Changeset 3390
- Timestamp:
- Feb 8, 2021, 11:32:29 PM (5 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po (modified) (35 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po
r3389 r3390 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2021-0 1-31 23:07+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2021-02-08 22:30+0100\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 169 169 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 170 170 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" 171 msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не е широко разпространено"171 msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде" 172 172 173 173 #: awkgram.y:1415 … … 210 210 #: awkgram.y:1923 211 211 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" 212 msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа широко"212 msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде" 213 213 214 214 #: awkgram.y:1997 … … 734 734 #, c-format 735 735 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" 736 msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа от другите реализации на awk"736 msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде" 737 737 738 738 #: builtin.c:1630 … … 1701 1701 #, c-format 1702 1702 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" 1703 msgstr " "1703 msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n" 1704 1704 1705 1705 #: debug.c:3032 … … 1711 1711 #, c-format 1712 1712 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" 1713 msgstr " "1713 msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване %d ще бъдат пропуснати.\n" 1714 1714 1715 1715 #: debug.c:3224 1716 1716 #, c-format 1717 1717 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" 1718 msgstr " "1718 msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1719 1719 1720 1720 #: debug.c:3229 … … 1726 1726 #, c-format 1727 1727 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" 1728 msgstr " "1728 msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1729 1729 1730 1730 #: debug.c:3386 1731 1731 #, c-format 1732 1732 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" 1733 msgstr " "1733 msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n" 1734 1734 1735 1735 #: debug.c:3394 … … 1790 1790 #, c-format 1791 1791 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" 1792 msgstr " "1792 msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" 1793 1793 1794 1794 #: debug.c:5529 1795 1795 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" 1796 msgstr " "1796 msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" 1797 1797 1798 1798 #: debug.c:5753 … … 1848 1848 #: eval.c:982 1849 1849 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" 1850 msgstr " "1850 msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност" 1851 1851 1852 1852 #: eval.c:1176 … … 1858 1858 #, c-format 1859 1859 msgid "reference to uninitialized variable `%s'" 1860 msgstr " "1860 msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“" 1861 1861 1862 1862 #: eval.c:1195 1863 1863 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" 1864 msgstr " "1864 msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност" 1865 1865 1866 1866 #: eval.c:1197 1867 1867 msgid "attempt to field reference from null string" 1868 msgstr " "1868 msgstr "опит за указател към поле от нулев низ" 1869 1869 1870 1870 #: eval.c:1205 … … 1881 1881 #, c-format 1882 1882 msgid "function `%s' called with more arguments than declared" 1883 msgstr " "1883 msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното" 1884 1884 1885 1885 #: eval.c:1475 … … 2070 2070 #: extension/fnmatch.c:175 2071 2071 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" 2072 msgstr " "2072 msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави" 2073 2073 2074 2074 #: extension/fnmatch.c:185 2075 2075 #, c-format 2076 2076 msgid "fnmatch init: could not set array element %s" 2077 msgstr " "2077 msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе" 2078 2078 2079 2079 #: extension/fnmatch.c:195 2080 2080 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" 2081 msgstr " "2081 msgstr "fnmatch init: could not install FNM array" 2082 2082 2083 2083 #: extension/fork.c:92 … … 2237 2237 #, c-format 2238 2238 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" 2239 msgstr " "2239 msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" 2240 2240 2241 2241 #: extension/rwarray0.c:114 … … 2281 2281 #: field.c:402 2282 2282 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" 2283 msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа от много варианти на awk"2283 msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде" 2284 2284 2285 2285 #: field.c:846 2286 2286 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" 2287 msgstr " "2287 msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде" 2288 2288 2289 2289 #: field.c:964 field.c:971 … … 2301 2301 #: field.c:982 2302 2302 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" 2303 msgstr " "2303 msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент не може да са същия масив" 2304 2304 2305 2305 #: field.c:987 2306 2306 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" 2307 msgstr " "2307 msgstr "split: четвъртият аргумент не може да е подмасив на втория" 2308 2308 2309 2309 #: field.c:990 2310 2310 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" 2311 msgstr " "2311 msgstr "split: вторият аргумент не може да е подмасив на четвъртия" 2312 2312 2313 2313 #: field.c:1024 2314 2314 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" 2315 msgstr " "2315 msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде" 2316 2316 2317 2317 #: field.c:1061 2318 2318 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" 2319 msgstr " "2319 msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив" 2320 2320 2321 2321 #: field.c:1066 2322 2322 msgid "patsplit: second argument is not an array" 2323 msgstr " "2323 msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив" 2324 2324 2325 2325 #: field.c:1075 2326 2326 msgid "patsplit: third argument must be non-null" 2327 msgstr " "2327 msgstr "patsplit: третият аргумент не трябва да е null" 2328 2328 2329 2329 #: field.c:1079 2330 2330 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" 2331 msgstr " "2331 msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент не може да са същия масив" 2332 2332 2333 2333 #: field.c:1084 2334 2334 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" 2335 msgstr " "2335 msgstr "split: четвъртият аргумент не може да е подмасив на втория" 2336 2336 2337 2337 #: field.c:1087 2338 2338 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" 2339 msgstr " "2339 msgstr "split: вторият аргумент не може да е подмасив на четвъртия" 2340 2340 2341 2341 #: field.c:1137 2342 2342 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" 2343 msgstr " "2343 msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk" 2344 2344 2345 2345 #: field.c:1206 2346 2346 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" 2347 msgstr " "2347 msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“" 2348 2348 2349 2349 #: field.c:1227 2350 2350 #, c-format 2351 2351 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" 2352 msgstr " "2352 msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — да поле №%d, до „%s“" 2353 2353 2354 2354 #: field.c:1300 2355 2355 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" 2356 msgstr " "2356 msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk" 2357 2357 2358 2358 #: field.c:1304 2359 2359 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" 2360 msgstr " "2360 msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" 2361 2361 2362 2362 #: field.c:1431 … … 2383 2383 #: gawkapi.c:385 2384 2384 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" 2385 msgstr " "2385 msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев" 2386 2386 2387 2387 #: gawkapi.c:523 … … 2390 2390 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " 2391 2391 "file a bug report." 2392 msgstr " "2392 msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка." 2393 2393 2394 2394 #: gawkapi.c:551 2395 2395 msgid "node_to_awk_value: received null node" 2396 msgstr " "2396 msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел" 2397 2397 2398 2398 #: gawkapi.c:554 2399 2399 msgid "node_to_awk_value: received null val" 2400 msgstr " "2400 msgstr "node_to_awk_value: получен е нулева стойност" 2401 2401 2402 2402 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704 … … 2405 2405 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " 2406 2406 "report." 2407 msgstr " "2407 msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка." 2408 2408 2409 2409 #: gawkapi.c:1082 2410 2410 msgid "remove_element: received null array" 2411 msgstr " "2411 msgstr "remove_element: получен е нулев низ" 2412 2412 2413 2413 #: gawkapi.c:1085 2414 2414 msgid "remove_element: received null subscript" 2415 msgstr " "2415 msgstr "remove_element: получен е нулев индекс" 2416 2416 2417 2417 #: gawkapi.c:1217 2418 2418 #, c-format 2419 2419 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" 2420 msgstr " "2420 msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2421 2421 2422 2422 #: gawkapi.c:1222 2423 2423 #, c-format 2424 2424 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" 2425 msgstr " "2425 msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2426 2426 2427 2427 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334 … … 2431 2431 #: gawkapi.c:1365 2432 2432 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" 2433 msgstr " "2433 msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие" 2434 2434 2435 2435 #: gawkapi.c:1419 … … 2441 2441 #, c-format 2442 2442 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" 2443 msgstr " "2443 msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача" 2444 2444 2445 2445 #: io.c:429 io.c:546 … … 2460 2460 #, c-format 2461 2461 msgid "expression in `%s' redirection is a number" 2462 msgstr " "2462 msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число" 2463 2463 2464 2464 #: io.c:791 2465 2465 #, c-format 2466 2466 msgid "expression for `%s' redirection has null string value" 2467 msgstr " "2467 msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ" 2468 2468 2469 2469 #: io.c:796 … … 2471 2471 msgid "" 2472 2472 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" 2473 msgstr " "2473 msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз" 2474 2474 2475 2475 #: io.c:844 2476 2476 #, c-format 2477 2477 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" 2478 msgstr " "2478 msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“" 2479 2479 2480 2480 #: io.c:896 io.c:921 … … 2517 2517 msgid "" 2518 2518 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" 2519 msgstr " "2519 msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори" 2520 2520 2521 2521 #: io.c:1169 … … 2535 2535 #, c-format 2536 2536 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" 2537 msgstr " "2537 msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес" 2538 2538 2539 2539 #: io.c:1226 2540 2540 msgid "close of redirection that was never opened" 2541 msgstr " "2541 msgstr "close: това пренасочване не е било отворено" 2542 2542 2543 2543 #: io.c:1325 2544 2544 #, c-format 2545 2545 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" 2546 msgstr " "2546 msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" 2547 2547 2548 2548 #: io.c:1342 2549 2549 #, c-format 2550 2550 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" 2551 msgstr " "2551 msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s" 2552 2552 2553 2553 #: io.c:1345 2554 2554 #, c-format 2555 2555 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" 2556 msgstr " "2556 msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s" 2557 2557 2558 2558 #: io.c:1365 2559 2559 #, c-format 2560 2560 msgid "no explicit close of socket `%s' provided" 2561 msgstr " "2561 msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено" 2562 2562 2563 2563 #: io.c:1368 2564 2564 #, c-format 2565 2565 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" 2566 msgstr " "2566 msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен" 2567 2567 2568 2568 #: io.c:1371 2569 2569 #, c-format 2570 2570 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" 2571 msgstr " "2571 msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен" 2572 2572 2573 2573 #: io.c:1374 2574 2574 #, c-format 2575 2575 msgid "no explicit close of file `%s' provided" 2576 msgstr " "2576 msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен" 2577 2577 2578 2578 #: io.c:1411 … … 2625 2625 #, c-format 2626 2626 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" 2627 msgstr " "2627 msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s" 2628 2628 2629 2629 #: io.c:1639 2630 2630 #, c-format 2631 2631 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" 2632 msgstr " "2632 msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни" 2633 2633 2634 2634 #: io.c:1881 … … 2654 2654 #, c-format 2655 2655 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" 2656 msgstr " "2656 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)" 2657 2657 2658 2658 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423 … … 2664 2664 #, c-format 2665 2665 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" 2666 msgstr " "2666 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)" 2667 2667 2668 2668 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103 … … 2678 2678 #, c-format 2679 2679 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" 2680 msgstr " "2680 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)" 2681 2681 2682 2682 #: io.c:2360 io.c:2426 2683 2683 #, c-format 2684 2684 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" 2685 msgstr " "2685 msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)" 2686 2686 2687 2687 #: io.c:2386 io.c:2655 … … 2714 2714 #: io.c:2814 2715 2715 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" 2716 msgstr " "2716 msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал" 2717 2717 2718 2718 #: io.c:3138 2719 2719 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" 2720 msgstr " "2720 msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател" 2721 2721 2722 2722 #: io.c:3166 2723 2723 #, c-format 2724 2724 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" 2725 msgstr " "2725 msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" 2726 2726 2727 2727 #: io.c:3173 2728 2728 #, c-format 2729 2729 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" 2730 msgstr "входният анализатор не може да отвори „%s“"2730 msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“" 2731 2731 2732 2732 #: io.c:3193 … … 2747 2747 #: io.c:3249 2748 2748 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" 2749 msgstr " "2749 msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател" 2750 2750 2751 2751 #: io.c:3278 … … 2754 2754 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " 2755 2755 "`%s'" 2756 msgstr " "2756 msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" 2757 2757 2758 2758 #: io.c:3287 2759 2759 #, c-format 2760 2760 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" 2761 msgstr " "2761 msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“" 2762 2762 2763 2763 #: io.c:3411 … … 2772 2772 #: io.c:4079 2773 2773 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" 2774 msgstr " "2774 msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk" 2775 2775 2776 2776 #: io.c:4233 … … 2830 2830 #: main.c:589 2831 2831 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" 2832 msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"2832 msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n" 2833 2833 2834 2834 #: main.c:590 2835 2835 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" 2836 msgstr " -f ПРОГ_ФАЙЛ--file=ПРОГ_ФАЙЛ\n"2836 msgstr " -f ПРОГ_ФАЙЛ --file=ПРОГ_ФАЙЛ\n" 2837 2837 2838 2838 #: main.c:591 2839 2839 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" 2840 msgstr " -F РАЗД--field-separator=РАЗД\n"2840 msgstr " -F РАЗД --field-separator=РАЗД\n" 2841 2841 2842 2842 #: main.c:592 2843 2843 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" 2844 msgstr " -v ПРОМ=СТОЙН--assign=ПРОМ=СТОЙН\n"2844 msgstr " -v ПРОМ=СТОЙН --assign=ПРОМ=СТОЙН\n" 2845 2845 2846 2846 #: main.c:593 2847 2847 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" 2848 msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)"2848 msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n" 2849 2849 2850 2850 #: main.c:594 2851 2851 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" 2852 msgstr " "2852 msgstr " -b --characters-as-bytes\n" 2853 2853 2854 2854 #: main.c:595 2855 2855 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" 2856 msgstr " "2856 msgstr " -c --traditional\n" 2857 2857 2858 2858 #: main.c:596 2859 2859 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" 2860 msgstr " "2860 msgstr " -C --copyright\n" 2861 2861 2862 2862 #: main.c:597 2863 2863 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" 2864 msgstr " "2864 msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n" 2865 2865 2866 2866 #: main.c:598 2867 2867 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" 2868 msgstr " "2868 msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n" 2869 2869 2870 2870 #: main.c:599 2871 2871 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" 2872 msgstr " "2872 msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n" 2873 2873 2874 2874 #: main.c:600 2875 2875 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" 2876 msgstr " "2876 msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n" 2877 2877 2878 2878 #: main.c:601 2879 2879 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" 2880 msgstr " "2880 msgstr " -g --gen-pot\n" 2881 2881 2882 2882 #: main.c:602 2883 2883 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" 2884 msgstr " "2884 msgstr " -h --help\n" 2885 2885 2886 2886 #: main.c:603 2887 2887 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" 2888 msgstr " "2888 msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n" 2889 2889 2890 2890 #: main.c:604 2891 2891 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" 2892 msgstr " "2892 msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n" 2893 2893 2894 2894 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal … … 2897 2897 #: main.c:609 2898 2898 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" 2899 msgstr " "2899 msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" 2900 2900 2901 2901 #: main.c:610 2902 2902 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" 2903 msgstr " "2903 msgstr " -M --bignum\n" 2904 2904 2905 2905 #: main.c:611 2906 2906 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" 2907 msgstr " "2907 msgstr " -N --use-lc-numeric\n" 2908 2908 2909 2909 #: main.c:612 2910 2910 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" 2911 msgstr " "2911 msgstr " -n --non-decimal-data\n" 2912 2912 2913 2913 #: main.c:613 2914 2914 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" 2915 msgstr " "2915 msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n" 2916 2916 2917 2917 #: main.c:614 2918 2918 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" 2919 msgstr " "2919 msgstr " -O --optimize\n" 2920 2920 2921 2921 #: main.c:615 2922 2922 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" 2923 msgstr " "2923 msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n" 2924 2924 2925 2925 #: main.c:616 2926 2926 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" 2927 msgstr " "2927 msgstr " -P --posix\n" 2928 2928 2929 2929 #: main.c:617 2930 2930 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" 2931 msgstr " "2931 msgstr " -r --re-interval\n" 2932 2932 2933 2933 #: main.c:618 2934 2934 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" 2935 msgstr " "2935 msgstr " -s --no-optimize\n" 2936 2936 2937 2937 #: main.c:619 2938 2938 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" 2939 msgstr " "2939 msgstr " -S --sandbox\n" 2940 2940 2941 2941 #: main.c:620 2942 2942 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" 2943 msgstr " "2943 msgstr " -t --lint-old\n" 2944 2944 2945 2945 #: main.c:621 2946 2946 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" 2947 msgstr " "2947 msgstr " -V --version\n" 2948 2948 2949 2949 #: main.c:623 2950 2950 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" 2951 msgstr " "2951 msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" 2952 2952 2953 2953 #: main.c:626 2954 2954 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" 2955 msgstr " "2955 msgstr " -Y --parsedebug\n" 2956 2956 2957 2957 #: main.c:629 2958 2958 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" 2959 msgstr " "2959 msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n" 2960 2960 2961 2961 #. TRANSLATORS: --help output (end) … … 2972 2972 "\n" 2973 2973 msgstr "" 2974 "\n" 2975 "За докладването на грешки погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n" 2976 "в „gawk.info“, което съответства на в раздела „Reporting\n" 2977 "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n" 2978 "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n" 2979 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" 2980 "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или уеб-форум\n" 2981 "като Stack Overflow.\n" 2982 "\n" 2974 2983 2975 2984 #: main.c:643
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)