|
|---|
| 748 | msgid "_Pause All"
|
|---|
| 749 | msgstr "_Пауза на всички"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: data/gtk/window.ui:95
|
|---|
| 752 | msgid "_Remove Completed Torrents"
|
|---|
| 753 | msgstr "_Премахване на завършените торенти"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: data/gtk/window.ui:99
|
|---|
| 756 | msgid "_Statistics…"
|
|---|
| 757 | msgstr "_Статистики…"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: data/gtk/window.ui:105
|
|---|
| 760 | msgid "_Add Remote Connection…"
|
|---|
| 761 | msgstr "_Добавяне на отдалечена връзка…"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: data/gtk/window.ui:111
|
|---|
| 764 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 765 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: data/gtk/window.ui:115
|
|---|
| 768 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 769 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: data/gtk/window.ui:119
|
|---|
| 772 | msgid "_About Fragments"
|
|---|
| 773 | msgstr "_Относно „Фрагменти“"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: src/actions.rs:82
|
|---|
| 776 | msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
|
|---|
| 777 | msgstr "Магнитната хипервръзка не може да бъде копирана от буфера за обмен"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: src/actions.rs:86
|
|---|
| 780 | msgid "Copied magnet link to clipboard"
|
|---|
| 781 | msgstr "Магнитната връзка е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: src/actions.rs:269
|
|---|
| 784 | msgid "Remove Torrent?"
|
|---|
| 785 | msgstr "Премахване на торента?"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/actions.rs:271
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|---|
| 790 | "magnet link."
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "След премахване продължаването на изтеглянето ще изисква файл за торент или "
|
|---|
| 793 | "магнитна хипервръзка."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/actions.rs:275 src/app.rs:485
|
|---|
| 796 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 797 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #. Check button
|
|---|
| 800 | #: src/actions.rs:281
|
|---|
| 801 | msgid "Remove downloaded data as well"
|
|---|
| 802 | msgstr "Премахване и на изтеглените данни"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/actions.rs:308
|
|---|
| 805 | msgid "Set Torrent Location"
|
|---|
| 806 | msgstr "Задаване на място за торента"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165
|
|---|
| 809 | msgid "_Select"
|
|---|
| 810 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: src/actions.rs:321
|
|---|
| 813 | msgid "Move Data?"
|
|---|
| 814 | msgstr "Преместване на данните?"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: src/actions.rs:322
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
|
|---|
| 819 | "new location."
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "За да продължите да използвате торента, данните трябва да са налични на "
|
|---|
| 822 | "новото място."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: src/actions.rs:325
|
|---|
| 825 | msgid "_Only Change Location"
|
|---|
| 826 | msgstr "_Само преместване на мястото"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/actions.rs:326
|
|---|
| 829 | msgid "_Move Data to New Location"
|
|---|
| 830 | msgstr "_Преместване на данните на друго място"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: src/actions.rs:381
|
|---|
| 833 | msgid "Unable to open file / folder"
|
|---|
| 834 | msgstr "Файлът/Папката не може да се отвори"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: src/actions.rs:386
|
|---|
| 837 | msgid "Could not open file"
|
|---|
| 838 | msgstr "Файлът не може да се отвори"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: src/app.rs:317
|
|---|
| 841 | msgid "Downloading data…"
|
|---|
| 842 | msgstr "Изтегляне на данните…"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: src/app.rs:381
|
|---|
| 845 | msgid "Unsupported file format"
|
|---|
| 846 | msgstr "Неподдържан вид файл"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: src/app.rs:437
|
|---|
| 849 | msgid "Open Torrents"
|
|---|
| 850 | msgstr "Отваряне на торентите"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: src/app.rs:442
|
|---|
| 853 | msgid "Torrent files"
|
|---|
| 854 | msgstr "Торенти"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: src/app.rs:447
|
|---|
| 857 | msgid "All files"
|
|---|
| 858 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
|
|---|
| 861 | #: src/app.rs:476
|
|---|
| 862 | msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
|
|---|
| 863 | msgstr "Премахване на всички изтеглени торенти?"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: src/app.rs:480
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
|
|---|
| 868 | "content."
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Това ще премахне само торентите от „Фрагменти“, но ще запази изтегленото "
|
|---|
| 871 | "съдържание."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: src/backend/connection.rs:95
|
|---|
| 874 | msgid "Local Fragments session"
|
|---|
| 875 | msgstr "Локална сесия на „Фрагменти“"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
|
|---|
| 878 | msgid "Unable to stop transmission-daemon"
|
|---|
| 879 | msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да спре"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
|
|---|
| 882 | msgid "Unable to start transmission-daemon"
|
|---|
| 883 | msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да стартира"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: src/ui/about_dialog.rs:44
|
|---|
| 886 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 887 | msgstr ""
|
|---|
| 888 | "twlvnn <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</"
|
|---|
| 889 | "a>>"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
|
|---|
| 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | "Could not connect with “{}”:\n"
|
|---|
| 894 | "{}"
|
|---|
| 895 | msgstr ""
|
|---|
| 896 | "Не може да се осъществи връзка с „{}“:\n"
|
|---|
| 897 | "{}"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/ui/connection_box.rs:105
|
|---|
| 900 | msgid "The configured download directory cannot be accessed."
|
|---|
| 901 | msgstr "Няма достъп до зададената папка за изтегляния."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/ui/connection_box.rs:108
|
|---|
| 904 | msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
|
|---|
| 905 | msgstr "Няма достъп до зададената папка за незавършени."
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: src/ui/connection_box.rs:155
|
|---|
| 908 | msgid "Connection with {} was lost."
|
|---|
| 909 | msgstr "Връзката с {} прекъсна."
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: src/ui/connection_box.rs:275
|
|---|
| 912 | msgid "Credentials could not be saved"
|
|---|
| 913 | msgstr "Данните за идентификация не може да бъдат запазени"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: src/ui/connection_box.rs:315
|
|---|
| 916 | msgid "No connection found with UUID \"{}\""
|
|---|
| 917 | msgstr "Няма връзка с UUID „{}“"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/ui/connection_box.rs:360
|
|---|
| 920 | msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
|
|---|
| 921 | msgstr "Няма връзка с услугата на Transmission („{}“)."
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: src/ui/connection_row.rs:85
|
|---|
| 924 | msgid "This computer"
|
|---|
| 925 | msgstr "Този компютър"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: src/ui/file_row.rs:199
|
|---|
| 928 | msgid "{} / {}, {} item"
|
|---|
| 929 | msgid_plural "{} / {}, {} items"
|
|---|
| 930 | msgstr[0] "{} / {}, {} елемент"
|
|---|
| 931 | msgstr[1] "{} / {}, {} елемента"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: src/ui/file_row.rs:201
|
|---|
| 934 | msgid "{} / {}"
|
|---|
| 935 | msgstr "{} / {}"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: src/ui/file_row.rs:204
|
|---|
| 938 | msgid "{}, {} item"
|
|---|
| 939 | msgid_plural "{}, {} items"
|
|---|
| 940 | msgstr[0] "{}, {} елемент"
|
|---|
| 941 | msgstr[1] "{}, {} елемента"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/ui/preferences_dialog.rs:164
|
|---|
| 944 | msgid "Unable to restart Transmission daemon"
|
|---|
| 945 | msgstr "Демонът на Transmission не може да се рестартира"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/ui/preferences_dialog.rs:323
|
|---|
| 948 | msgid "Testing…"
|
|---|
| 949 | msgstr "Проверка…"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/ui/preferences_dialog.rs:334
|
|---|
| 952 | msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
|
|---|
| 953 | msgstr "Портът е отворен. Може да се свържете с други потребители."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: src/ui/preferences_dialog.rs:337
|
|---|
| 956 | msgid ""
|
|---|
| 957 | "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
|
|---|
| 958 | "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
|
|---|
| 959 | "computer. "
|
|---|
| 960 | msgstr ""
|
|---|
| 961 | "Портът е затворен. Връзката с други потребители е ограничена.\n"
|
|---|
| 962 | "Проверете рутера или защитната стена дали пренасочването на портове е "
|
|---|
| 963 | "разрешено за вашия компютър."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: src/ui/preferences_dialog.rs:342
|
|---|
| 966 | msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
|
|---|
| 967 | msgstr "Неуспешна проверка. Свързани ли сте с Интернет?"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
|
|---|
| 970 | msgid "You are connected with “{}”"
|
|---|
| 971 | msgstr "Свързани сте с „{}“"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/ui/stats_dialog.rs:252
|
|---|
| 974 | msgid "{} time"
|
|---|
| 975 | msgid_plural "{} times"
|
|---|
| 976 | msgstr[0] "{} път"
|
|---|
| 977 | msgstr[1] "{} пъти"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: src/ui/torrent_dialog.rs:341
|
|---|
| 980 | msgid "Show All"
|
|---|
| 981 | msgid_plural "Show All {} Items"
|
|---|
| 982 | msgstr[0] "Показване на всички"
|
|---|
| 983 | msgstr[1] "Показване на всички {} елемента"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/ui/torrent_dialog.rs:395
|
|---|
| 986 | msgid "{} ({} active)"
|
|---|
| 987 | msgid_plural "{} ({} active)"
|
|---|
| 988 | msgstr[0] "{} ({} активно)"
|
|---|
| 989 | msgstr[1] "{} ({} активни)"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
|
|---|
| 992 | #. uploading speed
|
|---|
| 993 | #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
|
|---|
| 994 | #. download is finished
|
|---|
| 995 | #: src/ui/torrent_row.rs:247
|
|---|
| 996 | msgid "{} uploaded · {}"
|
|---|
| 997 | msgstr "{} качени · {}"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
|
|---|
| 1000 | #. total torrent size
|
|---|
| 1001 | #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
|
|---|
| 1002 | #. is stopped
|
|---|
| 1003 | #: src/ui/torrent_row.rs:255
|
|---|
| 1004 | msgid "{} of {}"
|
|---|
| 1005 | msgstr "{} от {}"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
|
|---|
| 1008 | #. total torrent size, third {} is the download speed
|
|---|
| 1009 | #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
|
|---|
| 1010 | #. is downloading
|
|---|
| 1011 | #: src/ui/torrent_row.rs:261
|
|---|
| 1012 | msgid "{} of {} · {}"
|
|---|
| 1013 | msgstr "{} от {} · {}"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/ui/window.rs:107
|
|---|
| 1016 | msgid "Remote control \"{}\""
|
|---|
| 1017 | msgstr "Дистанционно управление на „{}“"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: src/ui/window.rs:176
|
|---|
| 1020 | msgid "New torrent added"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Торентът е добавен"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: src/ui/window.rs:185
|
|---|
| 1024 | msgid "Torrent completely downloaded"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Торент е напълно изтеглен"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: src/ui/window.rs:248
|
|---|
| 1028 | msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка „{}“ от буфера за обмен?"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: src/ui/window.rs:249
|
|---|
| 1032 | msgid "Add magnet link from clipboard?"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка от буфера за обмен?"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275
|
|---|
| 1036 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1037 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: src/ui/window.rs:263
|
|---|
| 1040 | msgid "Add torrent from “{}”?"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Добавяне на торент от „{}“?"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: src/ui/window.rs:270
|
|---|
| 1044 | msgid "Add “{}” from clipboard?"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Добавяне на „{}“ от буфера за обмен?"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: src/utils.rs:96
|
|---|
| 1048 | msgid "more than a day"
|
|---|
| 1049 | msgstr "повече от един ден"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: src/utils.rs:104
|
|---|
| 1052 | msgid "{} day"
|
|---|
| 1053 | msgid_plural "{} days"
|
|---|
| 1054 | msgstr[0] "{} ден"
|
|---|
| 1055 | msgstr[1] "{} дена"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: src/utils.rs:105
|
|---|
| 1058 | msgid "{} hour"
|
|---|
| 1059 | msgid_plural "{} hours"
|
|---|
| 1060 | msgstr[0] "{} час"
|
|---|
| 1061 | msgstr[1] "{} часа"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: src/utils.rs:106
|
|---|
| 1064 | msgid "{} minute"
|
|---|
| 1065 | msgid_plural "{} minutes"
|
|---|
| 1066 | msgstr[0] "{} минута"
|
|---|
| 1067 | msgstr[1] "{} минути"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: src/utils.rs:107
|
|---|
| 1070 | msgid "{} second"
|
|---|
| 1071 | msgid_plural "{} seconds"
|
|---|
| 1072 | msgstr[0] "{} секунда"
|
|---|
| 1073 | msgstr[1] "{} секунди"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent
|
|---|
| 1076 | #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136
|
|---|
| 1077 | msgid "Queued"
|
|---|
| 1078 | msgstr "В опашката"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/utils.rs:131
|
|---|
| 1081 | msgid "Checking…"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Проверка…"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: src/utils.rs:134
|
|---|
| 1085 | msgid "Seeding…"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Разпръскване…"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: src/utils.rs:158
|
|---|
| 1089 | msgid "Select Download Directory"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Избиране на папка за изтегляне"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: src/utils.rs:159
|
|---|
| 1093 | msgid "Select Incomplete Directory"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Избиране на папка за незавършени"
|
|---|