Changeset 3190


Ignore:
Timestamp:
Sep 10, 2017, 9:07:24 AM (8 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

eog: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/eog.master.bg.po

    r3043 r3190  
    33# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    44# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
    5 # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
     5# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
    66# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    77# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
     
    1414# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
    1515# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
    16 #
     16# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
    1717msgid ""
    1818msgstr ""
    1919"Project-Id-Version: eog master\n"
    2020"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    21 "POT-Creation-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
    22 "PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
    23 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     21"POT-Creation-Date: 2017-09-09 09:55+0300\n"
     22"PO-Revision-Date: 2017-09-09 09:54+0300\n"
     23"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
    2424"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2525"Language: bg\n"
     
    2929"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    3030
    31 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
    32 msgid "Prefere_nces"
    33 msgstr "_Настройки"
    34 
    35 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
    36 msgid "_Keyboard Shortcuts"
    37 msgstr "_Клавишни комбинации"
    38 
    39 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
    40 msgid "_Help"
    41 msgstr "Помо_щ"
    42 
    43 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
    44 msgid "_About"
    45 msgstr "_Относно"
    46 
    47 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
    48 msgid "_Quit"
    49 msgstr "_Спиране на програмата"
    50 
    51 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
    52 msgid ""
    53 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
    54 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
    55 "formats for viewing single images or images in a collection."
    56 msgstr ""
    57 "„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в "
    58 "работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа "
    59 "разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
    60 
    61 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
    62 msgid ""
    63 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
    64 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
    65 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
    66 "orientation."
    67 msgstr ""
    68 "Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и "
    69 "задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
    70 "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
    71 "подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
    72 
    73 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
    74 #: ../src/eog-window.c:5542
     31#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
     32msgid "Reload Image"
     33msgstr "Презареждане на изображението"
     34
     35#: ../src/eog-application.c:312 ../src/eog-window.c:5508
    7536msgid "Image Viewer"
    7637msgstr "Преглед на изображения"
    7738
    78 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
    79 msgid "Browse and rotate images"
    80 msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
    81 
    82 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
    83 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
    84 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
    85 msgstr ""
    86 "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
    87 "graphics;"
    88 
    89 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
    90 msgid "_Open…"
    91 msgstr "_Отваряне…"
    92 
    93 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
    94 msgid "Open _With"
    95 msgstr "Отваряне _с"
    96 
    97 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
     39#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
     40msgid "Close _without Saving"
     41msgstr "Затваряне _без запазване"
     42
     43#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
     44#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
     45#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
     46#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479
     47msgid "_Cancel"
     48msgstr "_Отказ"
     49
    9850#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
    9951msgid "_Save"
    10052msgstr "З_апазване"
    10153
    102 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
    103 #: ../src/eog-error-message-area.c:132
    104 msgid "Save _As…"
    105 msgstr "Запазване _като…"
    106 
    107 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
    108 msgid "_Print…"
    109 msgstr "_Печат…"
    110 
    111 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
    112 msgid "Set as Wa_llpaper"
    113 msgstr "Задаване като _фон"
    114 
    115 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
    116 msgid "Sli_deshow"
    117 msgstr "Про_жекция"
    118 
    119 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
    120 msgid "S_ide Pane"
    121 msgstr "_Страничен панел"
    122 
    123 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
    124 msgid "Image _Gallery"
    125 msgstr "_Галерия"
    126 
    127 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
    128 msgid "S_tatus Bar"
    129 msgstr "Лента за _състоянието"
    130 
    131 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
    132 msgid "Prope_rties"
    133 msgstr "Под_робности"
    134 
    135 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
    136 msgid "Image Properties"
    137 msgstr "Настройки на изображението"
    138 
    139 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
    140 msgid "Previous"
    141 msgstr "Предишно"
    142 
    143 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
    144 msgid "Next"
    145 msgstr "Следващо"
    146 
    147 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
    148 msgid "Name:"
    149 msgstr "Име:"
    150 
    151 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
    152 msgid "Width:"
    153 msgstr "Широчина:"
    154 
    155 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
    156 msgid "Height:"
    157 msgstr "Височина:"
    158 
    159 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
    160 msgid "Type:"
    161 msgstr "Вид:"
    162 
    163 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
    164 msgid "Bytes:"
    165 msgstr "Байтове:"
    166 
    167 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
    168 msgid "Folder:"
    169 msgstr "Папка:"
    170 
    171 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
    172 msgid "General"
    173 msgstr "Общи"
    174 
    175 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
    176 msgid "Aperture Value:"
    177 msgstr "Стойност на блендата:"
    178 
    179 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
    180 msgid "Exposure Time:"
    181 msgstr "Време на експозицията:"
    182 
    183 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
    184 msgid "Focal Length:"
    185 msgstr "Фокусно разстояние:"
    186 
    187 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
    188 msgid "Flash:"
    189 msgstr "Светкавица:"
    190 
    191 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
    192 msgid "ISO Speed Rating:"
    193 msgstr "Чувствителност по ISO:"
    194 
    195 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
    196 msgid "Metering Mode:"
    197 msgstr "Режим на мерене:"
    198 
    199 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
    200 msgid "Camera Model:"
    201 msgstr "Модел на фотоапарата:"
    202 
    203 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
    204 msgid "Date/Time:"
    205 msgstr "Дата и час:"
    206 
    207 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
    208 msgid "Description:"
    209 msgstr "Описание:"
    210 
    211 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
    212 msgid "Location:"
    213 msgstr "Местоположение:"
    214 
    215 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
    216 msgid "Keywords:"
    217 msgstr "Ключови думи:"
    218 
    219 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
    220 msgid "Author:"
    221 msgstr "Автор:"
    222 
    223 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
    224 msgid "Copyright:"
    225 msgstr "Авторски права:"
    226 
    227 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
    228 msgid "Details"
    229 msgstr "Подробности"
    230 
    231 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
    232 msgid "Metadata"
    233 msgstr "Допълнителни данни"
    234 
    235 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
    236 msgid "Save As"
    237 msgstr "Запазване като"
    238 
    239 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
    240 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
    241 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
    242 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
    243 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
    244 msgid "_Cancel"
    245 msgstr "_Отказ"
    246 
    247 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
    24854#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
    24955msgid "Save _As"
    25056msgstr "Запазване _като"
    25157
    252 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
    253 #, no-c-format
    254 msgid "<b>%f:</b> original filename"
    255 msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
    256 
    257 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
    258 #, no-c-format
    259 msgid "<b>%n:</b> counter"
    260 msgstr "<b>%n:</b> брояч"
    261 
    262 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
    263 msgid "_Filename format:"
    264 msgstr "Формат на _името:"
    265 
    266 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
    267 msgid "_Destination folder:"
    268 msgstr "_Целева папка:"
    269 
    270 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
    271 msgid "Choose a folder"
    272 msgstr "Изберете папка"
    273 
    274 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
    275 msgid "File Path Specifications"
    276 msgstr "Характеристики на файловия път"
    277 
    278 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
    279 msgid "_Start counter at:"
    280 msgstr "_Стартиране брояча на:"
    281 
    282 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
    283 msgid "_Replace spaces with underscores"
    284 msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
    285 
    286 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
    287 msgid "Options"
    288 msgstr "Настройки"
    289 
    290 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
    291 msgid "Rename from:"
    292 msgstr "Преименуване от:"
    293 
    294 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
    295 msgid "To:"
    296 msgstr "На:"
    297 
    298 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
    299 msgid "File Name Preview"
    300 msgstr "Преглед на файловото име"
    301 
    302 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
    303 msgid "Preferences"
    304 msgstr "Настройки"
    305 
    306 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
    307 msgid "Image Enhancements"
    308 msgstr "Подобряване на изображението"
    309 
    310 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
    311 msgid "Smooth images when zoomed _out"
    312 msgstr "Заглаждане при _намаляване"
    313 
    314 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
    315 msgid "Smooth images when zoomed _in"
    316 msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
    317 
    318 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
    319 msgid "_Automatic orientation"
    320 msgstr "_Автоматично завъртане"
    321 
    322 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
    323 msgid "Background"
    324 msgstr "Фон"
    325 
    326 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
    327 msgid "As custom color:"
    328 msgstr "Като цвят:"
    329 
    330 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
    331 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
    332 msgid "Background Color"
    333 msgstr "Цвят на фона"
    334 
    335 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
    336 msgid "Transparent Parts"
    337 msgstr "Прозрачни части"
    338 
    339 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
    340 msgid "As check _pattern"
    341 msgstr "Като _шахматна дъска"
    342 
    343 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
    344 msgid "As custom c_olor:"
    345 msgstr "Като _цвят:"
    346 
    347 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
    348 msgid "Color for Transparent Areas"
    349 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
    350 
    351 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
    352 msgid "As _background"
    353 msgstr "Като _фон"
    354 
    355 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
    356 msgid "Image View"
    357 msgstr "Преглед на изображения"
    358 
    359 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
    360 msgid "Image Zoom"
    361 msgstr "Мащаб"
    362 
    363 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
    364 msgid "E_xpand images to fit screen"
    365 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
    366 
    367 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
    368 msgid "Sequence"
    369 msgstr "Последователност"
    370 
    371 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
    372 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
    373 msgid "_Time between images:"
    374 msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
    375 
    376 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
    377 msgid "_Loop sequence"
    378 msgstr "П_оследователност на завъртанията"
    379 
    380 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
    381 msgid "Slideshow"
    382 msgstr "Прожекция"
    383 
    384 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
    385 msgid "Plugins"
    386 msgstr "Приставки"
    387 
    388 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
    389 msgid "Go to the first image of the gallery"
    390 msgstr "Към първото изображение в галерията"
    391 
    392 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
    393 msgid "_First Image"
    394 msgstr "Пър_во изображение"
    395 
    396 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
    397 msgid "Go to the previous image of the gallery"
    398 msgstr "Към предишното изображение в галерията"
    399 
    400 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
    401 msgid "_Previous Image"
    402 msgstr "_Предишно изображение"
    403 
    404 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
    405 msgid "Go to the next image of the gallery"
    406 msgstr "Към следващото изображение в галерията"
    407 
    408 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
    409 msgid "_Next Image"
    410 msgstr "_Следващо изображение"
    411 
    412 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
    413 msgid "Go to the last image of the gallery"
    414 msgstr "Към последното изображение в галерията"
    415 
    416 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
    417 msgid "_Last Image"
    418 msgstr "П_оследно изображение"
    419 
    420 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
    421 msgid "Enlarge the image"
    422 msgstr "Увеличаване на изображението"
    423 
    424 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
    425 msgid "_Zoom In"
    426 msgstr "_Увеличаване"
    427 
    428 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
    429 msgid "Shrink the image"
    430 msgstr "Смаляване на изображението"
    431 
    432 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
    433 msgid "Zoom _Out"
    434 msgstr "На_маляване"
    435 
    436 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
    437 msgid "_Normal Size"
    438 msgstr "Но_рмален размер"
    439 
    440 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
    441 msgid "_Best Fit"
    442 msgstr "Най-_добро вместване"
    443 
    444 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
    445 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
    446 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
    447 
    448 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
    449 msgid "Rotate Counter_clockwise"
    450 msgstr "Завъртане на_ляво"
    451 
    452 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
    453 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
    454 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
    455 
    456 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
    457 msgid "_Rotate Clockwise"
    458 msgstr "Завъртане на_дясно"
    459 
    460 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
    461 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
    462 msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
    463 
    464 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
    465 msgid "_Image Gallery"
    466 msgstr "_Галерия"
    467 
    468 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
    469 msgid "Pause or resume the slideshow"
    470 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
    471 
    472 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
    473 msgid "_Leave Fullscreen"
    474 msgstr "Изход от _цял екран"
    475 
    476 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
    477 msgid "Leave fullscreen mode"
    478 msgstr "Изход от цял екран"
    479 
    480 #: ../data/help-overlay.ui.h:1
    481 msgctxt "shortcut window"
    482 msgid "General"
    483 msgstr "Общи"
    484 
    485 #: ../data/help-overlay.ui.h:2
    486 msgctxt "shortcut window"
    487 msgid "Open an image file"
    488 msgstr "Отваряне на изображение"
    489 
    490 #: ../data/help-overlay.ui.h:3
    491 msgctxt "shortcut window"
    492 msgid "Save the image"
    493 msgstr "Запазване на изображение"
    494 
    495 #: ../data/help-overlay.ui.h:4
    496 msgctxt "shortcut window"
    497 msgid "Save the image with a new file name"
    498 msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
    499 
    500 #: ../data/help-overlay.ui.h:5
    501 msgctxt "shortcut window"
    502 msgid "Print the current image"
    503 msgstr "Отпечатване на изображение"
    504 
    505 #: ../data/help-overlay.ui.h:6
    506 msgctxt "shortcut window"
    507 msgid "Close the current window"
    508 msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
    509 
    510 #: ../data/help-overlay.ui.h:7
    511 msgctxt "shortcut window"
    512 msgid "Close all windows"
    513 msgstr "Затваряне на всички прозорци"
    514 
    515 #: ../data/help-overlay.ui.h:8
    516 msgctxt "shortcut window"
    517 msgid "Set the image as desktop background"
    518 msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
    519 
    520 #: ../data/help-overlay.ui.h:9
    521 msgctxt "shortcut window"
    522 msgid "Show/Hide the sidebar"
    523 msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
    524 
    525 #: ../data/help-overlay.ui.h:10
    526 msgctxt "shortcut window"
    527 msgid "Show image properties dialog"
    528 msgstr "Прозорец за свойствата на изображението"
    529 
    530 #: ../data/help-overlay.ui.h:11
    531 msgctxt "shortcut window"
    532 msgid "Open the application manual"
    533 msgstr "Отваряне на ръководството"
    534 
    535 #: ../data/help-overlay.ui.h:12
    536 msgctxt "shortcut window"
    537 msgid "Zoom"
    538 msgstr "Мащабиране"
    539 
    540 #: ../data/help-overlay.ui.h:13
    541 msgctxt "shortcut window"
    542 msgid "Zoom in"
    543 msgstr "Увеличаване"
    544 
    545 #: ../data/help-overlay.ui.h:14
    546 msgctxt "shortcut window"
    547 msgid "Zoom out"
    548 msgstr "Намаляване"
    549 
    550 #: ../data/help-overlay.ui.h:15
    551 msgctxt "shortcut window"
    552 msgid "Actual size"
    553 msgstr "Истински размер"
    554 
    555 #: ../data/help-overlay.ui.h:16
    556 msgctxt "shortcut window"
    557 msgid "Best fit"
    558 msgstr "Най-добро вместване"
    559 
    560 #: ../data/help-overlay.ui.h:17
    561 msgctxt "shortcut window"
    562 msgid "Browsing Images"
    563 msgstr "Преглед на изображения"
    564 
    565 #: ../data/help-overlay.ui.h:18
    566 msgctxt "shortcut window"
    567 msgid "Go to the previous image in the folder"
    568 msgstr "Към на предишното изображение в папката"
    569 
    570 #: ../data/help-overlay.ui.h:19
    571 msgctxt "shortcut window"
    572 msgid "Go to the next image in the folder"
    573 msgstr "Към следващото изображение в папката"
    574 
    575 #: ../data/help-overlay.ui.h:20
    576 msgctxt "shortcut window"
    577 msgid "Go to the first image in the folder"
    578 msgstr "Към първото изображение в папката"
    579 
    580 #: ../data/help-overlay.ui.h:21
    581 msgctxt "shortcut window"
    582 msgid "Go to the last image in the folder"
    583 msgstr "Към последното изображение в папката"
    584 
    585 #: ../data/help-overlay.ui.h:22
    586 msgctxt "shortcut window"
    587 msgid "Go to a random image in the folder"
    588 msgstr "Към случайно изображение в папката"
    589 
    590 #: ../data/help-overlay.ui.h:23
    591 msgctxt "shortcut window"
    592 msgid "Show/Hide the image gallery"
    593 msgstr "Показване/скриване на галерията"
    594 
    595 #: ../data/help-overlay.ui.h:24
    596 msgctxt "shortcut window"
    597 msgid "Rotation"
    598 msgstr "Завъртане"
    599 
    600 #: ../data/help-overlay.ui.h:25
    601 msgctxt "shortcut window"
    602 msgid "Rotate clockwise"
    603 msgstr "Завъртане надясно"
    604 
    605 #: ../data/help-overlay.ui.h:26
    606 msgctxt "shortcut window"
    607 msgid "Rotate counterclockwise"
    608 msgstr "Завъртане наляво"
    609 
    610 #: ../data/help-overlay.ui.h:27
    611 msgctxt "shortcut window"
    612 msgid "Rotate counter-clockwise"
    613 msgstr "Завъртане наляво"
    614 
    615 #: ../data/help-overlay.ui.h:28
    616 msgctxt "shortcut window"
    617 msgid "Fullscreen"
    618 msgstr "На цял екран"
    619 
    620 #: ../data/help-overlay.ui.h:29
    621 msgctxt "shortcut window"
    622 msgid "Enter/Leave fullscreen"
    623 msgstr "Режим на цял екран"
    624 
    625 #: ../data/help-overlay.ui.h:30
    626 msgctxt "shortcut window"
    627 msgid "Start/Stop slideshow"
    628 msgstr "Режим на прожекция"
    629 
    630 #: ../data/help-overlay.ui.h:31
    631 msgctxt "shortcut window"
    632 msgid "Pause slideshow"
    633 msgstr "Пауза на прожекцията"
    634 
    635 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
    636 msgid "Size"
    637 msgstr "Размер"
    638 
    639 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
    640 msgid "Type"
    641 msgstr "Вид"
    642 
    643 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
    644 msgid "File Size"
    645 msgstr "Размер"
    646 
    647 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
    648 msgid "Folder"
    649 msgstr "Папка"
    650 
    651 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
    652 msgid "Aperture"
    653 msgstr "Бленда"
    654 
    655 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
    656 msgid "Exposure"
    657 msgstr "Експозиция"
    658 
    659 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
    660 msgid "ISO"
    661 msgstr "ISO"
    662 
    663 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
    664 msgid "Metering"
    665 msgstr "Мерене"
    666 
    667 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
    668 msgid "Camera"
    669 msgstr "Фотоапарат"
    670 
    671 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
    672 msgid "Date"
    673 msgstr "Дата"
    674 
    675 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
    676 msgid "Time"
    677 msgstr "Време"
    678 
    679 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
    680 msgid "Focal Length"
    681 msgstr "Фок. разст.:"
    682 
    683 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
    684 msgid "Automatic orientation"
    685 msgstr "Автоматично завъртане"
    686 
    687 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
    688 msgid ""
    689 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
    690 msgstr ""
    691 "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
    692 "ориентацията в EXIF."
    693 
    694 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
    695 msgid ""
    696 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
    697 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
    698 "theme instead."
    699 msgstr ""
    700 "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
    701 "ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
    702 "GTK+."
    703 
    704 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
    705 msgid "Interpolate Image"
    706 msgstr "Интерполиране на изображението"
    707 
    708 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
    709 msgid ""
    710 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
    711 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
    712 msgstr ""
    713 "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
    714 "по-добро качество и по-бавно показване."
    715 
    716 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
    717 msgid "Extrapolate Image"
    718 msgstr "Екстраполиране на изображението"
    719 
    720 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
    721 msgid ""
    722 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
    723 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
    724 msgstr ""
    725 "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
    726 "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
    727 
    728 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
    729 msgid "Transparency indicator"
    730 msgstr "Индикатор на прозрачността"
    731 
    732 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
    733 msgid ""
    734 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
    735 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
    736 "determines the color value used."
    737 msgstr ""
    738 "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
    739 "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
    740 "trans-color определя използвания цвят."
    741 
    742 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
    743 msgid "Scroll wheel zoom"
    744 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
    745 
    746 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
    747 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
    748 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
    749 
    750 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
    751 msgid "Zoom multiplier"
    752 msgstr "Коефициент на увеличение"
    753 
    754 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
    755 #, no-c-format
    756 msgid ""
    757 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
    758 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
    759 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
    760 "a 100% zoom increment."
    761 msgstr ""
    762 "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
    763 "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
    764 "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
    765 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
    766 
    767 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
    768 msgid "Transparency color"
    769 msgstr "Цвят на прозрачността"
    770 
    771 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
    772 msgid ""
    773 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
    774 "color which is used for indicating transparency."
    775 msgstr ""
    776 "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
    777 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
    778 
    779 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
    780 msgid "Use a custom background color"
    781 msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
    782 
    783 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
    784 msgid ""
    785 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
    786 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
    787 "will determine the fill color."
    788 msgstr ""
    789 "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
    790 "за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
    791 "определи от текущата тема на GTK+."
    792 
    793 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
    794 msgid "Loop through the image sequence"
    795 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
    796 
    797 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
    798 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
    799 msgstr ""
    800 "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
    801 "процес на повтаряне."
    802 
    803 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
    804 #, no-c-format
    805 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
    806 msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
    807 
    808 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
    809 msgid ""
    810 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
    811 "screen initially."
    812 msgstr ""
    813 "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат "
    814 "на големината на екрана."
    815 
    816 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
    817 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
    818 msgstr "Секунди между показване на изображенията"
    819 
    820 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
    821 msgid ""
    822 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
    823 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
    824 msgstr ""
    825 "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
    826 "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
    827 "разглеждане."
    828 
    829 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
    830 msgid "Show/Hide the window statusbar."
    831 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
    832 
    833 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
    834 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
    835 msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
    836 
    837 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
    838 msgid ""
    839 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
    840 "for right."
    841 msgstr ""
    842 "Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
    843 "2 за в горния край и 3 за отдясно."
    844 
    845 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
    846 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
    847 msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
    848 
    849 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
    850 msgid "Show/Hide the window side pane."
    851 msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
    852 
    853 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
    854 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
    855 msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
    856 
    857 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
    858 msgid "Close main window without asking to save changes."
    859 msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
    860 
    861 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
    862 msgid "Trash images without asking"
    863 msgstr "Преместване в кошчето без питане"
    864 
    865 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
    866 msgid ""
    867 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
    868 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
    869 "trash and would be deleted instead."
    870 msgstr ""
    871 "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
    872 "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
    873 "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
    874 "потвърждение."
    875 
    876 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
    877 msgid ""
    878 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
    879 "are loaded."
    880 msgstr ""
    881 "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
    882 "изображения, ако не е заредено изображение."
    883 
    884 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
    885 msgid ""
    886 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
    887 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
    888 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
    889 "will show the current working directory."
    890 msgstr ""
    891 "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
    892 "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
    893 "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
    894 "текущата работна папка."
    895 
    896 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
    897 msgid ""
    898 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
    899 msgstr ""
    900 "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
    901 "изображението да се преместят на собствена страница."
    902 
    903 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
    904 msgid ""
    905 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
    906 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
    907 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
    908 "be embedded on the \"Metadata\" page."
    909 msgstr ""
    910 "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
    911 "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
    912 "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
    913 "страницата „Допълнителни данни“."
    914 
    915 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
    916 msgid "Active plugins"
    917 msgstr "Включени приставки"
    918 
    919 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
    920 msgid ""
    921 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
    922 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
    923 "plugin."
    924 msgstr ""
    925 "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
    926 "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
    927 "plugin."
    928 
    929 #: ../data/popup-menus.ui.h:1
    930 msgid "Open _with"
    931 msgstr "Отваряне _с"
    932 
    933 #: ../data/popup-menus.ui.h:5
    934 msgid "_Copy"
    935 msgstr "_Копиране"
    936 
    937 #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
    938 msgid "Move to _Trash"
    939 msgstr "Преместване в _кошчето"
    940 
    941 #: ../data/popup-menus.ui.h:9
    942 msgid "Show Containing _Folder"
    943 msgstr "Показване на съдържащата _папка"
    944 
    945 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
    946 msgid "Fullscreen with double-click"
    947 msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
    948 
    949 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
    950 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
    951 msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
    952 
    953 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
    954 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
    955 msgid "Reload Image"
    956 msgstr "Презареждане на изображението"
    957 
    958 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
    959 msgid "Reload current image"
    960 msgstr "Презареждане на текущото изображение"
    961 
    962 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
    963 msgid "Date in statusbar"
    964 msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
    965 
    966 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
    967 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
    968 msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
    969 
    970 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
    971 msgid "Close _without Saving"
    972 msgstr "Затваряне _без запазване"
    973 
    97458#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
    97559msgid "Question"
     
    97761
    97862#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
    979 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
     63msgid "If you dont save, your changes will be lost."
    98064msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
    98165
    98266#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
    98367#, c-format
    984 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
     68msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
    98569msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
    98670
     
    100387#. Secondary label
    100488#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
    1005 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
     89msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
    100690msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
    100791
    1008 #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
     92#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881
    100993msgid "_Reload"
    101094msgstr "_Презареждане"
    101195
    1012 #: ../src/eog-error-message-area.c:136
     96#: ../src/eog-error-message-area.c:133
     97msgid "Save _As…"
     98msgstr "Запазване _като…"
     99
     100#: ../src/eog-error-message-area.c:137
    1013101msgid "Open with _Document Viewer"
    1014102msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
    1015103
    1016 #: ../src/eog-error-message-area.c:218
    1017 #, c-format
    1018 msgid "Could not load image '%s'."
     104#: ../src/eog-error-message-area.c:219
     105#, c-format
     106msgid "Could not load image “%s”."
    1019107msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
    1020108
    1021 #: ../src/eog-error-message-area.c:260
    1022 #, c-format
    1023 msgid "Could not save image '%s'."
     109#: ../src/eog-error-message-area.c:261
     110#, c-format
     111msgid "Could not save image “%s”."
    1024112msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
    1025113
    1026 #: ../src/eog-error-message-area.c:303
    1027 #, c-format
    1028 msgid "No images found in '%s'."
     114#: ../src/eog-error-message-area.c:304
     115#, c-format
     116msgid "No images found in “%s”."
    1029117msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
    1030118
    1031 #: ../src/eog-error-message-area.c:310
     119#: ../src/eog-error-message-area.c:311
    1032120msgid "The given locations contain no images."
    1033121msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
    1034122
    1035 #: ../src/eog-error-message-area.c:349
     123#: ../src/eog-error-message-area.c:350
    1036124msgid ""
    1037125"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
     
    1042130"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
    1043131
    1044 #: ../src/eog-error-message-area.c:354
     132#: ../src/eog-error-message-area.c:355
    1045133msgid ""
    1046134"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
     
    1048136"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
    1049137msgstr ""
    1050 "Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
    1051 "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички?"
     138"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
     139"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."
    1052140
    1053141#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
    1054 #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
     142#: ../src/eog-exif-util.c:193 ../src/eog-exif-util.c:195
    1055143msgid "%a, %d %B %Y  %X"
    1056144msgstr "%A, %е %B %Y %X"
     
    1058146#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
    1059147#. the image was taken.
    1060 #: ../src/eog-exif-util.c:274
     148#: ../src/eog-exif-util.c:284
    1061149#, c-format
    1062150msgid "%.1f (lens)"
     
    1066154#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
    1067155#. a 35mm film camera.
    1068 #: ../src/eog-exif-util.c:285
     156#: ../src/eog-exif-util.c:295
    1069157#, c-format
    1070158msgid "%.1f (35mm film)"
     
    1125213msgstr "Отваряне на папка"
    1126214
    1127 #: ../src/eog-image.c:577
     215#: ../src/eog-image.c:566
    1128216#, c-format
    1129217msgid "Transformation on unloaded image."
    1130218msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
    1131219
    1132 #: ../src/eog-image.c:605
     220#: ../src/eog-image.c:594
    1133221#, c-format
    1134222msgid "Transformation failed."
    1135223msgstr "Неуспешно преобразуване."
    1136224
    1137 #: ../src/eog-image.c:1085
     225#: ../src/eog-image.c:1074
    1138226#, c-format
    1139227msgid "EXIF not supported for this file format."
    1140228msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
    1141229
    1142 #: ../src/eog-image.c:1229
     230#: ../src/eog-image.c:1221
    1143231#, c-format
    1144232msgid "Image loading failed."
    1145 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
    1146 
    1147 #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
     233msgstr "Неуспех при зареждане на изображението."
     234
     235#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
    1148236#, c-format
    1149237msgid "No image loaded."
    1150238msgstr "Няма заредено изображение."
    1151239
    1152 #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
     240#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
    1153241#, c-format
    1154242msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
    1155243msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
    1156244
    1157 #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
     245#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
    1158246#, c-format
    1159247msgid "Temporary file creation failed."
     
    1162250#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
    1163251#, c-format
    1164 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
    1165 msgstr "Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден"
     252msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
     253msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“"
    1166254
    1167255#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
    1168256#, c-format
    1169 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
     257msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
    1170258msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
     259
     260#: ../src/eog-metadata-details.c:65
     261msgid "Camera"
     262msgstr "Фотоапарат"
    1171263
    1172264#: ../src/eog-metadata-details.c:66
     
    1317409msgstr "По двете оси"
    1318410
     411#: ../src/eog-print-image-setup.c:969
     412msgid "Size"
     413msgstr "Размер"
     414
    1319415#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
    1320416msgid "_Width:"
     
    1353449msgid "as is"
    1354450msgstr "както е"
     451
     452#: ../src/eog-scroll-view.c:2347
     453msgid "Go to the next image of the gallery"
     454msgstr "Към следващото изображение в галерията"
     455
     456#: ../src/eog-scroll-view.c:2359
     457msgid "Go to the previous image of the gallery"
     458msgstr "Към предишното изображение в галерията"
     459
     460#: ../src/eog-scroll-view.c:2374
     461msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
     462msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
     463
     464#: ../src/eog-scroll-view.c:2385
     465msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
     466msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
    1355467
    1356468#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
     
    1394506#. * - image size in bytes
    1395507#. * - zoom in percent
    1396 #: ../src/eog-window.c:568
     508#: ../src/eog-window.c:543
    1397509#, c-format
    1398510msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
     
    1401513msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
    1402514
    1403 #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
     515#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617
    1404516msgctxt "MessageArea"
    1405517msgid "Hi_de"
     
    1408520#. The newline character is currently necessary due to a problem
    1409521#. * with the automatic line break.
    1410 #: ../src/eog-window.c:918
    1411 #, c-format
    1412 msgid ""
    1413 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
     522#: ../src/eog-window.c:893
     523#, c-format
     524msgid ""
     525"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
    1414526"Would you like to reload it?"
    1415527msgstr ""
     
    1422534#. * - the current image's position in the queue
    1423535#. * - the total number of images queued for saving
    1424 #: ../src/eog-window.c:1181
    1425 #, c-format
    1426 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
     536#: ../src/eog-window.c:1156
     537#, c-format
     538msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
    1427539msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
    1428540
    1429 #: ../src/eog-window.c:1606
    1430 #, c-format
    1431 msgid "Opening image \"%s\""
     541#: ../src/eog-window.c:1581
     542#, c-format
     543msgid "Opening image “%s”"
    1432544msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    1433545
    1434546#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
    1435 #: ../src/eog-window.c:2002
     547#: ../src/eog-window.c:1964
    1436548msgid "Viewing a slideshow"
    1437549msgstr "Режим на прожекция"
    1438550
    1439 #: ../src/eog-window.c:2221
     551#: ../src/eog-window.c:2183
    1440552#, c-format
    1441553msgid ""
     
    1446558"%s"
    1447559
    1448 #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
     560#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581
    1449561msgid "Error launching System Settings: "
    1450562msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
    1451563
    1452 #: ../src/eog-window.c:2630
     564#: ../src/eog-window.c:2615
    1453565msgid "_Open Background Preferences"
    1454566msgstr "_Настройки на фона"
     
    1456568#. The newline character is currently necessary due to a problem
    1457569#. * with the automatic line break.
    1458 #: ../src/eog-window.c:2646
    1459 #, c-format
    1460 msgid ""
    1461 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
     570#: ../src/eog-window.c:2631
     571#, c-format
     572msgid ""
     573"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
    1462574"Would you like to modify its appearance?"
    1463575msgstr ""
     
    1465577"Искате ли да го редактирате?"
    1466578
    1467 #: ../src/eog-window.c:3136
     579#: ../src/eog-window.c:3121
    1468580msgid "Saving image locally…"
    1469581msgstr "Запазване на изображението локално…"
    1470582
    1471 #: ../src/eog-window.c:3214
     583#: ../src/eog-window.c:3199
    1472584#, c-format
    1473585msgid ""
    1474586"Are you sure you want to remove\n"
    1475 "\"%s\" permanently?"
     587"“%s” permanently?"
    1476588msgstr ""
    1477589"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
    1478590"да премахнете „%s“?"
    1479591
    1480 #: ../src/eog-window.c:3217
     592#: ../src/eog-window.c:3202
    1481593#, c-format
    1482594msgid ""
     
    1493605"да премахнете избраните %d изображения?"
    1494606
    1495 #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
     607#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490
    1496608msgid "_Delete"
    1497609msgstr "_Изтриване"
    1498610
    1499 #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
     611#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492
    1500612msgid "_Yes"
    1501613msgstr "_Да"
    1502614
    1503615#. add 'dont ask again' button
    1504 #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
     616#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484
    1505617msgid "Do _not ask again during this session"
    1506618msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
    1507619
    1508 #: ../src/eog-window.c:3290
    1509 #, c-format
    1510 msgid "Couldn't retrieve image file"
     620#: ../src/eog-window.c:3275
     621#, c-format
     622msgid "Couldnt retrieve image file"
    1511623msgstr "Неуспешно получаване на файла"
    1512624
    1513 #: ../src/eog-window.c:3306
    1514 #, c-format
    1515 msgid "Couldn't retrieve image file information"
     625#: ../src/eog-window.c:3291
     626#, c-format
     627msgid "Couldnt retrieve image file information"
    1516628msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла"
    1517629
    1518 #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
    1519 #, c-format
    1520 msgid "Couldn't delete file"
     630#: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551
     631#, c-format
     632msgid "Couldnt delete file"
    1521633msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
    1522634
    1523635#. set dialog error message
    1524 #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
     636#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651
    1525637#, c-format
    1526638msgid "Error on deleting image %s"
    1527639msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
    1528640
    1529 #: ../src/eog-window.c:3467
     641#: ../src/eog-window.c:3452
    1530642#, c-format
    1531643msgid ""
    1532644"Are you sure you want to move\n"
    1533 "\"%s\" to the trash?"
     645"“%s” to the trash?"
    1534646msgstr ""
    1535647"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
    1536648"„%s“ в кошчето?"
    1537649
    1538 #: ../src/eog-window.c:3470
    1539 #, c-format
    1540 msgid ""
    1541 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
     650#: ../src/eog-window.c:3455
     651#, c-format
     652msgid ""
     653"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
    1542654"permanently?"
    1543655msgstr ""
     
    1545657"премахнете това изображение завинаги?"
    1546658
    1547 #: ../src/eog-window.c:3475
     659#: ../src/eog-window.c:3460
    1548660#, c-format
    1549661msgid ""
     
    1560672"избраните %d изображения в кошчето?"
    1561673
    1562 #: ../src/eog-window.c:3480
    1563 msgid ""
    1564 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
     674#: ../src/eog-window.c:3465
     675msgid ""
     676"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
    1565677"permanently. Are you sure you want to proceed?"
    1566678msgstr ""
     
    1568680"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
    1569681
    1570 #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
    1571 #, c-format
    1572 msgid "Couldn't access trash."
    1573 msgstr "Нямате достъп до кошчето."
    1574 
    1575 #: ../src/eog-window.c:4224
    1576 msgid "Fit the image to the window"
    1577 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
    1578 
    1579 #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
     682#: ../src/eog-window.c:3482
     683msgid "Move to _Trash"
     684msgstr "Преместване в _кошчето"
     685
     686#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543
     687#, c-format
     688msgid "Couldn’t access trash."
     689msgstr "Няма достъп до кошчето."
     690
     691#: ../src/eog-window.c:4210
    1580692msgid "Shrink or enlarge the current image"
    1581693msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението"
    1582694
    1583 #: ../src/eog-window.c:4335
     695#: ../src/eog-window.c:4269
    1584696msgid "Show the current image in fullscreen mode"
    1585697msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
    1586698
    1587 #: ../src/eog-window.c:4412
     699#: ../src/eog-window.c:4346
    1588700msgid "Properties"
    1589701msgstr "Подробности"
    1590702
    1591 #: ../src/eog-window.c:5545
     703#: ../src/eog-window.c:5511
    1592704msgid "The GNOME image viewer."
    1593705msgstr "Програма за преглед на изображения."
    1594706
    1595 #: ../src/eog-window.c:5548
     707#: ../src/eog-window.c:5514
    1596708msgid "translator-credits"
    1597709msgstr ""
     
    1601713"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    1602714"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
     715"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
    1603716"Борислав Александров\n"
    1604717"\n"
     
    1609722"cult.bg/bugs</a>"
    1610723
     724#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
     725#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
     726#: ../src/eog-zoom-entry.c:81
     727#, c-format
     728msgid "%d%%"
     729msgstr "%d%%"
     730
    1611731#: ../src/main.c:56
    1612732msgid "GNOME Image Viewer"
     
    1633753"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
    1634754msgstr ""
    1635 "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-"
     755"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"
    1636756
    1637757#: ../src/main.c:69
    1638 msgid "Show the application's version"
     758msgid "Show the applications version"
    1639759msgstr "Показване на версията на програмата"
    1640760
     
    1646766#: ../src/main.c:112
    1647767#, c-format
    1648 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
     768msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
    1649769msgstr ""
    1650770"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.