Changeset 357 for desktop


Ignore:
Timestamp:
Nov 25, 2005, 4:08:50 PM (20 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Малко обновявания.

Location:
desktop
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po

    r356 r357  
    1010"Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:37+0100\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:30+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    2121#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
     
    4949#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
    5050msgid "The last GST version that this computer has run"
    51 msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
     51msgstr ""
     52"Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
    5253
    5354#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
     
    6869#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
    6970msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
    70 msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители и групи"
     71msgstr ""
     72"Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
     73"и групи"
    7174
    7275#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
     
    200203#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
    201204msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
    202 msgstr "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна система"
     205msgstr ""
     206"Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна "
     207"система"
    203208
    204209#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
     
    274279"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
    275280msgstr ""
    276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>"
     281"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</"
     282"span>"
    277283
    278284#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
     
    312318#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
    313319msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
    314 msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
     320msgstr ""
     321"Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
    315322
    316323#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
     
    11011108#: ../src/boot/callbacks.c:414
    11021109msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
    1103 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира."
     1110msgstr ""
     1111"Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
     1112"стартира."
    11041113
    11051114#: ../src/boot/callbacks.c:433
     
    11961205#: ../src/common/gst-auth.c:133
    11971206msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
    1198 msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
     1207msgstr ""
     1208"Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
    11991209
    12001210#: ../src/common/gst-dialog.c:60
    12011211#, c-format
    12021212msgid "Could not find widget: %s"
    1203 msgstr "Приспособлението %s не може да бъде намерено"
     1213msgstr "Графичният обект %s не може да бъде намерен"
    12041214
    12051215#: ../src/common/gst-dialog.c:383
     
    12141224#, c-format
    12151225msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
    1216 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в приспособлението „%s“"
     1226msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в графичния обект „%s“"
    12171227
    12181228#: ../src/common/gst-tool.c:1026
     
    12401250"Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят "
    12411251"компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще "
    1242 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате тази "
    1243 "предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"
     1252"Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате "
     1253"тази предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"
    12441254
    12451255#: ../src/common/gst-tool.c:1532
     
    13361346"system."
    13371347msgstr ""
    1338 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата система."
     1348"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата "
     1349"система."
    13391350
    13401351#: ../src/network/main.c:157
     
    14341445#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
    14351446msgid "Configure which services will be run when the system starts"
    1436 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
     1447msgstr ""
     1448"Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
    14371449
    14381450#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
     
    15221534#: ../src/services/service.c:42
    15231535msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
    1524 msgstr "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
     1536msgstr ""
     1537"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
    15251538
    15261539#: ../src/services/service.c:43
     
    16191632#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
    16201633msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
    1621 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
     1634msgstr ""
     1635"Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
    16221636
    16231637#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
     
    16901704#: ../src/users/group-settings.c:168
    16911705msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
    1692 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
     1706msgstr ""
     1707"Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
    16931708
    16941709#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215
     
    17191734#, c-format
    17201735msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
    1721 msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа"
     1736msgstr ""
     1737"За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа"
    17221738
    17231739#. if invalid.
     
    17561772#: ../src/users/group-settings.c:301
    17571773msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
    1758 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във файловата система."
     1774msgstr ""
     1775"Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във "
     1776"файловата система."
    17591777
    17601778#: ../src/users/group-settings.c:361
     
    18221840#: ../src/users/profile-settings.c:209
    18231841msgid "This profile is used for setting default data for new users"
    1824 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите потребители"
     1842msgstr ""
     1843"Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите "
     1844"потребители"
    18251845
    18261846#: ../src/users/profile-settings.c:218
     
    18311851#: ../src/users/profile-settings.c:220
    18321852msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
    1833 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
     1853msgstr ""
     1854"Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
    18341855
    18351856#. Column name,          Adv_state_show,        Basic_state_show
     
    18961917#, c-format
    18971918msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
    1898 msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
     1919msgstr ""
     1920"За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
    18991921
    19001922#: ../src/users/user-settings.c:304
     
    20362058msgid "Add or remove users and groups"
    20372059msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
    2038 
    2039 #~ msgid "<b>Available services:</b>"
    2040 #~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>"
    2041 
    2042 #~ msgid "Change your running services"
    2043 #~ msgstr "Промяна на стартираните услуги"
    2044 
    2045 #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
    2046 #~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим"
  • desktop/nautilus.HEAD.bg.po

    r355 r357  
    1111"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:52+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:10+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:53+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:52+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/browser.xml.h:1
     
    425425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
    426426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    427 msgstr "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за браузъри"
     427msgstr ""
     428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
     429"браузъри"
    428430
    429431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
     
    464466"Otherwise it will show both folders and files."
    465467msgstr ""
    466 "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
     468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
     469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
    467470
    468471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
     
    473476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
    474477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    475 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
     478msgstr ""
     479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
    476480
    477481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
    478482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    479 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
     483msgstr ""
     484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    480485
    481486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
    482487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    483 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
     488msgstr ""
     489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    484490
    485491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
     
    620626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
    621627msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    622 msgstr "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите прозорци."
     628msgstr ""
     629"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
     630"прозорци."
    623631
    624632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
     
    626634"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
    627635msgstr ""
    628 "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под тях."
     636"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
     637"тях."
    629638
    630639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
     
    666675#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
    667676msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    668 msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
     677msgstr ""
     678"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
    669679
    670680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
     
    808818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
    809819msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    810 msgstr "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
     820msgstr ""
     821"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
    811822
    812823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
     
    815826"desktop."
    816827msgstr ""
    817 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за компютъра на работния плот."
     828"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
     829"компютъра на работния плот."
    818830
    819831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
     
    822834"desktop."
    823835msgstr ""
    824 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните файлове на работния плот."
     836"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
     837"файлове на работния плот."
    825838
    826839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
     
    850863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
    851864msgid "What to do with executable text files when activated"
    852 msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
     865msgstr ""
     866"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
    853867
    854868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
     
    10691083"the volume."
    10701084msgstr ""
    1071 "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню на носителя."
     1085"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
     1086"на носителя."
    10721087
    10731088#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
     
    12001215#, c-format
    12011216msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
    1202 msgstr "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за четене."
     1217msgstr ""
     1218"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
     1219"четене."
    12031220
    12041221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
     
    17011718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
    17021719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
    1703 msgstr "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
     1720msgstr ""
     1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
    17041722
    17051723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
     
    23252343"locations."
    23262344msgstr ""
    2327 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ места."
     2345"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
     2346"места."
    23282347
    23292348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
     
    23372356"locations."
    23382357msgstr ""
    2339 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове на „%s“ места."
     2358"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
     2359"на „%s“ места."
    23402360
    23412361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
     
    23502370"locations."
    23512371msgstr ""
    2352 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ места."
     2372"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
     2373"места."
    23532374
    23542375#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
     
    24282449"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
    24292450msgstr ""
    2430 "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник са верни."
     2451"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
     2452"са верни."
    24312453
    24322454#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
     
    26172639"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
    26182640msgstr ""
    2619 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. плот"
     2641"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
     2642"плот"
    26202643
    26212644#. label, accelerator
     
    26842707#, c-format
    26852708msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
     2709msgid_plural ""
    26862710"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
    2687 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
     2711msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
     2712msgstr[1] ""
    26882713"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
    26892714
     
    27712796#, c-format
    27722797msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
    2773 msgstr "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
     2798msgstr ""
     2799"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
    27742800
    27752801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
     
    27922818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
    27932819msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    2794 msgstr "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
     2820msgstr ""
     2821"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
    27952822
    27962823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
     
    28252852"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
    28262853"trash?"
     2854msgid_plural ""
    28272855"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
    28282856"trash?"
    2829 msgstr ""
     2857msgstr[0] ""
    28302858"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
    28312859"кошчето?"
     2860msgstr[1] ""
    28322861"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
    28332862"кошчето?"
     
    29152944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
    29162945msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    2917 msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
     2946msgstr ""
     2947"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
    29182948
    29192949#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5361
     
    29843014#, c-format
    29853015msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
     3016msgid_plural ""
    29863017"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
    2987 msgstr ""
     3018msgstr[0] ""
    29883019"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
    29893020"файлове"
     3021msgstr[1] ""
    29903022"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
    29913023"на файлове"
     
    29943026#, c-format
    29953027msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
     3028msgid_plural ""
    29963029"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
    2997 msgstr ""
     3030msgstr[0] ""
    29983031"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
    29993032"файлове"
     3033msgstr[1] ""
    30003034"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
    30013035"файлове"
     
    31353169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
    31363170msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    3137 msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
     3171msgstr ""
     3172"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
    31383173
    31393174#. name, stock id
     
    31413176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
    31423177msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    3143 msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове"
     3178msgstr ""
     3179"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
     3180"файлове"
    31443181
    31453182#. name, stock id
     
    31473184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
    31483185msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    3149 msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове"
     3186msgstr ""
     3187"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
     3188"файлове"
    31503189
    31513190#. name, stock id
     
    31533192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
    31543193msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    3155 msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове"
     3194msgstr ""
     3195"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
     3196"отрязване или копиране на файлове"
    31563197
    31573198#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
     
    32553296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
    32563297msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    3257 msgstr "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
     3298msgstr ""
     3299"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
    32583300"предпочитанията за този преглед"
    32593301
     
    33233365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
    33243366msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    3325 msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
     3367msgstr ""
     3368"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
    33263369
    33273370#. name, stock id
     
    33293372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
    33303373msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    3331 msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
     3374msgstr ""
     3375"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
    33323376
    33333377#. label, accelerator
     
    34163460#, c-format
    34173461msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
    3418 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
     3462msgstr ""
     3463"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    34193464
    34203465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
     
    35573602#, c-format
    35583603msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
    3559 msgstr "Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене"
     3604msgstr ""
     3605"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
     3606"четене"
    35603607
    35613608#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
     
    35813628#, c-format
    35823629msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
    3583 msgstr "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене"
     3630msgstr ""
     3631"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
     3632"четене"
    35843633
    35853634#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
     
    35993648#, c-format
    36003649msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
    3601 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за четене"
     3650msgstr ""
     3651"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
     3652"четене"
    36023653
    36033654#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
     
    37233774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
    37243775msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    3725 msgstr "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва припокриване"
     3776msgstr ""
     3777"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
     3778"припокриване"
    37263779
    37273780#. name, stock id
     
    55095562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
    55105563msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    5511 msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
     5564msgstr ""
     5565"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    55125566
    55135567#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
     
    56025656"files and the rest of your system."
    56035657msgstr ""
    5604 "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите файлове."
     5658"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
     5659"файлове."
    56055660
    56065661#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
     
    56105665#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
    56115666msgid "translator-credits"
    5612 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     5667msgstr ""
     5668"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    56135669"Борислав Александров\n"
    56145670"\n"
     
    58395895msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
    58405896msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
    5841 
    5842 #~ msgid "Delete?"
    5843 #~ msgstr "Изтриване?"
    5844 
    5845 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
    5846 #~ msgstr "_Премахване на потребителска икона"
    5847 
    5848 #~ msgid "Select an icon"
    5849 #~ msgstr "Избиране на друга икона"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.