Changeset 313
- Timestamp:
- Nov 14, 2005, 2:27:38 PM (20 years ago)
- Files:
-
- 2 edited
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po (modified) (78 diffs)
-
gnome-2-12/desktop/epiphany.gnome-2-12.bg.po (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r132 r313 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005- 08-10 18:05+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 108 108 109 109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 110 #, fuzzy 111 msgid "Epiphany cannot quit" 112 msgstr "Автоматизация на Epiphany" 113 114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 110 115 msgid "Hide menubar by default" 111 116 msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" 112 117 113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 6118 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 114 119 msgid "" 115 120 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." … … 118 123 "достигнато чрез натискане на клавиша F10." 119 124 120 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 7125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 121 126 msgid "Lock in fullscreen mode" 122 127 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" 123 128 124 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 8129 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 125 130 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." 126 131 msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." 132 133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 134 msgid "User is not allowed to close Epiphany" 135 msgstr "" 127 136 128 137 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 … … 130 139 msgstr "Сърфиране в Интернет" 131 140 132 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779141 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 133 142 msgid "Epiphany Web Browser" 134 143 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" … … 536 545 537 546 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 538 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 89547 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 539 548 msgid "Organization:" 540 549 msgstr "Организация:" … … 561 570 562 571 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 563 msgid "C_ase sensitive"564 msgstr "М_алките и големите букви имат значение"565 566 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4567 572 msgid "Cookies" 568 573 msgstr "Бисквитки" 569 574 575 #. The name of the default downloads folder 576 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 577 msgid "Downloads" 578 msgstr "Изтегляния" 579 570 580 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 571 msgid "Download Manager"572 msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"573 574 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119575 msgid "Find"576 msgstr "Търсене"577 578 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7579 581 msgid "Passwords" 580 582 msgstr "Пароли" 581 583 582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 583 msgid "Personal Data Manager" 584 msgstr "Мениджър за личната информация" 584 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 585 msgid "Personal Data" 586 msgstr "Лична информация" 587 588 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 589 msgid "Text Encoding" 590 msgstr "Кодиране на текста" 591 592 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 593 msgid "Use the encoding specified by the document" 594 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 585 595 586 596 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 587 msgid "Text Encoding" 588 msgstr "_Кодиране на текста" 589 590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 591 msgid "Use the encoding specified by the document" 592 msgstr "Използване на кодировката определена от документа" 593 594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 595 msgid "_Find:" 596 msgstr "_Търсене:" 597 598 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 599 msgid "_Next" 600 msgstr "_Следващ" 601 602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 603 msgid "_Pause" 604 msgstr "_Пауза" 605 606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 607 msgid "_Previous" 608 msgstr "_Предишен" 609 610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 611 msgid "_Wrap around" 612 msgstr "Об_виване" 597 #, fuzzy 598 msgid "_Show password" 599 msgstr "_Парола:" 613 600 614 601 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 … … 681 668 #. 682 669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 683 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 498../src/ephy-history-window.c:261670 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 684 671 msgid "Cl_ear" 685 672 msgstr "Из_чистване" … … 705 692 msgstr "За _език:" 706 693 707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:10 56694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 708 695 msgid "Language" 709 696 msgstr "Език" … … 734 721 735 722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3 69723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 737 724 msgid "_Address:" 738 725 msgstr "_Адрес:" … … 752 739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 753 740 msgid "_Fixed width:" 754 msgstr "_Фиксирана шир ина:"741 msgstr "_Фиксирана широчина:" 755 742 756 743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 … … 764 751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 765 752 msgid "_Variable width:" 766 msgstr "_Променлива шир ина:"753 msgstr "_Променлива широчина:" 767 754 768 755 #: ../data/glade/print.glade.h:2 769 756 msgid "<b>Footers</b>" 770 msgstr "<b>Дол на част</b>"757 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" 771 758 772 759 #: ../data/glade/print.glade.h:3 773 760 msgid "<b>Headers</b>" 774 msgstr "<b> Хедъри</b>"761 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" 775 762 776 763 #: ../data/glade/print.glade.h:4 … … 811 798 812 799 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 813 #: ../embed/downloader-view.c:184 814 msgid "_Show Downloader..." 800 #: ../embed/downloader-view.c:189 801 #, fuzzy 802 msgid "_Show Downloads" 815 803 msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." 816 804 817 #: ../embed/downloader-view.c:31 3805 #: ../embed/downloader-view.c:318 818 806 #, c-format 819 807 msgid "%u:%02u.%02u" 820 808 msgstr "%u:%02u.%02u" 821 809 822 #: ../embed/downloader-view.c:3 17810 #: ../embed/downloader-view.c:322 823 811 #, c-format 824 812 msgid "%02u.%02u" 825 813 msgstr "%02u.%02u" 826 814 827 #: ../embed/downloader-view.c:368 815 #: ../embed/downloader-view.c:374 816 msgid "_Pause" 817 msgstr "_Пауза" 818 819 #: ../embed/downloader-view.c:374 828 820 msgid "_Resume" 829 821 msgstr "_Продължаване" 830 822 831 823 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 832 #: ../embed/downloader-view.c:4 15824 #: ../embed/downloader-view.c:421 833 825 #, c-format 834 826 msgid "" … … 839 831 "%s от %s" 840 832 841 #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 833 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 834 #: ../src/ephy-window.c:1440 842 835 msgid "Unknown" 843 836 msgstr "Неизвестно" 844 837 845 #: ../embed/downloader-view.c:4 60838 #: ../embed/downloader-view.c:470 846 839 #, c-format 847 840 msgid "%d download" … … 852 845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 853 846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 854 #: ../embed/downloader-view.c:5 75 ../embed/downloader-view.c:588847 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 855 848 msgid "download status|Unknown" 856 849 msgstr "Неизвестно" … … 858 851 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 859 852 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 860 #: ../embed/downloader-view.c:5 80853 #: ../embed/downloader-view.c:590 861 854 msgid "download status|Failed" 862 855 msgstr "Неуспешно" 863 856 864 #: ../embed/downloader-view.c:6 42 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877857 #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 865 858 msgid "File" 866 859 msgstr "Файл" 867 860 868 #: ../embed/downloader-view.c:6 64861 #: ../embed/downloader-view.c:679 869 862 msgid "%" 870 863 msgstr "%" 871 864 872 #: ../embed/downloader-view.c:6 75865 #: ../embed/downloader-view.c:690 873 866 msgid "Remaining" 874 867 msgstr "Остават" … … 1257 1250 msgstr "Непознат (%s)" 1258 1251 1259 #: ../embed/ephy-history.c:5 271252 #: ../embed/ephy-history.c:550 1260 1253 msgid "All" 1261 1254 msgstr "Всички" 1262 1255 1263 #: ../embed/ephy-history.c:7 011256 #: ../embed/ephy-history.c:713 1264 1257 msgid "Others" 1265 1258 msgstr "Други" 1266 1259 1267 #: ../embed/ephy-history.c:7 071260 #: ../embed/ephy-history.c:719 1268 1261 msgid "Local files" 1269 1262 msgstr "Локални файлове" 1270 1263 1271 1264 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 1272 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp: 3651265 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 1273 1266 msgid "Save" 1274 1267 msgstr "Запазване" … … 1276 1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1277 1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:29 21271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 1279 1272 msgid "File Type:|Unknown" 1280 1273 msgstr "Неизвестен" 1281 1274 1282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:32 71275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 1283 1276 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1284 1277 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1286 1279 #. translators: First %s is the file type description, 1287 1280 #. Second %s is the file name 1288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:33 31289 #, c-format1290 msgid "" 1291 "File Type: %s.\n"1281 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 1282 #, fuzzy, c-format 1283 msgid "" 1284 "File Type: “%s”.\n" 1292 1285 "\n" 1293 "It is unsafe to open \"%s\"as it could potentially damage your documents or "1286 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " 1294 1287 "invade your privacy. You can download it instead." 1295 1288 msgstr "" … … 1299 1292 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1300 1293 1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:34 31294 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 1302 1295 msgid "Open this file?" 1303 1296 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1306 1299 #. Second %s is the file name, 1307 1300 #. Third %s is the application used to open the file 1308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:35 01309 #, c-format1310 msgid "" 1311 "File Type: %s.\n"1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 1302 #, fuzzy, c-format 1303 msgid "" 1304 "File Type: “%s”.\n" 1312 1305 "\n" 1313 "You can open \"%s\" using \"%s\"or save it."1306 "You can open “%s” using “%s” or save it." 1314 1307 msgstr "" 1315 1308 "Тип файл: %s.\n" … … 1317 1310 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1318 1311 1319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:35 81312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 1320 1313 msgid "Download this file?" 1321 1314 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1323 1316 #. translators: First %s is the file type description, 1324 1317 #. Second %s is the file name 1325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:36 41326 #, c-format1327 msgid "" 1328 "File Type: %s.\n"1318 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 1319 #, fuzzy, c-format 1320 msgid "" 1321 "File Type: “%s”.\n" 1329 1322 "\n" 1330 "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."1323 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 1331 1324 msgstr "" 1332 1325 "Тип файл: %s.\n" … … 1335 1328 "го изтеглите." 1336 1329 1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 691330 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 1338 1331 msgid "_Save As..." 1339 1332 msgstr "Запазване _като..." 1340 1333 1341 1334 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1342 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 1335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 1336 #, fuzzy, c-format 1337 msgid "“%s” Protocol is not Supported" 1338 msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." 1339 1340 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 1343 1342 #, c-format 1344 1343 msgid "“%s” protocol is not supported." … … 1346 1345 1347 1346 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko 1348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 1861347 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 1349 1348 msgid "" 1350 1349 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." … … 1353 1352 1354 1353 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1355 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 1354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 1355 #, fuzzy, c-format 1356 msgid "File “%s” not Found" 1357 msgstr "Файлът “%s” не е намерен." 1358 1359 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1360 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 1356 1361 #, c-format 1357 1362 msgid "File “%s” not found." 1358 1363 msgstr "Файлът “%s” не е намерен." 1359 1364 1360 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 1961365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 1361 1366 msgid "Check the location of the file and try again." 1362 1367 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 1363 1368 1364 1369 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 1370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 1371 #, fuzzy, c-format 1372 msgid "“%s” Could not be Found" 1373 msgstr "“%s” не може да бъде намерен." 1374 1375 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1376 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 1366 1377 #, c-format 1367 1378 msgid "“%s” could not be found." 1368 1379 msgstr "“%s” не може да бъде намерен." 1369 1380 1370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 061381 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 1371 1382 msgid "" 1372 1383 "Check that you are connected to the internet, and that the address is " … … 1375 1386 "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." 1376 1387 1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 081388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 1378 1389 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1379 1390 msgstr "" 1380 1391 "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" 1381 1392 1382 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 1394 #, fuzzy, c-format 1395 msgid "“%s” Refused the Connection" 1396 msgstr "“%s” отказа свързване." 1397 1398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 1383 1399 #, c-format 1384 1400 msgid "“%s” refused the connection." 1385 1401 msgstr "“%s” отказа свързване." 1386 1402 1387 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 191388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 321389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 471390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2911391 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 161403 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1404 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 1392 1408 msgid "" 1393 1409 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1397 1413 "отново по-късно." 1398 1414 1399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 211400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 341401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 491402 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2661403 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2931404 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 181415 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 1416 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 1419 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 1405 1421 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1406 1422 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" 1407 1423 1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 1425 #, fuzzy, c-format 1426 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1427 msgstr "“%s” прекъсна връзката." 1428 1429 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 1409 1430 #, c-format 1410 1431 msgid "“%s” interrupted the connection." 1411 1432 msgstr "“%s” прекъсна връзката." 1412 1433 1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 1434 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 1435 #, fuzzy, c-format 1436 msgid "“%s” is not Responding" 1437 msgstr "“%s” не отговаря." 1438 1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 1414 1440 #, c-format 1415 1441 msgid "“%s” is not responding." 1416 1442 msgstr "“%s” не отговаря." 1417 1443 1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 451444 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 1419 1445 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1420 1446 msgstr "" … … 1422 1448 "отговора." 1423 1449 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 1451 #, fuzzy 1452 msgid "Invalid Address" 1453 msgstr "Неточен адрес." 1454 1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 1425 1456 msgid "Invalid address." 1426 1457 msgstr "Неточен адрес." 1427 1458 1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 541459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 1429 1460 msgid "The address you entered is not valid." 1430 1461 msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 1431 1462 1432 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 1464 #, fuzzy, c-format 1465 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1466 msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." 1467 1468 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 1433 1469 #, c-format 1434 1470 msgid "“%s” redirected too many times." 1435 1471 msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." 1436 1472 1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2651473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 1438 1474 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1439 1475 msgstr "" 1440 1476 "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1441 1477 1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 1479 #, fuzzy, c-format 1480 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1481 msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." 1482 1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 1443 1484 #, c-format 1444 1485 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1445 1486 msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." 1446 1487 1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2771488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 1448 1489 msgid "" 1449 1490 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." … … 1452 1493 "инсталирана." 1453 1494 1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 1496 #, fuzzy, c-format 1497 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1498 msgstr "“%s” преустанови връзката." 1499 1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 1455 1501 #, c-format 1456 1502 msgid "“%s” dropped the connection." 1457 1503 msgstr "“%s” преустанови връзката." 1458 1504 1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2891460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 141505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 1461 1507 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1462 1508 msgstr "" 1463 1509 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1464 1510 1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 1466 msgid "Cannot load document in offline mode." 1511 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 1512 #, fuzzy 1513 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1467 1514 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." 1468 1515 1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 1470 msgid "" 1471 "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " 1472 "try again." 1473 msgstr "" 1474 "Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете " 1475 "Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново." 1476 1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 1517 #, fuzzy 1518 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1519 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." 1520 1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 1522 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1523 msgstr "" 1524 1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 1526 #, fuzzy, c-format 1527 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1528 msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." 1529 1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 1478 1531 #, c-format 1479 1532 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1480 1533 msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." 1481 1534 1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 1536 #, fuzzy 1537 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1538 msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." 1539 1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 1483 1541 msgid "Could not connect to proxy server." 1484 1542 msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." 1485 1543 1486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 241544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 1487 1545 msgid "" 1488 1546 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1493 1551 "вашата мрежа." 1494 1552 1495 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1496 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1497 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 1554 #, fuzzy 1555 msgid "Could not Display Content" 1556 msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" 1557 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 1559 #, fuzzy 1560 msgid "Could not display content." 1561 msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" 1562 1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 1564 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1565 msgstr "" 1566 1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 1568 #, c-format 1569 msgid "" 1570 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " 1571 "crashed; it could have caused the crash." 1572 msgstr "" 1573 1574 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1575 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 1498 1577 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1499 1578 msgstr "в кешът на Google" … … 1501 1580 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1502 1581 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 4701582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 1504 1583 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1505 1584 msgstr "в Интернет архив" 1506 1585 1507 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:3 211586 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 1508 1587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 1509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks bar-model.c:350 ../src/window-commands.c:3051588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 1510 1589 msgid "Untitled" 1511 1590 msgstr "Без заглавие" 1512 1591 1513 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 48 ../lib/ephy-file-chooser.c:3711514 #: ../ src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7191592 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 1593 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 1515 1594 msgid "All files" 1516 1595 msgstr "Всички файлове" 1517 1596 1518 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 3../lib/ephy-file-chooser.c:3551597 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 1519 1598 msgid "Web pages" 1520 1599 msgstr "Интернет страници" 1521 1600 1522 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:16 11601 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 1523 1602 msgid "Text files" 1524 1603 msgstr "Текстови файлове" 1525 1604 1526 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 66../lib/ephy-file-chooser.c:3631605 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 1527 1606 msgid "Images" 1528 1607 msgstr "Изображения" 1529 1608 1530 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 41609 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 1531 1610 msgid "XML files" 1532 1611 msgstr "XML файлове" 1533 1612 1534 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 791613 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 1535 1614 msgid "XUL files" 1536 1615 msgstr "XUL файлове" … … 1541 1620 1542 1621 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 1543 #, c-format1544 msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."1622 #, fuzzy, c-format 1623 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 1545 1624 msgstr "" 1546 1625 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" … … 1556 1635 1557 1636 #. Add the buttons 1558 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:23 21559 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 391637 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 1638 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 1560 1639 msgid "_View Certificate" 1561 1640 msgstr "_Преглед на сертификат" 1562 1641 1563 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:24 01642 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 1564 1643 msgid "_Accept" 1565 1644 msgstr "_Приемане" 1566 1645 1567 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 041568 #, c-format1569 msgid "" 1570 "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible"1571 " thatsomeone is intercepting your communication to obtain your confidential "1646 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 1647 #, fuzzy, c-format 1648 msgid "" 1649 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " 1650 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1572 1651 "information." 1573 1652 msgstr "" … … 1575 1654 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1576 1655 1577 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 1578 #, c-format 1579 msgid "" 1580 "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" 1581 "\"." 1656 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 1657 #, fuzzy, c-format 1658 msgid "" 1659 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." 1582 1660 msgstr "" 1583 1661 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " 1584 1662 "„%s“ и „%s“." 1585 1663 1586 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 151664 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 1587 1665 msgid "Accept incorrect security information?" 1588 1666 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1589 1667 1590 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 1591 #, c-format 1592 msgid "" 1593 "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " 1594 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 1595 "information." 1668 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 1669 #, fuzzy, c-format 1670 msgid "" 1671 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " 1672 "is intercepting your communication to obtain your confidential information." 1596 1673 msgstr "" 1597 1674 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " 1598 1675 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1599 1676 1600 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:35 21601 #, c-format1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 1678 #, fuzzy, c-format 1602 1679 msgid "" 1603 1680 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " 1604 " \"%s\"."1681 "“%s”." 1605 1682 msgstr "" 1606 1683 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" 1607 1684 "s“." 1608 1685 1609 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 571686 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 1610 1687 msgid "Connect to untrusted site?" 1611 1688 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1612 1689 1613 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 11690 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 1614 1691 msgid "_Trust this security information from now on" 1615 1692 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1616 1693 1617 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 21694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 1618 1695 msgid "Co_nnect" 1619 1696 msgstr "Св_ързване" 1620 1697 1621 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:42 11698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 1622 1699 msgid "Accept expired security information?" 1623 1700 msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" 1624 1701 1625 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 1626 #, c-format 1627 msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." 1702 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1703 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 1704 #, fuzzy, c-format 1705 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1628 1706 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1629 1707 1630 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 281708 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 1631 1709 msgid "Accept not yet valid security information?" 1632 1710 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1633 1711 1634 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 1635 #, c-format 1636 msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." 1712 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1713 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 1714 #, fuzzy, c-format 1715 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." 1637 1716 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." 1638 1717 … … 1640 1719 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1641 1720 #. * strftime(3) 1642 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 451721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 1643 1722 msgid "%a %d %b %Y" 1644 1723 msgstr "%a %d %b %Y" 1645 1724 1646 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 531725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 1647 1726 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1648 1727 msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." 1649 1728 1650 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 4991651 #, c-format1652 msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."1729 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 1730 #, fuzzy, c-format 1731 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1653 1732 msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“." 1654 1733 1655 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 021656 #, c-format1657 msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\"needs to be updated."1734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 1735 #, fuzzy, c-format 1736 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1658 1737 msgstr "" 1659 1738 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." 1660 1739 1661 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 071740 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 1662 1741 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1663 1742 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1664 1743 1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 371744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 1666 1745 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1667 1746 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1668 1747 1669 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 421748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 1670 1749 msgid "_Trust CA" 1671 1750 msgstr "_Доверяване на CA" 1672 1751 1673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 641674 #, c-format1675 msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\"to identify web sites?"1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 1753 #, fuzzy, c-format 1754 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1676 1755 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1677 1756 1678 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 691757 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 1679 1758 msgid "" 1680 1759 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1684 1763 "истинността на техния сертификат." 1685 1764 1686 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:64 01765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 1687 1766 msgid "Certificate already exists." 1688 1767 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1689 1768 1690 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 411769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 1691 1770 msgid "The certificate has already been imported." 1692 1771 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1693 1772 1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 661773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 1695 1774 msgid "_Backup Certificate" 1696 1775 msgstr "Резервно копие на сертификат" 1697 1776 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 731777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 1699 1778 msgid "Select password." 1700 1779 msgstr "Избиране на парола." 1701 1780 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 741781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 1703 1782 msgid "Select a password to protect this certificate." 1704 1783 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1705 1784 1706 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 861707 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8961785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 1708 1787 msgid "_Password:" 1709 1788 msgstr "_Парола:" 1710 1789 1711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:80 01790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 1712 1791 msgid "Con_firm password:" 1713 1792 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1714 1793 1715 1794 #. TODO: We need a better password quality meter 1716 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 121795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 1717 1796 msgid "Password quality:" 1718 1797 msgstr "Качество на паролата:" 1719 1798 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 691799 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 1721 1800 msgid "I_mport Certificate" 1722 1801 msgstr "В_насяне на сертификат" 1723 1802 1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 851803 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 1725 1804 msgid "Password required." 1726 1805 msgstr "Изисква се парола." 1727 1806 1728 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 861807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 1729 1808 msgid "Enter the password for this certificate." 1730 1809 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1731 1810 1732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 671811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 1733 1812 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." 1734 1813 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." 1735 1814 1736 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 681815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 1737 1816 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" 1738 1817 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" 1739 1818 1740 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 9941819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 1741 1820 msgid "Unit:" 1742 1821 msgstr "Единица:" 1743 1822 1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 9991823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 1745 1824 msgid "Next Update:" 1746 1825 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1747 1826 1748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 261827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 1749 1828 msgid "Not part of certificate" 1750 1829 msgstr "Не е част от сертификат" 1751 1830 1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 121831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 1753 1832 msgid "Certificate Properties" 1754 1833 msgstr "Настройки на сертификат" 1755 1834 1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 341835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 1757 1836 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1758 1837 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1759 1838 1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 371839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 1761 1840 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1762 1841 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1763 1842 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 401843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 1765 1844 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1766 1845 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1767 1846 1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 431847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 1769 1848 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1770 1849 msgstr "" 1771 1850 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1772 1851 1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 461852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 1774 1853 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1775 1854 msgstr "" … … 1777 1856 "доверие." 1778 1857 1779 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 491858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 1780 1859 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1781 1860 msgstr "" 1782 1861 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1783 1862 1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 521863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 1785 1864 msgid "" 1786 1865 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1788 1867 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1789 1868 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 571869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 1791 1870 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1792 1871 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." … … 1813 1892 1814 1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1815 msgid "" 1816 "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " 1817 "the statusbar." 1818 msgstr "" 1819 "Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " 1820 "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." 1894 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1895 msgstr "" 1896 1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 1898 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 1901 msgid "Security Warning" 1902 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1821 1903 1822 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 1905 msgid "This page is loaded over a low security connection" 1906 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 1907 1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 1909 msgid "" 1910 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " 1911 "a third party." 1912 msgstr "" 1913 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " 1914 "проследена от трети лица." 1915 1823 1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 1917 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 1918 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 1919 1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 1921 msgid "" 1922 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " 1923 "and could easily be intercepted by a third party." 1924 msgstr "" 1925 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " 1926 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1927 1824 1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 1825 1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 1826 msgid "Security Warning"1827 msgstr "Предупреждение за сигурността"1828 1829 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1121830 msgid "This page is loaded over a low security connection"1831 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"1832 1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1131834 msgid ""1835 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "1836 "a third party."1837 msgstr ""1838 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "1839 "проследена от трети лица."1840 1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1401842 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"1843 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."1844 1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1411846 msgid ""1847 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "1848 "and could easily be intercepted by a third party."1849 msgstr ""1850 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "1851 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."1852 1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1591854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1791855 1930 msgid "Send this information over an insecure connection?" 1856 1931 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 1857 1932 1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 601933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 1859 1934 msgid "" 1860 1935 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 1864 1939 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1865 1940 1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 31867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 41941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 1942 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 1868 1943 msgid "_Send" 1869 1944 msgstr "_Изпращане" 1870 1945 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 801946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 1872 1947 msgid "" 1873 1948 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 1879 1954 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 1880 1955 1881 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp: 6921956 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 1882 1957 msgid "Files" 1883 1958 msgstr "Файлове" … … 1893 1968 #. * the 'q=' part needs to come last. 1894 1969 #. 1895 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:2 291970 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 1896 1971 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 1897 1972 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 1898 1973 1899 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:5 831974 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 1900 1975 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1901 1976 msgstr "" … … 1903 1978 "бъде намерен." 1904 1979 1905 #: ../embed/print-dialog.c:2 751980 #: ../embed/print-dialog.c:268 1906 1981 msgid "Generating PDF is not supported" 1907 1982 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" 1908 1983 1909 #: ../embed/print-dialog.c:2 821984 #: ../embed/print-dialog.c:275 1910 1985 msgid "Printing is not supported on this printer" 1911 1986 msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" 1912 1987 1913 #: ../embed/print-dialog.c:2 851914 #, c-format1915 msgid "" 1916 "You were trying to print to a printer using the \"%s\"driver. This program "1988 #: ../embed/print-dialog.c:278 1989 #, fuzzy, c-format 1990 msgid "" 1991 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " 1917 1992 "requires a PostScript printer driver." 1918 1993 msgstr "" … … 1936 2011 msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" 1937 2012 1938 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1 1152013 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 1939 2014 msgid "Print" 1940 2015 msgstr "Печат" … … 1953 2028 " %s" 1954 2029 1955 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 2030 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 2031 #, fuzzy 2032 msgid "_Move on Toolbar" 2033 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2034 2035 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 2036 msgid "_Remove from Toolbar" 2037 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2038 2039 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 1956 2040 msgid "_Remove Toolbar" 1957 2041 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1958 2042 1959 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c: 5552043 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 1960 2044 msgid "Separator" 1961 2045 msgstr "Разделител" … … 1965 2049 msgstr "Всички поддържани типове" 1966 2050 1967 #. The name of the default downloads folder 1968 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 1969 msgid "Downloads" 1970 msgstr "Изтегляния" 1971 1972 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 2051 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 1973 2052 #, c-format 1974 2053 msgid "%s exists, please move it out of the way." 1975 2054 msgstr "%s не съществува, премахнете го." 1976 2055 1977 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 2762056 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 1978 2057 #, c-format 1979 2058 msgid "Failed to create directory %s." 1980 2059 msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." 1981 2060 1982 #: ../lib/ephy-gui.c: 2141983 #, c-format1984 msgid "Directory %sis not writable"2061 #: ../lib/ephy-gui.c:328 2062 #, fuzzy, c-format 2063 msgid "Directory “%s” is not writable" 1985 2064 msgstr "В папката %s не може да се пише" 1986 2065 1987 #: ../lib/ephy-gui.c: 2182066 #: ../lib/ephy-gui.c:332 1988 2067 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1989 2068 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." 1990 2069 1991 #: ../lib/ephy-gui.c:221 1992 msgid "Directory not writable" 2070 #: ../lib/ephy-gui.c:335 2071 #, fuzzy 2072 msgid "Directory not Writable" 1993 2073 msgstr "В папката не може да се пише" 1994 2074 1995 #: ../lib/ephy-gui.c: 2512075 #: ../lib/ephy-gui.c:365 1996 2076 #, c-format 1997 msgid "File %s is not writable" 1998 msgstr "Във файла %s не може да се пише" 1999 2000 #: ../lib/ephy-gui.c:255 2001 msgid "You do not have permission to overwrite this file." 2002 msgstr "Нямате права да презапишете този файл." 2003 2004 #: ../lib/ephy-gui.c:257 2005 msgid "File not writable" 2006 msgstr "Във файла не може да се пише" 2007 2008 #: ../lib/ephy-gui.c:279 2009 #, c-format 2010 msgid "Overwrite \"%s\"?" 2011 msgstr "Презаписване на „%s“?" 2012 2013 #: ../lib/ephy-gui.c:283 2014 msgid "" 2015 "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " 2016 "the contents will be lost." 2077 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: ../lib/ephy-gui.c:369 2081 #, fuzzy 2082 msgid "" 2083 "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " 2084 "overwrite it." 2017 2085 msgstr "" 2018 2086 "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " 2019 2087 "загубите съдържанието на предишния файл." 2020 2088 2021 #: ../lib/ephy-gui.c:287 2022 msgid "_Overwrite" 2023 msgstr "_Презаписване" 2024 2025 #: ../lib/ephy-gui.c:289 2026 msgid "Overwrite File?" 2089 #: ../lib/ephy-gui.c:372 2090 #, fuzzy 2091 msgid "Cannot Overwrite File" 2027 2092 msgstr "Презаписване на този файл?" 2028 2093 2029 #: ../lib/ephy-gui.c: 3252094 #: ../lib/ephy-gui.c:409 2030 2095 #, c-format 2031 2096 msgid "Could not display help: %s" … … 2188 2253 msgstr "Други скриптове" 2189 2254 2190 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 62255 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2191 2256 msgid "Close Tab" 2192 2257 msgstr "Затваряне на страница" 2193 2258 2194 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 72259 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 2195 2260 msgid "Popup Windows" 2196 2261 msgstr "Изскачащи прозорци" 2197 2262 2198 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 8../src/ephy-history-window.c:11912263 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 2199 2264 msgid "History" 2200 2265 msgstr "История" 2201 2266 2202 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 9 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7592203 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 6302204 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c: 967 ../src/ephy-window.c:11212267 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 2268 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 2269 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 2205 2270 msgid "Bookmarks" 2206 2271 msgstr "Отметки" 2207 2272 2208 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 60 ../src/ephy-toolbar.c:3242273 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 2209 2274 msgid "Address Entry" 2210 2275 msgstr "Запис на адрес" 2211 2276 2212 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 612277 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 2213 2278 msgid "_Download" 2214 2279 msgstr "_Изтегляне" … … 2250 2315 msgstr "400%" 2251 2316 2252 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 5902317 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 2253 2318 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2254 2319 msgstr "" 2255 2320 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2256 2321 2257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 2322 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 2323 #, fuzzy 2324 msgid "Unsafe protocol." 2325 msgstr "Спиране на несигурните протоколи" 2326 2327 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 2328 msgid "" 2329 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " 2330 "thereby presents a security risk to your system." 2331 msgstr "" 2332 2333 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 2334 msgid "No address found." 2335 msgstr "" 2336 2337 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 2338 msgid "No web address could be found in this file." 2339 msgstr "" 2340 2341 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link 2342 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 2343 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" 2344 msgstr "" 2345 2346 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 2347 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." 2348 msgstr "" 2349 2350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 2258 2351 #, c-format 2259 2352 msgid "%s:" 2260 2353 msgstr "%s:" 2261 2354 2262 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 2263 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2264 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 2265 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 2266 #: ../src/ephy-history-window.c:711 2355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 2356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 2357 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 2358 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 2267 2359 msgid "Open in New _Tab" 2268 2360 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 2271 2363 2272 2364 #. File Menu 2273 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c: 5552274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 802275 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 2402365 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 2366 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 2367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 2276 2368 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 2277 2369 msgid "Open in New _Window" … … 2280 2372 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" 2281 2373 2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 2283 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 2284 msgid "_Remove from Toolbar" 2285 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2286 2287 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 2288 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 2289 msgid "Move _Left" 2290 msgstr "Преместване на_ляво" 2291 2292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 2293 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 2294 msgid "Move Ri_ght" 2295 msgstr "Преместване на_дясно" 2296 2297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 2298 #, c-format 2299 msgid "%s Properties" 2374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 2375 #, fuzzy, c-format 2376 msgid "“%s” Properties" 2300 2377 msgstr "%s настройки" 2301 2378 2302 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3 502379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 2303 2380 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 2304 2381 msgid "_Title:" 2305 2382 msgstr "_Заглавие:" 2306 2383 2307 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3 922384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 2308 2385 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 2309 2386 msgid "To_pics:" 2310 2387 msgstr "Те_ми:" 2311 2388 2312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 2313 msgid "_Show in bookmarks bar" 2314 msgstr "_Показване в лентата с отметките" 2315 2316 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 2389 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 2317 2390 msgid "Remove from this topic" 2318 2391 msgstr "Премахване от тази тема" 2319 2392 2320 2393 #. Toplevel 2321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 702322 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:11 42394 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 2395 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 2323 2396 msgid "_File" 2324 2397 msgstr "_Файл" 2325 2398 2326 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 712327 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:11 52399 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 2400 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 2328 2401 msgid "_Edit" 2329 2402 msgstr "_Редактиране" 2330 2403 2331 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 722332 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:11 62404 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 2405 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 2333 2406 msgid "_View" 2334 2407 msgstr "_Изглед" 2335 2408 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 732337 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:12 12409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 2410 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 2338 2411 msgid "_Help" 2339 2412 msgstr "_Помощ" 2340 2413 2341 2414 #. File Menu 2342 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 72415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 2343 2416 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 2344 2417 msgid "_New Topic" 2345 2418 msgstr "_Нова тема" 2346 2419 2347 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 82420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 2348 2421 msgid "Create a new topic" 2349 2422 msgstr "Създаване на нова тема" 2350 2423 2351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 812424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 2352 2425 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2353 2426 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2354 2427 2355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 842428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 2356 2429 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2357 2430 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" 2358 2431 2359 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 862432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 2360 2433 msgid "_Rename..." 2361 2434 msgstr "_Преименуване..." 2362 2435 2363 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 72436 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 2364 2437 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2365 2438 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2366 2439 2367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 82440 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2368 2441 #: ../src/ephy-history-window.c:176 2369 2442 msgid "_Delete" 2370 2443 msgstr "_Изтриване" 2371 2444 2372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 92445 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2373 2446 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2374 2447 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2375 2448 2376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 912449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 2377 2450 msgid "_Properties" 2378 2451 msgstr "_Настройки" 2379 2452 2380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 922453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 2381 2454 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2382 2455 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2383 2456 2384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 942457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 2385 2458 msgid "_Import Bookmarks..." 2386 msgstr "_В мъкване на отметки..."2387 2388 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 952459 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2460 2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 2389 2462 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2390 2463 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2391 2464 2392 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 72465 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 2393 2466 msgid "_Export Bookmarks..." 2394 2467 msgstr "_Изнасяне на отметки..." 2395 2468 2396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2397 2470 msgid "Export bookmarks to a file" 2398 2471 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2399 2472 2400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2002401 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:15 42473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 2474 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 2402 2475 msgid "_Close" 2403 2476 msgstr "_Затваряне" 2404 2477 2405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2012478 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2406 2479 msgid "Close the bookmarks window" 2407 2480 msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" 2408 2481 2409 2482 #. Edit Menu 2410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2052411 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:16 62483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 2484 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 2412 2485 msgid "Cu_t" 2413 2486 msgstr "Из_рязване" 2414 2487 2415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2062416 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:16 72488 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2489 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 2417 2490 msgid "Cut the selection" 2418 2491 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2419 2492 2420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 82421 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 2532493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 2494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 2422 2495 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 2423 #: ../src/ephy-window.c:16 92496 #: ../src/ephy-window.c:167 2424 2497 msgid "_Copy" 2425 2498 msgstr "_Копиране" 2426 2499 2427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 92428 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:1 702500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2501 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 2429 2502 msgid "Copy the selection" 2430 2503 msgstr "Копиране на избрания текст" 2431 2504 2432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 112433 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:17 22505 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 2506 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 2434 2507 msgid "_Paste" 2435 2508 msgstr "_Поставяне" 2436 2509 2437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 122510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2438 2511 #: ../src/ephy-history-window.c:194 2439 2512 msgid "Paste the clipboard" 2440 2513 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2441 2514 2442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 142443 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:17 52515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2516 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 2444 2517 msgid "Select _All" 2445 2518 msgstr "Избиране на _всичко" 2446 2519 2447 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 152520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2448 2521 msgid "Select all bookmarks or text" 2449 2522 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2451 2524 #. Help Menu 2452 2525 #. Help menu 2453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 92454 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:2 732526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 2527 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 2455 2528 msgid "_Contents" 2456 2529 msgstr "_Ръководство" 2457 2530 2458 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 202531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 2459 2532 msgid "Display bookmarks help" 2460 2533 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2461 2534 2462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 222463 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:2 762535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 2536 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 2464 2537 msgid "_About" 2465 2538 msgstr "_Относно" 2466 2539 2467 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 232468 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:2 772540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2541 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 2469 2542 msgid "Display credits for the web browser creators" 2470 2543 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2471 2544 2472 #. File Menu2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2312474 msgid "_Show in Bookmarks Bar"2475 msgstr "_Показване в лентата с отметките"2476 2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2322478 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"2479 msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"2480 2481 2545 #. View Menu 2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 462546 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 2483 2547 #: ../src/ephy-history-window.c:222 2484 2548 msgid "_Title" 2485 2549 msgstr "_Заглавие" 2486 2550 2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 472551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2488 2552 #: ../src/ephy-history-window.c:223 2489 2553 msgid "Show only the title column" 2490 2554 msgstr "Показване само на титулната колона" 2491 2555 2492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 482556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 2493 2557 #: ../src/ephy-history-window.c:226 2494 2558 msgid "T_itle and Address" 2495 2559 msgstr "За_главие и адрес" 2496 2560 2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 492561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 2498 2562 #: ../src/ephy-history-window.c:227 2499 2563 msgid "Show both the title and address columns" 2500 2564 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 2501 2565 2502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 912566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 2503 2567 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 2504 2568 msgid "Type a topic" 2505 2569 msgstr "Тип тема" 2506 2570 2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4682571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 2508 2572 #, c-format 2509 msgid "Delete topic \"%s\"?"2573 msgid "Delete topic “%s”?" 2510 2574 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 2511 2575 2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4712576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 2513 2577 msgid "Delete this topic?" 2514 2578 msgstr "Изтриване на тази тема?" 2515 2579 2516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4732580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 2517 2581 msgid "" 2518 2582 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 2522 2586 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 2523 2587 2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4762588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 2525 2589 msgid "_Delete Topic" 2526 2590 msgstr "_Изтриване на тема" 2527 2591 2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 822592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 2529 2593 msgid "Firefox" 2530 2594 msgstr "Firefox" 2531 2595 2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 862533 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 902596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 2534 2598 msgid "Firebird" 2535 2599 msgstr "Firebird" 2536 2600 2537 2601 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 952602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 2539 2603 #, c-format 2540 msgid "Mozilla \"%s\"profile"2604 msgid "Mozilla “%s” profile" 2541 2605 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2542 2606 2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 992607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 2544 2608 msgid "Galeon" 2545 2609 msgstr "Galeon" 2546 2610 2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6032611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 2548 2612 msgid "Konqueror" 2549 2613 msgstr "Konqueror" 2550 2614 2551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6322615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 2552 2616 msgid "Import failed" 2553 2617 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2554 2618 2555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6342619 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 2556 2620 msgid "Import Failed" 2557 2621 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2558 2622 2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6372623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 2560 2624 #, c-format 2561 2625 msgid "" 2562 "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is"2563 " corruptedor of an unsupported type."2626 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " 2627 "or of an unsupported type." 2564 2628 msgstr "" 2565 2629 "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " 2566 2630 "от неподдържан файлов формат." 2567 2631 2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7002632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 2569 2633 msgid "Import bookmarks from file" 2570 2634 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2571 2635 2572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7072636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 2573 2637 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2574 2638 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2575 2639 2576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7112640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 2577 2641 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2578 2642 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2579 2643 2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7152644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 2581 2645 msgid "Epiphany bookmarks" 2582 2646 msgstr "Отметки от Epiphany" 2583 2647 2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7492648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 2585 2649 msgid "Export Bookmarks" 2586 2650 msgstr "Изнасяне на отметки" 2587 2651 2588 2652 #. Make a format selection combo & label 2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7622653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 2590 2654 msgid "File format:" 2591 2655 msgstr "Файлов формат:" 2592 2656 2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7652657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 2594 2658 msgid "Epiphany (RDF)" 2595 2659 msgstr "Epiphany (RDF)" 2596 2660 2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7662661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 2598 2662 msgid "Mozilla (HTML)" 2599 2663 msgstr "Mozilla (HTML)" 2600 2664 2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 8372665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 2602 2666 msgid "Import Bookmarks" 2603 2667 msgstr "Внасяне на отметки" 2604 2668 2605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 8432669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 2606 2670 msgid "I_mport" 2607 2671 msgstr "В_насяне" 2608 2672 2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 8572673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 2610 2674 msgid "Import bookmarks from:" 2611 2675 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2612 2676 2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 2492677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 2614 2678 #: ../src/ephy-history-window.c:717 2615 2679 msgid "_Copy Address" 2616 2680 msgstr "_Копиране на адрес" 2617 2681 2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:14 972682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 2619 2683 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 2620 2684 msgid "_Search:" 2621 2685 msgstr "_Търсене:" 2622 2686 2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 6962687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 2624 2688 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 2625 2689 msgid "Topics" 2626 2690 msgstr "Теми" 2627 2691 2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7662692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 2629 2693 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 2630 2694 msgid "Title" 2631 2695 msgstr "Заглавие" 2632 2696 2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7722697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 2634 2698 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 2635 2699 msgid "Address" … … 2649 2713 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2650 2714 2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 22715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 2652 2716 msgid "Entertainment" 2653 2717 msgstr "Забавление" 2654 2718 2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 32719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 2656 2720 msgid "News" 2657 2721 msgstr "Новини" 2658 2722 2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 42723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 2660 2724 msgid "Shopping" 2661 2725 msgstr "Пазаруване" 2662 2726 2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 52727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 2664 2728 msgid "Sports" 2665 2729 msgstr "Спортове" 2666 2730 2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 62731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 2668 2732 msgid "Travel" 2669 2733 msgstr "Пътуване" 2670 2734 2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 72735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 2672 2736 msgid "Work" 2673 2737 msgstr "Работа" 2674 2738 2675 2739 #. translators: the %s is the title of the bookmark 2676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 5852740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 2677 2741 #, c-format 2678 msgid "Update bookmark \"%s\"?"2742 msgid "Update bookmark “%s”?" 2679 2743 msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" 2680 2744 2681 2745 #. translators: the %s is a URL 2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 5902746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 2683 2747 #, c-format 2684 msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."2748 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 2685 2749 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 2686 2750 2687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 5942751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 2688 2752 msgid "_Don't Update" 2689 2753 msgstr "_Да не се актуализира" 2690 2754 2691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 5962755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 2692 2756 msgid "_Update" 2693 2757 msgstr "_Актуализиране" 2694 2758 2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 5992759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 2696 2760 msgid "Update Bookmark?" 2697 2761 msgstr "Актуализиране на отметка?" … … 2700 2764 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2701 2765 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 9792766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 2703 2767 msgid "bookmarks|All" 2704 2768 msgstr "Всички" … … 2707 2771 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2708 2772 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 10152773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 2710 2774 msgid "bookmarks|Most Visited" 2711 2775 msgstr "Най-използвани" … … 2714 2778 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2715 2779 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 10342780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 2717 2781 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2718 2782 msgstr "Неразпределени" … … 2722 2786 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2723 2787 #. * autodiscovered with zeroconf. 2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 10582788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 2725 2789 msgid "bookmarks|Local Sites" 2726 2790 msgstr "Местни сайтове" … … 2731 2795 2732 2796 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 2733 #, c-format2734 msgid "You already have a bookmark titled \"%s\"for this page."2797 #, fuzzy, c-format 2798 msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." 2735 2799 msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница." 2736 2800 … … 2743 2807 msgstr "Дублирани отметки" 2744 2808 2745 #. This is the adjective, not the verb 2746 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 2747 msgid "Empty" 2748 msgstr "Празен" 2749 2750 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 2810 #, fuzzy 2811 msgid "Quick Bookmark" 2812 msgstr "Дублирани отметки" 2813 2814 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 2815 #, fuzzy 2816 msgid "Open in New _Tabs" 2817 msgstr "Отваряне в нова _страница" 2818 2819 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 2820 #, fuzzy 2821 msgid "Related" 2822 msgstr "_Презареждане" 2823 2824 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 2825 msgid "Quick Topic" 2826 msgstr "" 2827 2828 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 2751 2829 msgid "Encodings" 2752 2830 msgstr "Кодиране" … … 2764 2842 msgstr "_Автоматичен" 2765 2843 2766 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 2844 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 2845 msgid "Phrase not found" 2846 msgstr "" 2847 2848 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 2849 msgid "Find wrapped" 2850 msgstr "" 2851 2852 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 2767 2853 msgid "Find:" 2768 2854 msgstr "Търсене:" 2769 2855 2770 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 2856 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 2857 msgid "Find Previous" 2858 msgstr "Предишно търсене" 2859 2860 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 2861 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2862 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2863 2864 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 2771 2865 msgid "Find Next" 2772 2866 msgstr "Следващо търсене" 2773 2867 2774 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4242868 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 2775 2869 msgid "Find next occurrence of the search string" 2776 2870 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2777 2871 2778 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:4322779 msgid "Find Previous"2780 msgstr "Предишно търсене"2781 2782 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4352783 msgid "Find previous occurrence of the search string"2784 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"2785 2786 2872 #. exit button 2787 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:27 8 ../src/ephy-toolbar.c:6272873 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 2788 2874 msgid "Leave Fullscreen" 2789 2875 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 2790 2876 2791 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:3 542877 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 2792 2878 msgid "Go" 2793 2879 msgstr "Отиване" … … 2858 2944 2859 2945 #: ../src/ephy-history-window.c:1042 2860 msgid "Last 30 Minutes" 2946 #, fuzzy 2947 msgid "Last 30 minutes" 2861 2948 msgstr "Последните 30 минути" 2862 2949 … … 2910 2997 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 2911 2998 2912 #: ../src/ephy-notebook.c: 9702999 #: ../src/ephy-notebook.c:1086 2913 3000 msgid "Close tab" 2914 3001 msgstr "Затваряне на страница" 2915 3002 2916 #: ../src/ephy-session.c:37 73003 #: ../src/ephy-session.c:378 2917 3004 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2918 3005 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" 2919 3006 2920 #: ../src/ephy-session.c:38 13007 #: ../src/ephy-session.c:382 2921 3008 msgid "" 2922 3009 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 2926 3013 "възстановите отворените прозорци и страници." 2927 3014 2928 #: ../src/ephy-session.c:38 53015 #: ../src/ephy-session.c:386 2929 3016 msgid "_Don't Recover" 2930 3017 msgstr "_Без възстановяване" 2931 3018 2932 #: ../src/ephy-session.c:38 73019 #: ../src/ephy-session.c:388 2933 3020 msgid "_Recover" 2934 3021 msgstr "_Възстановяване" 2935 3022 2936 #: ../src/ephy-session.c:3 893023 #: ../src/ephy-session.c:390 2937 3024 msgid "Crash Recovery" 2938 3025 msgstr "Възстановяване след срив" … … 2950 3037 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." 2951 3038 2952 #: ../src/ephy-shell.c:45 53039 #: ../src/ephy-shell.c:454 2953 3040 msgid "" 2954 3041 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " … … 2960 3047 "за сървърни файлове." 2961 3048 2962 #: ../src/ephy-shell.c:46 23049 #: ../src/ephy-shell.c:461 2963 3050 msgid "" 2964 3051 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 2968 3055 "опит да се регистрира автоматизиращия сървър" 2969 3056 2970 #: ../src/ephy-shell.c:47 93057 #: ../src/ephy-shell.c:478 2971 3058 msgid "" 2972 3059 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 2976 3063 "опит да се открие обект от автоматизацията." 2977 3064 2978 #: ../src/ephy-tab.c:4 88 ../src/ephy-tab.c:22343065 #: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 2979 3066 msgid "Blank page" 2980 3067 msgstr "Празна страница" 2981 3068 2982 3069 #. translators: %s here is the address of the web page 2983 #: ../src/ephy-tab.c:9 163070 #: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 2984 3071 #, c-format 2985 3072 msgid "Loading “%s”..." 2986 3073 msgstr "Зареждане на „%s“..." 2987 3074 2988 #: ../src/ephy-tab.c:92 03075 #: ../src/ephy-tab.c:929 2989 3076 msgid "Loading..." 2990 3077 msgstr "Зареждане..." 2991 3078 2992 #: ../src/ephy-tab.c:16 212993 #, c-format2994 msgid "Redirecting to %s..."3079 #: ../src/ephy-tab.c:1631 3080 #, fuzzy, c-format 3081 msgid "Redirecting to “%s”..." 2995 3082 msgstr "Пренасочване към %s..." 2996 3083 2997 #: ../src/ephy-tab.c:16 252998 #, c-format2999 msgid "Transferring data from %s..."3084 #: ../src/ephy-tab.c:1635 3085 #, fuzzy, c-format 3086 msgid "Transferring data from “%s”..." 3000 3087 msgstr "Пренасяне на данни от %s..." 3001 3088 3002 #: ../src/ephy-tab.c:16 293003 #, c-format3004 msgid "Waiting for authorization from %s..."3089 #: ../src/ephy-tab.c:1639 3090 #, fuzzy, c-format 3091 msgid "Waiting for authorization from “%s”..." 3005 3092 msgstr "Очакване на разрешение от %s..." 3006 3007 #: ../src/ephy-tab.c:16373008 #, c-format3009 msgid "Loading %s..."3010 msgstr "Зареждане на %s..."3011 3093 3012 3094 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 … … 3018 3100 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 3019 3101 msgid "toolbar style|Default" 3020 msgstr "Стандарт ен"3102 msgstr "Стандартни" 3021 3103 3022 3104 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 … … 3025 3107 3026 3108 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3027 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:21 93109 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 3028 3110 msgid "Toolbar _button labels:" 3029 3111 msgstr "Надписи на бутоните:" 3030 3112 3031 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:28 73113 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 3032 3114 msgid "_Add a New Toolbar" 3033 3115 msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" 3034 3116 3035 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 643036 msgid " Back"3037 msgstr " Назад"3038 3039 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 663040 msgid "Go back"3041 msgstr "Отива не назад"3117 #: ../src/ephy-toolbar.c:251 3118 msgid "_Back" 3119 msgstr "_Назад" 3120 3121 #: ../src/ephy-toolbar.c:253 3122 msgid "Go to the previous visited page" 3123 msgstr "Отива на предишната посетена страница" 3042 3124 3043 3125 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show 3044 3126 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 3045 3127 #. 3046 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 703128 #: ../src/ephy-toolbar.c:257 3047 3129 msgid "Back history" 3048 3130 msgstr "Предишни страници" 3049 3131 3050 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 833051 msgid " Forward"3052 msgstr " Напред"3053 3054 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 853055 msgid "Go forward"3056 msgstr "Отиване на пред"3132 #: ../src/ephy-toolbar.c:271 3133 msgid "_Forward" 3134 msgstr "_Напред" 3135 3136 #: ../src/ephy-toolbar.c:273 3137 msgid "Go to the next visited page" 3138 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" 3057 3139 3058 3140 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show 3059 3141 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 3060 3142 #. 3061 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 893143 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 3062 3144 msgid "Forward history" 3063 3145 msgstr "Следващи страници" 3064 3146 3065 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3013066 msgid " Up"3067 msgstr " Нагоре"3068 3069 #: ../src/ephy-toolbar.c: 303 ../src/ephy-window.c:2443147 #: ../src/ephy-toolbar.c:290 3148 msgid "_Up" 3149 msgstr "_Нагоре" 3150 3151 #: ../src/ephy-toolbar.c:292 3070 3152 msgid "Go up one level" 3071 3153 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3074 3156 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 3075 3157 #. 3076 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3073158 #: ../src/ephy-toolbar.c:296 3077 3159 msgid "List of upper levels" 3078 3160 msgstr "Списък на предишните нива" 3079 3161 3080 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 263162 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 3081 3163 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 3082 3164 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 3083 3165 3084 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 423166 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 3085 3167 msgid "Zoom" 3086 3168 msgstr "Увеличение" 3087 3169 3088 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 443170 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 3089 3171 msgid "Adjust the text size" 3090 3172 msgstr "Нагласяне размера на текста" 3091 3173 3092 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 563174 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 3093 3175 msgid "Go to the address entered in the address entry" 3094 3176 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 3095 3177 3096 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 653178 #: ../src/ephy-toolbar.c:353 3097 3179 msgid "_Home" 3098 3180 msgstr "_У дома" 3099 3181 3100 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 673182 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 3101 3183 msgid "Go to the home page" 3102 3184 msgstr "Отиване в домашната страница" 3103 3185 3104 #: ../src/ephy-window.c:11 73186 #: ../src/ephy-window.c:118 3105 3187 msgid "_Bookmarks" 3106 3188 msgstr "_Отметки" 3107 3189 3108 #: ../src/ephy-window.c:11 83190 #: ../src/ephy-window.c:119 3109 3191 msgid "_Go" 3110 3192 msgstr "_Отиване" 3111 3193 3112 #: ../src/ephy-window.c:1 193194 #: ../src/ephy-window.c:120 3113 3195 msgid "T_ools" 3114 3196 msgstr "_Инструменти" 3115 3197 3116 #: ../src/ephy-window.c:12 03198 #: ../src/ephy-window.c:121 3117 3199 msgid "_Tabs" 3118 3200 msgstr "_Страници" 3119 3201 3120 3202 #. File menu 3121 #: ../src/ephy-window.c:12 73203 #: ../src/ephy-window.c:128 3122 3204 msgid "_New Window" 3123 3205 msgstr "_Нов прозорец" 3124 3206 3125 #: ../src/ephy-window.c:12 83207 #: ../src/ephy-window.c:129 3126 3208 msgid "Open a new window" 3127 3209 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3128 3210 3129 #: ../src/ephy-window.c:13 03211 #: ../src/ephy-window.c:131 3130 3212 msgid "New _Tab" 3131 3213 msgstr "Нова _страница" 3132 3214 3133 #: ../src/ephy-window.c:13 13215 #: ../src/ephy-window.c:132 3134 3216 msgid "Open a new tab" 3135 3217 msgstr "Отваряне на нова страница" 3136 3218 3137 #: ../src/ephy-window.c:13 33219 #: ../src/ephy-window.c:134 3138 3220 msgid "_Open..." 3139 3221 msgstr "_Отваряне..." 3140 3222 3141 #: ../src/ephy-window.c:13 43223 #: ../src/ephy-window.c:135 3142 3224 msgid "Open a file" 3143 3225 msgstr "Отваряне на файл" 3144 3226 3145 #: ../src/ephy-window.c:13 6 ../src/ephy-window.c:1393227 #: ../src/ephy-window.c:137 3146 3228 msgid "Save _As..." 3147 3229 msgstr "Запазване _като..." 3148 3230 3149 #: ../src/ephy-window.c:13 7 ../src/ephy-window.c:1403231 #: ../src/ephy-window.c:138 3150 3232 msgid "Save the current page" 3151 3233 msgstr "Запазване на текущата страница" 3152 3234 3153 #: ../src/ephy-window.c:14 23235 #: ../src/ephy-window.c:140 3154 3236 msgid "Print Set_up..." 3155 3237 msgstr "Настройки на печата" 3156 3238 3157 #: ../src/ephy-window.c:14 33239 #: ../src/ephy-window.c:141 3158 3240 msgid "Setup the page settings for printing" 3159 3241 msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" 3160 3242 3161 #: ../src/ephy-window.c:14 53243 #: ../src/ephy-window.c:143 3162 3244 msgid "Print Pre_view" 3163 3245 msgstr "Преглед, преди печата" 3164 3246 3165 #: ../src/ephy-window.c:14 63247 #: ../src/ephy-window.c:144 3166 3248 msgid "Print preview" 3167 3249 msgstr "Преглед, преди печата" 3168 3250 3169 #: ../src/ephy-window.c:14 83251 #: ../src/ephy-window.c:146 3170 3252 msgid "_Print..." 3171 3253 msgstr "_Печат..." 3172 3254 3173 #: ../src/ephy-window.c:14 93255 #: ../src/ephy-window.c:147 3174 3256 msgid "Print the current page" 3175 3257 msgstr "Печат на текущата страница" 3176 3258 3177 #: ../src/ephy-window.c:151 3178 msgid "S_end To..." 3179 msgstr "И_зпращане до..." 3180 3181 #: ../src/ephy-window.c:152 3259 #: ../src/ephy-window.c:149 3260 #, fuzzy 3261 msgid "S_end Link by Email..." 3262 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3263 3264 #: ../src/ephy-window.c:150 3182 3265 msgid "Send a link of the current page" 3183 3266 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3184 3267 3185 #: ../src/ephy-window.c:15 53268 #: ../src/ephy-window.c:153 3186 3269 msgid "Close this tab" 3187 3270 msgstr "Затваряне на тази страница" 3188 3271 3189 3272 #. Edit menu 3190 #: ../src/ephy-window.c:1 603273 #: ../src/ephy-window.c:158 3191 3274 msgid "_Undo" 3192 3275 msgstr "_Възстановяване" 3193 3276 3194 #: ../src/ephy-window.c:1 613277 #: ../src/ephy-window.c:159 3195 3278 msgid "Undo the last action" 3196 3279 msgstr "Отказване на последното действие" 3197 3280 3198 #: ../src/ephy-window.c:16 33281 #: ../src/ephy-window.c:161 3199 3282 msgid "Re_do" 3200 3283 msgstr "Повта_ряне" 3201 3284 3202 #: ../src/ephy-window.c:16 43285 #: ../src/ephy-window.c:162 3203 3286 msgid "Redo the last undone action" 3204 3287 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3205 3288 3206 #: ../src/ephy-window.c:17 33289 #: ../src/ephy-window.c:171 3207 3290 msgid "Paste clipboard" 3208 3291 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3209 3292 3210 #: ../src/ephy-window.c:17 63293 #: ../src/ephy-window.c:174 3211 3294 msgid "Select the entire page" 3212 3295 msgstr "Избиране на цялата страница" 3213 3296 3214 #: ../src/ephy-window.c:17 83297 #: ../src/ephy-window.c:176 3215 3298 msgid "_Find..." 3216 3299 msgstr "_Търсене..." 3217 3300 3218 #: ../src/ephy-window.c:17 93301 #: ../src/ephy-window.c:177 3219 3302 msgid "Find a word or phrase in the page" 3220 3303 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3221 3304 3222 #: ../src/ephy-window.c:1 813305 #: ../src/ephy-window.c:179 3223 3306 msgid "Find Ne_xt" 3224 3307 msgstr "С_ледващо търсене" 3225 3308 3226 #: ../src/ephy-window.c:18 23309 #: ../src/ephy-window.c:180 3227 3310 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3228 3311 msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" 3229 3312 3230 #: ../src/ephy-window.c:18 43313 #: ../src/ephy-window.c:182 3231 3314 msgid "Find Pre_vious" 3232 3315 msgstr "Пр_едишно търсене" 3233 3316 3234 #: ../src/ephy-window.c:18 53317 #: ../src/ephy-window.c:183 3235 3318 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3236 3319 msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" 3237 3320 3238 #: ../src/ephy-window.c:18 73321 #: ../src/ephy-window.c:185 3239 3322 msgid "P_ersonal Data" 3240 3323 msgstr "Ли_чна информация" 3241 3324 3242 #: ../src/ephy-window.c:18 83325 #: ../src/ephy-window.c:186 3243 3326 msgid "View and remove cookies and passwords" 3244 3327 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3245 3328 3246 #: ../src/ephy-window.c:1 903329 #: ../src/ephy-window.c:188 3247 3330 msgid "T_oolbars" 3248 3331 msgstr "Ленти с _инструменти" 3249 3332 3250 #: ../src/ephy-window.c:1 913333 #: ../src/ephy-window.c:189 3251 3334 msgid "Customize toolbars" 3252 3335 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3253 3336 3254 #: ../src/ephy-window.c:19 33337 #: ../src/ephy-window.c:191 3255 3338 msgid "P_references" 3256 3339 msgstr "На_стройки" 3257 3340 3258 #: ../src/ephy-window.c:19 43341 #: ../src/ephy-window.c:192 3259 3342 msgid "Configure the web browser" 3260 3343 msgstr "Настройване на Интернет браузъра" 3261 3344 3262 3345 #. View menu 3263 #: ../src/ephy-window.c:19 9 ../src/ephy-window.c:2023346 #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 3264 3347 msgid "_Stop" 3265 3348 msgstr "_Спиране" 3266 3349 3267 #: ../src/ephy-window.c: 2003350 #: ../src/ephy-window.c:198 3268 3351 msgid "Stop current data transfer" 3269 3352 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3270 3353 3271 #: ../src/ephy-window.c:20 43354 #: ../src/ephy-window.c:202 3272 3355 msgid "_Reload" 3273 3356 msgstr "_Презареждане" 3274 3357 3275 #: ../src/ephy-window.c:20 53358 #: ../src/ephy-window.c:203 3276 3359 msgid "Display the latest content of the current page" 3277 3360 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3278 3361 3279 #: ../src/ephy-window.c:2 103362 #: ../src/ephy-window.c:205 3280 3363 msgid "Zoom _In" 3281 3364 msgstr "_Увеличаване" 3282 3365 3283 #: ../src/ephy-window.c:2 113366 #: ../src/ephy-window.c:206 3284 3367 msgid "Increase the text size" 3285 3368 msgstr "Увеличаване размера на текста" 3286 3369 3287 #: ../src/ephy-window.c:2 133370 #: ../src/ephy-window.c:208 3288 3371 msgid "Zoom _Out" 3289 3372 msgstr "Нама_ляване" 3290 3373 3291 #: ../src/ephy-window.c:2 143374 #: ../src/ephy-window.c:209 3292 3375 msgid "Decrease the text size" 3293 3376 msgstr "Намаляване размера на текста" 3294 3377 3295 #: ../src/ephy-window.c:21 63378 #: ../src/ephy-window.c:211 3296 3379 msgid "_Normal Size" 3297 3380 msgstr "_Нормален размер" 3298 3381 3299 #: ../src/ephy-window.c:21 73382 #: ../src/ephy-window.c:212 3300 3383 msgid "Use the normal text size" 3301 3384 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3302 3385 3303 #: ../src/ephy-window.c:21 93386 #: ../src/ephy-window.c:214 3304 3387 msgid "Text _Encoding" 3305 3388 msgstr "_Кодиране на текста" 3306 3389 3307 #: ../src/ephy-window.c:2 203390 #: ../src/ephy-window.c:215 3308 3391 msgid "Change the text encoding" 3309 3392 msgstr "Промяна кодирането на текста" 3310 3393 3311 #: ../src/ephy-window.c:2 223394 #: ../src/ephy-window.c:217 3312 3395 msgid "_Page Source" 3313 3396 msgstr "Изходен _код на страницата" 3314 3397 3315 #: ../src/ephy-window.c:2 233398 #: ../src/ephy-window.c:218 3316 3399 msgid "View the source code of the page" 3317 3400 msgstr "Показване изходния код на страницата" 3318 3401 3319 3402 #. Bookmarks menu 3320 #: ../src/ephy-window.c:22 83403 #: ../src/ephy-window.c:223 3321 3404 msgid "_Add Bookmark..." 3322 3405 msgstr "_Добавяне на отметка..." 3323 3406 3324 #: ../src/ephy-window.c:22 9 ../src/ephy-window.c:3173407 #: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 3325 3408 msgid "Add a bookmark for the current page" 3326 3409 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3327 3410 3328 #: ../src/ephy-window.c:2 313411 #: ../src/ephy-window.c:226 3329 3412 msgid "_Edit Bookmarks" 3330 3413 msgstr "_Редакция на отметки" 3331 3414 3332 #: ../src/ephy-window.c:2 323415 #: ../src/ephy-window.c:227 3333 3416 msgid "Open the bookmarks window" 3334 3417 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3335 3418 3336 3419 #. Go menu 3337 #: ../src/ephy-window.c:237 3338 msgid "_Back" 3339 msgstr "_Назад" 3340 3341 #: ../src/ephy-window.c:238 3342 msgid "Go to the previous visited page" 3343 msgstr "Отива на предишната посетена страница" 3344 3345 #: ../src/ephy-window.c:240 3346 msgid "_Forward" 3347 msgstr "_Напред" 3348 3349 #: ../src/ephy-window.c:241 3350 msgid "Go to the next visited page" 3351 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" 3352 3353 #: ../src/ephy-window.c:243 3354 msgid "_Up" 3355 msgstr "_Нагоре" 3356 3357 #: ../src/ephy-window.c:246 3420 #: ../src/ephy-window.c:232 3358 3421 msgid "_Location..." 3359 3422 msgstr "_Местоположение..." 3360 3423 3361 #: ../src/ephy-window.c:2 473424 #: ../src/ephy-window.c:233 3362 3425 msgid "Go to a specified location" 3363 3426 msgstr "Отива на посочения адрес" 3364 3427 3365 #: ../src/ephy-window.c:2 493428 #: ../src/ephy-window.c:235 3366 3429 msgid "H_istory" 3367 3430 msgstr "_История" 3368 3431 3369 #: ../src/ephy-window.c:2 503432 #: ../src/ephy-window.c:236 3370 3433 msgid "Open the history window" 3371 3434 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет" 3372 3435 3373 3436 #. Tabs menu 3374 #: ../src/ephy-window.c:2 553437 #: ../src/ephy-window.c:241 3375 3438 msgid "_Previous Tab" 3376 3439 msgstr "_Предишна страница" 3377 3440 3378 #: ../src/ephy-window.c:2 563441 #: ../src/ephy-window.c:242 3379 3442 msgid "Activate previous tab" 3380 3443 msgstr "Активиране на предишната страница" 3381 3444 3382 #: ../src/ephy-window.c:2 583445 #: ../src/ephy-window.c:244 3383 3446 msgid "_Next Tab" 3384 3447 msgstr "_Следваща страница" 3385 3448 3386 #: ../src/ephy-window.c:2 593449 #: ../src/ephy-window.c:245 3387 3450 msgid "Activate next tab" 3388 3451 msgstr "Активиране на следващата страница" 3389 3452 3390 #: ../src/ephy-window.c:2 613453 #: ../src/ephy-window.c:247 3391 3454 msgid "Move Tab _Left" 3392 3455 msgstr "Преместване на страницата в_ляво" 3393 3456 3394 #: ../src/ephy-window.c:2 623457 #: ../src/ephy-window.c:248 3395 3458 msgid "Move current tab to left" 3396 3459 msgstr "Преместване на текущата страница вляво" 3397 3460 3398 #: ../src/ephy-window.c:2 643461 #: ../src/ephy-window.c:250 3399 3462 msgid "Move Tab _Right" 3400 3463 msgstr "Преместване на страницата в_дясно" 3401 3464 3402 #: ../src/ephy-window.c:2 653465 #: ../src/ephy-window.c:251 3403 3466 msgid "Move current tab to right" 3404 3467 msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" 3405 3468 3406 #: ../src/ephy-window.c:2 673469 #: ../src/ephy-window.c:253 3407 3470 msgid "_Detach Tab" 3408 3471 msgstr "_Отделяне на страницата" 3409 3472 3410 #: ../src/ephy-window.c:2 683473 #: ../src/ephy-window.c:254 3411 3474 msgid "Detach current tab" 3412 3475 msgstr "Отделяне на текущата страница" 3413 3476 3414 #: ../src/ephy-window.c:2 743477 #: ../src/ephy-window.c:260 3415 3478 msgid "Display web browser help" 3416 3479 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3417 3480 3418 3481 #. File Menu 3419 #: ../src/ephy-window.c:2 853482 #: ../src/ephy-window.c:271 3420 3483 msgid "_Work Offline" 3421 3484 msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“" 3422 3485 3423 #: ../src/ephy-window.c:2 863486 #: ../src/ephy-window.c:272 3424 3487 msgid "Switch to offline mode" 3425 3488 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3426 3489 3427 3490 #. View Menu 3428 #: ../src/ephy-window.c:2 913491 #: ../src/ephy-window.c:277 3429 3492 msgid "_Toolbar" 3430 3493 msgstr "_Лента с инструменти" 3431 3494 3432 #: ../src/ephy-window.c:2 923495 #: ../src/ephy-window.c:278 3433 3496 msgid "Show or hide toolbar" 3434 3497 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3435 3498 3436 #: ../src/ephy-window.c:294 3437 msgid "_Bookmarks Bar" 3438 msgstr "_Лента с отметките" 3439 3440 #: ../src/ephy-window.c:295 3441 msgid "Show or hide bookmarks bar" 3442 msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" 3443 3444 #: ../src/ephy-window.c:297 3499 #: ../src/ephy-window.c:280 3445 3500 msgid "St_atusbar" 3446 3501 msgstr "Лента за _състоянието" 3447 3502 3448 #: ../src/ephy-window.c:2 983503 #: ../src/ephy-window.c:281 3449 3504 msgid "Show or hide statusbar" 3450 3505 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3451 3506 3452 #: ../src/ephy-window.c: 3003507 #: ../src/ephy-window.c:283 3453 3508 msgid "_Fullscreen" 3454 3509 msgstr "На _цял екран" 3455 3510 3456 #: ../src/ephy-window.c: 3013511 #: ../src/ephy-window.c:284 3457 3512 msgid "Browse at full screen" 3458 3513 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3459 3514 3460 #: ../src/ephy-window.c: 3033515 #: ../src/ephy-window.c:286 3461 3516 msgid "Popup _Windows" 3462 3517 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3463 3518 3464 #: ../src/ephy-window.c: 3043519 #: ../src/ephy-window.c:287 3465 3520 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3466 3521 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3467 3522 3468 #: ../src/ephy-window.c: 3063523 #: ../src/ephy-window.c:289 3469 3524 msgid "Selection Caret" 3470 3525 msgstr "Избор на каретка" 3471 3526 3472 3527 #. Document 3473 #: ../src/ephy-window.c:314 3474 msgid "_Save Background As..." 3475 msgstr "_Запазване на фона като..." 3476 3477 #: ../src/ephy-window.c:316 3528 #: ../src/ephy-window.c:297 3478 3529 msgid "Add Boo_kmark..." 3479 3530 msgstr "Добавяне на от_метка..." 3480 3531 3481 3532 #. Framed document 3482 #: ../src/ephy-window.c:322 3483 msgid "Show Only This _Frame" 3533 #: ../src/ephy-window.c:303 3534 #, fuzzy 3535 msgid "Show Only _This Frame" 3484 3536 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3485 3537 3486 #: ../src/ephy-window.c:3 233538 #: ../src/ephy-window.c:304 3487 3539 msgid "Show only this frame in this window" 3488 3540 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3489 3541 3490 3542 #. Links 3491 #: ../src/ephy-window.c:3 283543 #: ../src/ephy-window.c:309 3492 3544 msgid "_Open Link" 3493 3545 msgstr "_Отваряне на връзка" 3494 3546 3495 #: ../src/ephy-window.c:3 293547 #: ../src/ephy-window.c:310 3496 3548 msgid "Open link in this window" 3497 3549 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3498 3550 3499 #: ../src/ephy-window.c:3 313551 #: ../src/ephy-window.c:312 3500 3552 msgid "Open Link in New _Window" 3501 3553 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3502 3554 3503 #: ../src/ephy-window.c:3 323555 #: ../src/ephy-window.c:313 3504 3556 msgid "Open link in a new window" 3505 3557 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3506 3558 3507 #: ../src/ephy-window.c:3 343559 #: ../src/ephy-window.c:315 3508 3560 msgid "Open Link in New _Tab" 3509 3561 msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" 3510 3562 3511 #: ../src/ephy-window.c:3 353563 #: ../src/ephy-window.c:316 3512 3564 msgid "Open link in a new tab" 3513 3565 msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" 3514 3566 3515 #: ../src/ephy-window.c:3 373567 #: ../src/ephy-window.c:318 3516 3568 msgid "_Download Link" 3517 3569 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3518 3570 3519 #: ../src/ephy-window.c:3 393571 #: ../src/ephy-window.c:320 3520 3572 msgid "_Save Link As..." 3521 3573 msgstr "Запазване на връзката _като..." 3522 3574 3523 #: ../src/ephy-window.c:3 403575 #: ../src/ephy-window.c:321 3524 3576 msgid "Save link with a different name" 3525 3577 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3526 3578 3527 #: ../src/ephy-window.c:3 423579 #: ../src/ephy-window.c:323 3528 3580 msgid "_Bookmark Link..." 3529 3581 msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." 3530 3582 3531 #: ../src/ephy-window.c:3 443583 #: ../src/ephy-window.c:325 3532 3584 msgid "_Copy Link Address" 3533 3585 msgstr "_Копиране адреса на връзката" … … 3535 3587 #. Email links 3536 3588 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3537 #: ../src/ephy-window.c:3 503589 #: ../src/ephy-window.c:331 3538 3590 msgid "_Send Email..." 3539 3591 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3540 3592 3541 #: ../src/ephy-window.c:3 523593 #: ../src/ephy-window.c:333 3542 3594 msgid "_Copy Email Address" 3543 3595 msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" 3544 3596 3545 3597 #. Images 3546 #: ../src/ephy-window.c:3 573598 #: ../src/ephy-window.c:338 3547 3599 msgid "Open _Image" 3548 3600 msgstr "Отваряне на _изображението" 3549 3601 3550 #: ../src/ephy-window.c:3 593602 #: ../src/ephy-window.c:340 3551 3603 msgid "_Save Image As..." 3552 3604 msgstr "_Запазване на изображение като..." 3553 3605 3554 #: ../src/ephy-window.c:3 613606 #: ../src/ephy-window.c:342 3555 3607 msgid "_Use Image As Background" 3556 3608 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3557 3609 3558 #: ../src/ephy-window.c:3 633610 #: ../src/ephy-window.c:344 3559 3611 msgid "Copy I_mage Address" 3560 3612 msgstr "Копиране адресът на из_ображението" 3561 3613 3562 #: ../src/ephy-window.c:6 643614 #: ../src/ephy-window.c:692 3563 3615 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3564 3616 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3565 3617 3566 #: ../src/ephy-window.c:6 683618 #: ../src/ephy-window.c:696 3567 3619 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3568 3620 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3569 3621 3570 #: ../src/ephy-window.c: 6723622 #: ../src/ephy-window.c:700 3571 3623 msgid "Close _Document" 3572 3624 msgstr "Затваряне на _документа" 3573 3625 3574 #: ../src/ephy-window.c:1 111 ../src/window-commands.c:3573626 #: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 3575 3627 msgid "Open" 3576 3628 msgstr "Отваряне" 3577 3629 3578 #: ../src/ephy-window.c:1 113 ../src/window-commands.c:3833630 #: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 3579 3631 msgid "Save As" 3580 3632 msgstr "Запазване като" 3581 3633 3582 #: ../src/ephy-window.c:1 1173634 #: ../src/ephy-window.c:1273 3583 3635 msgid "Bookmark" 3584 3636 msgstr "Отметка" 3585 3637 3586 #: ../src/ephy-window.c:1301 3638 #: ../src/ephy-window.c:1275 3639 msgid "Find" 3640 msgstr "Търсене" 3641 3642 #: ../src/ephy-window.c:1443 3587 3643 msgid "Insecure" 3588 3644 msgstr "Несигурно" 3589 3645 3590 #: ../src/ephy-window.c:1 3063646 #: ../src/ephy-window.c:1448 3591 3647 msgid "Broken" 3592 3648 msgstr "Развален" 3593 3649 3594 #: ../src/ephy-window.c:1 3143650 #: ../src/ephy-window.c:1456 3595 3651 msgid "Low" 3596 3652 msgstr "Нисък" 3597 3653 3598 #: ../src/ephy-window.c:1 3213654 #: ../src/ephy-window.c:1463 3599 3655 msgid "High" 3600 3656 msgstr "Висок" 3601 3657 3602 #: ../src/ephy-window.c:1 3303658 #: ../src/ephy-window.c:1473 3603 3659 #, c-format 3604 3660 msgid "Security level: %s" 3605 3661 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3606 3662 3607 #: ../src/ephy-window.c:1 3703663 #: ../src/ephy-window.c:1513 3608 3664 #, c-format 3609 3665 msgid "%d hidden popup window" … … 3612 3668 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3613 3669 3614 #: ../src/ephy-window.c:1652 3615 #, c-format 3616 msgid "Save background image '%s'" 3617 msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“" 3618 3619 #: ../src/ephy-window.c:1666 3620 #, c-format 3621 msgid "Open image '%s'" 3670 #: ../src/ephy-window.c:1808 3671 #, fuzzy, c-format 3672 msgid "Open image “%s”" 3622 3673 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3623 3674 3624 #: ../src/ephy-window.c:1 6713625 #, c-format3626 msgid "Use as desktop background '%s'"3675 #: ../src/ephy-window.c:1813 3676 #, fuzzy, c-format 3677 msgid "Use as desktop background “%s”" 3627 3678 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3628 3679 3629 #: ../src/ephy-window.c:1 6763630 #, c-format3631 msgid "Save image '%s'"3680 #: ../src/ephy-window.c:1818 3681 #, fuzzy, c-format 3682 msgid "Save image “%s”" 3632 3683 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3633 3684 3634 #: ../src/ephy-window.c:1 6813635 #, c-format3636 msgid "Copy image address '%s'"3685 #: ../src/ephy-window.c:1823 3686 #, fuzzy, c-format 3687 msgid "Copy image address “%s”" 3637 3688 msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" 3638 3689 3639 #: ../src/ephy-window.c:1 6943640 #, c-format3641 msgid "Send email to address '%s'"3690 #: ../src/ephy-window.c:1836 3691 #, fuzzy, c-format 3692 msgid "Send email to address “%s”" 3642 3693 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3643 3694 3644 #: ../src/ephy-window.c:1 7003645 #, c-format3646 msgid "Copy email address '%s'"3695 #: ../src/ephy-window.c:1842 3696 #, fuzzy, c-format 3697 msgid "Copy email address “%s”" 3647 3698 msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" 3648 3699 3649 #: ../src/ephy-window.c:1 7123650 #, c-format3651 msgid "Save link '%s'"3700 #: ../src/ephy-window.c:1854 3701 #, fuzzy, c-format 3702 msgid "Save link “%s”" 3652 3703 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3653 3704 3654 #: ../src/ephy-window.c:1 7183655 #, c-format3656 msgid "Bookmark link '%s'"3705 #: ../src/ephy-window.c:1860 3706 #, fuzzy, c-format 3707 msgid "Bookmark link “%s”" 3657 3708 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3658 3709 3659 #: ../src/ephy-window.c:1 7243660 #, c-format3661 msgid "Copy link's address '%s'"3710 #: ../src/ephy-window.c:1866 3711 #, fuzzy, c-format 3712 msgid "Copy link's address “%s”" 3662 3713 msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" 3663 3714 3664 #: ../src/pdm-dialog.c:414 3715 #: ../src/pdm-dialog.c:367 3716 msgid "Cookie Properties" 3717 msgstr "Настройки на бисквитките" 3718 3719 #: ../src/pdm-dialog.c:384 3720 msgid "Content:" 3721 msgstr "Съдържание:" 3722 3723 #: ../src/pdm-dialog.c:400 3724 msgid "Path:" 3725 msgstr "Пътека:" 3726 3727 #: ../src/pdm-dialog.c:416 3728 msgid "Send for:" 3729 msgstr "Изпращане за:" 3730 3731 #: ../src/pdm-dialog.c:425 3732 msgid "Encrypted connections only" 3733 msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" 3734 3735 #: ../src/pdm-dialog.c:425 3736 msgid "Any type of connection" 3737 msgstr "Всеки тип връзка с Интернет" 3738 3739 #: ../src/pdm-dialog.c:431 3740 msgid "Expires:" 3741 msgstr "Изтича на:" 3742 3743 #: ../src/pdm-dialog.c:442 3744 msgid "End of current session" 3745 msgstr "Край на текущата сесия" 3746 3747 #: ../src/pdm-dialog.c:561 3665 3748 msgid "Domain" 3666 3749 msgstr "Домейн" 3667 3750 3668 #: ../src/pdm-dialog.c: 4263751 #: ../src/pdm-dialog.c:573 3669 3752 msgid "Name" 3670 3753 msgstr "Име" 3671 3754 3672 #: ../src/pdm-dialog.c: 6583755 #: ../src/pdm-dialog.c:829 3673 3756 msgid "Host" 3674 3757 msgstr "Хост" 3675 3758 3676 #: ../src/pdm-dialog.c: 6703759 #: ../src/pdm-dialog.c:841 3677 3760 msgid "User Name" 3678 3761 msgstr "Потребителско име" 3679 3762 3680 #: ../src/pdm-dialog.c:902 3681 msgid "Cookie Properties" 3682 msgstr "Настройки на бисквитките" 3683 3684 #: ../src/pdm-dialog.c:918 3685 msgid "Content:" 3686 msgstr "Съдържание:" 3687 3688 #: ../src/pdm-dialog.c:934 3689 msgid "Path:" 3690 msgstr "Пътека:" 3691 3692 #: ../src/pdm-dialog.c:950 3693 msgid "Send for:" 3694 msgstr "Изпращане за:" 3695 3696 #: ../src/pdm-dialog.c:959 3697 msgid "Encrypted connections only" 3698 msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" 3699 3700 #: ../src/pdm-dialog.c:959 3701 msgid "Any type of connection" 3702 msgstr "Всеки тип връзка с Интернет" 3703 3704 #: ../src/pdm-dialog.c:965 3705 msgid "Expires:" 3706 msgstr "Изтича на:" 3707 3708 #: ../src/pdm-dialog.c:976 3709 msgid "End of current session" 3710 msgstr "Край на текущата сесия" 3763 #: ../src/pdm-dialog.c:853 3764 #, fuzzy 3765 msgid "User Password" 3766 msgstr "Пароли" 3711 3767 3712 3768 #: ../src/popup-commands.c:239 … … 3721 3777 msgid "Save Image As" 3722 3778 msgstr "Запазване на изображението като..." 3723 3724 #: ../src/popup-commands.c:3463725 msgid "Save Background As"3726 msgstr "Запазване на фона като..."3727 3779 3728 3780 #: ../src/ppview-toolbar.c:89 … … 3774 3826 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3775 3827 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3776 #: ../src/prefs-dialog.c:7 60 ../src/prefs-dialog.c:7683828 #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 3777 3829 #, c-format 3778 3830 msgid "language|%s (%s)" … … 3784 3836 #. * (one which isn't in our built-in list). 3785 3837 #. 3786 #: ../src/prefs-dialog.c:7 793838 #: ../src/prefs-dialog.c:748 3787 3839 #, c-format 3788 3840 msgid "language|User defined (%s)" 3789 3841 msgstr "Зададен от потребителя (%s)" 3790 3842 3791 #: ../src/prefs-dialog.c: 8013843 #: ../src/prefs-dialog.c:770 3792 3844 #, c-format 3793 3845 msgid "System language (%s)" … … 3796 3848 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3797 3849 3798 #: ../src/prefs-dialog.c:1366 3799 msgid "Select a directory" 3850 #: ../src/prefs-dialog.c:1154 3851 #, fuzzy 3852 msgid "Select a Directory" 3800 3853 msgstr "Избор на папка" 3801 3854 3802 #: ../src/window-commands.c:153 3803 msgid "Check this out!" 3804 msgstr "Трябва да видиш това!" 3805 3806 #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 3855 #: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 3807 3856 msgid "Contact us at:" 3808 3857 msgstr "Свържете се с нас на:" 3809 3858 3810 #: ../src/window-commands.c: 7603859 #: ../src/window-commands.c:697 3811 3860 msgid "Contributors:" 3812 3861 msgstr "Допринесли:" 3813 3862 3814 #: ../src/window-commands.c:7 643863 #: ../src/window-commands.c:702 3815 3864 msgid "Past developers:" 3816 3865 msgstr "Предишни разработчици:" 3866 3867 #: ../src/window-commands.c:717 3868 msgid "GNOME Web Browser" 3869 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3817 3870 3818 3871 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 3824 3877 #. * line seperated by newlines (\n). 3825 3878 #. 3826 #: ../src/window-commands.c:7 933879 #: ../src/window-commands.c:731 3827 3880 msgid "translator-credits" 3828 3881 msgstr "" … … 3832 3885 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 3833 3886 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3887 3888 #: ../src/window-commands.c:734 3889 #, fuzzy 3890 msgid "GNOME Web Browser Website" 3891 msgstr "Интернет браузър на GNOME" -
gnome-2-12/desktop/epiphany.gnome-2-12.bg.po
r300 r313 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-1 1 20:44+0100\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:20+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-11 23:47+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 … … 590 590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 591 591 msgid "Use the encoding specified by the document" 592 msgstr "Използване на кодир овката, определенаот документа"592 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 593 593 594 594 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 … … 768 768 #: ../data/glade/print.glade.h:2 769 769 msgid "<b>Footers</b>" 770 msgstr "<b>Дол на част</b>"770 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" 771 771 772 772 #: ../data/glade/print.glade.h:3 773 773 msgid "<b>Headers</b>" 774 msgstr "<b>Гор на част</b>"774 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" 775 775 776 776 #: ../data/glade/print.glade.h:4
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)