Changeset 298
- Timestamp:
- Nov 10, 2005, 6:14:36 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
sharp/liferea.liferea-1_0-RC1.bg.po (modified) (48 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/liferea.liferea-1_0-RC1.bg.po
r297 r298 9 9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-11- 04 22:29+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-11- 09 16:35+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 17:51+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:51+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed 21 #: src/callbacks.c:23721 #: ../src/callbacks.c:237 22 22 msgid "http://liferea.sf.net" 23 23 msgstr "http://liferea.sf.net" 24 24 25 #: src/callbacks.c:24125 #: ../src/callbacks.c:241 26 26 msgid "topics_en.html" 27 27 msgstr "topics_en.html" 28 28 29 #: src/callbacks.c:24229 #: ../src/callbacks.c:242 30 30 msgid "Help Topics" 31 31 msgstr "Раздели в помощта" 32 32 33 #: src/callbacks.c:24833 #: ../src/callbacks.c:248 34 34 msgid "reference_en.html" 35 35 msgstr "reference_en.html" 36 36 37 #: src/callbacks.c:24937 #: ../src/callbacks.c:249 38 38 msgid "Quick Reference" 39 39 msgstr "Бърз справочник" 40 40 41 #: src/common.c:29541 #: ../src/common.c:295 42 42 msgid "[Parser error output was truncated!]" 43 43 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" 44 44 45 #: src/common.c:37345 #: ../src/common.c:373 46 46 #, c-format 47 47 msgid "" … … 52 52 "%s%s" 53 53 54 #: src/common.c:450src/common.c:56154 #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:561 55 55 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" 56 56 msgstr "" 57 57 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 58 58 59 #: src/common.c:45359 #: ../src/common.c:453 60 60 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" 61 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 62 63 #: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595 61 msgstr "" 62 "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 63 64 #: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588 65 #: ../src/common.c:595 64 66 #, c-format 65 67 msgid "Cannot create cache directory %s!" 66 68 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" 67 69 68 #: src/common.c:66570 #: ../src/common.c:665 69 71 msgid "" 70 72 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " … … 75 77 76 78 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 77 #: src/conf.c:25379 #: ../src/conf.c:253 78 80 msgid "feedlist.opml" 79 81 msgstr "feedlist.opml" 80 82 81 #: src/conf.c:27283 #: ../src/conf.c:272 82 84 #, c-format 83 85 msgid "Error renaming %s to %s\n" 84 86 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 85 87 86 #: src/eggtrayicon.c:12788 #: ../src/eggtrayicon.c:127 87 89 msgid "Orientation" 88 90 msgstr "Ориентация" 89 91 90 #: src/eggtrayicon.c:12892 #: ../src/eggtrayicon.c:128 91 93 msgid "The orientation of the tray." 92 94 msgstr "Ориентацията на тавата." 93 95 94 #: src/export.c:499src/export.c:50196 #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501 95 97 #, c-format 96 98 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" 97 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" 98 99 #: src/export.c:505 src/export.c:507 99 msgstr "" 100 "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " 101 "внесен!" 102 103 #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 100 104 #, c-format 101 105 msgid "" … … 104 108 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." 105 109 106 #: src/export.c:515src/export.c:517110 #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517 107 111 #, c-format 108 112 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 109 113 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" 110 114 111 #: src/export.c:539115 #: ../src/export.c:539 112 116 msgid "Imported feed list" 113 117 msgstr "Списък с внесените емисии" 114 118 115 #: src/export.c:550119 #: ../src/export.c:550 116 120 msgid "Import Feed List" 117 121 msgstr "Вмъкване на списък с емисии" 118 122 119 #: src/export.c:550123 #: ../src/export.c:550 120 124 msgid "Import" 121 125 msgstr "Внасяне" 122 126 123 #: src/export.c:560127 #: ../src/export.c:560 124 128 msgid "Error while exporting feed list!" 125 129 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" 126 130 127 #: src/export.c:562131 #: ../src/export.c:562 128 132 msgid "Feed List exported!" 129 133 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" 130 134 131 #: src/export.c:569135 #: ../src/export.c:569 132 136 msgid "Export Feed List" 133 137 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" 134 138 135 #: src/export.c:569139 #: ../src/export.c:569 136 140 msgid "Export" 137 141 msgstr "Изнасяне" 138 142 139 #: src/favicon.c:282143 #: ../src/favicon.c:282 140 144 #, c-format 141 145 msgid "Updating feed icon for \"%s\"" 142 146 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" 143 147 144 #: src/feed.c:151148 #: ../src/feed.c:152 145 149 #, c-format 146 150 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" 147 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>" 148 149 #: src/feed.c:157 src/feed.c:394 151 msgstr "" 152 "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " 153 "бъде заредена!</p>" 154 155 #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395 150 156 msgid "<p>Empty document!</p>" 151 157 msgstr "<p>Празен документ!</p>" 152 158 153 #: src/feed.c:164159 #: ../src/feed.c:165 154 160 msgid "<p>Invalid XML!</p>" 155 161 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" 156 162 157 #: src/feed.c:228163 #: ../src/feed.c:229 158 164 msgid "" 159 165 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " … … 165 171 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" 166 172 167 #: src/feed.c:233173 #: ../src/feed.c:234 168 174 msgid "" 169 175 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" … … 175 181 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>" 176 182 177 #: src/feed.c:374183 #: ../src/feed.c:375 178 184 #, c-format 179 185 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" 180 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" 181 182 #: src/feed.c:386 186 msgstr "" 187 "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " 188 "зареден!" 189 190 #: ../src/feed.c:387 183 191 #, c-format 184 192 msgid "" … … 186 194 "loaded!</p>" 187 195 msgstr "" 188 "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може"189 " да бъде зареден!</p>"190 191 #: src/feed.c:405196 "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл " 197 "не може да бъде зареден!</p>" 198 199 #: ../src/feed.c:406 192 200 #, c-format 193 201 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" 194 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>" 195 196 #: src/feed.c:459 202 msgstr "" 203 "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" 204 "</p>" 205 206 #: ../src/feed.c:460 197 207 #, c-format 198 208 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" 199 209 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" 200 210 201 #: src/feed.c:522211 #: ../src/feed.c:523 202 212 #, c-format 203 213 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" 204 214 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" 205 215 206 #: src/feed.c:527216 #: ../src/feed.c:528 207 217 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 208 218 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" 209 219 210 #: src/feed.c:531220 #: ../src/feed.c:532 211 221 #, c-format 212 222 msgid "Updating \"%s\"" … … 214 224 215 225 #. attributes resulting from general feed parsing 216 #: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144217 #: src/opml.c:218226 #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346 227 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218 218 228 msgid "Feed:" 219 229 msgstr "Емисия:" 220 230 221 #: src/feed.c:1067 src/interface.c:3749231 #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3756 222 232 msgid "VFolder" 223 233 msgstr "Виртуална папка" 224 234 225 #: src/feed.c:1075235 #: ../src/feed.c:1076 226 236 msgid "user defined command" 227 237 msgstr "потребителска команда" 228 238 229 #: src/feed.c:1098 src/interface.c:1414 src/item.c:291src/metadata.c:348230 #: src/metadata.c:349 src/ocs_dir.c:150src/opml.c:224239 #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 240 #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224 231 241 msgid "Source:" 232 242 msgstr "Изходен код:" 233 243 234 #: src/feedlist.c:246244 #: ../src/feedlist.c:246 235 245 msgid "" 236 246 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " … … 240 250 "настройките на емисията." 241 251 242 #: src/feedlist.c:248252 #: ../src/feedlist.c:248 243 253 msgid "Payment Required" 244 254 msgstr "Изисква се заплащане" 245 255 246 #: src/feedlist.c:249256 #: ../src/feedlist.c:249 247 257 msgid "Access Forbidden" 248 258 msgstr "Достъпът е забранен" 249 259 250 #: src/feedlist.c:250260 #: ../src/feedlist.c:250 251 261 msgid "Resource Not Found" 252 262 msgstr "Ресурсът не е намерен" 253 263 254 #: src/feedlist.c:251264 #: ../src/feedlist.c:251 255 265 msgid "Method Not Allowed" 256 266 msgstr "Непозволен метод" 257 267 258 #: src/feedlist.c:252268 #: ../src/feedlist.c:252 259 269 msgid "Not Acceptable" 260 270 msgstr "Неприемлив" 261 271 262 #: src/feedlist.c:253272 #: ../src/feedlist.c:253 263 273 msgid "Proxy Authentication Required" 264 274 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" 265 275 266 #: src/feedlist.c:254276 #: ../src/feedlist.c:254 267 277 msgid "Request Time-Out" 268 278 msgstr "Заявката изтече" 269 279 270 #: src/feedlist.c:255280 #: ../src/feedlist.c:255 271 281 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 272 282 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" 273 283 274 #: src/feedlist.c:260284 #: ../src/feedlist.c:260 275 285 msgid "URL is invalid" 276 286 msgstr "URL-то е невалидно" 277 287 278 #: src/feedlist.c:261288 #: ../src/feedlist.c:261 279 289 msgid "Unsupported network protocol" 280 290 msgstr "Неподдържан мрежови протокол" 281 291 282 #: src/feedlist.c:264292 #: ../src/feedlist.c:264 283 293 msgid "Error connecting to remote host" 284 294 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" 285 295 286 #: src/feedlist.c:265296 #: ../src/feedlist.c:265 287 297 msgid "Hostname could not be found" 288 298 msgstr "Хостът не може да бъде намерен" 289 299 290 #: src/feedlist.c:266300 #: ../src/feedlist.c:266 291 301 msgid "Network connection was refused by the remote host" 292 302 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" 293 303 294 #: src/feedlist.c:267304 #: ../src/feedlist.c:267 295 305 msgid "Remote host did not finish sending data" 296 306 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" 297 307 298 308 #. Transfer errors 299 #: src/feedlist.c:269309 #: ../src/feedlist.c:269 300 310 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" 301 311 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" 302 312 303 #: src/feedlist.c:272313 #: ../src/feedlist.c:272 304 314 msgid "Remote host sent an invalid response" 305 315 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" 306 316 307 #: src/feedlist.c:279317 #: ../src/feedlist.c:279 308 318 msgid "Authentication failed" 309 319 msgstr "Идентифицирането е неуспешно" 310 320 311 #: src/feedlist.c:281321 #: ../src/feedlist.c:281 312 322 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" 313 323 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" 314 324 315 #: src/feedlist.c:287325 #: ../src/feedlist.c:287 316 326 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 317 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" 318 319 #: src/feedlist.c:288 327 msgstr "" 328 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " 329 "пренасочване!" 330 331 #: ../src/feedlist.c:288 320 332 msgid "Client Error" 321 333 msgstr "Грешка в клиента" 322 334 323 #: src/feedlist.c:289335 #: ../src/feedlist.c:289 324 336 msgid "Server Error" 325 337 msgstr "Грешка в сървъра" 326 338 327 #: src/feedlist.c:290339 #: ../src/feedlist.c:290 328 340 msgid "(unknown networking error happened)" 329 341 msgstr "(непозната мрежова грешка)" 330 342 331 #: src/feedlist.c:303src/feedlist.c:312343 #: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312 332 344 msgid "Show Details" 333 345 msgstr "Подробности" 334 346 335 #: src/feedlist.c:317347 #: ../src/feedlist.c:317 336 348 msgid "" 337 349 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." 338 350 "org/check.cgi?url=" 339 351 msgstr "" 340 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url=" 341 342 #: src/feedlist.c:322 352 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/" 353 "check.cgi?url=" 354 355 #: ../src/feedlist.c:322 343 356 msgid "\">FeedValidator</a>." 344 357 msgstr "\">валидатора на емисии</a>." 345 358 346 #: src/feedlist.c:330359 #: ../src/feedlist.c:330 347 360 msgid "" 348 361 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " … … 352 365 "информация в конзолата." 353 366 354 #: src/feedlist.c:363367 #: ../src/feedlist.c:363 355 368 #, c-format 356 369 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 357 370 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" 358 371 359 #: src/feedlist.c:365372 #: ../src/feedlist.c:365 360 373 #, c-format 361 374 msgid "\"%s\" has not changed since last update" 362 375 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" 363 376 364 #: src/feedlist.c:373377 #: ../src/feedlist.c:373 365 378 #, c-format 366 379 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 367 380 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" 368 381 369 #: src/feedlist.c:385382 #: ../src/feedlist.c:385 370 383 #, c-format 371 384 msgid "" … … 377 390 "поддържан от програмата формат!</p>%s" 378 391 379 #: src/feedlist.c:404392 #: ../src/feedlist.c:404 380 393 #, c-format 381 394 msgid "\"%s\" updated..." 382 395 msgstr "„%s“ е актуализирана..." 383 396 384 #: src/feedlist.c:412397 #: ../src/feedlist.c:412 385 398 #, c-format 386 399 msgid "\"%s\" is not available" 387 400 msgstr "„%s“ не е достъпна" 388 401 389 #: src/feedlist.c:453402 #: ../src/feedlist.c:453 390 403 msgid "You have to select a feed entry" 391 404 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" 392 405 393 #: src/feedlist.c:463406 #: ../src/feedlist.c:463 394 407 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 395 408 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." 396 409 397 #: src/html.c:148410 #: ../src/html.c:148 398 411 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" 399 412 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" 400 413 401 #: src/interface.c:132414 #: ../src/interface.c:132 402 415 msgid "Liferea" 403 416 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 404 417 405 #: src/interface.c:149418 #: ../src/interface.c:149 406 419 msgid "_Program" 407 420 msgstr "_Програма" 408 421 409 #: src/interface.c:165422 #: ../src/interface.c:165 410 423 msgid "_Work Offline" 411 424 msgstr "Режим: „_изключен“" 412 425 413 #: src/interface.c:178426 #: ../src/interface.c:178 414 427 msgid "_Feeds" 415 428 msgstr "_Емисии" 416 429 417 #: src/interface.c:185430 #: ../src/interface.c:185 418 431 msgid "Update _Selected" 419 432 msgstr "Актуализиране на _избраната" 420 433 421 #: src/interface.c:188434 #: ../src/interface.c:188 422 435 msgid "" 423 436 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " … … 426 439 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 427 440 428 #: src/interface.c:194441 #: ../src/interface.c:194 429 442 msgid "Update _All" 430 443 msgstr "Актуализиране на _всички" 431 444 432 #: src/interface.c:197src/ui_mainwindow.c:305445 #: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:305 433 446 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 434 447 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 435 448 436 #: src/interface.c:206449 #: ../src/interface.c:206 437 450 msgid "_Mark Selected As Read" 438 451 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 439 452 440 #: src/interface.c:209453 #: ../src/interface.c:209 441 454 msgid "" 442 455 "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions " … … 446 459 "всички емисии в избраната папка." 447 460 448 #: src/interface.c:218461 #: ../src/interface.c:218 449 462 msgid "Mark All As _Read" 450 463 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 451 464 452 #: src/interface.c:231465 #: ../src/interface.c:231 453 466 msgid "_New Subscription..." 454 467 msgstr "_Нова емисия..." 455 468 456 #: src/interface.c:239469 #: ../src/interface.c:239 457 470 msgid "New _Folder..." 458 471 msgstr "Нова _папка..." 459 472 460 #: src/interface.c:247473 #: ../src/interface.c:247 461 474 msgid "New _VFolder..." 462 475 msgstr "Нова _виртуална папка..." 463 476 464 #: src/interface.c:256477 #: ../src/interface.c:256 465 478 msgid "_Properties..." 466 479 msgstr "_Настройки..." 467 480 468 #: src/interface.c:259481 #: ../src/interface.c:259 469 482 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 470 483 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 471 484 472 #: src/interface.c:265485 #: ../src/interface.c:265 473 486 msgid "_Delete Selected" 474 487 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 475 488 476 #: src/interface.c:268489 #: ../src/interface.c:268 477 490 msgid "Removes the selected subscription." 478 491 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 479 492 480 #: src/interface.c:279493 #: ../src/interface.c:279 481 494 msgid "_Import Feed List..." 482 495 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 483 496 484 #: src/interface.c:282497 #: ../src/interface.c:282 485 498 msgid "Imports an OPML feed list." 486 499 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 487 500 488 #: src/interface.c:288501 #: ../src/interface.c:288 489 502 msgid "_Export Feed List..." 490 503 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 491 504 492 #: src/interface.c:291505 #: ../src/interface.c:291 493 506 msgid "Exports the feed list as OPML." 494 507 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." 495 508 496 #: src/interface.c:297509 #: ../src/interface.c:297 497 510 msgid "_Items" 498 511 msgstr "_Записи" 499 512 500 #: src/interface.c:304513 #: ../src/interface.c:304 501 514 msgid "_Next Unread Item" 502 515 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 503 516 504 #: src/interface.c:307src/ui_mainwindow.c:303517 #: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:303 505 518 msgid "" 506 519 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " … … 510 523 "емисия с непрочетени записи." 511 524 512 #: src/interface.c:321525 #: ../src/interface.c:321 513 526 msgid "Toggle _Read Status" 514 527 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 515 528 516 #: src/interface.c:324529 #: ../src/interface.c:324 517 530 msgid "Toggles the read status of the selected item." 518 531 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 519 532 520 #: src/interface.c:333533 #: ../src/interface.c:333 521 534 msgid "Toggle Item _Flag" 522 535 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 523 536 524 #: src/interface.c:336537 #: ../src/interface.c:336 525 538 msgid "Toggles the item flag." 526 539 msgstr "Прикрепяне на флаг на записа" 527 540 528 #: src/interface.c:341541 #: ../src/interface.c:341 529 542 msgid "Remove _Selected" 530 543 msgstr "Премахване на _избраните" 531 544 532 #: src/interface.c:344545 #: ../src/interface.c:344 533 546 msgid "Removes the selected item." 534 547 msgstr "Премахване на избрания запис." 535 548 536 #: src/interface.c:350549 #: ../src/interface.c:350 537 550 msgid "Remove _All" 538 551 msgstr "Премахване на _всички" 539 552 540 #: src/interface.c:353553 #: ../src/interface.c:353 541 554 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 542 555 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 543 556 544 #: src/interface.c:364557 #: ../src/interface.c:364 545 558 msgid "_Launch In Browser" 546 559 msgstr "_Отваряне в браузър" 547 560 548 #: src/interface.c:367561 #: ../src/interface.c:367 549 562 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 550 563 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 551 564 552 #: src/interface.c:369565 #: ../src/interface.c:369 553 566 msgid "_View" 554 567 msgstr "_Изглед" 555 568 556 #: src/interface.c:376569 #: ../src/interface.c:376 557 570 msgid "_Increase Text Size" 558 571 msgstr "_Увеличаване големината на шрифта" 559 572 560 #: src/interface.c:379573 #: ../src/interface.c:379 561 574 msgid "Increases the text size of the item view." 562 575 msgstr "Увеличаване размера на текста на записите." 563 576 564 #: src/interface.c:388577 #: ../src/interface.c:388 565 578 msgid "_Decrease Text Size" 566 579 msgstr "_Намаляване големината на шрифта" 567 580 568 #: src/interface.c:391581 #: ../src/interface.c:391 569 582 msgid "Decreases the text size of the item view." 570 583 msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи." 571 584 572 #: src/interface.c:405585 #: ../src/interface.c:405 573 586 msgid "Toggle _Condensed View" 574 587 msgstr "_Общ изглед" 575 588 576 #: src/interface.c:408589 #: ../src/interface.c:408 577 590 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 578 591 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 579 592 580 #: src/interface.c:410593 #: ../src/interface.c:410 581 594 msgid "_Search" 582 595 msgstr "_Търсене" 583 596 584 #: src/interface.c:417 src/interface.c:3695597 #: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3702 585 598 msgid "Search All Feeds" 586 599 msgstr "Търсене във всички емисии" 587 600 588 #: src/interface.c:420601 #: ../src/interface.c:420 589 602 msgid "Shows or hides the search box." 590 603 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." 591 604 592 #: src/interface.c:429605 #: ../src/interface.c:429 593 606 msgid "Search With _Feedster..." 594 607 msgstr "Търсене с _Feedster..." 595 608 596 #: src/interface.c:432609 #: ../src/interface.c:432 597 610 msgid "Creates a Feedster search feed." 598 611 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 599 612 600 #: src/interface.c:438613 #: ../src/interface.c:438 601 614 msgid "_Help" 602 615 msgstr "_Помощ" 603 616 604 #: src/interface.c:445617 #: ../src/interface.c:445 605 618 msgid "_Contents" 606 619 msgstr "_Ръководство" 607 620 608 #: src/interface.c:448621 #: ../src/interface.c:448 609 622 msgid "View help for this application." 610 623 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 611 624 612 #: src/interface.c:454625 #: ../src/interface.c:454 613 626 msgid "_Quick Reference" 614 627 msgstr "_Бърз справочник" 615 628 616 #: src/interface.c:457629 #: ../src/interface.c:457 617 630 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 618 631 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 619 632 620 #: src/interface.c:464633 #: ../src/interface.c:464 621 634 msgid "_About" 622 635 msgstr "_Относно програмата" 623 636 624 #: src/interface.c:467637 #: ../src/interface.c:467 625 638 msgid "Shows an about dialog." 626 639 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 627 640 628 #: src/interface.c:528641 #: ../src/interface.c:528 629 642 msgid "single item view" 630 643 msgstr "режим за преглеждане на един запис" 631 644 632 #: src/interface.c:536645 #: ../src/interface.c:536 633 646 msgid "label133" 634 647 msgstr "етикет133" 635 648 636 #: src/interface.c:540 src/interface.c:2065649 #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2068 637 650 msgid "Headlines" 638 651 msgstr "Заглавия" 639 652 640 #: src/interface.c:857653 #: ../src/interface.c:857 641 654 msgid "Subscription Properties" 642 655 msgstr "Настройки на емисията" 643 656 644 #: src/interface.c:880657 #: ../src/interface.c:880 645 658 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" 646 659 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" 647 660 648 #: src/interface.c:895661 #: ../src/interface.c:895 649 662 msgid "Feed _Name:" 650 663 msgstr "_Име на емисията:" 651 664 652 #: src/interface.c:908665 #: ../src/interface.c:908 653 666 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 654 667 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" 655 668 656 #: src/interface.c:923669 #: ../src/interface.c:923 657 670 msgid "_Use global default update interval." 658 671 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 659 672 660 #: src/interface.c:933673 #: ../src/interface.c:933 661 674 msgid "_Feed specific update interval of" 662 675 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 663 676 664 #: src/interface.c:948 src/interface.c:1842677 #: ../src/interface.c:948 ../src/interface.c:1845 665 678 msgid "minutes." 666 679 msgstr "минути." 667 680 668 #: src/interface.c:952681 #: ../src/interface.c:952 669 682 msgid "_Don't update this feed automatically." 670 683 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 671 684 672 #: src/interface.c:958685 #: ../src/interface.c:958 673 686 msgid " " 674 687 msgstr " " 675 688 676 #: src/interface.c:962689 #: ../src/interface.c:962 677 690 #, c-format 678 691 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 679 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 680 681 #: src/interface.c:969 692 msgstr "" 693 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " 694 "%d минути." 695 696 #: ../src/interface.c:969 682 697 msgid "General" 683 698 msgstr "Основен" 684 699 685 #: src/interface.c:982src/interface.c:1388700 #: ../src/interface.c:982 ../src/interface.c:1388 686 701 msgid "<b>Feed Source</b>" 687 702 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 688 703 689 #: src/interface.c:1015src/interface.c:1427704 #: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1427 690 705 msgid "_URL" 691 706 msgstr "_URL" 692 707 693 #: src/interface.c:1021src/interface.c:1433708 #: ../src/interface.c:1021 ../src/interface.c:1433 694 709 msgid "_Command" 695 710 msgstr "_Команда" 696 711 697 #: src/interface.c:1031src/interface.c:1443698 msgid " Local _File"712 #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1443 713 msgid "_Local File" 699 714 msgstr "Локален _файл" 700 715 701 #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1398src/interface.c:1449702 #: src/interface.c:1471 src/interface.c:1482src/interface.c:1500716 #: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1398 ../src/interface.c:1449 717 #: ../src/interface.c:1471 ../src/interface.c:1482 ../src/interface.c:1500 703 718 msgid " " 704 719 msgstr " " 705 720 706 #: src/interface.c:1041 src/interface.c:1453 707 msgid "_Select File..." 708 msgstr "_Избор на файл..." 709 710 #: src/interface.c:1045 721 #: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1098 ../src/interface.c:1453 722 #: ../src/interface.c:1512 723 msgid "Select File..." 724 msgstr "Избиране на файл..." 725 726 #: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1414 711 727 msgid "_Source:" 712 728 msgstr "_Изходен код:" 713 729 714 #: src/interface.c:1052src/interface.c:1457730 #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1457 715 731 msgid "Source Type:" 716 732 msgstr "Вид на източника:" 717 733 718 #: src/interface.c:1063src/interface.c:1475719 msgid "Use conversion filter"720 msgstr "Използва филтър законвертиране"721 722 #: src/interface.c:1076src/interface.c:1490734 #: ../src/interface.c:1063 ../src/interface.c:1475 735 msgid "Use conversion _filter" 736 msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" 737 738 #: ../src/interface.c:1076 ../src/interface.c:1490 723 739 msgid "" 724 740 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " … … 730 746 "информация." 731 747 732 #: src/interface.c:1086748 #: ../src/interface.c:1086 ../src/interface.c:1504 733 749 msgid "Convert _using:" 734 msgstr "Конвертиране из_ползвайки:" 735 736 #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512 737 msgid "Select File..." 738 msgstr "Избиране на файл..." 739 740 #: src/interface.c:1102 750 msgstr "Конвертиране _чрез:" 751 752 #: ../src/interface.c:1102 741 753 msgid "Feed Source" 742 754 msgstr "Източник на емисията" 743 755 744 #: src/interface.c:1111756 #: ../src/interface.c:1111 745 757 msgid "" 746 758 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " 747 759 "exits. Marked items are always saved to the cache." 748 760 msgstr "" 749 "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при"750 " спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."751 752 #: src/interface.c:1118761 "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се " 762 "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 763 764 #: ../src/interface.c:1118 753 765 msgid "_Default cache settings" 754 766 msgstr "_Настройки по подразбиране" 755 767 756 #: src/interface.c:1124768 #: ../src/interface.c:1124 757 769 msgid "Di_sable cache" 758 770 msgstr "Сп_иране на временните файлове" 759 771 760 #: src/interface.c:1130772 #: ../src/interface.c:1130 761 773 msgid "_Unlimited cache" 762 774 msgstr "_Неограничени временни файлове" 763 775 764 #: src/interface.c:1140776 #: ../src/interface.c:1140 765 777 msgid "_Limit cache to" 766 778 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" 767 779 768 #: src/interface.c:1153780 #: ../src/interface.c:1153 769 781 msgid "items." 770 782 msgstr "записа." 771 783 772 #: src/interface.c:1157784 #: ../src/interface.c:1157 773 785 msgid "Feed Cache" 774 786 msgstr "Временни файлове на емисията" 775 787 776 #: src/interface.c:1166788 #: ../src/interface.c:1166 777 789 msgid "Use HTTP _authentication" 778 790 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 779 791 780 #: src/interface.c:1181 src/interface.c:3358792 #: ../src/interface.c:1181 ../src/interface.c:3365 781 793 msgid "User_name:" 782 794 msgstr "Потребителско _име:" 783 795 784 #: src/interface.c:1188 src/interface.c:3365796 #: ../src/interface.c:1188 ../src/interface.c:3372 785 797 msgid "_Password:" 786 798 msgstr "_Парола:" 787 799 788 #: src/interface.c:1208 src/interface.c:3333800 #: ../src/interface.c:1208 ../src/interface.c:3340 789 801 msgid "Authentication" 790 802 msgstr "Идентифициране" 791 803 792 #: src/interface.c:1217804 #: ../src/interface.c:1217 793 805 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 794 806 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 795 807 796 #: src/interface.c:1221 src/interface.c:2576808 #: ../src/interface.c:1221 ../src/interface.c:2581 797 809 msgid "Enclosures" 798 810 msgstr "Приложения" 799 811 800 #: src/interface.c:1368812 #: ../src/interface.c:1368 801 813 msgid "New Subscription" 802 814 msgstr "Нова емисия" 803 815 804 #: src/interface.c:1504 805 msgid "Convert using:" 806 msgstr "Конвертиране използвайки:" 807 808 #: src/interface.c:1752 816 #: ../src/interface.c:1755 809 817 msgid "Liferea Preferences" 810 818 msgstr "Настройки на Liferea" 811 819 812 #: src/interface.c:1778820 #: ../src/interface.c:1781 813 821 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" 814 822 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" 815 823 816 #: src/interface.c:1793817 msgid "Default number of items per feed to save:"818 msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:"819 820 #: src/interface.c:1809824 #: ../src/interface.c:1796 825 msgid "Default _number of items per feed to save:" 826 msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" 827 828 #: ../src/interface.c:1812 821 829 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" 822 830 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" 823 831 824 #: src/interface.c:1828832 #: ../src/interface.c:1831 825 833 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 826 834 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" 827 835 828 #: src/interface.c:1846836 #: ../src/interface.c:1849 829 837 msgid "" 830 838 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " … … 837 845 "осъвременяване 0.</i>" 838 846 839 #: src/interface.c:1857847 #: ../src/interface.c:1860 840 848 msgid "At _startup:" 841 849 msgstr "При _стартиране:" 842 850 843 #: src/interface.c:1869851 #: ../src/interface.c:1872 844 852 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" 845 853 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>" 846 854 847 #: src/interface.c:1884855 #: ../src/interface.c:1887 848 856 msgid "Optimize for reduced _memory usage." 849 857 msgstr "По-малка употреба на пам_ет." 850 858 851 #: src/interface.c:1891859 #: ../src/interface.c:1894 852 860 msgid "Optimize for _speed." 853 861 msgstr "По-висока _скорост." 854 862 855 #: src/interface.c:1897863 #: ../src/interface.c:1900 856 864 msgid "Feeds" 857 865 msgstr "Емисии" 858 866 859 #: src/interface.c:1910867 #: ../src/interface.c:1913 860 868 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" 861 869 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" 862 870 863 #: src/interface.c:1925871 #: ../src/interface.c:1928 864 872 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 865 873 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." 866 874 867 #: src/interface.c:1929875 #: ../src/interface.c:1932 868 876 msgid "" 869 877 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " … … 873 881 "много емисии.</i>" 874 882 875 #: src/interface.c:1937883 #: ../src/interface.c:1940 876 884 msgid "_Hide read items." 877 885 msgstr "_Скриване на прочетените записи." 878 886 879 #: src/interface.c:1945887 #: ../src/interface.c:1948 880 888 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" 881 889 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" 882 890 883 #: src/interface.c:1960891 #: ../src/interface.c:1963 884 892 msgid "_Update all favicons now" 885 893 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" 886 894 887 #: src/interface.c:1964895 #: ../src/interface.c:1967 888 896 msgid "Folders" 889 897 msgstr "Папки" 890 898 891 #: src/interface.c:1979899 #: ../src/interface.c:1982 892 900 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" 893 901 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" 894 902 895 #: src/interface.c:1994903 #: ../src/interface.c:1997 896 904 msgid "_Skim through articles with:" 897 905 msgstr "Бърз преглед чрез:" 898 906 899 #: src/interface.c:2004907 #: ../src/interface.c:2007 900 908 msgid "Space" 901 909 msgstr "Space" 902 910 903 #: src/interface.c:2008911 #: ../src/interface.c:2011 904 912 msgid "<Ctrl> Space" 905 913 msgstr "<Ctrl> Space" 906 914 907 #: src/interface.c:2012915 #: ../src/interface.c:2015 908 916 msgid "<Alt> Space" 909 917 msgstr "<Alt> Space" 910 918 911 #: src/interface.c:2022919 #: ../src/interface.c:2025 912 920 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" 913 921 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" 914 922 915 #: src/interface.c:2037916 msgid "Display only time"917 msgstr " Час"918 919 #: src/interface.c:2043920 msgid "Display date and time"921 msgstr " Дата и час"922 923 #: src/interface.c:2053924 msgid " User defined format:"925 msgstr "Формат избран от вас:"926 927 #: src/interface.c:2062923 #: ../src/interface.c:2040 924 msgid "Display only _time" 925 msgstr "_Час" 926 927 #: ../src/interface.c:2046 928 msgid "Display _date and time" 929 msgstr "_Дата и час" 930 931 #: ../src/interface.c:2056 932 msgid "_User defined format:" 933 msgstr "Формат избран от _Вас:" 934 935 #: ../src/interface.c:2065 928 936 msgid "" 929 937 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " … … 933 941 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" 934 942 935 #: src/interface.c:2082943 #: ../src/interface.c:2085 936 944 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" 937 945 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" 938 946 939 #: src/interface.c:2101940 msgid " View Headlines With"941 msgstr " Преглед на заглавията чрез"942 943 #: src/interface.c:2113947 #: ../src/interface.c:2104 948 msgid "_View Headlines With" 949 msgstr "_Преглед на заглавията чрез" 950 951 #: ../src/interface.c:2116 944 952 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" 945 953 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" 946 954 947 #: src/interface.c:2119955 #: ../src/interface.c:2122 948 956 msgid "Open links in Liferea's _window." 949 957 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." 950 958 951 #: src/interface.c:2123959 #: ../src/interface.c:2126 952 960 msgid "_Disable Javascript." 953 961 msgstr "_Забраняване на Javascript." 954 962 955 #: src/interface.c:2131963 #: ../src/interface.c:2134 956 964 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" 957 965 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" 958 966 959 #: src/interface.c:2148967 #: ../src/interface.c:2151 960 968 msgid "_Browser:" 961 969 msgstr "_Браузър:" 962 970 963 #: src/interface.c:2155971 #: ../src/interface.c:2158 964 972 #, c-format 965 973 msgid "" … … 970 978 "(%s за URL)" 971 979 972 #: src/interface.c:2169980 #: ../src/interface.c:2172 973 981 msgid "_Open link in:" 974 982 msgstr "_Отваряне на връзката в:" 975 983 976 #: src/interface.c:2192984 #: ../src/interface.c:2195 977 985 msgid "Browser" 978 986 msgstr "Браузър" 979 987 980 #: src/interface.c:2205988 #: ../src/interface.c:2208 981 989 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" 982 990 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" 983 991 984 #: src/interface.c:2220992 #: ../src/interface.c:2223 985 993 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 986 994 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." 987 995 988 #: src/interface.c:2228996 #: ../src/interface.c:2231 989 997 msgid "Show a _popup window with new headlines." 990 998 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." 991 999 992 #: src/interface.c:22361000 #: ../src/interface.c:2239 993 1001 msgid " " 994 1002 msgstr " " 995 1003 996 #: src/interface.c:22521004 #: ../src/interface.c:2255 997 1005 msgid "Lower Right" 998 1006 msgstr "Отдолу, вдясно" 999 1007 1000 #: src/interface.c:22601008 #: ../src/interface.c:2263 1001 1009 msgid "Upper Right" 1002 1010 msgstr "Отгоре, вдясно" 1003 1011 1004 #: src/interface.c:22681012 #: ../src/interface.c:2271 1005 1013 msgid "Upper Left" 1006 1014 msgstr "Отгоре, вляво" 1007 1015 1008 #: src/interface.c:22761016 #: ../src/interface.c:2279 1009 1017 msgid "Lower Left" 1010 1018 msgstr "Отгоре, вляво" 1011 1019 1012 #: src/interface.c:22841020 #: ../src/interface.c:2287 1013 1021 msgid "<b>Popup Placement</b>" 1014 1022 msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>" 1015 1023 1016 #: src/interface.c:22951024 #: ../src/interface.c:2298 1017 1025 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" 1018 1026 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>" 1019 1027 1020 #: src/interface.c:23101028 #: ../src/interface.c:2313 1021 1029 msgid "Show Menu _And Toolbar" 1022 1030 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" 1023 1031 1024 #: src/interface.c:23161032 #: ../src/interface.c:2319 1025 1033 msgid "Show _Menu Only" 1026 1034 msgstr "Само _менюто" 1027 1035 1028 #: src/interface.c:23221036 #: ../src/interface.c:2325 1029 1037 msgid "Show _Toolbar Only" 1030 1038 msgstr "Само _лентата с инструментите" 1031 1039 1032 #: src/interface.c:23281040 #: ../src/interface.c:2331 1033 1041 msgid "GUI" 1034 1042 msgstr "Интерфейс" 1035 1043 1036 #: src/interface.c:23451044 #: ../src/interface.c:2348 1037 1045 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" 1038 1046 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" 1039 1047 1040 #: src/interface.c:23601048 #: ../src/interface.c:2363 1041 1049 msgid "" 1042 1050 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " 1043 1051 "these settings in the GNOME Control Center.</i>" 1044 1052 msgstr "" 1045 "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате " 1046 "GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>" 1047 1048 #: src/interface.c:2371 1053 "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако " 1054 "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на " 1055 "GNOME.</i>" 1056 1057 #: ../src/interface.c:2374 1049 1058 msgid "_Enable Proxy" 1050 1059 msgstr "_Включване на сървър-посредник" 1051 1060 1052 #: src/interface.c:23901061 #: ../src/interface.c:2393 1053 1062 msgid "Proxy _Host:" 1054 1063 msgstr "_Адрес:" 1055 1064 1056 #: src/interface.c:24111065 #: ../src/interface.c:2414 1057 1066 msgid "Proxy _Port:" 1058 1067 msgstr "_Порт:" 1059 1068 1060 #: src/interface.c:24181069 #: ../src/interface.c:2421 1061 1070 msgid "Use Proxy _Authentication" 1062 1071 msgstr "Използване на _идентификация" 1063 1072 1064 #: src/interface.c:24331073 #: ../src/interface.c:2436 1065 1074 msgid "Proxy _Username:" 1066 1075 msgstr "Потребителско _име:" 1067 1076 1068 #: src/interface.c:24551077 #: ../src/interface.c:2458 1069 1078 msgid "Proxy Pass_word:" 1070 1079 msgstr "_Парола:" 1071 1080 1072 #: src/interface.c:24621081 #: ../src/interface.c:2465 1073 1082 msgid "Proxy" 1074 1083 msgstr "Сървър-посредник" 1075 1084 1076 #: src/interface.c:24751085 #: ../src/interface.c:2478 1077 1086 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" 1078 1087 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" 1079 1088 1080 #: src/interface.c:24921081 msgid " Download using"1082 msgstr " Чрез програмата"1083 1084 #: src/interface.c:24991085 msgid " Save downloads in"1086 msgstr " Запазване на изтеглянията в"1087 1088 #: src/interface.c:25301089 msgid " Browse"1090 msgstr " Избор на папка"1091 1092 #: src/interface.c:25381089 #: ../src/interface.c:2495 1090 msgid "_Download using" 1091 msgstr "_Чрез програмата" 1092 1093 #: ../src/interface.c:2502 1094 msgid "_Save downloads in" 1095 msgstr "_Запазване на изтеглянията в" 1096 1097 #: ../src/interface.c:2535 ../src/interface.c:3634 1098 msgid "_Browse" 1099 msgstr "_Преглед:" 1100 1101 #: ../src/interface.c:2543 1093 1102 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" 1094 1103 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" 1095 1104 1096 #: src/interface.c:28911105 #: ../src/interface.c:2898 1097 1106 msgid "New Folder" 1098 1107 msgstr "Нова папка" 1099 1108 1100 #: src/interface.c:2909 src/interface.c:29911109 #: ../src/interface.c:2916 ../src/interface.c:2998 1101 1110 msgid "_Folder name:" 1102 1111 msgstr "_Име на папката:" 1103 1112 1104 #: src/interface.c:29771113 #: ../src/interface.c:2984 1105 1114 msgid "Rename Folder" 1106 1115 msgstr "Преименуване на папката" 1107 1116 1108 #: src/interface.c:30631117 #: ../src/interface.c:3070 1109 1118 msgid "Feedster Search" 1110 1119 msgstr "Търсене с Feedster" 1111 1120 1112 #: src/interface.c:3080 src/interface.c:37121121 #: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3719 1113 1122 msgid "_Search for:" 1114 1123 msgstr "_Търсене за:" 1115 1124 1116 #: src/interface.c:30871125 #: ../src/interface.c:3094 1117 1126 msgid "enter any search string you want" 1118 1127 msgstr "въведете дума за търсене" 1119 1128 1120 #: src/interface.c:30941129 #: ../src/interface.c:3101 1121 1130 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 1122 1131 msgstr "Максимален брой резултати:" 1123 1132 1124 #: src/interface.c:31031133 #: ../src/interface.c:3110 1125 1134 msgid "" 1126 1135 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " … … 1132 1141 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." 1133 1142 1134 #: src/interface.c:3183 src/interface.c:32281143 #: ../src/interface.c:3190 ../src/interface.c:3235 1135 1144 msgid "About" 1136 1145 msgstr "Относно програмата" 1137 1146 1138 #: src/interface.c:32071147 #: ../src/interface.c:3214 1139 1148 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1140 1149 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" 1141 1150 1142 #: src/interface.c:32171151 #: ../src/interface.c:3224 1143 1152 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" 1144 1153 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" 1145 1154 1146 #: src/interface.c:32221155 #: ../src/interface.c:3229 1147 1156 msgid "" 1148 1157 "Copyright (c) 2003-2005\n" … … 1154 1163 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1155 1164 1156 #: src/interface.c:32421165 #: ../src/interface.c:3249 1157 1166 msgid "" 1158 1167 "Code, Patches, Debugging\n" … … 1215 1224 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" 1216 1225 1217 #: src/interface.c:32481226 #: ../src/interface.c:3255 1218 1227 msgid "Contributors" 1219 1228 msgstr "Сътрудници" 1220 1229 1221 #: src/interface.c:32681230 #: ../src/interface.c:3275 1222 1231 msgid "Translation" 1223 1232 msgstr "Превод" 1224 1233 1225 #: src/interface.c:3346src/ui_feed.c:4221234 #: ../src/interface.c:3353 ../src/ui_feed.c:422 1226 1235 #, c-format 1227 1236 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 1228 1237 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" 1229 1238 1230 #: src/interface.c:33871239 #: ../src/interface.c:3394 1231 1240 msgid "" 1232 1241 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " … … 1236 1245 "емисии без да се използва криптиране.</i>" 1237 1246 1238 #: src/interface.c:34551247 #: ../src/interface.c:3462 1239 1248 msgid "VFolder Properties" 1240 1249 msgstr "Настройки на виртуалната папка" 1241 1250 1242 #: src/interface.c:34721251 #: ../src/interface.c:3479 1243 1252 msgid "_Name:" 1244 1253 msgstr "_Име:" 1245 1254 1246 #: src/interface.c:34841255 #: ../src/interface.c:3491 1247 1256 msgid "<b>Rule</b>" 1248 1257 msgstr "<b>Правило</b>" 1249 1258 1250 #: src/interface.c:35121259 #: ../src/interface.c:3519 1251 1260 msgid "" 1252 1261 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" … … 1258 1267 "нея." 1259 1268 1260 #: src/interface.c:35851269 #: ../src/interface.c:3592 1261 1270 msgid "Downloading Enclosure" 1262 1271 msgstr "Изтегля се приложения" 1263 1272 1264 #: src/interface.c:36021273 #: ../src/interface.c:3609 1265 1274 msgid "Downloading an enclosure of type:" 1266 1275 msgstr "Изтегля се приложения от вида:" 1267 1276 1268 #: src/interface.c:36071277 #: ../src/interface.c:3614 1269 1278 msgid "<b>text/plain</b>" 1270 1279 msgstr "<b>text/plain</b>" 1271 1280 1272 #: src/interface.c:36131281 #: ../src/interface.c:3620 1273 1282 msgid "" 1274 1283 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " … … 1280 1289 "следната команда:" 1281 1290 1282 #: src/interface.c:3627 1283 msgid "_Browse" 1284 msgstr "_Преглед:" 1285 1286 #: src/interface.c:3631 1291 #: ../src/interface.c:3638 1287 1292 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." 1288 msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък." 1289 1290 #: src/interface.c:3719 1293 msgstr "" 1294 "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " 1295 "нататък." 1296 1297 #: ../src/interface.c:3726 1291 1298 msgid "" 1292 1299 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " 1293 1300 "content." 1294 1301 msgstr "" 1295 "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите." 1296 1297 #: src/interface.c:3735 1302 "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " 1303 "съдържанието на емисиите." 1304 1305 #: ../src/interface.c:3742 1298 1306 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." 1299 msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии." 1300 1301 #: src/interface.c:3758 1307 msgstr "" 1308 "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " 1309 "появи в списъка с емисии." 1310 1311 #: ../src/interface.c:3765 1302 1312 msgid "" 1303 1313 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " … … 1307 1317 "търсенето ще се появи в списъка със записи." 1308 1318 1309 #: src/item.c:266 src/item.c:285src/ui_itemlist.c:2461319 #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246 1310 1320 msgid "[No title]" 1311 1321 msgstr "[Без заглавие]" 1312 1322 1313 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347src/ocs_dir.c:1051323 #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105 1314 1324 msgid "Item:" 1315 1325 msgstr "Запис:" 1316 1326 1317 #: src/item.c:3371327 #: ../src/item.c:337 1318 1328 msgid "date" 1319 1329 msgstr "дата" 1320 1330 1321 #: src/main.c:671331 #: ../src/main.c:67 1322 1332 msgid " --version Print version information and exit" 1323 1333 msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" 1324 1334 1325 #: src/main.c:681335 #: ../src/main.c:68 1326 1336 msgid " --help Print this help and exit" 1327 1337 msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" 1328 1338 1329 #: src/main.c:691339 #: ../src/main.c:69 1330 1340 msgid " --mainwindow-state=STATE" 1331 1341 msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" 1332 1342 1333 #: src/main.c:701343 #: ../src/main.c:70 1334 1344 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." 1335 msgstr " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1336 1337 #: src/main.c:71 1345 msgstr "" 1346 " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1347 1348 #: ../src/main.c:71 1338 1349 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" 1339 msgstr " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1340 1341 #: src/main.c:73 1350 msgstr "" 1351 " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1352 1353 #: ../src/main.c:73 1342 1354 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" 1343 msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" 1344 1345 #: src/main.c:74 1355 msgstr "" 1356 " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " 1357 "обработката на кеша" 1358 1359 #: ../src/main.c:74 1346 1360 msgid "" 1347 1361 " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" … … 1350 1364 "обработката на настройките" 1351 1365 1352 #: src/main.c:751366 #: ../src/main.c:75 1353 1367 msgid "" 1354 1368 " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" … … 1357 1371 "обработката на обновяването на емисиите" 1358 1372 1359 #: src/main.c:761373 #: ../src/main.c:76 1360 1374 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" 1361 1375 msgstr "" … … 1363 1377 "всички функции за синтактичен анализ" 1364 1378 1365 #: src/main.c:771379 #: ../src/main.c:77 1366 1380 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" 1367 1381 msgstr "" … … 1369 1383 "всички функции за графичния интерфейс" 1370 1384 1371 #: src/main.c:781385 #: ../src/main.c:78 1372 1386 msgid "" 1373 1387 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" … … 1376 1390 "влизане и излизане от функции" 1377 1391 1378 #: src/main.c:791392 #: ../src/main.c:79 1379 1393 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" 1380 1394 msgstr "" 1381 1395 " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" 1382 1396 1383 #: src/main.c:801397 #: ../src/main.c:80 1384 1398 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" 1385 1399 msgstr "" 1386 1400 " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" 1387 1401 1388 #: src/main.c:2321402 #: ../src/main.c:232 1389 1403 #, c-format 1390 1404 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" 1391 1405 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" 1392 1406 1393 #: src/main.c:2401407 #: ../src/main.c:240 1394 1408 #, c-format 1395 1409 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" 1396 1410 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" 1397 1411 1398 #: src/main.c:2431412 #: ../src/main.c:243 1399 1413 #, c-format 1400 1414 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" 1401 1415 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" 1402 1416 1403 #: src/main.c:2571417 #: ../src/main.c:257 1404 1418 msgid "" 1405 1419 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " … … 1410 1424 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." 1411 1425 1412 #: src/metadata.c:3021426 #: ../src/metadata.c:302 1413 1427 msgid "comments" 1414 1428 msgstr "коментари" 1415 1429 1416 #: src/metadata.c:332src/metadata.c:3591430 #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359 1417 1431 msgid "feed generator" 1418 1432 msgstr "генератор" 1419 1433 1420 #: src/metadata.c:3501434 #: ../src/metadata.c:350 1421 1435 msgid "author" 1422 1436 msgstr "автор" 1423 1437 1424 #: src/metadata.c:3511438 #: ../src/metadata.c:351 1425 1439 msgid "contributors" 1426 1440 msgstr "сътрудници" 1427 1441 1428 #: src/metadata.c:3521442 #: ../src/metadata.c:352 1429 1443 msgid "copyright" 1430 1444 msgstr "авторски права" 1431 1445 1432 #: src/metadata.c:3531446 #: ../src/metadata.c:353 1433 1447 msgid "language" 1434 1448 msgstr "език" 1435 1449 1436 #: src/metadata.c:3541450 #: ../src/metadata.c:354 1437 1451 msgid "feed published on" 1438 1452 msgstr "емисия публикувана на" 1439 1453 1440 #: src/metadata.c:3551454 #: ../src/metadata.c:355 1441 1455 msgid "content last updated" 1442 1456 msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" 1443 1457 1444 #: src/metadata.c:3561458 #: ../src/metadata.c:356 1445 1459 msgid "managing editor" 1446 1460 msgstr "отговорен редактор" 1447 1461 1448 #: src/metadata.c:3571462 #: ../src/metadata.c:357 1449 1463 msgid "webmaster" 1450 1464 msgstr "отговорник за уеб сървъра" 1451 1465 1452 #: src/metadata.c:3581466 #: ../src/metadata.c:358 1453 1467 msgid "category" 1454 1468 msgstr "категория" 1455 1469 1456 1470 #. types for admin 1457 #: src/metadata.c:3661471 #: ../src/metadata.c:366 1458 1472 msgid "report errors to" 1459 1473 msgstr "докладва за грешка на" 1460 1474 1461 1475 #. types for aggregation 1462 #: src/metadata.c:3701476 #: ../src/metadata.c:370 1463 1477 msgid "original source" 1464 1478 msgstr "оригинален източник" 1465 1479 1466 #: src/metadata.c:3711480 #: ../src/metadata.c:371 1467 1481 msgid "original time" 1468 1482 msgstr "оригинално време" 1469 1483 1470 1484 #. types for creative commons 1471 #: src/metadata.c:3771485 #: ../src/metadata.c:377 1472 1486 msgid "license" 1473 1487 msgstr "лиценз" 1474 1488 1475 1489 #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) 1476 #: src/metadata.c:3801490 #: ../src/metadata.c:380 1477 1491 msgid "creator" 1478 1492 msgstr "създател" 1479 1493 1480 #: src/metadata.c:3811494 #: ../src/metadata.c:381 1481 1495 msgid "publisher" 1482 1496 msgstr "издател" 1483 1497 1484 #: src/metadata.c:3821498 #: ../src/metadata.c:382 1485 1499 msgid "type" 1486 1500 msgstr "тип" 1487 1501 1488 #: src/metadata.c:3831502 #: ../src/metadata.c:383 1489 1503 msgid "format" 1490 1504 msgstr "формат" 1491 1505 1492 #: src/metadata.c:3841506 #: ../src/metadata.c:384 1493 1507 msgid "identifier" 1494 1508 msgstr "идентификатор" 1495 1509 1496 #: src/metadata.c:3851510 #: ../src/metadata.c:385 1497 1511 msgid "source" 1498 1512 msgstr "изходен код" 1499 1513 1500 #: src/metadata.c:3861514 #: ../src/metadata.c:386 1501 1515 msgid "coverage" 1502 1516 msgstr "покритие" … … 1504 1518 #. Cast time_t tunix to int. 1505 1519 #. Print cookie expire warning. 1506 #: src/net/cookies.c:1901520 #: ../src/net/cookies.c:190 1507 1521 #, c-format 1508 1522 msgid "Cookie for %s has expired!" 1509 1523 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 1510 1524 1511 #: src/ns_dc.c:193src/ns_ocs.c:931525 #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93 1512 1526 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 1513 1527 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 1514 1528 1515 #: src/ns_photo.c:391529 #: ../src/ns_photo.c:39 1516 1530 msgid "included photo" 1517 1531 msgstr "включена фотография" 1518 1532 1519 #: src/ocs_dir.c:1001533 #: ../src/ocs_dir.c:100 1520 1534 msgid "Feed" 1521 1535 msgstr "Емисия" 1522 1536 1523 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 1537 #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 1538 #: ../src/ocs_dir.c:431 1524 1539 #, c-format 1525 1540 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 1526 1541 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 1527 1542 1528 #: src/ocs_dir.c:4591543 #: ../src/ocs_dir.c:459 1529 1544 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 1530 1545 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 1531 1546 1532 #: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:3281533 #: src/ui_htmlview.h:981547 #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296 1548 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98 1534 1549 msgid "There were errors while parsing this feed!" 1535 1550 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 1536 1551 1537 #: src/opml.c:1511552 #: ../src/opml.c:151 1538 1553 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 1539 1554 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 1540 1555 1541 #: src/pie_feed.c:1671556 #: ../src/pie_feed.c:167 1542 1557 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 1543 1558 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 1544 1559 1545 #: src/rss_channel.c:2461560 #: ../src/rss_channel.c:246 1546 1561 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 1547 1562 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 1548 1563 1549 #: src/rule.c:1691564 #: ../src/rule.c:169 1550 1565 msgid "Item" 1551 1566 msgstr "Запис" 1552 1567 1553 #: src/rule.c:1691568 #: ../src/rule.c:169 1554 1569 msgid "does contain" 1555 1570 msgstr "съдържа" 1556 1571 1557 #: src/rule.c:1691572 #: ../src/rule.c:169 1558 1573 msgid "does not contain" 1559 1574 msgstr "не съдържа" 1560 1575 1561 #: src/rule.c:1701576 #: ../src/rule.c:170 1562 1577 msgid "Item title" 1563 1578 msgstr "Заглавие на записа" 1564 1579 1565 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171src/rule.c:1721580 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 1566 1581 msgid "does match" 1567 1582 msgstr "съвпада" 1568 1583 1569 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171src/rule.c:1721584 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 1570 1585 msgid "does not match" 1571 1586 msgstr "не съвпада" 1572 1587 1573 #: src/rule.c:1711588 #: ../src/rule.c:171 1574 1589 msgid "Item body" 1575 1590 msgstr "Тяло на записа" 1576 1591 1577 #: src/rule.c:1721592 #: ../src/rule.c:172 1578 1593 msgid "Feed title" 1579 1594 msgstr "Заглавие на емисията" 1580 1595 1581 #: src/rule.c:1731596 #: ../src/rule.c:173 1582 1597 msgid "Read status" 1583 1598 msgstr "Поставяне на статус на прочетен" 1584 1599 1585 #: src/rule.c:1731600 #: ../src/rule.c:173 1586 1601 msgid "is unread" 1587 1602 msgstr "е непрочетен" 1588 1603 1589 #: src/rule.c:1731604 #: ../src/rule.c:173 1590 1605 msgid "is read" 1591 1606 msgstr "е прочетен" 1592 1607 1593 #: src/rule.c:1741608 #: ../src/rule.c:174 1594 1609 msgid "Flag status" 1595 1610 msgstr "Състояние на флаг" 1596 1611 1597 #: src/rule.c:1741612 #: ../src/rule.c:174 1598 1613 msgid "is flagged" 1599 1614 msgstr "е с флаг" 1600 1615 1601 #: src/rule.c:1741616 #: ../src/rule.c:174 1602 1617 msgid "is unflagged" 1603 1618 msgstr "е без флаг" 1604 1619 1605 #: src/support.c:90src/support.c:1141620 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 1606 1621 #, c-format 1607 1622 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 1608 1623 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." 1609 1624 1610 #: src/ui_enclosure.c:721625 #: ../src/ui_enclosure.c:72 1611 1626 #, c-format 1612 1627 msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 1613 1628 msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1614 1629 1615 #: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394src/ui_feed.c:3641630 #: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:394 ../src/ui_feed.c:364 1616 1631 msgid "Choose File" 1617 1632 msgstr "Избор на файл" 1618 1633 1619 #: src/ui_enclosure.c:2861634 #: ../src/ui_enclosure.c:286 1620 1635 #, c-format 1621 1636 msgid "<b>File Extension .%s</b>" 1622 1637 msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" 1623 1638 1624 #: src/ui_enclosure.c:2881639 #: ../src/ui_enclosure.c:288 1625 1640 #, c-format 1626 1641 msgid "<b>%s</b>" 1627 1642 msgstr "<b>%s</b>" 1628 1643 1629 #: src/ui_feed.c:4231644 #: ../src/ui_feed.c:423 1630 1645 msgid "Unknown source" 1631 1646 msgstr "Непознат източник" 1632 1647 1633 #: src/ui_feed.c:5251648 #: ../src/ui_feed.c:525 1634 1649 #, c-format 1635 1650 msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." 1636 msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 1637 1638 #: src/ui_feed.c:527 1651 msgstr "" 1652 "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " 1653 "от %d минути." 1654 1655 #: ../src/ui_feed.c:527 1639 1656 msgid "This feed specifies no default update interval." 1640 1657 msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" 1641 1658 1642 #: src/ui_feedlist.c:4961659 #: ../src/ui_feedlist.c:496 1643 1660 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" 1644 msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" 1645 1646 #: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533 1661 msgstr "" 1662 "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " 1663 "пускане" 1664 1665 #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 1647 1666 msgid "Deleting entry" 1648 1667 msgstr "Изтриване на запис" 1649 1668 1650 #: src/ui_feedlist.c:5311669 #: ../src/ui_feedlist.c:531 1651 1670 #, c-format 1652 1671 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1653 1672 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" 1654 1673 1655 #: src/ui_feedlist.c:5341674 #: ../src/ui_feedlist.c:534 1656 1675 #, c-format 1657 1676 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1658 1677 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 1659 1678 1660 #: src/ui_feedlist.c:5421679 #: ../src/ui_feedlist.c:542 1661 1680 msgid "Deletion Confirmation" 1662 1681 msgstr "Потвърждаване на изтриването" 1663 1682 1664 #: src/ui_feedlist.c:5761683 #: ../src/ui_feedlist.c:576 1665 1684 msgid "You must select a feed entry" 1666 1685 msgstr "Трябва да изберете запис" 1667 1686 1668 #: src/ui_feedlist.c:5771687 #: ../src/ui_feedlist.c:577 1669 1688 msgid "You must select a feed entry." 1670 1689 msgstr "Трябва да изберете запис." 1671 1690 1672 #: src/ui_feedlist.c:6351691 #: ../src/ui_feedlist.c:635 1673 1692 msgid "New subscription" 1674 1693 msgstr "Нова емисия" 1675 1694 1676 #: src/ui_folder.c:871695 #: ../src/ui_folder.c:87 1677 1696 msgid "A folder must be selected." 1678 1697 msgstr "Трябва да изберете папка." 1679 1698 1680 #: src/ui_folder.c:1871699 #: ../src/ui_folder.c:187 1681 1700 msgid "<i>(empty)</i>" 1682 1701 msgstr "<i>(празен)</i>" 1683 1702 1684 #: src/ui_folder.c:2511703 #: ../src/ui_folder.c:251 1685 1704 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 1686 msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n" 1687 1688 #: src/ui_htmlview.c:74 1705 msgstr "" 1706 "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " 1707 "икона!\n" 1708 1709 #: ../src/ui_htmlview.c:74 1689 1710 msgid "" 1690 1711 "\n" … … 1704 1725 "\n" 1705 1726 1706 #: src/ui_htmlview.c:901727 #: ../src/ui_htmlview.c:90 1707 1728 #, c-format 1708 1729 msgid "" … … 1714 1735 "%s\n" 1715 1736 1716 #: src/ui_htmlview.c:1021737 #: ../src/ui_htmlview.c:102 1717 1738 msgid "Htmlview API mismatch!" 1718 1739 msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" 1719 1740 1720 #: src/ui_htmlview.c:1101741 #: ../src/ui_htmlview.c:110 1721 1742 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" 1722 1743 msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" 1723 1744 1724 #: src/ui_htmlview.c:1321745 #: ../src/ui_htmlview.c:132 1725 1746 #, c-format 1726 1747 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" … … 1731 1752 #. one just in case there was no configured module 1732 1753 #. or it did not load when trying... 1733 #: src/ui_htmlview.c:1381754 #: ../src/ui_htmlview.c:138 1734 1755 #, c-format 1735 1756 msgid "Available browser modules (%s):\n" 1736 1757 msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n" 1737 1758 1738 #: src/ui_htmlview.c:1771759 #: ../src/ui_htmlview.c:177 1739 1760 #, c-format 1740 1761 msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" 1741 1762 msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n" 1742 1763 1743 #: src/ui_htmlview.c:1801764 #: ../src/ui_htmlview.c:180 1744 1765 msgid "No browser module configured!\n" 1745 1766 msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" 1746 1767 1747 #: src/ui_htmlview.c:1881768 #: ../src/ui_htmlview.c:188 1748 1769 #, c-format 1749 1770 msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" 1750 1771 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1751 1772 1752 #: src/ui_htmlview.c:1991773 #: ../src/ui_htmlview.c:199 1753 1774 msgid "" 1754 1775 "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" … … 1760 1781 1761 1782 #. FIXME: bad because this is not only used for item links! 1762 #: src/ui_htmlview.c:3771783 #: ../src/ui_htmlview.c:377 1763 1784 msgid "This item does not have a link assigned!" 1764 1785 msgstr "Този запис не съдържа връзка!" 1765 1786 1766 #: src/ui_htmlview.c:431src/ui_htmlview.c:4541787 #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454 1767 1788 #, c-format 1768 1789 msgid "Browser command failed: %s" 1769 1790 msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" 1770 1791 1771 #: src/ui_htmlview.c:4571792 #: ../src/ui_htmlview.c:457 1772 1793 #, c-format 1773 1794 msgid "Starting: \"%s\"" 1774 1795 msgstr "Стартиране: „%s“" 1775 1796 1776 #: src/ui_htmlview.h:961797 #: ../src/ui_htmlview.h:96 1777 1798 #, c-format 1778 1799 msgid "" … … 1783 1804 1784 1805 #. explicitly no </span> at the end! 1785 #: src/ui_htmlview.h:1011806 #: ../src/ui_htmlview.h:101 1786 1807 msgid "There were errors while filtering this feed!" 1787 1808 msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" 1788 1809 1789 #: src/ui_htmlview.h:1041810 #: ../src/ui_htmlview.h:104 1790 1811 msgid "" 1791 1812 "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " … … 1795 1816 "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." 1796 1817 1797 #: src/ui_itemlist.c:3311818 #: ../src/ui_itemlist.c:331 1798 1819 msgid "Date" 1799 1820 msgstr "Дата" 1800 1821 1801 #: src/ui_itemlist.c:3421822 #: ../src/ui_itemlist.c:342 1802 1823 msgid "Headline" 1803 1824 msgstr "Заглавие" 1804 1825 1805 #: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546src/ui_itemlist.c:5951806 #: src/ui_itemlist.c:8071826 #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:595 1827 #: ../src/ui_itemlist.c:822 1807 1828 msgid "No item has been selected" 1808 1829 msgstr "Няма избран запис" 1809 1830 1810 #: src/ui_itemlist.c:5441831 #: ../src/ui_itemlist.c:544 1811 1832 msgid "This item has no link specified!" 1812 1833 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" 1813 1834 1814 #: src/ui_itemlist.c:5811835 #: ../src/ui_itemlist.c:581 1815 1836 msgid "You must select a feed to delete its items!" 1816 1837 msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" 1817 1838 1818 1839 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1819 #: src/ui_itemlist.c:7031840 #: ../src/ui_itemlist.c:703 1820 1841 msgid "There are no unread items " 1821 1842 msgstr "Няма непрочетени записи " 1822 1843 1823 #: src/ui_mainwindow.c:3021844 #: ../src/ui_mainwindow.c:302 1824 1845 msgid "New Feed" 1825 1846 msgstr "Нова емисия" 1826 1847 1827 #: src/ui_mainwindow.c:3021848 #: ../src/ui_mainwindow.c:302 1828 1849 msgid "Add a new subscription." 1829 1850 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1830 1851 1831 #: src/ui_mainwindow.c:3031852 #: ../src/ui_mainwindow.c:303 1832 1853 msgid "Next Unread" 1833 1854 msgstr "Следващ непрочетен" 1834 1855 1835 #: src/ui_mainwindow.c:3041856 #: ../src/ui_mainwindow.c:304 1836 1857 msgid "Mark As Read" 1837 1858 msgstr "Избиране като прочетен" 1838 1859 1839 #: src/ui_mainwindow.c:3041860 #: ../src/ui_mainwindow.c:304 1840 1861 msgid "" 1841 1862 "Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " … … 1845 1866 "избраната папка." 1846 1867 1847 #: src/ui_mainwindow.c:3051868 #: ../src/ui_mainwindow.c:305 1848 1869 msgid "Update All" 1849 1870 msgstr "Осъвременяване на всички" 1850 1871 1851 #: src/ui_mainwindow.c:3061872 #: ../src/ui_mainwindow.c:306 1852 1873 msgid "Search" 1853 1874 msgstr "Търсене" 1854 1875 1855 #: src/ui_mainwindow.c:3061876 #: ../src/ui_mainwindow.c:306 1856 1877 msgid "Search all feeds." 1857 1878 msgstr "Търсене във всички емисии." 1858 1879 1859 #: src/ui_mainwindow.c:307 1880 #: ../src/ui_mainwindow.c:307 1881 msgid "Viewing Mode" 1882 msgstr "Режим на изгледа" 1883 1884 #: ../src/ui_mainwindow.c:307 1885 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." 1886 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." 1887 1888 #: ../src/ui_mainwindow.c:308 1860 1889 msgid "Preferences" 1861 1890 msgstr "Настройки" 1862 1891 1863 #: src/ui_mainwindow.c:3071892 #: ../src/ui_mainwindow.c:308 1864 1893 msgid "Edit preferences." 1865 1894 msgstr "Промяна на настройките." … … 1871 1900 #. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> " 1872 1901 #. "and it will be included in the next release!</div>")); 1873 #: src/ui_mainwindow.c:3491902 #: ../src/ui_mainwindow.c:350 1874 1903 msgid "" 1875 1904 "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you " … … 1915 1944 "\">страницата на проекта</a>.</p>" 1916 1945 1917 #: src/ui_mainwindow.c:4271946 #: ../src/ui_mainwindow.c:428 1918 1947 msgid "Liferea is now online" 1919 1948 msgstr "Liferea е в режим „включен“" 1920 1949 1921 #: src/ui_mainwindow.c:4301950 #: ../src/ui_mainwindow.c:431 1922 1951 msgid "Liferea is now offline" 1923 1952 msgstr "Liferea е в режим „изключен“" 1924 1953 1925 #: src/ui_notification.c:2401954 #: ../src/ui_notification.c:240 1926 1955 msgid "Untitled" 1927 1956 msgstr "Без име" 1928 1957 1929 #: src/ui_notification.c:3111958 #: ../src/ui_notification.c:311 1930 1959 msgid "Liferea notification" 1931 1960 msgstr "Уведомяване" 1932 1961 1933 #: src/ui_popup.c:911962 #: ../src/ui_popup.c:91 1934 1963 msgid "/_Update" 1935 1964 msgstr "/_Актуализиране" 1936 1965 1937 #: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103src/ui_popup.c:1131966 #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113 1938 1967 msgid "/_Mark All As Read" 1939 1968 msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" 1940 1969 1941 #: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123 1970 #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 1971 #: ../src/ui_popup.c:123 1942 1972 msgid "/_New" 1943 1973 msgstr "/_Нов" 1944 1974 1945 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124 1975 #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 1976 #: ../src/ui_popup.c:124 1946 1977 msgid "/_New/New _Subscription..." 1947 1978 msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." 1948 1979 1949 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 1980 #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 1981 #: ../src/ui_popup.c:125 1950 1982 msgid "/_New/New F_older..." 1951 1983 msgstr "/_Нов/_Нова папка..." 1952 1984 1953 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107src/ui_popup.c:1171985 #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117 1954 1986 msgid "/_New/New _VFolder..." 1955 1987 msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." 1956 1988 1957 #: src/ui_popup.c:97src/ui_popup.c:1181989 #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118 1958 1990 msgid "/_Properties..." 1959 1991 msgstr "/_Настройки..." 1960 1992 1961 #: src/ui_popup.c:98src/ui_popup.c:1191993 #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119 1962 1994 msgid "/_Delete" 1963 1995 msgstr "/_Изтриване" 1964 1996 1965 #: src/ui_popup.c:1021997 #: ../src/ui_popup.c:102 1966 1998 msgid "/_Update Folder" 1967 1999 msgstr "/_Актуализиране на папка" 1968 2000 1969 #: src/ui_popup.c:1082001 #: ../src/ui_popup.c:108 1970 2002 msgid "/_Rename Folder..." 1971 2003 msgstr "/П_реименуване на папка..." 1972 2004 1973 #: src/ui_popup.c:1092005 #: ../src/ui_popup.c:109 1974 2006 msgid "/_Delete Folder" 1975 2007 msgstr "/_Изтриване на папка" 1976 2008 1977 #: src/ui_popup.c:1302009 #: ../src/ui_popup.c:130 1978 2010 msgid "/Toggle _Read Status" 1979 2011 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" 1980 2012 1981 #: src/ui_popup.c:1312013 #: ../src/ui_popup.c:131 1982 2014 msgid "/Toggle Item _Flag" 1983 2015 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" 1984 2016 1985 #: src/ui_popup.c:1322017 #: ../src/ui_popup.c:132 1986 2018 msgid "/R_emove Item" 1987 2019 msgstr "/Пре_махване на запис" 1988 2020 1989 #: src/ui_popup.c:1342021 #: ../src/ui_popup.c:134 1990 2022 msgid "/_Next Unread Item" 1991 2023 msgstr "/Следващ непрочетен запис" 1992 2024 1993 #: src/ui_popup.c:1362025 #: ../src/ui_popup.c:136 1994 2026 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" 1995 2027 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" 1996 2028 1997 #: src/ui_popup.c:1372029 #: ../src/ui_popup.c:137 1998 2030 msgid "/Launch Item In _Tab" 1999 2031 msgstr "/Стартиране на записа в _таб" 2000 2032 2001 #: src/ui_popup.c:1382033 #: ../src/ui_popup.c:138 2002 2034 msgid "/_Launch Item In Browser" 2003 2035 msgstr "/Стартиране на записа в браузър" 2004 2036 2005 #: src/ui_popup.c:1432037 #: ../src/ui_popup.c:143 2006 2038 msgid "/_Increase Text Size" 2007 2039 msgstr "/_Увеличаване размера на текста" 2008 2040 2009 #: src/ui_popup.c:1442041 #: ../src/ui_popup.c:144 2010 2042 msgid "/_Decrease Text Size" 2011 2043 msgstr "/_Намаляване размера на текста" 2012 2044 2013 #: src/ui_popup.c:1482045 #: ../src/ui_popup.c:148 2014 2046 msgid "/Launch Link In _Tab" 2015 2047 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" 2016 2048 2017 #: src/ui_popup.c:1492049 #: ../src/ui_popup.c:149 2018 2050 msgid "/_Launch Link In Browser" 2019 2051 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" 2020 2052 2021 #: src/ui_popup.c:1512053 #: ../src/ui_popup.c:151 2022 2054 msgid "/_Copy Link Location" 2023 2055 msgstr "/_Копиране адреса на записа" 2024 2056 2025 #: src/ui_popup.c:1532057 #: ../src/ui_popup.c:153 2026 2058 msgid "/_Subscribe..." 2027 2059 msgstr "/_Абониране..." 2028 2060 2029 #: src/ui_popup.c:1582061 #: ../src/ui_popup.c:158 2030 2062 msgid "/Toggle _Online|Offline" 2031 2063 msgstr "/_Режим „изключен/включен“" 2032 2064 2033 #: src/ui_popup.c:1592065 #: ../src/ui_popup.c:159 2034 2066 msgid "/_Update All" 2035 2067 msgstr "/_Актуализиране на всички" 2036 2068 2037 #: src/ui_popup.c:1602069 #: ../src/ui_popup.c:160 2038 2070 msgid "/_Preferences..." 2039 2071 msgstr "/_Настройки..." 2040 2072 2041 #: src/ui_popup.c:1622073 #: ../src/ui_popup.c:162 2042 2074 msgid "/_Show Window" 2043 2075 msgstr "/_Показване на прозорец" 2044 2076 2045 #: src/ui_popup.c:1632077 #: ../src/ui_popup.c:163 2046 2078 msgid "/_Quit" 2047 2079 msgstr "/_Спиране на програмата" 2048 2080 2049 #: src/ui_popup.c:1682081 #: ../src/ui_popup.c:168 2050 2082 msgid "/Open Enclosure..." 2051 2083 msgstr "/Отваряне на приложение..." 2052 2084 2053 #: src/ui_popup.c:1692085 #: ../src/ui_popup.c:169 2054 2086 msgid "/Save As..." 2055 2087 msgstr "/Запазване като..." 2056 2088 2057 2089 #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. 2058 #: src/ui_prefs.c:2332090 #: ../src/ui_prefs.c:233 2059 2091 msgid "Manual" 2060 2092 msgstr "Ръководство" 2061 2093 2062 #: src/ui_prefs.c:2432094 #: ../src/ui_prefs.c:243 2063 2095 msgid "Browser default" 2064 2096 msgstr "Стандартен браузър" 2065 2097 2066 #: src/ui_prefs.c:2482098 #: ../src/ui_prefs.c:248 2067 2099 msgid "Existing window" 2068 2100 msgstr "Съществуващ прозорец" 2069 2101 2070 #: src/ui_prefs.c:2532102 #: ../src/ui_prefs.c:253 2071 2103 msgid "New window" 2072 2104 msgstr "Нов прозорец" 2073 2105 2074 #: src/ui_prefs.c:2582106 #: ../src/ui_prefs.c:258 2075 2107 msgid "New tab" 2076 2108 msgstr "Нов подпрозорец" 2077 2109 2078 #: src/ui_prefs.c:2682110 #: ../src/ui_prefs.c:268 2079 2111 msgid "Update only feeds scheduled for updates" 2080 2112 msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" 2081 2113 2082 #: src/ui_prefs.c:2732114 #: ../src/ui_prefs.c:273 2083 2115 msgid "Update all feeds" 2084 2116 msgstr "Актуализиране на всички емисии" 2085 2117 2086 #: src/ui_prefs.c:2782118 #: ../src/ui_prefs.c:278 2087 2119 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" 2088 2120 msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" 2089 2121 2090 #: src/ui_prefs.c:5232122 #: ../src/ui_prefs.c:523 2091 2123 msgid "Type" 2092 2124 msgstr "Тип" 2093 2125 2094 #: src/ui_prefs.c:5262126 #: ../src/ui_prefs.c:526 2095 2127 msgid "Program" 2096 2128 msgstr "Програма" 2097 2129 2098 #: src/ui_prefs.c:7842130 #: ../src/ui_prefs.c:784 2099 2131 msgid "Choose download directory" 2100 2132 msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" 2101 2133 2102 #: src/ui_search.c:782134 #: ../src/ui_search.c:80 2103 2135 #, c-format 2104 2136 msgid "Searching for \"%s\"" 2105 2137 msgstr "Търсене за „%s“" 2106 2138 2107 #: src/ui_search.c:952139 #: ../src/ui_search.c:97 2108 2140 #, c-format 2109 2141 msgid "" … … 2119 2151 "</h2>" 2120 2152 2121 #: src/ui_search.c:1332153 #: ../src/ui_search.c:135 2122 2154 msgid "Please do a search first!" 2123 2155 msgstr "Първо направете търсене!" 2124 2156 2125 #: src/ui_search.c:1432157 #: ../src/ui_search.c:145 2126 2158 msgid "New VFolder" 2127 2159 msgstr "Нова виртуална папка" 2128 2160 2129 #: src/ui_tabs.c:1072161 #: ../src/ui_tabs.c:107 2130 2162 msgid "URL" 2131 2163 msgstr "URL" 2132 2164 2133 #: src/ui_tray.c:1042165 #: ../src/ui_tray.c:104 2134 2166 #, c-format 2135 2167 msgid "%d new item" … … 2138 2170 msgstr[1] "%d нов запис" 2139 2171 2140 #: src/ui_tray.c:1072172 #: ../src/ui_tray.c:107 2141 2173 msgid "No new items" 2142 2174 msgstr "Няма нови записи" 2143 2175 2144 #: src/ui_tray.c:1112176 #: ../src/ui_tray.c:111 2145 2177 #, c-format 2146 2178 msgid "" 2147 2179 "%s\n" 2148 2180 "%d unread item" 2181 msgid_plural "" 2149 2182 "%s\n" 2150 2183 "%d unread items" 2151 msgstr ""2184 msgstr[0] "" 2152 2185 "%s\n" 2153 2186 "%d непрочетен запис" 2187 msgstr[1] "" 2154 2188 "%s\n" 2155 2189 "%d непрочетени записа" 2156 2190 2157 #: src/ui_tray.c:1132191 #: ../src/ui_tray.c:113 2158 2192 #, c-format 2159 2193 msgid "" … … 2164 2198 "Няма непрочетени записи" 2165 2199 2166 #: src/update.c:702200 #: ../src/update.c:70 2167 2201 #, c-format 2168 2202 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 2169 2203 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 2170 2204 2171 #: src/update.c:932205 #: ../src/update.c:93 2172 2206 #, c-format 2173 2207 msgid "%s exited with status %d" 2174 2208 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 2175 2209 2176 #: src/update.c:99 src/update.c:100src/update.c:1362210 #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136 2177 2211 #, c-format 2178 2212 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" … … 2180 2214 2181 2215 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 2182 #: src/update.c:1562216 #: ../src/update.c:156 2183 2217 #, c-format 2184 2218 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 2185 2219 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2186 2220 2187 #: src/update.c:1622221 #: ../src/update.c:162 2188 2222 #, c-format 2189 2223 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 2190 2224 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 2191 2225 2192 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:2322226 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 2193 2227 msgid "" 2194 2228 "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" … … 2197 2231 "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n" 2198 2232 "Включените обекти няма да бъдат показани." 2199 2200 #~ msgid "Rules"2201 #~ msgstr "Правила"2202 2203 #~ msgid "Search for"2204 #~ msgstr "Търсене за"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)