Changeset 3655
- Timestamp:
- Nov 2, 2022, 3:18:56 PM (3 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
non-gtk/GNU/gawk-5.2.0a.bg.po (moved) (moved from non-gtk/GNU/gawk-5.1.65.bg.po ) (30 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/gawk-5.2.0a.bg.po
r3654 r3655 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: gawk-5. 1.65\n"8 "Project-Id-Version: gawk-5.2.0a\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2022- 08-17 17:51+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2022- 08-19 00:50+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2022-11-01 17:32+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2022-11-02 14:11+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 39 39 40 40 #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 41 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:115 3 eval.c:115742 #: eval.c:155 141 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1155 eval.c:1159 42 #: eval.c:1553 43 43 #, c-format 44 44 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" … … 151 151 msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s" 152 152 153 #: awkgram.y:1052 awkgram.y:448 0153 #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 154 154 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" 155 155 msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“" 156 156 157 #: awkgram.y:1062 awkgram.y:447 2157 #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 158 158 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" 159 159 msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл" … … 254 254 msgstr "неправилен индексиращ израз" 255 255 256 #: awkgram.y:250 4 awkgram.y:2524gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133256 #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 257 257 msgid "warning: " 258 258 msgstr "предупреждение: " 259 259 260 #: awkgram.y:252 2gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165260 #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 261 261 msgid "fatal: " 262 262 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: " 263 263 264 #: awkgram.y:257 5264 #: awkgram.y:2576 265 265 msgid "unexpected newline or end of string" 266 266 msgstr "неочакван нов ред или край на низ" 267 267 268 #: awkgram.y:259 6268 #: awkgram.y:2597 269 269 msgid "" 270 270 "source files / command-line arguments must contain complete functions or " … … 274 274 "функции или правила" 275 275 276 #: awkgram.y:28 78 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194debug.c:545 debug.c:561276 #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 277 277 #: debug.c:2845 debug.c:5215 278 278 #, c-format … … 280 280 msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s" 281 281 282 #: awkgram.y:28 79 awkgram.y:3016282 #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 283 283 #, c-format 284 284 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" 285 285 msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s" 286 286 287 #: awkgram.y:288 1 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017builtin.c:136 debug.c:5366287 #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 288 288 msgid "reason unknown" 289 289 msgstr "непозната причина" 290 290 291 #: awkgram.y:289 0 awkgram.y:2914291 #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 292 292 #, c-format 293 293 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" 294 294 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма" 295 295 296 #: awkgram.y:290 3296 #: awkgram.y:2906 297 297 #, c-format 298 298 msgid "already included source file `%s'" 299 299 msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат" 300 300 301 #: awkgram.y:290 4301 #: awkgram.y:2907 302 302 #, c-format 303 303 msgid "already loaded shared library `%s'" 304 304 msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена" 305 305 306 #: awkgram.y:294 1306 #: awkgram.y:2944 307 307 msgid "@include is a gawk extension" 308 308 msgstr "„@include“ е разширение на gawk" 309 309 310 #: awkgram.y:29 47310 #: awkgram.y:2950 311 311 msgid "empty filename after @include" 312 312 msgstr "празно име на файл след „@include“" 313 313 314 #: awkgram.y:299 6314 #: awkgram.y:2999 315 315 msgid "@load is a gawk extension" 316 316 msgstr "„@load“ е разширение на gawk" 317 317 318 #: awkgram.y:300 3318 #: awkgram.y:3006 319 319 msgid "empty filename after @load" 320 320 msgstr "празно име на файл след „@load“" 321 321 322 #: awkgram.y:314 6322 #: awkgram.y:3149 323 323 msgid "empty program text on command line" 324 324 msgstr "празен текст на програма на командния ред" 325 325 326 #: awkgram.y:326 2debug.c:470 debug.c:628326 #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 327 327 #, c-format 328 328 msgid "cannot read source file `%s': %s" 329 329 msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s" 330 330 331 #: awkgram.y:327 3331 #: awkgram.y:3276 332 332 #, c-format 333 333 msgid "source file `%s' is empty" 334 334 msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен" 335 335 336 #: awkgram.y:333 3336 #: awkgram.y:3336 337 337 #, c-format 338 338 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" 339 339 msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код" 340 340 341 #: awkgram.y:356 0341 #: awkgram.y:3563 342 342 msgid "source file does not end in newline" 343 343 msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред" 344 344 345 #: awkgram.y:367 0345 #: awkgram.y:3673 346 346 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" 347 347 msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл" 348 348 349 #: awkgram.y:3 697349 #: awkgram.y:3700 350 350 #, c-format 351 351 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" … … 353 353 "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" 354 354 355 #: awkgram.y:370 1355 #: awkgram.y:3704 356 356 #, c-format 357 357 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" 358 358 msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" 359 359 360 #: awkgram.y:371 4360 #: awkgram.y:3717 361 361 msgid "unterminated regexp" 362 362 msgstr "незавършен регулярен израз" 363 363 364 #: awkgram.y:37 18364 #: awkgram.y:3721 365 365 msgid "unterminated regexp at end of file" 366 366 msgstr "Липсва нов ред в края на файла" 367 367 368 #: awkgram.y:38 07368 #: awkgram.y:3810 369 369 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" 370 370 msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде" 371 371 372 #: awkgram.y:38 29372 #: awkgram.y:3832 373 373 msgid "backslash not last character on line" 374 374 msgstr "„\\“ не е последният знак на реда" 375 375 376 #: awkgram.y:387 6 awkgram.y:3878376 #: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 377 377 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" 378 378 msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk" 379 379 380 #: awkgram.y:390 3 awkgram.y:3914380 #: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 381 381 #, c-format 382 382 msgid "POSIX does not allow operator `%s'" 383 383 msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“" 384 384 385 #: awkgram.y:390 5 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959385 #: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 386 386 #, c-format 387 387 msgid "operator `%s' is not supported in old awk" 388 388 msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk" 389 389 390 #: awkgram.y:405 6 awkgram.y:4078command.y:1188390 #: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 391 391 msgid "unterminated string" 392 392 msgstr "незавършен низ" 393 393 394 #: awkgram.y:406 6main.c:1251394 #: awkgram.y:4069 main.c:1251 395 395 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" 396 396 msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи" 397 397 398 #: awkgram.y:40 68node.c:460398 #: awkgram.y:4071 node.c:460 399 399 msgid "backslash string continuation is not portable" 400 400 msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде" 401 401 402 #: awkgram.y:43 09402 #: awkgram.y:4312 403 403 #, c-format 404 404 msgid "invalid char '%c' in expression" 405 405 msgstr "неправилен знак „%c“ в израза" 406 406 407 #: awkgram.y:440 4407 #: awkgram.y:4407 408 408 #, c-format 409 409 msgid "`%s' is a gawk extension" 410 410 msgstr "„%s“ е разширение на gawk" 411 411 412 #: awkgram.y:44 09412 #: awkgram.y:4412 413 413 #, c-format 414 414 msgid "POSIX does not allow `%s'" 415 415 msgstr "POSIX не позволява „%s“" 416 416 417 #: awkgram.y:44 17417 #: awkgram.y:4420 418 418 #, c-format 419 419 msgid "`%s' is not supported in old awk" 420 420 msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk" 421 421 422 #: awkgram.y:45 17422 #: awkgram.y:4520 423 423 msgid "`goto' considered harmful!" 424 424 msgstr "„goto“ се счита за вреден!" 425 425 426 #: awkgram.y:458 6426 #: awkgram.y:4589 427 427 #, c-format 428 428 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" 429 429 msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“" 430 430 431 #: awkgram.y:462 1431 #: awkgram.y:4624 432 432 #, c-format 433 433 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" … … 435 435 "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" 436 436 437 #: awkgram.y:462 6437 #: awkgram.y:4629 438 438 #, c-format 439 439 msgid "%s third parameter is not a changeable object" 440 440 msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" 441 441 442 #: awkgram.y:473 0 awkgram.y:4733442 #: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 443 443 msgid "match: third argument is a gawk extension" 444 444 msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" 445 445 446 #: awkgram.y:47 87 awkgram.y:4790446 #: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 447 447 msgid "close: second argument is a gawk extension" 448 448 msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" 449 449 450 #: awkgram.y:480 2450 #: awkgram.y:4805 451 451 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" 452 452 msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" 453 453 454 #: awkgram.y:48 17454 #: awkgram.y:4820 455 455 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" 456 456 msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" 457 457 458 #: awkgram.y:483 6458 #: awkgram.y:4839 459 459 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" 460 460 msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" 461 461 462 #: awkgram.y:48 89462 #: awkgram.y:4892 463 463 #, c-format 464 464 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" 465 465 msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" 466 466 467 #: awkgram.y:49 38debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110467 #: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 468 468 #, c-format 469 469 msgid "could not open `%s' for writing: %s" 470 470 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" 471 471 472 #: awkgram.y:49 39472 #: awkgram.y:4942 473 473 msgid "sending variable list to standard error" 474 474 msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход" 475 475 476 #: awkgram.y:49 47476 #: awkgram.y:4950 477 477 #, c-format 478 478 msgid "%s: close failed: %s" 479 479 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" 480 480 481 #: awkgram.y:497 2481 #: awkgram.y:4975 482 482 msgid "shadow_funcs() called twice!" 483 483 msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" 484 484 485 #: awkgram.y:498 0485 #: awkgram.y:4983 486 486 msgid "there were shadowed variables" 487 487 msgstr "има засенчени променливи" 488 488 489 #: awkgram.y:50 57489 #: awkgram.y:5060 490 490 #, c-format 491 491 msgid "function name `%s' previously defined" 492 492 msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" 493 493 494 #: awkgram.y:51 08494 #: awkgram.y:5111 495 495 #, c-format 496 496 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" … … 498 498 "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" 499 499 500 #: awkgram.y:511 1500 #: awkgram.y:5114 501 501 #, c-format 502 502 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" … … 505 505 "параметър" 506 506 507 #: awkgram.y:511 5507 #: awkgram.y:5118 508 508 #, c-format 509 509 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" … … 511 511 "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" 512 512 513 #: awkgram.y:512 2513 #: awkgram.y:5125 514 514 #, c-format 515 515 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" 516 516 msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d" 517 517 518 #: awkgram.y:521 1518 #: awkgram.y:5214 519 519 #, c-format 520 520 msgid "function `%s' called but never defined" 521 521 msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана" 522 522 523 #: awkgram.y:521 5523 #: awkgram.y:5218 524 524 #, c-format 525 525 msgid "function `%s' defined but never called directly" 526 526 msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко" 527 527 528 #: awkgram.y:52 47528 #: awkgram.y:5250 529 529 #, c-format 530 530 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" 531 531 msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност" 532 532 533 #: awkgram.y:526 2533 #: awkgram.y:5265 534 534 #, c-format 535 535 msgid "" … … 540 540 "или е ползвана като променлива или масив" 541 541 542 #: awkgram.y:548 5 awkgram.y:5538mpfr.c:1589 mpfr.c:1624542 #: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 543 543 msgid "division by zero attempted" 544 544 msgstr "опит за делене на нула" 545 545 546 #: awkgram.y:549 4 awkgram.y:5547mpfr.c:1634546 #: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 547 547 #, c-format 548 548 msgid "division by zero attempted in `%%'" 549 549 msgstr "опит за делене на нула в „%%“" 550 550 551 #: awkgram.y:585 1551 #: awkgram.y:5854 552 552 msgid "" 553 553 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" … … 555 555 "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" 556 556 557 #: awkgram.y:585 4557 #: awkgram.y:5857 558 558 #, c-format 559 559 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" 560 560 msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" 561 561 562 #: awkgram.y:62 38562 #: awkgram.y:6241 563 563 msgid "statement has no effect" 564 564 msgstr "изразът е без ефект" 565 565 566 #: awkgram.y:675 3566 #: awkgram.y:6756 567 567 #, c-format 568 568 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" … … 571 571 "(POSIX) режим" 572 572 573 #: awkgram.y:67 58573 #: awkgram.y:6761 574 574 #, c-format 575 575 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" … … 578 578 "двоеточия, не едно" 579 579 580 #: awkgram.y:676 4580 #: awkgram.y:6767 581 581 #, c-format 582 582 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" 583 583 msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен" 584 584 585 #: awkgram.y:677 1585 #: awkgram.y:6774 586 586 #, c-format 587 587 msgid "" … … 591 591 "само веднъж в квалифицирано име" 592 592 593 #: awkgram.y:682 0 awkgram.y:6871593 #: awkgram.y:6823 awkgram.y:6874 594 594 #, c-format 595 595 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" … … 598 598 "имена" 599 599 600 #: awkgram.y:68 27 awkgram.y:6837600 #: awkgram.y:6830 awkgram.y:6840 601 601 #, c-format 602 602 msgid "" … … 607 607 "квалифицирано име" 608 608 609 #: awkgram.y:685 5609 #: awkgram.y:6858 610 610 msgid "@namespace is a gawk extension" 611 611 msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" 612 612 613 #: awkgram.y:686 2613 #: awkgram.y:6865 614 614 #, c-format 615 615 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" … … 2002 2002 msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" 2003 2003 2004 #: debug.c:5773 2004 #: debug.c:5597 2005 #, c-format 2006 msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" 2007 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n" 2008 2009 #: debug.c:5787 2005 2010 #, c-format 2006 2011 msgid "no symbol `%s' in current context" 2007 2012 msgstr "в текущия масив няма символ „%s“" 2008 2013 2009 #: eval.c:40 22014 #: eval.c:404 2010 2015 #, c-format 2011 2016 msgid "unknown nodetype %d" 2012 2017 msgstr "непознат вид възел %d" 2013 2018 2014 #: eval.c:41 3 eval.c:4292019 #: eval.c:415 eval.c:431 2015 2020 #, c-format 2016 2021 msgid "unknown opcode %d" 2017 2022 msgstr "непознат код на операция %d" 2018 2023 2019 #: eval.c:42 62024 #: eval.c:428 2020 2025 #, c-format 2021 2026 msgid "opcode %s not an operator or keyword" 2022 2027 msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума" 2023 2028 2024 #: eval.c:48 52029 #: eval.c:487 2025 2030 msgid "buffer overflow in genflags2str" 2026 2031 msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“" 2027 2032 2028 #: eval.c:68 72033 #: eval.c:689 2029 2034 #, c-format 2030 2035 msgid "" … … 2037 2042 "\n" 2038 2043 2039 #: eval.c:71 32044 #: eval.c:715 2040 2045 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" 2041 2046 msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk" 2042 2047 2043 #: eval.c:73 42048 #: eval.c:736 2044 2049 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" 2045 2050 msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk" 2046 2051 2047 #: eval.c:79 12052 #: eval.c:793 2048 2053 #, c-format 2049 2054 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" 2050 2055 msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3" 2051 2056 2052 #: eval.c:91 42057 #: eval.c:916 2053 2058 #, c-format 2054 2059 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" 2055 2060 msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“" 2056 2061 2057 #: eval.c:98 42062 #: eval.c:986 2058 2063 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" 2059 2064 msgstr "" … … 2061 2066 "стойност" 2062 2067 2063 #: eval.c:118 62068 #: eval.c:1188 2064 2069 #, c-format 2065 2070 msgid "reference to uninitialized argument `%s'" 2066 2071 msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“" 2067 2072 2068 #: eval.c:118 72073 #: eval.c:1189 2069 2074 #, c-format 2070 2075 msgid "reference to uninitialized variable `%s'" 2071 2076 msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“" 2072 2077 2073 #: eval.c:120 52078 #: eval.c:1207 2074 2079 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" 2075 2080 msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност" 2076 2081 2077 #: eval.c:120 72082 #: eval.c:1209 2078 2083 msgid "attempt to field reference from null string" 2079 2084 msgstr "опит за указател към поле от нулев низ" 2080 2085 2081 #: eval.c:121 52086 #: eval.c:1217 2082 2087 #, c-format 2083 2088 msgid "attempt to access field %ld" 2084 2089 msgstr "опит за достъп до поле %ld" 2085 2090 2086 #: eval.c:122 42091 #: eval.c:1226 2087 2092 #, c-format 2088 2093 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" 2089 2094 msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“" 2090 2095 2091 #: eval.c:12 882096 #: eval.c:1290 2092 2097 #, c-format 2093 2098 msgid "function `%s' called with more arguments than declared" 2094 2099 msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното" 2095 2100 2096 #: eval.c:149 32101 #: eval.c:1495 2097 2102 #, c-format 2098 2103 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" 2099 2104 msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“" 2100 2105 2101 #: eval.c:16 682106 #: eval.c:1670 2102 2107 msgid "division by zero attempted in `/='" 2103 2108 msgstr "опит за делене на нула в „/=“" 2104 2109 2105 #: eval.c:167 52110 #: eval.c:1677 2106 2111 #, c-format 2107 2112 msgid "division by zero attempted in `%%='" … … 2421 2426 msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана" 2422 2427 2423 #: extension/rwarray.c:14 6 extension/rwarray.c:5512428 #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 2424 2429 #, c-format 2425 2430 msgid "%s: first argument is not a string" 2426 2431 msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ" 2427 2432 2428 #: extension/rwarray.c:1 902433 #: extension/rwarray.c:189 2429 2434 msgid "writea: second argument is not an array" 2430 2435 msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив" 2431 2436 2432 #: extension/rwarray.c:20 72437 #: extension/rwarray.c:206 2433 2438 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" 2434 2439 msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи" 2435 2440 2436 #: extension/rwarray.c:22 72441 #: extension/rwarray.c:226 2437 2442 msgid "write_array: could not flatten array" 2438 2443 msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска" 2439 2444 2440 #: extension/rwarray.c:24 32445 #: extension/rwarray.c:242 2441 2446 msgid "write_array: could not release flattened array" 2442 2447 msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи" 2443 2448 2444 #: extension/rwarray.c:30 82449 #: extension/rwarray.c:307 2445 2450 #, c-format 2446 2451 msgid "array value has unknown type %d" 2447 2452 msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d" 2448 2453 2449 #: extension/rwarray.c:39 92454 #: extension/rwarray.c:398 2450 2455 msgid "" 2451 2456 "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " … … 2455 2460 "поддръжка на това." 2456 2461 2457 #: extension/rwarray.c:43 82462 #: extension/rwarray.c:437 2458 2463 #, c-format 2459 2464 msgid "cannot free number with unknown type %d" 2460 2465 msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d" 2461 2466 2462 #: extension/rwarray.c:44 32467 #: extension/rwarray.c:442 2463 2468 #, c-format 2464 2469 msgid "cannot free value with unhandled type %d" 2465 2470 msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d" 2466 2471 2467 #: extension/rwarray.c:465 2472 #: extension/rwarray.c:481 2473 #, c-format 2474 msgid "readall: unable to set %s::%s" 2475 msgstr "readall: „%s::%s“ не може да се зададе" 2476 2477 #: extension/rwarray.c:483 2468 2478 #, c-format 2469 2479 msgid "readall: unable to set %s" 2470 2480 msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе" 2471 2481 2472 #: extension/rwarray.c:52 82482 #: extension/rwarray.c:525 2473 2483 msgid "reada: clear_array failed" 2474 2484 msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“" 2475 2485 2476 #: extension/rwarray.c:61 42486 #: extension/rwarray.c:611 2477 2487 msgid "reada: second argument is not an array" 2478 2488 msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив" 2479 2489 2480 #: extension/rwarray.c:6 512490 #: extension/rwarray.c:648 2481 2491 msgid "read_array: set_array_element failed" 2482 2492 msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“" 2483 2493 2484 #: extension/rwarray.c:75 92494 #: extension/rwarray.c:756 2485 2495 #, c-format 2486 2496 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" … … 2488 2498 "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" 2489 2499 2490 #: extension/rwarray.c:8 302500 #: extension/rwarray.c:827 2491 2501 msgid "" 2492 2502 "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " … … 2670 2680 "подайте доклад за грешка" 2671 2681 2672 #: gawkapi.c:11 182682 #: gawkapi.c:1129 2673 2683 msgid "remove_element: received null array" 2674 2684 msgstr "remove_element: получен е нулев низ" 2675 2685 2676 #: gawkapi.c:11 212686 #: gawkapi.c:1132 2677 2687 msgid "remove_element: received null subscript" 2678 2688 msgstr "remove_element: получен е нулев индекс" 2679 2689 2680 #: gawkapi.c:12 642690 #: gawkapi.c:1275 2681 2691 #, c-format 2682 2692 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" … … 2684 2694 "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2685 2695 2686 #: gawkapi.c:12 692696 #: gawkapi.c:1280 2687 2697 #, c-format 2688 2698 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" … … 2690 2700 "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2691 2701 2692 #: gawkapi.c:13 65 gawkapi.c:13822702 #: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393 2693 2703 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" 2694 2704 msgstr "" … … 2696 2706 "(MPFR)" 2697 2707 2698 #: gawkapi.c:14 132708 #: gawkapi.c:1424 2699 2709 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" 2700 2710 msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие" 2701 2711 2702 #: gawkapi.c:14 672712 #: gawkapi.c:1478 2703 2713 #, c-format 2704 2714 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" … … 3955 3965 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" 3956 3966 3957 #: symbol.c:7 503967 #: symbol.c:742 3958 3968 #, c-format 3959 3969 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" … … 3961 3971 "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" 3962 3972 3963 #: symbol.c:8 803973 #: symbol.c:872 3964 3974 msgid "cannot pop main context" 3965 3975 msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)