Changeset 3960
- Timestamp:
- Sep 2, 2024, 11:37:31 AM (17 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/main/gnome-shell.main.bg.po (modified) (116 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/gnome-shell.main.bg.po
r3840 r3960 3 3 # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. 5 # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. 5 6 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 6 7 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 7 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. 9 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. 8 10 # 9 11 msgid "" 10 12 msgstr "" 11 13 "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues \n"13 "POT-Creation-Date: 202 3-04-07 16:31+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 202 3-04-07 19:46+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"16 "Language-Team: Bulgarian <dict @fsa-bg.org>\n"14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" 15 "POT-Creation-Date: 2024-09-02 07:17+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2024-09-02 10:35+0200\n" 17 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 18 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" 17 19 "Language: bg\n" 18 20 "MIME-Version: 1.0\n" 19 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 24 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 22 25 23 26 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 … … 26 29 27 30 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 28 msgid "Activate favoriteapp 1"29 msgstr "Стартиране на любима програма 1"31 msgid "Activate pinned app 1" 32 msgstr "Стартиране на закачена програма 1" 30 33 31 34 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 32 msgid "Activate favoriteapp 2"33 msgstr "Стартиране на любима програма 2"35 msgid "Activate pinned app 2" 36 msgstr "Стартиране на закачена програма 2" 34 37 35 38 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 36 msgid "Activate favoriteapp 3"37 msgstr "Стартиране на любима програма 3"39 msgid "Activate pinned app 3" 40 msgstr "Стартиране на закачена програма 3" 38 41 39 42 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 40 msgid "Activate favoriteapp 4"41 msgstr "Стартиране на любима програма 4"43 msgid "Activate pinned app 4" 44 msgstr "Стартиране на закачена програма 4" 42 45 43 46 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 44 msgid "Activate favoriteapp 5"45 msgstr "Стартиране на любима програма 5"47 msgid "Activate pinned app 5" 48 msgstr "Стартиране на закачена програма 5" 46 49 47 50 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 48 msgid "Activate favoriteapp 6"49 msgstr "Стартиране на любима програма 6"51 msgid "Activate pinned app 6" 52 msgstr "Стартиране на закачена програма 6" 50 53 51 54 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 52 msgid "Activate favoriteapp 7"53 msgstr "Стартиране на любима програма 7"55 msgid "Activate pinned app 7" 56 msgstr "Стартиране на закачена програма 7" 54 57 55 58 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 56 msgid "Activate favoriteapp 8"57 msgstr "Стартиране на любима програма 8"59 msgid "Activate pinned app 8" 60 msgstr "Стартиране на закачена програма 8" 58 61 59 62 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 60 msgid "Activate favorite app 9" 61 msgstr "Стартиране на любима програма 9" 63 msgid "Activate pinned app 9" 64 msgstr "Стартиране на закачена програма 9" 65 66 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 67 msgid "Open new window of pinned app 1" 68 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 1" 69 70 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 71 msgid "Open new window of pinned app 2" 72 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 2" 73 74 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 75 msgid "Open new window of pinned app 3" 76 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 3" 77 78 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 79 msgid "Open new window of pinned app 4" 80 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 4" 81 82 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 83 msgid "Open new window of pinned app 5" 84 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 5" 85 86 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 87 msgid "Open new window of pinned app 6" 88 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 6" 89 90 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 91 msgid "Open new window of pinned app 7" 92 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 7" 93 94 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 95 msgid "Open new window of pinned app 8" 96 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 8" 97 98 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 99 msgid "Open new window of pinned app 9" 100 msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 9" 62 101 63 102 #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. 64 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2 110103 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274 65 104 msgid "Screenshots" 66 105 msgstr "Снимки на екрана" 67 106 68 107 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 69 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 38108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 70 109 msgid "Take a screenshot interactively" 71 110 msgstr "Интерактивно снимане на екрана" 72 111 73 112 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 74 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 50113 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 75 114 msgid "Take a screenshot" 76 115 msgstr "Снимка на екрана" 77 116 78 117 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 79 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 46118 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 80 119 msgid "Take a screenshot of a window" 81 120 msgstr "Снимка на прозорец" 82 121 83 122 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 84 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 42123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 85 124 msgid "Record a screencast interactively" 86 125 msgstr "Интерактивен запис на екрана" 87 126 88 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 127 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 89 128 msgid "System" 90 129 msgstr "Системни" … … 95 134 96 135 #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 136 msgid "Open the quick settings menu" 137 msgstr "Отваряне на менюто за бързи настройки" 138 139 #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 97 140 msgid "Focus the active notification" 98 141 msgstr "Фокусиране на активното известие" 99 142 100 #: data/50-gnome-shell-system.xml:1 5143 #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 101 144 msgid "Show the overview" 102 msgstr "Показване на пр ограмите"103 104 #: data/50-gnome-shell-system.xml: 18145 msgstr "Показване на прегледа на дейностите" 146 147 #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 105 148 msgid "Show all apps" 106 149 msgstr "Показване на всички програми" 107 108 #: data/50-gnome-shell-system.xml:21109 msgid "Open the app menu"110 msgstr "Отваряне на менюто с програми"111 150 112 151 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 … … 180 219 181 220 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 221 msgid "Allow extension installation" 222 msgstr "Позволяване на разширението да се инсталира" 223 224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 225 msgid "" 226 "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " 227 "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " 228 "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " 229 "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " 230 "login." 231 msgstr "" 232 "Позволете на потребителите да инсталират разширения в домашната си папка. " 233 "Ако е изключено, методът на D-Bus InstallRemoteExtension винаги ще връща " 234 "грешка и разширенията ще се зареждат само от системните директории при " 235 "стартиране. Това не засяга разширенията, които вече са заредени, така че " 236 "промяната влиза в сила при следващото влизане." 237 238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 182 239 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" 183 240 msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" 184 241 185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 46242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 186 243 msgid "" 187 244 "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " … … 193 250 "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." 194 251 195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 54252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 196 253 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 197 254 msgstr "" … … 199 256 "програми" 200 257 201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 55258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 202 259 msgid "" 203 260 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 207 264 "областта „Любими“." 208 265 209 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 62266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 210 267 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 211 268 msgstr "История на командата Alt-F2" 212 269 213 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https:// wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 67270 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md 271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 215 272 msgid "History for the looking glass dialog" 216 273 msgstr "История на прозореца на дебъгера" 217 274 218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 219 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." 220 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 221 222 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 223 msgid "" 224 "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" 225 "user, single-session situations." 275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 276 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" 277 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата" 278 279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 280 msgid "" 281 "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " 282 "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" 283 "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." 226 284 msgstr "" 227 285 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " 228 "режими с един потребител или единична сесия." 229 230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 286 "режими с един, несистемен потребител или единичен вид сесия (например GNOME " 287 "с Wayland)." 288 289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 231 290 msgid "" 232 291 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" … … 235 294 "системи" 236 295 237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 80296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 238 297 msgid "" 239 298 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " … … 246 305 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 247 306 248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 89307 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 249 308 msgid "The last selected non-default power profile" 250 309 msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния" 251 310 252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 90311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 253 312 msgid "" 254 313 "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " … … 260 319 "стандартния." 261 320 262 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 98321 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 263 322 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" 264 323 msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" 265 324 266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 99325 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 267 326 msgid "" 268 327 "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " … … 276 335 "число, изключвате прозореца на практика." 277 336 278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 32337 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 279 338 msgid "Layout of the app picker" 280 339 msgstr "Подредба на избора на програми" 281 340 282 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 33341 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 283 342 msgid "" 284 343 "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " … … 293 352 "страницата" 294 353 295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 296 msgid "Keybinding to open the application menu" 297 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 298 299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 300 msgid "Keybinding to open the application menu." 301 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 302 303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 354 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 305 356 msgid "Keybinding to shift between overview states" 306 357 msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" 307 358 308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 0359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 309 360 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" 310 361 msgstr "" … … 312 363 "към решетката на програмите" 313 364 314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 67365 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 315 366 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" 316 367 msgstr "" … … 318 369 "управлението на прозорци и към сесия" 319 370 320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 3371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 321 372 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 322 373 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 323 374 324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 74375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 325 376 msgid "" 326 377 "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." … … 329 380 "прегледа на дейностите." 330 381 331 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:18 1382 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 332 383 msgid "Keybinding to open the overview" 333 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „П оказване на програмите“"334 335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:18 2384 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“" 385 386 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 336 387 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 337 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „П оказване на програмите“."338 339 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 88388 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“." 389 390 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 340 391 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 341 392 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 342 393 343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 89394 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 344 395 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 345 396 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 346 397 347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 398 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 399 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" 400 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки" 401 402 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 403 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." 404 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки." 405 406 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 348 407 msgid "Keybinding to focus the active notification" 349 408 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 350 409 351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 196410 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 352 411 msgid "Keybinding to focus the active notification." 353 412 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 354 413 355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 02414 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 356 415 msgid "Switch to application 1" 357 416 msgstr "Към програма 1" 358 417 359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 06418 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 360 419 msgid "Switch to application 2" 361 420 msgstr "Към програма 2" 362 421 363 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 10422 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 364 423 msgid "Switch to application 3" 365 424 msgstr "Към програма 3" 366 425 367 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 14426 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 368 427 msgid "Switch to application 4" 369 428 msgstr "Към програма 4" 370 429 371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 18430 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 372 431 msgid "Switch to application 5" 373 432 msgstr "Към програма 5" 374 433 375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 22434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 376 435 msgid "Switch to application 6" 377 436 msgstr "Към програма 6" 378 437 379 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 26438 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 380 439 msgid "Switch to application 7" 381 440 msgstr "Към програма 7" 382 441 383 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 30442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 384 443 msgid "Switch to application 8" 385 444 msgstr "Към програма 8" 386 445 387 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 34446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 388 447 msgid "Switch to application 9" 389 448 msgstr "Към програма 9" 390 449 450 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 451 msgid "Open a new instance of application 1" 452 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1" 453 454 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 455 msgid "Open a new instance of application 2" 456 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2" 457 391 458 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 392 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 459 msgid "Open a new instance of application 3" 460 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3" 461 462 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 463 msgid "Open a new instance of application 4" 464 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4" 465 466 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 467 msgid "Open a new instance of application 5" 468 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5" 469 470 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 471 msgid "Open a new instance of application 6" 472 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6" 473 474 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 475 msgid "Open a new instance of application 7" 476 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7" 477 478 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 479 msgid "Open a new instance of application 8" 480 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8" 481 482 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 483 msgid "Open a new instance of application 9" 484 msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9" 485 486 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 487 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 393 488 msgid "Limit switcher to current workspace." 394 489 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 395 490 396 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 260491 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 397 492 msgid "" 398 493 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " … … 402 497 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 403 498 404 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 277499 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 405 500 msgid "The application icon mode." 406 501 msgstr "Режим на иконите." 407 502 408 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 278503 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 409 504 msgid "" 410 505 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " 411 "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon- "412 " only”(shows only the application icon) or “both”."506 "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " 507 "(shows only the application icon) or “both”." 413 508 msgstr "" 414 509 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " … … 416 511 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 417 512 418 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 287513 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 419 514 msgid "" 420 515 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " … … 424 519 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 425 520 426 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 297521 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 427 522 msgid "Locations" 428 523 msgstr "Местоположения" 429 524 430 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 298525 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 431 526 msgid "The locations to show in world clocks" 432 527 msgstr "Местоположенията за световния часовник" 433 528 434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 08529 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 435 530 msgid "Automatic location" 436 531 msgstr "Автоматично местоположение" 437 532 438 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 09533 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 439 534 msgid "Whether to fetch the current location or not" 440 535 msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" 441 536 442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 16537 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 443 538 msgid "Location" 444 539 msgstr "Местоположение" 445 540 446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 17541 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 447 542 msgid "The location for which to show a forecast" 448 543 msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" 544 545 #. Keep in sync with subprojects/extensions-app 546 #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 547 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 548 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 549 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 550 msgid "Extensions" 551 msgstr "Разширения" 449 552 450 553 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 … … 453 556 454 557 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 455 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui: 144558 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 456 559 msgid "Something’s gone wrong" 457 560 msgstr "Нещо се обърка" … … 478 581 msgstr "Към уеб страницата на разширението" 479 582 480 #: js/gdm/authPrompt.js:1 44 js/ui/audioDeviceSelection.js:61481 #: js/ui/ components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141482 #: js/ui/ endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250483 #: js/ui/ shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392484 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173583 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 584 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113 585 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 586 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 587 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 485 588 msgid "Cancel" 486 589 msgstr "Отказване" 487 590 488 #: js/gdm/authPrompt.js:31 0 js/ui/components/networkAgent.js:209489 #: js/ui/components/networkAgent.js:2 29 js/ui/components/networkAgent.js:261490 #: js/ui/components/networkAgent.js:29 4 js/ui/components/networkAgent.js:333491 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 46 js/ui/components/polkitAgent.js:283591 #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213 592 #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 593 #: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 594 #: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 492 595 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 493 596 msgid "Password" 494 597 msgstr "Парола" 495 598 496 #: js/gdm/loginDialog.js:3 18599 #: js/gdm/loginDialog.js:326 497 600 msgid "Choose Session" 498 601 msgstr "Избор на сесия" 499 602 500 #: js/gdm/loginDialog.js:463 603 #. Translators: is running for <username> 604 #: js/gdm/loginDialog.js:424 605 #, javascript-format 606 msgid "" 607 "Remote login is not possible because a remote session is already running for " 608 "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " 609 "stop it." 610 msgstr "" 611 "Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия " 612 "за %s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от отдалечената сесия " 613 "или да я спрете принудително." 614 615 #. Translators: is running for <username> 616 #: js/gdm/loginDialog.js:427 617 #, javascript-format 618 msgid "" 619 "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " 620 "login, you must log out from the remote session or force stop it." 621 msgstr "" 622 "Влизането не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия за %s. За " 623 "да влезете, трябва да излезете от отдалечената сесия или да я спрете " 624 "принудително." 625 626 #. Translators: is running for <username> 627 #: js/gdm/loginDialog.js:430 628 #, javascript-format 629 msgid "" 630 "Remote login is not possible because a local session is already running for " 631 "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " 632 "it." 633 msgstr "" 634 "Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана локална сесия за " 635 "%s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от локалната сесия или да " 636 "я спрете принудително." 637 638 #. Translators: is running for <username> 639 #: js/gdm/loginDialog.js:433 640 #, javascript-format 641 msgid "" 642 "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " 643 "you must log out from the session or force stop it." 644 msgstr "" 645 "Влизането не е възможно, защото вече е стартирана сесия за %s. За да " 646 "влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително." 647 648 #: js/gdm/loginDialog.js:442 649 msgid "Session Already Running" 650 msgstr "Вече е стартирана сесия" 651 652 #: js/gdm/loginDialog.js:454 653 msgid "" 654 "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " 655 "data loss" 656 msgstr "" 657 "Принудителното спиране ще прекрати всички работещи програми и процеси и може " 658 "да доведе до загуба на данни" 659 660 #: js/gdm/loginDialog.js:474 661 msgid "Force Stop" 662 msgstr "Принудително спиране" 663 664 #: js/gdm/loginDialog.js:542 501 665 msgid "Not listed?" 502 666 msgstr "Липсва в списъка?" … … 504 668 #. Translators: this message is shown below the username entry field 505 669 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 506 #: js/gdm/loginDialog.js: 931670 #: js/gdm/loginDialog.js:1010 507 671 #, javascript-format 508 672 msgid "(e.g., user or %s)" 509 673 msgstr "(напр. потребител или %s)" 510 674 511 #: js/gdm/loginDialog.js: 936 js/ui/components/networkAgent.js:253512 #: js/ui/components/networkAgent.js:2 88 js/ui/components/networkAgent.js:322675 #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257 676 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 513 677 msgid "Username" 514 678 msgstr "Потребител" 515 679 516 #: js/gdm/loginDialog.js:1259 680 #: js/gdm/loginDialog.js:1081 681 msgid "Login Attempt Timed Out" 682 msgstr "Времето за влизане изтече" 683 684 #: js/gdm/loginDialog.js:1082 685 msgid "Login took too long, please try again" 686 msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново" 687 688 #: js/gdm/loginDialog.js:1431 517 689 msgid "Login Window" 518 690 msgstr "Екран за идентификация" 519 691 520 #: js/gdm/util.js:4 42692 #: js/gdm/util.js:496 521 693 msgid "Authentication error" 522 694 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 524 696 #. Translators: this message is shown below the password entry field 525 697 #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader 526 #: js/gdm/util.js: 624698 #: js/gdm/util.js:727 527 699 msgid "(or swipe finger across reader)" 528 700 msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" … … 530 702 #. Translators: this message is shown below the password entry field 531 703 #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead 532 #: js/gdm/util.js: 629704 #: js/gdm/util.js:732 533 705 msgid "(or place finger on reader)" 534 706 msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" 535 707 536 708 #. Translators: The name of the power-off action in search 537 #: js/misc/systemActions.js: 84709 #: js/misc/systemActions.js:91 538 710 msgctxt "search-result" 539 711 msgid "Power Off" … … 541 713 542 714 #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons 543 #: js/misc/systemActions.js: 87715 #: js/misc/systemActions.js:94 544 716 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" 545 717 msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;" 546 718 547 719 #. Translators: The name of the restart action in search 548 #: js/misc/systemActions.js:9 2720 #: js/misc/systemActions.js:99 549 721 msgctxt "search-result" 550 722 msgid "Restart" … … 552 724 553 725 #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons 554 #: js/misc/systemActions.js: 95726 #: js/misc/systemActions.js:102 555 727 msgid "reboot;restart;" 556 728 msgstr "reboot;restart;рестартиране" 557 729 558 730 #. Translators: The name of the lock screen action in search 559 #: js/misc/systemActions.js:10 0731 #: js/misc/systemActions.js:107 560 732 msgctxt "search-result" 561 733 msgid "Lock Screen" … … 563 735 564 736 #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons 565 #: js/misc/systemActions.js:1 03737 #: js/misc/systemActions.js:110 566 738 msgid "lock screen" 567 739 msgstr "lock screen;заключване" 568 740 569 741 #. Translators: The name of the logout action in search 570 #: js/misc/systemActions.js:1 08742 #: js/misc/systemActions.js:115 571 743 msgctxt "search-result" 572 744 msgid "Log Out" … … 574 746 575 747 #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons 576 #: js/misc/systemActions.js:11 1748 #: js/misc/systemActions.js:118 577 749 msgid "logout;log out;sign off" 578 750 msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход" 579 751 580 752 #. Translators: The name of the suspend action in search 581 #: js/misc/systemActions.js:1 16753 #: js/misc/systemActions.js:123 582 754 msgctxt "search-result" 583 755 msgid "Suspend" … … 585 757 586 758 #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons 587 #: js/misc/systemActions.js:1 19759 #: js/misc/systemActions.js:126 588 760 msgid "suspend;sleep" 589 761 msgstr "приспиване" 590 762 591 763 #. Translators: The name of the switch user action in search 592 #: js/misc/systemActions.js:1 24764 #: js/misc/systemActions.js:131 593 765 msgctxt "search-result" 594 766 msgid "Switch User" … … 596 768 597 769 #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons 598 #: js/misc/systemActions.js:1 27770 #: js/misc/systemActions.js:134 599 771 msgid "switch user" 600 772 msgstr "смяна на потребител" 601 773 602 774 #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons 603 #: js/misc/systemActions.js:1 34775 #: js/misc/systemActions.js:141 604 776 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" 605 777 msgstr "" … … 608 780 609 781 #. Translators: The name of the screenshot UI action in search 610 #: js/misc/systemActions.js:1 39782 #: js/misc/systemActions.js:146 611 783 msgctxt "search-result" 612 784 msgid "Take a Screenshot" … … 614 786 615 787 #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons 616 #: js/misc/systemActions.js:14 2788 #: js/misc/systemActions.js:149 617 789 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" 618 790 msgstr "" 619 791 "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;" 620 792 621 #: js/misc/systemActions.js:24 2793 #: js/misc/systemActions.js:249 622 794 msgctxt "search-result" 623 795 msgid "Unlock Screen Rotation" 624 796 msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен" 625 797 626 #: js/misc/systemActions.js:2 43798 #: js/misc/systemActions.js:250 627 799 msgctxt "search-result" 628 800 msgid "Lock Screen Rotation" 629 801 msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" 630 802 631 #: js/misc/util.js:1 29803 #: js/misc/util.js:130 632 804 msgid "Command not found" 633 805 msgstr "Командата не беше открита" … … 635 807 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 636 808 #. something nicer 637 #: js/misc/util.js:1 66809 #: js/misc/util.js:170 638 810 msgid "Could not parse command:" 639 811 msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" 640 812 641 #: js/misc/util.js:17 4813 #: js/misc/util.js:178 642 814 #, javascript-format 643 815 msgid "Execution of “%s” failed:" 644 816 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 645 817 646 #: js/misc/ util.js:191818 #: js/misc/dateUtils.js:69 647 819 msgid "Just now" 648 820 msgstr "Сега" 649 821 650 #: js/misc/ util.js:193822 #: js/misc/dateUtils.js:72 651 823 #, javascript-format 652 824 msgid "%d minute ago" … … 655 827 msgstr[1] "преди %d минути" 656 828 657 #: js/misc/ util.js:197829 #: js/misc/dateUtils.js:79 658 830 #, javascript-format 659 831 msgid "%d hour ago" … … 662 834 msgstr[1] "преди %d часа" 663 835 664 #: js/misc/ util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167836 #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183 665 837 msgid "Yesterday" 666 838 msgstr "Вчера" 667 839 668 #: js/misc/ util.js:203840 #: js/misc/dateUtils.js:88 669 841 #, javascript-format 670 842 msgid "%d day ago" … … 673 845 msgstr[1] "преди %d дни" 674 846 675 #: js/misc/ util.js:207847 #: js/misc/dateUtils.js:95 676 848 #, javascript-format 677 849 msgid "%d week ago" … … 680 852 msgstr[1] "преди %d седмици" 681 853 682 #: js/misc/ util.js:211854 #: js/misc/dateUtils.js:102 683 855 #, javascript-format 684 856 msgid "%d month ago" … … 687 859 msgstr[1] "преди %d месеца" 688 860 689 #: js/misc/ util.js:214861 #: js/misc/dateUtils.js:108 690 862 #, javascript-format 691 863 msgid "%d year ago" … … 695 867 696 868 #. Translators: Time in 24h format 697 #: js/misc/ util.js:247869 #: js/misc/dateUtils.js:155 698 870 msgid "%H∶%M" 699 871 msgstr "%H∶%M" … … 701 873 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 702 874 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" 703 #: js/misc/ util.js:253875 #: js/misc/dateUtils.js:161 704 876 #, no-c-format 705 877 msgid "Yesterday, %H∶%M" … … 708 880 #. Translators: this is the week day name followed by a time 709 881 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" 710 #: js/misc/ util.js:259882 #: js/misc/dateUtils.js:167 711 883 #, no-c-format 712 884 msgid "%A, %H∶%M" … … 716 888 #. followed by a time string in 24h format. 717 889 #. i.e. "May 25, 14:30" 718 #: js/misc/ util.js:265890 #: js/misc/dateUtils.js:173 719 891 #, no-c-format 720 892 msgid "%B %-d, %H∶%M" … … 724 896 #. number followed by a time string in 24h format. 725 897 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" 726 #: js/misc/ util.js:271898 #: js/misc/dateUtils.js:179 727 899 #, no-c-format 728 900 msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" … … 732 904 #. eslint-disable-line no-lonely-if 733 905 #. Translators: Time in 12h format 734 #: js/misc/ util.js:276906 #: js/misc/dateUtils.js:184 735 907 msgid "%l∶%M %p" 736 908 msgstr "%l∶%M %p" … … 738 910 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 739 911 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" 740 #: js/misc/ util.js:282912 #: js/misc/dateUtils.js:190 741 913 #, no-c-format 742 914 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" … … 745 917 #. Translators: this is the week day name followed by a time 746 918 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" 747 #: js/misc/ util.js:288919 #: js/misc/dateUtils.js:196 748 920 #, no-c-format 749 921 msgid "%A, %l∶%M %p" … … 753 925 #. followed by a time string in 12h format. 754 926 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" 755 #: js/misc/ util.js:294927 #: js/misc/dateUtils.js:202 756 928 #, no-c-format 757 929 msgid "%B %-d, %l∶%M %p" … … 761 933 #. number followed by a time string in 12h format. 762 934 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" 763 #: js/misc/ util.js:300935 #: js/misc/dateUtils.js:208 764 936 #, no-c-format 765 937 msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" 766 938 msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p" 767 939 768 #: js/portalHelper/main.js:55 940 #: js/portalHelper/main.js:98 941 msgid "Your connection seems to be secure" 942 msgstr "Връзката ви изглежда сигурна" 943 944 #: js/portalHelper/main.js:104 945 msgid "" 946 "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " 947 "information you enter on this page can be viewed by people nearby." 948 msgstr "" 949 "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " 950 "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." 951 952 #: js/portalHelper/main.js:115 769 953 msgid "Hotspot Login" 770 954 msgstr "Вход в безжична мрежа" 771 955 772 #: js/portalHelper/main.js:108773 msgid ""774 "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "775 "information you enter on this page can be viewed by people nearby."776 msgstr ""777 "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "778 "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."779 780 956 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 781 957 #. let modal = options['modal'] || true; 782 #: js/ui/accessDialog.js: 39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88958 #: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 783 959 msgid "Deny" 784 960 msgstr "Забраняване" 785 961 786 #: js/ui/accessDialog.js: 40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97962 #: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 787 963 msgid "Allow" 788 964 msgstr "Позволяване" 789 965 790 #: js/ui/appDisplay.js:176 8966 #: js/ui/appDisplay.js:1769 791 967 msgid "Unnamed Folder" 792 968 msgstr "Папка без име" 793 969 794 #: js/ui/appFavorites.js:16 7970 #: js/ui/appFavorites.js:163 795 971 #, javascript-format 796 972 msgid "%s has been pinned to the dash." 797 973 msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“" 798 974 799 #: js/ui/appFavorites.js: 200975 #: js/ui/appFavorites.js:194 800 976 #, javascript-format 801 977 msgid "%s has been unpinned from the dash." 802 978 msgstr "„%s“ е махната от „Любими“" 803 979 980 #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 981 msgid "Undo" 982 msgstr "Отмяна" 983 804 984 #. Translators: This is the heading of a list of open windows 805 #: js/ui/appMenu.js:4 6985 #: js/ui/appMenu.js:49 806 986 msgid "Open Windows" 807 987 msgstr "Отворени прозорци" 808 988 809 #: js/ui/appMenu.js:5 4989 #: js/ui/appMenu.js:57 810 990 msgid "New Window" 811 991 msgstr "Нов прозорец" 812 992 813 #: js/ui/appMenu.js:8 1993 #: js/ui/appMenu.js:84 814 994 msgid "App Details" 815 995 msgstr "Подробности за програмата" 816 996 817 #: js/ui/appMenu.js: 97997 #: js/ui/appMenu.js:100 818 998 msgid "Quit" 819 999 msgstr "Спиране на програмата" 820 1000 821 #: js/ui/appMenu.js:1 57 js/ui/dash.js:2491001 #: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248 822 1002 msgid "Unpin" 823 1003 msgstr "Махане" 824 1004 825 #: js/ui/appMenu.js:1 581005 #: js/ui/appMenu.js:161 826 1006 msgid "Pin to Dash" 827 1007 msgstr "Добавяне в „Любими“" 828 1008 829 #: js/ui/appMenu.js:17 51009 #: js/ui/appMenu.js:178 830 1010 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" 831 1011 msgstr "Стартиране с вградената графична карта" 832 1012 833 #: js/ui/appMenu.js:17 61013 #: js/ui/appMenu.js:179 834 1014 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" 835 1015 msgstr "Стартиране с отделната графична карта" 836 1016 837 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:4 11017 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 838 1018 msgid "Select Audio Device" 839 1019 msgstr "Избор на устройство за аудио" 840 1020 841 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 56 js/ui/status/volume.js:791021 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81 842 1022 msgid "Sound Settings" 843 1023 msgstr "Настройки на звука" 844 1024 845 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 691025 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 846 1026 msgid "Headphones" 847 1027 msgstr "Слушалки" 848 1028 849 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:7 11029 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 850 1030 msgid "Headset" 851 1031 msgstr "Малки слушалки" 852 1032 853 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:7 3 js/ui/status/volume.js:3481033 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356 854 1034 msgid "Microphone" 855 1035 msgstr "Микрофон" 856 1036 857 #: js/ui/backgroundMenu.js:1 41037 #: js/ui/backgroundMenu.js:13 858 1038 msgid "Change Background…" 859 1039 msgstr "Смяна на фона…" 860 1040 861 #: js/ui/backgroundMenu.js:1 61041 #: js/ui/backgroundMenu.js:15 862 1042 msgid "Display Settings" 863 1043 msgstr "Настройки на екрана" 864 1044 865 #: js/ui/backgroundMenu.js:17 866 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 1045 #: js/ui/backgroundMenu.js:16 867 1046 msgid "Settings" 868 1047 msgstr "Настройки" 869 1048 870 1049 #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). 871 #: js/ui/calendar.js:3 51050 #: js/ui/calendar.js:37 872 1051 msgctxt "calendar-no-work" 873 1052 msgid "06" … … 879 1058 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 880 1059 #. 881 #: js/ui/calendar.js:6 11060 #: js/ui/calendar.js:63 882 1061 msgctxt "grid sunday" 883 1062 msgid "S" … … 885 1064 886 1065 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 887 #: js/ui/calendar.js:6 31066 #: js/ui/calendar.js:65 888 1067 msgctxt "grid monday" 889 1068 msgid "M" … … 891 1070 892 1071 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 893 #: js/ui/calendar.js:6 51072 #: js/ui/calendar.js:67 894 1073 msgctxt "grid tuesday" 895 1074 msgid "T" … … 897 1076 898 1077 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 899 #: js/ui/calendar.js:6 71078 #: js/ui/calendar.js:69 900 1079 msgctxt "grid wednesday" 901 1080 msgid "W" … … 903 1082 904 1083 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 905 #: js/ui/calendar.js: 691084 #: js/ui/calendar.js:71 906 1085 msgctxt "grid thursday" 907 1086 msgid "T" … … 909 1088 910 1089 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 911 #: js/ui/calendar.js:7 11090 #: js/ui/calendar.js:73 912 1091 msgctxt "grid friday" 913 1092 msgid "F" … … 915 1094 916 1095 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 917 #: js/ui/calendar.js:7 31096 #: js/ui/calendar.js:75 918 1097 msgctxt "grid saturday" 919 1098 msgid "S" … … 926 1105 #. * in most cases you should not change it. 927 1106 #. 928 #: js/ui/calendar.js:4 141107 #: js/ui/calendar.js:426 929 1108 msgid "%OB" 930 1109 msgstr "%OB" … … 939 1118 #. * absolutely know what you are doing. 940 1119 #. 941 #: js/ui/calendar.js:4 241120 #: js/ui/calendar.js:436 942 1121 msgid "%OB %Y" 943 1122 msgstr "%OB %Y" 944 1123 945 #: js/ui/calendar.js:4 851124 #: js/ui/calendar.js:498 946 1125 msgid "Previous month" 947 1126 msgstr "Предния месец" 948 1127 949 #: js/ui/calendar.js:5 031128 #: js/ui/calendar.js:516 950 1129 msgid "Next month" 951 1130 msgstr "Следващия месец" 952 1131 953 #: js/ui/calendar.js:6 541132 #: js/ui/calendar.js:667 954 1133 #, no-javascript-format 955 1134 msgctxt "date day number format" … … 957 1136 msgstr "%d" 958 1137 959 #: js/ui/calendar.js:7 131138 #: js/ui/calendar.js:726 960 1139 msgid "Week %V" 961 1140 msgstr "%V-а седмица" 962 1141 963 #: js/ui/calendar.js: 8921142 #: js/ui/calendar.js:918 964 1143 msgid "No Notifications" 965 1144 msgstr "Няма известия" 966 1145 967 #: js/ui/calendar.js:9 491146 #: js/ui/calendar.js:974 968 1147 msgid "Do Not Disturb" 969 1148 msgstr "Не безпокойте!" 970 1149 971 #: js/ui/calendar.js:9 701150 #: js/ui/calendar.js:995 972 1151 msgid "Clear" 973 1152 msgstr "Изчистване" 974 1153 1154 #: js/ui/calendar.js:999 1155 msgctxt "action" 1156 msgid "Clear all notifications" 1157 msgstr "Изчистване на всички известия" 1158 975 1159 #. Translators: %s is an application name 976 #: js/ui/closeDialog.js:4 0977 #, javascript-format 978 msgid "“%s” is not responding."979 msgstr "Програмата „%s“ не отговаря ."980 981 #: js/ui/closeDialog.js:4 11160 #: js/ui/closeDialog.js:42 1161 #, javascript-format 1162 msgid "“%s” Is Not Responding" 1163 msgstr "Програмата „%s“ не отговаря" 1164 1165 #: js/ui/closeDialog.js:43 982 1166 msgid "" 983 1167 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " 984 "quit entirely ."1168 "quit entirely" 985 1169 msgstr "" 986 1170 "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " 987 "програмата ."988 989 #: js/ui/closeDialog.js: 691171 "програмата" 1172 1173 #: js/ui/closeDialog.js:71 990 1174 msgid "Force Quit" 991 1175 msgstr "Принудително спиране" 992 1176 993 #: js/ui/closeDialog.js:7 41177 #: js/ui/closeDialog.js:76 994 1178 msgid "Wait" 995 1179 msgstr "Изчакване" 996 1180 997 #: js/ui/components/automountManager.js:8 41181 #: js/ui/components/automountManager.js:82 998 1182 msgid "External drive connected" 999 1183 msgstr "Закачен е външен диск" 1000 1184 1001 #: js/ui/components/automountManager.js:9 61185 #: js/ui/components/automountManager.js:94 1002 1186 msgid "External drive disconnected" 1003 1187 msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" 1004 1188 1005 #: js/ui/components/automountManager.js:20 71189 #: js/ui/components/automountManager.js:208 1006 1190 msgid "Unable to unlock volume" 1007 1191 msgstr "Неуспешно отключване на тома" 1008 1192 1009 #: js/ui/components/automountManager.js:20 81193 #: js/ui/components/automountManager.js:209 1010 1194 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" 1011 1195 msgstr "" … … 1013 1197 "(PIM)" 1014 1198 1015 #: js/ui/components/autorunManager.js:316 1199 #. Translators: %s is the name of a partition on a external drive 1200 #: js/ui/components/autorunManager.js:189 1201 #, javascript-format 1202 msgid "“%s” connected" 1203 msgstr "„%s“: свързано" 1204 1205 #: js/ui/components/autorunManager.js:190 1206 msgid "Disk can now be used" 1207 msgstr "Дискът може вече да се ползва" 1208 1209 #: js/ui/components/autorunManager.js:202 1016 1210 #, javascript-format 1017 1211 msgid "Open with %s" 1018 1212 msgstr "Отваряне с „%s“" 1019 1213 1020 #: js/ui/components/networkAgent.js:9 11021 msgid "" 1022 "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router ."1023 msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра ."1024 1025 #: js/ui/components/networkAgent.js:10 3 js/ui/status/bluetooth.js:2211026 #: js/ui/status/network.js:36 9 js/ui/status/network.js:4511214 #: js/ui/components/networkAgent.js:95 1215 msgid "" 1216 "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" 1217 msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра" 1218 1219 #: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245 1220 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 1027 1221 msgid "Connect" 1028 1222 msgstr "Свързване" 1029 1223 1030 #: js/ui/components/networkAgent.js:2 181224 #: js/ui/components/networkAgent.js:222 1031 1225 msgid "Key" 1032 1226 msgstr "Ключ" 1033 1227 1034 #: js/ui/components/networkAgent.js:2 69 js/ui/components/networkAgent.js:3081228 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312 1035 1229 msgid "Private key password" 1036 1230 msgstr "Парола за частния ключ" 1037 1231 1038 #: js/ui/components/networkAgent.js:30 21232 #: js/ui/components/networkAgent.js:306 1039 1233 msgid "Identity" 1040 1234 msgstr "Самоличност" 1041 1235 1042 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 281236 #: js/ui/components/networkAgent.js:332 1043 1237 msgid "Service" 1044 1238 msgstr "Услуга" 1045 1239 1046 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 66 js/ui/components/networkAgent.js:4021047 #: js/ui/components/networkAgent.js:74 7 js/ui/components/networkAgent.js:7681240 #: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406 1241 #: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764 1048 1242 msgid "Authentication required" 1049 1243 msgstr "Изисква се удостоверяване" 1050 1244 1051 #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 1052 #, javascript-format 1053 msgid "" 1054 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " 1055 "“%s”." 1245 #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 1246 #, javascript-format 1247 msgid "" 1248 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" 1056 1249 msgstr "" 1057 1250 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 1058 "ключове ."1059 1060 #: js/ui/components/networkAgent.js:37 1 js/ui/components/networkAgent.js:7521251 "ключове" 1252 1253 #: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748 1061 1254 msgid "Wired 802.1X authentication" 1062 1255 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 1063 1256 1064 #: js/ui/components/networkAgent.js:37 41257 #: js/ui/components/networkAgent.js:378 1065 1258 msgid "Network name" 1066 1259 msgstr "Име на мрежа" 1067 1260 1068 #: js/ui/components/networkAgent.js:38 2 js/ui/components/networkAgent.js:7561261 #: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752 1069 1262 msgid "DSL authentication" 1070 1263 msgstr "Удостоверяване за DSL" 1071 1264 1072 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 89 js/ui/components/networkAgent.js:7611265 #: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757 1073 1266 msgid "PIN code required" 1074 1267 msgstr "Необходим е ПИН" 1075 1268 1076 #: js/ui/components/networkAgent.js:39 0 js/ui/components/networkAgent.js:7621269 #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758 1077 1270 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 1078 1271 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 1079 1272 1080 #: js/ui/components/networkAgent.js:39 21273 #: js/ui/components/networkAgent.js:396 1081 1274 msgid "PIN" 1082 1275 msgstr "ПИН" 1083 1276 1084 #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 1085 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 1086 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 1087 #, javascript-format 1088 msgid "A password is required to connect to “%s”." 1089 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 1090 1091 #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020 1092 msgid "Network Manager" 1093 msgstr "Управление на мрежата" 1094 1095 #: js/ui/components/networkAgent.js:772 1277 #: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749 1278 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765 1279 #: js/ui/components/networkAgent.js:769 1280 #, javascript-format 1281 msgid "A password is required to connect to “%s”" 1282 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола" 1283 1284 #: js/ui/components/networkAgent.js:768 1096 1285 msgid "VPN password" 1097 1286 msgstr "Парола за ВЧМ" 1098 1287 1099 #: js/ui/components/polkitAgent.js:4 11288 #: js/ui/components/polkitAgent.js:44 1100 1289 msgid "Authentication Required" 1101 1290 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 1102 1291 1103 #: js/ui/components/polkitAgent.js:8 11292 #: js/ui/components/polkitAgent.js:84 1104 1293 msgid "Administrator" 1105 1294 msgstr "Администратор" 1106 1295 1107 #: js/ui/components/polkitAgent.js:14 61296 #: js/ui/components/polkitAgent.js:149 1108 1297 msgid "Authenticate" 1109 1298 msgstr "Удостоверяване" … … 1113 1302 #. * because of an authentication error (like invalid password), 1114 1303 #. * for instance. 1115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:26 0js/ui/shellMountOperation.js:4151304 #: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415 1116 1305 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." 1117 1306 msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." 1118 1307 1119 #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 1120 #, javascript-format 1121 msgid "%s is now known as %s" 1122 msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" 1123 1124 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 1308 #: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404 1125 1309 msgid "Windows" 1126 1310 msgstr "Прозорци" 1127 1311 1128 #: js/ui/dash.js:20 5 js/ui/dash.js:2511312 #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250 1129 1313 msgid "Show Apps" 1130 1314 msgstr "Показване на програмите" 1131 1315 1132 1316 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1133 #. the leftof the overview1134 #: js/ui/dash.js: 3991317 #. the bottom of the overview 1318 #: js/ui/dash.js:408 1135 1319 msgid "Dash" 1136 1320 msgstr "Любими" … … 1141 1325 #. * "February 17 2015". 1142 1326 #. 1143 #: js/ui/dateMenu.js: 831327 #: js/ui/dateMenu.js:99 1144 1328 msgid "%B %-d %Y" 1145 1329 msgstr "%-d %B %Y" … … 1149 1333 #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". 1150 1334 #. 1151 #: js/ui/dateMenu.js: 901335 #: js/ui/dateMenu.js:106 1152 1336 msgid "%A %B %e %Y" 1153 1337 msgstr "%A, %e %B %Y" 1154 1338 1155 1339 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 1156 #: js/ui/dateMenu.js:1 561340 #: js/ui/dateMenu.js:172 1157 1341 msgctxt "calendar heading" 1158 1342 msgid "%B %-d" … … 1160 1344 1161 1345 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 1162 #: js/ui/dateMenu.js:1 591346 #: js/ui/dateMenu.js:175 1163 1347 msgctxt "calendar heading" 1164 1348 msgid "%B %-d %Y" 1165 1349 msgstr "%-d %B %Y" 1166 1350 1167 #: js/ui/dateMenu.js:1 651351 #: js/ui/dateMenu.js:181 1168 1352 msgid "Today" 1169 1353 msgstr "Днес" 1170 1354 1171 #: js/ui/dateMenu.js:1 691355 #: js/ui/dateMenu.js:185 1172 1356 msgid "Tomorrow" 1173 1357 msgstr "Утре" … … 1176 1360 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 1177 1361 #. 1178 #: js/ui/dateMenu.js:2 001362 #: js/ui/dateMenu.js:216 1179 1363 msgctxt "event list time" 1180 1364 msgid "All Day" … … 1184 1368 #. * that only show day and month 1185 1369 #. 1186 #: js/ui/dateMenu.js:2 221370 #: js/ui/dateMenu.js:238 1187 1371 msgid "%m/%d" 1188 1372 msgstr "%d %b" 1189 1373 1190 #: js/ui/dateMenu.js:2 731374 #: js/ui/dateMenu.js:289 1191 1375 msgid "No Events" 1192 1376 msgstr "Няма събития" 1193 1377 1194 #: js/ui/dateMenu.js: 3951195 msgid "Add world clocks…"1378 #: js/ui/dateMenu.js:411 1379 msgid "Add World Clocks…" 1196 1380 msgstr "Добавяне на световен часовник…" 1197 1381 1198 #: js/ui/dateMenu.js: 3961382 #: js/ui/dateMenu.js:412 1199 1383 msgid "World Clocks" 1200 1384 msgstr "Световен часовник" 1201 1385 1202 #: js/ui/dateMenu.js: 6801386 #: js/ui/dateMenu.js:702 1203 1387 msgid "Loading…" 1204 1388 msgstr "Зареждане…" 1205 1389 1206 #: js/ui/dateMenu.js: 6901207 msgid "Go online for weather information"1208 msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн ."1209 1210 #: js/ui/dateMenu.js: 6921211 msgid "Weather information is currently unavailable"1212 msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична ."1213 1214 #: js/ui/dateMenu.js:7 021390 #: js/ui/dateMenu.js:712 1391 msgid "Go Online for Weather Information" 1392 msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн" 1393 1394 #: js/ui/dateMenu.js:714 1395 msgid "Weather Information Unavailable" 1396 msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична" 1397 1398 #: js/ui/dateMenu.js:724 1215 1399 msgid "Weather" 1216 1400 msgstr "Прогноза за времето" 1217 1401 1218 #: js/ui/dateMenu.js:7 041219 msgid "Select weather location…"1220 msgstr "Избор на местоположени я…"1221 1222 #: js/ui/endSessionDialog.js:4 11402 #: js/ui/dateMenu.js:726 1403 msgid "Select Weather Location…" 1404 msgstr "Избор на местоположение…" 1405 1406 #: js/ui/endSessionDialog.js:47 1223 1407 #, javascript-format 1224 1408 msgctxt "title" … … 1226 1410 msgstr "Изход на „%s“" 1227 1411 1228 #: js/ui/endSessionDialog.js:4 21412 #: js/ui/endSessionDialog.js:48 1229 1413 msgctxt "title" 1230 1414 msgid "Log Out" 1231 1415 msgstr "Изход" 1232 1416 1233 #: js/ui/endSessionDialog.js: 451234 #, javascript-format 1235 msgid "%s will be logged out automatically in %d second ."1236 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds ."1417 #: js/ui/endSessionDialog.js:51 1418 #, javascript-format 1419 msgid "%s will be logged out automatically in %d second" 1420 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds" 1237 1421 msgstr[0] "" 1238 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда ."1422 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда" 1239 1423 msgstr[1] "" 1240 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди ."1241 1242 #: js/ui/endSessionDialog.js:5 11243 #, javascript-format 1244 msgid "You will be logged out automatically in %d second ."1245 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds ."1246 msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда ."1247 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди ."1248 1249 #: js/ui/endSessionDialog.js: 581424 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди" 1425 1426 #: js/ui/endSessionDialog.js:57 1427 #, javascript-format 1428 msgid "You will be logged out automatically in %d second" 1429 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds" 1430 msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда" 1431 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди" 1432 1433 #: js/ui/endSessionDialog.js:64 1250 1434 msgctxt "button" 1251 1435 msgid "Log Out" 1252 1436 msgstr "Изход" 1253 1437 1254 #: js/ui/endSessionDialog.js: 64 js/ui/status/system.js:1681438 #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174 1255 1439 msgctxt "title" 1256 1440 msgid "Power Off" 1257 1441 msgstr "Изключване" 1258 1442 1259 #: js/ui/endSessionDialog.js: 651443 #: js/ui/endSessionDialog.js:71 1260 1444 msgctxt "title" 1261 1445 msgid "Install Updates & Power Off" 1262 1446 msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" 1263 1447 1264 #: js/ui/endSessionDialog.js: 681265 #, javascript-format 1266 msgid "The system will power off automatically in %d second ."1267 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds ."1268 msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда ."1269 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди ."1270 1271 #: js/ui/endSessionDialog.js:7 2 js/ui/endSessionDialog.js:911448 #: js/ui/endSessionDialog.js:74 1449 #, javascript-format 1450 msgid "The system will power off automatically in %d second" 1451 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds" 1452 msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда" 1453 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди" 1454 1455 #: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97 1272 1456 msgctxt "checkbox" 1273 1457 msgid "Install pending software updates" 1274 1458 msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" 1275 1459 1276 #: js/ui/endSessionDialog.js: 761460 #: js/ui/endSessionDialog.js:82 1277 1461 msgctxt "button" 1278 1462 msgid "Power Off" 1279 1463 msgstr "Изключване" 1280 1464 1281 #: js/ui/endSessionDialog.js:8 31465 #: js/ui/endSessionDialog.js:89 1282 1466 msgctxt "title" 1283 1467 msgid "Restart" 1284 1468 msgstr "Рестартиране" 1285 1469 1286 #: js/ui/endSessionDialog.js: 841470 #: js/ui/endSessionDialog.js:90 1287 1471 msgctxt "title" 1288 1472 msgid "Install Updates & Restart" 1289 1473 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1290 1474 1291 #: js/ui/endSessionDialog.js: 871292 #, javascript-format 1293 msgid "The system will restart automatically in %d second ."1294 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds ."1295 msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда ."1296 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди ."1297 1298 #: js/ui/endSessionDialog.js: 951475 #: js/ui/endSessionDialog.js:93 1476 #, javascript-format 1477 msgid "The system will restart automatically in %d second" 1478 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds" 1479 msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда" 1480 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди" 1481 1482 #: js/ui/endSessionDialog.js:101 1299 1483 msgctxt "button" 1300 1484 msgid "Restart" 1301 1485 msgstr "Рестартиране" 1302 1486 1303 #: js/ui/endSessionDialog.js:10 31487 #: js/ui/endSessionDialog.js:109 1304 1488 msgctxt "title" 1305 1489 msgid "Restart & Install Updates" 1306 1490 msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" 1307 1491 1308 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 061309 #, javascript-format 1310 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second ."1492 #: js/ui/endSessionDialog.js:112 1493 #, javascript-format 1494 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second" 1311 1495 msgid_plural "" 1312 "The system will automatically restart and install updates in %d seconds ."1496 "The system will automatically restart and install updates in %d seconds" 1313 1497 msgstr[0] "" 1314 1498 "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " 1315 "секунда ."1499 "секунда" 1316 1500 msgstr[1] "" 1317 1501 "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " 1318 "секунди ."1319 1320 #: js/ui/endSessionDialog.js:11 3 js/ui/endSessionDialog.js:1341502 "секунди" 1503 1504 #: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140 1321 1505 msgctxt "button" 1322 msgid "Restart & amp;Install"1506 msgid "Restart & Install" 1323 1507 msgstr "Рестартиране и инсталиране" 1324 1508 1325 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 151509 #: js/ui/endSessionDialog.js:121 1326 1510 msgctxt "button" 1327 msgid "Install & amp;Power Off"1511 msgid "Install & Power Off" 1328 1512 msgstr "Инсталиране и изключване" 1329 1513 1330 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 161514 #: js/ui/endSessionDialog.js:122 1331 1515 msgctxt "checkbox" 1332 1516 msgid "Power off after updates are installed" 1333 1517 msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" 1334 1518 1335 #: js/ui/endSessionDialog.js:12 31519 #: js/ui/endSessionDialog.js:129 1336 1520 msgctxt "title" 1337 1521 msgid "Restart & Install Upgrade" … … 1341 1525 #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and 1342 1526 #. second %s with the distro version to upgrade to 1343 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 281527 #: js/ui/endSessionDialog.js:134 1344 1528 #, javascript-format 1345 1529 msgid "" … … 1351 1535 "надежден източник на захранване." 1352 1536 1353 #: js/ui/endSessionDialog.js:28 51354 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates ."1355 msgstr "" 1356 "Нисък заряд в батериите —включете захранването, преди да инсталирате "1357 "обновленията ."1358 1359 #: js/ui/endSessionDialog.js:29 41537 #: js/ui/endSessionDialog.js:283 1538 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" 1539 msgstr "" 1540 "Нисък заряд в батериите: включете захранването, преди да инсталирате " 1541 "обновленията" 1542 1543 #: js/ui/endSessionDialog.js:292 1360 1544 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" 1361 1545 msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" 1362 1546 1363 #: js/ui/endSessionDialog.js:29 91547 #: js/ui/endSessionDialog.js:297 1364 1548 msgid "Other users are logged in" 1365 1549 msgstr "Има други влезли потребители" 1366 1550 1367 #: js/ui/endSessionDialog.js:4 701551 #: js/ui/endSessionDialog.js:467 1368 1552 msgctxt "button" 1369 1553 msgid "Boot Options" … … 1371 1555 1372 1556 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1373 #: js/ui/endSessionDialog.js:67 51557 #: js/ui/endSessionDialog.js:672 1374 1558 #, javascript-format 1375 1559 msgid "%s (remote)" … … 1377 1561 1378 1562 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1379 #: js/ui/endSessionDialog.js:67 81563 #: js/ui/endSessionDialog.js:675 1380 1564 #, javascript-format 1381 1565 msgid "%s (console)" 1382 1566 msgstr "%s (конзола)" 1383 1567 1384 #: js/ui/extensionDownloader.js:2 541568 #: js/ui/extensionDownloader.js:280 1385 1569 msgid "Install" 1386 1570 msgstr "Инсталиране" 1387 1571 1388 #: js/ui/extensionDownloader.js:2 601572 #: js/ui/extensionDownloader.js:286 1389 1573 msgid "Install Extension" 1390 1574 msgstr "Инсталиране на разширение" 1391 1575 1392 #: js/ui/extensionDownloader.js:2 611576 #: js/ui/extensionDownloader.js:287 1393 1577 #, javascript-format 1394 1578 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 1395 1579 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1396 1580 1397 #: js/ui/extensionSystem.js: 2821581 #: js/ui/extensionSystem.js:352 1398 1582 msgid "Extension Updates Available" 1399 1583 msgstr "Има обновления на разширенията" 1400 1584 1401 #: js/ui/extensionSystem.js: 2831402 msgid "Extension updates are ready to be installed ."1403 msgstr "Обновленията са готови за инсталиране ."1404 1405 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 661585 #: js/ui/extensionSystem.js:353 1586 msgid "Extension updates are ready to be installed" 1587 msgstr "Обновленията са готови за инсталиране" 1588 1589 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 1406 1590 msgid "Allow inhibiting shortcuts" 1407 1591 msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" 1408 1592 1409 1593 #. Translators: %s is an application name like "Settings" 1410 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 691594 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 1411 1595 #, javascript-format 1412 1596 msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" 1413 1597 msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" 1414 1598 1415 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:7 01599 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 1416 1600 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" 1417 1601 msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" 1418 1602 1419 1603 #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" 1420 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 771421 #, javascript-format 1422 msgid "You can restore shortcuts by pressing %s ."1423 msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s ."1424 1425 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:3 21604 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 1605 #, javascript-format 1606 msgid "You can restore shortcuts by pressing %s" 1607 msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s" 1608 1609 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 1426 1610 msgid "Slow Keys Turned On" 1427 1611 msgstr "Бавни клавиши включени" 1428 1612 1429 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:3 31613 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 1430 1614 msgid "Slow Keys Turned Off" 1431 1615 msgstr "Бавни клавиши изключени" 1432 1616 1433 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:3 41617 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 1434 1618 msgid "" 1435 1619 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " … … 1439 1623 "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." 1440 1624 1441 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:4 01625 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 1442 1626 msgid "Sticky Keys Turned On" 1443 1627 msgstr "Лепкави клавиши включени" 1444 1628 1445 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:4 11629 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 1446 1630 msgid "Sticky Keys Turned Off" 1447 1631 msgstr "Лепкави клавиши изключени" 1448 1632 1449 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:4 31633 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 1450 1634 msgid "" 1451 1635 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " … … 1455 1639 "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." 1456 1640 1457 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:4 51641 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 1458 1642 msgid "" 1459 1643 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " … … 1465 1649 "променя начина на работа на клавиатурата." 1466 1650 1467 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:5 51651 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 1468 1652 msgid "Leave On" 1469 1653 msgstr "Оставяне включено" 1470 1654 1471 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:5 51655 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 1472 1656 msgid "Turn On" 1473 1657 msgstr "Включване" 1474 1658 1475 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:6 5 js/ui/status/network.js:4621659 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 1476 1660 msgid "Turn Off" 1477 1661 msgstr "Изключване" 1478 1662 1479 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:6 51663 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 1480 1664 msgid "Leave Off" 1481 1665 msgstr "Оставяне изключено" 1482 1666 1483 #: js/ui/keyboard.js: 219 js/ui/status/keyboard.js:8601667 #: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897 1484 1668 msgid "Keyboard Settings" 1485 1669 msgstr "Настройки на клавиатурата" 1486 1670 1487 #: js/ui/lookingGlass.js:7 131671 #: js/ui/lookingGlass.js:727 1488 1672 msgid "No extensions installed" 1489 1673 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1490 1674 1491 1675 #. Translators: argument is an extension UUID. 1492 #: js/ui/lookingGlass.js:7 741493 #, javascript-format 1494 msgid "%s has not emitted any errors ."1495 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки ."1496 1497 #: js/ui/lookingGlass.js:7 801676 #: js/ui/lookingGlass.js:788 1677 #, javascript-format 1678 msgid "%s has not emitted any errors" 1679 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки" 1680 1681 #: js/ui/lookingGlass.js:794 1498 1682 msgid "Hide Errors" 1499 1683 msgstr "Скриване на грешките" 1500 1684 1501 #: js/ui/lookingGlass.js:7 84 js/ui/lookingGlass.js:8611685 #: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 1502 1686 msgid "Show Errors" 1503 1687 msgstr "Показване на грешките" 1504 1688 1505 #: js/ui/lookingGlass.js:793 1506 msgid "Enabled" 1507 msgstr "Включено" 1508 1509 #. translators: 1510 #. * The device has been disabled 1511 #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 1512 msgid "Disabled" 1513 msgstr "Изключено" 1514 1515 #: js/ui/lookingGlass.js:798 1689 #: js/ui/lookingGlass.js:807 1690 msgid "Active" 1691 msgstr "Активно" 1692 1693 #: js/ui/lookingGlass.js:810 1694 msgid "Inactive" 1695 msgstr "Неактивно" 1696 1697 #: js/ui/lookingGlass.js:812 1516 1698 msgid "Error" 1517 1699 msgstr "Грешка" 1518 1700 1519 #: js/ui/lookingGlass.js:8 001701 #: js/ui/lookingGlass.js:814 1520 1702 msgid "Out of date" 1521 1703 msgstr "Остаряло" 1522 1704 1523 #: js/ui/lookingGlass.js:8 021705 #: js/ui/lookingGlass.js:816 1524 1706 msgid "Downloading" 1525 1707 msgstr "Изтегляне" 1526 1708 1527 #: js/ui/lookingGlass.js:8 041528 msgid "D isabling"1709 #: js/ui/lookingGlass.js:818 1710 msgid "Deactivating" 1529 1711 msgstr "Изключване" 1530 1712 1531 #: js/ui/lookingGlass.js:8 061532 msgid " Enabling"1713 #: js/ui/lookingGlass.js:820 1714 msgid "Activating" 1533 1715 msgstr "Включване" 1534 1716 1535 #: js/ui/lookingGlass.js:8 391717 #: js/ui/lookingGlass.js:853 1536 1718 msgid "View Source" 1537 1719 msgstr "Преглед на изходния код" 1538 1720 1539 #: js/ui/lookingGlass.js:8 501721 #: js/ui/lookingGlass.js:864 1540 1722 msgid "Web Page" 1541 1723 msgstr "Домашна страница" 1542 1724 1543 #: js/ui/main.js:2 861725 #: js/ui/main.js:277 1544 1726 msgid "System was put in unsafe mode" 1545 1727 msgstr "Системата е в необезапасен режим" 1546 1728 1547 #: js/ui/main.js:2 871729 #: js/ui/main.js:278 1548 1730 msgid "Apps now have unrestricted access" 1549 1731 msgstr "Програмите работят с неограничен достъп" 1550 1732 1551 #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 1552 msgid "Undo" 1553 msgstr "Отмяна" 1554 1555 #: js/ui/main.js:344 1733 #: js/ui/main.js:338 1556 1734 msgid "Logged in as a privileged user" 1557 1735 msgstr "Влезли сте като администратор" 1558 1736 1559 #: js/ui/main.js:3 451737 #: js/ui/main.js:339 1560 1738 msgid "" 1561 1739 "Running a session as a privileged user should be avoided for security " … … 1565 1743 "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." 1566 1744 1567 #: js/ui/main.js:3 931745 #: js/ui/main.js:387 1568 1746 msgid "Screen Lock disabled" 1569 1747 msgstr "Заключването на екрана е изключено" 1570 1748 1571 #: js/ui/main.js:394 1572 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." 1573 msgstr "" 1574 "Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — " 1575 "gdm." 1576 1577 #: js/ui/messageTray.js:1418 1578 msgid "System Information" 1579 msgstr "Информация за системата" 1580 1581 #: js/ui/mpris.js:202 1749 #: js/ui/main.js:388 1750 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" 1751 msgstr "" 1752 "Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME " 1753 "(gdm)" 1754 1755 #. Translators: this is the string displayed in the header when a message 1756 #. source doesn't have a name 1757 #: js/ui/messageList.js:374 1758 msgid "Unknown App" 1759 msgstr "Неизвестна програма" 1760 1761 #: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 1762 msgid "Notification sound" 1763 msgstr "Звук за известията" 1764 1765 #: js/ui/mpris.js:198 1582 1766 msgid "Unknown artist" 1583 1767 msgstr "Неизвестен изпълнител" 1584 1768 1585 #: js/ui/mpris.js:2 121769 #: js/ui/mpris.js:208 1586 1770 msgid "Unknown title" 1587 1771 msgstr "Неизвестно заглавие" … … 1591 1775 #. active; it should not exceed ~30 1592 1776 #. characters. 1593 #: js/ui/overviewControls.js:3 301777 #: js/ui/overviewControls.js:328 1594 1778 msgid "Type to search" 1595 1779 msgstr "Текст за търсене" 1596 1780 1597 #: js/ui/overviewControls.js: 4081781 #: js/ui/overviewControls.js:392 1598 1782 msgid "Apps" 1599 1783 msgstr "Програми" … … 1601 1785 #. Translators: This is the main view to select 1602 1786 #. activities. See also note for "Activities" string. 1603 #: js/ui/overview.js: 711787 #: js/ui/overview.js:33 1604 1788 msgid "Overview" 1605 1789 msgstr "Преглед" 1606 1790 1607 #: js/ui/padOsd.js: 1001791 #: js/ui/padOsd.js:98 1608 1792 msgid "New shortcut…" 1609 1793 msgstr "Нова комбинация…" 1610 1794 1611 #: js/ui/padOsd.js:15 31795 #: js/ui/padOsd.js:151 1612 1796 msgid "App defined" 1613 1797 msgstr "Налични програми" 1614 1798 1615 #: js/ui/padOsd.js:15 41799 #: js/ui/padOsd.js:152 1616 1800 msgid "Show on-screen help" 1617 1801 msgstr "Извеждане на помощта" 1618 1802 1619 #: js/ui/padOsd.js:15 51803 #: js/ui/padOsd.js:153 1620 1804 msgid "Switch monitor" 1621 1805 msgstr "Смяна на екран" 1622 1806 1623 #: js/ui/padOsd.js:15 61807 #: js/ui/padOsd.js:154 1624 1808 msgid "Assign keystroke" 1625 1809 msgstr "Задаване на клавишна комбинация" 1626 1810 1627 #: js/ui/padOsd.js:22 51811 #: js/ui/padOsd.js:223 1628 1812 msgid "Done" 1629 1813 msgstr "Готово" 1630 1814 1631 #: js/ui/padOsd.js:7 421815 #: js/ui/padOsd.js:726 1632 1816 msgid "Edit…" 1633 1817 msgstr "Редактиране…" 1634 1818 1635 #: js/ui/padOsd.js:7 84 js/ui/padOsd.js:9011819 #: js/ui/padOsd.js:773 1636 1820 msgid "None" 1637 1821 msgstr "Няма" 1638 1822 1639 #: js/ui/padOsd.js:8 551823 #: js/ui/padOsd.js:844 1640 1824 msgid "Press a button to configure" 1641 1825 msgstr "Натиснете клавиш за настройване" 1642 1826 1643 #: js/ui/padOsd.js:8 561827 #: js/ui/padOsd.js:845 1644 1828 msgid "Press Esc to exit" 1645 1829 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1646 1830 1647 #: js/ui/padOsd.js:8 591831 #: js/ui/padOsd.js:848 1648 1832 msgid "Press any key to exit" 1649 1833 msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" 1650 1834 1651 #: js/ui/panel.js:244 1835 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1836 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1837 #: js/ui/panel.js:423 1652 1838 msgid "Activities" 1653 1839 msgstr "Дейности" 1654 1840 1655 #: js/ui/panel.js: 3381841 #: js/ui/panel.js:504 1656 1842 msgctxt "System menu in the top bar" 1657 1843 msgid "System" 1658 1844 msgstr "Системни" 1659 1845 1660 #: js/ui/panel.js: 4601846 #: js/ui/panel.js:678 1661 1847 msgid "Top Bar" 1662 1848 msgstr "Горна лента" 1663 1849 1664 #: js/ui/quickSettings.js:18 11850 #: js/ui/quickSettings.js:188 1665 1851 msgid "Open menu" 1666 1852 msgstr "Отваряне на меню" 1667 1853 1668 #: js/ui/runDialog.js: 581854 #: js/ui/runDialog.js:61 1669 1855 msgid "Run a Command" 1670 1856 msgstr "Изпълнение на команда" 1671 1857 1672 #: js/ui/runDialog.js:7 31858 #: js/ui/runDialog.js:76 1673 1859 msgid "Press ESC to close" 1674 1860 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1675 1861 1676 #: js/ui/runDialog.js:2 381862 #: js/ui/runDialog.js:241 1677 1863 msgid "Restart is not available on Wayland" 1678 1864 msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" 1679 1865 1680 #: js/ui/runDialog.js:24 31866 #: js/ui/runDialog.js:246 1681 1867 msgid "Restarting…" 1682 1868 msgstr "Рестартиране…" 1683 1869 1684 #: js/ui/screenShield.js:23 11870 #: js/ui/screenShield.js:233 1685 1871 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1686 1872 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" 1687 1873 1688 #: js/ui/screenShield.js:27 2 js/ui/screenShield.js:6701874 #: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667 1689 1875 msgid "Unable to lock" 1690 1876 msgstr "Неуспешно заключване" 1691 1877 1692 #: js/ui/screenShield.js:27 3 js/ui/screenShield.js:6711878 #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668 1693 1879 msgid "Lock was blocked by an app" 1694 1880 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1695 1881 1696 #: js/ui/screenshot.js:1 1651882 #: js/ui/screenshot.js:1252 1697 1883 msgid "Selection" 1698 1884 msgstr "Избор" 1699 1885 1700 #: js/ui/screenshot.js:1 1751886 #: js/ui/screenshot.js:1262 1701 1887 msgid "Area Selection" 1702 1888 msgstr "Избор на област" 1703 1889 1704 #: js/ui/screenshot.js:1 1801890 #: js/ui/screenshot.js:1267 1705 1891 msgid "Screen" 1706 1892 msgstr "Екран" 1707 1893 1708 #: js/ui/screenshot.js:1 1901894 #: js/ui/screenshot.js:1277 1709 1895 msgid "Screen Selection" 1710 1896 msgstr "Избор на част от екрана" 1711 1897 1712 #: js/ui/screenshot.js:1 1951898 #: js/ui/screenshot.js:1282 1713 1899 msgid "Window" 1714 1900 msgstr "Прозорeц" 1715 1901 1716 #: js/ui/screenshot.js:12 051902 #: js/ui/screenshot.js:1292 1717 1903 msgid "Window Selection" 1718 1904 msgstr "Избор на прозорец" 1719 1905 1720 #: js/ui/screenshot.js:1243 1721 msgid "Screenshot / Screencast" 1722 msgstr "Снимка/запис на екрана" 1906 #. Translators: entry in the window right click menu. 1907 #: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28 1908 msgid "Take Screenshot" 1909 msgstr "Снимка на екрана" 1910 1911 #: js/ui/screenshot.js:1333 1912 msgid "Record Screen" 1913 msgstr "Записване на екрана" 1723 1914 1724 1915 #. Translators: since this string refers to an action, 1725 1916 #. it needs to be phrased as a verb. 1726 #: js/ui/screenshot.js:1 2641917 #: js/ui/screenshot.js:1350 1727 1918 msgid "Capture" 1728 1919 msgstr "Снимка" 1729 1920 1730 #: js/ui/screenshot.js:1 2861921 #: js/ui/screenshot.js:1372 1731 1922 msgid "Show Pointer" 1732 1923 msgstr "Включване на показалеца" … … 1734 1925 #. Translators: this is the folder where recorded 1735 1926 #. screencasts are stored. 1736 #: js/ui/screenshot.js:1 8771927 #: js/ui/screenshot.js:1996 1737 1928 msgid "Screencasts" 1738 1929 msgstr "Записи на екрана" … … 1740 1931 #. Translators: this is a filename used for screencast 1741 1932 #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. 1742 #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"1743 #: js/ui/screenshot.js: 18821933 #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM" 1934 #: js/ui/screenshot.js:2001 1744 1935 #, no-c-format 1745 msgid "Screencast from %d %t.webm" 1746 msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm" 1936 msgid "Screencast From %d %t" 1937 msgstr "Запис на екрана на %d %t" 1938 1939 #. Translators: notification title. 1940 #: js/ui/screenshot.js:2047 1941 msgid "Screencast recorded" 1942 msgstr "Екранът е записан" 1943 1944 #. Translators: notification title. 1945 #: js/ui/screenshot.js:2060 1946 msgid "Screencast failed to start" 1947 msgstr "Записването на екрана не може да стартира" 1948 1949 #. Translators: notification title. 1950 #: js/ui/screenshot.js:2066 1951 msgid "Screencast ended: Out of disk space" 1952 msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска" 1953 1954 #. We can encourage user to try again on service crashes since the 1955 #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. 1956 #. Translators: notification title. 1957 #: js/ui/screenshot.js:2072 1958 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" 1959 msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново" 1960 1961 #. Translators: notification title. 1962 #: js/ui/screenshot.js:2075 1963 msgid "Screencast ended unexpectedly" 1964 msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано" 1747 1965 1748 1966 #. Translators: notification source name. 1749 #: js/ui/screenshot.js: 1924 js/ui/screenshot.js:21631967 #: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327 1750 1968 msgid "Screenshot" 1751 1969 msgstr "Снимка на екрана" 1752 1970 1753 #. Translators: notification title.1754 #: js/ui/screenshot.js:19301755 msgid "Screencast recorded"1756 msgstr "Екранът е записан"1757 1758 1971 #. Translators: notification body when a screencast was recorded. 1759 #: js/ui/screenshot.js: 19321972 #: js/ui/screenshot.js:2092 1760 1973 msgid "Click here to view the video." 1761 1974 msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото." … … 1763 1976 #. Translators: button on the screencast notification. 1764 1977 #. Translators: button on the screenshot notification. 1765 #: js/ui/screenshot.js: 1935 js/ui/screenshot.js:21771978 #: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343 1766 1979 msgid "Show in Files" 1767 1980 msgstr "Показване във „Файлове“" … … 1769 1982 #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is 1770 1983 #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". 1771 #: js/ui/screenshot.js:2 1231772 #, javascript-format 1773 msgid "Screenshot from %s"1984 #: js/ui/screenshot.js:2287 1985 #, javascript-format 1986 msgid "Screenshot From %s" 1774 1987 msgstr "Снимка на екрана на %s" 1775 1988 1776 1989 #. Translators: notification title. 1777 #: js/ui/screenshot.js:2 1691990 #: js/ui/screenshot.js:2333 1778 1991 msgid "Screenshot captured" 1779 1992 msgstr "Екранът е заснет" 1780 1993 1781 1994 #. Translators: notification body when a screenshot was captured. 1782 #: js/ui/screenshot.js:2 1711995 #: js/ui/screenshot.js:2335 1783 1996 msgid "You can paste the image from the clipboard." 1784 1997 msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите." 1785 1998 1786 #: js/ui/screenshot.js:2 224 js/ui/screenshot.js:23891999 #: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555 1787 2000 msgid "Screenshot taken" 1788 2001 msgstr "Екранът е заснет" 1789 2002 1790 #: js/ui/search.js:8 072003 #: js/ui/search.js:829 1791 2004 msgid "Searching…" 1792 2005 msgstr "Търсене…" 1793 2006 1794 #: js/ui/search.js:8 091795 msgid "No results ."1796 msgstr "Няма съвпадения ."1797 1798 #: js/ui/search.js:9 402007 #: js/ui/search.js:831 2008 msgid "No results" 2009 msgstr "Няма съвпадения" 2010 2011 #: js/ui/search.js:962 1799 2012 #, javascript-format 1800 2013 msgid "%d more" … … 1803 2016 msgstr[1] "още %d" 1804 2017 1805 #: js/ui/searchController.js:88 2018 #: js/ui/searchController.js:87 2019 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 1806 2020 msgid "Search" 1807 2021 msgstr "Търсене" 1808 2022 1809 #: js/ui/shellEntry.js:2 02023 #: js/ui/shellEntry.js:21 1810 2024 msgid "Copy" 1811 2025 msgstr "Копиране" 1812 2026 1813 #: js/ui/shellEntry.js:2 52027 #: js/ui/shellEntry.js:26 1814 2028 msgid "Paste" 1815 2029 msgstr "Поставяне" 1816 2030 1817 #: js/ui/shellEntry.js:7 72031 #: js/ui/shellEntry.js:78 1818 2032 msgid "Show Text" 1819 2033 msgstr "Показване на текста" 1820 2034 1821 #: js/ui/shellEntry.js: 792035 #: js/ui/shellEntry.js:80 1822 2036 msgid "Hide Text" 1823 2037 msgstr "Скриване на текста" 1824 2038 1825 #: js/ui/shellEntry.js:1 661826 msgid "Caps lock is on ."1827 msgstr "Caps Lock е натиснат ."2039 #: js/ui/shellEntry.js:174 2040 msgid "Caps lock is on" 2041 msgstr "Caps Lock е натиснат" 1828 2042 1829 2043 #: js/ui/shellMountOperation.js:286 … … 1843 2057 #, javascript-format 1844 2058 msgid "" 1845 "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead ."1846 msgstr "" 1847 "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i> ."2059 "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead" 2060 msgstr "" 2061 "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>" 1848 2062 1849 2063 #: js/ui/shellMountOperation.js:304 1850 2064 msgid "" 1851 2065 "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses " 1852 "keyfiles ."2066 "keyfiles" 1853 2067 msgstr "" 1854 2068 "Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите " 1855 "заключен том ."2069 "заключен том" 1856 2070 1857 2071 #: js/ui/shellMountOperation.js:312 … … 1874 2088 1875 2089 #: js/ui/shellMountOperation.js:436 1876 msgid "The PIM must be a number or empty ."1877 msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно ."2090 msgid "The PIM must be a number or empty" 2091 msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно" 1878 2092 1879 2093 #: js/ui/status/accessibility.js:34 … … 1901 2115 msgstr "Визуална помощ" 1902 2116 1903 #: js/ui/status/accessibility.js:6 52117 #: js/ui/status/accessibility.js:66 1904 2118 msgid "Sticky Keys" 1905 2119 msgstr "Лепкави клавиши" 1906 2120 1907 #: js/ui/status/accessibility.js: 682121 #: js/ui/status/accessibility.js:70 1908 2122 msgid "Slow Keys" 1909 2123 msgstr "Бавни клавиши" 1910 2124 1911 #: js/ui/status/accessibility.js:7 12125 #: js/ui/status/accessibility.js:74 1912 2126 msgid "Bounce Keys" 1913 2127 msgstr "Подскачащи клавиши" 1914 2128 1915 #: js/ui/status/accessibility.js:7 42129 #: js/ui/status/accessibility.js:78 1916 2130 msgid "Mouse Keys" 1917 2131 msgstr "Клавиши за мишка" 1918 2132 1919 #: js/ui/status/accessibility.js: 782133 #: js/ui/status/accessibility.js:83 1920 2134 msgid "Accessibility Settings" 1921 2135 msgstr "Настройки на достъпността" 1922 2136 1923 #: js/ui/status/accessibility.js:1 352137 #: js/ui/status/accessibility.js:140 1924 2138 msgid "Large Text" 1925 2139 msgstr "Едър текст" … … 1929 2143 msgstr "Автоматично завъртане" 1930 2144 1931 #: js/ui/status/backgroundApps.js:1 352145 #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 1932 2146 msgctxt "title" 1933 2147 msgid "Background Apps" 1934 2148 msgstr "Програми на фонов режим" 1935 2149 1936 #: js/ui/status/backgroundApps.js:1 502150 #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 1937 2151 msgid "Apps known to be running without a window" 1938 2152 msgstr "Програми, които работят без прозорец" 1939 2153 1940 #: js/ui/status/backgroundApps.js:1 612154 #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 1941 2155 msgid "App Settings" 1942 2156 msgstr "Настройки на програмата" 1943 2157 1944 #: js/ui/status/backgroundApps.js: 1892158 #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 1945 2159 msgid "No Background Apps" 1946 2160 msgstr "Няма програми на фонов режим" 1947 2161 1948 #: js/ui/status/backgroundApps.js: 1912162 #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 1949 2163 #, javascript-format 1950 2164 msgid "%d Background App" … … 1953 2167 msgstr[1] "%d програми на фонов режим" 1954 2168 1955 #: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369 2169 #: js/ui/status/backlight.js:39 2170 msgid "Keyboard Brightness" 2171 msgstr "Яркост на клавиатурата" 2172 2173 #: js/ui/status/backlight.js:79 2174 msgid "Off" 2175 msgstr "Изкл." 2176 2177 #: js/ui/status/backlight.js:80 2178 msgid "Low" 2179 msgstr "Ниска" 2180 2181 #: js/ui/status/backlight.js:81 2182 msgid "High" 2183 msgstr "Висока" 2184 2185 #: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879 2186 msgid "Keyboard" 2187 msgstr "Клавиатура" 2188 2189 #: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360 1956 2190 msgid "Disconnect" 1957 2191 msgstr "Прекъсване на връзката" 1958 2192 1959 #: js/ui/status/bluetooth.js:2 38 js/ui/status/bluetooth.js:2402193 #: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264 1960 2194 msgid "Bluetooth" 1961 2195 msgstr "Bluetooth" 1962 2196 1963 #: js/ui/status/bluetooth.js:2 64 js/ui/status/network.js:18872197 #: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900 1964 2198 msgid "Bluetooth Settings" 1965 2199 msgstr "Настройки на Bluetooth" 1966 2200 1967 #: js/ui/status/bluetooth.js:3 112201 #: js/ui/status/bluetooth.js:334 1968 2202 msgid "No available or connected devices" 1969 2203 msgstr "Няма налични или свързани устройства" 1970 2204 1971 #: js/ui/status/bluetooth.js:3 122205 #: js/ui/status/bluetooth.js:335 1972 2206 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" 1973 2207 msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства" 1974 2208 1975 2209 #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices 1976 #: js/ui/status/bluetooth.js:3 662210 #: js/ui/status/bluetooth.js:389 1977 2211 #, javascript-format 1978 2212 msgid "%d Connected" … … 1981 2215 msgstr[1] "%d свързани" 1982 2216 1983 #: js/ui/status/brightness.js:3 42217 #: js/ui/status/brightness.js:32 1984 2218 msgid "Brightness" 1985 2219 msgstr "Яркост" 1986 2220 1987 #: js/ui/status/darkMode.js:1 12221 #: js/ui/status/darkMode.js:12 1988 2222 msgid "Dark Style" 1989 2223 msgstr "Тъмен режим" 1990 2224 1991 #: js/ui/status/dwellClick.js:1 22225 #: js/ui/status/dwellClick.js:15 1992 2226 msgid "Single Click" 1993 2227 msgstr "Еднократно натискане" 1994 2228 1995 #: js/ui/status/dwellClick.js: 172229 #: js/ui/status/dwellClick.js:20 1996 2230 msgid "Double Click" 1997 2231 msgstr "Двукратно натискане" 1998 2232 1999 #: js/ui/status/dwellClick.js:2 22233 #: js/ui/status/dwellClick.js:25 2000 2234 msgid "Drag" 2001 2235 msgstr "Влачене" 2002 2236 2003 #: js/ui/status/dwellClick.js: 272237 #: js/ui/status/dwellClick.js:30 2004 2238 msgid "Secondary Click" 2005 2239 msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон" 2006 2240 2007 #: js/ui/status/dwellClick.js:3 62241 #: js/ui/status/dwellClick.js:39 2008 2242 msgid "Dwell Click" 2009 2243 msgstr "Натискане чрез задържане" 2010 2244 2011 #: js/ui/status/keyboard.js:842 2012 msgid "Keyboard" 2013 msgstr "Клавиатура" 2014 2015 #: js/ui/status/keyboard.js:859 2245 #: js/ui/status/keyboard.js:896 2016 2246 msgid "Show Keyboard Layout" 2017 2247 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 2018 2248 2019 #: js/ui/status/location.js:33 02249 #: js/ui/status/location.js:337 2020 2250 msgid "Allow location access" 2021 2251 msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" 2022 2252 2023 2253 #. Translators: %s is an application name 2024 #: js/ui/status/location.js:33 22254 #: js/ui/status/location.js:339 2025 2255 #, javascript-format 2026 2256 msgid "The app %s wants to access your location" 2027 2257 msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" 2028 2258 2029 #: js/ui/status/location.js:34 22030 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings ."2259 #: js/ui/status/location.js:349 2260 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" 2031 2261 msgstr "" 2032 2262 "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за " 2033 "лични данни ."2034 2035 #: js/ui/status/location.js:35 02263 "лични данни" 2264 2265 #: js/ui/status/location.js:357 2036 2266 msgid "Deny Access" 2037 2267 msgstr "Отказване на достъп" 2038 2268 2039 #: js/ui/status/location.js:3 552269 #: js/ui/status/location.js:362 2040 2270 msgid "Grant Access" 2041 2271 msgstr "Позволяване на достъп" 2042 2272 2043 #: js/ui/status/network.js: 532273 #: js/ui/status/network.js:62 2044 2274 msgid "<unknown>" 2045 2275 msgstr "<неизвестно>" 2046 2276 2047 2277 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2048 #: js/ui/status/network.js:3 632278 #: js/ui/status/network.js:354 2049 2279 #, javascript-format 2050 2280 msgid "Disconnect %s" … … 2052 2282 2053 2283 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" 2054 #: js/ui/status/network.js:3 652284 #: js/ui/status/network.js:356 2055 2285 #, javascript-format 2056 2286 msgid "Connect to %s" 2057 2287 msgstr "Свързване към „%s“" 2058 2288 2059 #: js/ui/status/network.js:10 462289 #: js/ui/status/network.js:1050 2060 2290 msgid "Secure" 2061 2291 msgstr "Защитена" 2062 2292 2063 #: js/ui/status/network.js:10 462293 #: js/ui/status/network.js:1050 2064 2294 msgid "Not secure" 2065 2295 msgstr "Незащитена" 2066 2296 2067 #: js/ui/status/network.js:10 472297 #: js/ui/status/network.js:1051 2068 2298 #, javascript-format 2069 2299 msgid "Signal strength %s%%" … … 2071 2301 2072 2302 #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication 2073 #: js/ui/status/network.js:10 492303 #: js/ui/status/network.js:1053 2074 2304 #, javascript-format 2075 2305 msgid "%s, %s, %s" … … 2077 2307 2078 2308 #. Translators: %s is a network identifier 2079 #: js/ui/status/network.js:115 12309 #: js/ui/status/network.js:1155 2080 2310 #, javascript-format 2081 2311 msgid "%s Hotspot" 2082 2312 msgstr "Безжична точка за достъп „%s“" 2083 2313 2084 #: js/ui/status/network.js:14 172314 #: js/ui/status/network.js:1426 2085 2315 #, javascript-format 2086 2316 msgid "%d connected" … … 2089 2319 msgstr[1] "%d свързани" 2090 2320 2091 #: js/ui/status/network.js:15 15 js/ui/status/network.js:15312321 #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 2092 2322 msgid "VPN" 2093 2323 msgstr "ВЧМ" 2094 2324 2095 #: js/ui/status/network.js:15 162325 #: js/ui/status/network.js:1525 2096 2326 msgid "VPN Settings" 2097 2327 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 2098 2328 2099 #: js/ui/status/network.js:17 722329 #: js/ui/status/network.js:1785 2100 2330 msgid "Wi–Fi" 2101 2331 msgstr "Wi–Fi" 2102 2332 2103 #: js/ui/status/network.js:17 742333 #: js/ui/status/network.js:1787 2104 2334 msgid "All Networks" 2105 2335 msgstr "Всички мрежи" 2106 2336 2107 #: js/ui/status/network.js:18 712337 #: js/ui/status/network.js:1884 2108 2338 msgid "Wired Connections" 2109 2339 msgstr "Жични връзки" 2110 2340 2111 #: js/ui/status/network.js:18 722341 #: js/ui/status/network.js:1885 2112 2342 msgid "Wired Settings" 2113 2343 msgstr "Настройки на жична връзка" 2114 2344 2115 #: js/ui/status/network.js:18 862345 #: js/ui/status/network.js:1899 2116 2346 msgid "Bluetooth Tethers" 2117 2347 msgstr "Връзка по Bluetooth" 2118 2348 2119 2349 #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" 2120 #: js/ui/status/network.js:1 8932350 #: js/ui/status/network.js:1906 2121 2351 msgid "Tether" 2122 2352 msgstr "Bluetooth" 2123 2353 2124 #: js/ui/status/network.js:19 062354 #: js/ui/status/network.js:1919 2125 2355 msgid "Mobile Connections" 2126 2356 msgstr "Мобилни връзки" 2127 2357 2128 #: js/ui/status/network.js:19 082358 #: js/ui/status/network.js:1921 2129 2359 msgid "Mobile Broadband Settings" 2130 2360 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 2131 2361 2132 2362 #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" 2133 #: js/ui/status/network.js:19 172363 #: js/ui/status/network.js:1930 2134 2364 msgid "Mobile" 2135 2365 msgstr "Мобилна" 2136 2366 2137 #: js/ui/status/network.js:2025 2367 #: js/ui/status/network.js:1964 2368 msgid "Sign Into Wi–Fi Network" 2369 msgstr "Свързване с безжична мрежа по Wi–Fi" 2370 2371 #: js/ui/status/network.js:2151 2138 2372 msgid "Connection failed" 2139 2373 msgstr "Връзката е неуспешна" 2140 2374 2141 #: js/ui/status/network.js:2 0262375 #: js/ui/status/network.js:2152 2142 2376 msgid "Activation of network connection failed" 2143 2377 msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" 2144 2378 2145 #: js/ui/status/nightLight.js: 202379 #: js/ui/status/nightLight.js:19 2146 2380 msgid "Night Light" 2147 2381 msgstr "Нощен режим" 2148 2382 2149 #: js/ui/status/powerProfiles.js: 202383 #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 2150 2384 msgctxt "Power profile" 2151 2385 msgid "Performance" 2152 2386 msgstr "Бързина" 2153 2387 2154 #: js/ui/status/powerProfiles.js:2 52388 #: js/ui/status/powerProfiles.js:24 2155 2389 msgctxt "Power profile" 2156 2390 msgid "Balanced" 2157 2391 msgstr "Баланс" 2158 2392 2159 #: js/ui/status/powerProfiles.js: 302393 #: js/ui/status/powerProfiles.js:29 2160 2394 msgctxt "Power profile" 2161 2395 msgid "Power Saver" 2162 2396 msgstr "Енергоспестяване" 2163 2397 2164 #: js/ui/status/powerProfiles.js: 40 js/ui/status/powerProfiles.js:702398 #: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69 2165 2399 msgid "Power Mode" 2166 2400 msgstr "Профил за захранване" 2167 2401 2168 #: js/ui/status/powerProfiles.js:7 22402 #: js/ui/status/powerProfiles.js:71 2169 2403 msgid "Power Settings" 2170 2404 msgstr "Настройки на захранването" 2171 2405 2172 #: js/ui/status/remoteAccess.js:7 22406 #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 2173 2407 msgid "Stop Screencast" 2174 2408 msgstr "Край на записа на екрана" 2175 2409 2176 #: js/ui/status/remoteAccess.js:14 22410 #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 2177 2411 msgid "Stop Screen Sharing" 2178 2412 msgstr "Край на споделянето на екрана" 2179 2413 2180 #: js/ui/status/rfkill.js:9 62414 #: js/ui/status/rfkill.js:99 2181 2415 msgid "Airplane Mode" 2182 2416 msgstr "Самолетeн режим" 2183 2417 2184 #: js/ui/status/system.js:90 2185 #, javascript-format 2186 msgid "%d %%" 2187 msgstr "%d %%" 2188 2189 #. Translators: entry in the window right click menu. 2190 #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 2191 msgid "Take Screenshot" 2192 msgstr "Снимка на екрана" 2193 2194 #: js/ui/status/system.js:162 2418 #: js/ui/status/system.js:168 2195 2419 msgid "Power Off Menu" 2196 2420 msgstr "Меню за изключване" 2197 2421 2198 #: js/ui/status/system.js:17 02422 #: js/ui/status/system.js:176 2199 2423 msgid "Suspend" 2200 2424 msgstr "Приспиване" 2201 2425 2202 #: js/ui/status/system.js:1 752426 #: js/ui/status/system.js:181 2203 2427 msgid "Restart…" 2204 2428 msgstr "Рестартиране…" 2205 2429 2206 #: js/ui/status/system.js:18 02430 #: js/ui/status/system.js:186 2207 2431 msgid "Power Off…" 2208 2432 msgstr "Изключване" 2209 2433 2210 #: js/ui/status/system.js:1 872211 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:1 902434 #: js/ui/status/system.js:193 2435 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 2212 2436 msgid "Log Out…" 2213 2437 msgstr "Изход…" 2214 2438 2215 #: js/ui/status/system.js:19 22439 #: js/ui/status/system.js:198 2216 2440 msgid "Switch User…" 2217 2441 msgstr "Смяна на потребител…" 2218 2442 2219 #: js/ui/status/system.js:2 362443 #: js/ui/status/system.js:242 2220 2444 msgctxt "action" 2221 2445 msgid "Lock Screen" 2222 2446 msgstr "Заключване на екрана" 2223 2447 2224 #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 2225 msgid "Thunderbolt" 2226 msgstr "Thunderbolt" 2227 2228 #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 2448 #: js/ui/status/thunderbolt.js:308 2229 2449 msgid "Unknown Thunderbolt device" 2230 2450 msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" 2231 2451 2232 #: js/ui/status/thunderbolt.js:3 182452 #: js/ui/status/thunderbolt.js:309 2233 2453 msgid "" 2234 2454 "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " … … 2238 2458 "го и го поставете наново." 2239 2459 2240 #: js/ui/status/thunderbolt.js:3 212460 #: js/ui/status/thunderbolt.js:312 2241 2461 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" 2242 2462 msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" 2243 2463 2244 #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 2245 msgid "" 2246 "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." 2247 msgstr "" 2248 "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор." 2249 2250 #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 2464 #: js/ui/status/thunderbolt.js:313 2465 msgid "" 2466 "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator" 2467 msgstr "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор" 2468 2469 #: js/ui/status/thunderbolt.js:319 2251 2470 msgid "Thunderbolt authorization error" 2252 2471 msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" 2253 2472 2254 #: js/ui/status/thunderbolt.js:32 92473 #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 2255 2474 #, javascript-format 2256 2475 msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" 2257 2476 msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" 2258 2477 2259 #: js/ui/status/volume.js:21 02478 #: js/ui/status/volume.js:218 2260 2479 msgid "Volume changed" 2261 2480 msgstr "Променена сила на звука" 2262 2481 2263 #: js/ui/status/volume.js:2 232482 #: js/ui/status/volume.js:231 2264 2483 msgid "Unmute" 2265 2484 msgstr "Със звук" 2266 2485 2267 #: js/ui/status/volume.js:2 232486 #: js/ui/status/volume.js:231 2268 2487 msgid "Mute" 2269 2488 msgstr "Заглушаване" 2270 2489 2271 #: js/ui/status/volume.js:2 782490 #: js/ui/status/volume.js:286 2272 2491 msgid "Volume" 2273 2492 msgstr "Сила на звука" 2274 2493 2275 #: js/ui/status/volume.js: 2942494 #: js/ui/status/volume.js:302 2276 2495 msgid "Sound Output" 2277 2496 msgstr "Аудио изход" 2278 2497 2279 #: js/ui/status/volume.js:3 662498 #: js/ui/status/volume.js:374 2280 2499 msgid "Sound Input" 2281 2500 msgstr "Аудио вход" … … 2295 2514 msgstr "Обединяване на екраните" 2296 2515 2297 #. Translators: this is for using only an external display.2516 #. Translators: this is for using only external displays. 2298 2517 #. * Try to keep it under around 15 characters. 2299 2518 #. … … 2311 2530 #. Translators: This is a time format for a date in 2312 2531 #. long format 2313 #: js/ui/unlockDialog.js:3 632532 #: js/ui/unlockDialog.js:378 2314 2533 msgid "%A %B %-d" 2315 2534 msgstr "%A, %-d %B" 2316 2535 2317 #: js/ui/unlockDialog.js:3 692536 #: js/ui/unlockDialog.js:384 2318 2537 msgid "Swipe up to unlock" 2319 2538 msgstr "За отключване прокарайте пръст" 2320 2539 2321 #: js/ui/unlockDialog.js:3 702540 #: js/ui/unlockDialog.js:385 2322 2541 msgid "Click or press a key to unlock" 2323 2542 msgstr "За отключване натиснете клавиш" 2324 2543 2325 #: js/ui/unlockDialog.js:5 532544 #: js/ui/unlockDialog.js:568 2326 2545 msgid "Unlock Window" 2327 2546 msgstr "Отключване на прозореца" 2328 2547 2329 #: js/ui/unlockDialog.js:5 622548 #: js/ui/unlockDialog.js:577 2330 2549 msgid "Log in as another user" 2331 2550 msgstr "Влизане като друг потребител" 2332 2551 2333 #: js/ui/welcomeDialog.js:36 2334 #, javascript-format 2335 msgid "Welcome to GNOME %s" 2336 msgstr "Добре дошли в GNOME %s" 2337 2338 #: js/ui/welcomeDialog.js:37 2339 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." 2340 msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате." 2341 2342 #: js/ui/welcomeDialog.js:46 2343 msgid "No Thanks" 2344 msgstr "Няма нужда" 2552 #: js/ui/welcomeDialog.js:47 2553 #, javascript-format 2554 msgid "GNOME %s" 2555 msgstr "GNOME %s" 2345 2556 2346 2557 #: js/ui/welcomeDialog.js:51 2558 #, javascript-format 2559 msgid "Welcome to %s" 2560 msgstr "Добре дошли в %s" 2561 2562 #: js/ui/welcomeDialog.js:52 2563 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" 2564 msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате" 2565 2566 #: js/ui/welcomeDialog.js:61 2567 msgid "Skip" 2568 msgstr "Пропускане" 2569 2570 #: js/ui/welcomeDialog.js:66 2347 2571 msgid "Take Tour" 2348 2572 msgstr "Демонстрация" 2349 2573 2350 #: js/ui/windowAttentionHandler.js: 202574 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:18 2351 2575 #, javascript-format 2352 2576 msgid "“%s” is ready" … … 2354 2578 2355 2579 #. Translators: This string should be shorter than 30 characters 2356 #: js/ui/windowManager.js:6 32580 #: js/ui/windowManager.js:68 2357 2581 msgid "Keep these display settings?" 2358 2582 msgstr "Запазване на настройките?" 2359 2583 2360 #: js/ui/windowManager.js:7 32584 #: js/ui/windowManager.js:78 2361 2585 msgid "Revert Settings" 2362 2586 msgstr "Връщане на предишните" 2363 2587 2364 #: js/ui/windowManager.js: 782588 #: js/ui/windowManager.js:83 2365 2589 msgid "Keep Changes" 2366 2590 msgstr "Запазване на промените" 2367 2591 2368 #: js/ui/windowManager.js: 982592 #: js/ui/windowManager.js:103 2369 2593 #, javascript-format 2370 2594 msgid "Settings changes will revert in %d second" … … 2375 2599 #. Translators: This represents the size of a window. The first number is 2376 2600 #. * the width of the window and the second is the height. 2377 #: js/ui/windowManager.js:5 442601 #: js/ui/windowManager.js:500 2378 2602 #, javascript-format 2379 2603 msgid "%d × %d" 2380 2604 msgstr "%d × %d" 2381 2605 2382 #: js/ui/windowMenu.js:4 12606 #: js/ui/windowMenu.js:40 2383 2607 msgid "Hide" 2384 2608 msgstr "Скриване" 2385 2609 2386 #: js/ui/windowMenu.js:4 82610 #: js/ui/windowMenu.js:47 2387 2611 msgid "Restore" 2388 2612 msgstr "Възстановяване" 2389 2613 2390 #: js/ui/windowMenu.js:5 22614 #: js/ui/windowMenu.js:51 2391 2615 msgid "Maximize" 2392 2616 msgstr "Максимизиране" 2393 2617 2394 #: js/ui/windowMenu.js:5 92618 #: js/ui/windowMenu.js:58 2395 2619 msgid "Move" 2396 2620 msgstr "Преместване" … … 2401 2625 2402 2626 #: js/ui/windowMenu.js:98 2403 msgid "Move Titlebar Onscreen"2404 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"2405 2406 #: js/ui/windowMenu.js:1032407 2627 msgid "Always on Top" 2408 2628 msgstr "Винаги отгоре" 2409 2629 2410 #: js/ui/windowMenu.js:1 222630 #: js/ui/windowMenu.js:117 2411 2631 msgid "Always on Visible Workspace" 2412 2632 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 2413 2633 2414 #: js/ui/windowMenu.js:13 62634 #: js/ui/windowMenu.js:131 2415 2635 msgid "Move to Workspace Left" 2416 2636 msgstr "Преместване на левия работен плот" 2417 2637 2418 #: js/ui/windowMenu.js:1 422638 #: js/ui/windowMenu.js:137 2419 2639 msgid "Move to Workspace Right" 2420 2640 msgstr "Преместване на десния работен плот" 2421 2641 2422 #: js/ui/windowMenu.js:14 82642 #: js/ui/windowMenu.js:143 2423 2643 msgid "Move to Workspace Up" 2424 2644 msgstr "Преместване на горния работен плот" 2425 2645 2426 #: js/ui/windowMenu.js:1 542646 #: js/ui/windowMenu.js:149 2427 2647 msgid "Move to Workspace Down" 2428 2648 msgstr "Преместване на долния работен плот" 2429 2649 2430 #: js/ui/windowMenu.js:1 722650 #: js/ui/windowMenu.js:167 2431 2651 msgid "Move to Monitor Up" 2432 2652 msgstr "Преместване на горния монитор" 2433 2653 2434 #: js/ui/windowMenu.js:1 812654 #: js/ui/windowMenu.js:176 2435 2655 msgid "Move to Monitor Down" 2436 2656 msgstr "Преместване на долния монитор" 2437 2657 2438 #: js/ui/windowMenu.js:1 902658 #: js/ui/windowMenu.js:185 2439 2659 msgid "Move to Monitor Left" 2440 2660 msgstr "Преместване на левия монитор" 2441 2661 2442 #: js/ui/windowMenu.js:19 92662 #: js/ui/windowMenu.js:194 2443 2663 msgid "Move to Monitor Right" 2444 2664 msgstr "Преместване на десния монитор" 2445 2665 2446 #: js/ui/windowMenu.js:20 72666 #: js/ui/windowMenu.js:202 2447 2667 msgid "Close" 2448 2668 msgstr "Затваряне" 2449 2669 2450 #: src/main.c:5 08 subprojects/extensions-tool/src/main.c:3252670 #: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 2451 2671 msgid "Print version" 2452 2672 msgstr "Показване на версията" 2453 2673 2454 #: src/main.c:51 42674 #: src/main.c:518 2455 2675 msgid "Mode used by GDM for login screen" 2456 2676 msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" 2457 2677 2458 #: src/main.c:52 02678 #: src/main.c:524 2459 2679 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" 2460 2680 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 2461 2681 2462 #: src/main.c:5 262682 #: src/main.c:530 2463 2683 msgid "List possible modes" 2464 2684 msgstr "Списък на достъпните режими" 2465 2685 2466 #: src/main.c:53 22686 #: src/main.c:536 2467 2687 msgid "Force animations to be enabled" 2468 2688 msgstr "Анимациите да са включени" 2469 2689 2470 #: src/shell-app.c: 3052690 #: src/shell-app.c:252 2471 2691 msgctxt "program" 2472 2692 msgid "Unknown" 2473 2693 msgstr "Неизвестна" 2474 2694 2475 #: src/shell-app.c:5 562695 #: src/shell-app.c:503 2476 2696 #, c-format 2477 2697 msgid "Failed to launch “%s”" … … 2479 2699 2480 2700 #: src/shell-keyring-prompt.c:764 2481 msgid "Passwords do not match ."2482 msgstr "Паролите не съвпадат ."2701 msgid "Passwords do not match" 2702 msgstr "Паролите не съвпадат" 2483 2703 2484 2704 #: src/shell-keyring-prompt.c:772 … … 2490 2710 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 2491 2711 2492 #: src/st/st-icon-theme.c:18 832712 #: src/st/st-icon-theme.c:1865 2493 2713 #, c-format 2494 2714 msgid "Icon '%s' not present in theme %s" 2495 2715 msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" 2496 2716 2497 #: src/st/st-icon-theme.c:34 72 src/st/st-icon-theme.c:37752717 #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 2498 2718 msgid "Failed to load icon" 2499 2719 msgstr "Неуспешно зареждане на икона" 2500 2501 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52502 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:42503 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:2122504 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:182505 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:832506 msgid "Extensions"2507 msgstr "Разширения"2508 2720 2509 2721 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 … … 2511 2723 msgstr "Управление на разширенията на GNOME" 2512 2724 2513 # : subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:172514 #: subprojects/extensions-app/ js/main.js:2162725 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 2726 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 2515 2727 msgid "The GNOME Project" 2516 2728 msgstr "Проектът GNOME" 2517 2729 2518 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in: 362730 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 2519 2731 msgid "" 2520 2732 "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " … … 2523 2735 "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате " 2524 2736 "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." 2737 2738 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:65 2739 msgid "Main Window" 2740 msgstr "Основен прозорец" 2741 2742 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 2743 msgid "Available Updates" 2744 msgstr "Налични обновления" 2745 2746 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 2747 msgid "Search View" 2748 msgstr "Изглед за търсене" 2525 2749 2526 2750 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 … … 2528 2752 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" 2529 2753 2530 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 2531 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 2532 msgid "No Matches" 2533 msgstr "Няма открити" 2534 2535 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 2754 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 2755 #, javascript-format 2756 msgid "" 2757 "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " 2758 "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." 2759 msgstr "" 2760 "Инсталираната версия на разширението (%s) не е съвместима с текущата версия " 2761 "на GNOME (%s). Разширението е изключено." 2762 2763 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 2764 #, javascript-format 2765 msgid "" 2766 "The installed version of this extension is incompatible with the current " 2767 "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." 2768 msgstr "" 2769 "Инсталираната версия на разширението не е съвместима с текущата версия на " 2770 "GNOME (%s). Разширението е изключено." 2771 2772 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 2773 msgid "" 2774 "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " 2775 "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " 2776 "is resolved." 2777 msgstr "" 2778 "В това разширение е възникнала грешка. Това може да доведе до проблеми в " 2779 "други части на системата. Препоръчително е да изключите разширението, докато " 2780 "грешката бъде отстранена." 2781 2782 #. translators: Details for an extension error 2783 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 2784 msgid "Error details:" 2785 msgstr "Подробности за грешката:" 2786 2787 #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 2788 #, javascript-format 2789 msgid "Version %s" 2790 msgstr "Версия %s" 2791 2792 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 2536 2793 #, javascript-format 2537 2794 msgid "Remove “%s”?" 2538 2795 msgstr "Да се премахне ли „%s“?" 2539 2796 2540 #: subprojects/extensions-app/js/ main.js:1702797 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 2541 2798 msgid "" 2542 2799 "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " … … 2546 2803 "включите." 2547 2804 2548 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 2549 msgid "Remove" 2550 msgstr "Премахване" 2551 2552 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 2805 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 2806 msgid "_Cancel" 2807 msgstr "_Отказване" 2808 2809 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 2810 msgid "_Remove" 2811 msgstr "_Премахване" 2812 2813 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 2553 2814 msgid "translator-credits" 2554 2815 msgstr "" … … 2557 2818 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 2558 2819 "a>>\n" 2820 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota." 2821 "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 2559 2822 "\n" 2560 2823 "\n" … … 2565 2828 "newticket'>съответния раздел</a>." 2566 2829 2567 #: subprojects/extensions-app/js/ main.js:3392830 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 2568 2831 #, javascript-format 2569 2832 msgid "%d extension will be updated on next login." … … 2572 2835 msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." 2573 2836 2574 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 2575 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" 2576 msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME" 2577 2578 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 2579 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 2580 msgid "The extension had an error" 2581 msgstr "Грешка от разширението" 2837 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 2838 msgid "Error Details" 2839 msgstr "Подробности за грешката" 2582 2840 2583 2841 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 2584 msgid "The extension can be updated" 2585 msgstr "Разширението може да се обнови" 2586 2587 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 2588 msgid "Website" 2589 msgstr "Уеб страница" 2590 2591 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 2592 msgid "Remove…" 2593 msgstr "Премахване…" 2842 msgid "Updates Details" 2843 msgstr "Подробности за обновленията" 2844 2845 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 2846 msgid "" 2847 "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." 2848 msgstr "" 2849 "Готова е нова версия на това разширение и тя ще се зареди при следващото " 2850 "влизане." 2851 2852 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 2853 msgid "Extension Details" 2854 msgstr "Подробности за разширението" 2855 2856 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 2857 msgid "_Website" 2858 msgstr "_Уеб сайт" 2859 2860 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 2861 msgid "_Settings" 2862 msgstr "_Настройки" 2863 2864 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 2865 msgid "_Remove…" 2866 msgstr "_Премахване…" 2594 2867 2595 2868 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 2596 msgid " Help"2597 msgstr " Помощ"2869 msgid "Keyboard Shortcuts" 2870 msgstr "Клавишни комбинации" 2598 2871 2599 2872 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 2600 2873 msgid "About Extensions" 2601 msgstr "Относно разширенията" 2602 2603 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 2604 msgid "" 2605 "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " 2606 "you encounter problems with your system." 2874 msgstr "Относно „Разширения“" 2875 2876 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 2877 msgid "Main Menu" 2878 msgstr "Основно меню" 2879 2880 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 2881 msgid "Search extensions" 2882 msgstr "Търсене на разширения" 2883 2884 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 2885 msgid "_Extensions" 2886 msgstr "_Разширения" 2887 2888 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 2889 msgid "More Information" 2890 msgstr "Още информация" 2891 2892 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 2893 msgid "" 2894 "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " 2895 "disable all extensions if you experience problems with your system." 2607 2896 msgstr "" 2608 2897 "Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. " 2609 "Изключете ги, ако се натъкнете на това." 2610 2611 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 2612 msgid "Manually Installed" 2613 msgstr "Ръчно инсталирано" 2614 2615 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 2616 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 2898 "Препоръчително е да ги изключите, ако се натъкнете на това." 2899 2900 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 2901 msgid "User Extensions" 2902 msgstr "Потребителски разширения" 2903 2904 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 2905 msgid "System Extensions" 2906 msgstr "Системни разширения" 2907 2908 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 2909 msgid "Search Results" 2910 msgstr "Резултати от търсенето" 2911 2912 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 2913 msgid "No Results Found" 2914 msgstr "Няма намерени съвпадения" 2915 2916 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 2917 msgid "Try a different search" 2918 msgstr "Oпитайте различно търсене" 2919 2920 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 2921 msgid "No Installed Extensions" 2922 msgstr "Не са инсталирани разширения" 2923 2924 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 2617 2925 msgid "" 2618 2926 "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." … … 2622 2930 "gnome.org'>extensions.gnome.org</a>." 2623 2931 2624 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 2625 msgid "Built-In" 2626 msgstr "Вградено" 2627 2628 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 2629 msgid "No Installed Extensions" 2630 msgstr "Не са инсталирани разширения" 2631 2632 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 2932 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 2633 2933 msgid "" 2634 2934 "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " … … 2638 2938 "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак." 2639 2939 2640 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 2641 msgid "Extension Updates Ready" 2642 msgstr "Налични са обновления на разширенията" 2940 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 2941 msgctxt "shortcut window" 2942 msgid "General" 2943 msgstr "Общи" 2944 2945 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 2946 msgctxt "shortcut window" 2947 msgid "Open Menu" 2948 msgstr "Отваряне на меню" 2949 2950 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 2951 msgctxt "shortcut window" 2952 msgid "Toggle Search" 2953 msgstr "Превключване на търсенето" 2954 2955 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 2956 msgctxt "shortcut window" 2957 msgid "Show Shortcuts" 2958 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 2959 2960 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 2961 msgctxt "shortcut window" 2962 msgid "Quit" 2963 msgstr "Спиране на програмата" 2643 2964 2644 2965 #. Translators: a file path to an extension directory 2645 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:2 222966 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 2646 2967 #, c-format 2647 2968 msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" 2648 2969 msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n" 2649 2970 2650 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 2962971 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 2651 2972 #, c-format 2652 2973 msgid "" … … 2657 2978 "Примери: %s" 2658 2979 2659 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:3 022660 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:24 22980 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 2981 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 2661 2982 msgid "Name" 2662 2983 msgstr "Име" 2663 2984 2664 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:3 162985 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 2665 2986 #, c-format 2666 2987 msgid "" … … 2671 2992 "Примери: %s" 2672 2993 2673 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 3222674 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:24 52994 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 2995 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 2675 2996 msgid "Description" 2676 2997 msgstr "Описание" 2677 2998 2678 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 3362999 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 2679 3000 msgid "" 2680 3001 "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" … … 2685 3006 "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" 2686 3007 2687 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 3633008 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 2688 3009 msgid "Choose one of the available templates:\n" 2689 3010 msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n" 2690 3011 2691 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 3773012 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 2692 3013 msgid "Template" 2693 3014 msgstr "Шаблон" 2694 3015 2695 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4323016 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 2696 3017 msgid "The unique identifier of the new extension" 2697 3018 msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението" 2698 3019 2699 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4353020 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 2700 3021 msgid "NAME" 2701 3022 msgstr "ИМЕ" 2702 3023 2703 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4363024 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 2704 3025 msgid "The user-visible name of the new extension" 2705 3026 msgstr "ИМЕ на приложението" 2706 3027 2707 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4383028 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 2708 3029 msgid "DESCRIPTION" 2709 3030 msgstr "ОПИСАНИЕ" 2710 3031 2711 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4403032 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 2712 3033 msgid "A short description of what the extension does" 2713 3034 msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението" 2714 3035 2715 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 3036 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 3037 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 3038 msgid "DOMAIN" 3039 msgstr "КОНТЕКСТ" 3040 3041 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 3042 msgid "The gettext domain used by the extension" 3043 msgstr "КОНТЕКСТ на gettext, който се използва от разширението" 3044 3045 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 3046 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 3047 msgid "SCHEMA" 3048 msgstr "СХЕМА" 3049 3050 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 3051 msgid "The GSettings schema used by the extension" 3052 msgstr "СХЕМА на GSettings, която се използва от разширението" 3053 3054 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 2716 3055 msgid "TEMPLATE" 2717 3056 msgstr "ШАБЛОН" 2718 3057 2719 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4443058 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 2720 3059 msgid "The template to use for the new extension" 2721 3060 msgstr "Шаблон за новото разширение" 2722 3061 2723 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 3062 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 3063 msgid "Include prefs.js template" 3064 msgstr "Включване на шаблон чрез „prefs.js“" 3065 3066 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 2724 3067 msgid "Enter extension information interactively" 2725 3068 msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението" 2726 3069 2727 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4583070 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 2728 3071 msgid "Create a new extension" 2729 3072 msgstr "Създаване на ново разширение" 2730 3073 2731 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c: 4762732 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 723074 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 3075 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 2733 3076 msgid "Unknown arguments" 2734 3077 msgstr "Непознати аргументи" 2735 3078 2736 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:5 013079 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 2737 3080 msgid "UUID, name and description are required" 2738 3081 msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" … … 2771 3114 2772 3115 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 2773 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:6 43116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 2774 3117 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 2775 3118 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" … … 2806 3149 msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" 2807 3150 2808 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 283151 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 2809 3152 msgid "Show user-installed extensions" 2810 3153 msgstr "Потребителски разширения на обвивката" 2811 3154 2812 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 313155 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 2813 3156 msgid "Show system-installed extensions" 2814 3157 msgstr "Системни разширения на обвивката" 2815 3158 2816 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 343159 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 2817 3160 msgid "Show enabled extensions" 2818 3161 msgstr "Включени разширения" 2819 3162 2820 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 373163 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 2821 3164 msgid "Show disabled extensions" 2822 3165 msgstr "Изключени разширения" 2823 3166 2824 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 3167 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 3168 msgid "Show extensions in active state" 3169 msgstr "Показване на активните разширения" 3170 3171 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 3172 msgid "Show extensions in inactive state" 3173 msgstr "Показване на неактивните разширения" 3174 3175 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 2825 3176 msgid "Show extensions with preferences" 2826 3177 msgstr "Разширения с настройки" 2827 3178 2828 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 433179 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 2829 3180 msgid "Show extensions with updates" 2830 3181 msgstr "Разширения с обновления" 2831 3182 2832 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 463183 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 2833 3184 msgid "Print extension details" 2834 3185 msgstr "Подробна информация за разширение" 2835 3186 2836 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:1 543187 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 2837 3188 msgid "List installed extensions" 2838 3189 msgstr "Списък с инсталираните приложения" 2839 3190 2840 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 543191 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 2841 3192 msgid "FILE" 2842 3193 msgstr "ФАЙЛ" 2843 3194 2844 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 553195 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 2845 3196 msgid "Additional source to include in the bundle" 2846 3197 msgstr "Допълнително да се включи в комплекта" 2847 3198 2848 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458 2849 msgid "SCHEMA" 2850 msgstr "СХЕМА" 2851 2852 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 3199 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 2853 3200 msgid "A GSettings schema that should be included" 2854 3201 msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи" 2855 3202 2856 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 612857 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 723203 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 3204 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 2858 3205 msgid "DIRECTORY" 2859 3206 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" 2860 3207 2861 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 633208 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 2862 3209 msgid "The directory where translations are found" 2863 3210 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите" 2864 3211 2865 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 2866 msgid "DOMAIN" 2867 msgstr "КОНТЕКСТ" 2868 2869 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 3212 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 2870 3213 msgid "The gettext domain to use for translations" 2871 3214 msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите" 2872 3215 2873 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 703216 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 2874 3217 msgid "Overwrite an existing pack" 2875 3218 msgstr "Презаписване на съществуващ пакет" 2876 3219 2877 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 743220 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 2878 3221 msgid "The directory where the pack should be created" 2879 3222 msgstr "В коя директория да се създаде пакетът" 2880 3223 2881 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 763224 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 2882 3225 msgid "SOURCE_DIRECTORY" 2883 3226 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК" 2884 3227 2885 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:4 853228 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 2886 3229 msgid "Create an extension bundle" 2887 3230 msgstr "Създаване на комплект разширения" 2888 3231 2889 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c: 5053232 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 2890 3233 msgid "More than one source directory specified" 2891 3234 msgstr "Указана е повече от една директория-източник" … … 2926 3269 msgstr "Без извеждане на грешки" 2927 3270 2928 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:24 83271 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 2929 3272 msgid "Path" 2930 3273 msgstr "Път" 2931 3274 2932 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:25 13275 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 2933 3276 msgid "URL" 2934 3277 msgstr "Адрес" 2935 3278 2936 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:25 43279 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 2937 3280 msgid "Original author" 2938 3281 msgstr "Първоначален автор" 2939 3282 2940 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 3283 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 3284 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 3285 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 2941 3286 msgid "Version" 2942 3287 msgstr "Версия" 2943 3288 2944 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 3289 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 3290 msgid "Enabled" 3291 msgstr "Включено" 3292 3293 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 3294 msgid "Yes" 3295 msgstr "Да" 3296 3297 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 3298 msgid "No" 3299 msgstr "Не" 3300 3301 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 2945 3302 msgid "State" 2946 3303 msgstr "Състояние" 2947 3304 2948 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c: 2983305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 2949 3306 msgid "“version” takes no arguments" 2950 3307 msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" 2951 3308 2952 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 002953 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 203309 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 3310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 2954 3311 msgid "Usage:" 2955 3312 msgstr "Употреба:" 2956 3313 2957 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 033314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 2958 3315 msgid "Print version information and exit." 2959 3316 msgstr "Извеждане на версията и изход." 2960 3317 2961 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 182962 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 213318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 3319 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 2963 3320 msgid "COMMAND" 2964 3321 msgstr "КОМАНДА" 2965 3322 2966 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 213323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 2967 3324 msgid "[ARGS…]" 2968 3325 msgstr "[АРГУМЕНТ…]" 2969 3326 2970 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 233327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 2971 3328 msgid "Commands:" 2972 3329 msgstr "Команди:" 2973 3330 2974 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 243331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 2975 3332 msgid "Print help" 2976 3333 msgstr "Извеждане на помощта" 2977 3334 2978 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 263335 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 2979 3336 msgid "Enable extension" 2980 3337 msgstr "Включване на разширение" 2981 3338 2982 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 273339 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 2983 3340 msgid "Disable extension" 2984 3341 msgstr "Изключване на разширение" 2985 3342 2986 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 283343 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 2987 3344 msgid "Reset extension" 2988 3345 msgstr "Нулиране на разширение" 2989 3346 2990 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 293347 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 2991 3348 msgid "Uninstall extension" 2992 3349 msgstr "Деинсталиране на разширение" 2993 3350 2994 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 303351 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 2995 3352 msgid "List extensions" 2996 3353 msgstr "Списък на разширенията" 2997 3354 2998 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 312999 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 323355 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 3356 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 3000 3357 msgid "Show extension info" 3001 3358 msgstr "Информация за разширение" 3002 3359 3003 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 333360 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 3004 3361 msgid "Open extension preferences" 3005 3362 msgstr "Настройки на разширение" 3006 3363 3007 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 343364 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 3008 3365 msgid "Create extension" 3009 3366 msgstr "Създаване на разширение" 3010 3367 3011 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 353368 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 3012 3369 msgid "Package extension" 3013 3370 msgstr "Пакетиране на разширение" 3014 3371 3015 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 363372 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 3016 3373 msgid "Install extension bundle" 3017 3374 msgstr "Инсталиране на комплект разширения" 3018 3375 3019 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:3 383376 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 3020 3377 #, c-format 3021 3378 msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" … … 3038 3395 msgstr "Икона в горната лента" 3039 3396 3397 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 3398 msgid "Quick Settings Item" 3399 msgstr "Елемент от бързи настройки" 3400 3401 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 3402 msgid "Add an item to quick settings" 3403 msgstr "Добавяне на елемент в бързите настройки" 3404 3405 #. translators: 3406 #. * The device has been disabled 3407 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 3408 msgid "Disabled" 3409 msgstr "Изключено" 3410 3040 3411 #. translators: 3041 3412 #. * The number of sound outputs on a particular device 3042 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1 9153413 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 3043 3414 #, c-format 3044 3415 msgid "%u Output" … … 3049 3420 #. translators: 3050 3421 #. * The number of sound inputs on a particular device 3051 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1 9253422 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 3052 3423 #, c-format 3053 3424 msgid "%u Input" … … 3056 3427 msgstr[1] "%u входа" 3057 3428 3058 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:287 63429 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 3059 3430 msgid "System Sounds" 3060 3431 msgstr "Системни звуци" 3432 3433 #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" 3434 #~ msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" 3435 3436 #~ msgid "Network Manager" 3437 #~ msgstr "Управление на мрежата" 3438 3439 #, javascript-format 3440 #~ msgid "%s is now known as %s" 3441 #~ msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" 3442 3443 #~ msgid "Disabling" 3444 #~ msgstr "Изключване" 3445 3446 #~ msgid "Enabling" 3447 #~ msgstr "Включване" 3448 3449 #~ msgid "Screenshot / Screencast" 3450 #~ msgstr "Снимка/запис на екрана" 3451 3452 #, javascript-format 3453 #~ msgid "%d %%" 3454 #~ msgstr "%d %%" 3455 3456 #~ msgid "Thunderbolt" 3457 #~ msgstr "Thunderbolt" 3458 3459 #~ msgid "No Thanks" 3460 #~ msgstr "Няма нужда" 3461 3462 #~ msgid "No Matches" 3463 #~ msgstr "Няма открити" 3464 3465 #~ msgid "The extension had an error" 3466 #~ msgstr "Грешка от разширението" 3467 3468 #~ msgid "The extension can be updated" 3469 #~ msgstr "Разширението може да се обнови" 3470 3471 #~ msgid "Help" 3472 #~ msgstr "Помощ" 3473 3474 #~ msgid "Manually Installed" 3475 #~ msgstr "Ръчно инсталирано" 3476 3477 #~ msgid "Built-In" 3478 #~ msgstr "Вградено" 3479 3480 #~ msgid "Extension Updates Ready" 3481 #~ msgstr "Налични са обновления на разширенията"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)