source: gnome/circle/fragments.main.bg.po@ 3922

Last change on this file since 3922 was 3922, checked in by Александър Шопов, 20 months ago

fragments: превод от kraft_werk, подаден през vertimus

File size: 33.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of fragments po-file.
2# Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the fragments package.
4# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: fragments main\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2024-05-19 12:06+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:58+0200\n"
12"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
20
21#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
22msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
23msgstr "торент;магнит;изтегляне;bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
24
25#. General
26#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
27msgid "Manage torrents"
28msgstr "Управление на торенти"
29
30#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
31msgid ""
32"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
33"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
34"or installation images for Linux distributions."
35msgstr ""
36"Лесен за използване клиент за BitTorrent. „Фрагменти“ може да се използва за "
37"прехвърляне на файлове чрез BitTorrent — протокола за обмен на файлове P2P, "
38"като видео клипове, музика или инсталационни дискове за дистрибуции на Linux."
39
40#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
41#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
42msgid "Overview of all torrents grouped by status"
43msgstr "Преглед на всички торенти, групирани по състояние"
44
45#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
46msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
47msgstr "Планиране на реда на изтеглянията с помощта на опашка"
48
49#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
50#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
51msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
52msgstr ""
53"Автоматично откриване на торент или магнитни хипервръзки от буфера за обмен"
54
55#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
56#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
57msgid "Manage and access individual files of a torrent"
58msgstr "Управление и достъп да отделните торент файлове"
59
60#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
61#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
62msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
63msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „Фрагменти“ или Transmission"
64
65#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
66msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
67msgstr "„Фрагменти“ се базира на проекта Transmission BitTorrent."
68
69#. Branding
70#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
71msgid "Felix Häcker"
72msgstr "Felix Häcker"
73
74#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
75msgid "Add Remote Connection"
76msgstr "Добавяне на отдалечена връзка"
77
78#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18
79msgid "Cancel"
80msgstr "Отказване"
81
82#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24
83msgid "_Connect"
84msgstr "_Свързване"
85
86#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
87msgid ""
88"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
89"to."
90msgstr ""
91"Въведете адреса на отдалечена сесия на „Фрагменти“ или Transmission сесия, "
92"към която да се свържете."
93
94#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120
95msgid "Name"
96msgstr "Име"
97
98#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65
99msgid "Host"
100msgstr "Хост"
101
102#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86
103msgid "Advanced Settings"
104msgstr "Допълнителни настройки"
105
106#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89
107msgid "Port"
108msgstr "Порт"
109
110#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
111msgid "URL Path"
112msgstr "Адрес"
113
114#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112
115msgid "SSL"
116msgstr "SSL"
117
118#: data/gtk/connection_box.ui:8
119msgid "Preferences"
120msgstr "Настройки"
121
122#: data/gtk/connection_box.ui:56
123msgid "Metered Network"
124msgstr "Таксувана мрежа"
125
126#: data/gtk/connection_box.ui:57
127msgid ""
128"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
129"or charges associated with them."
130msgstr ""
131"Торентите са на пауза, за да се пестят данни, тъй като таскуваните мрежи "
132"имат ограничения на данните."
133
134#: data/gtk/connection_box.ui:61
135msgid "Resume Torrents"
136msgstr "Теглене на торентите"
137
138#: data/gtk/connection_box.ui:79
139msgid "Get Some Torrents"
140msgstr "Вземете торенти"
141
142#: data/gtk/connection_box.ui:145
143msgid "Click a torrent link on a website"
144msgstr "Натиснете върху връзка за торент в уеб страница"
145
146#: data/gtk/connection_box.ui:155
147msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
148msgstr "Копирайте хипервръзка за торент в буфера за обмен"
149
150#: data/gtk/connection_box.ui:165
151msgid "Choose a torrent file"
152msgstr "Избор на файл за торент"
153
154#: data/gtk/connection_box.ui:175
155msgid "Drag and drop a torrent"
156msgstr "Завлачете и пуснете торент"
157
158#: data/gtk/connection_box.ui:202
159msgid "Authentication required"
160msgstr "Изисква се идентификация"
161
162#: data/gtk/connection_box.ui:217
163msgid "Username"
164msgstr "Потребителско име"
165
166#: data/gtk/connection_box.ui:222
167msgid "Password"
168msgstr "Парола"
169
170#: data/gtk/connection_box.ui:232
171msgid "Authenticate"
172msgstr "Идентификация"
173
174#: data/gtk/connection_box.ui:253
175msgid "Connection error"
176msgstr "Грешка във връзката"
177
178#: data/gtk/connection_box.ui:257
179msgid "Try Again"
180msgstr "Нов опит"
181
182#: data/gtk/connection_row.ui:61
183msgid "Remove connection"
184msgstr "Премахване на връзката"
185
186#: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143
187msgid "Open"
188msgstr "Отваряне"
189
190#: data/gtk/file_page.ui:44
191msgid "Open Containing Folder"
192msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
193
194#: data/gtk/file_page.ui:61
195msgid "Download"
196msgstr "Изтегляне"
197
198#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
199msgid "File progress"
200msgstr "Напредък на файла"
201
202#: data/gtk/folder_page_contents.ui:12
203msgid "Sorting"
204msgstr "Подредба"
205
206#: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43
207msgid "Search"
208msgstr "Търсене"
209
210#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
211msgid "Search for files…"
212msgstr "Търсене на файлове…"
213
214#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36
215msgid "Search files"
216msgstr "Търсене на файлове"
217
218#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
219msgid "Select A_ll"
220msgstr "Избиране на _всичко"
221
222#: data/gtk/folder_page_contents.ui:106
223msgid "D_eselect All"
224msgstr "_Отмяна на избора"
225
226#: data/gtk/folder_page_contents.ui:112
227msgid "_Default"
228msgstr "_По подразбиране"
229
230#: data/gtk/folder_page_contents.ui:117
231msgid "_Name"
232msgstr "_Име"
233
234#: data/gtk/folder_page_contents.ui:122
235msgid "_Size"
236msgstr "_Размер"
237
238#: data/gtk/folder_page_contents.ui:129
239msgid "_Ascending"
240msgstr "_Възходящо"
241
242#: data/gtk/folder_page_contents.ui:134
243msgid "_Descending"
244msgstr "_Низходящо"
245
246#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
247msgid "_Folders Before Files"
248msgstr "_Папките да са пред файловете"
249
250#: data/gtk/preferences_dialog.ui:7
251msgid "General"
252msgstr "Общи"
253
254#: data/gtk/preferences_dialog.ui:10
255msgid "Behavior"
256msgstr "Поведение"
257
258#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
259msgid "Inhibit _Suspend"
260msgstr "_Без приспиване"
261
262#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
263msgid ""
264"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
265msgstr ""
266"Предотвратяване на приспиването на компютъра, докато се изтеглят торенти"
267
268#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
269msgid "_Trash Torrent Files"
270msgstr "_Премахване на файловете на торентите"
271
272#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
273msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
274msgstr ""
275"Автоматично преместване на файловете на торентите в кошчето след добавянето "
276"им"
277
278#: data/gtk/preferences_dialog.ui:41
279msgid "Notifications"
280msgstr "Известия"
281
282#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
283msgid "_New Torrent Added"
284msgstr "_Торентът е добавен"
285
286#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
287msgid "_Torrent Completely Downloaded"
288msgstr "Торент е напълно и_зтеглен"
289
290#: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
291msgid "Remote Control"
292msgstr "Дистанционно управление"
293
294#: data/gtk/preferences_dialog.ui:73
295msgid "Remote Access"
296msgstr "Отдалечен достъп"
297
298#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
299msgid ""
300"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
301"session"
302msgstr ""
303"Позволяване на други устройства в локалната мрежа да имат достъп до "
304"локалната сесия на „Фрагменти“"
305
306#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
307msgid "Open Webinterface"
308msgstr "Отваряне на уеб интерфейс"
309
310#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
311msgctxt "A page title of the preferences dialog"
312msgid "Downloading"
313msgstr "Изтегляне"
314
315#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
316msgid "These settings apply to the remote connection"
317msgstr "Тези настройки се прилагат за отдалечените връзки"
318
319#: data/gtk/preferences_dialog.ui:127
320msgid "Location"
321msgstr "Местоположение"
322
323#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
324msgid "_Download Directory"
325msgstr "Папка за _изтегляне"
326
327#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
328msgid "Where to store downloaded torrents"
329msgstr "Къде да се съхраняват изтеглените торенти"
330
331#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
332msgid "_Incomplete Torrents"
333msgstr "_Незавършени торенти"
334
335#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
336msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
337msgstr "Съхраняване на незавършени торенти в друга папка"
338
339#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
340msgid "_Incomplete Directory"
341msgstr "_Папка за незавършени"
342
343#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
344msgid "Where to store incomplete torrents"
345msgstr "Къде да се съхраняват незавършените торенти"
346
347#: data/gtk/preferences_dialog.ui:176
348msgid "Queue"
349msgstr "Опашка"
350
351#: data/gtk/preferences_dialog.ui:179
352msgid "Download Queue"
353msgstr "Опашка за изтегляния"
354
355#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
356msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
357msgstr "Кои торенти да се изтеглят първо."
358
359#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
360msgid "Maximum _Active Downloads"
361msgstr "Максимален брой _активни изтегляния"
362
363#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
364msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
365msgstr "Брой максимални успоредни изтегляния по едно и също време"
366
367#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
368msgid "Automatically _Start Torrents"
369msgstr "Автоматично _стартиране на торенти"
370
371#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
372msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
373msgstr "Автоматично стартиране на изтеглянето на торенти след добавянето им"
374
375#: data/gtk/preferences_dialog.ui:221
376msgid "Network"
377msgstr "Мрежа"
378
379#: data/gtk/preferences_dialog.ui:241
380msgid "Listening Port"
381msgstr "Порт за слушане"
382
383#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
384msgid ""
385"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
386"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
387"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
388msgstr "Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще са по-ниски ."
389
390#: data/gtk/preferences_dialog.ui:245
391msgid "_Port"
392msgstr "_Порт"
393
394#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
395msgid "Used for incoming connections"
396msgstr "Използва се за входящи връзки"
397
398#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
399msgid "_Random Port"
400msgstr "_Произволен порт"
401
402#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
403msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
404msgstr ""
405"Избиране на произволен порт при началото на всяка сесия, което може да "
406"подобри поверителността."
407
408#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
409msgid "Port _Forwarding"
410msgstr "Пре_насочване на портове"
411
412#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
413msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
414msgstr ""
415"Опит за автоматично пренасочване на портовете на рутера с UPnP/NAT-PMP "
416
417#: data/gtk/preferences_dialog.ui:315
418msgid "Internet"
419msgstr "Интернет"
420
421#: data/gtk/preferences_dialog.ui:344
422msgid "Router"
423msgstr "Рутер"
424
425#: data/gtk/preferences_dialog.ui:373
426msgid "Computer"
427msgstr "Компютър"
428
429#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
430msgid ""
431"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
432"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
433"would."
434msgstr ""
435"Може да проверите връзката си като направите заявка в <a href='https://"
436"transmissionbt.com'>transmissionbt.com</a>, за да се пробва да осъществи "
437"връзка с компютъра ви както потребител би направил."
438
439#: data/gtk/preferences_dialog.ui:398
440msgid "Test"
441msgstr "Проверка"
442
443#: data/gtk/preferences_dialog.ui:413
444msgid "Peer Limits"
445msgstr "Ограничения на потребителите"
446
447#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
448msgid ""
449"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
450"demands of P2P."
451msgstr ""
452"Може да се наложи да засилите ограниченията, ако рутерът ви не може да се "
453"справи с изискванията на P2P."
454
455#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
456msgid "Maximum Peers per _Torrent"
457msgstr "Максимален брой потребители за _торент"
458
459#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
460msgid "Maximum Peers _Overall"
461msgstr "Максимален брой потребители _общо"
462
463#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
464msgid "Connection Encryption Mode"
465msgstr "Режим на шифриране на връзката"
466
467#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
468msgid ""
469"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
470"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
471"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
472msgstr "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_protocol_encryption'>Шифрирането на протокола BitTorrent</a> може да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги."
473
474#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
475msgid "_Encryption"
476msgstr "_Шифриране"
477
478#: data/gtk/preferences_dialog.ui:459
479msgid "Force"
480msgstr "Задължително"
481
482#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
483msgid "Prefer"
484msgstr "Предпочитане"
485
486#: data/gtk/preferences_dialog.ui:461
487msgid "Allow"
488msgstr "Позволяване"
489
490#: data/gtk/shortcuts.ui:11
491msgctxt "shortcut window"
492msgid "General"
493msgstr "Общи"
494
495#: data/gtk/shortcuts.ui:14
496msgctxt "shortcut window"
497msgid "Show Shortcuts"
498msgstr "Показване на клавишните комбинации"
499
500#: data/gtk/shortcuts.ui:20
501msgctxt "shortcut window"
502msgid "Preferences"
503msgstr "Настройки"
504
505#: data/gtk/shortcuts.ui:26
506msgctxt "shortcut window"
507msgid "Quit"
508msgstr "Спиране на програмата"
509
510#: data/gtk/shortcuts.ui:34
511msgctxt "shortcut window"
512msgid "Torrents"
513msgstr "Торенти"
514
515#: data/gtk/shortcuts.ui:37
516msgctxt "shortcut window"
517msgid "Add New Torrent"
518msgstr "Добавяне на нов торент"
519
520#: data/gtk/shortcuts.ui:43
521msgctxt "shortcut window"
522msgid "Search"
523msgstr "Търсене"
524
525#: data/gtk/stats_dialog.ui:6
526msgid "Statistics"
527msgstr "Статистики"
528
529#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
530msgid "These statistics are from the remote connection"
531msgstr "Тези статистики са от отдалечената връзка"
532
533#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
534#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
535msgid "Transmission Daemon"
536msgstr "Демон на Transmission"
537
538#: data/gtk/stats_dialog.ui:33
539msgid "Version"
540msgstr "Версия"
541
542#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
543msgid "Current Network Speed"
544msgstr "Текуща скорост на мрежата"
545
546#: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275
547msgid "Download Speed"
548msgstr "Скорост на изтегляне"
549
550#: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361
551msgid "Upload Speed"
552msgstr "Скорост на качване"
553
554#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
555msgid "Torrent Count"
556msgstr "Брой торенти"
557
558#: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211
559msgid "Total"
560msgstr "Общо"
561
562#: data/gtk/stats_dialog.ui:98
563msgid "Active"
564msgstr "Активен"
565
566#: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124
567msgid "Paused"
568msgstr "На пауза"
569
570#: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168
571#: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300
572msgid "Downloaded"
573msgstr "Изтеглени"
574
575#: data/gtk/stats_dialog.ui:139
576msgid "Usage"
577msgstr "Употреба"
578
579#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
580msgid "This Session"
581msgstr "Тази сесия"
582
583#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
584msgid "Time Active"
585msgstr "Време на активност"
586
587#: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242
588#: data/gtk/torrent_dialog.ui:386
589msgid "Uploaded"
590msgstr "Качени"
591
592#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
593msgid "Added Files"
594msgstr "Добавени файлове"
595
596#: data/gtk/stats_dialog.ui:268
597msgid "Started"
598msgstr "Стартирани"
599
600#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
601msgid "Torrent Details"
602msgstr "Подробности за торента"
603
604#: data/gtk/torrent_dialog.ui:18
605msgid "Overview"
606msgstr "Преглед"
607
608#: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236
609msgid "Pause"
610msgstr "Пауза"
611
612#: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253
613msgid "Continue"
614msgstr "Продължаване"
615
616#: data/gtk/torrent_dialog.ui:170
617msgid "Remove"
618msgstr "Премахване"
619
620#: data/gtk/torrent_dialog.ui:196
621msgid "More"
622msgstr "Още"
623
624#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
625msgid "A Problem Has Occurred"
626msgstr "Възникна проблем"
627
628#: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375
629msgid "Peers"
630msgstr "Потр."
631
632#: data/gtk/torrent_dialog.ui:407
633msgid "Receiving Files Metadata…"
634msgstr "Получаване на метаданни за файловете…"
635
636#: data/gtk/torrent_menu.ui:6
637msgid "_Pause"
638msgstr "_Пауза"
639
640#: data/gtk/torrent_menu.ui:11
641msgid "_Continue"
642msgstr "_Продължаване"
643
644#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
645msgid "Queue Move _Up"
646msgstr "Преместване на_горе в опашката"
647
648#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
649msgid "Queue Move _Down"
650msgstr "Преместване на_долу в опашката"
651
652#: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:438
653msgid "_Open"
654msgstr "_Отваряне"
655
656#: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:487
657msgid "_Remove"
658msgstr "_Премахване"
659
660#: data/gtk/torrent_menu.ui:36
661msgid "_More"
662msgstr "_Още"
663
664#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
665msgid "_Copy Magnet Link"
666msgstr "_Копиране на магнитна хипервръзка"
667
668#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
669msgid "_Ask Tracker for More Peers"
670msgstr "_Заявка до сървъра за повече потребители"
671
672#: data/gtk/torrent_menu.ui:46
673msgid "Set _Location…"
674msgstr "Задаване на _място…"
675
676#: data/gtk/torrent_menu.ui:53
677msgid "_Properties"
678msgstr "_Свойства"
679
680#: data/gtk/torrent_page.ui:6
681msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
682msgid "Downloading"
683msgstr "Изтегляне"
684
685#: data/gtk/torrent_page.ui:11
686msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
687msgid "Queued"
688msgstr "В опашката"
689
690#: data/gtk/torrent_page.ui:16
691msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
692msgid "Seeding"
693msgstr "Разпръскване"
694
695#: data/gtk/torrent_row.ui:25
696msgid "Stopped"
697msgstr "Спряно"
698
699#: data/gtk/torrent_row.ui:72
700msgid "Downloading"
701msgstr "Изтегляне"
702
703#: data/gtk/torrent_row.ui:90
704msgid "Uploading"
705msgstr "Качване"
706
707#: data/gtk/torrent_row.ui:164
708msgid "Torrent progress"
709msgstr "Напредък на торента"
710
711#: data/gtk/torrent_row.ui:191
712msgid "Delete"
713msgstr "Изтриване"
714
715#: data/gtk/torrent_row.ui:212
716msgid "Queue – Move up"
717msgstr "Опашка — преместване нагоре"
718
719#: data/gtk/torrent_row.ui:220
720msgid "Queue – Move down"
721msgstr "Опашка — преместване надолу"
722
723#: data/gtk/window.ui:20
724msgid "Add New Torrent"
725msgstr "Добавяне на нов торент"
726
727#: data/gtk/window.ui:27
728msgid "Main Menu"
729msgstr "Основно меню"
730
731#: data/gtk/window.ui:35
732msgid "Remote Connection Menu"
733msgstr "Меню на отдалечена връзка"
734
735#: data/gtk/window.ui:62
736msgid "Search torrents…"
737msgstr "Търсене на торенти…"
738
739#: data/gtk/window.ui:71
740msgid "Search torrents"
741msgstr "Търсене на торенти"
742
743#: data/gtk/window.ui:87
744msgid "_Resume All"
745msgstr "_Пускане на всички"
746
747#: data/gtk/window.ui:91
748msgid "_Pause All"
749msgstr "_Пауза на всички"
750
751#: data/gtk/window.ui:95
752msgid "_Remove Completed Torrents"
753msgstr "_Премахване на завършените торенти"
754
755#: data/gtk/window.ui:99
756msgid "_Statistics…"
757msgstr "_Статистики…"
758
759#: data/gtk/window.ui:105
760msgid "_Add Remote Connection…"
761msgstr "_Добавяне на отдалечена връзка…"
762
763#: data/gtk/window.ui:111
764msgid "_Preferences"
765msgstr "_Настройки"
766
767#: data/gtk/window.ui:115
768msgid "_Keyboard Shortcuts"
769msgstr "_Клавишни комбинации"
770
771#: data/gtk/window.ui:119
772msgid "_About Fragments"
773msgstr "_Относно „Фрагменти“"
774
775#: src/actions.rs:82
776msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
777msgstr "Магнитната хипервръзка не може да бъде копирана от буфера за обмен"
778
779#: src/actions.rs:86
780msgid "Copied magnet link to clipboard"
781msgstr "Магнитната връзка е копирана в буфера за обмен"
782
783#: src/actions.rs:269
784msgid "Remove Torrent?"
785msgstr "Премахване на торента?"
786
787#: src/actions.rs:271
788msgid ""
789"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
790"magnet link."
791msgstr ""
792"След премахване продължаването на изтеглянето ще изисква файл за торент или "
793"магнитна хипервръзка."
794
795#: src/actions.rs:275 src/app.rs:485
796msgid "_Cancel"
797msgstr "_Отказване"
798
799#. Check button
800#: src/actions.rs:281
801msgid "Remove downloaded data as well"
802msgstr "Премахване и на изтеглените данни"
803
804#: src/actions.rs:308
805msgid "Set Torrent Location"
806msgstr "Задаване на място за торента"
807
808#: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165
809msgid "_Select"
810msgstr "_Избиране"
811
812#: src/actions.rs:321
813msgid "Move Data?"
814msgstr "Преместване на данните?"
815
816#: src/actions.rs:322
817msgid ""
818"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
819"new location."
820msgstr ""
821"За да продължите да използвате торента, данните трябва да са налични на "
822"новото място."
823
824#: src/actions.rs:325
825msgid "_Only Change Location"
826msgstr "_Само преместване на мястото"
827
828#: src/actions.rs:326
829msgid "_Move Data to New Location"
830msgstr "_Преместване на данните на друго място"
831
832#: src/actions.rs:381
833msgid "Unable to open file / folder"
834msgstr "Файлът/Папката не може да се отвори"
835
836#: src/actions.rs:386
837msgid "Could not open file"
838msgstr "Файлът не може да се отвори"
839
840#: src/app.rs:317
841msgid "Downloading data…"
842msgstr "Изтегляне на данните…"
843
844#: src/app.rs:381
845msgid "Unsupported file format"
846msgstr "Неподдържан вид файл"
847
848#: src/app.rs:437
849msgid "Open Torrents"
850msgstr "Отваряне на торентите"
851
852#: src/app.rs:442
853msgid "Torrent files"
854msgstr "Торенти"
855
856#: src/app.rs:447
857msgid "All files"
858msgstr "Всички файлове"
859
860#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
861#: src/app.rs:476
862msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
863msgstr "Премахване на всички изтеглени торенти?"
864
865#: src/app.rs:480
866msgid ""
867"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
868"content."
869msgstr ""
870"Това ще премахне само торентите от „Фрагменти“, но ще запази изтегленото "
871"съдържание."
872
873#: src/backend/connection.rs:95
874msgid "Local Fragments session"
875msgstr "Локална сесия на „Фрагменти“"
876
877#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
878msgid "Unable to stop transmission-daemon"
879msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да спре"
880
881#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
882msgid "Unable to start transmission-daemon"
883msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да стартира"
884
885#: src/ui/about_dialog.rs:44
886msgid "translator-credits"
887msgstr ""
888"twlvnn &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</"
889"a>&gt;"
890
891#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
892msgid ""
893"Could not connect with “{}”:\n"
894"{}"
895msgstr ""
896"Не може да се осъществи връзка с „{}“:\n"
897"{}"
898
899#: src/ui/connection_box.rs:105
900msgid "The configured download directory cannot be accessed."
901msgstr "Няма достъп до зададената папка за изтегляния."
902
903#: src/ui/connection_box.rs:108
904msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
905msgstr "Няма достъп до зададената папка за незавършени."
906
907#: src/ui/connection_box.rs:155
908msgid "Connection with {} was lost."
909msgstr "Връзката с {} прекъсна."
910
911#: src/ui/connection_box.rs:275
912msgid "Credentials could not be saved"
913msgstr "Данните за идентификация не може да бъдат запазени"
914
915#: src/ui/connection_box.rs:315
916msgid "No connection found with UUID \"{}\""
917msgstr "Няма връзка с UUID „{}“"
918
919#: src/ui/connection_box.rs:360
920msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
921msgstr "Няма връзка с услугата на Transmission („{}“)."
922
923#: src/ui/connection_row.rs:85
924msgid "This computer"
925msgstr "Този компютър"
926
927#: src/ui/file_row.rs:199
928msgid "{} / {}, {} item"
929msgid_plural "{} / {}, {} items"
930msgstr[0] "{} / {}, {} елемент"
931msgstr[1] "{} / {}, {} елемента"
932
933#: src/ui/file_row.rs:201
934msgid "{} / {}"
935msgstr "{} / {}"
936
937#: src/ui/file_row.rs:204
938msgid "{}, {} item"
939msgid_plural "{}, {} items"
940msgstr[0] "{}, {} елемент"
941msgstr[1] "{}, {} елемента"
942
943#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
944msgid "Unable to restart Transmission daemon"
945msgstr "Демонът на Transmission не може да се рестартира"
946
947#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
948msgid "Testing…"
949msgstr "Проверка…"
950
951#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
952msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
953msgstr "Портът е отворен. Може да се свържете с други потребители."
954
955#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
956msgid ""
957"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
958"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
959"computer. "
960msgstr ""
961"Портът е затворен. Връзката с други потребители е ограничена.\n"
962"Проверете рутера или защитната стена дали пренасочването на портове е "
963"разрешено за вашия компютър."
964
965#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
966msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
967msgstr "Неуспешна проверка. Свързани ли сте с Интернет?"
968
969#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
970msgid "You are connected with “{}”"
971msgstr "Свързани сте с „{}“"
972
973#: src/ui/stats_dialog.rs:252
974msgid "{} time"
975msgid_plural "{} times"
976msgstr[0] "{} път"
977msgstr[1] "{} пъти"
978
979#: src/ui/torrent_dialog.rs:341
980msgid "Show All"
981msgid_plural "Show All {} Items"
982msgstr[0] "Показване на всички"
983msgstr[1] "Показване на всички {} елемента"
984
985#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
986msgid "{} ({} active)"
987msgid_plural "{} ({} active)"
988msgstr[0] "{} ({} активно)"
989msgstr[1] "{} ({} активни)"
990
991#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
992#. uploading speed
993#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
994#. download is finished
995#: src/ui/torrent_row.rs:247
996msgid "{} uploaded · {}"
997msgstr "{} качени · {}"
998
999#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
1000#. total torrent size
1001#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
1002#. is stopped
1003#: src/ui/torrent_row.rs:255
1004msgid "{} of {}"
1005msgstr "{} от {}"
1006
1007#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
1008#. total torrent size, third {} is the download speed
1009#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
1010#. is downloading
1011#: src/ui/torrent_row.rs:261
1012msgid "{} of {} · {}"
1013msgstr "{} от {} · {}"
1014
1015#: src/ui/window.rs:107
1016msgid "Remote control \"{}\""
1017msgstr "Дистанционно управление на „{}“"
1018
1019#: src/ui/window.rs:176
1020msgid "New torrent added"
1021msgstr "Торентът е добавен"
1022
1023#: src/ui/window.rs:185
1024msgid "Torrent completely downloaded"
1025msgstr "Торент е напълно изтеглен"
1026
1027#: src/ui/window.rs:248
1028msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
1029msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка „{}“ от буфера за обмен?"
1030
1031#: src/ui/window.rs:249
1032msgid "Add magnet link from clipboard?"
1033msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка от буфера за обмен?"
1034
1035#: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275
1036msgid "_Add"
1037msgstr "_Добавяне"
1038
1039#: src/ui/window.rs:263
1040msgid "Add torrent from “{}”?"
1041msgstr "Добавяне на торент от „{}“?"
1042
1043#: src/ui/window.rs:270
1044msgid "Add “{}” from clipboard?"
1045msgstr "Добавяне на „{}“ от буфера за обмен?"
1046
1047#: src/utils.rs:96
1048msgid "more than a day"
1049msgstr "повече от един ден"
1050
1051#: src/utils.rs:104
1052msgid "{} day"
1053msgid_plural "{} days"
1054msgstr[0] "{} ден"
1055msgstr[1] "{} дена"
1056
1057#: src/utils.rs:105
1058msgid "{} hour"
1059msgid_plural "{} hours"
1060msgstr[0] "{} час"
1061msgstr[1] "{} часа"
1062
1063#: src/utils.rs:106
1064msgid "{} minute"
1065msgid_plural "{} minutes"
1066msgstr[0] "{} минута"
1067msgstr[1] "{} минути"
1068
1069#: src/utils.rs:107
1070msgid "{} second"
1071msgid_plural "{} seconds"
1072msgstr[0] "{} секунда"
1073msgstr[1] "{} секунди"
1074
1075#. i18n: "Queued" is the current status of a torrent
1076#: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136
1077msgid "Queued"
1078msgstr "В опашката"
1079
1080#: src/utils.rs:131
1081msgid "Checking…"
1082msgstr "Проверка…"
1083
1084#: src/utils.rs:134
1085msgid "Seeding…"
1086msgstr "Разпръскване…"
1087
1088#: src/utils.rs:158
1089msgid "Select Download Directory"
1090msgstr "Избиране на папка за изтегляне"
1091
1092#: src/utils.rs:159
1093msgid "Select Incomplete Directory"
1094msgstr "Избиране на папка за незавършени"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.