Changeset 357 for desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Nov 25, 2005, 4:08:50 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po (modified) (22 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r356 r357 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:37+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15: 30+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 … … 49 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 50 50 msgid "The last GST version that this computer has run" 51 msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 51 msgstr "" 52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 52 53 53 54 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 … … 68 69 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 69 70 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 70 msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители и групи" 71 msgstr "" 72 "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 73 "и групи" 71 74 72 75 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 … … 200 203 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 201 204 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" 202 msgstr "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна система" 205 msgstr "" 206 "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна " 207 "система" 203 208 204 209 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 … … 274 279 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 275 280 msgstr "" 276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>" 281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</" 282 "span>" 277 283 278 284 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 … … 312 318 #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 313 319 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" 314 msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 320 msgstr "" 321 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 315 322 316 323 #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 … … 1101 1108 #: ../src/boot/callbacks.c:414 1102 1109 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." 1103 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира." 1110 msgstr "" 1111 "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " 1112 "стартира." 1104 1113 1105 1114 #: ../src/boot/callbacks.c:433 … … 1196 1205 #: ../src/common/gst-auth.c:133 1197 1206 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." 1198 msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1207 msgstr "" 1208 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1199 1209 1200 1210 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 1201 1211 #, c-format 1202 1212 msgid "Could not find widget: %s" 1203 msgstr " Приспособлението %s не може да бъде намерено"1213 msgstr "Графичният обект %s не може да бъде намерен" 1204 1214 1205 1215 #: ../src/common/gst-dialog.c:383 … … 1214 1224 #, c-format 1215 1225 msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" 1216 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в приспособлението„%s“"1226 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в графичния обект „%s“" 1217 1227 1218 1228 #: ../src/common/gst-tool.c:1026 … … 1240 1250 "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят " 1241 1251 "компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще " 1242 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате тази"1243 " предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"1252 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате " 1253 "тази предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" 1244 1254 1245 1255 #: ../src/common/gst-tool.c:1532 … … 1336 1346 "system." 1337 1347 msgstr "" 1338 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата система." 1348 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата " 1349 "система." 1339 1350 1340 1351 #: ../src/network/main.c:157 … … 1434 1445 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1435 1446 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1436 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1447 msgstr "" 1448 "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1437 1449 1438 1450 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 … … 1522 1534 #: ../src/services/service.c:42 1523 1535 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" 1524 msgstr "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1536 msgstr "" 1537 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1525 1538 1526 1539 #: ../src/services/service.c:43 … … 1619 1632 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1620 1633 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1621 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1634 msgstr "" 1635 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1622 1636 1623 1637 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 … … 1690 1704 #: ../src/users/group-settings.c:168 1691 1705 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1692 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1706 msgstr "" 1707 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1693 1708 1694 1709 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 … … 1719 1734 #, c-format 1720 1735 msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" 1721 msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1736 msgstr "" 1737 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1722 1738 1723 1739 #. if invalid. … … 1756 1772 #: ../src/users/group-settings.c:301 1757 1773 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1758 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във файловата система." 1774 msgstr "" 1775 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1776 "файловата система." 1759 1777 1760 1778 #: ../src/users/group-settings.c:361 … … 1822 1840 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1823 1841 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1824 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите потребители" 1842 msgstr "" 1843 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1844 "потребители" 1825 1845 1826 1846 #: ../src/users/profile-settings.c:218 … … 1831 1851 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1832 1852 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1833 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1853 msgstr "" 1854 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1834 1855 1835 1856 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show … … 1896 1917 #, c-format 1897 1918 msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." 1898 msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1919 msgstr "" 1920 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1899 1921 1900 1922 #: ../src/users/user-settings.c:304 … … 2036 2058 msgid "Add or remove users and groups" 2037 2059 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 2038 2039 #~ msgid "<b>Available services:</b>"2040 #~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>"2041 2042 #~ msgid "Change your running services"2043 #~ msgstr "Промяна на стартираните услуги"2044 2045 #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"2046 #~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)