Changeset 2963
- Timestamp:
- Mar 9, 2015, 7:47:04 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (53 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r2909 r2963 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009 .5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006 … … 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 4-09-16 07:34+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 4-09-16 07:34+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:41+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:41+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 25 26 26 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 27 #: ../src/server.c:1 21../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:24328 #: ../src/terminal-tab-label.c: 79../src/terminal-tabs-menu.c:18029 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:293 227 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 28 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 29 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 30 30 msgid "Terminal" 31 31 msgstr "Терминал" … … 102 102 msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:" 103 103 104 #: ../src/gterminal.vala:8 4104 #: ../src/gterminal.vala:85 105 105 #, c-format 106 106 msgid "\"%s\" is not a valid application ID" 107 107 msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма" 108 108 109 #: ../src/gterminal.vala: 96109 #: ../src/gterminal.vala:102 110 110 msgid "Server application ID" 111 111 msgstr "Идентификатор на сървърна програма" 112 112 113 #: ../src/gterminal.vala: 96113 #: ../src/gterminal.vala:102 114 114 msgid "ID" 115 115 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 116 116 117 #: ../src/gterminal.vala:103 117 #: ../src/gterminal.vala:104 118 msgid "Show completions" 119 msgstr "Извеждане на опциите за дописване" 120 121 #: ../src/gterminal.vala:111 118 122 msgid "Global options:" 119 123 msgstr "Глобални опции:" 120 124 121 #: ../src/gterminal.vala:1 04125 #: ../src/gterminal.vala:112 122 126 msgid "Show global options" 123 127 msgstr "Извеждане на глобалните опции" 124 128 125 #: ../src/gterminal.vala:1 27 ../src/gterminal.vala:148129 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 126 130 msgid "FD passing of stdin is not supported" 127 131 msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа" 128 132 129 #: ../src/gterminal.vala:1 28 ../src/gterminal.vala:149133 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 130 134 msgid "FD passing of stdout is not supported" 131 135 msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа" 132 136 133 #: ../src/gterminal.vala:1 29 ../src/gterminal.vala:150137 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 134 138 msgid "FD passing of stderr is not supported" 135 139 msgstr "" 136 140 "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа" 137 141 138 #: ../src/gterminal.vala:14 1142 #: ../src/gterminal.vala:149 139 143 #, c-format 140 144 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" 141 145 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“" 142 146 143 #: ../src/gterminal.vala:1 54147 #: ../src/gterminal.vala:162 144 148 #, c-format 145 149 msgid "Cannot pass FD %d twice" 146 150 msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" 147 151 148 #: ../src/gterminal.vala:1 77152 #: ../src/gterminal.vala:185 149 153 msgid "Forward stdin" 150 154 msgstr "Пренасочване на стандартния вход" 151 155 152 #: ../src/gterminal.vala:1 79156 #: ../src/gterminal.vala:187 153 157 msgid "Forward stdout" 154 158 msgstr "Пренасочване на стандартния изход" 155 159 156 #: ../src/gterminal.vala:18 1160 #: ../src/gterminal.vala:189 157 161 msgid "Forward stderr" 158 162 msgstr "Пренасочване на стандартната грешка" 159 163 160 #: ../src/gterminal.vala:1 83164 #: ../src/gterminal.vala:191 161 165 msgid "Forward file descriptor" 162 166 msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" 163 167 164 #: ../src/gterminal.vala:1 83168 #: ../src/gterminal.vala:191 165 169 msgid "FD" 166 170 msgstr "Файлов дескриптор" 167 171 168 #: ../src/gterminal.vala:19 0172 #: ../src/gterminal.vala:198 169 173 msgid "Exec options:" 170 174 msgstr "Опции за изпълнение" 171 175 172 #: ../src/gterminal.vala:19 1176 #: ../src/gterminal.vala:199 173 177 msgid "Show exec options" 174 178 msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение" 175 179 176 #: ../src/gterminal.vala:21 0180 #: ../src/gterminal.vala:218 177 181 msgid "Maximise the window" 178 182 msgstr "Максимизиране на прозореца" 179 183 180 #: ../src/gterminal.vala:2 12 ../src/terminal-options.c:1104184 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075 181 185 msgid "Full-screen the window" 182 186 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 183 187 184 #: ../src/gterminal.vala:2 14 ../src/terminal-options.c:1113188 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084 185 189 msgid "" 186 190 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" … … 190 194 " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 191 195 192 #: ../src/gterminal.vala:2 15 ../src/terminal-options.c:1114196 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085 193 197 msgid "GEOMETRY" 194 198 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 195 199 196 #: ../src/gterminal.vala:2 17 ../src/terminal-options.c:1122200 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093 197 201 msgid "Set the window role" 198 202 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 199 203 200 #: ../src/gterminal.vala:2 17 ../src/terminal-options.c:1123204 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094 201 205 msgid "ROLE" 202 206 msgstr "РОЛЯ" 203 207 204 #: ../src/gterminal.vala:2 24208 #: ../src/gterminal.vala:232 205 209 msgid "Window options:" 206 210 msgstr "Опции за прозорците" 207 211 208 #: ../src/gterminal.vala:2 25212 #: ../src/gterminal.vala:233 209 213 msgid "Show window options" 210 214 msgstr "Извеждане на опциите за прозорците" 211 215 212 #: ../src/gterminal.vala:2 44216 #: ../src/gterminal.vala:251 213 217 #, c-format 214 218 msgid "May only use option %s once" 215 219 msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж" 216 220 217 #: ../src/gterminal.vala:2 57 ../src/terminal-options.c:683221 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657 218 222 #, c-format 219 223 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 220 224 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 221 225 222 #: ../src/gterminal.vala:26 1226 #: ../src/gterminal.vala:268 223 227 #, c-format 224 228 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" 225 229 msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон" 226 230 227 #: ../src/gterminal.vala:27 0 ../src/terminal-options.c:1153231 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124 228 232 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 229 233 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 230 234 231 #: ../src/gterminal.vala:27 1235 #: ../src/gterminal.vala:278 232 236 msgid "UUID" 233 237 msgstr "Универсално уникален идентификатор" 234 238 235 #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 236 msgid "Set the terminal title" 237 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 238 239 #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 240 msgid "TITLE" 241 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 242 243 #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 239 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141 244 240 msgid "Set the working directory" 245 241 msgstr "" … … 247 243 " терминала" 248 244 249 #: ../src/gterminal.vala:2 75 ../src/terminal-options.c:1172245 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142 250 246 msgid "DIRNAME" 251 247 msgstr "ПАПКА" 252 248 253 #: ../src/gterminal.vala:2 77 ../src/terminal-options.c:1180249 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150 254 250 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 255 251 msgstr "" … … 257 253 " терминала (1.0 — нормален размер)" 258 254 259 #: ../src/gterminal.vala:2 78 ../src/terminal-options.c:1181255 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151 260 256 msgid "ZOOM" 261 257 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 262 258 263 #: ../src/gterminal.vala:2 85259 #: ../src/gterminal.vala:290 264 260 msgid "Terminal options:" 265 261 msgstr "Опции на терминала:" 266 262 267 #: ../src/gterminal.vala:2 86 ../src/terminal-options.c:1287263 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257 268 264 msgid "Show terminal options" 269 265 msgstr "Извеждане на опциите на терминала" 270 266 271 #: ../src/gterminal.vala: 299267 #: ../src/gterminal.vala:304 272 268 msgid "Wait until the child exits" 273 269 msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" 274 270 275 #: ../src/gterminal.vala:3 06271 #: ../src/gterminal.vala:311 276 272 msgid "Processing options:" 277 273 msgstr "Опции за обработката:" 278 274 279 #: ../src/gterminal.vala:3 07275 #: ../src/gterminal.vala:312 280 276 msgid "Show processing options" 281 277 msgstr "Извеждане на опциите за обработката:" 282 278 283 #: ../src/gterminal.vala:477 279 #: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568 280 #: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650 281 #: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699 282 msgid "Missing argument" 283 msgstr "Липсва аргумент" 284 285 #: ../src/gterminal.vala:492 286 #, c-format 287 msgid "Unknown command \"%s\"" 288 msgstr "Непозната команда „%s“" 289 290 #: ../src/gterminal.vala:519 284 291 #, c-format 285 292 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" 286 293 msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение" 287 294 288 #: ../src/gterminal.vala:511 289 msgid "Missing argument" 290 msgstr "Липсва аргумент" 291 292 #: ../src/gterminal.vala:535 293 #, c-format 294 msgid "Unknown completion request for \"%s\"" 295 msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“" 296 297 #: ../src/gterminal.vala:560 295 #: ../src/gterminal.vala:736 298 296 msgid "GTerminal" 299 297 msgstr "GTerminal" 300 298 301 #: ../src/gterminal.vala:564 302 msgid "Missing command" 303 msgstr "Липсва команда" 304 305 #: ../src/gterminal.vala:573 306 #, c-format 307 msgid "Unknown command \"%s\"" 308 msgstr "Непозната команда „%s“" 309 310 #: ../src/gterminal.vala:577 299 #: ../src/gterminal.vala:752 311 300 #, c-format 312 301 msgid "Error processing arguments: %s\n" … … 324 313 msgctxt "visible-name" 325 314 msgid "'Unnamed'" 326 msgstr " „Без име“"315 msgstr "Без име" 327 316 328 317 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 … … 395 384 396 385 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 386 msgid "" 387 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " 388 "word when doing word-wise selection" 389 msgstr "" 390 "Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от " 391 "думи при избора по думи" 392 393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 397 394 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 398 395 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 399 396 400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 6397 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 401 398 msgid "True if the menubar should be shown in new window" 402 399 msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци" 403 400 404 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 7401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 405 402 msgid "Default number of columns" 406 403 msgstr "Стандартен брой колони" 407 404 408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 8405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 409 406 msgid "" 410 407 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 414 411 "„use_custom_default_size“ е истина." 415 412 416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 19413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 417 414 msgid "Default number of rows" 418 415 msgstr "Стандартен брой редове" 419 416 420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 0417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 421 418 msgid "" 422 419 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 426 423 "„use_custom_default_size“ е истина." 427 424 428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 1425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 429 426 msgid "When to show the scrollbar" 430 427 msgstr "Кога плъзгачът да се показва" 431 428 432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 2429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 433 430 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 434 431 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 435 432 436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 3433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 437 434 msgid "" 438 435 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 445 442 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 446 443 447 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 4444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 448 445 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 449 446 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 450 447 451 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 5448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 452 449 msgid "" 453 450 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 459 456 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 460 457 461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 6458 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 462 459 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 463 460 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 464 461 465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 7462 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 466 463 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 467 464 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу." 468 465 469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 8466 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 470 467 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 471 468 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 472 469 473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 29470 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 474 471 msgid "" 475 472 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 477 474 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу." 478 475 479 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 0476 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 480 477 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 481 478 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 482 479 483 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 1480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 484 481 msgid "" 485 482 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 489 486 "повторно изпълнение на командата." 490 487 491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 2488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 492 489 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 493 490 msgstr "" 494 491 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 495 492 496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 3493 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 497 494 msgid "" 498 495 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " … … 502 499 "системата (пред argv[0] ще има тире)." 503 500 504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 4501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 505 502 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 506 503 msgstr "" … … 508 505 "командата в терминала" 509 506 510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 5507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 511 508 msgid "" 512 509 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 516 513 "на командата в терминала." 517 514 518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 6515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 519 516 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 520 517 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 521 518 522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 7519 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 523 520 msgid "" 524 521 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 528 525 "„custom_command“." 529 526 530 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 8527 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 531 528 msgid "Whether to blink the cursor" 532 529 msgstr "Дали да курсорът да мига" 533 530 534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 39531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 535 532 msgid "" 536 533 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 540 537 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 541 538 542 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 0539 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 543 540 msgid "The cursor appearance" 544 541 msgstr "Изглед на курсора" 545 542 546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 1543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 547 544 msgid "Custom command to use instead of the shell" 548 545 msgstr "" 549 546 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" 550 547 551 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 2548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 552 549 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 553 550 msgstr "" … … 555 552 "use_custom_command." 556 553 557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 3554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 558 555 msgid "Palette for terminal applications" 559 556 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 560 557 561 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 4558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 562 559 msgid "A Pango font name and size" 563 560 msgstr "Име и размер на шрифт за Pango" 564 561 565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 5562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 566 563 msgid "The code sequence the Backspace key generates" 567 564 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“" 568 565 569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 6566 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 570 567 msgid "The code sequence the Delete key generates" 571 568 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“" 572 569 573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 7570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 574 571 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 575 572 msgstr "" 576 573 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 577 574 578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 8575 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 579 576 msgid "Whether to use the system monospace font" 580 577 msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" 581 578 582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 49579 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 583 580 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" 584 581 msgstr "" … … 586 583 "преподрежда" 587 584 588 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 0585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 589 586 msgid "Which encoding to use" 590 587 msgstr "Кодиране, което да се използва" 591 588 592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 1589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 593 590 msgid "" 594 591 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " … … 598 595 "кодиране UTF-8" 599 596 600 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 2597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 601 598 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 602 599 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 603 600 604 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 3601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 605 602 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 606 603 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 607 604 608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 4605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 609 606 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 610 607 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 611 608 612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 5609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 613 610 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 614 611 msgstr "" 615 612 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 616 613 617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 6614 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 618 615 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 619 616 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 620 617 621 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 7618 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 622 619 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 623 620 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 624 621 625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 8622 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 626 623 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 627 624 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 628 625 629 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 59626 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 630 627 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 631 628 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 632 629 633 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 0630 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 634 631 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 635 632 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“" 636 633 637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 1634 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 638 635 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 639 636 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 640 637 641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 2638 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 642 639 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 643 640 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 644 641 645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 3642 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 646 643 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 647 644 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 648 645 649 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 4646 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 650 647 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" 651 648 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене" 652 649 653 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 5650 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 654 651 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 655 652 msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци" 656 653 657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 6654 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 658 655 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 659 656 msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци" 660 657 661 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 7658 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 662 659 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" 663 660 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене" 664 661 665 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 8662 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 666 663 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 667 664 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 668 665 669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 69666 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 670 667 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 671 668 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 672 669 673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 0670 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 674 671 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" 675 672 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво" 676 673 677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 1674 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 678 675 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" 679 676 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно" 680 677 681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 2678 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 682 679 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" 683 680 msgstr "" 684 681 "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец" 685 682 686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 3683 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 687 684 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" 688 685 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер" 689 686 690 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 4687 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 691 688 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 692 689 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 693 690 694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 5691 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 695 692 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 696 693 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 697 694 698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 6695 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 699 696 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 700 697 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 701 698 702 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 7699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 703 700 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 704 701 msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта" 705 702 706 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 8703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 707 704 msgid "Whether the menubar has access keys" 708 705 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 709 706 710 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h: 79707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 711 708 msgid "" 712 709 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 718 715 "бъдат изключвани." 719 716 720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 0717 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 721 718 msgid "Whether shortcuts are enabled" 722 719 msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени" 723 720 724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 1721 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 725 722 msgid "" 726 723 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " … … 730 727 "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани." 731 728 732 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 2729 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 733 730 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 734 731 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 735 732 736 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 3733 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 737 734 msgid "" 738 735 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 744 741 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 745 742 746 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 4743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 747 744 msgid "Whether the shell integration is enabled" 748 745 msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката" 749 746 750 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 5747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 751 748 msgid "List of available encodings" 752 749 msgstr "Списък на наличните кодирания" 753 750 754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 6751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 755 752 msgid "" 756 753 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " … … 760 757 "списък с кодиранията, които да се появяват там." 761 758 762 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 7759 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 763 760 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" 764 761 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 765 762 766 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 8763 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 767 764 msgid "Whether to show the menubar in new windows" 768 765 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци" 769 766 770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89771 msgid "Whether to use a dark theme variant"772 msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата"773 774 767 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 775 768 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" 776 769 msgstr "" 777 770 "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци" 771 772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 773 msgid "The position of the tab bar" 774 msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците" 778 775 779 776 #. Open new terminal in new window … … 805 802 806 803 #: ../src/preferences.ui.h:9 807 msgid "Use _dark theme variant"808 msgstr "_Тъмна тема"809 810 #: ../src/preferences.ui.h:10811 804 msgid "Open _new terminals in:" 812 805 msgstr "_Отваряне на новите терминали като:" 813 806 814 #: ../src/preferences.ui.h:1 1../src/profile-preferences.ui.h:61807 #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 815 808 msgid "General" 816 809 msgstr "Общи" 817 810 818 #: ../src/preferences.ui.h:1 2811 #: ../src/preferences.ui.h:11 819 812 msgid "_Enable shortcuts" 820 813 msgstr "Включване на _клавишните комбинации" 821 814 822 #: ../src/preferences.ui.h:1 3815 #: ../src/preferences.ui.h:12 823 816 msgid "Shortcuts" 824 817 msgstr "Клавишни комбинации" 825 818 826 #: ../src/preferences.ui.h:1 4819 #: ../src/preferences.ui.h:13 827 820 msgid "_Clone" 828 821 msgstr "_Копиране на профила" 829 822 830 #: ../src/preferences.ui.h:1 5823 #: ../src/preferences.ui.h:14 831 824 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 832 825 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 833 826 834 #: ../src/preferences.ui.h:1 6827 #: ../src/preferences.ui.h:15 835 828 msgid "Profiles" 836 829 msgstr "Профили" 837 830 838 #: ../src/preferences.ui.h:1 7831 #: ../src/preferences.ui.h:16 839 832 msgid "E_ncodings shown in menu:" 840 833 msgstr "К_одирания в менюто:" 841 834 842 #: ../src/preferences.ui.h:1 8835 #: ../src/preferences.ui.h:17 843 836 msgid "Encodings" 844 837 msgstr "Кодирания" … … 889 882 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 890 883 891 #: ../src/profile-editor.c:84 2892 #, c-format 893 msgid "Choose Palette Color % d"894 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"895 896 #: ../src/profile-editor.c:8 46897 #, c-format 898 msgid "Palette entry % d"899 msgstr "Палитра — цвят № % d"884 #: ../src/profile-editor.c:849 885 #, c-format 886 msgid "Choose Palette Color %u" 887 msgstr "Избор на цвят от палитра № %u" 888 889 #: ../src/profile-editor.c:853 890 #, c-format 891 msgid "Palette entry %u" 892 msgstr "Палитра — цвят № %u" 900 893 901 894 #. Cursor shape … … 1066 1059 1067 1060 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 1061 msgid "_Run command as a login shell" 1062 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1063 1064 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 1065 msgid "_Update login records when command is launched" 1066 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1067 1068 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 1069 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1070 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1071 1072 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 1073 msgid "Custom co_mmand:" 1074 msgstr "Потребителска _команда:" 1075 1076 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 1077 msgid "When command _exits:" 1078 msgstr "_При приключване на командата:" 1079 1080 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 1068 1081 msgid "Command" 1069 1082 msgstr "Команда" 1070 1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:631072 msgid "_Run command as a login shell"1073 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"1074 1075 #: ../src/profile-preferences.ui.h:641076 msgid "_Update login records when command is launched"1077 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"1078 1079 #: ../src/profile-preferences.ui.h:651080 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"1081 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"1082 1083 #: ../src/profile-preferences.ui.h:661084 msgid "Custom co_mmand:"1085 msgstr "Потребителска _команда:"1086 1087 #: ../src/profile-preferences.ui.h:671088 msgid "When command _exits:"1089 msgstr "_При приключване на командата:"1090 1083 1091 1084 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 … … 1330 1323 #: ../src/terminal-accels.c:321 1331 1324 #, c-format 1332 msgid "Switch to Tab % d"1333 msgstr "Преход към подпрозорец % d"1325 msgid "Switch to Tab %u" 1326 msgstr "Преход към подпрозорец %u" 1334 1327 1335 1328 #: ../src/terminal-accels.c:529 … … 1341 1334 msgstr "_Клавишна комбинация" 1342 1335 1343 #: ../src/terminal-app.c:67 71336 #: ../src/terminal-app.c:673 1344 1337 msgid "User Defined" 1345 1338 msgstr "Определено от потребителя" … … 1568 1561 msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander" 1569 1562 1570 #: ../src/terminal-options.c:22 4 ../src/terminal-options.c:2371563 #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 1571 1564 #, c-format 1572 1565 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." 1573 1566 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." 1574 1567 1575 #: ../src/terminal-options.c:24 9 ../src/terminal-util.c:2171568 #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 1576 1569 msgid "GNOME Terminal" 1577 1570 msgstr "Терминалът на GNOME" 1578 1571 1579 #: ../src/terminal-options.c:28 91572 #: ../src/terminal-options.c:287 1580 1573 #, c-format 1581 1574 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 1582 1575 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" 1583 1576 1584 #: ../src/terminal-options.c:43 81577 #: ../src/terminal-options.c:436 1585 1578 msgid "Two roles given for one window" 1586 1579 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 1587 1580 1588 #: ../src/terminal-options.c:45 9 ../src/terminal-options.c:4921581 #: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490 1589 1582 #, c-format 1590 1583 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 1591 1584 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 1592 1585 1593 #: ../src/terminal-options.c:6 901586 #: ../src/terminal-options.c:664 1594 1587 #, c-format 1595 1588 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 1596 1589 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" 1597 1590 1598 #: ../src/terminal-options.c:6 981591 #: ../src/terminal-options.c:672 1599 1592 #, c-format 1600 1593 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 1601 1594 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" 1602 1595 1603 #: ../src/terminal-options.c:7 361596 #: ../src/terminal-options.c:710 1604 1597 #, c-format 1605 1598 msgid "" … … 1610 1603 "командния ред" 1611 1604 1612 #: ../src/terminal-options.c:8 711605 #: ../src/terminal-options.c:844 1613 1606 msgid "Not a valid terminal config file." 1614 1607 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1615 1608 1616 #: ../src/terminal-options.c:8 841609 #: ../src/terminal-options.c:857 1617 1610 msgid "Incompatible terminal config file version." 1618 1611 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1619 1612 1620 #: ../src/terminal-options.c: 10241613 #: ../src/terminal-options.c:995 1621 1614 msgid "" 1622 1615 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 1627 1620 " повторно активен терминал." 1628 1621 1629 #: ../src/terminal-options.c:10 331622 #: ../src/terminal-options.c:1004 1630 1623 msgid "Load a terminal configuration file" 1631 1624 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 1632 1625 1633 #: ../src/terminal-options.c:10 341626 #: ../src/terminal-options.c:1005 1634 1627 msgid "FILE" 1635 1628 msgstr "ФАЙЛ" 1636 1629 1637 #: ../src/terminal-options.c:10 551630 #: ../src/terminal-options.c:1026 1638 1631 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 1639 1632 msgstr "" … … 1642 1635 "профил." 1643 1636 1644 #: ../src/terminal-options.c:10 641637 #: ../src/terminal-options.c:1035 1645 1638 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 1646 1639 msgstr "" … … 1649 1642 " отворения прозорец." 1650 1643 1651 #: ../src/terminal-options.c:10 771644 #: ../src/terminal-options.c:1048 1652 1645 msgid "Turn on the menubar" 1653 1646 msgstr "Показване на менюто" 1654 1647 1655 #: ../src/terminal-options.c:10 861648 #: ../src/terminal-options.c:1057 1656 1649 msgid "Turn off the menubar" 1657 1650 msgstr "Скриване на менюто" 1658 1651 1659 #: ../src/terminal-options.c:10 951652 #: ../src/terminal-options.c:1066 1660 1653 msgid "Maximize the window" 1661 1654 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1662 1655 1663 #: ../src/terminal-options.c:11 311656 #: ../src/terminal-options.c:1102 1664 1657 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1665 1658 msgstr "" … … 1669 1662 " прозорец" 1670 1663 1671 #: ../src/terminal-options.c:11 441664 #: ../src/terminal-options.c:1115 1672 1665 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 1673 1666 msgstr "" … … 1675 1668 " опция в терминала." 1676 1669 1677 #: ../src/terminal-options.c:11 541670 #: ../src/terminal-options.c:1125 1678 1671 msgid "PROFILE-NAME" 1679 1672 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 1680 1673 1681 #: ../src/terminal-options.c:12 69 ../src/terminal-options.c:12751674 #: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245 1682 1675 msgid "GNOME Terminal Emulator" 1683 1676 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 1684 1677 1685 #: ../src/terminal-options.c:12 761678 #: ../src/terminal-options.c:1246 1686 1679 msgid "Show GNOME Terminal options" 1687 1680 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 1688 1681 1689 #: ../src/terminal-options.c:12 861682 #: ../src/terminal-options.c:1256 1690 1683 msgid "" 1691 1684 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " … … 1697 1690 " вече от една от тях:" 1698 1691 1699 #: ../src/terminal-options.c:12 951692 #: ../src/terminal-options.c:1265 1700 1693 msgid "" 1701 1694 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 1707 1700 " дарта за всички прозорци:" 1708 1701 1709 #: ../src/terminal-options.c:12 961702 #: ../src/terminal-options.c:1266 1710 1703 msgid "Show per-window options" 1711 1704 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 1712 1705 1713 #: ../src/terminal-options.c:1 3041706 #: ../src/terminal-options.c:1274 1714 1707 msgid "" 1715 1708 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 1723 1716 " зорци:" 1724 1717 1725 #: ../src/terminal-options.c:1 3051718 #: ../src/terminal-options.c:1275 1726 1719 msgid "Show per-terminal options" 1727 1720 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" … … 1752 1745 msgstr "Изтриване на профил" 1753 1746 1754 #: ../src/terminal-prefs.c: 7021747 #: ../src/terminal-prefs.c:695 1755 1748 msgid "Show" 1756 1749 msgstr "Показване" 1757 1750 1758 #: ../src/terminal-prefs.c:7 131751 #: ../src/terminal-prefs.c:706 1759 1752 msgid "_Encoding" 1760 1753 msgstr "_Кодиране" 1761 1754 1762 #: ../src/terminal-screen.c:104 21755 #: ../src/terminal-screen.c:1049 1763 1756 msgid "No command supplied nor shell requested" 1764 1757 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" 1765 1758 1766 #: ../src/terminal-screen.c:1 297../src/terminal-window.c:24131759 #: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 1767 1760 msgid "_Profile Preferences" 1768 1761 msgstr "_Настройки на профила" 1769 1762 1770 #: ../src/terminal-screen.c:1 298 ../src/terminal-screen.c:15691763 #: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 1771 1764 msgid "_Relaunch" 1772 1765 msgstr "_Повторно пускане" 1773 1766 1774 #: ../src/terminal-screen.c:130 11767 #: ../src/terminal-screen.c:1308 1775 1768 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 1776 1769 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 1777 1770 1778 #: ../src/terminal-screen.c:15 731771 #: ../src/terminal-screen.c:1580 1779 1772 #, c-format 1780 1773 msgid "The child process exited normally with status %d." 1781 1774 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 1782 1775 1783 #: ../src/terminal-screen.c:15 761776 #: ../src/terminal-screen.c:1583 1784 1777 #, c-format 1785 1778 msgid "The child process was aborted by signal %d." 1786 1779 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 1787 1780 1788 #: ../src/terminal-screen.c:15 791781 #: ../src/terminal-screen.c:1586 1789 1782 msgid "The child process was aborted." 1790 1783 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 1791 1784 1792 #: ../src/terminal-tab-label.c: 1921785 #: ../src/terminal-tab-label.c:206 1793 1786 msgid "Close tab" 1794 1787 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 1802 1795 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1803 1796 1804 #: ../src/terminal-util.c:20 01797 #: ../src/terminal-util.c:202 1805 1798 msgid "Contributors:" 1806 1799 msgstr "Сътрудници:" 1807 1800 1808 #: ../src/terminal-util.c:219 1801 #: ../src/terminal-util.c:218 1802 #, c-format 1803 msgid "Using VTE version %u.%u.%u" 1804 msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u" 1805 1806 #: ../src/terminal-util.c:224 1809 1807 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 1810 1808 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 1811 1809 1812 #: ../src/terminal-util.c:2 271810 #: ../src/terminal-util.c:239 1813 1811 msgid "translator-credits" 1814 1812 msgstr "" … … 1823 1821 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1824 1822 1825 #: ../src/terminal-util.c:3 001823 #: ../src/terminal-util.c:312 1826 1824 #, c-format 1827 1825 msgid "Could not open the address “%s”" 1828 1826 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен" 1829 1827 1830 #: ../src/terminal-util.c:3 691828 #: ../src/terminal-util.c:381 1831 1829 msgid "" 1832 1830 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " … … 1840 1838 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 1841 1839 1842 #: ../src/terminal-util.c:3 731840 #: ../src/terminal-util.c:385 1843 1841 msgid "" 1844 1842 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 1851 1849 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1852 1850 1853 #: ../src/terminal-util.c:3 771851 #: ../src/terminal-util.c:389 1854 1852 msgid "" 1855 1853 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1872 1870 1873 1871 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 1874 #. * _% d is used as the accelerator (with dbetween 1 and 9), and1872 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and 1875 1873 #. * the %s is the name of the terminal profile. 1876 1874 #. 1877 1875 #: ../src/terminal-window.c:1209 1878 1876 #, c-format 1879 msgid "_% d. %s"1880 msgstr "_% d. %s"1877 msgid "_%u. %s" 1878 msgstr "_%u. %s" 1881 1879 1882 1880 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. … … 1932 1930 msgstr "_Запазване на съдържанието" 1933 1931 1934 #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:36 451932 #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 1935 1933 msgid "C_lose Terminal" 1936 1934 msgstr "_Затваряне на терминала" … … 2052 2050 #: ../src/terminal-window.c:2511 2053 2051 msgid "_Copy Link Address" 2054 msgstr "_Копиране на адреса на препратката"2052 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2055 2053 2056 2054 #: ../src/terminal-window.c:2514 … … 2076 2074 msgstr "Само за _четене" 2077 2075 2078 #: ../src/terminal-window.c:363 22076 #: ../src/terminal-window.c:3639 2079 2077 msgid "Close this window?" 2080 2078 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2081 2079 2082 #: ../src/terminal-window.c:363 22080 #: ../src/terminal-window.c:3639 2083 2081 msgid "Close this terminal?" 2084 2082 msgstr "Затваряне на терминала?" 2085 2083 2086 #: ../src/terminal-window.c:36 362084 #: ../src/terminal-window.c:3643 2087 2085 msgid "" 2088 2086 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2092 2090 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2093 2091 2094 #: ../src/terminal-window.c:364 02092 #: ../src/terminal-window.c:3647 2095 2093 msgid "" 2096 2094 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2100 2098 "прозореца ще го убие." 2101 2099 2102 #: ../src/terminal-window.c:36 452100 #: ../src/terminal-window.c:3652 2103 2101 msgid "C_lose Window" 2104 2102 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)