Changeset 3190
- Timestamp:
- Sep 10, 2017, 9:07:24 AM (8 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/eog.master.bg.po (modified) (28 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/eog.master.bg.po
r3043 r3190 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 5 # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.5 # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 6 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 7 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. … … 14 14 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. 15 15 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016. 16 # 16 # Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. 17 17 msgid "" 18 18 msgstr "" 19 19 "Project-Id-Version: eog master\n" 20 20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 21 "POT-Creation-Date: 201 6-02-06 21:44+0200\n"22 "PO-Revision-Date: 201 6-02-06 21:44+0200\n"23 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"21 "POT-Creation-Date: 2017-09-09 09:55+0300\n" 22 "PO-Revision-Date: 2017-09-09 09:54+0300\n" 23 "Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n" 24 24 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 25 25 "Language: bg\n" … … 29 29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 30 30 31 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 32 msgid "Prefere_nces" 33 msgstr "_Настройки" 34 35 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 36 msgid "_Keyboard Shortcuts" 37 msgstr "_Клавишни комбинации" 38 39 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 40 msgid "_Help" 41 msgstr "Помо_щ" 42 43 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 44 msgid "_About" 45 msgstr "_Относно" 46 47 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 48 msgid "_Quit" 49 msgstr "_Спиране на програмата" 50 51 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 52 msgid "" 53 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " 54 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " 55 "formats for viewing single images or images in a collection." 56 msgstr "" 57 "„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в " 58 "работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа " 59 "разнообразни формати за преглед на изображения и галерии." 60 61 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 62 msgid "" 63 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " 64 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " 65 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " 66 "orientation." 67 msgstr "" 68 "Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и " 69 "задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в " 70 "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в " 71 "подходящата посока — вертикална или хоризонтална." 72 73 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 74 #: ../src/eog-window.c:5542 31 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 32 msgid "Reload Image" 33 msgstr "Презареждане на изображението" 34 35 #: ../src/eog-application.c:312 ../src/eog-window.c:5508 75 36 msgid "Image Viewer" 76 37 msgstr "Преглед на изображения" 77 38 78 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 79 msgid "Browse and rotate images" 80 msgstr "Преглед и завъртане на изображения" 81 82 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity 83 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 84 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" 85 msgstr "" 86 "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;" 87 "graphics;" 88 89 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 90 msgid "_Open…" 91 msgstr "_Отваряне…" 92 93 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 94 msgid "Open _With" 95 msgstr "Отваряне _с" 96 97 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 39 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 40 msgid "Close _without Saving" 41 msgstr "Затваряне _без запазване" 42 43 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 44 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 45 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 46 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 47 msgid "_Cancel" 48 msgstr "_Отказ" 49 98 50 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 99 51 msgid "_Save" 100 52 msgstr "З_апазване" 101 53 102 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3103 #: ../src/eog-error-message-area.c:132104 msgid "Save _As…"105 msgstr "Запазване _като…"106 107 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4108 msgid "_Print…"109 msgstr "_Печат…"110 111 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8112 msgid "Set as Wa_llpaper"113 msgstr "Задаване като _фон"114 115 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7116 msgid "Sli_deshow"117 msgstr "Про_жекция"118 119 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8120 msgid "S_ide Pane"121 msgstr "_Страничен панел"122 123 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9124 msgid "Image _Gallery"125 msgstr "_Галерия"126 127 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10128 msgid "S_tatus Bar"129 msgstr "Лента за _състоянието"130 131 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7132 msgid "Prope_rties"133 msgstr "Под_робности"134 135 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1136 msgid "Image Properties"137 msgstr "Настройки на изображението"138 139 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2140 msgid "Previous"141 msgstr "Предишно"142 143 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3144 msgid "Next"145 msgstr "Следващо"146 147 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4148 msgid "Name:"149 msgstr "Име:"150 151 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5152 msgid "Width:"153 msgstr "Широчина:"154 155 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6156 msgid "Height:"157 msgstr "Височина:"158 159 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7160 msgid "Type:"161 msgstr "Вид:"162 163 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8164 msgid "Bytes:"165 msgstr "Байтове:"166 167 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9168 msgid "Folder:"169 msgstr "Папка:"170 171 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10172 msgid "General"173 msgstr "Общи"174 175 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11176 msgid "Aperture Value:"177 msgstr "Стойност на блендата:"178 179 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12180 msgid "Exposure Time:"181 msgstr "Време на експозицията:"182 183 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13184 msgid "Focal Length:"185 msgstr "Фокусно разстояние:"186 187 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14188 msgid "Flash:"189 msgstr "Светкавица:"190 191 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15192 msgid "ISO Speed Rating:"193 msgstr "Чувствителност по ISO:"194 195 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16196 msgid "Metering Mode:"197 msgstr "Режим на мерене:"198 199 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17200 msgid "Camera Model:"201 msgstr "Модел на фотоапарата:"202 203 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18204 msgid "Date/Time:"205 msgstr "Дата и час:"206 207 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19208 msgid "Description:"209 msgstr "Описание:"210 211 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20212 msgid "Location:"213 msgstr "Местоположение:"214 215 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21216 msgid "Keywords:"217 msgstr "Ключови думи:"218 219 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22220 msgid "Author:"221 msgstr "Автор:"222 223 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23224 msgid "Copyright:"225 msgstr "Авторски права:"226 227 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24228 msgid "Details"229 msgstr "Подробности"230 231 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25232 msgid "Metadata"233 msgstr "Допълнителни данни"234 235 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1236 msgid "Save As"237 msgstr "Запазване като"238 239 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2240 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172241 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456242 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472243 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494244 msgid "_Cancel"245 msgstr "_Отказ"246 247 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3248 54 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 249 55 msgid "Save _As" 250 56 msgstr "Запазване _като" 251 57 252 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5253 #, no-c-format254 msgid "<b>%f:</b> original filename"255 msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"256 257 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7258 #, no-c-format259 msgid "<b>%n:</b> counter"260 msgstr "<b>%n:</b> брояч"261 262 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8263 msgid "_Filename format:"264 msgstr "Формат на _името:"265 266 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9267 msgid "_Destination folder:"268 msgstr "_Целева папка:"269 270 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10271 msgid "Choose a folder"272 msgstr "Изберете папка"273 274 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11275 msgid "File Path Specifications"276 msgstr "Характеристики на файловия път"277 278 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12279 msgid "_Start counter at:"280 msgstr "_Стартиране брояча на:"281 282 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13283 msgid "_Replace spaces with underscores"284 msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"285 286 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14287 msgid "Options"288 msgstr "Настройки"289 290 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15291 msgid "Rename from:"292 msgstr "Преименуване от:"293 294 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16295 msgid "To:"296 msgstr "На:"297 298 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17299 msgid "File Name Preview"300 msgstr "Преглед на файловото име"301 302 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1303 msgid "Preferences"304 msgstr "Настройки"305 306 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3307 msgid "Image Enhancements"308 msgstr "Подобряване на изображението"309 310 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4311 msgid "Smooth images when zoomed _out"312 msgstr "Заглаждане при _намаляване"313 314 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5315 msgid "Smooth images when zoomed _in"316 msgstr "Заглаждане при _увеличаване"317 318 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6319 msgid "_Automatic orientation"320 msgstr "_Автоматично завъртане"321 322 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7323 msgid "Background"324 msgstr "Фон"325 326 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8327 msgid "As custom color:"328 msgstr "Като цвят:"329 330 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9331 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3332 msgid "Background Color"333 msgstr "Цвят на фона"334 335 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10336 msgid "Transparent Parts"337 msgstr "Прозрачни части"338 339 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11340 msgid "As check _pattern"341 msgstr "Като _шахматна дъска"342 343 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12344 msgid "As custom c_olor:"345 msgstr "Като _цвят:"346 347 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13348 msgid "Color for Transparent Areas"349 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"350 351 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14352 msgid "As _background"353 msgstr "Като _фон"354 355 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15356 msgid "Image View"357 msgstr "Преглед на изображения"358 359 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16360 msgid "Image Zoom"361 msgstr "Мащаб"362 363 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17364 msgid "E_xpand images to fit screen"365 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"366 367 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18368 msgid "Sequence"369 msgstr "Последователност"370 371 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog372 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20373 msgid "_Time between images:"374 msgstr "_Време за смяна на изображенията:"375 376 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21377 msgid "_Loop sequence"378 msgstr "П_оследователност на завъртанията"379 380 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22381 msgid "Slideshow"382 msgstr "Прожекция"383 384 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23385 msgid "Plugins"386 msgstr "Приставки"387 388 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1389 msgid "Go to the first image of the gallery"390 msgstr "Към първото изображение в галерията"391 392 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2393 msgid "_First Image"394 msgstr "Пър_во изображение"395 396 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299397 msgid "Go to the previous image of the gallery"398 msgstr "Към предишното изображение в галерията"399 400 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4401 msgid "_Previous Image"402 msgstr "_Предишно изображение"403 404 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287405 msgid "Go to the next image of the gallery"406 msgstr "Към следващото изображение в галерията"407 408 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6409 msgid "_Next Image"410 msgstr "_Следващо изображение"411 412 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7413 msgid "Go to the last image of the gallery"414 msgstr "Към последното изображение в галерията"415 416 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8417 msgid "_Last Image"418 msgstr "П_оследно изображение"419 420 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9421 msgid "Enlarge the image"422 msgstr "Увеличаване на изображението"423 424 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10425 msgid "_Zoom In"426 msgstr "_Увеличаване"427 428 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11429 msgid "Shrink the image"430 msgstr "Смаляване на изображението"431 432 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12433 msgid "Zoom _Out"434 msgstr "На_маляване"435 436 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13437 msgid "_Normal Size"438 msgstr "Но_рмален размер"439 440 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14441 msgid "_Best Fit"442 msgstr "Най-_добро вместване"443 444 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314445 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"446 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"447 448 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16449 msgid "Rotate Counter_clockwise"450 msgstr "Завъртане на_ляво"451 452 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325453 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"454 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"455 456 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18457 msgid "_Rotate Clockwise"458 msgstr "Завъртане на_дясно"459 460 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19461 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"462 msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"463 464 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20465 msgid "_Image Gallery"466 msgstr "_Галерия"467 468 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21469 msgid "Pause or resume the slideshow"470 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"471 472 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22473 msgid "_Leave Fullscreen"474 msgstr "Изход от _цял екран"475 476 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23477 msgid "Leave fullscreen mode"478 msgstr "Изход от цял екран"479 480 #: ../data/help-overlay.ui.h:1481 msgctxt "shortcut window"482 msgid "General"483 msgstr "Общи"484 485 #: ../data/help-overlay.ui.h:2486 msgctxt "shortcut window"487 msgid "Open an image file"488 msgstr "Отваряне на изображение"489 490 #: ../data/help-overlay.ui.h:3491 msgctxt "shortcut window"492 msgid "Save the image"493 msgstr "Запазване на изображение"494 495 #: ../data/help-overlay.ui.h:4496 msgctxt "shortcut window"497 msgid "Save the image with a new file name"498 msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"499 500 #: ../data/help-overlay.ui.h:5501 msgctxt "shortcut window"502 msgid "Print the current image"503 msgstr "Отпечатване на изображение"504 505 #: ../data/help-overlay.ui.h:6506 msgctxt "shortcut window"507 msgid "Close the current window"508 msgstr "Затваряне на текущия прозорец"509 510 #: ../data/help-overlay.ui.h:7511 msgctxt "shortcut window"512 msgid "Close all windows"513 msgstr "Затваряне на всички прозорци"514 515 #: ../data/help-overlay.ui.h:8516 msgctxt "shortcut window"517 msgid "Set the image as desktop background"518 msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"519 520 #: ../data/help-overlay.ui.h:9521 msgctxt "shortcut window"522 msgid "Show/Hide the sidebar"523 msgstr "Показване/скриване на страничния панел."524 525 #: ../data/help-overlay.ui.h:10526 msgctxt "shortcut window"527 msgid "Show image properties dialog"528 msgstr "Прозорец за свойствата на изображението"529 530 #: ../data/help-overlay.ui.h:11531 msgctxt "shortcut window"532 msgid "Open the application manual"533 msgstr "Отваряне на ръководството"534 535 #: ../data/help-overlay.ui.h:12536 msgctxt "shortcut window"537 msgid "Zoom"538 msgstr "Мащабиране"539 540 #: ../data/help-overlay.ui.h:13541 msgctxt "shortcut window"542 msgid "Zoom in"543 msgstr "Увеличаване"544 545 #: ../data/help-overlay.ui.h:14546 msgctxt "shortcut window"547 msgid "Zoom out"548 msgstr "Намаляване"549 550 #: ../data/help-overlay.ui.h:15551 msgctxt "shortcut window"552 msgid "Actual size"553 msgstr "Истински размер"554 555 #: ../data/help-overlay.ui.h:16556 msgctxt "shortcut window"557 msgid "Best fit"558 msgstr "Най-добро вместване"559 560 #: ../data/help-overlay.ui.h:17561 msgctxt "shortcut window"562 msgid "Browsing Images"563 msgstr "Преглед на изображения"564 565 #: ../data/help-overlay.ui.h:18566 msgctxt "shortcut window"567 msgid "Go to the previous image in the folder"568 msgstr "Към на предишното изображение в папката"569 570 #: ../data/help-overlay.ui.h:19571 msgctxt "shortcut window"572 msgid "Go to the next image in the folder"573 msgstr "Към следващото изображение в папката"574 575 #: ../data/help-overlay.ui.h:20576 msgctxt "shortcut window"577 msgid "Go to the first image in the folder"578 msgstr "Към първото изображение в папката"579 580 #: ../data/help-overlay.ui.h:21581 msgctxt "shortcut window"582 msgid "Go to the last image in the folder"583 msgstr "Към последното изображение в папката"584 585 #: ../data/help-overlay.ui.h:22586 msgctxt "shortcut window"587 msgid "Go to a random image in the folder"588 msgstr "Към случайно изображение в папката"589 590 #: ../data/help-overlay.ui.h:23591 msgctxt "shortcut window"592 msgid "Show/Hide the image gallery"593 msgstr "Показване/скриване на галерията"594 595 #: ../data/help-overlay.ui.h:24596 msgctxt "shortcut window"597 msgid "Rotation"598 msgstr "Завъртане"599 600 #: ../data/help-overlay.ui.h:25601 msgctxt "shortcut window"602 msgid "Rotate clockwise"603 msgstr "Завъртане надясно"604 605 #: ../data/help-overlay.ui.h:26606 msgctxt "shortcut window"607 msgid "Rotate counterclockwise"608 msgstr "Завъртане наляво"609 610 #: ../data/help-overlay.ui.h:27611 msgctxt "shortcut window"612 msgid "Rotate counter-clockwise"613 msgstr "Завъртане наляво"614 615 #: ../data/help-overlay.ui.h:28616 msgctxt "shortcut window"617 msgid "Fullscreen"618 msgstr "На цял екран"619 620 #: ../data/help-overlay.ui.h:29621 msgctxt "shortcut window"622 msgid "Enter/Leave fullscreen"623 msgstr "Режим на цял екран"624 625 #: ../data/help-overlay.ui.h:30626 msgctxt "shortcut window"627 msgid "Start/Stop slideshow"628 msgstr "Режим на прожекция"629 630 #: ../data/help-overlay.ui.h:31631 msgctxt "shortcut window"632 msgid "Pause slideshow"633 msgstr "Пауза на прожекцията"634 635 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969636 msgid "Size"637 msgstr "Размер"638 639 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2640 msgid "Type"641 msgstr "Вид"642 643 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3644 msgid "File Size"645 msgstr "Размер"646 647 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4648 msgid "Folder"649 msgstr "Папка"650 651 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5652 msgid "Aperture"653 msgstr "Бленда"654 655 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6656 msgid "Exposure"657 msgstr "Експозиция"658 659 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7660 msgid "ISO"661 msgstr "ISO"662 663 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8664 msgid "Metering"665 msgstr "Мерене"666 667 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65668 msgid "Camera"669 msgstr "Фотоапарат"670 671 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10672 msgid "Date"673 msgstr "Дата"674 675 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11676 msgid "Time"677 msgstr "Време"678 679 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12680 msgid "Focal Length"681 msgstr "Фок. разст.:"682 683 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1684 msgid "Automatic orientation"685 msgstr "Автоматично завъртане"686 687 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2688 msgid ""689 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."690 msgstr ""691 "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "692 "ориентацията в EXIF."693 694 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4695 msgid ""696 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"697 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "698 "theme instead."699 msgstr ""700 "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "701 "ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "702 "GTK+."703 704 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5705 msgid "Interpolate Image"706 msgstr "Интерполиране на изображението"707 708 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6709 msgid ""710 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "711 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."712 msgstr ""713 "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "714 "по-добро качество и по-бавно показване."715 716 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7717 msgid "Extrapolate Image"718 msgstr "Екстраполиране на изображението"719 720 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8721 msgid ""722 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "723 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."724 msgstr ""725 "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "726 "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."727 728 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9729 msgid "Transparency indicator"730 msgstr "Индикатор на прозрачността"731 732 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10733 msgid ""734 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "735 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "736 "determines the color value used."737 msgstr ""738 "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "739 "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "740 "trans-color определя използвания цвят."741 742 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11743 msgid "Scroll wheel zoom"744 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"745 746 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12747 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."748 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."749 750 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13751 msgid "Zoom multiplier"752 msgstr "Коефициент на увеличение"753 754 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15755 #, no-c-format756 msgid ""757 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "758 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "759 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "760 "a 100% zoom increment."761 msgstr ""762 "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "763 "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "764 "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "765 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."766 767 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16768 msgid "Transparency color"769 msgstr "Цвят на прозрачността"770 771 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17772 msgid ""773 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "774 "color which is used for indicating transparency."775 msgstr ""776 "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "777 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."778 779 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18780 msgid "Use a custom background color"781 msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"782 783 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19784 msgid ""785 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "786 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "787 "will determine the fill color."788 msgstr ""789 "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "790 "за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "791 "определи от текущата тема на GTK+."792 793 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20794 msgid "Loop through the image sequence"795 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"796 797 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21798 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."799 msgstr ""800 "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "801 "процес на повтаряне."802 803 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23804 #, no-c-format805 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"806 msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"807 808 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24809 msgid ""810 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "811 "screen initially."812 msgstr ""813 "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат "814 "на големината на екрана."815 816 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25817 msgid "Delay in seconds until showing the next image"818 msgstr "Секунди между показване на изображенията"819 820 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26821 msgid ""822 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "823 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."824 msgstr ""825 "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "826 "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "827 "разглеждане."828 829 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27830 msgid "Show/Hide the window statusbar."831 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."832 833 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28834 msgid "Show/Hide the image gallery pane."835 msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."836 837 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29838 msgid ""839 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "840 "for right."841 msgstr ""842 "Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "843 "2 за в горния край и 3 за отдясно."844 845 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30846 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."847 msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."848 849 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31850 msgid "Show/Hide the window side pane."851 msgstr "Показване/скриване на страничния панел."852 853 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32854 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."855 msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."856 857 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33858 msgid "Close main window without asking to save changes."859 msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."860 861 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34862 msgid "Trash images without asking"863 msgstr "Преместване в кошчето без питане"864 865 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35866 msgid ""867 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "868 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "869 "trash and would be deleted instead."870 msgstr ""871 "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "872 "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "873 "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "874 "потвърждение."875 876 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36877 msgid ""878 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "879 "are loaded."880 msgstr ""881 "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "882 "изображения, ако не е заредено изображение."883 884 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37885 msgid ""886 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "887 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "888 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "889 "will show the current working directory."890 msgstr ""891 "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "892 "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "893 "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "894 "текущата работна папка."895 896 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38897 msgid ""898 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."899 msgstr ""900 "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "901 "изображението да се преместят на собствена страница."902 903 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39904 msgid ""905 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "906 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "907 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "908 "be embedded on the \"Metadata\" page."909 msgstr ""910 "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "911 "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "912 "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "913 "страницата „Допълнителни данни“."914 915 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40916 msgid "Active plugins"917 msgstr "Включени приставки"918 919 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41920 msgid ""921 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "922 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "923 "plugin."924 msgstr ""925 "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "926 "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"927 "plugin."928 929 #: ../data/popup-menus.ui.h:1930 msgid "Open _with"931 msgstr "Отваряне _с"932 933 #: ../data/popup-menus.ui.h:5934 msgid "_Copy"935 msgstr "_Копиране"936 937 #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497938 msgid "Move to _Trash"939 msgstr "Преместване в _кошчето"940 941 #: ../data/popup-menus.ui.h:9942 msgid "Show Containing _Folder"943 msgstr "Показване на съдържащата _папка"944 945 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1946 msgid "Fullscreen with double-click"947 msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"948 949 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2950 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"951 msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"952 953 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185954 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1955 msgid "Reload Image"956 msgstr "Презареждане на изображението"957 958 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2959 msgid "Reload current image"960 msgstr "Презареждане на текущото изображение"961 962 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1963 msgid "Date in statusbar"964 msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"965 966 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2967 msgid "Shows the image date in the window statusbar"968 msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"969 970 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166971 msgid "Close _without Saving"972 msgstr "Затваряне _без запазване"973 974 58 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 975 59 msgid "Question" … … 977 61 978 62 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 979 msgid "If you don 't save, your changes will be lost."63 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." 980 64 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 981 65 982 66 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 983 67 #, c-format 984 msgid "Save changes to image \"%s\"before closing?"68 msgid "Save changes to image “%s” before closing?" 985 69 msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" 986 70 … … 1003 87 #. Secondary label 1004 88 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 1005 msgid "If you don 't save, all your changes will be lost."89 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." 1006 90 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 1007 91 1008 #: ../src/eog-error-message-area.c:12 7 ../src/eog-window.c:90692 #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 1009 93 msgid "_Reload" 1010 94 msgstr "_Презареждане" 1011 95 1012 #: ../src/eog-error-message-area.c:136 96 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 97 msgid "Save _As…" 98 msgstr "Запазване _като…" 99 100 #: ../src/eog-error-message-area.c:137 1013 101 msgid "Open with _Document Viewer" 1014 102 msgstr "Отваряне с прегледа за _документи" 1015 103 1016 #: ../src/eog-error-message-area.c:21 81017 #, c-format 1018 msgid "Could not load image '%s'."104 #: ../src/eog-error-message-area.c:219 105 #, c-format 106 msgid "Could not load image “%s”." 1019 107 msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“." 1020 108 1021 #: ../src/eog-error-message-area.c:26 01022 #, c-format 1023 msgid "Could not save image '%s'."109 #: ../src/eog-error-message-area.c:261 110 #, c-format 111 msgid "Could not save image “%s”." 1024 112 msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“." 1025 113 1026 #: ../src/eog-error-message-area.c:30 31027 #, c-format 1028 msgid "No images found in '%s'."114 #: ../src/eog-error-message-area.c:304 115 #, c-format 116 msgid "No images found in “%s”." 1029 117 msgstr "Не са открити изображения в „%s“." 1030 118 1031 #: ../src/eog-error-message-area.c:31 0119 #: ../src/eog-error-message-area.c:311 1032 120 msgid "The given locations contain no images." 1033 121 msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." 1034 122 1035 #: ../src/eog-error-message-area.c:3 49123 #: ../src/eog-error-message-area.c:350 1036 124 msgid "" 1037 125 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " … … 1042 130 "Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?" 1043 131 1044 #: ../src/eog-error-message-area.c:35 4132 #: ../src/eog-error-message-area.c:355 1045 133 msgid "" 1046 134 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " … … 1048 136 "You may want to install the Document Viewer to see all pages." 1049 137 msgstr "" 1050 " Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"1051 "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички ?"138 "Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n" 139 "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички." 1052 140 1053 141 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. 1054 #: ../src/eog-exif-util.c:1 83 ../src/eog-exif-util.c:185142 #: ../src/eog-exif-util.c:193 ../src/eog-exif-util.c:195 1055 143 msgid "%a, %d %B %Y %X" 1056 144 msgstr "%A, %е %B %Y %X" … … 1058 146 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when 1059 147 #. the image was taken. 1060 #: ../src/eog-exif-util.c:2 74148 #: ../src/eog-exif-util.c:284 1061 149 #, c-format 1062 150 msgid "%.1f (lens)" … … 1066 154 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming 1067 155 #. a 35mm film camera. 1068 #: ../src/eog-exif-util.c:2 85156 #: ../src/eog-exif-util.c:295 1069 157 #, c-format 1070 158 msgid "%.1f (35mm film)" … … 1125 213 msgstr "Отваряне на папка" 1126 214 1127 #: ../src/eog-image.c:5 77215 #: ../src/eog-image.c:566 1128 216 #, c-format 1129 217 msgid "Transformation on unloaded image." 1130 218 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." 1131 219 1132 #: ../src/eog-image.c: 605220 #: ../src/eog-image.c:594 1133 221 #, c-format 1134 222 msgid "Transformation failed." 1135 223 msgstr "Неуспешно преобразуване." 1136 224 1137 #: ../src/eog-image.c:10 85225 #: ../src/eog-image.c:1074 1138 226 #, c-format 1139 227 msgid "EXIF not supported for this file format." 1140 228 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 1141 229 1142 #: ../src/eog-image.c:122 9230 #: ../src/eog-image.c:1221 1143 231 #, c-format 1144 232 msgid "Image loading failed." 1145 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението "1146 1147 #: ../src/eog-image.c:18 10 ../src/eog-image.c:1930233 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението." 234 235 #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 1148 236 #, c-format 1149 237 msgid "No image loaded." 1150 238 msgstr "Няма заредено изображение." 1151 239 1152 #: ../src/eog-image.c:181 8 ../src/eog-image.c:1939240 #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 1153 241 #, c-format 1154 242 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." 1155 243 msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." 1156 244 1157 #: ../src/eog-image.c:182 8 ../src/eog-image.c:1950245 #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 1158 246 #, c-format 1159 247 msgid "Temporary file creation failed." … … 1162 250 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 1163 251 #, c-format 1164 msgid "Couldn 't create temporary file for saving: %s"1165 msgstr " Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден"252 msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" 253 msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“" 1166 254 1167 255 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 1168 256 #, c-format 1169 msgid "Couldn 't allocate memory for loading JPEG file"257 msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" 1170 258 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" 259 260 #: ../src/eog-metadata-details.c:65 261 msgid "Camera" 262 msgstr "Фотоапарат" 1171 263 1172 264 #: ../src/eog-metadata-details.c:66 … … 1317 409 msgstr "По двете оси" 1318 410 411 #: ../src/eog-print-image-setup.c:969 412 msgid "Size" 413 msgstr "Размер" 414 1319 415 #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 1320 416 msgid "_Width:" … … 1353 449 msgid "as is" 1354 450 msgstr "както е" 451 452 #: ../src/eog-scroll-view.c:2347 453 msgid "Go to the next image of the gallery" 454 msgstr "Към следващото изображение в галерията" 455 456 #: ../src/eog-scroll-view.c:2359 457 msgid "Go to the previous image of the gallery" 458 msgstr "Към предишното изображение в галерията" 459 460 #: ../src/eog-scroll-view.c:2374 461 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 462 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 463 464 #: ../src/eog-scroll-view.c:2385 465 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 466 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1355 467 1356 468 #. Translators: This string is displayed in the statusbar. … … 1394 506 #. * - image size in bytes 1395 507 #. * - zoom in percent 1396 #: ../src/eog-window.c:5 68508 #: ../src/eog-window.c:543 1397 509 #, c-format 1398 510 msgid "%i × %i pixel %s %i%%" … … 1401 513 msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%" 1402 514 1403 #: ../src/eog-window.c: 908 ../src/eog-window.c:2632515 #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 1404 516 msgctxt "MessageArea" 1405 517 msgid "Hi_de" … … 1408 520 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1409 521 #. * with the automatic line break. 1410 #: ../src/eog-window.c: 9181411 #, c-format 1412 msgid "" 1413 "The image \"%s\"has been modified by an external application.\n"522 #: ../src/eog-window.c:893 523 #, c-format 524 msgid "" 525 "The image “%s” has been modified by an external application.\n" 1414 526 "Would you like to reload it?" 1415 527 msgstr "" … … 1422 534 #. * - the current image's position in the queue 1423 535 #. * - the total number of images queued for saving 1424 #: ../src/eog-window.c:11 811425 #, c-format 1426 msgid "Saving image \"%s\"(%u/%u)"536 #: ../src/eog-window.c:1156 537 #, c-format 538 msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" 1427 539 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 1428 540 1429 #: ../src/eog-window.c:1 6061430 #, c-format 1431 msgid "Opening image \"%s\""541 #: ../src/eog-window.c:1581 542 #, c-format 543 msgid "Opening image “%s”" 1432 544 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 1433 545 1434 546 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. 1435 #: ../src/eog-window.c: 2002547 #: ../src/eog-window.c:1964 1436 548 msgid "Viewing a slideshow" 1437 549 msgstr "Режим на прожекция" 1438 550 1439 #: ../src/eog-window.c:2 221551 #: ../src/eog-window.c:2183 1440 552 #, c-format 1441 553 msgid "" … … 1446 558 "%s" 1447 559 1448 #: ../src/eog-window.c:25 81 ../src/eog-window.c:2596560 #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 1449 561 msgid "Error launching System Settings: " 1450 562 msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " 1451 563 1452 #: ../src/eog-window.c:26 30564 #: ../src/eog-window.c:2615 1453 565 msgid "_Open Background Preferences" 1454 566 msgstr "_Настройки на фона" … … 1456 568 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1457 569 #. * with the automatic line break. 1458 #: ../src/eog-window.c:26 461459 #, c-format 1460 msgid "" 1461 "The image \"%s\"has been set as Desktop Background.\n"570 #: ../src/eog-window.c:2631 571 #, c-format 572 msgid "" 573 "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" 1462 574 "Would you like to modify its appearance?" 1463 575 msgstr "" … … 1465 577 "Искате ли да го редактирате?" 1466 578 1467 #: ../src/eog-window.c:31 36579 #: ../src/eog-window.c:3121 1468 580 msgid "Saving image locally…" 1469 581 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1470 582 1471 #: ../src/eog-window.c:3 214583 #: ../src/eog-window.c:3199 1472 584 #, c-format 1473 585 msgid "" 1474 586 "Are you sure you want to remove\n" 1475 " \"%s\"permanently?"587 "“%s” permanently?" 1476 588 msgstr "" 1477 589 "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" 1478 590 "да премахнете „%s“?" 1479 591 1480 #: ../src/eog-window.c:32 17592 #: ../src/eog-window.c:3202 1481 593 #, c-format 1482 594 msgid "" … … 1493 605 "да премахнете избраните %d изображения?" 1494 606 1495 #: ../src/eog-window.c:32 39 ../src/eog-window.c:3505607 #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 1496 608 msgid "_Delete" 1497 609 msgstr "_Изтриване" 1498 610 1499 #: ../src/eog-window.c:32 42 ../src/eog-window.c:3507611 #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 1500 612 msgid "_Yes" 1501 613 msgstr "_Да" 1502 614 1503 615 #. add 'dont ask again' button 1504 #: ../src/eog-window.c:32 46 ../src/eog-window.c:3499616 #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 1505 617 msgid "Do _not ask again during this session" 1506 618 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1507 619 1508 #: ../src/eog-window.c:32 901509 #, c-format 1510 msgid "Couldn 't retrieve image file"620 #: ../src/eog-window.c:3275 621 #, c-format 622 msgid "Couldn’t retrieve image file" 1511 623 msgstr "Неуспешно получаване на файла" 1512 624 1513 #: ../src/eog-window.c:3 3061514 #, c-format 1515 msgid "Couldn 't retrieve image file information"625 #: ../src/eog-window.c:3291 626 #, c-format 627 msgid "Couldn’t retrieve image file information" 1516 628 msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла" 1517 629 1518 #: ../src/eog-window.c:33 22 ../src/eog-window.c:35661519 #, c-format 1520 msgid "Couldn 't delete file"630 #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 631 #, c-format 632 msgid "Couldn’t delete file" 1521 633 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1522 634 1523 635 #. set dialog error message 1524 #: ../src/eog-window.c:33 72 ../src/eog-window.c:3666636 #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 1525 637 #, c-format 1526 638 msgid "Error on deleting image %s" 1527 639 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1528 640 1529 #: ../src/eog-window.c:34 67641 #: ../src/eog-window.c:3452 1530 642 #, c-format 1531 643 msgid "" 1532 644 "Are you sure you want to move\n" 1533 " \"%s\"to the trash?"645 "“%s” to the trash?" 1534 646 msgstr "" 1535 647 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 1536 648 "„%s“ в кошчето?" 1537 649 1538 #: ../src/eog-window.c:34 701539 #, c-format 1540 msgid "" 1541 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "650 #: ../src/eog-window.c:3455 651 #, c-format 652 msgid "" 653 "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " 1542 654 "permanently?" 1543 655 msgstr "" … … 1545 657 "премахнете това изображение завинаги?" 1546 658 1547 #: ../src/eog-window.c:34 75659 #: ../src/eog-window.c:3460 1548 660 #, c-format 1549 661 msgid "" … … 1560 672 "избраните %d изображения в кошчето?" 1561 673 1562 #: ../src/eog-window.c:34 801563 msgid "" 1564 "Some of the selected images can 't be moved to the trash and will be removed "674 #: ../src/eog-window.c:3465 675 msgid "" 676 "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " 1565 677 "permanently. Are you sure you want to proceed?" 1566 678 msgstr "" … … 1568 680 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1569 681 1570 #: ../src/eog-window.c:3 544 ../src/eog-window.c:35581571 #, c-format 1572 msg id "Couldn't access trash."1573 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1574 1575 # : ../src/eog-window.c:42241576 msgid " Fit the image to the window"1577 msgstr " Вместване на изображението съобразно прозореца"1578 1579 #: ../src/eog-window.c:42 32 ../src/eog-window.c:4277682 #: ../src/eog-window.c:3482 683 msgid "Move to _Trash" 684 msgstr "Преместване в _кошчето" 685 686 #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 687 #, c-format 688 msgid "Couldn’t access trash." 689 msgstr "Няма достъп до кошчето." 690 691 #: ../src/eog-window.c:4210 1580 692 msgid "Shrink or enlarge the current image" 1581 693 msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението" 1582 694 1583 #: ../src/eog-window.c:4 335695 #: ../src/eog-window.c:4269 1584 696 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1585 697 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1586 698 1587 #: ../src/eog-window.c:4 412699 #: ../src/eog-window.c:4346 1588 700 msgid "Properties" 1589 701 msgstr "Подробности" 1590 702 1591 #: ../src/eog-window.c:55 45703 #: ../src/eog-window.c:5511 1592 704 msgid "The GNOME image viewer." 1593 705 msgstr "Програма за преглед на изображения." 1594 706 1595 #: ../src/eog-window.c:55 48707 #: ../src/eog-window.c:5514 1596 708 msgid "translator-credits" 1597 709 msgstr "" … … 1601 713 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1602 714 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 715 "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" 1603 716 "Борислав Александров\n" 1604 717 "\n" … … 1609 722 "cult.bg/bugs</a>" 1610 723 724 #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. 725 #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. 726 #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 727 #, c-format 728 msgid "%d%%" 729 msgstr "%d%%" 730 1611 731 #: ../src/main.c:56 1612 732 msgid "GNOME Image Viewer" … … 1633 753 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" 1634 754 msgstr "" 1635 "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият -"755 "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият" 1636 756 1637 757 #: ../src/main.c:69 1638 msgid "Show the application 's version"758 msgid "Show the application’s version" 1639 759 msgstr "Показване на версията на програмата" 1640 760 … … 1646 766 #: ../src/main.c:112 1647 767 #, c-format 1648 msgid "Run '%s --help'to see a full list of available command line options."768 msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." 1649 769 msgstr "" 1650 770 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)