Changeset 3410 for gnome/master/nautilus.master.bg.po
- Timestamp:
- Jul 4, 2021, 3:59:36 PM (5 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po (modified) (141 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r3113 r3410 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 5 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. 5 6 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 6 7 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 8 9 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 9 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. 11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. 12 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021. 11 13 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 12 14 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. … … 15 17 msgstr "" 16 18 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 17 "Report-Msgid-Bugs-To: http ://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"18 "POT-Creation-Date: 20 16-10-30 17:57+0000\n"19 "PO-Revision-Date: 20 16-10-31 22:13+0200\n"19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" 20 "POT-Creation-Date: 2021-06-25 11:53+0000\n" 21 "PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:55+0200\n" 20 22 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 30 32 msgstr "Стартиране на програми" 31 33 32 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 33 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 34 msgid "application-x-executable" 35 msgstr "application-x-executable" 36 37 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 38 msgid "Nautilus" 39 msgstr "Nautilus" 40 41 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 42 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 34 #. “Files” is the generic application name and the suffix is 35 #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown 36 #. * in development builds. 37 #. 38 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 39 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 40 #: src/nautilus-window.c:2953 41 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 42 msgid "Files" 43 msgstr "Файлове" 44 45 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 46 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 43 47 msgid "Access and organize files" 44 48 msgstr "Достъп и управление на файлове" 45 49 46 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in :947 msgid "" 48 " Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "50 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 51 msgid "" 52 "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " 49 53 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " 50 54 "browsing your file system." 51 55 msgstr "" 52 " Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“е стандартният мениджър на "56 "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на " 53 57 "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " 54 58 "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." 55 59 56 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in :1360 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 57 61 msgid "" 58 62 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " … … 69 73 "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." 70 74 71 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 72 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908 73 msgid "Files" 74 msgstr "Файлове" 75 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 76 msgid "The GNOME Project" 77 msgstr "Проектът GNOME" 78 79 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 80 msgid "Tile View" 81 msgstr "Изглед като плочки" 82 83 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421 84 msgid "List View" 85 msgstr "Изглед като списък" 86 87 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 88 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 89 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 90 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 91 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 92 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 93 msgid "Search" 94 msgstr "Търсене" 95 96 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 97 #: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 98 #: src/nautilus-pathbar.c:333 99 msgid "Other Locations" 100 msgstr "Други местоположения" 75 101 76 102 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 77 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in :678 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem; "103 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 104 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" 79 105 msgstr "" 80 106 "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" 81 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" 82 83 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 84 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 85 msgid "org.gnome.Nautilus" 86 msgstr "org.gnome.Nautilus" 87 88 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 107 "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" 108 109 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 110 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 89 111 msgid "New Window" 90 112 msgstr "Нов прозорец" 91 113 92 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:8 0114 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 93 115 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" 94 116 msgstr "" … … 96 118 "браузър." 97 119 98 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 99 msgid "" 100 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " 101 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 102 "tab list." 103 msgstr "" 104 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 120 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 121 msgid "" 122 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " 123 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." 124 msgstr "" 125 "Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 105 126 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 106 127 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 107 128 108 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:8 5129 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 109 130 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 110 131 msgstr "" 111 132 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 112 133 113 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 86134 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 114 135 msgid "" 115 136 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 119 140 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 120 141 121 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:9 0142 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 122 143 msgid "Where to perform recursive search" 123 144 msgstr "Място за рекурсивното търсене" 124 145 125 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:9 1146 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 126 147 msgid "" 127 148 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " 128 "are 'local-only', 'always', 'never'."149 "are “local-only”, “always”, “never”." 129 150 msgstr "" 130 151 "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " … … 132 153 "„never“ (никога)." 133 154 134 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:9 5155 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 135 156 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" 136 157 msgstr "" … … 138 159 "промяна" 139 160 140 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 96161 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 141 162 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." 142 163 msgstr "" … … 144 165 "промяна." 145 166 146 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:10 0167 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 147 168 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" 148 msgstr "Дали вконтекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."149 150 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:10 1169 msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." 170 171 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 151 172 msgid "" 152 173 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " … … 154 175 msgstr "" 155 176 "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " 156 "изтриване — без ползване накошчето."157 158 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:10 5177 "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." 178 179 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 159 180 msgid "" 160 181 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " … … 164 185 "файлове" 165 186 166 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 06187 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 167 188 msgid "" 168 189 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " … … 172 193 "или избраните файлове." 173 194 174 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110175 msgid ""176 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"177 msgstr ""178 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "179 "изчистено"180 181 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111182 msgid ""183 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "184 "delete files, or empty the Trash."185 msgstr ""186 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "187 "файлове или да изчистите кошчето."188 189 195 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 190 msgid ""191 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "192 "application"193 msgstr ""194 "Дали компресираните файлове да се разархивират, вместо да се отварят в "195 "отделна програма"196 197 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116198 msgid ""199 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "200 "instead of opening them in another application"201 msgstr ""202 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще разархивира компресираните файлове, "203 "вместо да ги отваря в друга програма."204 205 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121206 196 msgid "When to show number of items in a folder" 207 197 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 208 198 209 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 22199 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 210 200 msgid "" 211 201 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 212 " \"always\"then always show item counts, even if the folder is on a remote "213 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file"214 " systems. If set to \"never\"then never bother to compute item counts."202 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " 203 "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " 204 "If set to “never” then never bother to compute item counts." 215 205 msgstr "" 216 206 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 217 207 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " 218 "е зададено „local _only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "208 "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " 219 209 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 220 210 221 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:12 6211 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 222 212 msgid "Type of click used to launch/open files" 223 213 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 224 214 225 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:12 7226 msgid "" 227 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"228 " \"to launch them on a double click."229 msgstr "" 230 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане ,или "215 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 216 msgid "" 217 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " 218 "to launch them on a double click." 219 msgstr "" 220 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " 231 221 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 232 222 233 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 234 msgid "What to do with executable text files when activated" 235 msgstr "" 236 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 237 238 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 239 msgid "" 240 "What to do with executable text files when they are activated (single or " 241 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " 242 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " 243 "text files." 244 msgstr "" 245 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 246 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 247 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 248 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 249 250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 223 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 251 224 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" 252 225 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" 253 226 254 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 37227 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 255 228 msgid "" 256 229 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " … … 261 234 "случая." 262 235 263 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 264 msgid "" 265 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" 266 msgstr "" 267 "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " 268 "комбинация за преместване в кошчето" 269 270 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 271 msgid "" 272 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " 273 "from Control + Delete to just Delete." 274 msgstr "" 275 "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " 276 "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." 277 278 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 279 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 236 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 237 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" 280 238 msgstr "" 281 239 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 282 240 "Nautilus" 283 241 284 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 285 msgid "" 286 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 287 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 288 "pressed." 242 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 243 msgid "" 244 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " 245 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." 289 246 msgstr "" 290 247 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 291 248 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 292 249 293 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 51294 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\"command in browser window"250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 251 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" 295 252 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 296 253 297 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 52298 msgid "" 299 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "300 "will set which button activates the \"Forward\"command in a browser window. "254 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 255 msgid "" 256 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " 257 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " 301 258 "Possible values range between 6 and 14." 302 259 msgstr "" … … 305 262 "стойности са между 6 и 14." 306 263 307 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 56308 msgid "Mouse button to activate the \"Back\"command in browser window"264 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 265 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" 309 266 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 310 267 311 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 57312 msgid "" 313 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "314 "will set which button activates the \"Back\"command in a browser window. "268 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 269 msgid "" 270 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " 271 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " 315 272 "Possible values range between 6 and 14." 316 273 msgstr "" … … 319 276 "стойности са между 6 и 14." 320 277 321 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 62278 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 322 279 msgid "When to show thumbnails of files" 323 280 msgstr "Кога да се показват миниатюри" 324 281 325 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 63326 msgid "" 327 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\""282 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 283 msgid "" 284 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " 328 285 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " 329 " \"local-only\"then only show thumbnails for local file systems. If set to "330 " \"never\"then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "286 "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " 287 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " 331 288 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." 332 289 msgstr "" … … 336 293 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " 337 294 "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " 338 "мо гатда се преглеждат."339 340 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 67295 "може да се преглеждат." 296 297 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 341 298 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 342 299 msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" 343 300 344 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 68345 msgid "" 346 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this"347 " setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to"348 " load or use lots of memory."349 msgstr "" 350 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "301 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 302 msgid "" 303 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " 304 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " 305 "to load or use lots of memory." 306 msgstr "" 307 "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да " 351 308 "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " 352 309 "много време и да използва много памет." 353 310 354 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 355 msgid "Show folders first in windows" 356 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 357 358 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 359 msgid "" 360 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 361 "icon and list views." 362 msgstr "" 363 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " 364 "икони и изгледа като списък." 365 366 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 311 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 367 312 msgid "Default sort order" 368 313 msgstr "Стандартно подреждане" 369 314 370 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 81371 msgid "" 372 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"373 " \", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."374 msgstr "" 375 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности"376 " са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време"377 " на промяна)."378 379 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 85315 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 316 msgid "" 317 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " 318 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." 319 msgstr "" 320 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " 321 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на " 322 "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." 323 324 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 380 325 msgid "Reverse sort order in new windows" 381 326 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 382 327 383 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 86328 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 384 329 msgid "" 385 330 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " 386 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they"387 " will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being"388 " incrementallythey will be sorted decrementally."331 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " 332 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " 333 "they will be sorted decrementally." 389 334 msgstr "" 390 335 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " … … 393 338 "бъдат подредени в низходящ." 394 339 395 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 96340 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 396 341 msgid "Default folder viewer" 397 342 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 398 343 399 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 400 msgid "" 401 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 402 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " 403 "and \"icon-view\"." 404 msgstr "" 405 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 406 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 407 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." 408 409 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 344 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 345 msgid "" 346 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" 347 "view”, and “icon-view”." 348 msgstr "" 349 "Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " 350 "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." 351 352 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 410 353 msgid "Whether to show hidden files" 411 354 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 412 355 413 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 202414 msgid "" 415 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."416 "Settings.FileChooser \"is now used instead."356 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 357 msgid "" 358 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." 359 "Settings.FileChooser” is now used instead." 417 360 msgstr "" 418 361 "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" 419 362 "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." 420 363 421 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 206364 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 422 365 msgid "What viewer should be used when searching" 423 366 msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" 424 367 425 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 207368 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 426 369 msgid "" 427 370 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." 428 371 msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." 429 372 430 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 431 msgid "Bulk rename utility" 432 msgstr "Преименуване на множество обекти" 433 434 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 435 msgid "" 436 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " 437 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " 438 "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " 439 "their executable name and any command line options. If the executable name " 440 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." 441 msgstr "" 442 "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " 443 "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " 444 "Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването " 445 "на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, " 446 "разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се " 447 "търси в пътя за изпълнение." 448 449 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 373 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 450 374 msgid "" 451 375 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " … … 455 379 "показалецът на мишката е върху нея" 456 380 457 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 217381 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 458 382 msgid "" 459 383 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " … … 463 387 "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." 464 388 465 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 389 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 390 msgid "Enable new experimental views" 391 msgstr "Включване на експерименталните изгледи" 392 393 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 394 msgid "" 395 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " 396 "help giving feedback and shaping their future." 397 msgstr "" 398 "Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните " 399 "графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка." 400 401 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 402 msgid "" 403 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " 404 "window/tab" 405 msgstr "" 406 "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " 407 "подпрозорец." 408 409 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 410 msgid "" 411 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " 412 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " 413 "in the search popover" 414 msgstr "" 415 "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " 416 "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " 417 "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" 418 419 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 466 420 msgid "Default format for compressing files" 467 421 msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" 468 422 469 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 25423 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 470 424 msgid "The format that will be selected when compressing files." 471 425 msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" 472 426 473 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 32427 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 474 428 msgid "List of possible captions on icons" 475 429 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 476 430 477 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 478 msgid "" 479 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 480 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " 481 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " 482 "\"permissions\", and \"mime_type\"." 483 msgstr "" 484 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 485 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 486 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), " 487 "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и " 488 "„mime_type“ (вид на MIME)." 489 490 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 491 msgid "Default icon zoom level" 492 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 493 494 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 495 msgid "Default zoom level used by the icon view." 496 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 497 498 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 499 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 500 msgstr "Стандартен размер на миниатюрите" 501 502 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 503 msgid "" 504 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " 505 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." 506 msgstr "" 507 "Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер " 508 "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." 509 510 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 511 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 431 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 432 msgid "" 433 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " 434 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " 435 "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." 436 msgstr "" 437 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на " 438 "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " 439 "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " 440 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." 441 442 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 443 msgid "Default icon view zoom level" 444 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" 445 446 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 512 447 msgid "Text Ellipsis Limit" 513 448 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 514 449 515 450 # FIXME 516 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 48451 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 517 452 msgid "" 518 453 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 519 454 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 520 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "455 "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " 521 456 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 522 457 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 523 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified"524 " zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all"525 " other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 -"526 " shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 -"527 " shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\"."528 " Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do"529 " not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "530 " standard,large."458 "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " 459 "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " 460 "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " 461 "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " 462 "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " 463 "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " 464 "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " 465 "large." 531 466 msgstr "" 532 467 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " … … 542 477 "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" 543 478 544 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 55545 msgid "Default list zoom level"479 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 480 msgid "Default list view zoom level" 546 481 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 547 482 548 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 549 msgid "Default zoom level used by the list view." 550 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 551 552 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 553 msgid "Default list of columns visible in the list view" 554 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 555 556 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 557 msgid "Default list of columns visible in the list view." 558 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 559 560 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 561 msgid "Default column order in the list view" 562 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 563 564 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 565 msgid "Default column order in the list view." 566 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 567 568 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 483 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 484 msgid "Columns visible in list view" 485 msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" 486 487 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 488 msgid "Column order in list view" 489 msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" 490 491 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 569 492 msgid "Use tree view" 570 493 msgstr "Преглед като дърво" 571 494 572 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 71495 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 573 496 msgid "" 574 497 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " 575 498 "list." 576 499 msgstr "" 577 "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" 578 579 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 580 msgctxt "desktop-font" 581 msgid "''" 582 msgstr "''" 583 584 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 585 msgid "Desktop font" 586 msgstr "Шрифт на работния плот" 587 588 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 589 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 590 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 591 592 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 593 msgid "Home icon visible on desktop" 594 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 595 596 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 597 msgid "" 598 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 599 "the desktop." 600 msgstr "" 601 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " 602 "папка." 603 604 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 605 msgid "Trash icon visible on desktop" 606 msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" 607 608 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 609 msgid "" 610 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " 611 "desktop." 612 msgstr "" 613 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 614 "кошчето." 615 616 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 617 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 618 msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" 619 620 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 621 msgid "" 622 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " 623 "desktop." 624 msgstr "" 625 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 626 "монтираните файлови системи." 627 628 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 629 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 630 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 631 632 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 633 msgid "" 634 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " 635 "put on the desktop." 636 msgstr "" 637 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 638 "мрежовите сървъри." 639 640 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 641 msgctxt "home-icon-name" 642 msgid "'Home'" 643 msgstr "'Домашна папка'" 644 645 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 646 msgid "Desktop home icon name" 647 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 648 649 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 650 msgid "" 651 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 652 "desktop." 653 msgstr "" 654 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 655 "файлове на работния плот." 656 657 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 658 msgctxt "trash-icon-name" 659 msgid "'Trash'" 660 msgstr "'Кошче'" 661 662 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 663 msgid "Desktop Trash icon name" 664 msgstr "Име на иконата за кошчето" 665 666 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 667 msgid "" 668 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " 669 "desktop." 670 msgstr "" 671 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " 672 "върху работния плот." 673 674 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 675 msgctxt "network-icon-name" 676 msgid "'Network Servers'" 677 msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'" 678 679 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 680 msgid "Network servers icon name" 681 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 682 683 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 684 msgid "" 685 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " 686 "on the desktop." 687 msgstr "" 688 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 689 "мрежовите сървъри върху работния плот." 690 691 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 692 msgid "" 693 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 694 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 695 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 696 "limit is imposed on the number of displayed lines." 697 msgstr "" 698 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 699 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 700 "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 701 702 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 703 msgid "Fade the background on change" 704 msgstr "Избледняване на фона при промяна" 705 706 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 707 msgid "" 708 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " 709 "background." 710 msgstr "" 711 "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " 712 "работния плот." 713 714 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 715 msgid "The geometry string for a navigation window" 716 msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация." 717 718 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 719 msgid "" 720 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " 721 "windows." 722 msgstr "" 723 "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " 500 "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." 501 502 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 503 msgid "Initial size of the window" 504 msgstr "Първоначален размер на прозорец" 505 506 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 507 msgid "" 508 "A tuple containing the initial width and height of the application window." 509 msgstr "" 510 "Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " 724 511 "навигация." 725 512 726 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 337513 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 727 514 msgid "Whether the navigation window should be maximized" 728 515 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 729 516 730 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 338517 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 731 518 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 732 519 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 733 520 734 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 342521 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 735 522 msgid "Width of the side pane" 736 523 msgstr "Широчина на страничния панел" 737 524 738 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 343525 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 739 526 msgid "The default width of the side pane in new windows." 740 527 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 741 528 742 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 347529 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 743 530 msgid "Show location bar in new windows" 744 531 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 745 532 746 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 348533 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 747 534 msgid "" 748 535 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 749 536 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 750 537 751 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 352538 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 752 539 msgid "Show side pane in new windows" 753 540 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 754 541 755 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 353542 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 756 543 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 757 544 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 758 545 759 #: eel/eel-canvas.c:1 465 eel/eel-canvas.c:1466546 #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 760 547 msgid "X" 761 548 msgstr "X" 762 549 763 #: eel/eel-canvas.c:1 472 eel/eel-canvas.c:1473550 #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 764 551 msgid "Y" 765 552 msgstr "Y" 766 553 767 #: eel/eel-gtk-extensions.c:337768 msgid "Show more _details"769 msgstr "_Повече информация"770 771 554 #. Put up the timed wait window. 772 555 #. Add buttons 773 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 774 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 775 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 776 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 777 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 778 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 779 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 780 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 781 #: src/nautilus-search-popover.c:550 556 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 557 #: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 558 #: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 559 #: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284 560 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 561 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 562 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297 563 #: src/nautilus-search-popover.c:583 782 564 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 565 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 783 566 msgid "_Cancel" 784 567 msgstr "_Отказване" … … 788 571 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 789 572 790 #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 791 msgid " (invalid Unicode)" 792 msgstr " (неправилен Уникод)" 793 794 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 795 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 796 msgstr "" 797 "Без управление на работния плот (игнорира\n" 798 " стойността от GSettings)." 799 800 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 801 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 802 msgid "on the desktop" 803 msgstr "на раб. плот" 804 805 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 806 msgid "Unable to rename desktop icon" 807 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" 808 809 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 810 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702 811 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 812 msgid "Home" 813 msgstr "Домашна папка" 814 815 #. hardcode "Desktop" 816 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 817 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 818 msgid "Desktop" 819 msgstr "Работен плот" 820 821 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 822 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 573 #. Title 574 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 575 msgctxt "Title" 576 msgid "Unknown" 577 msgstr "Липсва" 578 579 #. Artist 580 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 581 msgctxt "Artist" 582 msgid "Unknown" 583 msgstr "Липсва" 584 585 #. Album 586 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 587 msgctxt "Album" 588 msgid "Unknown" 589 msgstr "Липсва" 590 591 #. Year 592 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 593 msgctxt "Year" 594 msgid "Unknown" 595 msgstr "Липсва" 596 597 #. Container 598 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 599 msgctxt "Media container" 600 msgid "Unknown" 601 msgstr "Липсва" 602 603 #. Dimensions 604 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 605 msgctxt "Dimensions" 606 msgid "N/A" 607 msgstr "Липсва" 608 609 #. Video Codec 610 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 611 msgctxt "Video codec" 612 msgid "N/A" 613 msgstr "Липсва" 614 615 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 616 msgctxt "Video bit rate" 617 msgid "N/A" 618 msgstr "Липсва" 619 620 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 621 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 622 msgctxt "Frame rate" 623 msgid "N/A" 624 msgstr "Липсва" 625 626 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 627 msgctxt "Audio bit rate" 628 msgid "N/A" 629 msgstr "Липсва" 630 631 #. Audio Codec 632 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 633 msgctxt "Audio codec" 634 msgid "N/A" 635 msgstr "Липсва" 636 637 #. Sample rate 638 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 639 msgid "0 Hz" 640 msgstr "0 Hz" 641 642 #. Channels 643 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 644 msgid "0 Channels" 645 msgstr "0 канали" 646 647 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 648 #, c-format 649 msgid "%d hour" 650 msgid_plural "%d hours" 651 msgstr[0] "%d час" 652 msgstr[1] "%d часа" 653 654 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 655 #, c-format 656 msgid "%d minute" 657 msgid_plural "%d minutes" 658 msgstr[0] "%d минута" 659 msgstr[1] "%d минути" 660 661 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 662 #, c-format 663 msgid "%d second" 664 msgid_plural "%d seconds" 665 msgstr[0] "%d секунда" 666 msgstr[1] "%d секунди" 667 668 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 669 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 670 #, c-format 671 msgctxt "time" 672 msgid "%s %s %s" 673 msgstr "%s %s %s" 674 675 #. 2 minutes 12 seconds 676 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 677 #, c-format 678 msgctxt "time" 679 msgid "%s %s" 680 msgstr "%s %s" 681 682 #. 0 seconds 683 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 684 msgid "0 seconds" 685 msgstr "0 секунди" 686 687 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 688 #, c-format 689 msgid "%0.2f frame per second" 690 msgid_plural "%0.2f frames per second" 691 msgstr[0] "%0.2f кадър на сек." 692 msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." 693 694 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 695 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 696 msgid "Audio/Video" 697 msgstr "Аудио/видео" 698 699 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 700 msgid "N/A" 701 msgstr "Липсва" 702 703 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 704 msgctxt "Stream bit rate" 705 msgid "N/A" 706 msgstr "Липсва" 707 708 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 709 #, c-format 710 msgid "%d kbps" 711 msgstr "%d kbps" 712 713 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 714 #, c-format 715 msgid "%d × %d" 716 msgstr "%d × %d" 717 718 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 719 #, c-format 720 msgid "%d Hz" 721 msgstr "%d Hz" 722 723 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 724 msgctxt "Sample rate" 725 msgid "N/A" 726 msgstr "Липсва" 727 728 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 729 msgid "Surround" 730 msgstr "Съраунд" 731 732 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 733 msgid "Mono" 734 msgstr "Моно" 735 736 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 737 msgid "Stereo" 738 msgstr "Стерео" 739 740 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 741 msgctxt "Number of audio channels" 742 msgid "N/A" 743 msgstr "Липсва" 744 745 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 746 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 747 #: src/nautilus-file.c:7484 748 msgid "Audio" 749 msgstr "Аудио" 750 751 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 752 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 753 #: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209 754 msgid "Video" 755 msgstr "Видео" 756 757 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 758 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 759 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 760 msgid "General" 761 msgstr "Общи" 762 763 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 764 msgid "Title:" 765 msgstr "Заглавие:" 766 767 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 768 msgid "Artist:" 769 msgstr "Изпълнител:" 770 771 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 772 msgid "Duration:" 773 msgstr "Продължителност:" 774 775 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 776 msgid "Year:" 777 msgstr "Година:" 778 779 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 780 msgid "Album:" 781 msgstr "Албум:" 782 783 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 784 msgid "Comment:" 785 msgstr "Коментар:" 786 787 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 788 msgid "Container:" 789 msgstr "Контейнер:" 790 791 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 792 msgid "Dimensions:" 793 msgstr "Размери:" 794 795 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 796 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 797 msgid "Codec:" 798 msgstr "Кодек:" 799 800 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 801 msgid "Frame rate:" 802 msgstr "Честота на кадри:" 803 804 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 805 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 806 msgid "Bit rate:" 807 msgstr "Битова честота:" 808 809 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 810 msgid "Sample rate:" 811 msgstr "Честота на квантуване:" 812 813 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 814 msgid "Channels:" 815 msgstr "Канали:" 816 817 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 818 #: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471 819 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 820 msgid "Loading…" 821 msgstr "Зареждане…" 822 823 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 824 msgid "Image Type" 825 msgstr "Вид изображение" 826 827 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 828 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 829 #, c-format 830 msgid "%d pixel" 831 msgid_plural "%d pixels" 832 msgstr[0] "%d пиксел" 833 msgstr[1] "%d пиксела" 834 835 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 836 msgid "Width" 837 msgstr "Широчина" 838 839 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 840 msgid "Height" 841 msgstr "Височина" 842 843 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 844 msgid "Camera Brand" 845 msgstr "Марка на камерата" 846 847 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 848 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 849 msgid "Camera Model" 850 msgstr "Модел на камерата" 851 852 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 853 msgid "Exposure Time" 854 msgstr "Време за експонация" 855 856 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 857 msgid "Exposure Program" 858 msgstr "Експонация" 859 860 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 861 msgid "Aperture Value" 862 msgstr "Бленда" 863 864 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 865 msgid "ISO Speed Rating" 866 msgstr "ISO" 867 868 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 869 msgid "Flash Fired" 870 msgstr "Светкавица" 871 872 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 873 msgid "Metering Mode" 874 msgstr "Измерване" 875 876 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 877 msgid "Focal Length" 878 msgstr "Фок. дължина" 879 880 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 881 msgid "Software" 882 msgstr "Софтуер" 883 884 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 885 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 886 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 887 msgid "Title" 888 msgstr "Заглавие" 889 890 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 891 msgid "Description" 892 msgstr "Описание" 893 894 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 895 msgid "Keywords" 896 msgstr "Ключови думи" 897 898 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 899 msgid "Creator" 900 msgstr "Създал" 901 902 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 903 msgid "Created On" 904 msgstr "Създадено на" 905 906 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 907 msgid "Copyright" 908 msgstr "Авторски права" 909 910 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 911 msgid "Rating" 912 msgstr "Класификация" 913 914 #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. 915 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 916 #, c-format 917 msgid "%f N / %f W (%.0f m)" 918 msgstr "%f шир. / %f дълж. (%.0f м надм. вис.)" 919 920 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 921 msgid "Coordinates" 922 msgstr "Координати" 923 924 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 925 msgid "Failed to load image information" 926 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 927 928 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 929 #: src/nautilus-file.c:7486 930 msgid "Image" 931 msgstr "Изображение" 932 933 #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 823 934 msgid "Send to…" 824 935 msgstr "Изпращане към…" 825 936 826 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108937 #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 827 938 msgid "Send file by mail…" 828 939 msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" 829 940 830 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115941 #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 831 942 msgid "Send files by mail…" 832 943 msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" 833 944 834 945 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 835 #: src/nautilus-application.c:1 75 src/nautilus-window-slot.c:1347946 #: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698 836 947 msgid "Oops! Something went wrong." 837 948 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 838 949 839 #: src/nautilus-application.c:1 78950 #: src/nautilus-application.c:186 840 951 #, c-format 841 952 msgid "" … … 849 960 "%s" 850 961 851 #: src/nautilus-application.c:1 85962 #: src/nautilus-application.c:193 852 963 #, c-format 853 964 msgid "" … … 861 972 "%s" 862 973 863 #: src/nautilus-application.c:6 31974 #: src/nautilus-application.c:608 864 975 msgid "--check cannot be used with other options." 865 976 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 866 977 867 #: src/nautilus-application.c:6 39978 #: src/nautilus-application.c:616 868 979 msgid "--quit cannot be used with URIs." 869 980 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 870 981 871 #: src/nautilus-application.c:6 48982 #: src/nautilus-application.c:625 872 983 msgid "--select must be used with at least an URI." 873 984 msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." 874 985 875 #: src/nautilus-application.c:7 62986 #: src/nautilus-application.c:778 876 987 #, c-format 877 988 msgid "" … … 882 993 "%s" 883 994 884 #: src/nautilus-application.c:885 995 #: src/nautilus-application.c:970 996 #, c-format 997 msgid "" 998 "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " 999 "supported." 1000 msgstr "" 1001 "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид " 1002 "местоположения." 1003 1004 #: src/nautilus-application.c:1070 885 1005 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 886 1006 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 887 1007 888 #: src/nautilus-application.c:894 889 msgid "Create the initial window with the given geometry." 890 msgstr "" 891 "Създаване на начален прозорец със\n" 892 " зададената геометрия." 893 894 #: src/nautilus-application.c:894 895 msgid "GEOMETRY" 896 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 897 898 #: src/nautilus-application.c:896 1008 #: src/nautilus-application.c:1073 899 1009 msgid "Show the version of the program." 900 1010 msgstr "Показване на версията на програмата." 901 1011 902 #: src/nautilus-application.c: 8981012 #: src/nautilus-application.c:1075 903 1013 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" 904 msgstr "" 905 "Винаги нов прозорец само за указаните\n" 906 " адреси." 907 908 #: src/nautilus-application.c:900 909 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 910 msgstr "" 911 "Създаване на прозорец само за изрично\n" 912 " указани адреси." 913 914 #: src/nautilus-application.c:902 1014 msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." 1015 1016 #: src/nautilus-application.c:1077 915 1017 msgid "Quit Nautilus." 916 1018 msgstr "Спиране на Nautilus." 917 1019 918 #: src/nautilus-application.c: 9041020 #: src/nautilus-application.c:1079 919 1021 msgid "Select specified URI in parent folder." 920 1022 msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." 921 1023 922 #: src/nautilus-application.c: 905923 msgid "[URI ...]"1024 #: src/nautilus-application.c:1080 1025 msgid "[URI…]" 924 1026 msgstr "[АДРЕС…]" 925 1027 926 #: src/nautilus-autorun-software.c:1 58 src/nautilus-autorun-software.c:1611028 #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 927 1029 #, c-format 928 1030 msgid "" … … 933 1035 "%s" 934 1036 935 #: src/nautilus-autorun-software.c:164 1037 #: src/nautilus-autorun-software.c:149 1038 #, c-format 936 1039 msgid "Unable to locate the program" 937 1040 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 938 1041 939 #: src/nautilus-autorun-software.c:1 901042 #: src/nautilus-autorun-software.c:159 940 1043 msgid "Oops! There was a problem running this software." 941 1044 msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." 942 1045 943 #: src/nautilus-autorun-software.c: 2201046 #: src/nautilus-autorun-software.c:188 944 1047 #, c-format 945 1048 msgid "" … … 950 1053 "стартирането ѝ?" 951 1054 952 #: src/nautilus-autorun-software.c: 224953 msgid "If you don 't trust this location or aren't sure, press Cancel."1055 #: src/nautilus-autorun-software.c:192 1056 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." 954 1057 msgstr "" 955 1058 "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " 956 1059 "„Отказване“." 957 1060 958 #: src/nautilus-autorun-software.c:2 55 src/nautilus-mime-actions.c:6571061 #: src/nautilus-autorun-software.c:223 959 1062 msgid "_Run" 960 1063 msgstr "Изп_ълняване" … … 968 1071 #, c-format 969 1072 msgid "“%s” would conflict with an existing file." 970 msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл." 971 972 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127 1073 msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." 1074 1075 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 1076 msgid "Name cannot be empty." 1077 msgstr "Името не може да е празно." 1078 1079 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 1080 msgid "Name cannot contain “/”." 1081 msgstr "Името не може да съдържа „/“." 1082 1083 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 1084 msgid "“.” is not a valid name." 1085 msgstr "Името не може да е „.“." 1086 1087 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 1088 msgid "“..” is not a valid name." 1089 msgstr "Името не може да е „..“." 1090 1091 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 973 1092 #, c-format 974 1093 msgid "Rename %d Folder" … … 977 1096 msgstr[1] "Преименуване на %d папки" 978 1097 979 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2 1331098 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 980 1099 #, c-format 981 1100 msgid "Rename %d File" … … 984 1103 msgstr[1] "Преименуване на %d файла" 985 1104 986 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 987 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 988 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 1105 #. To translators: %d is the total number of files and folders. 1106 #. * Singular case of the string is never used 1107 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 1108 #, c-format 1109 msgid "Rename %d File and Folder" 1110 msgid_plural "Rename %d Files and Folders" 1111 msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" 1112 msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" 1113 1114 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 1115 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 1116 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 989 1117 msgid "Original Name (Ascending)" 990 1118 msgstr "Първоначално име — възходящ ред" 991 1119 992 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:9 3993 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog .ui:4931120 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 1121 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 994 1122 msgid "Original Name (Descending)" 995 1123 msgstr "Първоначално име — низходящ ред" 996 1124 997 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:9 8998 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog .ui:4981125 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 1126 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 999 1127 msgid "First Modified" 1000 1128 msgstr "Промяна — възходящ ред" 1001 1129 1002 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:10 31003 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog .ui:5031130 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 1131 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 1004 1132 msgid "Last Modified" 1005 1133 msgstr "Промяна — низходящ ред" 1006 1134 1007 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:10 81135 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 1008 1136 msgid "First Created" 1009 1137 msgstr "Създаване — възходящ ред" 1010 1138 1011 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:11 31139 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 1012 1140 msgid "Last Created" 1013 1141 msgstr "Създаване — низходящ ред" 1014 1142 1015 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:12 21143 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 1016 1144 msgid "Camera model" 1017 1145 msgstr "Модел на камерата" 1018 1146 1019 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:12 91147 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 1020 1148 msgid "Creation date" 1021 1149 msgstr "Създаване" 1022 1150 1023 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:13 61151 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 1024 1152 msgid "Season number" 1025 1153 msgstr "Сезон" 1026 1154 1027 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:14 31155 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 1028 1156 msgid "Episode number" 1029 1157 msgstr "Епизод" 1030 1158 1031 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:1 501159 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 1032 1160 msgid "Track number" 1033 1161 msgstr "Номер" 1034 1162 1035 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:15 71163 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 1036 1164 msgid "Artist name" 1037 1165 msgstr "Изпълнител" 1038 1166 1039 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 1040 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 1041 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 1042 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 1043 msgid "Title" 1044 msgstr "Заглавие" 1045 1046 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 1167 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 1047 1168 msgid "Album name" 1048 1169 msgstr "Албум" 1049 1170 1050 1171 # 1051 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:17 81172 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 1052 1173 msgid "Original file name" 1053 1174 msgstr "Първоначално име на файл" 1054 1175 1055 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:18 91176 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 1056 1177 msgid "1, 2, 3" 1057 1178 msgstr "1, 2, 3" 1058 1179 1059 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:19 61180 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 1060 1181 msgid "01, 02, 03" 1061 1182 msgstr "01, 02, 03" 1062 1183 1063 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:20 31184 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 1064 1185 msgid "001, 002, 003" 1065 1186 msgstr "001, 002, 003" 1066 1187 1067 #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 1068 #: src/nautilus-pathbar.c:434 1069 msgid "Other Locations" 1070 msgstr "Други местоположения" 1071 1072 #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 1188 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 1189 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 1190 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 1191 msgid "Home" 1192 msgstr "Домашна папка" 1193 1194 #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 1073 1195 msgid "The selection rectangle" 1074 1196 msgstr "Правоъгълник за избиране" 1075 1197 1076 1198 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 1077 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461078 1199 msgid "Icon View" 1079 1200 msgstr "Изглед като икони" 1080 1201 1081 #: src/nautilus-column-chooser.c:43 61202 #: src/nautilus-column-chooser.c:433 1082 1203 msgid "Reset to De_fault" 1083 1204 msgstr "_Стандартни настройки" 1084 1205 1085 #: src/nautilus-column-chooser.c:43 81206 #: src/nautilus-column-chooser.c:435 1086 1207 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 1087 1208 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" 1088 1209 1089 #: src/nautilus-column-utilities.c:5 6 src/nautilus-list-view.c:19461090 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui: 141210 #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 1211 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 1091 1212 msgid "Name" 1092 1213 msgstr "Име" 1093 1214 1094 #: src/nautilus-column-utilities.c: 571215 #: src/nautilus-column-utilities.c:60 1095 1216 msgid "The name and icon of the file." 1096 msgstr "Името и иконата на файла." 1097 1098 #: src/nautilus-column-utilities.c:63 1217 msgstr "Име и икона на файла." 1218 1219 #: src/nautilus-column-utilities.c:66 1220 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 1099 1221 msgid "Size" 1100 1222 msgstr "Размер" 1101 1223 1102 #: src/nautilus-column-utilities.c:6 41224 #: src/nautilus-column-utilities.c:67 1103 1225 msgid "The size of the file." 1104 msgstr "Размерът на файла." 1105 1106 #: src/nautilus-column-utilities.c:70 1226 msgstr "Размер на файла." 1227 1228 #: src/nautilus-column-utilities.c:73 1229 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 1107 1230 msgid "Type" 1108 1231 msgstr "Вид" 1109 1232 1110 #: src/nautilus-column-utilities.c:7 11233 #: src/nautilus-column-utilities.c:74 1111 1234 msgid "The type of the file." 1112 msgstr "Видът на файла." 1113 1114 #: src/nautilus-column-utilities.c:77 1235 msgstr "Вид на файла." 1236 1237 #: src/nautilus-column-utilities.c:80 1238 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 1115 1239 msgid "Modified" 1116 1240 msgstr "Променян" 1117 1241 1118 #: src/nautilus-column-utilities.c: 78 src/nautilus-column-utilities.c:1361242 #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 1119 1243 msgid "The date the file was modified." 1120 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 1121 1122 #: src/nautilus-column-utilities.c:86 1244 msgstr "Време на последна промяна на файла." 1245 1246 #: src/nautilus-column-utilities.c:89 1247 msgid "Detailed Type" 1248 msgstr "Подробен вид" 1249 1250 #: src/nautilus-column-utilities.c:90 1251 msgid "The detailed type of the file." 1252 msgstr "Подробен вид на файла." 1253 1254 #: src/nautilus-column-utilities.c:96 1255 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 1123 1256 msgid "Accessed" 1124 1257 msgstr "Достъпен" 1125 1258 1126 #: src/nautilus-column-utilities.c: 871259 #: src/nautilus-column-utilities.c:97 1127 1260 msgid "The date the file was accessed." 1128 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 1129 1130 #: src/nautilus-column-utilities.c:96 1261 msgstr "Време на последен достъп до файла." 1262 1263 #: src/nautilus-column-utilities.c:105 1264 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 1265 msgid "Created" 1266 msgstr "Създаден" 1267 1268 #: src/nautilus-column-utilities.c:106 1269 msgid "The date the file was created." 1270 msgstr "Време на създаване на файла." 1271 1272 #: src/nautilus-column-utilities.c:115 1273 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 1131 1274 msgid "Owner" 1132 1275 msgstr "Собственик" 1133 1276 1134 #: src/nautilus-column-utilities.c: 971277 #: src/nautilus-column-utilities.c:116 1135 1278 msgid "The owner of the file." 1136 msgstr "Собственикът на файла." 1137 1138 #: src/nautilus-column-utilities.c:104 1279 msgstr "Собственик на файла." 1280 1281 #: src/nautilus-column-utilities.c:123 1282 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 1139 1283 msgid "Group" 1140 1284 msgstr "Група" 1141 1285 1142 #: src/nautilus-column-utilities.c:1 051286 #: src/nautilus-column-utilities.c:124 1143 1287 msgid "The group of the file." 1144 msgstr "Групата на файла." 1145 1146 #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 1288 msgstr "Група на файла." 1289 1290 #: src/nautilus-column-utilities.c:131 1291 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 1147 1292 msgid "Permissions" 1148 1293 msgstr "Права" 1149 1294 1150 #: src/nautilus-column-utilities.c:1 131295 #: src/nautilus-column-utilities.c:132 1151 1296 msgid "The permissions of the file." 1152 msgstr "Правата за достъп файла." 1153 1154 #: src/nautilus-column-utilities.c:120 1155 msgid "MIME Type" 1156 msgstr "Вид" 1157 1158 #: src/nautilus-column-utilities.c:121 1159 msgid "The MIME type of the file." 1160 msgstr "Видът на файла по MIME." 1161 1162 #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 1297 msgstr "Права за достъп файла." 1298 1299 #: src/nautilus-column-utilities.c:139 1163 1300 msgid "Location" 1164 1301 msgstr "Местоположение" 1165 1302 1166 #: src/nautilus-column-utilities.c:1 291303 #: src/nautilus-column-utilities.c:140 1167 1304 msgid "The location of the file." 1168 msgstr "Местоположение тона файла."1169 1170 #: src/nautilus-column-utilities.c:1 351171 msgid "Modified -Time"1305 msgstr "Местоположение на файла." 1306 1307 #: src/nautilus-column-utilities.c:147 1308 msgid "Modified — Time" 1172 1309 msgstr "Променян – време" 1173 1310 1174 #: src/nautilus-column-utilities.c:180 1311 #: src/nautilus-column-utilities.c:156 1312 msgid "Recency" 1313 msgstr "Достъп" 1314 1315 #: src/nautilus-column-utilities.c:157 1316 msgid "The date the file was accessed by the user." 1317 msgstr "Време на последен достъп до файла." 1318 1319 #: src/nautilus-column-utilities.c:166 1320 msgid "Star" 1321 msgstr "Отбелязан" 1322 1323 #: src/nautilus-column-utilities.c:167 1324 msgid "Shows if file is starred." 1325 msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." 1326 1327 #: src/nautilus-column-utilities.c:212 1175 1328 msgid "Trashed On" 1176 1329 msgstr "Преместен в кошчето на" 1177 1330 1178 #: src/nautilus-column-utilities.c: 1811331 #: src/nautilus-column-utilities.c:213 1179 1332 msgid "Date when file was moved to the Trash" 1180 msgstr " Времето, когатофайлът е бил преместен в кошчето."1181 1182 #: src/nautilus-column-utilities.c: 1881333 msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." 1334 1335 #: src/nautilus-column-utilities.c:220 1183 1336 msgid "Original Location" 1184 1337 msgstr "Първоначално местоположение" 1185 1338 1186 #: src/nautilus-column-utilities.c: 1891339 #: src/nautilus-column-utilities.c:221 1187 1340 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 1188 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"1189 1190 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 071341 msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" 1342 1343 #: src/nautilus-column-utilities.c:239 1191 1344 msgid "Relevance" 1192 1345 msgstr "Съответствие" 1193 1346 1194 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 081347 #: src/nautilus-column-utilities.c:240 1195 1348 msgid "Relevance rank for search" 1196 1349 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" 1197 1350 1198 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c: 591351 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 1199 1352 msgid "Archive names cannot contain “/”." 1200 1353 msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." 1201 1354 1202 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:6 31355 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 1203 1356 msgid "An archive cannot be called “.”." 1204 1357 msgstr "Името на архив не може да е „.“." 1205 1358 1206 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c: 671359 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 1207 1360 msgid "An archive cannot be called “..”." 1208 1361 msgstr "Името на архив не може да е „..“." 1209 1362 1210 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 1211 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 1212 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 1213 msgid "Comment" 1214 msgstr "Коментар" 1215 1216 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 1217 msgid "URL" 1218 msgstr "Адрес" 1219 1220 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 1221 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 1222 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 1223 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 1224 msgid "Description" 1225 msgstr "Описание" 1226 1227 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 1228 msgid "Command" 1229 msgstr "Команда" 1363 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 1364 msgid "Archive name is too long." 1365 msgstr "Твърде дълго име на архив" 1366 1367 #. We must warn about the side effect 1368 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 1369 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." 1370 msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити." 1230 1371 1231 1372 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 1232 #: src/nautilus-directory.c: 5681373 #: src/nautilus-directory.c:673 1233 1374 #, c-format 1234 1375 msgid "%s (%s)" 1235 1376 msgstr "%s (%s)" 1236 1377 1237 #: src/nautilus-dnd.c: 8621378 #: src/nautilus-dnd.c:794 1238 1379 msgid "_Move Here" 1239 1380 msgstr "_Преместване тук" 1240 1381 1241 #: src/nautilus-dnd.c: 8671382 #: src/nautilus-dnd.c:799 1242 1383 msgid "_Copy Here" 1243 1384 msgstr "_Копиране тук" 1244 1385 1245 #: src/nautilus-dnd.c:8 721386 #: src/nautilus-dnd.c:804 1246 1387 msgid "_Link Here" 1247 1388 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1248 1389 1249 #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 1390 #: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420 1391 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 1250 1392 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 1251 1393 msgid "Cancel" 1252 1394 msgstr "Отказване" 1253 1395 1254 #: src/nautilus-error-reporting.c: 721396 #: src/nautilus-error-reporting.c:85 1255 1397 #, c-format 1256 1398 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." 1257 1399 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 1258 1400 1259 #: src/nautilus-error-reporting.c: 791401 #: src/nautilus-error-reporting.c:92 1260 1402 #, c-format 1261 1403 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 1262 1404 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 1263 1405 1264 #: src/nautilus-error-reporting.c: 851406 #: src/nautilus-error-reporting.c:104 1265 1407 #, c-format 1266 1408 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" 1267 1409 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 1268 1410 1269 #: src/nautilus-error-reporting.c: 941411 #: src/nautilus-error-reporting.c:115 1270 1412 msgid "This location could not be displayed." 1271 1413 msgstr "Местоположението не може да бъде показано." 1272 1414 1273 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 221415 #: src/nautilus-error-reporting.c:142 1274 1416 #, c-format 1275 1417 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." 1276 msgstr "Нямате правата необходимиза промяна на групата на „%s“."1418 msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“." 1277 1419 1278 1420 #. fall through 1279 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 401421 #: src/nautilus-error-reporting.c:165 1280 1422 #, c-format 1281 1423 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" 1282 1424 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 1283 1425 1284 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 451426 #: src/nautilus-error-reporting.c:170 1285 1427 msgid "The group could not be changed." 1286 1428 msgstr "Групата не може да бъде променена." 1287 1429 1288 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 661430 #: src/nautilus-error-reporting.c:191 1289 1431 #, c-format 1290 1432 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" 1291 1433 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 1292 1434 1293 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 681435 #: src/nautilus-error-reporting.c:194 1294 1436 msgid "The owner could not be changed." 1295 1437 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 1296 1438 1297 #: src/nautilus-error-reporting.c: 1891439 #: src/nautilus-error-reporting.c:215 1298 1440 #, c-format 1299 1441 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" 1300 1442 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 1301 1443 1302 #: src/nautilus-error-reporting.c: 1911444 #: src/nautilus-error-reporting.c:218 1303 1445 msgid "The permissions could not be changed." 1304 1446 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 1305 1447 1306 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 301448 #: src/nautilus-error-reporting.c:253 1307 1449 #, c-format 1308 1450 msgid "" … … 1310 1452 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 1311 1453 1312 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 381454 #: src/nautilus-error-reporting.c:261 1313 1455 #, c-format 1314 1456 msgid "" … … 1316 1458 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." 1317 1459 1318 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 461460 #: src/nautilus-error-reporting.c:269 1319 1461 #, c-format 1320 1462 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." 1321 msgstr "Нямате необходимитеправа за преименуване на „%s“."1322 1323 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 551463 msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“." 1464 1465 #: src/nautilus-error-reporting.c:278 1324 1466 #, c-format 1325 1467 msgid "" … … 1328 1470 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 1329 1471 1330 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 611472 #: src/nautilus-error-reporting.c:284 1331 1473 #, c-format 1332 1474 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." 1333 1475 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 1334 1476 1335 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 701477 #: src/nautilus-error-reporting.c:293 1336 1478 #, c-format 1337 1479 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." … … 1339 1481 1340 1482 #. fall through 1341 #: src/nautilus-error-reporting.c: 2891483 #: src/nautilus-error-reporting.c:317 1342 1484 #, c-format 1343 1485 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" 1344 1486 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 1345 1487 1346 #: src/nautilus-error-reporting.c: 2971488 #: src/nautilus-error-reporting.c:322 1347 1489 msgid "The item could not be renamed." 1348 1490 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 1349 1491 1350 #: src/nautilus-error-reporting.c:4 051492 #: src/nautilus-error-reporting.c:431 1351 1493 #, c-format 1352 1494 msgid "Renaming “%s” to “%s”." 1353 1495 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 1354 1496 1355 #: src/nautilus-file.c:13 26 src/nautilus-vfs-file.c:4111497 #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 1356 1498 msgid "This file cannot be mounted" 1357 1499 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 1358 1500 1359 #: src/nautilus-file.c:13 801501 #: src/nautilus-file.c:1398 1360 1502 msgid "This file cannot be unmounted" 1361 1503 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 1362 1504 1363 #: src/nautilus-file.c:14 231505 #: src/nautilus-file.c:1441 1364 1506 msgid "This file cannot be ejected" 1365 1507 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 1366 1508 1367 #: src/nautilus-file.c:14 64 src/nautilus-vfs-file.c:6001509 #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 1368 1510 msgid "This file cannot be started" 1369 1511 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 1370 1512 1371 #: src/nautilus-file.c:15 23 src/nautilus-file.c:15631513 #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 1372 1514 msgid "This file cannot be stopped" 1373 1515 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 1374 1516 1375 #: src/nautilus-file.c:2136 1517 #: src/nautilus-file.c:1960 1518 #, c-format 1376 1519 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1377 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 1378 1379 #: src/nautilus-file.c:2180 1520 msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" 1521 1522 #: src/nautilus-file.c:2003 1523 #, c-format 1380 1524 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1381 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 1382 1383 #: src/nautilus-file.c:2215 1384 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" 1385 msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“" 1386 1387 #: src/nautilus-file.c:2376 1525 msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани" 1526 1527 #: src/nautilus-file.c:2087 1528 #, c-format 1388 1529 msgid "File not found" 1389 1530 msgstr "Файлът не е открит" 1390 1531 1532 #: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 1533 #: src/nautilus-pathbar.c:338 1534 msgid "Starred" 1535 msgstr "Отбелязан" 1536 1391 1537 #. Translators: Time in 24h format 1392 #: src/nautilus-file.c:5 6161538 #: src/nautilus-file.c:5531 1393 1539 msgid "%H:%M" 1394 1540 msgstr "%H:%M" 1395 1541 1396 1542 #. Translators: Time in 12h format 1397 #: src/nautilus-file.c:5 6211543 #: src/nautilus-file.c:5536 1398 1544 msgid "%l:%M %p" 1399 1545 msgstr "%l:%M %p" 1400 1546 1401 #: src/nautilus-file.c:5 6301547 #: src/nautilus-file.c:5545 1402 1548 #, no-c-format 1403 1549 msgid "Yesterday" … … 1406 1552 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 1407 1553 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 1408 #: src/nautilus-file.c:5 6391554 #: src/nautilus-file.c:5554 1409 1555 #, no-c-format 1410 1556 msgid "Yesterday %H:%M" … … 1413 1559 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 1414 1560 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 1415 #: src/nautilus-file.c:5 6461561 #: src/nautilus-file.c:5561 1416 1562 #, no-c-format 1417 1563 msgid "Yesterday %l:%M %p" 1418 1564 msgstr "вчера, %l:%M %p" 1419 1565 1420 #: src/nautilus-file.c:5 6561566 #: src/nautilus-file.c:5571 1421 1567 #, no-c-format 1422 1568 msgid "%a" … … 1425 1571 #. Translators: this is the name of the week day followed by 1426 1572 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 1427 #: src/nautilus-file.c:5 6651573 #: src/nautilus-file.c:5580 1428 1574 #, no-c-format 1429 1575 msgid "%a %H:%M" … … 1432 1578 #. Translators: this is the week day name followed by 1433 1579 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 1434 #: src/nautilus-file.c:5 6721580 #: src/nautilus-file.c:5587 1435 1581 #, no-c-format 1436 1582 msgid "%a %l:%M %p" … … 1439 1585 #. Translators: this is the day of the month followed 1440 1586 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 1441 #: src/nautilus-file.c:5 6831587 #: src/nautilus-file.c:5598 1442 1588 #, no-c-format 1443 1589 msgid "%-e %b" … … 1447 1593 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 1448 1594 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 1449 #: src/nautilus-file.c:56 931595 #: src/nautilus-file.c:5608 1450 1596 #, no-c-format 1451 1597 msgid "%-e %b %H:%M" … … 1455 1601 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 1456 1602 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 1457 #: src/nautilus-file.c:5 7011603 #: src/nautilus-file.c:5616 1458 1604 #, no-c-format 1459 1605 msgid "%-e %b %l:%M %p" … … 1462 1608 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1463 1609 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1464 #: src/nautilus-file.c:5 7121610 #: src/nautilus-file.c:5627 1465 1611 #, no-c-format 1466 1612 msgid "%-e %b %Y" … … 1470 1616 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1471 1617 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 1472 #: src/nautilus-file.c:5 7221618 #: src/nautilus-file.c:5637 1473 1619 #, no-c-format 1474 1620 msgid "%-e %b %Y %H:%M" … … 1478 1624 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1479 1625 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 1480 #: src/nautilus-file.c:5 7301626 #: src/nautilus-file.c:5645 1481 1627 #, no-c-format 1482 1628 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 1483 1629 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" 1484 1630 1485 #: src/nautilus-file.c:5 7421631 #: src/nautilus-file.c:5657 1486 1632 #, no-c-format 1487 1633 msgid "%c" 1488 1634 msgstr "%c" 1489 1635 1490 #: src/nautilus-file.c:6177 1636 #: src/nautilus-file.c:6083 1637 #, c-format 1491 1638 msgid "Not allowed to set permissions" 1492 1639 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1493 1640 1494 #: src/nautilus-file.c:6500 1641 #: src/nautilus-file.c:6406 1642 #, c-format 1495 1643 msgid "Not allowed to set owner" 1496 1644 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1497 1645 1498 #: src/nautilus-file.c:6 5191499 #, c-format 1500 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"1646 #: src/nautilus-file.c:6425 1647 #, c-format 1648 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" 1501 1649 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1502 1650 1503 #: src/nautilus-file.c:6804 1651 #: src/nautilus-file.c:6710 1652 #, c-format 1504 1653 msgid "Not allowed to set group" 1505 1654 msgstr "Нямате права да зададете група" 1506 1655 1507 #: src/nautilus-file.c:6 8231508 #, c-format 1509 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"1656 #: src/nautilus-file.c:6729 1657 #, c-format 1658 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" 1510 1659 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1511 1660 1512 1661 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 1513 #: src/nautilus-file.c:6 9651662 #: src/nautilus-file.c:6871 1514 1663 msgid "Me" 1515 1664 msgstr "Мой" 1516 1665 1517 #: src/nautilus-file.c:69 971666 #: src/nautilus-file.c:6903 1518 1667 #, c-format 1519 1668 msgid "%'u item" … … 1522 1671 msgstr[1] "%'u обекта" 1523 1672 1524 #: src/nautilus-file.c:69 981673 #: src/nautilus-file.c:6904 1525 1674 #, c-format 1526 1675 msgid "%'u folder" … … 1529 1678 msgstr[1] "%'u папки" 1530 1679 1531 #: src/nautilus-file.c:69 991680 #: src/nautilus-file.c:6905 1532 1681 #, c-format 1533 1682 msgid "%'u file" … … 1537 1686 1538 1687 #. This means no contents at all were readable 1539 #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 1688 #: src/nautilus-file.c:7394 1689 msgid "? bytes" 1690 msgstr "? байта" 1691 1692 #. This means no contents at all were readable 1693 #: src/nautilus-file.c:7406 1540 1694 msgid "? items" 1541 1695 msgstr "? обекта" 1542 1696 1543 #. This means no contents at all were readable 1544 #: src/nautilus-file.c:7467 1545 msgid "? bytes" 1546 msgstr "? байта" 1547 1548 #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 1697 #: src/nautilus-file.c:7414 1549 1698 msgid "Unknown" 1550 1699 msgstr "неизвестно" … … 1553 1702 #. * for which we have no more appropriate default. 1554 1703 #. 1555 #: src/nautilus-file.c:7 503 src/nautilus-properties-window.c:13131704 #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 1556 1705 msgid "unknown" 1557 1706 msgstr "неизвестно" 1558 1707 1559 #: src/nautilus-file.c:7 538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:76041708 #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 1560 1709 msgid "Program" 1561 1710 msgstr "Програма" 1562 1711 1563 #: src/nautilus-file.c:7539 1564 msgid "Audio" 1565 msgstr "Аудио" 1566 1567 #: src/nautilus-file.c:7540 1712 #: src/nautilus-file.c:7485 1568 1713 msgid "Font" 1569 1714 msgstr "Шрифт" 1570 1715 1571 #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 1572 msgid "Image" 1573 msgstr "Изображение" 1574 1575 #: src/nautilus-file.c:7542 1716 #: src/nautilus-file.c:7487 1576 1717 msgid "Archive" 1577 1718 msgstr "Архив" 1578 1719 1579 #: src/nautilus-file.c:7 5431720 #: src/nautilus-file.c:7488 1580 1721 msgid "Markup" 1581 1722 msgstr "Текст с маркери" 1582 1723 1583 #: src/nautilus-file.c:7 544 src/nautilus-file.c:75451724 #: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 1584 1725 msgid "Text" 1585 1726 msgstr "Текст" 1586 1727 1587 #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 1588 msgid "Video" 1589 msgstr "Видео" 1590 1591 #: src/nautilus-file.c:7548 1728 #: src/nautilus-file.c:7493 1592 1729 msgid "Contacts" 1593 1730 msgstr "Контакти" 1594 1731 1595 #: src/nautilus-file.c:7 5491732 #: src/nautilus-file.c:7494 1596 1733 msgid "Calendar" 1597 1734 msgstr "Календар" 1598 1735 1599 #: src/nautilus-file.c:7 5501736 #: src/nautilus-file.c:7495 1600 1737 msgid "Document" 1601 1738 msgstr "Документ" 1602 1739 1603 #: src/nautilus-file.c:7 551 src/nautilus-mime-actions.c:1781740 #: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183 1604 1741 msgid "Presentation" 1605 1742 msgstr "Презентация" 1606 1743 1607 #: src/nautilus-file.c:7 552 src/nautilus-mime-actions.c:1851744 #: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191 1608 1745 msgid "Spreadsheet" 1609 1746 msgstr "Електронна таблица" 1610 1747 1611 #: src/nautilus-file.c:7606 1748 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types 1749 #: src/nautilus-file.c:7524 1750 msgid "Other" 1751 msgstr "Друг" 1752 1753 #: src/nautilus-file.c:7552 1612 1754 msgid "Binary" 1613 1755 msgstr "Двоични данни" 1614 1756 1615 #: src/nautilus-file.c:7 6111757 #: src/nautilus-file.c:7557 1616 1758 msgid "Folder" 1617 1759 msgstr "Папка" 1618 1760 1619 #: src/nautilus-file.c:7 6501761 #: src/nautilus-file.c:7596 1620 1762 msgid "Link" 1621 1763 msgstr "Връзка" … … 1626 1768 #. 1627 1769 #. appended to new link file 1628 #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 1629 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 1770 #: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 1630 1771 #, c-format 1631 1772 msgid "Link to %s" 1632 1773 msgstr "Връзка към „%s“" 1633 1774 1634 #: src/nautilus-file.c:76 74 src/nautilus-file.c:76901775 #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 1635 1776 msgid "Link (broken)" 1636 1777 msgstr "Връзка (повредена)" 1637 1778 1638 1779 #. Setup the expander for the rename action 1639 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c: 2851780 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 1640 1781 msgid "_Select a new name for the destination" 1641 1782 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 1642 1783 1643 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c: 2991644 #: src/ nautilus-mime-application-chooser.c:3361784 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 1785 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 1645 1786 msgid "Reset" 1646 1787 msgstr "Отмяна" 1647 1788 1648 1789 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 1649 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:3 101790 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 1650 1791 msgid "Apply this action to all files and folders" 1651 1792 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" 1652 1793 1653 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:3 21 src/nautilus-file-operations.c:2261794 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256 1654 1795 msgid "_Skip" 1655 1796 msgstr "_Пропускане" 1656 1797 1657 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:3 251798 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 1658 1799 msgid "Re_name" 1659 1800 msgstr "Пре_именуване" 1660 1801 1661 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:3 301662 msgid "Re place"1663 msgstr "За мяна"1664 1665 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:1 061666 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c: 851802 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 1803 msgid "Re_place" 1804 msgstr "За_мяна" 1805 1806 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 1807 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 1667 1808 msgid "File names cannot contain “/”." 1668 1809 msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." 1669 1810 1670 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:1 101671 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c: 961811 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 1812 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 1672 1813 msgid "A file cannot be called “.”." 1673 1814 msgstr "Името на файл не може да е „.“." 1674 1815 1675 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:1 141676 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1 071816 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 1817 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 1677 1818 msgid "A file cannot be called “..”." 1678 1819 msgstr "Името на файл не може да е „..“." 1679 1820 1680 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 1821 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 1822 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 1823 msgid "File name is too long." 1824 msgstr "Твърде дълго име на файл." 1825 1826 #. We must warn about the side effect 1827 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 1828 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 1829 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." 1830 msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." 1831 1832 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 1681 1833 msgid "A folder with that name already exists." 1682 1834 msgstr "Вече съществува папка с това име." 1683 1835 1684 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:1 411836 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 1685 1837 msgid "A file with that name already exists." 1686 1838 msgstr "Вече съществува файл с това име." 1687 1839 1688 #: src/nautilus-file-operations.c:2 271840 #: src/nautilus-file-operations.c:257 1689 1841 msgid "S_kip All" 1690 1842 msgstr "Пропус_кане на всички" 1691 1843 1692 #: src/nautilus-file-operations.c:2 281844 #: src/nautilus-file-operations.c:258 1693 1845 msgid "_Retry" 1694 1846 msgstr "По_вторен опит" 1695 1847 1696 #: src/nautilus-file-operations.c:2 291848 #: src/nautilus-file-operations.c:259 1697 1849 msgid "_Delete" 1698 1850 msgstr "Из_триване" 1699 1851 1700 #: src/nautilus-file-operations.c:2 301852 #: src/nautilus-file-operations.c:260 1701 1853 msgid "Delete _All" 1702 1854 msgstr "Изтриване на _всички" 1703 1855 1704 #: src/nautilus-file-operations.c:2 311856 #: src/nautilus-file-operations.c:261 1705 1857 msgid "_Replace" 1706 1858 msgstr "_Замяна" 1707 1859 1708 #: src/nautilus-file-operations.c:2 321860 #: src/nautilus-file-operations.c:262 1709 1861 msgid "Replace _All" 1710 1862 msgstr "Замяна на _всички" 1711 1863 1712 #: src/nautilus-file-operations.c:2 331864 #: src/nautilus-file-operations.c:263 1713 1865 msgid "_Merge" 1714 1866 msgstr "_Сливане" 1715 1867 1716 #: src/nautilus-file-operations.c:2 341868 #: src/nautilus-file-operations.c:264 1717 1869 msgid "Merge _All" 1718 1870 msgstr "Сливане _на всички" 1719 1871 1720 #: src/nautilus-file-operations.c:2 351872 #: src/nautilus-file-operations.c:265 1721 1873 msgid "Copy _Anyway" 1722 1874 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1723 1875 1724 #: src/nautilus-file-operations.c:331 1876 #: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 1877 msgid "Empty _Trash" 1878 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1879 1880 #: src/nautilus-file-operations.c:366 1725 1881 #, c-format 1726 1882 msgid "%'d second" … … 1729 1885 msgstr[1] "%'d секунди" 1730 1886 1731 #: src/nautilus-file-operations.c:3 37 src/nautilus-file-operations.c:3491887 #: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 1732 1888 #, c-format 1733 1889 msgid "%'d minute" … … 1736 1892 msgstr[1] "%'d минути" 1737 1893 1738 #: src/nautilus-file-operations.c:3 481894 #: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 1739 1895 #, c-format 1740 1896 msgid "%'d hour" … … 1743 1899 msgstr[1] "%'d часа" 1744 1900 1745 #: src/nautilus-file-operations.c:3561746 #, c-format1747 msgid "approximately %'d hour"1748 msgid_plural "approximately %'d hours"1749 msgstr[0] "приблизително %'d час"1750 msgstr[1] "приблизително %'d часа"1751 1752 1901 #. appended to new link file 1753 #: src/nautilus-file-operations.c:4 581902 #: src/nautilus-file-operations.c:493 1754 1903 #, c-format 1755 1904 msgid "Another link to %s" … … 1760 1909 #. * particular language. 1761 1910 #. 1762 #: src/nautilus-file-operations.c: 4791911 #: src/nautilus-file-operations.c:514 1763 1912 #, c-format 1764 1913 msgid "%'dst link to %s" … … 1766 1915 1767 1916 #. appended to new link file 1768 #: src/nautilus-file-operations.c: 4861917 #: src/nautilus-file-operations.c:521 1769 1918 #, c-format 1770 1919 msgid "%'dnd link to %s" … … 1772 1921 1773 1922 #. appended to new link file 1774 #: src/nautilus-file-operations.c: 4931923 #: src/nautilus-file-operations.c:528 1775 1924 #, c-format 1776 1925 msgid "%'drd link to %s" … … 1778 1927 1779 1928 #. appended to new link file 1780 #: src/nautilus-file-operations.c:5 001929 #: src/nautilus-file-operations.c:535 1781 1930 #, c-format 1782 1931 msgid "%'dth link to %s" … … 1788 1937 #. 1789 1938 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1790 #: src/nautilus-file-operations.c:5 521939 #: src/nautilus-file-operations.c:587 1791 1940 msgid " (copy)" 1792 1941 msgstr " (копие)" 1793 1942 1794 1943 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1795 #: src/nautilus-file-operations.c:5 541944 #: src/nautilus-file-operations.c:589 1796 1945 msgid " (another copy)" 1797 1946 msgstr " (друго копие)" … … 1801 1950 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1802 1951 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1803 #: src/nautilus-file-operations.c:5 57 src/nautilus-file-operations.c:5591804 #: src/nautilus-file-operations.c:5 61 src/nautilus-file-operations.c:5711952 #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 1953 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606 1805 1954 msgid "th copy)" 1806 1955 msgstr "-то копие)" 1807 1956 1808 1957 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1809 #: src/nautilus-file-operations.c:5 641958 #: src/nautilus-file-operations.c:599 1810 1959 msgid "st copy)" 1811 1960 msgstr "-во копие)" 1812 1961 1813 1962 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1814 #: src/nautilus-file-operations.c: 5661963 #: src/nautilus-file-operations.c:601 1815 1964 msgid "nd copy)" 1816 1965 msgstr "-ро копие)" 1817 1966 1818 1967 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1819 #: src/nautilus-file-operations.c: 5681968 #: src/nautilus-file-operations.c:603 1820 1969 msgid "rd copy)" 1821 1970 msgstr "-то копие)" 1822 1971 1823 1972 #. localizers: appended to first file copy 1824 #: src/nautilus-file-operations.c: 5851973 #: src/nautilus-file-operations.c:620 1825 1974 #, c-format 1826 1975 msgid "%s (copy)%s" … … 1828 1977 1829 1978 #. localizers: appended to second file copy 1830 #: src/nautilus-file-operations.c: 5871979 #: src/nautilus-file-operations.c:622 1831 1980 #, c-format 1832 1981 msgid "%s (another copy)%s" … … 1837 1986 #. localizers: appended to x13th file copy 1838 1987 #. localizers: appended to xxth file copy 1839 #: src/nautilus-file-operations.c: 590 src/nautilus-file-operations.c:5921840 #: src/nautilus-file-operations.c: 594 src/nautilus-file-operations.c:6081988 #: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 1989 #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643 1841 1990 #, c-format 1842 1991 msgid "%s (%'dth copy)%s" … … 1848 1997 #. 1849 1998 #. localizers: appended to x1st file copy 1850 #: src/nautilus-file-operations.c:6 021999 #: src/nautilus-file-operations.c:637 1851 2000 #, c-format 1852 2001 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1854 2003 1855 2004 #. localizers: appended to x2nd file copy 1856 #: src/nautilus-file-operations.c:6 042005 #: src/nautilus-file-operations.c:639 1857 2006 #, c-format 1858 2007 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1860 2009 1861 2010 #. localizers: appended to x3rd file copy 1862 #: src/nautilus-file-operations.c:6 062011 #: src/nautilus-file-operations.c:641 1863 2012 #, c-format 1864 2013 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 1866 2015 1867 2016 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1868 #: src/nautilus-file-operations.c:7 202017 #: src/nautilus-file-operations.c:756 1869 2018 msgid " (" 1870 2019 msgstr " (" 1871 2020 1872 2021 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1873 #: src/nautilus-file-operations.c:7 302022 #: src/nautilus-file-operations.c:766 1874 2023 #, c-format 1875 2024 msgid " (%'d" 1876 2025 msgstr " (%'d" 1877 2026 1878 #: src/nautilus-file-operations.c:1606 1879 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" 1880 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1881 1882 #: src/nautilus-file-operations.c:1611 2027 #: src/nautilus-file-operations.c:1657 2028 #, c-format 2029 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" 2030 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" 2031 2032 #: src/nautilus-file-operations.c:1662 1883 2033 #, c-format 1884 2034 msgid "" … … 1895 2045 "кошчето?" 1896 2046 1897 #: src/nautilus-file-operations.c:16 21 src/nautilus-file-operations.c:16932047 #: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 1898 2048 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1899 2049 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1900 2050 1901 #: src/nautilus-file-operations.c:16 422051 #: src/nautilus-file-operations.c:1687 1902 2052 msgid "Empty all items from Trash?" 1903 2053 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 1904 2054 1905 #: src/nautilus-file-operations.c:16 462055 #: src/nautilus-file-operations.c:1691 1906 2056 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1907 2057 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 1908 2058 1909 #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 1910 #: src/nautilus-window.c:1387 1911 msgid "Empty _Trash" 1912 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1913 1914 #: src/nautilus-file-operations.c:1679 1915 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" 1916 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1917 1918 #: src/nautilus-file-operations.c:1684 2059 #: src/nautilus-file-operations.c:1721 2060 #, c-format 2061 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" 2062 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2063 2064 #: src/nautilus-file-operations.c:1726 1919 2065 #, c-format 1920 2066 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 1925 2071 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1926 2072 1927 #: src/nautilus-file-operations.c:1741 1928 msgid "Deleted “%B”" 1929 msgstr "„%B“ — изтрито" 1930 1931 #: src/nautilus-file-operations.c:1745 1932 msgid "Deleting “%B”" 1933 msgstr "„%B“ - изтрива се" 1934 1935 #: src/nautilus-file-operations.c:1755 2073 #: src/nautilus-file-operations.c:1787 2074 #, c-format 2075 msgid "Deleted “%s”" 2076 msgstr "„%s“ — изтрито" 2077 2078 #: src/nautilus-file-operations.c:1791 2079 #, c-format 2080 msgid "Deleting “%s”" 2081 msgstr "„%s“ — изтрива се" 2082 2083 #: src/nautilus-file-operations.c:1802 1936 2084 #, c-format 1937 2085 msgid "Deleted %'d file" … … 1940 2088 msgstr[1] "%'d файл изтрити" 1941 2089 1942 #: src/nautilus-file-operations.c:1 7612090 #: src/nautilus-file-operations.c:1808 1943 2091 #, c-format 1944 2092 msgid "Deleting %'d file" … … 1949 2097 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, 1950 2098 #. * so it will be something like 2/14. 1951 #: src/nautilus-file-operations.c:1 788 src/nautilus-file-operations.c:17961952 #: src/nautilus-file-operations.c:18 34 src/nautilus-file-operations.c:21631953 #: src/nautilus-file-operations.c:2 171 src/nautilus-file-operations.c:22081954 #: src/nautilus-file-operations.c: 3856 src/nautilus-file-operations.c:38641955 #: src/nautilus-file-operations.c: 3916 src/nautilus-file-operations.c:86151956 #: src/nautilus-file-operations.c:8 6662099 #: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 2100 #: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 2101 #: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 2102 #: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 2103 #: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834 2104 #: src/nautilus-file-operations.c:8902 1957 2105 #, c-format 1958 2106 msgid "%'d / %'d" 1959 2107 msgstr "%'d / %'d" 1960 2108 1961 #. To translators: % Twill expand to a time duration like "2 minutes".2109 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 1962 2110 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" 1963 2111 #. * 1964 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the % Targument).2112 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 1965 2113 #. 1966 #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 1967 msgid "%'d / %'d — %T left" 1968 msgid_plural "%'d / %'d — %T left" 1969 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S" 1970 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S" 1971 1972 #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 2114 #: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 2115 #, c-format 2116 msgid "%'d / %'d — %s left" 2117 msgid_plural "%'d / %'d — %s left" 2118 msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" 2119 msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" 2120 2121 #: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 1973 2122 #, c-format 1974 2123 msgid "(%d file/sec)" … … 1977 2126 msgstr[1] "(%d файла / сек.)" 1978 2127 1979 #: src/nautilus-file-operations.c: 1974 src/nautilus-file-operations.c:31312128 #: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 1980 2129 msgid "Error while deleting." 1981 2130 msgstr "Грешка при изтриването." 1982 2131 1983 #: src/nautilus-file-operations.c:1983 1984 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." 1985 msgstr "Грешка при изтриване на папката „%B“." 1986 1987 #: src/nautilus-file-operations.c:1985 1988 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." 1989 msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%B“." 1990 1991 #: src/nautilus-file-operations.c:1991 1992 msgid "There was an error deleting the file “%B”." 1993 msgstr "Грешка при изтриване на файла „%B“." 1994 1995 #: src/nautilus-file-operations.c:1993 1996 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." 1997 msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%B“." 1998 1999 #: src/nautilus-file-operations.c:2115 2000 msgid "Trashing “%B”" 2001 msgstr "„%B“ се премества в кошчето" 2002 2003 #: src/nautilus-file-operations.c:2119 2004 msgid "Trashed “%B”" 2005 msgstr "„%B“ е преместена в кошчето" 2006 2007 #: src/nautilus-file-operations.c:2129 2132 #: src/nautilus-file-operations.c:2037 2133 #, c-format 2134 msgid "There was an error deleting the folder “%s”." 2135 msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." 2136 2137 #: src/nautilus-file-operations.c:2040 2138 #, c-format 2139 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." 2140 msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." 2141 2142 #: src/nautilus-file-operations.c:2047 2143 #, c-format 2144 msgid "There was an error deleting the file “%s”." 2145 msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." 2146 2147 #: src/nautilus-file-operations.c:2050 2148 #, c-format 2149 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." 2150 msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." 2151 2152 #: src/nautilus-file-operations.c:2177 2153 #, c-format 2154 msgid "Trashing “%s”" 2155 msgstr "„%s“ се премества в кошчето" 2156 2157 #: src/nautilus-file-operations.c:2181 2158 #, c-format 2159 msgid "Trashed “%s”" 2160 msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" 2161 2162 #: src/nautilus-file-operations.c:2192 2008 2163 #, c-format 2009 2164 msgid "Trashing %'d file" … … 2012 2167 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" 2013 2168 2014 #: src/nautilus-file-operations.c:21 352169 #: src/nautilus-file-operations.c:2198 2015 2170 #, c-format 2016 2171 msgid "Trashed %'d file" … … 2019 2174 msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" 2020 2175 2021 #. Translators: % Bis a file name2022 #: src/nautilus-file-operations.c:2 2772023 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 2024 msg str ""2025 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"2026 2027 #: src/nautilus-file-operations.c:2 2862176 #. Translators: %s is a file name 2177 #: src/nautilus-file-operations.c:2347 2178 #, c-format 2179 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 2180 msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 2181 2182 #: src/nautilus-file-operations.c:2359 2028 2183 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 2029 2184 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 2030 2185 2031 #: src/nautilus-file-operations.c:2 5502186 #: src/nautilus-file-operations.c:2656 2032 2187 msgid "Trashing Files" 2033 2188 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2034 2189 2035 #: src/nautilus-file-operations.c:2 5542190 #: src/nautilus-file-operations.c:2660 2036 2191 msgid "Deleting Files" 2037 2192 msgstr "Изтриване на файлове" 2038 2193 2039 #: src/nautilus-file-operations.c:2644 2040 msgid "Unable to eject %V" 2041 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2042 2043 #: src/nautilus-file-operations.c:2648 2044 msgid "Unable to unmount %V" 2045 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2046 2047 #: src/nautilus-file-operations.c:2820 2194 #: src/nautilus-file-operations.c:2817 2195 #, c-format 2196 msgid "Unable to eject %s" 2197 msgstr "%s не може да се извади" 2198 2199 #: src/nautilus-file-operations.c:2822 2200 #, c-format 2201 msgid "Unable to unmount %s" 2202 msgstr "%s не може да се демонтира" 2203 2204 #: src/nautilus-file-operations.c:3002 2048 2205 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2049 2206 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2050 2207 2051 #: src/nautilus-file-operations.c: 28222208 #: src/nautilus-file-operations.c:3004 2052 2209 msgid "" 2053 2210 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 2057 2214 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2058 2215 2059 #: src/nautilus-file-operations.c: 28282216 #: src/nautilus-file-operations.c:3010 2060 2217 msgid "Do _not Empty Trash" 2061 2218 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2062 2219 2063 2220 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2064 #: src/nautilus-file-operations.c: 2972 src/nautilus-files-view.c:63782221 #: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6857 2065 2222 #, c-format 2066 2223 msgid "Unable to access “%s”" 2067 2224 msgstr "„%s“ е недостъпен" 2068 2225 2069 #: src/nautilus-file-operations.c:3 0532070 #, c-format 2071 msgid "Preparing to copy %'d file (% S)"2072 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (% S)"2073 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (% S)"2074 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (% S)"2075 2076 #: src/nautilus-file-operations.c:3 0622077 #, c-format 2078 msgid "Preparing to move %'d file (% S)"2079 msgid_plural "Preparing to move %'d files (% S)"2080 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (% S)"2081 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (% S)"2082 2083 #: src/nautilus-file-operations.c:3 0712084 #, c-format 2085 msgid "Preparing to delete %'d file (% S)"2086 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (% S)"2087 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (% S)"2088 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (% S)"2089 2090 #: src/nautilus-file-operations.c:3 0802226 #: src/nautilus-file-operations.c:3237 2227 #, c-format 2228 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" 2229 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" 2230 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" 2231 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" 2232 2233 #: src/nautilus-file-operations.c:3250 2234 #, c-format 2235 msgid "Preparing to move %'d file (%s)" 2236 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" 2237 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" 2238 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" 2239 2240 #: src/nautilus-file-operations.c:3263 2241 #, c-format 2242 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" 2243 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" 2244 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" 2245 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" 2246 2247 #: src/nautilus-file-operations.c:3273 2091 2248 #, c-format 2092 2249 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2095 2252 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2096 2253 2097 #: src/nautilus-file-operations.c:3 0882254 #: src/nautilus-file-operations.c:3281 2098 2255 #, c-format 2099 2256 msgid "Preparing to compress %'d file" … … 2102 2259 msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" 2103 2260 2104 #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 2105 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 2261 #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 2262 #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 2263 #: src/nautilus-file-operations.c:5313 2106 2264 msgid "Error while copying." 2107 2265 msgstr "Грешка при копирането." 2108 2266 2109 #: src/nautilus-file-operations.c:3 126 src/nautilus-file-operations.c:46462110 #: src/nautilus-file-operations.c: 47072267 #: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 2268 #: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309 2111 2269 msgid "Error while moving." 2112 2270 msgstr "Грешка при преместването." 2113 2271 2114 #: src/nautilus-file-operations.c:3 1362272 #: src/nautilus-file-operations.c:3338 2115 2273 msgid "Error while moving files to trash." 2116 2274 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2117 2275 2118 #: src/nautilus-file-operations.c:3 1402276 #: src/nautilus-file-operations.c:3342 2119 2277 msgid "Error while compressing files." 2120 2278 msgstr "Грешка при компресиране на файлове." 2121 2279 2122 #: src/nautilus-file-operations.c:3213 2123 msgid "" 2124 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " 2280 #: src/nautilus-file-operations.c:3433 2281 #, c-format 2282 msgid "" 2283 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " 2125 2284 "permissions to see them." 2126 2285 msgstr "" 2127 "Файловете в папката „% B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "2286 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 2128 2287 "да ги видите." 2129 2288 2130 #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 2131 msgid "" 2132 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." 2133 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2134 2135 #: src/nautilus-file-operations.c:3267 2136 msgid "" 2137 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " 2289 #: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 2290 #, c-format 2291 msgid "" 2292 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." 2293 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." 2294 2295 #: src/nautilus-file-operations.c:3494 2296 #, c-format 2297 msgid "" 2298 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " 2138 2299 "read it." 2139 2300 msgstr "" 2140 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2141 2142 #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 2143 msgid "There was an error reading the folder “%B”." 2144 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2145 2146 #: src/nautilus-file-operations.c:3375 2147 msgid "" 2148 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " 2301 "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2302 2303 #: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 2304 #, c-format 2305 msgid "There was an error reading the folder “%s”." 2306 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." 2307 2308 #: src/nautilus-file-operations.c:3610 2309 #, c-format 2310 msgid "" 2311 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " 2149 2312 "it." 2150 2313 msgstr "" 2151 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2152 2153 #: src/nautilus-file-operations.c:3380 2154 msgid "There was an error getting information about “%B”." 2155 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2156 2157 #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 2158 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 2159 msgid "Error while copying to “%B”." 2160 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2161 2162 #: src/nautilus-file-operations.c:3507 2314 "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2315 2316 #: src/nautilus-file-operations.c:3615 2317 #, c-format 2318 msgid "There was an error getting information about “%s”." 2319 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." 2320 2321 #: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 2322 #: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 2323 #, c-format 2324 msgid "Error while copying to “%s”." 2325 msgstr "Грешка при копирането в „%s“." 2326 2327 #: src/nautilus-file-operations.c:3742 2163 2328 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2164 2329 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2165 2330 2166 #: src/nautilus-file-operations.c:3 5112331 #: src/nautilus-file-operations.c:3746 2167 2332 msgid "There was an error getting information about the destination." 2168 2333 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2169 2334 2170 #: src/nautilus-file-operations.c:3 5622335 #: src/nautilus-file-operations.c:3800 2171 2336 msgid "The destination is not a folder." 2172 2337 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2173 2338 2174 #: src/nautilus-file-operations.c:3 6052339 #: src/nautilus-file-operations.c:3847 2175 2340 msgid "" 2176 2341 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2180 2345 "файлове, за да освободите място." 2181 2346 2182 #: src/nautilus-file-operations.c:3 6072183 #, c-format 2184 msgid "% Smore space is required to copy to the destination."2185 msgstr "За копиране са необходими още % Sсвободно пространство."2186 2187 #: src/nautilus-file-operations.c:3 6432347 #: src/nautilus-file-operations.c:3851 2348 #, c-format 2349 msgid "%s more space is required to copy to the destination." 2350 msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." 2351 2352 #: src/nautilus-file-operations.c:3891 2188 2353 msgid "The destination is read-only." 2189 2354 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2190 2355 2191 #: src/nautilus-file-operations.c:3715 2192 msgid "Moving “%B” to “%B”" 2193 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2194 2195 #: src/nautilus-file-operations.c:3719 2196 msgid "Moved “%B” to “%B”" 2197 msgstr "„%B“ е преместена в „%B“" 2198 2199 #: src/nautilus-file-operations.c:3726 2200 msgid "Copying “%B” to “%B”" 2201 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2202 2203 #: src/nautilus-file-operations.c:3730 2204 msgid "Copied “%B” to “%B”" 2205 msgstr "„%B“ копирана в „%B“" 2206 2207 #: src/nautilus-file-operations.c:3744 2208 msgid "Duplicating “%B”" 2209 msgstr "Дублиране на „%B“" 2210 2211 #: src/nautilus-file-operations.c:3748 2212 msgid "Duplicated “%B”" 2213 msgstr "„%B“ е дублирана" 2214 2215 #: src/nautilus-file-operations.c:3763 2216 msgid "Moving %'d file to “%B”" 2217 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" 2218 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 2219 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2220 2221 #: src/nautilus-file-operations.c:3769 2222 msgid "Copying %'d file to “%B”" 2223 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" 2224 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 2225 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2226 2227 #: src/nautilus-file-operations.c:3782 2228 msgid "Moved %'d file to “%B”" 2229 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" 2230 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 2231 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2232 2233 #: src/nautilus-file-operations.c:3788 2234 msgid "Copied %'d file to “%B”" 2235 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" 2236 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 2237 msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“" 2238 2239 #: src/nautilus-file-operations.c:3805 2240 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" 2241 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" 2242 msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)" 2243 msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)" 2244 2245 #: src/nautilus-file-operations.c:3815 2246 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" 2247 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" 2248 msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)" 2249 msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)" 2250 2251 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2252 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2253 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or 2356 #: src/nautilus-file-operations.c:3968 2357 #, c-format 2358 msgid "Moving “%s” to “%s”" 2359 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." 2360 2361 #: src/nautilus-file-operations.c:3972 2362 #, c-format 2363 msgid "Moved “%s” to “%s”" 2364 msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" 2365 2366 #: src/nautilus-file-operations.c:3979 2367 #, c-format 2368 msgid "Copying “%s” to “%s”" 2369 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." 2370 2371 #: src/nautilus-file-operations.c:3983 2372 #, c-format 2373 msgid "Copied “%s” to “%s”" 2374 msgstr "„%s“ копирана в „%s“" 2375 2376 #: src/nautilus-file-operations.c:4017 2377 #, c-format 2378 msgid "Duplicating “%s”" 2379 msgstr "Дублиране на „%s“" 2380 2381 #: src/nautilus-file-operations.c:4021 2382 #, c-format 2383 msgid "Duplicated “%s”" 2384 msgstr "„%s“ е дублирана" 2385 2386 #: src/nautilus-file-operations.c:4040 2387 #, c-format 2388 msgid "Moving %'d file to “%s”" 2389 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" 2390 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" 2391 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" 2392 2393 #: src/nautilus-file-operations.c:4046 2394 #, c-format 2395 msgid "Copying %'d file to “%s”" 2396 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" 2397 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" 2398 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" 2399 2400 #: src/nautilus-file-operations.c:4065 2401 #, c-format 2402 msgid "Moved %'d file to “%s”" 2403 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" 2404 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" 2405 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" 2406 2407 #: src/nautilus-file-operations.c:4071 2408 #, c-format 2409 msgid "Copied %'d file to “%s”" 2410 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" 2411 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" 2412 msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" 2413 2414 #: src/nautilus-file-operations.c:4094 2415 #, c-format 2416 msgid "Duplicating %'d file in “%s”" 2417 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" 2418 msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" 2419 msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" 2420 2421 #: src/nautilus-file-operations.c:4104 2422 #, c-format 2423 msgid "Duplicated %'d file in “%s”" 2424 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" 2425 msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" 2426 msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" 2427 2428 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2429 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2430 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2254 2431 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2255 2432 #. 2256 #. To translators: % Swill expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"2257 #. To translators: % Swill expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".2258 #: src/nautilus-file-operations.c: 3848 src/nautilus-file-operations.c:38912259 #: src/nautilus-file-operations.c:82 53 src/nautilus-file-operations.c:83672260 #: src/nautilus-file-operations.c:8 611 src/nautilus-file-operations.c:86412261 #, c-format 2262 msgid "% S / %S"2263 msgstr "% S / %S"2264 2265 #. To translators: % S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %Tto a time duration like2433 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2434 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2435 #: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 2436 #: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571 2437 #: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872 2438 #, c-format 2439 msgid "%s / %s" 2440 msgstr "%s / %s" 2441 2442 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2266 2443 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2267 2444 #. * 2268 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the % Targument).2445 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2269 2446 #. 2270 #. To translators: % Swill expand to a size like "2 bytes" or2271 #. * "3 MB", % Tto a time duration like "2 minutes". So the whole2447 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2448 #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole 2272 2449 #. * thing will be something like 2273 2450 #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2274 2451 #. * 2275 2452 #. * The singular/plural form will be used depending on the 2276 #. * remaining time (i.e. the % Targument).2453 #. * remaining time (i.e. the %s argument). 2277 2454 #. 2278 #. To translators: % S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %Tto a time duration like2455 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2279 2456 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2280 2457 #. * 2281 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the % Targument).2458 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2282 2459 #. 2283 #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 2284 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 2285 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" 2286 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" 2287 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2288 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2289 2290 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". 2460 #: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 2461 #: src/nautilus-file-operations.c:8861 2462 #, c-format 2463 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" 2464 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" 2465 msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" 2466 msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" 2467 2468 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 2291 2469 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" 2292 2470 #. * 2293 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the % Targument).2471 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2294 2472 #. 2295 #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 2296 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" 2297 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" 2298 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)" 2299 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)" 2300 2301 #: src/nautilus-file-operations.c:4489 2302 msgid "" 2303 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " 2473 #: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891 2474 #, c-format 2475 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" 2476 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" 2477 msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" 2478 msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" 2479 2480 #: src/nautilus-file-operations.c:4762 2481 #, c-format 2482 msgid "" 2483 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " 2304 2484 "create it in the destination." 2305 2485 msgstr "" 2306 "Папката „% B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "2486 "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 2307 2487 "целевото местоположение." 2308 2488 2309 #: src/nautilus-file-operations.c:4494 2310 msgid "There was an error creating the folder “%B”." 2311 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2312 2313 #: src/nautilus-file-operations.c:4656 2314 msgid "" 2315 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " 2489 #: src/nautilus-file-operations.c:4768 2490 #, c-format 2491 msgid "There was an error creating the folder “%s”." 2492 msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." 2493 2494 #: src/nautilus-file-operations.c:4955 2495 #, c-format 2496 msgid "" 2497 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " 2316 2498 "permissions to see them." 2317 2499 msgstr "" 2318 "Файловете в папката „% B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "2500 "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " 2319 2501 "четене на папката." 2320 2502 2321 #: src/nautilus-file-operations.c:4 6702503 #: src/nautilus-file-operations.c:4971 2322 2504 msgid "_Skip files" 2323 2505 msgstr "_Пропускане на файлове" 2324 2506 2325 #: src/nautilus-file-operations.c:4717 2326 msgid "" 2327 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " 2507 #: src/nautilus-file-operations.c:5037 2508 #, c-format 2509 msgid "" 2510 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " 2328 2511 "it." 2329 2512 msgstr "" 2330 "Папката „% B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "2513 "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 2331 2514 "папката." 2332 2515 2333 #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 2334 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 2335 msgid "Error while moving “%B”." 2336 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2337 2338 #: src/nautilus-file-operations.c:4776 2516 #: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 2517 #: src/nautilus-file-operations.c:6428 2518 #, c-format 2519 msgid "Error while moving “%s”." 2520 msgstr "Грешка при преместването на „%s“." 2521 2522 #: src/nautilus-file-operations.c:5103 2339 2523 msgid "Could not remove the source folder." 2340 2524 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 2341 2525 2342 #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 2343 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 2344 msgid "Error while copying “%B”." 2345 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2346 2347 #: src/nautilus-file-operations.c:4862 2348 #, c-format 2349 msgid "Could not remove the already existing folder %F." 2350 msgstr "Съществуващата папка „%F“ не може да бъде изтрита." 2351 2352 #: src/nautilus-file-operations.c:4867 2353 #, c-format 2354 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2355 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 2526 #: src/nautilus-file-operations.c:5315 2527 msgid "There was an error getting information about the source." 2528 msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." 2356 2529 2357 2530 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2358 #: src/nautilus-file-operations.c:5 137 src/nautilus-file-operations.c:59772531 #: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230 2359 2532 msgid "You cannot move a folder into itself." 2360 2533 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2361 2534 2362 #: src/nautilus-file-operations.c:5 138 src/nautilus-file-operations.c:59782535 #: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231 2363 2536 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2364 2537 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2365 2538 2366 #: src/nautilus-file-operations.c:5 139 src/nautilus-file-operations.c:59792539 #: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232 2367 2540 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2368 2541 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2369 2542 2370 2543 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2371 #: src/nautilus-file-operations.c:5 1772544 #: src/nautilus-file-operations.c:5459 2372 2545 msgid "You cannot move a file over itself." 2373 2546 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2374 2547 2375 #: src/nautilus-file-operations.c:5 1782548 #: src/nautilus-file-operations.c:5460 2376 2549 msgid "You cannot copy a file over itself." 2377 2550 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2378 2551 2379 #: src/nautilus-file-operations.c:5 1792552 #: src/nautilus-file-operations.c:5461 2380 2553 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2381 2554 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2382 2555 2383 #: src/nautilus-file-operations.c:5473 2384 #, c-format 2385 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2386 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит." 2387 2388 #: src/nautilus-file-operations.c:5552 2389 #, c-format 2390 msgid "There was an error copying the file into %F." 2391 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“." 2392 2393 #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 2556 #: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819 2557 #, c-format 2558 msgid "Error while copying “%s”." 2559 msgstr "Грешка при копирането на „%s“." 2560 2561 #: src/nautilus-file-operations.c:5734 2562 #, c-format 2563 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." 2564 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." 2565 2566 #: src/nautilus-file-operations.c:5821 2567 #, c-format 2568 msgid "There was an error copying the file into %s." 2569 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." 2570 2571 #: src/nautilus-file-operations.c:6011 2394 2572 msgid "Copying Files" 2395 2573 msgstr "Копиране на файлове" 2396 2574 2397 #: src/nautilus-file-operations.c:5880 2398 msgid "Preparing to move to “%B”" 2399 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2400 2401 #: src/nautilus-file-operations.c:5884 2575 #: src/nautilus-file-operations.c:6131 2576 #, c-format 2577 msgid "Preparing to move to “%s”" 2578 msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" 2579 2580 #: src/nautilus-file-operations.c:6135 2402 2581 #, c-format 2403 2582 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2406 2585 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2407 2586 2408 #: src/nautilus-file-operations.c:6 1692409 #, c-format 2410 msgid "There was an error moving the file into % F."2411 msgstr "Грешка при преместването на файла в „% F“."2412 2413 #: src/nautilus-file-operations.c:6 4552587 #: src/nautilus-file-operations.c:6430 2588 #, c-format 2589 msgid "There was an error moving the file into %s." 2590 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." 2591 2592 #: src/nautilus-file-operations.c:6678 2414 2593 msgid "Moving Files" 2415 2594 msgstr "Преместване на файлове" 2416 2595 2417 #: src/nautilus-file-operations.c:6495 2418 msgid "Creating links in “%B”" 2419 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2420 2421 #: src/nautilus-file-operations.c:6499 2596 #: src/nautilus-file-operations.c:6784 2597 #, c-format 2598 msgid "Creating links in “%s”" 2599 msgstr "Създаване на връзки в „%s“" 2600 2601 #: src/nautilus-file-operations.c:6788 2422 2602 #, c-format 2423 2603 msgid "Making link to %'d file" … … 2426 2606 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2427 2607 2428 #: src/nautilus-file-operations.c:6652 2429 msgid "Error while creating link to %B." 2430 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2431 2432 #: src/nautilus-file-operations.c:6655 2608 #: src/nautilus-file-operations.c:6938 2609 #, c-format 2610 msgid "Error while creating link to %s." 2611 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." 2612 2613 #: src/nautilus-file-operations.c:6942 2433 2614 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2434 2615 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2435 2616 2436 #: src/nautilus-file-operations.c:6 6602437 msgid "The target doesn 't support symbolic links."2617 #: src/nautilus-file-operations.c:6947 2618 msgid "The target doesn’t support symbolic links." 2438 2619 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2439 2620 2440 #: src/nautilus-file-operations.c:6 6652441 #, c-format 2442 msgid "There was an error creating the symlink in % F."2443 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „% F“."2444 2445 #: src/nautilus-file-operations.c:7 0192621 #: src/nautilus-file-operations.c:6955 2622 #, c-format 2623 msgid "There was an error creating the symlink in %s." 2624 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." 2625 2626 #: src/nautilus-file-operations.c:7285 2446 2627 msgid "Setting permissions" 2447 2628 msgstr "Задаване на права" 2448 2629 2449 2630 #. localizers: the initial name of a new folder 2450 #: src/nautilus-file-operations.c:7 3052631 #: src/nautilus-file-operations.c:7564 2451 2632 msgid "Untitled Folder" 2452 2633 msgstr "Папка без име" 2453 2634 2454 2635 #. localizers: the initial name of a new empty document 2455 #: src/nautilus-file-operations.c:7 3212636 #: src/nautilus-file-operations.c:7579 2456 2637 msgid "Untitled Document" 2457 2638 msgstr "Документ без име" 2458 2639 2459 #: src/nautilus-file-operations.c:7583 2460 msgid "Error while creating directory %B." 2461 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2462 2463 #: src/nautilus-file-operations.c:7587 2464 msgid "Error while creating file %B." 2465 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2466 2467 #: src/nautilus-file-operations.c:7589 2468 #, c-format 2469 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2470 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2471 2472 #: src/nautilus-file-operations.c:7876 2640 #: src/nautilus-file-operations.c:7862 2641 #, c-format 2642 msgid "Error while creating directory %s." 2643 msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." 2644 2645 #: src/nautilus-file-operations.c:7867 2646 #, c-format 2647 msgid "Error while creating file %s." 2648 msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." 2649 2650 #: src/nautilus-file-operations.c:7871 2651 #, c-format 2652 msgid "There was an error creating the directory in %s." 2653 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." 2654 2655 #: src/nautilus-file-operations.c:8146 2473 2656 msgid "Emptying Trash" 2474 2657 msgstr "Изчистване на кошчето" 2475 2658 2476 #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 2477 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 2478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2479 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2480 2481 #: src/nautilus-file-operations.c:8174 2659 #: src/nautilus-file-operations.c:8188 2482 2660 msgid "Verifying destination" 2483 2661 msgstr "Проверка на целта" 2484 2662 2485 #: src/nautilus-file-operations.c:8214 2486 msgid "Extracting “%B”" 2487 msgstr "Разархивиране на „%B“" 2488 2489 #: src/nautilus-file-operations.c:8306 2490 msgid "Error extracting “%B”" 2491 msgstr "Грешка при разархивирането на „%B“." 2492 2493 #: src/nautilus-file-operations.c:8310 2494 msgid "There was an error while extracting “%B”." 2495 msgstr "Грешка при разархивирането на „%B“." 2496 2497 #: src/nautilus-file-operations.c:8351 2498 msgid "Extracted “%B” to “%B”" 2499 msgstr "„%B“ е разархивиран в „%B“" 2500 2501 #: src/nautilus-file-operations.c:8357 2502 msgid "Extracted %'d file to “%B”" 2503 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" 2504 msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%B“" 2505 msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%B“" 2506 2507 #: src/nautilus-file-operations.c:8390 2663 #: src/nautilus-file-operations.c:8232 2664 #, c-format 2665 msgid "Extracting “%s”" 2666 msgstr "Разархивиране на „%s“" 2667 2668 #: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521 2669 #, c-format 2670 msgid "Error extracting “%s”" 2671 msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." 2672 2673 #: src/nautilus-file-operations.c:8340 2674 #, c-format 2675 msgid "There was an error while extracting “%s”." 2676 msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." 2677 2678 #: src/nautilus-file-operations.c:8417 2679 msgid "Password Required" 2680 msgstr "Необходима е парола" 2681 2682 #: src/nautilus-file-operations.c:8421 2683 msgid "Extract" 2684 msgstr "Разархивиране" 2685 2686 #: src/nautilus-file-operations.c:8433 2687 #, c-format 2688 msgid "“%s” is password-protected." 2689 msgstr "„%s“ — защитен с парола." 2690 2691 #: src/nautilus-file-operations.c:8443 2692 msgid "Enter password…" 2693 msgstr "Въведете парола…" 2694 2695 #: src/nautilus-file-operations.c:8524 2696 #, c-format 2697 msgid "Not enough free space to extract %s" 2698 msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" 2699 2700 #: src/nautilus-file-operations.c:8554 2701 #, c-format 2702 msgid "Extracted “%s” to “%s”" 2703 msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" 2704 2705 #: src/nautilus-file-operations.c:8560 2706 #, c-format 2707 msgid "Extracted %'d file to “%s”" 2708 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" 2709 msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" 2710 msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" 2711 2712 #: src/nautilus-file-operations.c:8594 2508 2713 msgid "Preparing to extract" 2509 2714 msgstr "Подготовка за разархивиране" 2510 2715 2511 #: src/nautilus-file-operations.c:8 5162716 #: src/nautilus-file-operations.c:8726 2512 2717 msgid "Extracting Files" 2513 2718 msgstr "Разархивиране на файлове" 2514 2719 2515 #: src/nautilus-file-operations.c:8571 2516 msgid "Compressing “%B” into “%B”" 2517 msgstr "Компресиране на „%B“ в „%B“." 2518 2519 #: src/nautilus-file-operations.c:8577 2520 msgid "Compressing %'d file into “%B”" 2521 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" 2522 msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%B“" 2523 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%B“" 2524 2525 #: src/nautilus-file-operations.c:8698 2526 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" 2527 msgstr "Грешка при компресиране на „%B“ в „%B“." 2528 2529 #: src/nautilus-file-operations.c:8704 2530 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" 2531 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" 2532 msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%B“" 2533 msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%B“" 2534 2535 #: src/nautilus-file-operations.c:8715 2720 #: src/nautilus-file-operations.c:8785 2721 #, c-format 2722 msgid "Compressing “%s” into “%s”" 2723 msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." 2724 2725 #: src/nautilus-file-operations.c:8791 2726 #, c-format 2727 msgid "Compressing %'d file into “%s”" 2728 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" 2729 msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" 2730 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" 2731 2732 #: src/nautilus-file-operations.c:8939 2733 #, c-format 2734 msgid "Error compressing “%s” into “%s”" 2735 msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." 2736 2737 #: src/nautilus-file-operations.c:8945 2738 #, c-format 2739 msgid "Error compressing %'d file into “%s”" 2740 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" 2741 msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" 2742 msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" 2743 2744 #: src/nautilus-file-operations.c:8955 2536 2745 msgid "There was an error while compressing files." 2537 2746 msgstr "Грешка при компресирането на файловете." 2538 2747 2539 #: src/nautilus-file-operations.c:8735 2540 msgid "Compressed “%B” into “%B”" 2541 msgstr "„%B“ компресирана в „%B“" 2542 2543 #: src/nautilus-file-operations.c:8741 2544 msgid "Compressed %'d file into “%B”" 2545 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" 2546 msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%B“" 2547 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%B“" 2548 2549 #: src/nautilus-file-operations.c:8832 2748 #: src/nautilus-file-operations.c:8980 2749 #, c-format 2750 msgid "Compressed “%s” into “%s”" 2751 msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" 2752 2753 #: src/nautilus-file-operations.c:8986 2754 #, c-format 2755 msgid "Compressed %'d file into “%s”" 2756 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" 2757 msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" 2758 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" 2759 2760 #: src/nautilus-file-operations.c:9078 2550 2761 msgid "Compressing Files" 2551 2762 msgstr "Компресиране на файлове" 2552 2763 2553 #: src/nautilus-files-view.c: 3922764 #: src/nautilus-files-view.c:405 2554 2765 msgid "Searching…" 2555 2766 msgstr "Търсене…" 2556 2767 2557 #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 2558 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 2559 msgid "Loading…" 2560 msgstr "Зареждане…" 2561 2562 #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 2563 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 2768 #: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 2769 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 2564 2770 msgid "Are you sure you want to open all files?" 2565 2771 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 2566 2772 2567 #: src/nautilus-files-view.c:1 0662773 #: src/nautilus-files-view.c:1201 2568 2774 #, c-format 2569 2775 msgid "This will open %'d separate tab." 2570 2776 msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 2571 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отде лен подпрозорец."2777 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отдѐлен подпрозорец." 2572 2778 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 2573 2779 2574 #: src/nautilus-files-view.c:1 0712780 #: src/nautilus-files-view.c:1206 2575 2781 #, c-format 2576 2782 msgid "This will open %'d separate window." 2577 2783 msgid_plural "This will open %'d separate windows." 2578 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отде лен прозорец."2784 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отдѐлен прозорец." 2579 2785 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 2580 2786 2581 #: src/nautilus-files-view.c:1 075 src/nautilus-location-entry.c:2822582 #: src/nautilus-mime-actions.c: 1054 src/nautilus-mime-actions.c:12402583 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 9082787 #: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 2788 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 2789 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 2584 2790 msgid "_OK" 2585 2791 msgstr "_Добре" 2586 2792 2587 #: src/nautilus-files-view.c:1 6222793 #: src/nautilus-files-view.c:1760 2588 2794 msgid "Select Items Matching" 2589 2795 msgstr "Избор на обекти по критерии" 2590 2796 2591 #: src/nautilus-files-view.c:1 627 src/nautilus-files-view.c:56782592 #: src/nautilus-files-view.c:6 1662797 #: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 2798 #: src/nautilus-files-view.c:6497 2593 2799 msgid "_Select" 2594 2800 msgstr "_Избиране" 2595 2801 2596 #: src/nautilus-files-view.c:1 6352802 #: src/nautilus-files-view.c:1773 2597 2803 msgid "_Pattern:" 2598 2804 msgstr "_Шаблон:" 2599 2805 2600 #: src/nautilus-files-view.c:1 6412806 #: src/nautilus-files-view.c:1779 2601 2807 msgid "Examples: " 2602 2808 msgstr "Примери:" 2603 2809 2604 #: src/nautilus-files-view.c:2684 2810 #: src/nautilus-files-view.c:2752 2811 msgid "Could not paste files" 2812 msgstr "Файловете не може да се поставят" 2813 2814 #: src/nautilus-files-view.c:2753 2815 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" 2816 msgstr "" 2817 "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" 2818 2819 #: src/nautilus-files-view.c:2917 2605 2820 msgid "" 2606 2821 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " … … 2610 2825 "към „~/.local/share/nautilus“" 2611 2826 2612 #: src/nautilus-files-view.c:3 164 src/nautilus-files-view.c:32112827 #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 2613 2828 #, c-format 2614 2829 msgid "“%s” selected" 2615 2830 msgstr "„%s“ — избрана" 2616 2831 2617 #: src/nautilus-files-view.c:3 1682832 #: src/nautilus-files-view.c:3419 2618 2833 #, c-format 2619 2834 msgid "%'d folder selected" … … 2622 2837 msgstr[1] "%'d избрани папки" 2623 2838 2624 #: src/nautilus-files-view.c:3 1822839 #: src/nautilus-files-view.c:3433 2625 2840 #, c-format 2626 2841 msgid "(containing %'d item)" … … 2630 2845 2631 2846 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2632 #: src/nautilus-files-view.c:3 1972847 #: src/nautilus-files-view.c:3448 2633 2848 #, c-format 2634 2849 msgid "(containing a total of %'d item)" … … 2637 2852 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 2638 2853 2639 #: src/nautilus-files-view.c:3 2162854 #: src/nautilus-files-view.c:3467 2640 2855 #, c-format 2641 2856 msgid "%'d item selected" … … 2645 2860 2646 2861 #. Folders selected also, use "other" terminology 2647 #: src/nautilus-files-view.c:3 2252862 #: src/nautilus-files-view.c:3476 2648 2863 #, c-format 2649 2864 msgid "%'d other item selected" … … 2656 2871 #. * the message in parentheses is the size of the selected items. 2657 2872 #. 2658 #: src/nautilus-files-view.c:3 2402873 #: src/nautilus-files-view.c:3491 2659 2874 #, c-format 2660 2875 msgid "(%s)" … … 2668 2883 #. * total size of those items. 2669 2884 #. 2670 #: src/nautilus-files-view.c:3 2732885 #: src/nautilus-files-view.c:3524 2671 2886 #, c-format 2672 2887 msgid "%s %s, %s %s" 2673 2888 msgstr "%s %s, %s %s" 2674 2889 2675 #: src/nautilus-files-view.c: 56652890 #: src/nautilus-files-view.c:6023 2676 2891 msgid "Select Move Destination" 2677 2892 msgstr "Избор на цел при преместване" 2678 2893 2679 #: src/nautilus-files-view.c: 56692894 #: src/nautilus-files-view.c:6027 2680 2895 msgid "Select Copy Destination" 2681 2896 msgstr "Избор на цел при копиране" 2682 2897 2683 #: src/nautilus-files-view.c:6 1622898 #: src/nautilus-files-view.c:6493 2684 2899 msgid "Select Extract Destination" 2685 2900 msgstr "Избор на цел при разархивиране" 2686 2901 2902 #: src/nautilus-files-view.c:6796 2903 msgid "Wallpapers" 2904 msgstr "Фонове" 2905 2687 2906 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2688 #: src/nautilus-files-view.c:6 4062907 #: src/nautilus-files-view.c:6887 2689 2908 #, c-format 2690 2909 msgid "Unable to remove “%s”" … … 2692 2911 2693 2912 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2694 #: src/nautilus-files-view.c:6 4342913 #: src/nautilus-files-view.c:6917 2695 2914 #, c-format 2696 2915 msgid "Unable to eject “%s”" 2697 2916 msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" 2698 2917 2699 #: src/nautilus-files-view.c:6 4572918 #: src/nautilus-files-view.c:6942 2700 2919 msgid "Unable to stop drive" 2701 2920 msgstr "Неуспешно спиране на устройство" 2702 2921 2703 2922 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2704 #: src/nautilus-files-view.c: 65692923 #: src/nautilus-files-view.c:7055 2705 2924 #, c-format 2706 2925 msgid "Unable to start “%s”" 2707 2926 msgstr "„%s“ не може да се стартира" 2708 2927 2709 #: src/nautilus-files-view.c: 74522928 #: src/nautilus-files-view.c:8020 2710 2929 #, c-format 2711 2930 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" … … 2714 2933 msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" 2715 2934 2716 #: src/nautilus-files-view.c: 75122935 #: src/nautilus-files-view.c:8078 2717 2936 #, c-format 2718 2937 msgid "Open With %s" 2719 2938 msgstr "Отваряне с %s" 2720 2939 2721 #: src/nautilus-files-view.c: 75242940 #: src/nautilus-files-view.c:8090 2722 2941 msgid "Run" 2723 2942 msgstr "Изпълняване" 2724 2943 2725 #: src/nautilus-files-view.c: 75292944 #: src/nautilus-files-view.c:8095 2726 2945 msgid "Extract Here" 2727 2946 msgstr "Разархивиране тук" 2728 2947 2729 #: src/nautilus-files-view.c: 75302948 #: src/nautilus-files-view.c:8096 2730 2949 msgid "Extract to…" 2731 2950 msgstr "Разархивиране в…" 2732 2951 2733 #: src/nautilus-files-view.c: 75342952 #: src/nautilus-files-view.c:8100 2734 2953 msgid "Open" 2735 2954 msgstr "Отваряне" 2736 2955 2737 #: src/nautilus-files-view.c: 75912738 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 252956 #: src/nautilus-files-view.c:8156 2957 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 2739 2958 msgid "_Start" 2740 2959 msgstr "_Стартиране" 2741 2960 2742 #: src/nautilus-files-view.c: 7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:16962961 #: src/nautilus-files-view.c:8162 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 2743 2962 msgid "_Connect" 2744 2963 msgstr "_Свързване" 2745 2964 2746 #: src/nautilus-files-view.c: 76032965 #: src/nautilus-files-view.c:8168 2747 2966 msgid "_Start Multi-disk Drive" 2748 2967 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 2749 2968 2750 #: src/nautilus-files-view.c: 76092969 #: src/nautilus-files-view.c:8174 2751 2970 msgid "U_nlock Drive" 2752 2971 msgstr "_Отключване на устройството" 2753 2972 2754 #: src/nautilus-files-view.c: 76292973 #: src/nautilus-files-view.c:8192 2755 2974 msgid "Stop Drive" 2756 2975 msgstr "Спиране на устройство" 2757 2976 2758 #: src/nautilus-files-view.c: 76352977 #: src/nautilus-files-view.c:8198 2759 2978 msgid "_Safely Remove Drive" 2760 2979 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 2761 2980 2762 #: src/nautilus-files-view.c: 7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:16862981 #: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 2763 2982 msgid "_Disconnect" 2764 2983 msgstr "_Изключване" 2765 2984 2766 #: src/nautilus-files-view.c: 76472985 #: src/nautilus-files-view.c:8210 2767 2986 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 2768 2987 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 2769 2988 2770 #: src/nautilus-files-view.c: 76532989 #: src/nautilus-files-view.c:8216 2771 2990 msgid "_Lock Drive" 2772 2991 msgstr "_Заключване на устройство" 2773 2992 2774 #: src/nautilus-files-view.c:9 2262993 #: src/nautilus-files-view.c:9981 2775 2994 msgid "Content View" 2776 2995 msgstr "Преглед на съдържанието" 2777 2996 2778 #: src/nautilus-files-view.c:9 2272997 #: src/nautilus-files-view.c:9982 2779 2998 msgid "View of the current folder" 2780 2999 msgstr "Изглед на текущата папка" 2781 3000 2782 #: src/nautilus-files-view-dnd.c: 178 src/nautilus-files-view-dnd.c:2202783 #: src/nautilus-files-view-dnd.c: 3233001 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 3002 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 2784 3003 msgid "Drag and drop is not supported." 2785 3004 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 2786 3005 2787 #: src/nautilus-files-view-dnd.c: 1793006 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 2788 3007 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 2789 3008 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 2790 3009 2791 #: src/nautilus-files-view-dnd.c: 221 src/nautilus-files-view-dnd.c:3243010 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 2792 3011 msgid "An invalid drag type was used." 2793 3012 msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." 2794 3013 2795 3014 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 2796 #: src/nautilus-files-view-dnd.c: 4323015 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 2797 3016 msgid "Dropped Text.txt" 2798 3017 msgstr "Пуснат_текст.txt" … … 2801 3020 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 2802 3021 #. 2803 #: src/nautilus-files-view-dnd.c: 5383022 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 2804 3023 msgid "dropped data" 2805 3024 msgstr "пуснат текст" 2806 3025 2807 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 642808 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:8 93026 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 3027 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 2809 3028 msgid "Undo" 2810 3029 msgstr "Отмяна" 2811 3030 2812 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 683031 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 2813 3032 msgid "Undo last action" 2814 3033 msgstr "Отмяна на последното действие" 2815 3034 2816 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 733035 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 2817 3036 msgid "Redo" 2818 3037 msgstr "Повтаряне" 2819 3038 2820 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 773039 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 2821 3040 msgid "Redo last undone action" 2822 3041 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 2823 3042 2824 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 102825 #, c-format 2826 msgid "Move %d item back to '%s'"2827 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"3043 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 3044 #, c-format 3045 msgid "Move %d item back to “%s”" 3046 msgid_plural "Move %d items back to “%s”" 2828 3047 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" 2829 3048 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" 2830 3049 2831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 132832 #, c-format 2833 msgid "Move %d item to '%s'"2834 msgid_plural "Move %d items to '%s'"2835 msgstr[0] "Преместване на % d обектв „%s“"2836 msgstr[1] "Преместване на % d обекта в „%s“"2837 2838 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 173050 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 3051 #, c-format 3052 msgid "Move %d item to “%s”" 3053 msgid_plural "Move %d items to “%s”" 3054 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" 3055 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" 3056 3057 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 2839 3058 #, c-format 2840 3059 msgid "_Undo Move %d item" … … 2843 3062 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" 2844 3063 2845 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 203064 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 2846 3065 #, c-format 2847 3066 msgid "_Redo Move %d item" … … 2850 3069 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" 2851 3070 2852 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 262853 #, c-format 2854 msgid "Move '%s' back to '%s'"3071 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 3072 #, c-format 3073 msgid "Move “%s” back to “%s”" 2855 3074 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" 2856 3075 2857 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 272858 #, c-format 2859 msgid "Move '%s' to '%s'"3076 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 3077 #, c-format 3078 msgid "Move “%s” to “%s”" 2860 3079 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" 2861 3080 2862 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 293081 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 2863 3082 msgid "_Undo Move" 2864 3083 msgstr "_Отмяна на преместването" 2865 3084 2866 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 303085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 2867 3086 msgid "_Redo Move" 2868 3087 msgstr "_Повтаряне на преместването" 2869 3088 2870 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 353089 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 2871 3090 msgid "_Undo Restore from Trash" 2872 3091 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" 2873 3092 2874 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 363093 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 2875 3094 msgid "_Redo Restore from Trash" 2876 3095 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" 2877 3096 2878 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 403097 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 2879 3098 #, c-format 2880 3099 msgid "Move %d item back to trash" … … 2883 3102 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" 2884 3103 2885 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 432886 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 3273104 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 3105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 2887 3106 #, c-format 2888 3107 msgid "Restore %d item from trash" … … 2891 3110 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" 2892 3111 2893 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 492894 #, c-format 2895 msgid "Move '%s'back to trash"3112 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 3113 #, c-format 3114 msgid "Move “%s” back to trash" 2896 3115 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" 2897 3116 2898 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 502899 #, c-format 2900 msgid "Restore '%s'from trash"3117 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 3118 #, c-format 3119 msgid "Restore “%s” from trash" 2901 3120 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" 2902 3121 2903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:4 573122 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 2904 3123 #, c-format 2905 3124 msgid "Delete %d copied item" … … 2908 3127 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" 2909 3128 2910 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4602911 #, c-format 2912 msgid "Copy %d item to '%s'"2913 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"3129 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 3130 #, c-format 3131 msgid "Copy %d item to “%s”" 3132 msgid_plural "Copy %d items to “%s”" 2914 3133 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" 2915 3134 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" 2916 3135 2917 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4643136 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 2918 3137 #, c-format 2919 3138 msgid "_Undo Copy %d item" … … 2922 3141 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" 2923 3142 2924 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4673143 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 2925 3144 #, c-format 2926 3145 msgid "_Redo Copy %d item" … … 2929 3148 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" 2930 3149 2931 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4732932 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 002933 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7752934 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 0852935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 2472936 #, c-format 2937 msgid "Delete '%s'"3150 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 3151 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 3152 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 3153 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 3154 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 3155 #, c-format 3156 msgid "Delete “%s”" 2938 3157 msgstr "Изтриване на „%s“" 2939 3158 2940 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4742941 #, c-format 2942 msgid "Copy '%s' to '%s'"2943 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“ "2944 2945 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4763159 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 3160 #, c-format 3161 msgid "Copy “%s” to “%s”" 3162 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." 3163 3164 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 2946 3165 msgid "_Undo Copy" 2947 3166 msgstr "_Отмяна на копирането" 2948 3167 2949 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4773168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 2950 3169 msgid "_Redo Copy" 2951 3170 msgstr "_Повтаряне на копирането" 2952 3171 2953 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4843172 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 2954 3173 #, c-format 2955 3174 msgid "Delete %d duplicated item" … … 2958 3177 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" 2959 3178 2960 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4872961 #, c-format 2962 msgid "Duplicate %d item in '%s'"2963 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"2964 msgstr[0] "Дублиране на % d обект в „%s“"2965 msgstr[1] "Дублиране на % d обекта в „%s“"2966 2967 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4913179 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 3180 #, c-format 3181 msgid "Duplicate %d item in “%s”" 3182 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" 3183 msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" 3184 msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" 3185 3186 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 2968 3187 #, c-format 2969 3188 msgid "_Undo Duplicate %d item" … … 2972 3191 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" 2973 3192 2974 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 4943193 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 2975 3194 #, c-format 2976 3195 msgid "_Redo Duplicate %d item" … … 2979 3198 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" 2980 3199 2981 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 012982 #, c-format 2983 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"3200 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 3201 #, c-format 3202 msgid "Duplicate “%s” in “%s”" 2984 3203 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" 2985 3204 2986 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 043205 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 2987 3206 msgid "_Undo Duplicate" 2988 3207 msgstr "_Отмяна на дублирането" 2989 3208 2990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 053209 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 2991 3210 msgid "_Redo Duplicate" 2992 3211 msgstr "_Повтаряне на дублирането" 2993 3212 2994 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 123213 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 2995 3214 #, c-format 2996 3215 msgid "Delete links to %d item" … … 2999 3218 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" 3000 3219 3001 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 153220 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 3002 3221 #, c-format 3003 3222 msgid "Create links to %d item" … … 3006 3225 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" 3007 3226 3008 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 213009 #, c-format 3010 msgid "Delete link to '%s'"3227 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 3228 #, c-format 3229 msgid "Delete link to “%s”" 3011 3230 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" 3012 3231 3013 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 223014 #, c-format 3015 msgid "Create link to '%s'"3232 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 3233 #, c-format 3234 msgid "Create link to “%s”" 3016 3235 msgstr "Създаване на връзка към „%s“" 3017 3236 3018 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 243237 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 3019 3238 msgid "_Undo Create Link" 3020 3239 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" 3021 3240 3022 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:5 253241 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 3023 3242 msgid "_Redo Create Link" 3024 3243 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" 3025 3244 3026 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7793027 #, c-format 3028 msgid "Create an empty file '%s'"3245 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 3246 #, c-format 3247 msgid "Create an empty file “%s”" 3029 3248 msgstr "Създаване на празен файл „%s“" 3030 3249 3031 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7813250 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 3032 3251 msgid "_Undo Create Empty File" 3033 3252 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" 3034 3253 3035 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7823254 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 3036 3255 msgid "_Redo Create Empty File" 3037 3256 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" 3038 3257 3039 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7863040 #, c-format 3041 msgid "Create a new folder '%s'"3258 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 3259 #, c-format 3260 msgid "Create a new folder “%s”" 3042 3261 msgstr "Създаване на нова папка „%s“" 3043 3262 3044 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7883263 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 3045 3264 msgid "_Undo Create Folder" 3046 3265 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" 3047 3266 3048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7893267 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 3049 3268 msgid "_Redo Create Folder" 3050 3269 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" 3051 3270 3052 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7933053 #, c-format 3054 msgid "Create new file '%s'from template "3271 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 3272 #, c-format 3273 msgid "Create new file “%s” from template " 3055 3274 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " 3056 3275 3057 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7953276 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 3058 3277 msgid "_Undo Create from Template" 3059 3278 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" 3060 3279 3061 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 7963280 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 3062 3281 msgid "_Redo Create from Template" 3063 3282 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" 3064 3283 3065 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 9903066 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 9913067 #, c-format 3068 msgid "Rename '%s' as '%s'"3069 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“ "3070 3071 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 9933284 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 3285 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 3286 #, c-format 3287 msgid "Rename “%s” as “%s”" 3288 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 3289 3290 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 3072 3291 msgid "_Undo Rename" 3073 3292 msgstr "_Отмяна на преименуването" 3074 3293 3075 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 9943294 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 3076 3295 msgid "_Redo Rename" 3077 3296 msgstr "_Повтаряне на преименуването" 3078 3297 3079 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:11 093080 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:11 133298 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 3299 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 3081 3300 #, c-format 3082 3301 msgid "Batch rename %d file" … … 3085 3304 msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" 3086 3305 3087 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:11 183306 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 3088 3307 msgid "_Undo Batch Rename" 3089 3308 msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" 3090 3309 3091 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:11 193310 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 3092 3311 msgid "_Redo Batch Rename" 3093 3312 msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" 3094 3313 3095 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 3314 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 3315 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 3316 #, c-format 3317 msgid "Unstar %d file" 3318 msgid_plural "Unstar %d files" 3319 msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл" 3320 msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла" 3321 3322 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 3323 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 3324 #, c-format 3325 msgid "Star %d file" 3326 msgid_plural "Star %d files" 3327 msgstr[0] "Отбелязан е %d файл" 3328 msgstr[1] "Отбелязани са %d файла" 3329 3330 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 3331 msgid "_Undo Starring" 3332 msgstr "Отмяна на _отбелязването" 3333 3334 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 3335 msgid "_Redo Starring" 3336 msgstr "_Наново отбелязване" 3337 3338 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 3339 msgid "_Undo Unstarring" 3340 msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване" 3341 3342 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 3343 msgid "_Redo Unstarring" 3344 msgstr "_Наново махане на отбелязване" 3345 3346 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 3096 3347 #, c-format 3097 3348 msgid "Move %d item to trash" … … 3100 3351 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" 3101 3352 3102 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 3443103 #, c-format 3104 msgid "Restore '%s' to '%s'"3105 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"3106 3107 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 3513108 #, c-format 3109 msgid "Move '%s'to trash"3110 msgstr "Преместване на %sкошчето"3111 3112 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 3563353 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 3354 #, c-format 3355 msgid "Restore “%s” to “%s”" 3356 msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." 3357 3358 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 3359 #, c-format 3360 msgid "Move “%s” to trash" 3361 msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" 3362 3363 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 3113 3364 msgid "_Undo Trash" 3114 3365 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" 3115 3366 3116 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 3573367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 3117 3368 msgid "_Redo Trash" 3118 3369 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 3119 3370 3120 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 6523121 #, c-format 3122 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"3371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 3372 #, c-format 3373 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" 3123 3374 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 3124 3375 3125 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 6533126 #, c-format 3127 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"3376 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 3377 #, c-format 3378 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" 3128 3379 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 3129 3380 3130 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 6553131 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 18093381 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 3382 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 3132 3383 msgid "_Undo Change Permissions" 3133 3384 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 3134 3385 3135 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1 6563136 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 18103386 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 3387 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 3137 3388 msgid "_Redo Change Permissions" 3138 3389 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 3139 3390 3140 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 18063141 #, c-format 3142 msgid "Restore original permissions of '%s'"3391 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 3392 #, c-format 3393 msgid "Restore original permissions of “%s”" 3143 3394 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 3144 3395 3145 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 18073146 #, c-format 3147 msgid "Set permissions of '%s'"3396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 3397 #, c-format 3398 msgid "Set permissions of “%s”" 3148 3399 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 3149 3400 3150 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19193151 #, c-format 3152 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"3401 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 3402 #, c-format 3403 msgid "Restore group of “%s” to “%s”" 3153 3404 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 3154 3405 3155 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19213156 #, c-format 3157 msgid "Set group of '%s' to '%s'"3406 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 3407 #, c-format 3408 msgid "Set group of “%s” to “%s”" 3158 3409 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 3159 3410 3160 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19243411 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 3161 3412 msgid "_Undo Change Group" 3162 3413 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 3163 3414 3164 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19253415 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 3165 3416 msgid "_Redo Change Group" 3166 3417 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 3167 3418 3168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19293169 #, c-format 3170 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"3419 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 3420 #, c-format 3421 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" 3171 3422 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 3172 3423 3173 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19313174 #, c-format 3175 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"3176 msgstr "Задаване на собственикана „%s“ да е „%s“"3177 3178 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19343424 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 3425 #, c-format 3426 msgid "Set owner of “%s” to “%s”" 3427 msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" 3428 3429 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 3179 3430 msgid "_Undo Change Owner" 3180 3431 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 3181 3432 3182 #: src/nautilus-file-undo-operations.c: 19353433 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 3183 3434 msgid "_Redo Change Owner" 3184 3435 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 3185 3436 3186 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 0713437 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 3187 3438 msgid "_Undo Extract" 3188 3439 msgstr "_Отмяна на разархивирането" 3189 3440 3190 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 0723441 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 3191 3442 msgid "_Redo Extract" 3192 3443 msgstr "_Повтаряне на разархивирането" 3193 3444 3194 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 0893445 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 3195 3446 #, c-format 3196 3447 msgid "Delete %d extracted file" … … 3199 3450 msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" 3200 3451 3201 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 1033202 #, c-format 3203 msgid "Extract '%s'"3452 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 3453 #, c-format 3454 msgid "Extract “%s”" 3204 3455 msgstr "Разархивиране на „%s“" 3205 3456 3206 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 1073457 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 3207 3458 #, c-format 3208 3459 msgid "Extract %d file" … … 3211 3462 msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" 3212 3463 3213 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 2583214 #, c-format 3215 msgid "Compress '%s'"3464 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 3465 #, c-format 3466 msgid "Compress “%s”" 3216 3467 msgstr "Копиране на „%s“" 3217 3468 3218 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 2623469 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 3219 3470 #, c-format 3220 3471 msgid "Compress %d file" … … 3223 3474 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" 3224 3475 3225 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 2683476 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 3226 3477 msgid "_Undo Compress" 3227 3478 msgstr "_Отмяна на компресирането" 3228 3479 3229 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2 2693480 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 3230 3481 msgid "_Redo Compress" 3231 3482 msgstr "_Повтаряне на компресиране" 3232 3483 3233 #: src/nautilus-file-utilities.c: 10043484 #: src/nautilus-file-utilities.c:882 3234 3485 #, c-format 3235 3486 msgid "Could not determine original location of “%s” " 3236 3487 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3237 3488 3238 #: src/nautilus-file-utilities.c: 10083489 #: src/nautilus-file-utilities.c:886 3239 3490 msgid "The item cannot be restored from trash" 3240 3491 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3241 3492 3242 #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 3493 #. translators: these describe the contents of removable media 3494 #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 3243 3495 msgid "Audio CD" 3244 3496 msgstr "CD — аудио" 3245 3497 3246 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1263498 #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 3247 3499 msgid "Audio DVD" 3248 3500 msgstr "DVD — аудио" 3249 3501 3250 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1303502 #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 3251 3503 msgid "Video DVD" 3252 3504 msgstr "DVD — видео" 3253 3505 3254 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1343506 #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 3255 3507 msgid "Video CD" 3256 3508 msgstr "CD — видео" 3257 3509 3258 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1383510 #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 3259 3511 msgid "Super Video CD" 3260 3512 msgstr "CD — супер видео" 3261 3513 3262 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1423514 #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 3263 3515 msgid "Photo CD" 3264 3516 msgstr "CD — фотографии" 3265 3517 3266 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1463518 #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 3267 3519 msgid "Picture CD" 3268 3520 msgstr "CD — изображения" 3269 3521 3270 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 150 src/nautilus-file-utilities.c:11943522 #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 3271 3523 msgid "Contains digital photos" 3272 3524 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 3273 3525 3274 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1543526 #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 3275 3527 msgid "Contains music" 3276 3528 msgstr "Съдържа музика" 3277 3529 3278 #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 3279 msgid "Contains software" 3280 msgstr "Съдържа програми" 3530 #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 3531 msgid "Contains software to run" 3532 msgstr "Съдържа програми за изпълнение" 3533 3534 #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 3535 msgid "Contains software to install" 3536 msgstr "Съдържа програми за инсталация" 3281 3537 3282 3538 #. fallback to generic greeting 3283 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1633539 #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 3284 3540 #, c-format 3285 3541 msgid "Detected as “%s”" 3286 3542 msgstr "Идентифициран като „%s“" 3287 3543 3288 #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 3544 #. translators: these describe the contents of removable media 3545 #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 3289 3546 msgid "Contains music and photos" 3290 3547 msgstr "Съдържа музика и снимки" 3291 3548 3292 #: src/nautilus-file-utilities.c:1 1903549 #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 3293 3550 msgid "Contains photos and music" 3294 3551 msgstr "Съдържа снимки и музика" 3295 3552 3296 #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 3297 msgid "Image Type" 3298 msgstr "Вид изображение" 3299 3300 #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 3301 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 3302 #, c-format 3303 msgid "%d pixel" 3304 msgid_plural "%d pixels" 3305 msgstr[0] "%d пиксел" 3306 msgstr[1] "%d пиксела" 3307 3308 #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 3309 msgid "Width" 3310 msgstr "Широчина" 3311 3312 #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 3313 msgid "Height" 3314 msgstr "Височина" 3315 3316 #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 3317 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 3318 msgid "Author" 3319 msgstr "Автор" 3320 3321 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 3322 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 3323 msgid "Copyright" 3324 msgstr "Авторски права" 3325 3326 #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 3327 msgid "Created On" 3328 msgstr "Създадено на" 3329 3330 #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 3331 msgid "Created By" 3332 msgstr "Създадено от" 3333 3334 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in 3335 #. * the metadata of an image 3336 #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 3337 msgid "Disclaimer" 3338 msgstr "Без гаранция" 3339 3340 #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 3341 msgid "Warning" 3342 msgstr "Предупреждение" 3343 3344 #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 3345 msgid "Source" 3346 msgstr "Източник" 3347 3348 #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 3349 msgid "Camera Brand" 3350 msgstr "Марка на камерата" 3351 3352 #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 3353 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 3354 msgid "Camera Model" 3355 msgstr "Модел на камерата" 3356 3357 #. Choose which date to show in order of relevance 3358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 3359 msgid "Date Taken" 3360 msgstr "Датата на заснемане" 3361 3362 #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 3363 msgid "Date Digitized" 3364 msgstr "Дата на цифровизация" 3365 3366 #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 3367 msgid "Date Modified" 3368 msgstr "Време на промяна" 3369 3370 #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 3371 msgid "Exposure Time" 3372 msgstr "Време за експонация" 3373 3374 #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 3375 msgid "Aperture Value" 3376 msgstr "Бленда" 3377 3378 #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 3379 msgid "ISO Speed Rating" 3380 msgstr "ISO" 3381 3382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 3383 msgid "Flash Fired" 3384 msgstr "Светкавица" 3385 3386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 3387 msgid "Metering Mode" 3388 msgstr "Измерване" 3389 3390 #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 3391 msgid "Exposure Program" 3392 msgstr "Експонация" 3393 3394 #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 3395 msgid "Focal Length" 3396 msgstr "Фок. дължина" 3397 3398 #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 3399 msgid "Software" 3400 msgstr "Софтуер" 3401 3402 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 3403 msgid "Keywords" 3404 msgstr "Ключови думи" 3405 3406 #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 3407 msgid "Creator" 3408 msgstr "Създал" 3409 3410 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 3411 msgid "Rating" 3412 msgstr "Класификация" 3413 3414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 3415 msgid "Failed to load image information" 3416 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 3417 3418 #: src/nautilus-list-model.c:446 3553 #: src/nautilus-list-model.c:467 3419 3554 msgid "(Empty)" 3420 3555 msgstr "(Празно)" 3421 3556 3422 #: src/nautilus-list-view.c:1 4493557 #: src/nautilus-list-view.c:1594 3423 3558 msgid "Use Default" 3424 3559 msgstr "Стандартни настройки" 3425 3560 3426 #: src/nautilus-list-view.c:2057 3427 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 3428 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 3429 msgid "List View" 3430 msgstr "Изглед като списък" 3431 3432 #: src/nautilus-list-view.c:2955 3561 #: src/nautilus-list-view.c:3410 3433 3562 #, c-format 3434 3563 msgid "%s Visible Columns" 3435 3564 msgstr "%s видими колони" 3436 3565 3437 #: src/nautilus-list-view.c: 29753566 #: src/nautilus-list-view.c:3430 3438 3567 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3439 3568 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" 3440 3569 3441 #: src/nautilus-location-entry.c:26 73570 #: src/nautilus-location-entry.c:269 3442 3571 #, c-format 3443 3572 msgid "Do you want to view %d location?" … … 3446 3575 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3447 3576 3448 #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 3577 #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. 3578 #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 3579 #: src/nautilus-mime-actions.c:1670 3449 3580 #, c-format 3450 3581 msgid "This will open %d separate window." … … 3453 3584 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3454 3585 3455 #: src/nautilus-mime-actions.c: 993586 #: src/nautilus-mime-actions.c:102 3456 3587 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 3457 3588 msgid "Anything" 3458 3589 msgstr "Без ограничения" 3459 3590 3460 #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 3591 #: src/nautilus-mime-actions.c:112 3592 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 3461 3593 msgid "Folders" 3462 3594 msgstr "Папки" 3463 3595 3464 #: src/nautilus-mime-actions.c:11 33596 #: src/nautilus-mime-actions.c:116 3465 3597 msgid "Documents" 3466 3598 msgstr "Документи" 3467 3599 3468 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 293600 #: src/nautilus-mime-actions.c:133 3469 3601 msgid "Illustration" 3470 3602 msgstr "Илюстрация" 3471 3603 3472 #: src/nautilus-mime-actions.c:14 13604 #: src/nautilus-mime-actions.c:145 3473 3605 msgid "Music" 3474 3606 msgstr "Музика" 3475 3607 3476 #: src/nautilus-mime-actions.c:15 43608 #: src/nautilus-mime-actions.c:158 3477 3609 msgid "PDF / PostScript" 3478 3610 msgstr "PDF / Postscript" 3479 3611 3480 #: src/nautilus-mime-actions.c:16 03612 #: src/nautilus-mime-actions.c:165 3481 3613 msgid "Picture" 3482 3614 msgstr "Изображение" 3483 3615 3484 #: src/nautilus-mime-actions.c: 1993616 #: src/nautilus-mime-actions.c:206 3485 3617 msgid "Text File" 3486 3618 msgstr "Текстов файл" 3487 3619 3488 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 483620 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 3489 3621 #, c-format 3490 3622 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3491 3623 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3492 3624 3493 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 523625 #: src/nautilus-mime-actions.c:568 3494 3626 #, c-format 3495 3627 msgid "The link “%s” is broken." 3496 3628 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3497 3629 3498 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 593630 #: src/nautilus-mime-actions.c:575 3499 3631 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3500 3632 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3501 3633 3502 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 633503 #, c-format 3504 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn 't exist."3634 #: src/nautilus-mime-actions.c:579 3635 #, c-format 3636 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." 3505 3637 msgstr "" 3506 3638 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3507 3639 3508 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 743509 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 743640 #: src/nautilus-mime-actions.c:590 3641 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 3510 3642 msgid "Mo_ve to Trash" 3511 3643 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3512 3644 3513 #: src/nautilus-mime-actions.c:645 3514 #, c-format 3515 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 3516 msgstr "" 3517 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3518 3519 #: src/nautilus-mime-actions.c:647 3520 #, c-format 3521 msgid "“%s” is an executable text file." 3522 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3523 3524 #: src/nautilus-mime-actions.c:653 3525 msgid "Run in _Terminal" 3526 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3527 3528 #: src/nautilus-mime-actions.c:654 3529 msgid "_Display" 3530 msgstr "По_казване" 3531 3532 #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 3645 #: src/nautilus-mime-actions.c:968 3533 3646 #, c-format 3534 3647 msgid "This will open %d separate tab." … … 3537 3650 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3538 3651 3539 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 1173540 #, c-format 3541 msgid "Could not display “%s”."3542 msgstr "„%s“ не може да бъде показан ."3543 3544 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 2203652 #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 3653 #, c-format 3654 msgid "Could Not Display “%s”" 3655 msgstr "„%s“ не може да бъде показан" 3656 3657 #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 3545 3658 msgid "The file is of an unknown type" 3546 3659 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3547 3660 3548 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 2253661 #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 3549 3662 #, c-format 3550 3663 msgid "There is no application installed for “%s” files" 3551 3664 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3552 3665 3553 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 2383666 #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 3554 3667 msgid "_Select Application" 3555 3668 msgstr "_Избор на програма" 3556 3669 3557 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 2763670 #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 3558 3671 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3559 msgstr " Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"3560 3561 #: src/nautilus-mime-actions.c:12 783672 msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3673 3674 #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 3562 3675 msgid "Unable to search for application" 3563 3676 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3564 3677 3565 #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 3566 #, c-format 3567 msgid "" 3568 "There is no application installed for “%s” files.\n" 3569 "Do you want to search for an application to open this file?" 3570 msgstr "" 3571 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3572 "Искате ли да потърсите такава?" 3573 3574 #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 3575 msgid "Untrusted application launcher" 3576 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3577 3578 #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 3579 #, c-format 3580 msgid "" 3581 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " 3582 "know the source of this file, launching it may be unsafe." 3583 msgstr "" 3584 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3585 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3586 3587 #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 3588 msgid "_Launch Anyway" 3589 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3590 3591 #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 3592 msgid "Mark as _Trusted" 3593 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3594 3595 #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 3596 #, c-format 3597 msgid "This will open %d separate application." 3598 msgid_plural "This will open %d separate applications." 3599 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 3600 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3678 #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 3679 #, c-format 3680 msgid "" 3681 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " 3682 "an application to open this file?" 3683 msgstr "" 3684 "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?" 3685 3686 #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 3687 msgid "_Search in Software" 3688 msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" 3601 3689 3602 3690 #. if it wasn't cancelled show a dialog 3603 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 991 src/nautilus-mime-actions.c:22863604 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1 190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:12653691 #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 3692 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 3605 3693 msgid "Unable to access location" 3606 3694 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" 3607 3695 3608 #: src/nautilus-mime-actions.c:2 3753696 #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 3609 3697 msgid "Unable to start location" 3610 3698 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3611 3699 3612 #: src/nautilus-mime-actions.c:2 4663700 #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 3613 3701 #, c-format 3614 3702 msgid "Opening “%s”." 3615 3703 msgstr "Отваряне на „%s“." 3616 3704 3617 #: src/nautilus-mime-actions.c:2 4713705 #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 3618 3706 #, c-format 3619 3707 msgid "Opening %d item." … … 3622 3710 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3623 3711 3624 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 3625 #, c-format 3626 msgid "Error while adding “%s”: %s" 3627 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 3628 3629 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 3630 msgid "Could not add application" 3631 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 3632 3633 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 3634 msgid "Could not forget association" 3635 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 3636 3637 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 3638 msgid "Forget association" 3639 msgstr "Програмата да не се използва" 3640 3641 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 3642 #, c-format 3643 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 3644 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 3645 3646 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 3647 msgid "Could not set as default" 3648 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 3649 3650 #. Translators: the %s here is a file extension 3651 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 3652 #, c-format 3653 msgid "%s document" 3654 msgstr "документ %s" 3655 3656 #. Translators; %s here is a mime-type description 3657 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 3658 #, c-format 3659 msgid "Open all files of type “%s” with" 3660 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 3661 3662 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 3663 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 3664 #, c-format 3665 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 3666 msgstr "" 3667 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " 3668 "„%s“" 3669 3670 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 3671 msgid "_Add" 3672 msgstr "_Добавяне" 3673 3674 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 3675 msgid "Set as default" 3676 msgstr "Задаване да е стандартно" 3677 3678 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 3679 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 3712 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 3713 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 3680 3714 msgid "Folder names cannot contain “/”." 3681 3715 msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." 3682 3716 3683 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c: 563684 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c: 923717 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 3718 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 3685 3719 msgid "A folder cannot be called “.”." 3686 3720 msgstr "Името на папка не може да е „.“." 3687 3721 3688 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:6 03689 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1 033722 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 3723 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 3690 3724 msgid "A folder cannot be called “..”." 3691 3725 msgstr "Името на папка не може да е „..“." 3692 3726 3693 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 3727 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 3728 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 3729 msgid "Folder name is too long." 3730 msgstr "Твърде дълго име на папка" 3731 3732 #. We must warn about the side effect 3733 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 3734 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 3735 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." 3736 msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." 3737 3738 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 3694 3739 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 3695 3740 msgid "Create" 3696 3741 msgstr "Създаване" 3697 3742 3698 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:1 293699 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c: 1903743 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 3744 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 3700 3745 msgid "Folder name" 3701 3746 msgstr "Име на папка" 3702 3747 3703 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 3748 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 3749 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 3704 3750 msgid "New Folder" 3705 3751 msgstr "Нова папка" 3706 3752 3707 #: src/nautilus-notebook.c:3 353753 #: src/nautilus-notebook.c:373 3708 3754 msgid "Close tab" 3709 3755 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3710 3756 3711 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 3757 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 3758 #, c-format 3759 msgid "" 3760 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." 3761 msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." 3762 3763 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 3764 #, c-format 3765 msgid "" 3766 "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " 3767 "folder’s contents." 3768 msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." 3769 3770 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 3771 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." 3772 msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." 3773 3774 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 3712 3775 #, c-format 3713 3776 msgid "Merge folder “%s”?" 3714 3777 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 3715 3778 3716 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 453779 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 3717 3780 msgid "" 3718 3781 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " … … 3722 3785 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 3723 3786 3724 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:15 03787 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 3725 3788 #, c-format 3726 3789 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 3727 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."3728 3729 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 553790 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 3791 3792 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 3730 3793 #, c-format 3731 3794 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 3732 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."3733 3734 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:16 03795 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 3796 3797 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 3735 3798 #, c-format 3736 3799 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 3737 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."3738 3739 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 663800 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 3801 3802 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 3740 3803 #, c-format 3741 3804 msgid "Replace folder “%s”?" 3742 3805 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 3743 3806 3744 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 683807 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 3745 3808 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 3746 3809 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 3747 3810 3748 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 693811 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 3749 3812 #, c-format 3750 3813 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 3751 3814 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 3752 3815 3753 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 753816 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 3754 3817 #, c-format 3755 3818 msgid "Replace file “%s”?" 3756 3819 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 3757 3820 3758 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 783821 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 3759 3822 msgid "Replacing it will overwrite its content." 3760 3823 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 3761 3824 3762 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 823825 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 3763 3826 #, c-format 3764 3827 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 3765 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."3766 3767 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:1 873828 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 3829 3830 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 3768 3831 #, c-format 3769 3832 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 3770 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."3771 3772 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c: 1923833 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 3834 3835 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 3773 3836 #, c-format 3774 3837 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." … … 3776 3839 3777 3840 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 3778 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 3841 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 3842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 3779 3843 msgid "Original folder" 3780 3844 msgstr "Съществуваща папка" 3781 3845 3782 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:2 683783 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:30 03784 msgid " Items:"3785 msgstr " Брой:"3846 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 3847 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 3848 msgid "Contents:" 3849 msgstr "Съдържание:" 3786 3850 3787 3851 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 3788 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:2 723852 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 3789 3853 msgid "Original file" 3790 3854 msgstr "Съществуващ файл" 3791 3855 3792 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 3793 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 3794 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 3856 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 3857 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 3795 3858 msgid "Size:" 3796 3859 msgstr "Размер:" 3797 3860 3798 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 3799 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 3800 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 3861 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 3862 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 3801 3863 msgid "Type:" 3802 3864 msgstr "Вид:" 3803 3865 3804 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:2 813805 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 133866 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 3867 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 3806 3868 msgid "Last modified:" 3807 3869 msgstr "Време на промяна:" 3808 3870 3809 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c: 2993871 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 3810 3872 msgid "Merge with" 3811 3873 msgstr "Сливане с" 3812 3874 3813 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c: 2993814 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 043875 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 3876 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 3815 3877 msgid "Replace with" 3816 3878 msgstr "Замяна с" 3817 3879 3818 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 453880 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 3819 3881 msgid "Merge" 3820 3882 msgstr "Сливане" 3821 3883 3822 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 683884 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 3823 3885 msgid "Merge Folder" 3824 3886 msgstr "Сливане на папка" 3825 3887 3826 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 693827 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 743888 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 3889 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 3828 3890 msgid "File and Folder conflict" 3829 3891 msgstr "Конфликт на файлове и папки" 3830 3892 3831 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 753893 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 3832 3894 msgid "File conflict" 3833 3895 msgstr "Конфликт на файлове" 3834 3896 3897 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 3898 msgid "" 3899 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " 3900 "applications that can open the archive." 3901 msgstr "" 3902 "Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва " 3903 "програмите, които могат да отворят този архив." 3904 3905 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing 3906 #. * the root directory (also known as /) 3907 #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 3908 msgid "Computer" 3909 msgstr "Компютър" 3910 3911 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known 3912 #. * as /) when seen as administrator 3913 #: src/nautilus-pathbar.c:323 3914 msgid "Administrator Root" 3915 msgstr "Коренова директория като администратор" 3916 3835 3917 #. Translators: this is referred to captions under icons. 3836 #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 3837 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 3918 #. Translators: this is referred to the permissions 3919 #. * the user has in a directory. 3920 #. 3921 #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 3922 #: src/nautilus-properties-window.c:3634 3838 3923 msgid "None" 3839 3924 msgstr "Няма" 3840 3925 3841 #: src/nautilus-program-choosing.c:329 3926 #: src/nautilus-preferences-window.c:336 3927 msgid "Single click" 3928 msgstr "Единично натискане" 3929 3930 #: src/nautilus-preferences-window.c:336 3931 msgid "Double click" 3932 msgstr "Двойно натискане" 3933 3934 #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 3935 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 3936 msgid "On this computer only" 3937 msgstr "Само на този компютър" 3938 3939 #: src/nautilus-preferences-window.c:338 3940 msgid "All locations" 3941 msgstr "Всички местоположения" 3942 3943 #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 3944 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 3945 msgid "Never" 3946 msgstr "Никога" 3947 3948 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 3949 msgid "All files" 3950 msgstr "Всички файлове" 3951 3952 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 3953 msgid "All folders" 3954 msgstr "Всички папки" 3955 3956 #: src/nautilus-program-choosing.c:379 3842 3957 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3843 3958 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3844 3959 3845 #: src/nautilus-program-choosing.c:3 313960 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 3846 3961 msgid "This is disabled due to security considerations." 3847 3962 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3848 3963 3849 #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 3964 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 3965 #: src/nautilus-properties-window.c:2616 3850 3966 msgid "There was an error launching the application." 3851 3967 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3852 3968 3853 #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 3969 #. all files are non-local 3970 #. some files are non-local 3971 #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 3854 3972 msgid "This drop target only supports local files." 3855 3973 msgstr "" … … 3857 3975 "файлове." 3858 3976 3859 #: src/nautilus-program-choosing.c: 3733977 #: src/nautilus-program-choosing.c:422 3860 3978 msgid "" 3861 3979 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 3864 3982 "пуснете." 3865 3983 3866 #: src/nautilus-program-choosing.c: 3863984 #: src/nautilus-program-choosing.c:434 3867 3985 msgid "" 3868 3986 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 3872 3990 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3873 3991 3874 #: src/nautilus-program-choosing.c:4 193992 #: src/nautilus-program-choosing.c:468 3875 3993 msgid "Details: " 3876 3994 msgstr "Подробности: " 3877 3995 3878 #: src/nautilus-progress-info.c:3 123996 #: src/nautilus-progress-info.c:306 3879 3997 msgid "Canceled" 3880 3998 msgstr "Отказано" 3881 3999 3882 #: src/nautilus-progress-info.c:3 78 src/nautilus-progress-info.c:3994000 #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 3883 4001 msgid "Preparing" 3884 4002 msgstr "Подготовка" 3885 4003 3886 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:10 43887 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:14 54004 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 4005 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 3888 4006 msgid "File Operations" 3889 4007 msgstr "Файлови операции" 3890 4008 3891 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:10 64009 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 3892 4010 msgid "Show Details" 3893 4011 msgstr "Повече информация" 3894 4012 3895 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:1 094013 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 3896 4014 #, c-format 3897 4015 msgid "%'d file operation active" … … 3900 4018 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3901 4019 3902 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:14 74020 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 3903 4021 msgid "All file operations have been successfully completed" 3904 4022 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" 3905 4023 3906 #: src/nautilus-properties-window.c:5 024024 #: src/nautilus-properties-window.c:543 3907 4025 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3908 4026 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 3909 4027 3910 #: src/nautilus-properties-window.c:5 034028 #: src/nautilus-properties-window.c:544 3911 4029 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." 3912 4030 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." 3913 4031 3914 #: src/nautilus-properties-window.c:5 204032 #: src/nautilus-properties-window.c:561 3915 4033 msgid "The file that you dropped is not local." 3916 4034 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3917 4035 3918 #: src/nautilus-properties-window.c:5 21 src/nautilus-properties-window.c:5284036 #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 3919 4037 msgid "You can only use local images as custom icons." 3920 4038 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 3921 4039 3922 #: src/nautilus-properties-window.c:5 274040 #: src/nautilus-properties-window.c:568 3923 4041 msgid "The file that you dropped is not an image." 3924 4042 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 3925 4043 3926 #: src/nautilus-properties-window.c:652 3927 msgid "_Name:" 3928 msgid_plural "_Names:" 3929 msgstr[0] "_Име:" 3930 msgstr[1] "_Имена:" 3931 3932 #: src/nautilus-properties-window.c:900 3933 msgid "Properties" 3934 msgstr "Свойства" 4044 #: src/nautilus-properties-window.c:651 4045 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 4046 msgid "_Name" 4047 msgid_plural "_Names" 4048 msgstr[0] "_Име" 4049 msgstr[1] "_Имена" 3935 4050 3936 4051 #. To translators: %s is the name of the folder. 3937 #: src/nautilus-properties-window.c: 9134052 #: src/nautilus-properties-window.c:897 3938 4053 #, c-format 3939 4054 msgctxt "folder" … … 3942 4057 3943 4058 #. To translators: %s is the name of the file. 3944 #: src/nautilus-properties-window.c:9 184059 #: src/nautilus-properties-window.c:903 3945 4060 #, c-format 3946 4061 msgctxt "file" … … 3948 4063 msgstr "Свойства на „%s“" 3949 4064 3950 #: src/nautilus-properties-window.c:1360 4065 #: src/nautilus-properties-window.c:911 4066 #, c-format 4067 msgid "Properties" 4068 msgstr "Свойства" 4069 4070 #: src/nautilus-properties-window.c:1326 3951 4071 #, c-format 3952 4072 msgctxt "MIME type description (MIME type)" … … 3954 4074 msgstr "%s (%s)" 3955 4075 3956 #: src/nautilus-properties-window.c:1 5784076 #: src/nautilus-properties-window.c:1393 3957 4077 msgid "Cancel Group Change?" 3958 4078 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 3959 4079 3960 #: src/nautilus-properties-window.c:1 9994080 #: src/nautilus-properties-window.c:1762 3961 4081 msgid "Cancel Owner Change?" 3962 4082 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 3963 4083 3964 #: src/nautilus-properties-window.c:2 3294084 #: src/nautilus-properties-window.c:2090 3965 4085 msgid "nothing" 3966 4086 msgstr "нищо" 3967 4087 3968 #: src/nautilus-properties-window.c:2 3334088 #: src/nautilus-properties-window.c:2094 3969 4089 msgid "unreadable" 3970 4090 msgstr "нечетимо" 3971 4091 3972 #: src/nautilus-properties-window.c:2 3454092 #: src/nautilus-properties-window.c:2106 3973 4093 #, c-format 3974 4094 msgid "%'d item, with size %s" … … 3977 4097 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 3978 4098 3979 #: src/nautilus-properties-window.c:2 3554099 #: src/nautilus-properties-window.c:2116 3980 4100 msgid "(some contents unreadable)" 3981 4101 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 3982 4102 3983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 3984 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 3985 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 3986 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 3987 #. * couldn't think of one. 3988 #. 3989 #: src/nautilus-properties-window.c:2372 3990 msgid "Contents:" 3991 msgstr "Съдържание:" 3992 3993 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 3994 #: src/nautilus-properties-window.c:3005 3995 msgid "used" 3996 msgstr "използвани" 3997 3998 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 3999 #: src/nautilus-properties-window.c:3015 4000 msgid "free" 4001 msgstr "свободни" 4002 4003 #: src/nautilus-properties-window.c:3017 4004 msgid "Total capacity:" 4005 msgstr "Общ обем: " 4006 4007 #: src/nautilus-properties-window.c:3020 4008 msgid "Filesystem type:" 4009 msgstr "Вид файлова система:" 4010 4011 #: src/nautilus-properties-window.c:3164 4012 msgid "Basic" 4013 msgstr "Основни" 4014 4015 #: src/nautilus-properties-window.c:3229 4016 msgid "Link target:" 4017 msgstr "Цел на връзката:" 4018 4019 #: src/nautilus-properties-window.c:3252 4020 msgid "Parent Folder:" 4021 msgstr "Родителска папка:" 4022 4023 #: src/nautilus-properties-window.c:3261 4024 msgid "Volume:" 4025 msgstr "Файлова система:" 4026 4027 #: src/nautilus-properties-window.c:3271 4028 msgid "Accessed:" 4029 msgstr "Достъпен:" 4030 4031 #: src/nautilus-properties-window.c:3275 4032 msgid "Modified:" 4033 msgstr "Променян:" 4034 4035 #: src/nautilus-properties-window.c:3286 4036 msgid "Free space:" 4037 msgstr "Свободно пространство:" 4103 #: src/nautilus-properties-window.c:2615 4104 #, c-format 4105 msgid "Details: %s" 4106 msgstr "Подробности: %s" 4038 4107 4039 4108 #. translators: this gets concatenated to "no read", 4040 4109 #. * "no access", etc. (see following strings) 4041 4110 #. 4042 #: src/nautilus-properties-window.c: 4029 src/nautilus-properties-window.c:40444043 #: src/nautilus-properties-window.c: 40614111 #: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 4112 #: src/nautilus-properties-window.c:3540 4044 4113 msgid "no " 4045 4114 msgstr "без " 4046 4115 4047 #: src/nautilus-properties-window.c: 40334116 #: src/nautilus-properties-window.c:3512 4048 4117 msgid "list" 4049 4118 msgstr "разглеждане" 4050 4119 4051 #: src/nautilus-properties-window.c: 40374120 #: src/nautilus-properties-window.c:3516 4052 4121 msgid "read" 4053 4122 msgstr "четене" 4054 4123 4055 #: src/nautilus-properties-window.c: 40484124 #: src/nautilus-properties-window.c:3527 4056 4125 msgid "create/delete" 4057 4126 msgstr "създаване/изтриване" 4058 4127 4059 #: src/nautilus-properties-window.c: 40524128 #: src/nautilus-properties-window.c:3531 4060 4129 msgid "write" 4061 4130 msgstr "запис" 4062 4131 4063 #: src/nautilus-properties-window.c: 40634132 #: src/nautilus-properties-window.c:3542 4064 4133 msgid "access" 4065 4134 msgstr "достъп" 4066 4135 4067 #: src/nautilus-properties-window.c: 41344136 #: src/nautilus-properties-window.c:3611 4068 4137 msgid "List files only" 4069 4138 msgstr "Показване само на файлове" 4070 4139 4071 #: src/nautilus-properties-window.c: 41404140 #: src/nautilus-properties-window.c:3617 4072 4141 msgid "Access files" 4073 4142 msgstr "Достъп до файлове" 4074 4143 4075 #: src/nautilus-properties-window.c: 41464144 #: src/nautilus-properties-window.c:3623 4076 4145 msgid "Create and delete files" 4077 4146 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4078 4147 4079 #: src/nautilus-properties-window.c: 41644148 #: src/nautilus-properties-window.c:3641 4080 4149 msgid "Read-only" 4081 4150 msgstr "Само за четене" 4082 4151 4083 #: src/nautilus-properties-window.c: 41704152 #: src/nautilus-properties-window.c:3647 4084 4153 msgid "Read and write" 4085 4154 msgstr "Четене и запис" 4086 4155 4087 #: src/nautilus-properties-window.c:4198 4088 msgid "Access:" 4089 msgstr "Достъп:" 4090 4091 #: src/nautilus-properties-window.c:4202 4092 msgid "Folder access:" 4093 msgstr "Права за достъп до папката:" 4094 4095 #: src/nautilus-properties-window.c:4206 4096 msgid "File access:" 4097 msgstr "Права за достъп до файла:" 4098 4099 #: src/nautilus-properties-window.c:4302 4100 msgid "_Owner:" 4101 msgstr "_Собственик:" 4102 4103 #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 4104 msgid "Owner:" 4105 msgstr "Собственик:" 4106 4107 #: src/nautilus-properties-window.c:4338 4108 msgid "_Group:" 4109 msgstr "_Група:" 4110 4111 #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 4112 msgid "Group:" 4113 msgstr "Група:" 4114 4115 #: src/nautilus-properties-window.c:4372 4116 msgid "Others" 4117 msgstr "Други" 4118 4119 #: src/nautilus-properties-window.c:4391 4120 msgid "Execute:" 4121 msgstr "_Изпълнение:" 4122 4123 #: src/nautilus-properties-window.c:4394 4124 msgid "Allow _executing file as program" 4125 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 4126 4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4617 4128 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 4129 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4130 4131 #: src/nautilus-properties-window.c:4621 4132 msgid "Change" 4133 msgstr "Смяна" 4134 4135 #: src/nautilus-properties-window.c:4662 4136 msgid "Others:" 4137 msgstr "Други:" 4138 4139 #: src/nautilus-properties-window.c:4705 4140 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4141 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 4142 4143 #: src/nautilus-properties-window.c:4720 4144 msgid "Security context:" 4145 msgstr "Контекст за сигурността:" 4146 4147 #: src/nautilus-properties-window.c:4736 4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 4149 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 4150 4151 #: src/nautilus-properties-window.c:4749 4156 #: src/nautilus-properties-window.c:4191 4152 4157 #, c-format 4153 4158 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 4154 4159 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 4155 4160 4156 #: src/nautilus-properties-window.c:4754 4157 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4158 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4159 4160 #: src/nautilus-properties-window.c:5026 4161 msgid "Open With" 4162 msgstr "Отваряне с" 4163 4164 #: src/nautilus-properties-window.c:5385 4161 #: src/nautilus-properties-window.c:4435 4162 #, c-format 4163 msgid "Error while adding “%s”: %s" 4164 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 4165 4166 #: src/nautilus-properties-window.c:4437 4167 msgid "Could not add application" 4168 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 4169 4170 #: src/nautilus-properties-window.c:4466 4171 msgid "Could not forget association" 4172 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 4173 4174 #: src/nautilus-properties-window.c:4489 4175 msgid "Forget association" 4176 msgstr "Програмата да не се използва" 4177 4178 #: src/nautilus-properties-window.c:4529 4179 #, c-format 4180 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 4181 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 4182 4183 #: src/nautilus-properties-window.c:4531 4184 msgid "Could not set as default" 4185 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 4186 4187 #. Translators: the %s here is a file extension 4188 #: src/nautilus-properties-window.c:4607 4189 #, c-format 4190 msgid "%s document" 4191 msgstr "документ %s" 4192 4193 #. Translators; %s here is a mime-type description 4194 #: src/nautilus-properties-window.c:4617 4195 #, c-format 4196 msgid "Open all files of type “%s” with" 4197 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 4198 4199 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 4200 #: src/nautilus-properties-window.c:4626 4201 #, c-format 4202 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 4203 msgstr "" 4204 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " 4205 "„%s“" 4206 4207 #: src/nautilus-properties-window.c:5075 4165 4208 msgid "Creating Properties window." 4166 4209 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4167 4210 4168 #: src/nautilus-properties-window.c:5 7164211 #: src/nautilus-properties-window.c:5294 4169 4212 msgid "Select Custom Icon" 4170 4213 msgstr "Избор на друга икона…" 4171 4214 4172 #: src/nautilus-properties-window.c:5 7184215 #: src/nautilus-properties-window.c:5296 4173 4216 msgid "_Revert" 4174 4217 msgstr "_Отмяна" 4175 4218 4176 4219 #. Open item is always present 4177 #: src/nautilus-properties-window.c:5 720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:16414220 #: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 4178 4221 msgid "_Open" 4179 4222 msgstr "_Отваряне" 4180 4223 4181 #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 4182 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 4183 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 4184 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 4185 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 4186 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 4187 msgid "Search" 4188 msgstr "Търсене" 4189 4190 #: src/nautilus-query.c:520 4224 #: src/nautilus-query.c:539 4191 4225 #, c-format 4192 4226 msgid "Search for “%s”" 4193 4227 msgstr "Търсене на „%s“" 4194 4228 4195 #: src/nautilus-query-editor.c:133 4196 msgid "Searching locations only" 4197 msgstr "Търсене само в местоположения" 4198 4199 #: src/nautilus-query-editor.c:137 4200 msgid "Searching devices only" 4201 msgstr "Търсене само в устройства" 4202 4203 #: src/nautilus-query-editor.c:141 4204 msgid "Searching network locations only" 4205 msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" 4206 4207 #: src/nautilus-query-editor.c:146 4208 msgid "Remote location - only searching the current folder" 4209 msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" 4210 4211 #: src/nautilus-query-editor.c:150 4212 msgid "Only searching the current folder" 4213 msgstr "Търсене само в текущата папка" 4214 4215 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 4229 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 4216 4230 msgid "File name" 4217 4231 msgstr "Име на файл" 4218 4232 4219 #: src/nautilus-search-engine.c: 2384233 #: src/nautilus-search-engine.c:353 4220 4234 msgid "Unable to complete the requested search" 4221 4235 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" 4222 4236 4223 #: src/nautilus-search-popover.c: 2884237 #: src/nautilus-search-popover.c:301 4224 4238 msgid "Show a list to select the date" 4225 4239 msgstr "Показване на списък за избор на дата" 4226 4240 4227 #: src/nautilus-search-popover.c: 2944241 #: src/nautilus-search-popover.c:307 4228 4242 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 4229 4243 msgid "Show a calendar to select the date" … … 4231 4245 4232 4246 #. Add the no date filter element first 4233 #: src/nautilus-search-popover.c: 3904247 #: src/nautilus-search-popover.c:423 4234 4248 msgid "Any time" 4235 4249 msgstr "По всяко време" 4236 4250 4237 4251 #. Other types 4238 #: src/nautilus-search-popover.c: 4874252 #: src/nautilus-search-popover.c:520 4239 4253 msgid "Other Type…" 4240 4254 msgstr "Друг вид…" 4241 4255 4242 #: src/nautilus-search-popover.c:5 474256 #: src/nautilus-search-popover.c:580 4243 4257 msgid "Select type" 4244 4258 msgstr "Избор на вид" 4245 4259 4246 #: src/nautilus-search-popover.c:5 514260 #: src/nautilus-search-popover.c:584 4247 4261 msgid "Select" 4248 4262 msgstr "Избиране" 4249 4263 4250 #: src/nautilus-search-popover.c:6 364264 #: src/nautilus-search-popover.c:669 4251 4265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 4252 4266 msgid "Select Dates…" … … 4254 4268 4255 4269 #. trash 4256 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 4257 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 4270 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 4258 4271 msgid "Trash" 4259 4272 msgstr "Кошче" … … 4276 4289 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4277 4290 4278 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately 4279 #. 4280 #: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 4291 #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 4281 4292 msgid "_Undo" 4282 4293 msgstr "_Отмяна" 4283 4294 4284 #: src/nautilus-toolbar.c:8 87 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:1114295 #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 4285 4296 msgid "_Redo" 4286 4297 msgstr "_Повтаряне" 4287 4298 4288 #: src/nautilus-trash-bar.c:2 164299 #: src/nautilus-trash-bar.c:209 4289 4300 msgid "_Restore" 4290 4301 msgstr "_Изваждане" 4291 4302 4303 #: src/nautilus-trash-bar.c:212 4304 msgid "Restore selected items to their original position" 4305 msgstr "" 4306 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4307 4308 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 4309 #: src/nautilus-trash-bar.c:216 4310 msgid "_Empty…" 4311 msgstr "Из_чистване…" 4312 4292 4313 #: src/nautilus-trash-bar.c:219 4293 msgid "Restore selected items to their original position"4294 msgstr ""4295 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"4296 4297 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state4298 #: src/nautilus-trash-bar.c:2234299 msgid "_Empty"4300 msgstr "Из_чистване"4301 4302 #: src/nautilus-trash-bar.c:2264303 4314 msgid "Delete all items in the Trash" 4304 4315 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 4305 4316 4306 #. days 4307 #: src/nautilus-ui-utilities.c:377 4317 #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 4318 #, c-format 4319 msgid "Since %d day ago" 4320 msgid_plural "Since %d days ago" 4321 msgstr[0] "От %d ден" 4322 msgstr[1] "От %d дена" 4323 4324 #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 4308 4325 #, c-format 4309 4326 msgid "%d day ago" … … 4312 4329 msgstr[1] "Преди %d дена" 4313 4330 4314 #. weeks 4315 #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 4331 #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 4332 #, c-format 4333 msgid "Since last week" 4334 msgid_plural "Since %d weeks ago" 4335 msgstr[0] "От последната седмица" 4336 msgstr[1] "От %d седмици" 4337 4338 #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 4316 4339 #, c-format 4317 4340 msgid "Last week" … … 4320 4343 msgstr[1] "Преди %d седмици" 4321 4344 4322 #. months 4323 #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 4345 #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 4346 #, c-format 4347 msgid "Since last month" 4348 msgid_plural "Since %d months ago" 4349 msgstr[0] "От последния месец" 4350 msgstr[1] "От %d месеца" 4351 4352 #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 4324 4353 #, c-format 4325 4354 msgid "Last month" … … 4328 4357 msgstr[1] "Преди %d месеца" 4329 4358 4330 #. years 4331 #: src/nautilus-ui-utilities.c:392 4359 #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 4360 #, c-format 4361 msgid "Since last year" 4362 msgid_plural "Since %d years ago" 4363 msgstr[0] "От предната година" 4364 msgstr[1] "От %d години" 4365 4366 #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 4332 4367 #, c-format 4333 4368 msgid "Last year" … … 4336 4371 msgstr[1] "Преди %d години" 4337 4372 4338 #: src/nautilus-window.c:1406 4373 #: src/nautilus-view.c:154 4374 msgid "Show grid" 4375 msgstr "Решетка" 4376 4377 #: src/nautilus-view.c:158 4378 msgid "Show list" 4379 msgstr "Списък" 4380 4381 #: src/nautilus-view.c:162 4382 msgid "Show List" 4383 msgstr "Списък" 4384 4385 #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 4386 msgid "Parent folder" 4387 msgstr "Родителска папка" 4388 4389 #: src/nautilus-window.c:194 4390 msgid "New tab" 4391 msgstr "Нов подпрозорец" 4392 4393 #: src/nautilus-window.c:195 4394 msgid "Close current view" 4395 msgstr "Затваряне на текущия изглед" 4396 4397 #: src/nautilus-window.c:196 4398 msgid "Back" 4399 msgstr "Назад" 4400 4401 #: src/nautilus-window.c:197 4402 msgid "Forward" 4403 msgstr "Напред" 4404 4405 #: src/nautilus-window.c:1331 4406 msgid "Empty _Trash…" 4407 msgstr "Изчистване на _кошчето…" 4408 4409 #: src/nautilus-window.c:1350 4410 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 4339 4411 msgid "_Properties" 4340 4412 msgstr "_Свойства" 4341 4413 4342 #: src/nautilus-window.c:1 4184414 #: src/nautilus-window.c:1362 4343 4415 msgid "_Format…" 4344 4416 msgstr "_Форматиране…" 4345 4417 4346 4418 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. 4347 #: src/nautilus-window.c:16 884419 #: src/nautilus-window.c:1617 4348 4420 #, c-format 4349 4421 msgid "“%s” deleted" … … 4352 4424 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d 4353 4425 #. * is the count. 4354 #: src/nautilus-window.c:16 954426 #: src/nautilus-window.c:1624 4355 4427 #, c-format 4356 4428 msgid "%d file deleted" … … 4359 4431 msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" 4360 4432 4361 #: src/nautilus-window.c:1806 4433 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. 4434 #: src/nautilus-window.c:1645 4435 #, c-format 4436 msgid "“%s” unstarred" 4437 msgstr "„%s“ — без отбелязване" 4438 4439 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d 4440 #. * is the count. 4441 #: src/nautilus-window.c:1651 4442 #, c-format 4443 msgid "%d file unstarred" 4444 msgid_plural "%d files unstarred" 4445 msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване" 4446 msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" 4447 4448 #: src/nautilus-window.c:1794 4362 4449 #, c-format 4363 4450 msgid "Open %s" 4364 4451 msgstr "Отваряне на „%s“" 4365 4452 4366 #: src/nautilus-window.c:18 974453 #: src/nautilus-window.c:1872 4367 4454 msgid "_New Tab" 4368 4455 msgstr "Нов _подпрозорец" 4369 4456 4370 #: src/nautilus-window.c:1 9074457 #: src/nautilus-window.c:1882 4371 4458 msgid "Move Tab _Left" 4372 4459 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 4373 4460 4374 #: src/nautilus-window.c:1 9154461 #: src/nautilus-window.c:1890 4375 4462 msgid "Move Tab _Right" 4376 4463 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 4377 4464 4378 #: src/nautilus-window.c:19 264465 #: src/nautilus-window.c:1901 4379 4466 msgid "_Close Tab" 4380 4467 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 4381 4468 4382 #: src/nautilus-window.c:29 104383 msgid "Access and organize your files ."4469 #: src/nautilus-window.c:2958 4470 msgid "Access and organize your files" 4384 4471 msgstr "Достъп и управление на файлове" 4385 4472 … … 4388 4475 #. * box to give credit to the translator(s). 4389 4476 #. 4390 #: src/nautilus-window.c:29 194477 #: src/nautilus-window.c:2969 4391 4478 msgid "translator-credits" 4392 4479 msgstr "" … … 4404 4491 "cult.bg/bugs</a>" 4405 4492 4406 #: src/nautilus-window-slot.c:1353 4493 #: src/nautilus-window-slot.c:1168 4494 msgid "Searching locations only" 4495 msgstr "Търсене само в местоположения" 4496 4497 #: src/nautilus-window-slot.c:1172 4498 msgid "Searching network locations only" 4499 msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" 4500 4501 #: src/nautilus-window-slot.c:1177 4502 msgid "Remote location — only searching the current folder" 4503 msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" 4504 4505 #: src/nautilus-window-slot.c:1181 4506 msgid "Only searching the current folder" 4507 msgstr "Търсене само в текущата папка" 4508 4509 #: src/nautilus-window-slot.c:1704 4407 4510 msgid "Unable to display the contents of this folder." 4408 4511 msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." 4409 4512 4410 #: src/nautilus-window-slot.c:1 3574411 msgid "This location doesn 't appear to be a folder."4513 #: src/nautilus-window-slot.c:1708 4514 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." 4412 4515 msgstr "Местоположението не е папка." 4413 4516 4414 #: src/nautilus-window-slot.c:1 3664517 #: src/nautilus-window-slot.c:1717 4415 4518 msgid "" 4416 4519 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." … … 4418 4521 "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." 4419 4522 4420 #: src/nautilus-window-slot.c:1 3754523 #: src/nautilus-window-slot.c:1726 4421 4524 #, c-format 4422 4525 msgid "“%s” locations are not supported." 4423 4526 msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." 4424 4527 4425 #: src/nautilus-window-slot.c:1 3804528 #: src/nautilus-window-slot.c:1731 4426 4529 msgid "Unable to handle this kind of location." 4427 4530 msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." 4428 4531 4429 #: src/nautilus-window-slot.c:1 3884532 #: src/nautilus-window-slot.c:1739 4430 4533 msgid "Unable to access the requested location." 4431 4534 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." 4432 4535 4433 #: src/nautilus-window-slot.c:1 3944434 msgid "Don 't have permission to access the requested location."4536 #: src/nautilus-window-slot.c:1745 4537 msgid "Don’t have permission to access the requested location." 4435 4538 msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." 4436 4539 … … 4440 4543 #. * the proxy is set up wrong. 4441 4544 #. 4442 #: src/nautilus-window-slot.c:1 4054545 #: src/nautilus-window-slot.c:1756 4443 4546 msgid "" 4444 4547 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " … … 4448 4551 "името му или в настройките на мрежата.ѝ" 4449 4552 4450 #: src/nautilus-window-slot.c:1424 4553 #. This case can be hit when server application is not installed 4554 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. 4555 #. 4556 #: src/nautilus-window-slot.c:1765 4557 msgid "" 4558 "The server has refused the connection. Typically this means that the " 4559 "firewall is blocking access or that the remote service is not running." 4560 msgstr "" 4561 "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, " 4562 "или защитна стена блокира достъпа." 4563 4564 #: src/nautilus-window-slot.c:1784 4451 4565 #, c-format 4452 4566 msgid "Unhandled error message: %s" 4453 4567 msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" 4454 4568 4455 #: src/nautilus-window-slot.c:1595 4569 #: src/nautilus-window-slot.c:1959 4570 #, c-format 4456 4571 msgid "Unable to load location" 4457 4572 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" … … 4478 4593 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 4479 4594 msgctxt "shortcut window" 4595 msgid "Quit" 4596 msgstr "Спиране на програмата" 4597 4598 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 4599 msgctxt "shortcut window" 4480 4600 msgid "Search" 4481 4601 msgstr "Търсене" 4482 4602 4483 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 384603 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 4484 4604 msgctxt "shortcut window" 4485 4605 msgid "Bookmark current location" 4486 4606 msgstr "Отметка за текущото местоположение" 4487 4607 4488 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 454608 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 4489 4609 msgctxt "shortcut window" 4490 4610 msgid "Show help" 4491 4611 msgstr "Повече информация" 4492 4612 4493 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:5 24613 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 4494 4614 msgctxt "shortcut window" 4495 4615 msgid "Shortcuts" 4496 4616 msgstr "Клавишни комбинации" 4497 4617 4498 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 4618 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 4619 msgctxt "shortcut window" 4620 msgid "Undo" 4621 msgstr "Отмяна" 4622 4623 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 4624 msgctxt "shortcut window" 4625 msgid "Redo" 4626 msgstr "Повтаряне" 4627 4628 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 4499 4629 msgctxt "shortcut window" 4500 4630 msgid "Opening" 4501 4631 msgstr "Отваряне" 4502 4632 4503 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 654633 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 4504 4634 msgctxt "shortcut window" 4505 4635 msgid "Open" 4506 4636 msgstr "Отваряне" 4507 4637 4508 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 724638 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 4509 4639 msgctxt "shortcut window" 4510 4640 msgid "Open in new tab" 4511 4641 msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" 4512 4642 4513 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 794643 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 4514 4644 msgctxt "shortcut window" 4515 4645 msgid "Open in new window" 4516 4646 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 4517 4647 4518 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 864648 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 4519 4649 msgctxt "shortcut window" 4520 4650 msgid "Open item location (search and recent only)" … … 4522 4652 "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" 4523 4653 4524 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 934654 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 4525 4655 msgctxt "shortcut window" 4526 4656 msgid "Open file and close window" 4527 4657 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 4528 4658 4529 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 004659 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 4530 4660 msgctxt "shortcut window" 4531 4661 msgid "Open with default application" 4532 4662 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 4533 4663 4534 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 094664 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 4535 4665 msgctxt "shortcut window" 4536 4666 msgid "Tabs" 4537 4667 msgstr "Подпрозорци" 4538 4668 4539 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 134669 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 4540 4670 msgctxt "shortcut window" 4541 4671 msgid "New tab" 4542 4672 msgstr "Нов подпрозорец" 4543 4673 4544 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 204674 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 4545 4675 msgctxt "shortcut window" 4546 4676 msgid "Go to previous tab" 4547 4677 msgstr "Към предишния подпрозорец" 4548 4678 4549 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 274679 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 4550 4680 msgctxt "shortcut window" 4551 4681 msgid "Go to next tab" 4552 4682 msgstr "Към следващия подпрозорец" 4553 4683 4554 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 344684 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 4555 4685 msgctxt "shortcut window" 4556 4686 msgid "Open tab" 4557 4687 msgstr "Отваряне на подпрозорец" 4558 4688 4559 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 414689 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 4560 4690 msgctxt "shortcut window" 4561 4691 msgid "Move tab left" 4562 4692 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 4563 4693 4564 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 484694 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 4565 4695 msgctxt "shortcut window" 4566 4696 msgid "Move tab right" 4567 4697 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 4568 4698 4569 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 4699 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 4700 msgctxt "shortcut window" 4701 msgid "Restore tab" 4702 msgstr "Възстановяване на подпрозорец" 4703 4704 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 4570 4705 msgctxt "shortcut window" 4571 4706 msgid "Navigation" 4572 4707 msgstr "Придвижване" 4573 4708 4574 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 614709 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 4575 4710 msgctxt "shortcut window" 4576 4711 msgid "Go back" 4577 4712 msgstr "Назад" 4578 4713 4579 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 684714 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 4580 4715 msgctxt "shortcut window" 4581 4716 msgid "Go forward" 4582 4717 msgstr "Напред" 4583 4718 4584 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 1754719 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 4585 4720 msgctxt "shortcut window" 4586 4721 msgid "Go up" 4587 4722 msgstr "Нагоре" 4588 4723 4589 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 1824724 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 4590 4725 msgctxt "shortcut window" 4591 4726 msgid "Go down" 4592 4727 msgstr "Надолу" 4593 4728 4594 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 1894729 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 4595 4730 msgctxt "shortcut window" 4596 4731 msgid "Go to home folder" 4597 4732 msgstr "Към домашната папка" 4598 4733 4599 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 1964734 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 4600 4735 msgctxt "shortcut window" 4601 4736 msgid "Enter location" 4602 4737 msgstr "Въвеждане на местоположение" 4603 4738 4604 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 034739 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 4605 4740 msgctxt "shortcut window" 4606 4741 msgid "Location bar with root location" 4607 4742 msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" 4608 4743 4609 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 104744 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 4610 4745 msgctxt "shortcut window" 4611 4746 msgid "Location bar with home location" 4612 4747 msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" 4613 4748 4614 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 194749 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 4615 4750 msgctxt "shortcut window" 4616 4751 msgid "View" 4617 4752 msgstr "Изглед" 4618 4753 4619 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 234754 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 4620 4755 msgctxt "shortcut window" 4621 4756 msgid "Zoom in" 4622 4757 msgstr "Увеличаване" 4623 4758 4624 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 304759 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 4625 4760 msgctxt "shortcut window" 4626 4761 msgid "Zoom out" 4627 4762 msgstr "Намаляване" 4628 4763 4629 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 374764 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 4630 4765 msgctxt "shortcut window" 4631 4766 msgid "Reset zoom" 4632 4767 msgstr "Нормален мащаб" 4633 4768 4634 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 444769 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 4635 4770 msgctxt "shortcut window" 4636 4771 msgid "Refresh view" 4637 4772 msgstr "Опресняване на изгледа" 4638 4773 4639 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 514774 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 4640 4775 msgctxt "shortcut window" 4641 4776 msgid "Show/hide hidden files" 4642 4777 msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" 4643 4778 4644 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 584779 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 4645 4780 msgctxt "shortcut window" 4646 4781 msgid "Show/hide sidebar" 4647 4782 msgstr "Показване/скриване на страничната лента" 4648 4783 4649 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 654784 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 4650 4785 msgctxt "shortcut window" 4651 4786 msgid "Show/hide action menu" 4652 4787 msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" 4653 4788 4654 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 2724789 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 4655 4790 msgctxt "shortcut window" 4656 4791 msgid "List view" 4657 4792 msgstr "Изглед като списък" 4658 4793 4659 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 2794794 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 4660 4795 msgctxt "shortcut window" 4661 4796 msgid "Grid view" 4662 4797 msgstr "Изглед като решетка" 4663 4798 4664 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 2884799 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 4665 4800 msgctxt "shortcut window" 4666 4801 msgid "Editing" 4667 4802 msgstr "Редактиране" 4668 4803 4669 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 2924804 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 4670 4805 msgctxt "shortcut window" 4671 4806 msgid "Create folder" 4672 4807 msgstr "Създаване на папка" 4673 4808 4674 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 2994809 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 4675 4810 msgctxt "shortcut window" 4676 4811 msgid "Rename" 4677 4812 msgstr "Преименуване" 4678 4813 4679 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 064814 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 4680 4815 msgctxt "shortcut window" 4681 4816 msgid "Move to trash" 4682 4817 msgstr "Преместване в кошчето" 4683 4818 4684 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 134819 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 4685 4820 msgctxt "shortcut window" 4686 4821 msgid "Delete permanently" 4687 4822 msgstr "Окончателно изтриване" 4688 4823 4689 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 4824 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 4825 msgctxt "shortcut window" 4826 msgid "Create link to copied item" 4827 msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" 4828 4829 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 4830 msgctxt "shortcut window" 4831 msgid "Create link to selected item" 4832 msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" 4833 4834 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 4690 4835 msgctxt "shortcut window" 4691 4836 msgid "Cut" 4692 4837 msgstr "Отрязване" 4693 4838 4694 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 274839 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 4695 4840 msgctxt "shortcut window" 4696 4841 msgid "Copy" 4697 4842 msgstr "Копиране" 4698 4843 4699 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 344844 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 4700 4845 msgctxt "shortcut window" 4701 4846 msgid "Paste" 4702 4847 msgstr "Поставяне" 4703 4848 4704 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 414849 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 4705 4850 msgctxt "shortcut window" 4706 4851 msgid "Select all" 4707 4852 msgstr "Избиране на всички" 4708 4853 4709 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 484854 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 4710 4855 msgctxt "shortcut window" 4711 4856 msgid "Invert selection" 4712 4857 msgstr "Обръщане на избора" 4713 4858 4714 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 554859 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 4715 4860 msgctxt "shortcut window" 4716 4861 msgid "Select items matching" 4717 4862 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4718 4863 4719 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 4720 msgctxt "shortcut window" 4721 msgid "Undo" 4722 msgstr "Отмяна" 4723 4724 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 4725 msgctxt "shortcut window" 4726 msgid "Redo" 4727 msgstr "Повтаряне" 4728 4729 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 4864 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 4730 4865 msgctxt "shortcut window" 4731 4866 msgid "Show item properties" 4732 4867 msgstr "Свойства на обекта" 4733 4868 4734 #: src/resources/gtk/menus.ui:6 4735 msgid "New _Window" 4736 msgstr "_Нов прозорец" 4737 4738 #: src/resources/gtk/menus.ui:13 4739 msgid "Sidebar" 4740 msgstr "Страничен панел" 4741 4742 #: src/resources/gtk/menus.ui:21 4743 msgid "Prefere_nces" 4744 msgstr "Настрой_ки" 4745 4746 #: src/resources/gtk/menus.ui:27 4747 msgid "_Keyboard Shortcuts" 4748 msgstr "_Клавишни комбинации" 4749 4750 #: src/resources/gtk/menus.ui:31 4751 msgid "_Help" 4752 msgstr "Помо_щ" 4753 4754 #: src/resources/gtk/menus.ui:36 4755 msgid "_About" 4756 msgstr "_Относно" 4757 4758 #: src/resources/gtk/menus.ui:40 4759 msgid "_Quit" 4760 msgstr "_Спиране на програмата" 4869 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 4870 msgid "Automatic Numbers" 4871 msgstr "Автоматично номериране" 4872 4873 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 4874 msgid "1, 2, 3, 4" 4875 msgstr "1, 2, 3, 4" 4876 4877 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 4878 msgid "01, 02, 03, 04" 4879 msgstr "01, 02, 03, 04" 4880 4881 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 4882 msgid "001, 002, 003, 004" 4883 msgstr "001, 002, 003, 004" 4884 4885 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 4886 msgid "Metadata" 4887 msgstr "Метаданни" 4888 4889 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 4890 msgid "Creation Date" 4891 msgstr "Създаване" 4892 4893 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 4894 msgid "Season Number" 4895 msgstr "Сезон" 4896 4897 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 4898 msgid "Episode Number" 4899 msgstr "Епизод" 4900 4901 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 4902 msgid "Track Number" 4903 msgstr "Парче" 4904 4905 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 4906 msgid "Artist Name" 4907 msgstr "Изпълнител" 4908 4909 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 4910 msgid "Album Name" 4911 msgstr "Албум" 4912 4913 # 4914 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 4915 msgid "Original File Name" 4916 msgstr "Първоначално име на файл" 4761 4917 4762 4918 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 4763 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui: 394919 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 4764 4920 msgid "_Rename" 4765 4921 msgstr "Пре_именуване" 4766 4922 4767 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 44923 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 4768 4924 msgid "Rename _using a template" 4769 4925 msgstr "Преименуване по _шаблон" 4770 4926 4771 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 54927 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 4772 4928 msgid "Find and replace _text" 4773 4929 msgstr "Търсене и _замяна на текст" 4774 4930 4775 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:13 84931 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 4776 4932 msgid "Add" 4777 4933 msgstr "Добавяне" 4778 4934 4779 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 84935 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 4780 4936 msgid "Automatic Numbering Order" 4781 4937 msgstr "Ред на автоматично номериране" 4782 4938 4783 4939 #. Translators: This is a noun, not a verb 4784 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 34940 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 4785 4941 msgid "Format" 4786 4942 msgstr "Форматиране" 4787 4943 4788 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:2 284944 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 4789 4945 msgid "Existing Text" 4790 4946 msgstr "Първоначален текст" 4791 4947 4792 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:2 574948 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 4793 4949 msgid "Replace With" 4794 4950 msgstr "Замяна с" 4795 4951 4796 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 44952 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 4797 4953 msgctxt "title" 4798 4954 msgid "Replace" 4799 4955 msgstr "Замяна" 4800 4956 4801 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4124802 msgid "Automatic Numbers"4803 msgstr "Автоматично номериране"4804 4805 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4144806 msgid "1, 2, 3, 4"4807 msgstr "1, 2, 3, 4"4808 4809 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4184810 msgid "01, 02, 03, 04"4811 msgstr "01, 02, 03, 04"4812 4813 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4224814 msgid "001, 002, 003, 004"4815 msgstr "001, 002, 003, 004"4816 4817 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4274818 msgid "Metadata"4819 msgstr "Метаданни"4820 4821 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4294822 msgid "Creation Date"4823 msgstr "Създаване"4824 4825 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4394826 msgid "Season Number"4827 msgstr "Сезон"4828 4829 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4444830 msgid "Episode Number"4831 msgstr "Епизод"4832 4833 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4494834 msgid "Track Number"4835 msgstr "Парче"4836 4837 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4544838 msgid "Artist Name"4839 msgstr "Изпълнител"4840 4841 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4644842 msgid "Album Name"4843 msgstr "Албум"4844 4845 #4846 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:4714847 msgid "Original File Name"4848 msgstr "Първоначално име на файл"4849 4850 4957 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 4851 4958 msgid "Create Archive" … … 4868 4975 msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" 4869 4976 4977 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 4978 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 4979 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4980 4981 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 4982 msgid "C_hange" 4983 msgstr "С_мяна" 4984 4985 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 4986 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 4987 msgid "Others" 4988 msgstr "Други" 4989 4870 4990 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 4871 4991 msgid "New _Folder" 4872 4992 msgstr "Нова _папка" 4873 4993 4874 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui: 104994 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 4875 4995 msgid "New _Document" 4876 4996 msgstr "Нов до_кумент" 4877 4997 4878 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 4998 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 4999 msgid "Add to _Bookmarks" 5000 msgstr "_Добавяне към отметките" 5001 5002 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 5003 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136 5004 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 5005 msgid "Create _Link" 5006 msgstr "_Създаване на връзка" 5007 5008 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 4879 5009 msgid "_Paste" 4880 5010 msgstr "_Поставяне" 4881 5011 4882 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 4883 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 4884 msgid "Create _Link" 4885 msgstr "_Създаване на връзка" 4886 4887 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 5012 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 4888 5013 msgid "Select _All" 4889 5014 msgstr "Избиране на _всички" 4890 5015 4891 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 4892 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 4893 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 5016 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 5017 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 4894 5018 msgid "P_roperties" 4895 5019 msgstr "_Свойства" 4896 5020 4897 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 4898 msgid "_Keep aligned" 4899 msgstr "_Подравнени икони" 4900 4901 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 4902 msgid "Organize _Desktop by Name" 4903 msgstr "Подреждане по _име" 4904 4905 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 4906 msgid "Change _Background" 4907 msgstr "Промяна на _фона" 4908 4909 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 5021 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 4910 5022 msgid "_Scripts" 4911 5023 msgstr "_Скриптове" 4912 5024 4913 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui: 775025 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 4914 5026 msgid "_Open Scripts Folder" 4915 5027 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4916 5028 4917 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui: 855029 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64 4918 5030 msgid "_Open Item Location" 4919 5031 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" 4920 5032 4921 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 4922 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 5033 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 4923 5034 msgid "Open In New _Tab" 4924 5035 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 4925 5036 4926 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 4927 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 5037 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 4928 5038 msgid "Open In New _Window" 4929 5039 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4930 5040 4931 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui: 1025041 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81 4932 5042 msgid "Open With Other _Application" 4933 5043 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4934 5044 4935 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 4936 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 5045 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 5046 msgid "_Run as a Program" 5047 msgstr "_Изпълнение като програма" 5048 5049 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 5050 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 4937 5051 msgid "_Mount" 4938 5052 msgstr "_Монтиране" 4939 5053 4940 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 154941 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1 6865054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100 5055 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 4942 5056 msgid "_Unmount" 4943 5057 msgstr "_Демонтиране" 4944 5058 4945 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 205059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105 4946 5060 msgid "_Eject" 4947 5061 msgstr "Из_важдане" 4948 5062 4949 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 305063 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 4950 5064 msgid "_Stop" 4951 5065 msgstr "Сп_иране" 4952 5066 4953 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 355067 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 4954 5068 msgid "_Detect Media" 4955 5069 msgstr "_Засичане на носител" 4956 5070 4957 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 425071 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 4958 5072 msgid "Cu_t" 4959 5073 msgstr "_Отрязване" 4960 5074 4961 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 465075 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131 4962 5076 msgid "_Copy" 4963 5077 msgstr "_Копиране" 4964 5078 4965 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 575079 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 4966 5080 msgid "_Paste Into Folder" 4967 5081 msgstr "_Поставяне в папката" 4968 5082 4969 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 645083 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 4970 5084 msgid "Move to…" 4971 5085 msgstr "Преместване в…" 4972 5086 4973 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 685087 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 4974 5088 msgid "Copy to…" 4975 5089 msgstr "Копиране в…" 4976 5090 4977 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:1 795091 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 4978 5092 msgid "_Delete from Trash" 4979 5093 msgstr "_Изтриване от кошчето" 4980 5094 4981 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 4982 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 5095 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 5096 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 5097 msgid "_Delete Permanently…" 5098 msgstr "_Окончателно изтриване…" 5099 5100 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 5101 msgid "_Restore From Trash" 5102 msgstr "_Възстановяване от кошчето" 5103 5104 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 5105 msgid "Rena_me…" 5106 msgstr "Преи_менуване…" 5107 5108 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 5109 msgid "Set As Wallpaper" 5110 msgstr "Да е фон" 5111 5112 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 5113 msgid "_Remove from Recent" 5114 msgstr "_Махане от скоро ползваните" 5115 5116 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 5117 msgid "_Extract Here" 5118 msgstr "_Разархивиране тук" 5119 5120 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 5121 msgid "E_xtract to…" 5122 msgstr "Разархивиране _в…" 5123 5124 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 5125 msgid "C_ompress…" 5126 msgstr "_Компресиране…“" 5127 5128 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 5129 msgid "Tags" 5130 msgstr "Етикети" 5131 5132 #. Marks a file as starred (starred) 5133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 5134 msgctxt "menu item" 5135 msgid "Star" 5136 msgstr "Отбелязване" 5137 5138 #. Unmarks a file as starred (starred) 5139 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235 5140 msgctxt "menu item" 5141 msgid "Unstar" 5142 msgstr "Без отбелязване" 5143 5144 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 5145 msgid "Folder is Empty" 5146 msgstr "Папката е празна" 5147 5148 #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 5149 msgid "No Results Found" 5150 msgstr "Няма резултати" 5151 5152 #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 5153 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 5154 msgid "Try a different search" 5155 msgstr "Ново търсене" 5156 5157 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 5158 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 5159 msgid "Open in New _Window" 5160 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 5161 5162 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 5163 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 5164 msgid "Open in New _Tab" 5165 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 5166 5167 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 5168 msgid "Sort _Folders Before Files" 5169 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 5170 5171 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 5172 msgid "_Expandable Folders in List View" 5173 msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" 5174 5175 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 5176 msgid "Action to Open Items" 5177 msgstr "Действие за отваряне на елементите" 5178 5179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 5180 msgid "Optional Context Menu Actions" 5181 msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" 5182 5183 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 5184 msgid "" 5185 "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " 5186 "actions are not shown." 5187 msgstr "" 5188 "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да " 5189 "не са показани." 5190 5191 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 4983 5192 msgid "_Delete Permanently" 4984 5193 msgstr "_Окончателно изтриване" 4985 5194 4986 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 4987 msgid "Empty Trash" 4988 msgstr "Изчистване на кошчето" 4989 4990 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 4991 msgid "_Restore From Trash" 4992 msgstr "_Възстановяване от кошчето" 4993 4994 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 4995 msgid "Resize Icon…" 4996 msgstr "Разтягане на икона…" 4997 4998 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 4999 msgid "Restore Icon's Original Size" 5000 msgstr "Първоначален размер на икона" 5001 5002 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 5003 msgid "Rena_me…" 5004 msgstr "Преи_менуване…" 5005 5006 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 5007 msgid "Set As Wallpaper" 5008 msgstr "Да е фон" 5009 5010 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 5011 msgid "_Remove from Recent" 5012 msgstr "_Махане от скоро ползваните" 5013 5014 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 5015 msgid "_Extract Here" 5016 msgstr "_Разархивиране тук" 5017 5018 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 5019 msgid "E_xtract to…" 5020 msgstr "Разархивиране _в…" 5021 5022 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 5023 msgid "C_ompress…" 5024 msgstr "_Компресиране…“" 5025 5026 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 5027 msgid "Folder is Empty" 5028 msgstr "Папката е празна" 5029 5030 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 5031 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 5032 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" 5033 5034 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 5035 msgid "" 5036 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " 5037 "— the Delete key will work when pressed on its own." 5038 msgstr "" 5039 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за " 5040 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." 5041 5042 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 5043 msgid "Got it" 5044 msgstr "Ясно" 5045 5046 #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 5047 msgid "No Results Found" 5048 msgstr "Няма резултати" 5049 5050 #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 5051 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 5052 msgid "Try a different search" 5053 msgstr "Ново търсене" 5054 5055 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 5056 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 5057 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 5058 msgid "Always" 5059 msgstr "Винаги" 5060 5061 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 5062 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 5063 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 5064 msgid "Local Files Only" 5065 msgstr "Само за локални файлове" 5066 5067 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 5068 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 5069 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 5070 msgid "Never" 5071 msgstr "Никога" 5072 5073 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 5074 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 5075 msgid "Small" 5076 msgstr "Малък" 5077 5078 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 5079 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 5080 msgid "Standard" 5081 msgstr "Стандартен" 5082 5083 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 5084 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 5085 msgid "Large" 5086 msgstr "Голям" 5087 5088 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 5089 msgid "By Name" 5090 msgstr "по име" 5091 5092 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 5093 msgid "By Size" 5094 msgstr "по размер" 5095 5096 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 5097 msgid "By Type" 5098 msgstr "по вид" 5099 5100 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 5101 msgid "By Modification Date" 5102 msgstr "по време на промяна" 5103 5104 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 5105 msgid "By Access Date" 5106 msgstr "по време на достъп" 5107 5108 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 5109 msgid "By Trashed Date" 5110 msgstr "по време на преместване в кошчето" 5111 5112 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 5113 msgid "100 KB" 5114 msgstr "100 KB" 5115 5116 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 5117 msgid "500 KB" 5118 msgstr "500 KB" 5119 5120 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 5121 msgid "1 MB" 5122 msgstr "1 MB" 5123 5124 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 5125 msgid "3 MB" 5126 msgstr "3 MB" 5127 5128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 5129 msgid "5 MB" 5130 msgstr "5 MB" 5131 5132 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 5133 msgid "10 MB" 5134 msgstr "10 MB" 5135 5136 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 5137 msgid "100 MB" 5138 msgstr "100 MB" 5139 5140 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 5141 msgid "1 GB" 5142 msgstr "1 GB" 5143 5144 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 5145 msgid "2 GB" 5146 msgstr "2 GB" 5147 5148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 5149 msgid "4 GB" 5150 msgstr "4 GB" 5151 5152 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 5153 msgid "Preferences" 5154 msgstr "Настройки" 5155 5156 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 5157 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 5158 msgid "Sort" 5159 msgstr "Подреждане" 5160 5161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 5162 msgid "Sort _folders before files" 5163 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 5164 5165 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 5166 msgid "Allow folders to be _expanded" 5167 msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките" 5168 5169 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 5195 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 5196 msgid "Performance" 5197 msgstr "Производителност" 5198 5199 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 5200 msgid "" 5201 "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " 5202 "browsing files outside this computer, such as on a remote server." 5203 msgstr "" 5204 "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на " 5205 "мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — " 5206 "споделените папки на отдалечен сървър." 5207 5208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 5209 msgid "Search in Subfolders" 5210 msgstr "Търсене в подпапки" 5211 5212 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 5213 msgid "Show Thumbnails" 5214 msgstr "Показване на миниатюри" 5215 5216 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 5217 msgid "Count Number of Files in Folders" 5218 msgstr "Показване на броя на файловете в папките" 5219 5220 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 5221 msgid "" 5222 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " 5223 "information will appear when zooming closer." 5224 msgstr "" 5225 "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " 5226 "информация се появява при увеличаване на мащаба." 5227 5228 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 5170 5229 msgid "Icon View Captions" 5171 5230 msgstr "Заглавия при изглед като икони" 5172 5231 5173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:3065174 msgid ""5175 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"5176 "More information will appear when zooming closer."5177 msgstr ""5178 "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n"5179 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."5180 5181 5232 #. Translators: This is an ordinal number 5182 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 5233 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 5234 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5235 msgid "First" 5236 msgstr "Първо" 5237 5238 #. Translators: This is an ordinal number 5239 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 5183 5240 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5184 5241 msgid "Second" … … 5186 5243 5187 5244 #. Translators: This is an ordinal number 5188 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 4405245 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 5189 5246 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5190 5247 msgid "Third" 5191 5248 msgstr "Трето" 5192 5249 5193 #. Translators: This is an ordinal number 5194 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 5195 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5196 msgid "First" 5197 msgstr "Първо" 5198 5199 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 5200 msgid "Views" 5201 msgstr "Изгледи" 5202 5203 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 5204 msgid "Open Action" 5205 msgstr "Действие за отваряне" 5206 5207 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 5208 msgid "_Single click to open items" 5209 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 5210 5211 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 5212 msgid "_Double click to open items" 5213 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 5214 5215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 5216 msgid "Link Creation" 5217 msgstr "Създаване на връзка" 5218 5219 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 5220 msgid "Show action to create symbolic _links" 5221 msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки." 5222 5223 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 5224 msgid "Executable Text Files" 5225 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" 5226 5227 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 5228 msgid "_Display them" 5229 msgstr "_Показване" 5230 5231 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 5232 msgid "_Run them" 5233 msgstr "_Изпълняване" 5234 5235 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 5236 msgid "_Ask what to do" 5237 msgstr "Пи_тане" 5238 5239 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 5240 msgid "Ask before _emptying the Trash" 5241 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето" 5242 5243 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 5244 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" 5245 msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки" 5246 5247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 5248 msgid "Compressed Files" 5249 msgstr "Компресирани файлове" 5250 5251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 5252 msgid "E_xtract the files on open" 5253 msgstr "_Разархивиране на файловете при отваряне" 5254 5255 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 5256 msgid "Behavior" 5257 msgstr "Поведение" 5258 5259 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 5260 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5261 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." 5262 5263 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 5264 msgid "List Columns" 5265 msgstr "Колони в списъка" 5266 5267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 5268 msgid "Search in subfolders:" 5269 msgstr "Търсене в подпапки:" 5270 5271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 5272 msgid "_On this computer only" 5273 msgstr "Само _локални файлове" 5274 5275 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 5276 msgid "_All locations" 5277 msgstr "Всички _местоположения" 5278 5279 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 5280 msgid "_Never" 5281 msgstr "_Никога" 5282 5283 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 5284 msgid "Thumbnails" 5285 msgstr "Миниатюри" 5286 5287 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 5288 msgid "Show thumbnails:" 5289 msgstr "Показване на _миниатюрите:" 5290 5291 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 5292 msgid "_Files on this computer only" 5293 msgstr "Само за _локални файлове" 5294 5295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 5296 msgid "A_ll files" 5297 msgstr "_Всички файлове" 5298 5299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 5300 msgid "N_ever" 5301 msgstr "_Никога" 5302 5303 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 5304 msgid "Onl_y for files smaller than:" 5305 msgstr "Само за файлове по-_малки от:" 5306 5307 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 5308 msgid "File count" 5309 msgstr "Брой файлове" 5310 5311 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 5312 msgid "Count number of files in folders:" 5313 msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:" 5314 5315 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 5316 msgid "F_olders in this computer only" 5317 msgstr "Папки само на _този компютър" 5318 5319 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 5320 msgid "All folder_s" 5321 msgstr "Всички _папки" 5322 5323 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 5324 msgid "Ne_ver" 5325 msgstr "_Никога" 5326 5327 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 5328 msgid "Search & Preview" 5329 msgstr "Търсене и преглед" 5250 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 5251 msgid "Link target" 5252 msgstr "Цел на връзката" 5253 5254 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 5255 msgid "Contents" 5256 msgstr "Съдържание" 5257 5258 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 5259 msgid "Volume" 5260 msgstr "Файлова система" 5261 5262 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 5263 msgid "Trashed on" 5264 msgstr "Преместен в кошчето на" 5265 5266 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 5267 msgid "Free space" 5268 msgstr "Свободно пространство" 5269 5270 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 5271 msgid "Total capacity" 5272 msgstr "Общ обем" 5273 5274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 5275 msgid "Filesystem type" 5276 msgstr "Вид файлова система" 5277 5278 #. Refers to the capacity of the filesystem 5279 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 5280 msgid "used" 5281 msgstr "използвани" 5282 5283 #. Refers to the capacity of the filesystem 5284 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 5285 msgid "free" 5286 msgstr "свободни" 5287 5288 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 5289 msgid "Open in Disks" 5290 msgstr "Отваряне с „Дискове“" 5291 5292 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 5293 msgid "Basic" 5294 msgstr "Основни" 5295 5296 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 5297 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5298 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5299 5300 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 5301 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5302 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5303 5304 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 5305 msgid "_Owner" 5306 msgstr "_Собственик" 5307 5308 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 5309 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 5310 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 5311 msgid "Access" 5312 msgstr "Достъп" 5313 5314 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 5315 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 5316 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 5317 msgid "Folder access" 5318 msgstr "Права за достъп до папка" 5319 5320 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 5321 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 5322 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 5323 msgid "File access" 5324 msgstr "Права за достъп до файл" 5325 5326 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 5327 msgid "_Group" 5328 msgstr "_Група" 5329 5330 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 5331 msgid "Execute" 5332 msgstr "Изпълнение" 5333 5334 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 5335 msgid "Security context" 5336 msgstr "Контекст за сигурността" 5337 5338 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 5339 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 5340 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 5341 5342 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 5343 msgid "Allow _executing file as program" 5344 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5345 5346 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 5347 msgid "_Add" 5348 msgstr "_Добавяне" 5349 5350 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 5351 msgid "Set as default" 5352 msgstr "Задаване да е стандартно" 5353 5354 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 5355 msgid "Open With" 5356 msgstr "Отваряне с" 5330 5357 5331 5358 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 … … 5361 5388 msgstr "Кои видове файлове да се търсят" 5362 5389 5363 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:3 595390 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 5364 5391 msgid "Full Text" 5365 5392 msgstr "Пълнотекстово" 5366 5393 5367 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:36 35394 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 5368 5395 msgid "Search on the file content and name" 5369 5396 msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" 5370 5397 5371 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:37 75398 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 5372 5399 msgid "File Name" 5373 5400 msgstr "Име на файл" 5374 5401 5375 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 15402 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 5376 5403 msgid "Search only on the file name" 5377 5404 msgstr "Търсене само по име на файл" 5378 5405 5379 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 5380 msgid "New folder" 5381 msgstr "Нова папка" 5382 5383 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 5384 msgid "Bookmark this location" 5385 msgstr "Отметка за местоположението" 5386 5387 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 5388 msgid "New tab" 5406 #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 5407 msgid "Starred files will appear here" 5408 msgstr "Тук се показват отбелязаните файлове" 5409 5410 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 5411 msgid "New Tab" 5389 5412 msgstr "Нов подпрозорец" 5390 5413 5391 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 5392 msgid "Action menu" 5393 msgstr "Меню за действия" 5394 5395 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 5396 msgid "Open action menu" 5397 msgstr "Отваряне на менюто за действия" 5398 5399 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 5400 msgid "View mode toggle" 5414 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 5415 msgid "Edit" 5416 msgstr "Редактиране" 5417 5418 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 5419 msgid "Cut" 5420 msgstr "Отрязване" 5421 5422 #. Translators: This is a verb 5423 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 5424 msgid "Copy" 5425 msgstr "Копиране" 5426 5427 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 5428 msgid "Paste" 5429 msgstr "Поставяне" 5430 5431 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 5432 msgid "Select All" 5433 msgstr "Избиране на всички" 5434 5435 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 5436 msgid "Show _Hidden Files" 5437 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5438 5439 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 5440 msgid "Show _Sidebar" 5441 msgstr "Показване на _страничната лента" 5442 5443 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 5444 msgid "_Preferences" 5445 msgstr "_Настройки" 5446 5447 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 5448 msgid "_Keyboard Shortcuts" 5449 msgstr "_Клавишни комбинации" 5450 5451 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 5452 msgid "_Help" 5453 msgstr "Помо_щ" 5454 5455 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 5456 msgid "_About Files" 5457 msgstr "_Относно" 5458 5459 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 5460 msgid "Go back" 5461 msgstr "Назад" 5462 5463 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 5464 msgid "Go forward" 5465 msgstr "Напред" 5466 5467 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 5468 msgid "Show operations" 5469 msgstr "Показване на действията" 5470 5471 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 5472 msgid "Toggle view" 5401 5473 msgstr "Превключване на изгледа" 5402 5474 5403 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 5404 msgid "Toggle between grid and list view" 5405 msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък" 5406 5407 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 5408 msgid "Search files" 5409 msgstr "Търсене за файлове" 5410 5411 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 5412 msgid "Operations in progress" 5413 msgstr "В момента се извършват операции" 5414 5415 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 5416 msgid "Open operations in progress" 5417 msgstr "В момента се извършват операции по отваряне" 5418 5419 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 5420 msgid "Zoom out" 5421 msgstr "Намаляване" 5422 5423 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 5424 msgid "Reset zoom" 5425 msgstr "Нормален мащаб" 5426 5427 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 5428 msgid "Zoom in" 5429 msgstr "Увеличаване" 5475 #. “View” is a noun 5476 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 5477 msgid "View options" 5478 msgstr "Настройки на изглед" 5479 5480 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". 5481 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 5482 msgctxt "menu item" 5483 msgid "Sort" 5484 msgstr "Подреждане" 5430 5485 5431 5486 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu 5432 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui: 1095487 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 5433 5488 msgctxt "Sort Criterion" 5434 5489 msgid "_A-Z" … … 5436 5491 5437 5492 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu 5438 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui: 1185493 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 5439 5494 msgctxt "Sort Criterion" 5440 5495 msgid "_Z-A" 5441 5496 msgstr "_Я→А" 5442 5497 5443 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui: 1275498 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 5444 5499 msgid "Last _Modified" 5445 5500 msgstr "По_следно променени" 5446 5501 5447 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui: 1365502 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 5448 5503 msgid "_First Modified" 5449 5504 msgstr "П_ърво променени" 5450 5505 5451 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:1 455506 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 5452 5507 msgid "_Size" 5453 5508 msgstr "_Размер" 5454 5509 5455 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:1 545510 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 5456 5511 msgid "_Type" 5457 5512 msgstr "_Вид" 5458 5513 5459 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:1 635514 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 5460 5515 msgid "Last _Trashed" 5461 msgstr "Последно из хвърлени"5462 5463 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:1 825516 msgstr "Последно из_хвърлени" 5517 5518 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 5464 5519 msgid "_Visible Columns…" 5465 5520 msgstr "Видими _колони…" 5466 5521 5467 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 5468 msgid "Show _Hidden Files" 5469 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5470 5471 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 5522 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 5472 5523 msgid "R_eload" 5473 5524 msgstr "_Презареждане" 5474 5525 5475 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 65526 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 5476 5527 msgid "St_op" 5477 5528 msgstr "_Спиране" 5529 5530 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 5531 msgid "Zoom out" 5532 msgstr "Намаляване" 5533 5534 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 5535 msgid "Reset zoom" 5536 msgstr "Нормален мащаб" 5537 5538 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 5539 msgid "Zoom in" 5540 msgstr "Увеличаване" 5541 5542 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 5543 msgid "Trash is Empty" 5544 msgstr "Кошчето е празно" 5478 5545 5479 5546 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 … … 5481 5548 msgstr "_Файлове" 5482 5549 5483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:89 15550 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 5484 5551 msgid "Searching for network locations" 5485 5552 msgstr "Търсене за мрежови местоположения" 5486 5553 5487 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c: 8985554 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 5488 5555 msgid "No network locations found" 5489 5556 msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" 5490 5557 5491 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:10795492 msgid "Computer"5493 msgstr "Компютър"5494 5495 5558 #. Restore from Cancel to Connect 5496 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:12 08 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:4495559 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 5497 5560 msgid "Con_nect" 5498 5561 msgstr "_Свързване" 5499 5562 5500 5563 #. if it wasn't cancelled show a dialog 5501 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:13 285564 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 5502 5565 msgid "Unable to unmount volume" 5503 5566 msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" 5504 5567 5505 5568 #. Allow to cancel the operation 5506 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:14 295569 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 5507 5570 msgid "Cance_l" 5508 5571 msgstr "_Отказ" 5509 5572 5510 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 5511 msgid "Open in New _Tab" 5512 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 5513 5514 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 5515 msgid "Open in New _Window" 5516 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 5517 5518 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 5573 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 5574 msgid "AppleTalk" 5575 msgstr "AppleTalk" 5576 5577 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// 5578 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 5579 msgid "File Transfer Protocol" 5580 msgstr "FTP/FTPS" 5581 5582 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 5583 msgid "ftp:// or ftps://" 5584 msgstr "ftp:// или ftps://" 5585 5586 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 5587 msgid "Network File System" 5588 msgstr "NFS" 5589 5590 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 5591 msgid "Samba" 5592 msgstr "Samba" 5593 5594 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// 5595 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 5596 msgid "SSH File Transfer Protocol" 5597 msgstr "SFTP" 5598 5599 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 5600 msgid "sftp:// or ssh://" 5601 msgstr "sftp:// или ssh://" 5602 5603 #. Translators: do not translate dav:// and davs:// 5604 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 5605 msgid "WebDAV" 5606 msgstr "WebDAV" 5607 5608 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 5609 msgid "dav:// or davs://" 5610 msgstr "dav:// или davs://" 5611 5612 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 5519 5613 msgid "Unable to get remote server location" 5520 5614 msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" 5521 5615 5522 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c: 1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:19855616 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 5523 5617 msgid "Networks" 5524 5618 msgstr "Мрежи" 5525 5619 5526 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c: 1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:19855620 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 5527 5621 msgid "On This Computer" 5528 5622 msgstr "На този компютър" … … 5557 5651 msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" 5558 5652 5559 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:575560 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"5561 msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"5562 5563 5653 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 5564 5654 msgid "Available Protocols" … … 5566 5656 5567 5657 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 5568 msgid "AppleTalk"5569 msgstr "AppleTalk"5570 5571 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1035572 msgid "File Transfer Protocol"5573 msgstr "FTP/FTPS"5574 5575 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1145576 msgid "Network File System"5577 msgstr "NFS"5578 5579 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1255580 msgid "Samba"5581 msgstr "Samba"5582 5583 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1365584 msgid "SSH File Transfer Protocol"5585 msgstr "SFTP"5586 5587 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1475588 msgid "WebDAV"5589 msgstr "WebDAV"5590 5591 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1585592 5658 msgid "Prefix" 5593 5659 msgstr "Протокол" 5594 5660 5595 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://5596 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:1835597 msgid "ftp:// or ftps://"5598 msgstr "ftp:// или ftps://"5599 5600 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:2055601 msgid "smb://"5602 msgstr "smb://"5603 5604 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://5605 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:2165606 msgid "sftp:// or ssh://"5607 msgstr "sftp:// или ssh://"5608 5609 #. Translators: do not translate dav:// and davs://5610 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:2275611 msgid "dav:// or davs://"5612 msgstr "dav:// или davs://"5613 5614 5661 #. Translators: Server as any successfully connected network address 5615 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui: 2675662 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 5616 5663 msgid "No recent servers found" 5617 5664 msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" 5618 5665 5619 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui: 2905666 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 5620 5667 msgid "Recent Servers" 5621 5668 msgstr "Скоро ползвани сървъри" 5622 5669 5623 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui: 3935670 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 5624 5671 msgid "No results found" 5625 5672 msgstr "Няма резултати" 5626 5673 5627 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui: 4395674 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 5628 5675 msgid "Connect to _Server" 5629 5676 msgstr "_Свързване към сървър" 5630 5677 5631 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui: 4725678 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 5632 5679 msgid "Enter server address…" 5633 5680 msgstr "Въведете адреса на сървъра…" 5634 5635 #~ msgctxt "shortcut window"5636 #~ msgid "Bookmarks"5637 #~ msgstr "Отметки"5638 5639 #~ msgid ""5640 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "5641 #~ "permissions to see them."5642 #~ msgstr ""5643 #~ "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права "5644 #~ "да ги видите."5645 5646 #~ msgid ""5647 #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "5648 #~ "read it."5649 #~ msgstr ""5650 #~ "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."5651 5652 #~ msgid "Could not remove the folder %B."5653 #~ msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."5654 5655 #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."5656 #~ msgstr ""5657 #~ "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."5658 5659 #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."5660 #~ msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."5661 5662 #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."5663 #~ msgstr ""5664 #~ "Без управление на работния плот (игнорира\n"5665 #~ " стойността от GSettings)."5666 5667 #~ msgid "New _Tab"5668 #~ msgstr "Нов _подпрозорец"5669 5670 #~ msgid "Enter _Location"5671 #~ msgstr "_Въвеждане на местоположение"5672 5673 #~ msgid "View menu"5674 #~ msgstr "Меню за изгледа"5675 5676 #~ msgid "Open view menu"5677 #~ msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"5678 5679 #~ msgctxt "Sort Criterion"5680 #~ msgid "_Name"5681 #~ msgstr "_Име"5682 5683 #~ msgid "Search _Relevance"5684 #~ msgstr "По _съответствие"5685 5686 #~ msgid "Re_verse Order"5687 #~ msgstr "_Обратен ред"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)