Changeset 2905


Ignore:
Timestamp:
Sep 10, 2014, 9:31:00 AM (11 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

gnome-shell: Частичен превод. Обновени мъгляви низове.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

    r2863 r2905  
    11# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
    2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
    4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
     4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
    55# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
     6#
    67msgid ""
    78msgstr ""
    89"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
    910"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2014-09-10 08:57+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2014-09-10 09:29+0300\n"
    1213"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1314"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1819"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    1920
    20 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
    21 msgid "Screenshots"
    22 msgstr "Снимки на екрана"
    23 
    24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
    25 msgid "Record a screencast"
    26 msgstr "Записване на екрана"
    27 
    2821#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
    2922msgid "System"
     
    5548
    5649#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
     50#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
    5751msgid "Window management and application launching"
    5852msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
    5953
    6054#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
    61 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
    6255msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
    6356msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
     
    6659msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
    6760msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
     61
     62#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
     63msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
     64msgstr ""
    6865
    6966#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
     
    8279
    8380#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
    84 msgid "Uuids of extensions to enable"
    85 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
     81msgid "UUIDs of extensions to enable"
     82msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
    8683
    8784#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
    8885msgid ""
    89 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
     86"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
    9087"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
    9188"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
    92 "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
    93 msgstr ""
    94 "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
     89"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
     90msgstr ""
     91"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
    9592"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
    9693"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
    97 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
     94"методите на D-Bus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
    9895
    9996#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
     97msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
     98msgstr ""
     99
     100#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
     101msgid ""
     102"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
     103"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
     104"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
     105msgstr ""
     106
     107#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
    100108msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
    101109msgstr ""
     
    103111"програми"
    104112
    105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
     113#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
    106114msgid ""
    107115"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
     
    111119"областта „Любими“."
    112120
    113 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
    114 msgid "List of categories that should be displayed as folders"
    115 msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
    116 
    117 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
    118 msgid ""
    119 "Each category name in this list will be represented as folder in the "
    120 "application view, rather than being displayed inline in the main view."
    121 msgstr ""
    122 "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
    123 "вместо в основния преглед."
    124 
    125121#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
     122msgid "App Picker View"
     123msgstr ""
     124
     125#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
     126msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
     127msgstr ""
     128
     129#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
    126130msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
    127131msgstr "История на командата Alt-F2"
    128132
    129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
     133#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
    130134msgid "History for the looking glass dialog"
    131135msgstr "История на прозореца с огледалото"
    132136
    133 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
    134 msgid ""
    135 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
    136 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
    137 msgstr ""
    138 "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
    139 "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
    140 "взема от „TpConnectionPresenceType“."
    141 
    142 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
    143 msgid ""
    144 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
    145 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
    146 msgstr ""
    147 "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
    148 "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
    149 "„GsmPresenceStatus“."
    150 
    151137#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
    152 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
     138msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
    153139msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
    154140
    155141#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
    156142msgid ""
    157 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
     143"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
    158144"user, single-session situations."
    159145msgstr ""
     
    231217
    232218#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
    233 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
    234 msgstr ""
    235 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
     219msgid ""
     220"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
     221msgstr ""
    236222
    237223#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
    238 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
    239 msgstr ""
    240 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
    241 "екрана."
    242 
    243 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
    244224msgid "Which keyboard to use"
    245225msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
    246226
    247 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
     227#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
    248228msgid "The type of keyboard to use."
    249229msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
    250230
     231#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
     232msgid "Limit switcher to current workspace."
     233msgstr ""
     234
    251235#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
    252 msgid "Framerate used for recording screencasts."
    253 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
     236msgid ""
     237"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
     238"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
     239msgstr ""
    254240
    255241#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
    256 msgid ""
    257 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
    258 "screencast recorder in frames-per-second."
    259 msgstr ""
    260 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
    261 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
    262 
    263 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
    264 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
    265 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
    266 
    267 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
    268 #, no-c-format
    269 msgid ""
    270 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
    271 "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
    272 "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
    273 "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
    274 "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
    275 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
    276 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
    277 "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
    278 "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
    279 "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
    280 msgstr ""
    281 "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
    282 "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
    283 "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
    284 "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
    285 "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
    286 "се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
    287 "или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
    288 "празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
    289 "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
    290 "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
    291 "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
    292 
    293 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
    294 msgid "File extension used for storing the screencast"
    295 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
    296 
    297 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
    298 msgid ""
    299 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
    300 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
    301 "a different container format."
    302 msgstr ""
    303 "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
    304 "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
    305 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
    306 
    307 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
    308242msgid "The application icon mode."
    309243msgstr "Режимът за иконата на програмата."
    310244
    311 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
     245#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
    312246msgid ""
    313247"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
     
    319253"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
    320254
    321 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
     255#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
     256msgid ""
     257"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
     258"Otherwise, all windows are included."
     259msgstr ""
     260
     261#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
    322262msgid "Attach modal dialog to the parent window"
    323263msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    324264
    325 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
     265#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
    326266msgid ""
    327267"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
     
    329269"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
    330270
    331 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
    332 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
    333 msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
    334 
    335 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
    336 msgid ""
    337 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
    338 "GNOME Shell."
    339 msgstr ""
    340 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
    341 "използва GNOME Shell."
    342 
    343 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
     271#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
    344272msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
    345273msgstr ""
     
    347275"екрана"
    348276
    349 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
     277#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
    350278msgid "Workspaces are managed dynamically"
    351279msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
    352280
    353 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
     281#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
    354282msgid "Workspaces only on primary monitor"
    355283msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
    356284
    357 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
     285#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
     286msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
     287msgstr ""
     288
     289#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
     290msgid "Captive Portal"
     291msgstr ""
     292
     293#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
    358294#, c-format
    359295msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
    360296msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
    361297
    362 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
    363 msgid "Extension"
    364 msgstr "Разширение"
    365 
    366 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
    367 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
    368 msgstr ""
    369 "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
    370 "горе."
    371 
    372 #: ../js/gdm/loginDialog.js:370
    373 msgid "Session…"
    374 msgstr "Сесия…"
     298#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
     299msgid "GNOME Shell Extensions"
     300msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
     301
     302#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
     303#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
     304#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
     305#: ../js/ui/status/network.js:915
     306msgid "Cancel"
     307msgstr "Отказване"
     308
     309#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
     310msgid "Next"
     311msgstr "Напред"
     312
     313#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
     314#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
     315msgid "Unlock"
     316msgstr "Отключване"
     317
     318#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
     319msgctxt "button"
     320msgid "Sign In"
     321msgstr "Регистриране"
     322
     323#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
     324msgid "Choose Session"
     325msgstr ""
    375326
    376327#. translators: this message is shown below the user list on the
    377328#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
    378329#. manually entering the username.
    379 #: ../js/gdm/loginDialog.js:600
     330#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
    380331msgid "Not listed?"
    381332msgstr "Липсва в списъка?"
    382333
    383 #: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
    384 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
    385 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
    386 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
    387 #: ../js/ui/userMenu.js:884
    388 msgid "Cancel"
    389 msgstr "Отказване"
    390 
    391 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790
    392 msgctxt "button"
    393 msgid "Sign In"
    394 msgstr "Регистриране"
    395 
    396 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790
    397 msgid "Next"
    398 msgstr "Напред"
    399 
    400334#. Translators: this message is shown below the username entry field
    401335#. to clue the user in on how to login to the local network realm
    402 #: ../js/gdm/loginDialog.js:887
     336#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
    403337#, c-format
    404338msgid "(e.g., user or %s)"
     
    408342#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
    409343#. (and don't even care of which one)
    410 #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
    411 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
     344#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
     345#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
    412346msgid "Username: "
    413347msgstr "Потребител: "
    414348
    415 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
     349#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
    416350msgid "Login Window"
    417351msgstr "Екран за идентификация"
    418352
    419 #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
    420 #: ../js/gdm/powerMenu.js:36
    421 msgid "Power"
    422 msgstr "Спиране"
    423 
    424 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
    425 #: ../js/ui/userMenu.js:768
    426 msgid "Suspend"
    427 msgstr "Приспиване"
    428 
    429 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98
    430 msgid "Restart"
    431 msgstr "Рестартиране"
    432 
    433 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
    434 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
    435 msgid "Power Off"
    436 msgstr "Изключване"
    437 
    438 #: ../js/gdm/util.js:247
     353#: ../js/gdm/util.js:323
    439354msgid "Authentication error"
    440355msgstr "Грешка при удостоверяване"
    441356
     357#. We don't show fingerprint messages directly since it's
     358#. not the main auth service. Instead we use the messages
     359#. as a cue to display our own message.
    442360#. Translators: this message is shown below the password entry field
    443361#. to indicate the user can swipe their finger instead
    444 #: ../js/gdm/util.js:364
     362#: ../js/gdm/util.js:453
    445363msgid "(or swipe finger)"
    446364msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
    447365
    448 #: ../js/misc/util.js:97
     366#: ../js/misc/util.js:115
    449367msgid "Command not found"
    450368msgstr "Командата не беше открита"
     
    452370#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
    453371#. something nicer
    454 #: ../js/misc/util.js:130
     372#: ../js/misc/util.js:148
    455373msgid "Could not parse command:"
    456374msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
    457375
    458 #: ../js/misc/util.js:138
    459 #, c-format
    460 msgid "Execution of '%s' failed:"
     376#: ../js/misc/util.js:156
     377#, c-format
     378msgid "Execution of “%s” failed:"
    461379msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
    462380
    463 #: ../js/ui/appDisplay.js:397
     381#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
     382#. window, until we know the title of the actual login page
     383#: ../js/portalHelper/main.js:85
     384msgid "Web Authentication Redirect"
     385msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
     386
     387#: ../js/ui/appDisplay.js:772
     388msgid "Frequently used applications will appear here"
     389msgstr ""
     390
     391#: ../js/ui/appDisplay.js:883
    464392msgid "Frequent"
    465393msgstr "Често стартирани"
    466394
    467 #: ../js/ui/appDisplay.js:404
     395#: ../js/ui/appDisplay.js:890
    468396msgid "All"
    469397msgstr "Всички"
    470398
    471 #: ../js/ui/appDisplay.js:996
     399#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
    472400msgid "New Window"
    473401msgstr "Нов прозорец"
    474402
    475 #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
     403#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
    476404msgid "Remove from Favorites"
    477405msgstr "Премахване от „Любими“"
    478406
    479 #: ../js/ui/appDisplay.js:1000
     407#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
    480408msgid "Add to Favorites"
    481409msgstr "Добавяне в „Любими“"
    482410
    483 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
     411#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
     412msgid "Show Details"
     413msgstr "Показване на подробности"
     414
     415#: ../js/ui/appFavorites.js:124
    484416#, c-format
    485417msgid "%s has been added to your favorites."
    486418msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
    487419
    488 #: ../js/ui/appFavorites.js:121
     420#: ../js/ui/appFavorites.js:158
    489421#, c-format
    490422msgid "%s has been removed from your favorites."
    491423msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
    492424
    493 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
     425#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
     426#: ../js/ui/status/system.js:337
    494427msgid "Settings"
    495428msgstr "Настройки"
     
    502435#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
    503436#.
    504 #: ../js/ui/calendar.js:62
     437#: ../js/ui/calendar.js:67
    505438msgctxt "event list time"
    506439msgid "All Day"
     
    509442#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
    510443#. \u2236 is a ratio character, similar to :
    511 #: ../js/ui/calendar.js:68
     444#: ../js/ui/calendar.js:73
    512445msgctxt "event list time"
    513446msgid "%H\\u2236%M"
     
    517450#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
    518451#. a thin space
    519 #: ../js/ui/calendar.js:77
     452#: ../js/ui/calendar.js:82
    520453msgctxt "event list time"
    521454msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
     
    527460#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
    528461#.
    529 #: ../js/ui/calendar.js:108
     462#: ../js/ui/calendar.js:113
    530463msgctxt "grid sunday"
    531464msgid "S"
     
    533466
    534467#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
    535 #: ../js/ui/calendar.js:110
     468#: ../js/ui/calendar.js:115
    536469msgctxt "grid monday"
    537470msgid "M"
     
    539472
    540473#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
    541 #: ../js/ui/calendar.js:112
     474#: ../js/ui/calendar.js:117
    542475msgctxt "grid tuesday"
    543476msgid "T"
     
    545478
    546479#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
    547 #: ../js/ui/calendar.js:114
     480#: ../js/ui/calendar.js:119
    548481msgctxt "grid wednesday"
    549482msgid "W"
     
    551484
    552485#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
    553 #: ../js/ui/calendar.js:116
     486#: ../js/ui/calendar.js:121
    554487msgctxt "grid thursday"
    555488msgid "T"
     
    557490
    558491#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
    559 #: ../js/ui/calendar.js:118
     492#: ../js/ui/calendar.js:123
    560493msgctxt "grid friday"
    561494msgid "F"
     
    563496
    564497#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
    565 #: ../js/ui/calendar.js:120
     498#: ../js/ui/calendar.js:125
    566499msgctxt "grid saturday"
    567500msgid "S"
     
    574507#. * both be 'T').
    575508#.
    576 #: ../js/ui/calendar.js:133
     509#: ../js/ui/calendar.js:138
    577510msgctxt "list sunday"
    578511msgid "Su"
     
    580513
    581514#. Translators: Event list abbreviation for Monday
    582 #: ../js/ui/calendar.js:135
     515#: ../js/ui/calendar.js:140
    583516msgctxt "list monday"
    584517msgid "M"
     
    586519
    587520#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
    588 #: ../js/ui/calendar.js:137
     521#: ../js/ui/calendar.js:142
    589522msgctxt "list tuesday"
    590523msgid "T"
     
    592525
    593526#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
    594 #: ../js/ui/calendar.js:139
     527#: ../js/ui/calendar.js:144
    595528msgctxt "list wednesday"
    596529msgid "W"
     
    598531
    599532#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
    600 #: ../js/ui/calendar.js:141
     533#: ../js/ui/calendar.js:146
    601534msgctxt "list thursday"
    602535msgid "Th"
     
    604537
    605538#. Translators: Event list abbreviation for Friday
    606 #: ../js/ui/calendar.js:143
     539#: ../js/ui/calendar.js:148
    607540msgctxt "list friday"
    608541msgid "F"
     
    610543
    611544#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
    612 #: ../js/ui/calendar.js:145
     545#: ../js/ui/calendar.js:150
    613546msgctxt "list saturday"
    614547msgid "S"
    615548msgstr "Сб"
    616549
     550#: ../js/ui/calendar.js:453
     551msgid "Previous month"
     552msgstr ""
     553
     554#: ../js/ui/calendar.js:463
     555msgid "Next month"
     556msgstr ""
     557
    617558#. Translators: Text to show if there are no events
    618 #: ../js/ui/calendar.js:735
     559#: ../js/ui/calendar.js:781
    619560msgid "Nothing Scheduled"
    620561msgstr "Няма нищо запланувано"
    621562
    622563#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
    623 #: ../js/ui/calendar.js:751
     564#: ../js/ui/calendar.js:799
    624565msgctxt "calendar heading"
    625566msgid "%A, %B %d"
     
    627568
    628569#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
    629 #: ../js/ui/calendar.js:754
     570#: ../js/ui/calendar.js:802
    630571msgctxt "calendar heading"
    631572msgid "%A, %B %d, %Y"
    632573msgstr "%A, %B, %d, %Y"
    633574
    634 #: ../js/ui/calendar.js:764
     575#: ../js/ui/calendar.js:813
    635576msgid "Today"
    636577msgstr "Днес"
    637578
    638 #: ../js/ui/calendar.js:768
     579#: ../js/ui/calendar.js:817
    639580msgid "Tomorrow"
    640581msgstr "Утре"
    641582
    642 #: ../js/ui/calendar.js:779
     583#: ../js/ui/calendar.js:828
    643584msgid "This week"
    644585msgstr "Тази седмица"
    645586
    646 #: ../js/ui/calendar.js:787
     587#: ../js/ui/calendar.js:836
    647588msgid "Next week"
    648589msgstr "Следващата седмица"
    649590
    650 #: ../js/ui/components/automountManager.js:90
     591#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
    651592msgid "External drive connected"
    652593msgstr "Закачен е външен диск"
    653594
    654 #: ../js/ui/components/automountManager.js:101
     595#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
    655596msgid "External drive disconnected"
    656597msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
    657598
    658 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
     599#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
    659600msgid "Removable Devices"
    660601msgstr "Външни устройства"
    661602
    662 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
     603#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
    663604#, c-format
    664605msgid "Open with %s"
    665606msgstr "Отваряне с %s"
    666607
    667 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
     608#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
    668609msgid "Eject"
    669610msgstr "Изваждане"
    670611
    671 #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
     612#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
    672613msgid "Password:"
    673614msgstr "Парола:"
    674615
    675 #: ../js/ui/components/keyring.js:107
     616#: ../js/ui/components/keyring.js:113
    676617msgid "Type again:"
    677618msgstr "Въведете отново:"
    678619
    679 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
     620#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
     621#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
    680622msgid "Connect"
    681623msgstr "Свързване"
    682624
    683625#. Cisco LEAP
    684 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
    685 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
    686 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
    687 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
    688 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
     626#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
     627#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
     628#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
     629#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
     630#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
    689631msgid "Password: "
    690632msgstr "Парола: "
    691633
    692634#. static WEP
    693 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
     635#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
    694636msgid "Key: "
    695637msgstr "Ключ: "
    696638
    697 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
     639#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
    698640msgid "Identity: "
    699641msgstr "Самоличност: "
    700642
    701 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
     643#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
    702644msgid "Private key password: "
    703645msgstr "Парола за частният ключ: "
    704646
    705 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
     647#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
    706648msgid "Service: "
    707649msgstr "Услуга: "
    708650
    709 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
     651#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
    710652msgid "Authentication required by wireless network"
    711653msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
    712654
    713 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
     655#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
    714656#, c-format
    715657msgid ""
    716658"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
    717 "'%s'."
     659"“%s”."
    718660msgstr ""
    719661"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
    720662"ключове."
    721663
    722 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
     664#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
    723665msgid "Wired 802.1X authentication"
    724666msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
    725667
    726 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
     668#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
    727669msgid "Network name: "
    728670msgstr "Име на мрежата: "
    729671
    730 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
     672#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
    731673msgid "DSL authentication"
    732674msgstr "Удостоверяване за DSL"
    733675
    734 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
     676#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
    735677msgid "PIN code required"
    736678msgstr "Необходим е PIN"
    737679
    738 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
     680#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
    739681msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
    740682msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
    741683
    742 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
     684#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
    743685msgid "PIN: "
    744686msgstr "ПИН: "
    745687
    746 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
     688#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
    747689msgid "Mobile broadband network password"
    748690msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
    749691
    750 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
    751 #, c-format
    752 msgid "A password is required to connect to '%s'."
     692#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
     693#, c-format
     694msgid "A password is required to connect to “%s”."
    753695msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
    754696
     
    757699msgstr "Необходимо е удостоверяване"
    758700
    759 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
     701#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
    760702msgid "Administrator"
    761703msgstr "Администратор"
    762704
    763 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
     705#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
    764706msgid "Authenticate"
    765707msgstr "Удостоверяване"
     
    769711#. * because of an authentication error (like invalid password),
    770712#. * for instance.
    771 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
     713#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
    772714msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
    773715msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
    774716
    775 #. Translators: this is a filename used for screencast recording
    776 #: ../js/ui/components/recorder.js:47
    777 #, no-c-format
    778 msgid "Screencast from %d %t"
    779 msgstr "Запис от %d %t."
    780 
    781717#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
    782718#. system-users for now as Empathy does.
    783 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
     719#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
    784720msgid "Invitation"
    785721msgstr "Покана"
    786722
    787723#. We got the TpContact
    788 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
     724#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
    789725msgid "Call"
    790726msgstr "Разговор"
    791727
    792728#. We got the TpContact
    793 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
     729#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
    794730msgid "File Transfer"
    795731msgstr "Обмен на файлове"
    796732
    797 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
     733#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
    798734msgid "Chat"
    799735msgstr "Разговори"
    800736
    801 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
     737#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
    802738msgid "Unmute"
    803739msgstr "Пускане на звука"
    804740
    805 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
     741#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
    806742msgid "Mute"
    807743msgstr "Заглушаване"
    808744
    809 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
    810 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
     745#. Translators: Time in 24h format
     746#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
     747msgid "%H\\u2236%M"
     748msgstr "%H\\u2236%M"
     749
     750#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
     751#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
     752#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
    811753#, no-c-format
    812 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
    813 msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
    814 
    815 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
    816 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
     754msgid "Yesterday, %H\\u2236%M"
     755msgstr "Вчера, %H\\u2236%M"
     756
     757#. Translators: this is the week day name followed by a time
     758#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
     759#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
    817760#, no-c-format
    818 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
    819 msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
    820 
    821 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
    822 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
     761msgid "%A, %H\\u2236%M"
     762msgstr "%A, %H\\u2236%M"
     763
     764#. Translators: this is the month name and day number
     765#. followed by a time string in 24h format.
     766#. i.e. "May 25, 14:30"
     767#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
    823768#, no-c-format
    824 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
    825 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
    826 
    827 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
    828 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
     769msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
     770msgstr "%d %B, %H\\u2236%M"
     771
     772#. Translators: this is the month name, day number, year
     773#. number followed by a time string in 24h format.
     774#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
     775#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
    829776#, no-c-format
    830 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
    831 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
     777msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
     778msgstr "%d %B %Y, %H\\u2236%M"
     779
     780#. Translators: Time in 24h format
     781#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
     782msgid "%l\\u2236%M %p"
     783msgstr "%l\\u2236%M"
     784
     785#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
     786#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
     787#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
     788#, no-c-format
     789msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p"
     790msgstr ""
     791
     792#. Translators: this is the week day name followed by a time
     793#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
     794#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
     795#, no-c-format
     796msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
     797msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
     798
     799#. Translators: this is the month name and day number
     800#. followed by a time string in 12h format.
     801#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
     802#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
     803#, no-c-format
     804msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
     805msgstr "%d %B, %l\\u2236%M %p"
     806
     807#. Translators: this is the month name, day number, year
     808#. number followed by a time string in 12h format.
     809#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
     810#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
     811#, no-c-format
     812msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p"
     813msgstr ""
    832814
    833815#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
    834816#. IM name.
    835 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
     817#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
    836818#, c-format
    837819msgid "%s is now known as %s"
     
    840822#. translators: argument is a room name like
    841823#. * room@jabber.org for example.
    842 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
     824#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
    843825#, c-format
    844826msgid "Invitation to %s"
     
    848830#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
    849831#. * for example.
    850 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
     832#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
    851833#, c-format
    852834msgid "%s is inviting you to join %s"
    853835msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
    854836
    855 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
    856 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
    857 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
    858 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
     837#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
     838#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
     839#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
     840#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
    859841msgid "Decline"
    860842msgstr "Отклоняване"
    861843
    862 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
    863 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
    864 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
     844#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
     845#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
     846#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
    865847msgid "Accept"
    866848msgstr "Приемане"
    867849
    868850#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
    869 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
     851#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
    870852#, c-format
    871853msgid "Video call from %s"
     
    873855
    874856#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
    875 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
     857#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
    876858#, c-format
    877859msgid "Call from %s"
     
    879861
    880862#. translators: this is a button label (verb), not a noun
    881 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
     863#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
    882864msgid "Answer"
    883865msgstr "Отговор"
     
    888870#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
    889871#.
    890 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
     872#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
    891873#, c-format
    892874msgid "%s is sending you %s"
     
    894876
    895877#. To translators: The parameter is the contact's alias
    896 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
     878#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
    897879#, c-format
    898880msgid "%s would like permission to see when you are online"
    899881msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
    900882
    901 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
     883#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
    902884msgid "Network error"
    903885msgstr "Мрежова грешка"
    904886
    905 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
     887#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
    906888msgid "Authentication failed"
    907889msgstr "Неуспешно идентифициране"
    908890
    909 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
     891#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
    910892msgid "Encryption error"
    911893msgstr "Грешка в шифрирането"
    912894
    913 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
     895#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
    914896msgid "Certificate not provided"
    915897msgstr "Не е предоставен сертификат"
    916898
    917 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
     899#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
    918900msgid "Certificate untrusted"
    919901msgstr "Сертификатът не е доверен"
    920902
    921 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
     903#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
    922904msgid "Certificate expired"
    923905msgstr "Сертификатът е изтекъл"
    924906
    925 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
     907#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
    926908msgid "Certificate not activated"
    927909msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
    928910
    929 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
     911#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
    930912msgid "Certificate hostname mismatch"
    931913msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
    932914
    933 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
     915#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
    934916msgid "Certificate fingerprint mismatch"
    935917msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
    936918
    937 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
     919#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
    938920msgid "Certificate self-signed"
    939921msgstr "Сертификатът е самоподписан"
    940922
    941 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
     923#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
    942924msgid "Status is set to offline"
    943925msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
    944926
    945 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
     927#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
    946928msgid "Encryption is not available"
    947929msgstr "Не е налично шифриране"
    948930
    949 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
     931#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
    950932msgid "Certificate is invalid"
    951933msgstr "Сертификатът е неправилен"
    952934
    953 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
     935#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
    954936msgid "Connection has been refused"
    955937msgstr "Връзката е отказана"
    956938
    957 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
     939#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
    958940msgid "Connection can't be established"
    959941msgstr "Не може да се установи връзка"
    960942
    961 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
     943#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
    962944msgid "Connection has been lost"
    963945msgstr "Връзката прекъсна"
    964946
    965 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
     947#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
    966948msgid "This account is already connected to the server"
    967949msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
    968950
    969 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
     951#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
    970952msgid ""
    971953"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
    972954msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
    973955
    974 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
     956#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
    975957msgid "The account already exists on the server"
    976958msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
    977959
    978 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
     960#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
    979961msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
    980962msgstr ""
    981963"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
    982964
    983 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
     965#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
    984966msgid "Certificate has been revoked"
    985967msgstr "Сертификатът е анулиран"
    986968
    987 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
     969#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
    988970msgid ""
    989971"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
    990972msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
    991973
    992 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
     974#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
    993975msgid ""
    994976"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
     
    998980"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
    999981
    1000 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
     982#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
    1001983msgid "Internal error"
    1002984msgstr "Вътрешна грешка"
     
    1004986#. translators: argument is the account name, like
    1005987#. * name@jabber.org for example.
    1006 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
     988#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
    1007989#, c-format
    1008990msgid "Unable to connect to %s"
    1009991msgstr "Неуспешно свързване към %s"
    1010992
    1011 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
     993#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
    1012994msgid "View account"
    1013995msgstr "Преглед на регистрацията"
    1014996
    1015 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
     997#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
    1016998msgid "Unknown reason"
    1017999msgstr "Неизвестна причина"
    10181000
    1019 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
     1001#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
    10201002msgid "Windows"
    10211003msgstr "Прозорци"
    10221004
    1023 #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
     1005#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
    10241006msgid "Show Applications"
    10251007msgstr "Показване на програмите"
     
    10271009#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
    10281010#. the left of the overview
    1029 #: ../js/ui/dash.js:439
     1011#: ../js/ui/dash.js:445
    10301012msgid "Dash"
    10311013msgstr "Най-ползвани"
    10321014
    1033 #: ../js/ui/dateMenu.js:86
     1015#: ../js/ui/dateMenu.js:96
    10341016msgid "Open Calendar"
    10351017msgstr "Отваряне на календара"
    10361018
    1037 #: ../js/ui/dateMenu.js:90
     1019#: ../js/ui/dateMenu.js:100
    10381020msgid "Open Clocks"
    10391021msgstr "Отваряне на часовниците"
    10401022
    1041 #: ../js/ui/dateMenu.js:97
     1023#: ../js/ui/dateMenu.js:107
    10421024msgid "Date & Time Settings"
    10431025msgstr "Настройки на датата и времето"
     
    10461028#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
    10471029#.
    1048 #: ../js/ui/dateMenu.js:208
     1030#: ../js/ui/dateMenu.js:204
    10491031msgid "%A %B %e, %Y"
    10501032msgstr "%A %B %e, %Y"
    10511033
    1052 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
     1034#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
    10531035#, c-format
    10541036msgctxt "title"
     
    10561038msgstr "Изход на „%s“"
    10571039
    1058 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
     1040#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
    10591041msgctxt "title"
    10601042msgid "Log Out"
    10611043msgstr "Изход"
    10621044
    1063 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
    1064 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
    1065 msgstr ""
    1066 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
    1067 
    1068 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
     1045#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
    10691046#, c-format
    10701047msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
     
    10751052"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
    10761053
    1077 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
     1054#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
    10781055#, c-format
    10791056msgid "You will be logged out automatically in %d second."
     
    10821059msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
    10831060
    1084 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
    1085 msgid "Logging out of the system."
    1086 msgstr "Излизане от системата."
    1087 
    1088 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
     1061#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
    10891062msgctxt "button"
    10901063msgid "Log Out"
    10911064msgstr "Изход"
    10921065
    1093 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
     1066#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
    10941067msgctxt "title"
    10951068msgid "Power Off"
    10961069msgstr "Изключване"
    10971070
    1098 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
    1099 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
    1100 msgstr ""
    1101 "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
    1102 "системата."
    1103 
    1104 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
     1071#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
     1072msgctxt "title"
     1073msgid "Install Updates & Power Off"
     1074msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
     1075
     1076#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
    11051077#, c-format
    11061078msgid "The system will power off automatically in %d second."
     
    11091081msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
    11101082
    1111 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
    1112 msgid "Powering off the system."
    1113 msgstr "Изключване на системата."
    1114 
    1115 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
     1083#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
     1084msgctxt "checkbox"
     1085msgid "Install pending software updates"
     1086msgstr ""
     1087
     1088#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
    11161089msgctxt "button"
    11171090msgid "Restart"
    11181091msgstr "Рестартиране"
    11191092
    1120 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
     1093#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
    11211094msgctxt "button"
    11221095msgid "Power Off"
    11231096msgstr "Изключване"
    11241097
    1125 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
     1098#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
    11261099msgctxt "title"
    11271100msgid "Restart"
    11281101msgstr "Рестартиране"
    11291102
    1130 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
    1131 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
    1132 msgstr ""
    1133 "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
    1134 "системата."
    1135 
    1136 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
     1103#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
    11371104#, c-format
    11381105msgid "The system will restart automatically in %d second."
     
    11411108msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
    11421109
    1143 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
    1144 msgid "Restarting the system."
    1145 msgstr "Рестартиране на системата."
     1110#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
     1111msgctxt "title"
     1112msgid "Restart & Install Updates"
     1113msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
     1114
     1115#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
     1116#, c-format
     1117msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
     1118msgid_plural ""
     1119"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
     1120msgstr[0] ""
     1121"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
     1122"секунда."
     1123msgstr[1] ""
     1124"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
     1125"секунди."
     1126
     1127#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
     1128msgctxt "button"
     1129msgid "Restart &amp; Install"
     1130msgstr ""
     1131
     1132#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
     1133msgctxt "button"
     1134msgid "Install &amp; Power Off"
     1135msgstr ""
     1136
     1137#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
     1138msgctxt "checkbox"
     1139msgid "Power off after updates are installed"
     1140msgstr ""
     1141
     1142#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
     1143msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
     1144msgstr ""
     1145
     1146#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
     1147msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
     1148msgstr ""
     1149
     1150#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
     1151msgid "Other users are logged in."
     1152msgstr "Има други влезли потребители."
     1153
     1154#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
     1155#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
     1156#, c-format
     1157msgid "%s (remote)"
     1158msgstr "%s (отдалечен)"
     1159
     1160#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
     1161#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
     1162#, c-format
     1163msgid "%s (console)"
     1164msgstr "%s (конзола)"
    11461165
    11471166#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
     
    11511170#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
    11521171#, c-format
    1153 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
     1172msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
    11541173msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
    11551174
    1156 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
    1157 #: ../js/ui/status/power.js:211
     1175#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339
    11581176msgid "Keyboard"
    11591177msgstr "Клавиатура"
    11601178
    1161 #: ../js/ui/lookingGlass.js:689
     1179#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
    11621180msgid "No extensions installed"
    11631181msgstr "Няма инсталирани разширения"
    11641182
    11651183#. Translators: argument is an extension UUID.
    1166 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
     1184#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
    11671185#, c-format
    11681186msgid "%s has not emitted any errors."
    11691187msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
    11701188
    1171 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
     1189#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
    11721190msgid "Hide Errors"
    11731191msgstr "Скриване на грешките"
    11741192
    1175 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
     1193#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
    11761194msgid "Show Errors"
    11771195msgstr "Показване на грешките"
    11781196
    1179 #: ../js/ui/lookingGlass.js:762
     1197#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
     1198#: ../js/ui/status/location.js:166
    11801199msgid "Enabled"
    11811200msgstr "Включено"
    11821201
     1202#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
     1203#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
    11831204#. translators:
    11841205#. * The device has been disabled
    1185 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
     1206#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
     1207#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
    11861208msgid "Disabled"
    11871209msgstr "Изключено"
    11881210
    1189 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
     1211#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
    11901212msgid "Error"
    11911213msgstr "Грешка"
    11921214
    1193 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769
     1215#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
    11941216msgid "Out of date"
    11951217msgstr "Остаряло"
    11961218
    1197 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
     1219#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
    11981220msgid "Downloading"
    11991221msgstr "Изтегляне"
    12001222
    1201 #: ../js/ui/lookingGlass.js:795
     1223#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
    12021224msgid "View Source"
    12031225msgstr "Преглед на изходния код"
    12041226
    1205 #: ../js/ui/lookingGlass.js:804
     1227#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
    12061228msgid "Web Page"
    12071229msgstr "Домашна страница"
    12081230
    1209 #: ../js/ui/messageTray.js:1182
     1231#: ../js/ui/messageTray.js:1326
    12101232msgid "Open"
    12111233msgstr "Отваряне"
    12121234
    1213 #: ../js/ui/messageTray.js:1189
     1235#: ../js/ui/messageTray.js:1333
    12141236msgid "Remove"
    12151237msgstr "Изтриване"
    12161238
    1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1501
     1239#: ../js/ui/messageTray.js:1630
     1240msgid "Notifications"
     1241msgstr "Известия"
     1242
     1243#: ../js/ui/messageTray.js:1637
    12181244msgid "Clear Messages"
    12191245msgstr "Изчистване на съобщенията"
    12201246
    1221 #: ../js/ui/messageTray.js:1528
     1247#: ../js/ui/messageTray.js:1656
    12221248msgid "Notification Settings"
    12231249msgstr "Настройки на известията"
    12241250
    1225 #: ../js/ui/messageTray.js:1711
     1251#: ../js/ui/messageTray.js:1709
     1252msgid "Tray Menu"
     1253msgstr ""
     1254
     1255#: ../js/ui/messageTray.js:1926
    12261256msgid "No Messages"
    12271257msgstr "Липсват съобщения"
    12281258
    1229 #: ../js/ui/messageTray.js:1784
     1259#: ../js/ui/messageTray.js:1968
    12301260msgid "Message Tray"
    12311261msgstr "Област за уведомяване"
    12321262
    1233 #: ../js/ui/messageTray.js:2811
     1263#: ../js/ui/messageTray.js:2971
    12341264msgid "System Information"
    12351265msgstr "Информация за системата"
    12361266
    1237 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
     1267#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
    12381268msgctxt "program"
    12391269msgid "Unknown"
    12401270msgstr "Неизвестна"
    12411271
    1242 #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
     1272#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
    12431273#, c-format
    12441274msgid "%d new message"
     
    12471277msgstr[1] "%d нови съобщения"
    12481278
    1249 #: ../js/ui/overview.js:82
     1279#: ../js/ui/overview.js:84
    12501280msgid "Undo"
    12511281msgstr "Отмяна"
    12521282
    1253 #: ../js/ui/overview.js:127
     1283#: ../js/ui/overview.js:124
    12541284msgid "Overview"
    12551285msgstr "Преглед"
     
    12591289#. active; it should not exceed ~30
    12601290#. characters.
    1261 #: ../js/ui/overview.js:258
     1291#: ../js/ui/overview.js:246
    12621292msgid "Type to search…"
    12631293msgstr "Търсене на написаното…"
    12641294
    1265 #: ../js/ui/panel.js:642
     1295#: ../js/ui/panel.js:515
    12661296msgid "Quit"
    12671297msgstr "Спиране на програмата"
     
    12691299#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
    12701300#. in your language, you can use the word for "Overview".
    1271 #: ../js/ui/panel.js:693
     1301#: ../js/ui/panel.js:567
    12721302msgid "Activities"
    12731303msgstr "Дейности"
    12741304
    1275 #: ../js/ui/panel.js:989
     1305#: ../js/ui/panel.js:918
    12761306msgid "Top Bar"
    12771307msgstr "Горна лента"
     
    12821312#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
    12831313#. simply result in invisible toggle switches.
    1284 #: ../js/ui/popupMenu.js:545
     1314#: ../js/ui/popupMenu.js:269
    12851315msgid "toggle-switch-us"
    12861316msgstr "toggle-switch-intl"
    12871317
    1288 #: ../js/ui/runDialog.js:74
     1318#: ../js/ui/runDialog.js:70
    12891319msgid "Enter a Command"
    12901320msgstr "Въведете команда"
    12911321
    1292 #: ../js/ui/runDialog.js:110
     1322#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
    12931323msgid "Close"
    12941324msgstr "Затваряне"
    12951325
     1326#: ../js/ui/runDialog.js:277
     1327msgid "Restarting…"
     1328msgstr "Рестартиране…"
     1329
    12961330#. Translators: This is a time format for a date in
    12971331#. long format
    1298 #: ../js/ui/screenShield.js:87
     1332#: ../js/ui/screenShield.js:88
    12991333msgid "%A, %B %d"
    13001334msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
    13011335
    1302 #: ../js/ui/screenShield.js:152
     1336#: ../js/ui/screenShield.js:153
    13031337#, c-format
    13041338msgid "%d new notification"
     
    13071341msgstr[1] "%d нови известия"
    13081342
    1309 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
     1343#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
    13101344msgid "Lock"
    13111345msgstr "Заключване"
    13121346
    1313 #: ../js/ui/screenShield.js:652
     1347#: ../js/ui/screenShield.js:706
    13141348msgid "GNOME needs to lock the screen"
    13151349msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
     
    13221356#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
    13231357#. screen, where we're not affected by grabs
    1324 #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
     1358#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
    13251359msgid "Unable to lock"
    13261360msgstr "Неуспешно заключване"
    13271361
    1328 #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
     1362#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
    13291363msgid "Lock was blocked by an application"
    13301364msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
    13311365
    1332 #: ../js/ui/searchDisplay.js:445
     1366#: ../js/ui/search.js:557
    13331367msgid "Searching…"
    13341368msgstr "Търсене…"
    13351369
    1336 #: ../js/ui/searchDisplay.js:489
     1370#: ../js/ui/search.js:598
    13371371msgid "No results."
    13381372msgstr "Няма съвпадения."
    13391373
    1340 #: ../js/ui/shellEntry.js:27
     1374#: ../js/ui/shellEntry.js:25
    13411375msgid "Copy"
    13421376msgstr "Копиране"
    13431377
    1344 #: ../js/ui/shellEntry.js:32
     1378#: ../js/ui/shellEntry.js:30
    13451379msgid "Paste"
    13461380msgstr "Поставяне"
    13471381
    1348 #: ../js/ui/shellEntry.js:99
     1382#: ../js/ui/shellEntry.js:97
    13491383msgid "Show Text"
    13501384msgstr "Показване на текста"
    13511385
    1352 #: ../js/ui/shellEntry.js:101
     1386#: ../js/ui/shellEntry.js:99
    13531387msgid "Hide Text"
    13541388msgstr "Скриване на текста"
     
    13621396msgstr "Запомняне на паролата"
    13631397
    1364 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
    1365 msgid "Unlock"
    1366 msgstr "Отключване"
    1367 
    1368 #: ../js/ui/status/accessibility.js:36
     1398#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
    13691399msgid "Accessibility"
    13701400msgstr "Достъпност"
    13711401
    1372 #: ../js/ui/status/accessibility.js:41
     1402#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
    13731403msgid "Zoom"
    13741404msgstr "Увеличаване"
    13751405
    1376 #: ../js/ui/status/accessibility.js:48
     1406#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
    13771407msgid "Screen Reader"
    13781408msgstr "Четец на екрана"
    13791409
    1380 #: ../js/ui/status/accessibility.js:52
     1410#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
    13811411msgid "Screen Keyboard"
    13821412msgstr "Екранна клавиатура"
    13831413
    1384 #: ../js/ui/status/accessibility.js:56
     1414#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
    13851415msgid "Visual Alerts"
    13861416msgstr "Визуална помощ"
    13871417
    1388 #: ../js/ui/status/accessibility.js:59
     1418#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
    13891419msgid "Sticky Keys"
    13901420msgstr "Лепкави клавиши"
    13911421
    1392 #: ../js/ui/status/accessibility.js:62
     1422#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
    13931423msgid "Slow Keys"
    13941424msgstr "Бавни клавиши"
    13951425
    1396 #: ../js/ui/status/accessibility.js:65
     1426#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
    13971427msgid "Bounce Keys"
    13981428msgstr "Подскачащи клавиши"
    13991429
    1400 #: ../js/ui/status/accessibility.js:68
     1430#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
    14011431msgid "Mouse Keys"
    14021432msgstr "Клавиши за мишка"
    14031433
    1404 #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
    1405 msgid "Universal Access Settings"
    1406 msgstr "Настройки на универсалния достъп"
    1407 
    1408 #: ../js/ui/status/accessibility.js:129
     1434#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
    14091435msgid "High Contrast"
    14101436msgstr "Висок контраст"
    14111437
    1412 #: ../js/ui/status/accessibility.js:178
     1438#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
    14131439msgid "Large Text"
    14141440msgstr "Едър текст"
    14151441
    1416 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
    1417 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
    1418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
    1419 #: ../js/ui/status/network.js:733
     1442#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
     1443#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
     1444#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
    14201445msgid "Bluetooth"
    14211446msgstr "Bluetooth"
    14221447
    1423 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
    1424 msgid "Visibility"
    1425 msgstr "Видимост"
    1426 
    1427 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
    1428 msgid "Send Files to Device…"
    1429 msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
    1430 
    1431 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
    1432 msgid "Set Up a New Device…"
    1433 msgstr "Настройка на ново устройство…"
    1434 
    1435 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
     1448#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
     1449#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
     1450#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
     1451#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
     1452msgid "Turn Off"
     1453msgstr ""
     1454
     1455#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
    14361456msgid "Bluetooth Settings"
    14371457msgstr "Настройки на Bluetooth"
    14381458
    1439 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
    1440 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
    1441 msgid "hardware disabled"
    1442 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
    1443 
    1444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
    1445 msgid "Connection"
     1459#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
     1460#, c-format
     1461msgid "%d Connected Device"
     1462msgid_plural "%d Connected Devices"
     1463msgstr[0] "%d свързано устройство"
     1464msgstr[1] "%d свързани устройства"
     1465
     1466#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
     1467msgid "Not Connected"
     1468msgstr "Няма връзка"
     1469
     1470#: ../js/ui/status/brightness.js:44
     1471msgid "Brightness"
     1472msgstr ""
     1473
     1474#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
     1475msgid "Show Keyboard Layout"
     1476msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
     1477
     1478#: ../js/ui/status/location.js:56
     1479msgid "Location"
     1480msgstr "Местоположение"
     1481
     1482#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
     1483msgid "Disable"
     1484msgstr "Изключване"
     1485
     1486#: ../js/ui/status/location.js:166
     1487msgid "In Use"
     1488msgstr ""
     1489
     1490#: ../js/ui/status/location.js:170
     1491msgid "Enable"
     1492msgstr "Включване"
     1493
     1494#: ../js/ui/status/network.js:101
     1495msgid "<unknown>"
     1496msgstr "<неизвестно>"
     1497
     1498#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
     1499#: ../js/ui/status/network.js:1511
     1500msgid "Off"
     1501msgstr "Изключен"
     1502
     1503#: ../js/ui/status/network.js:459
     1504msgid "Connected"
     1505msgstr "Свръзан"
     1506
     1507#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
     1508#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
     1509#: ../js/ui/status/network.js:463
     1510msgid "Unmanaged"
     1511msgstr "Без управление"
     1512
     1513#: ../js/ui/status/network.js:465
     1514msgid "Disconnecting"
     1515msgstr "Прекъсване на връзката"
     1516
     1517#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
     1518msgid "Connecting"
    14461519msgstr "Свързване"
    14471520
    1448 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
    1449 msgid "disconnecting..."
    1450 msgstr "прекъсване на връзката…"
    1451 
    1452 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
    1453 #: ../js/ui/status/network.js:1310
     1521#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
     1522#: ../js/ui/status/network.js:474
     1523msgid "Authentication required"
     1524msgstr "Изисква се удостоверяване"
     1525
     1526#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
     1527#. module, which is missing
     1528#: ../js/ui/status/network.js:482
     1529msgid "Firmware missing"
     1530msgstr "Липсва фърмуер"
     1531
     1532#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
     1533#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
     1534#: ../js/ui/status/network.js:486
     1535msgid "Unavailable"
     1536msgstr "Недостъпно"
     1537
     1538#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
     1539msgid "Connection failed"
     1540msgstr "Връзката е неуспешна"
     1541
     1542#: ../js/ui/status/network.js:504
     1543msgid "Wired Settings"
     1544msgstr "Настройки на кабелна връзка"
     1545
     1546#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
     1547msgid "Mobile Broadband Settings"
     1548msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
     1549
     1550#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
     1551msgid "Hardware Disabled"
     1552msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
     1553
     1554#: ../js/ui/status/network.js:632
     1555msgid "Use as Internet connection"
     1556msgstr ""
     1557
     1558#: ../js/ui/status/network.js:813
     1559msgid "Airplane Mode is On"
     1560msgstr ""
     1561
     1562#: ../js/ui/status/network.js:814
     1563msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
     1564msgstr ""
     1565
     1566#: ../js/ui/status/network.js:815
     1567msgid "Turn Off Airplane Mode"
     1568msgstr ""
     1569
     1570#: ../js/ui/status/network.js:824
     1571msgid "Wi-Fi is Off"
     1572msgstr ""
     1573
     1574#: ../js/ui/status/network.js:825
     1575msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
     1576msgstr ""
     1577
     1578#: ../js/ui/status/network.js:826
     1579msgid "Turn On Wi-Fi"
     1580msgstr ""
     1581
     1582#: ../js/ui/status/network.js:851
     1583msgid "Wi-Fi Networks"
     1584msgstr ""
     1585
     1586#: ../js/ui/status/network.js:853
     1587msgid "Select a network"
     1588msgstr "Избор на мрежата"
     1589
     1590#: ../js/ui/status/network.js:882
     1591msgid "No Networks"
     1592msgstr ""
     1593
     1594#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
     1595msgid "Use hardware switch to turn off"
     1596msgstr ""
     1597
     1598#: ../js/ui/status/network.js:1173
     1599msgid "Select Network"
     1600msgstr ""
     1601
     1602#: ../js/ui/status/network.js:1179
     1603msgid "Wi-Fi Settings"
     1604msgstr "Настройки на безжична връзка"
     1605
     1606#: ../js/ui/status/network.js:1281
     1607msgid "Turn On"
     1608msgstr ""
     1609
     1610#: ../js/ui/status/network.js:1298
     1611msgid "Hotspot Active"
     1612msgstr ""
     1613
     1614#: ../js/ui/status/network.js:1409
    14541615msgid "connecting..."
    14551616msgstr "свързване…"
    14561617
    1457 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
    1458 msgid "Send Files…"
    1459 msgstr "Изпращане на файлове…"
    1460 
    1461 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
    1462 msgid "Keyboard Settings"
    1463 msgstr "Настройка на клавиатурата"
    1464 
    1465 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
    1466 msgid "Mouse Settings"
    1467 msgstr "Настройки на мишката"
    1468 
    1469 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
    1470 msgid "Sound Settings"
    1471 msgstr "Настройки на звука"
    1472 
    1473 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
    1474 #, c-format
    1475 msgid "Authorization request from %s"
    1476 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
    1477 
    1478 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
    1479 #, c-format
    1480 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
    1481 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
    1482 
    1483 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
    1484 msgid "Always grant access"
    1485 msgstr "Винаги позволяване на достъп"
    1486 
    1487 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
    1488 msgid "Grant this time only"
    1489 msgstr "Позволяване само този път"
    1490 
    1491 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
    1492 msgid "Reject"
    1493 msgstr "Отхвърляне"
    1494 
    1495 #. Translators: argument is the device short name
    1496 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
    1497 #, c-format
    1498 msgid "Pairing confirmation for %s"
    1499 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
    1500 
    1501 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
    1502 #, c-format
    1503 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
    1504 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
    1505 
    1506 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
    1507 #, c-format
    1508 msgid ""
    1509 "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
    1510 msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
    1511 
    1512 #. Translators: this is the verb, not the noun
    1513 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
    1514 msgid "Matches"
    1515 msgstr "Съвпадения"
    1516 
    1517 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
    1518 msgid "Does not match"
    1519 msgstr "Няма съвпадения"
    1520 
    1521 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
    1522 #, c-format
    1523 msgid "Pairing request for %s"
    1524 msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
    1525 
    1526 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
    1527 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
    1528 msgstr "Въведете кода на устройството %s."
    1529 
    1530 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
    1531 msgid "OK"
    1532 msgstr "Добре"
    1533 
    1534 #: ../js/ui/status/keyboard.js:396
    1535 msgid "Show Keyboard Layout"
    1536 msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
    1537 
    1538 #: ../js/ui/status/keyboard.js:401
    1539 msgid "Region & Language Settings"
    1540 msgstr "Настройки на региона и езика"
    1541 
    1542 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
    1543 msgid "Volume, network, battery"
    1544 msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
    1545 
    1546 #: ../js/ui/status/network.js:75
    1547 msgid "<unknown>"
    1548 msgstr "<неизвестно>"
    1549 
    1550 #: ../js/ui/status/network.js:125
    1551 msgid "Wi-Fi"
    1552 msgstr "Безжична мрежа"
    1553 
    1554 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
    1555 #: ../js/ui/status/network.js:162
    1556 msgid "disabled"
    1557 msgstr "изключено"
    1558 
    1559 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
    1560 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
    1561 #: ../js/ui/status/network.js:400
    1562 msgid "unmanaged"
    1563 msgstr "без управление"
    1564 
    15651618#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
    1566 #: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
     1619#: ../js/ui/status/network.js:1412
    15671620msgid "authentication required"
    15681621msgstr "изисква се удостоверяване"
    15691622
    1570 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
    1571 #. module, which is missing
    1572 #: ../js/ui/status/network.js:421
    1573 msgid "firmware missing"
    1574 msgstr "липсва фърмуер"
    1575 
    1576 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
    1577 #: ../js/ui/status/network.js:428
    1578 msgid "cable unplugged"
    1579 msgstr "кабелът е изваден"
    1580 
    1581 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
    1582 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
    1583 #: ../js/ui/status/network.js:433
    1584 msgid "unavailable"
    1585 msgstr "недостъпно"
    1586 
    1587 #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
     1623#: ../js/ui/status/network.js:1414
    15881624msgid "connection failed"
    15891625msgstr "връзката е неуспешна"
    15901626
    1591 #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
    1592 #: ../js/ui/status/network.js:1391
    1593 msgid "More…"
    1594 msgstr "Още…"
    1595 
    1596 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
    1597 #. and we cannot access its settings (including the name)
    1598 #: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
    1599 msgid "Connected (private)"
    1600 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
    1601 
    1602 #: ../js/ui/status/network.js:591
    1603 msgid "Wired"
    1604 msgstr "Жична"
    1605 
    1606 #: ../js/ui/status/network.js:605
    1607 msgid "Mobile broadband"
    1608 msgstr "Мобилна широколентова"
    1609 
    1610 #: ../js/ui/status/network.js:1489
    1611 msgid "Enable networking"
    1612 msgstr "Включване на мрежата"
    1613 
    1614 #: ../js/ui/status/network.js:1550
     1627#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
    16151628msgid "Network Settings"
    16161629msgstr "Настройки на мрежата"
    16171630
    1618 #: ../js/ui/status/network.js:1567
     1631#: ../js/ui/status/network.js:1482
     1632msgid "VPN Settings"
     1633msgstr "Настройки ВЧМ (VPN)"
     1634
     1635#: ../js/ui/status/network.js:1501
     1636msgid "VPN"
     1637msgstr ""
     1638
     1639#: ../js/ui/status/network.js:1656
    16191640msgid "Network Manager"
    16201641msgstr "Управление на мрежата"
    16211642
    1622 #: ../js/ui/status/network.js:1657
    1623 msgid "Connection failed"
    1624 msgstr "Връзката е неуспешна"
    1625 
    1626 #: ../js/ui/status/network.js:1658
     1643#: ../js/ui/status/network.js:1696
    16271644msgid "Activation of network connection failed"
    16281645msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
    16291646
    1630 #: ../js/ui/status/network.js:2014
    1631 msgid "Networking is disabled"
    1632 msgstr "Мрежата е изключена"
    1633 
    1634 #: ../js/ui/status/power.js:55
     1647#: ../js/ui/status/power.js:49
     1648msgid "Power Settings"
     1649msgstr "Настройка на захранването"
     1650
     1651#: ../js/ui/status/power.js:65
     1652msgid "Fully Charged"
     1653msgstr ""
     1654
     1655#. 0 is reported when UPower does not have enough data
     1656#. to estimate battery life
     1657#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
     1658msgid "Estimating…"
     1659msgstr "Приблизително…"
     1660
     1661#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
     1662#: ../js/ui/status/power.js:86
     1663#, c-format
     1664msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
     1665msgstr ""
     1666
     1667#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
     1668#: ../js/ui/status/power.js:91
     1669#, c-format
     1670msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
     1671msgstr ""
     1672
     1673#: ../js/ui/status/power.js:119
     1674msgid "UPS"
     1675msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
     1676
     1677#: ../js/ui/status/power.js:121
    16351678msgid "Battery"
    16361679msgstr "Батерия"
    16371680
    1638 #: ../js/ui/status/power.js:81
    1639 msgid "Power Settings"
    1640 msgstr "Настройка на захранването"
    1641 
    1642 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
    1643 #. to estimate battery life
    1644 #: ../js/ui/status/power.js:99
    1645 msgid "Estimating…"
    1646 msgstr "Приблизително…"
    1647 
    1648 #: ../js/ui/status/power.js:106
    1649 #, c-format
    1650 msgid "%d hour remaining"
    1651 msgid_plural "%d hours remaining"
    1652 msgstr[0] "Остава %d час"
    1653 msgstr[1] "Остават %d часа"
    1654 
    1655 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
    1656 #: ../js/ui/status/power.js:109
    1657 #, c-format
    1658 msgid "%d %s %d %s remaining"
    1659 msgstr "Остават %d %s и %d %s"
    1660 
    1661 #: ../js/ui/status/power.js:111
    1662 msgid "hour"
    1663 msgid_plural "hours"
    1664 msgstr[0] "час"
    1665 msgstr[1] "часа"
    1666 
    1667 #: ../js/ui/status/power.js:111
    1668 msgid "minute"
    1669 msgid_plural "minutes"
    1670 msgstr[0] "минута"
    1671 msgstr[1] "минути"
    1672 
    1673 #: ../js/ui/status/power.js:114
    1674 #, c-format
    1675 msgid "%d minute remaining"
    1676 msgid_plural "%d minutes remaining"
    1677 msgstr[0] "остават %d минути"
    1678 msgstr[1] "остават %d минути"
    1679 
    1680 #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
    1681 #, c-format
    1682 msgctxt "percent of battery remaining"
    1683 msgid "%d%%"
    1684 msgstr "%d %%"
    1685 
    1686 #: ../js/ui/status/power.js:201
    1687 msgid "AC Adapter"
    1688 msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
    1689 
    1690 #: ../js/ui/status/power.js:203
    1691 msgid "Laptop Battery"
    1692 msgstr "Батерия на преносим компютър"
    1693 
    1694 #: ../js/ui/status/power.js:205
    1695 msgid "UPS"
    1696 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
    1697 
    1698 #: ../js/ui/status/power.js:207
    1699 msgid "Monitor"
    1700 msgstr "Монитор"
    1701 
    1702 #: ../js/ui/status/power.js:209
    1703 msgid "Mouse"
    1704 msgstr "Мишка"
    1705 
    1706 #: ../js/ui/status/power.js:213
    1707 msgid "PDA"
    1708 msgstr "Цифров помощник"
    1709 
    1710 #: ../js/ui/status/power.js:215
    1711 msgid "Cell Phone"
    1712 msgstr "Мобилен телефон"
    1713 
    1714 #: ../js/ui/status/power.js:217
    1715 msgid "Media Player"
    1716 msgstr "Музикално устройство"
    1717 
    1718 #: ../js/ui/status/power.js:219
    1719 msgid "Tablet"
    1720 msgstr "Таблет"
    1721 
    1722 #: ../js/ui/status/power.js:221
    1723 msgid "Computer"
    1724 msgstr "Компютър"
    1725 
    1726 #: ../js/ui/status/power.js:223
    1727 msgctxt "device"
    1728 msgid "Unknown"
    1729 msgstr "Неизвестно"
    1730 
    1731 #: ../js/ui/status/volume.js:121
     1681#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
     1682#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
     1683#. changing the menu contents.
     1684#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
     1685msgid "Airplane Mode"
     1686msgstr ""
     1687
     1688#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
     1689msgid "On"
     1690msgstr "Включено"
     1691
     1692#: ../js/ui/status/system.js:317
     1693msgid "Switch User"
     1694msgstr "Смяна на потребител"
     1695
     1696#: ../js/ui/status/system.js:322
     1697msgid "Log Out"
     1698msgstr "Изход"
     1699
     1700#: ../js/ui/status/system.js:341
     1701msgid "Orientation Lock"
     1702msgstr ""
     1703
     1704#: ../js/ui/status/system.js:349
     1705msgid "Suspend"
     1706msgstr "Приспиване"
     1707
     1708#: ../js/ui/status/system.js:352
     1709msgid "Power Off"
     1710msgstr "Изключване"
     1711
     1712#: ../js/ui/status/volume.js:127
    17321713msgid "Volume changed"
    17331714msgstr "Силата на звука беше променена"
    17341715
    1735 #. Translators: This is the label for audio volume
    1736 #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
     1716#: ../js/ui/status/volume.js:162
    17371717msgid "Volume"
    17381718msgstr "Сила на звука"
    17391719
    1740 #: ../js/ui/status/volume.js:255
     1720#: ../js/ui/status/volume.js:213
    17411721msgid "Microphone"
    17421722msgstr "Микрофон"
    17431723
    1744 #: ../js/ui/unlockDialog.js:119
     1724#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
    17451725msgid "Log in as another user"
    17461726msgstr "Влезте като друг потребител"
    17471727
    1748 #: ../js/ui/unlockDialog.js:140
     1728#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
    17491729msgid "Unlock Window"
    17501730msgstr "Отключване на прозореца"
    17511731
    1752 #: ../js/ui/userMenu.js:149
    1753 msgid "Available"
    1754 msgstr "На линия"
    1755 
    1756 #: ../js/ui/userMenu.js:152
    1757 msgid "Busy"
    1758 msgstr "Зает"
    1759 
    1760 #: ../js/ui/userMenu.js:155
    1761 msgid "Invisible"
    1762 msgstr "Невидим"
    1763 
    1764 #: ../js/ui/userMenu.js:158
    1765 msgid "Away"
    1766 msgstr "Отсъстващ"
    1767 
    1768 #: ../js/ui/userMenu.js:161
    1769 msgid "Idle"
    1770 msgstr "Бездействие"
    1771 
    1772 #: ../js/ui/userMenu.js:164
    1773 msgid "Offline"
    1774 msgstr "Изключен"
    1775 
    1776 #: ../js/ui/userMenu.js:736
    1777 msgid "Notifications"
    1778 msgstr "Известия"
    1779 
    1780 #: ../js/ui/userMenu.js:749
    1781 msgid "Switch User"
    1782 msgstr "Смяна на потребител"
    1783 
    1784 #: ../js/ui/userMenu.js:754
    1785 msgid "Log Out"
    1786 msgstr "Изход"
    1787 
    1788 #: ../js/ui/userMenu.js:774
    1789 msgid "Install Updates & Restart"
    1790 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
    1791 
    1792 #: ../js/ui/userMenu.js:792
    1793 msgid "Your chat status will be set to busy"
    1794 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
    1795 
    1796 #: ../js/ui/userMenu.js:793
    1797 msgid ""
    1798 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
    1799 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
    1800 msgstr ""
    1801 "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
    1802 "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
    1803 "техните съобщения."
    1804 
    1805 #: ../js/ui/userMenu.js:834
    1806 msgid "Other users are logged in."
    1807 msgstr "Има други влезли потребители."
    1808 
    1809 #: ../js/ui/userMenu.js:839
    1810 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
    1811 msgstr ""
    1812 "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
    1813 "промени по техните файлове."
    1814 
    1815 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
    1816 #: ../js/ui/userMenu.js:867
    1817 #, c-format
    1818 msgid "%s (remote)"
    1819 msgstr "%s (отдалечен)"
    1820 
    1821 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
    1822 #: ../js/ui/userMenu.js:870
    1823 #, c-format
    1824 msgid "%s (console)"
    1825 msgstr "%s (конзола)"
    1826 
    1827 #: ../js/ui/viewSelector.js:100
     1732#: ../js/ui/viewSelector.js:159
    18281733msgid "Applications"
    18291734msgstr "Програми"
    18301735
    1831 #: ../js/ui/viewSelector.js:104
     1736#: ../js/ui/viewSelector.js:163
    18321737msgid "Search"
    18331738msgstr "Търсене"
    18341739
    1835 #: ../js/ui/wanda.js:77
    1836 #, c-format
    1837 msgid ""
    1838 "Sorry, no wisdom for you today:\n"
    1839 "%s"
    1840 msgstr ""
    1841 "Мъдрост днес не ще да има:\n"
    1842 "%s"
    1843 
    1844 #: ../js/ui/wanda.js:81
    1845 #, c-format
    1846 msgid "%s the Oracle says"
    1847 msgstr "А пророчицата рече «%s»"
    1848 
    18491740#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
    18501741#, c-format
    1851 msgid "'%s' is ready"
     1742msgid "“%s” is ready"
    18521743msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
     1744
     1745#: ../js/ui/windowManager.js:65
     1746msgid "Do you want to keep these display settings?"
     1747msgstr ""
     1748
     1749#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
     1750#. to avoid ellipsizing the labels.
     1751#.
     1752#: ../js/ui/windowManager.js:84
     1753msgid "Revert Settings"
     1754msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
     1755
     1756#: ../js/ui/windowManager.js:88
     1757msgid "Keep Changes"
     1758msgstr ""
     1759
     1760#: ../js/ui/windowManager.js:107
     1761#, c-format
     1762msgid "Settings changes will revert in %d second"
     1763msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
     1764msgstr[0] ""
     1765msgstr[1] ""
     1766
     1767#: ../js/ui/windowMenu.js:34
     1768msgid "Minimize"
     1769msgstr ""
     1770
     1771#: ../js/ui/windowMenu.js:41
     1772msgid "Unmaximize"
     1773msgstr ""
     1774
     1775#: ../js/ui/windowMenu.js:45
     1776msgid "Maximize"
     1777msgstr ""
     1778
     1779#: ../js/ui/windowMenu.js:52
     1780msgid "Move"
     1781msgstr ""
     1782
     1783#: ../js/ui/windowMenu.js:58
     1784msgid "Resize"
     1785msgstr ""
     1786
     1787#: ../js/ui/windowMenu.js:65
     1788msgid "Move Titlebar Onscreen"
     1789msgstr ""
     1790
     1791#: ../js/ui/windowMenu.js:70
     1792msgid "Always on Top"
     1793msgstr ""
     1794
     1795#: ../js/ui/windowMenu.js:89
     1796msgid "Always on Visible Workspace"
     1797msgstr ""
     1798
     1799#: ../js/ui/windowMenu.js:106
     1800msgid "Move to Workspace Up"
     1801msgstr ""
     1802
     1803#: ../js/ui/windowMenu.js:111
     1804msgid "Move to Workspace Down"
     1805msgstr ""
    18531806
    18541807#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
     
    18741827msgstr[1] "%u входа"
    18751828
    1876 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
     1829#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
    18771830msgid "System Sounds"
    18781831msgstr "Системни звуци"
    18791832
    1880 #: ../src/main.c:353
     1833#: ../src/main.c:373
    18811834msgid "Print version"
    18821835msgstr "Показване на версията"
    18831836
    1884 #: ../src/main.c:359
     1837#: ../src/main.c:379
    18851838msgid "Mode used by GDM for login screen"
    18861839msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
    18871840
    1888 #: ../src/main.c:365
     1841#: ../src/main.c:385
    18891842msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
    18901843msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
    18911844
    1892 #: ../src/main.c:371
     1845#: ../src/main.c:391
    18931846msgid "List possible modes"
    18941847msgstr "Списък на достъпните режими"
    18951848
    1896 #: ../src/shell-app.c:626
    1897 #, c-format
    1898 msgid "Failed to launch '%s'"
     1849#: ../src/shell-app.c:666
     1850#, c-format
     1851msgid "Failed to launch “%s”"
    18991852msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
    19001853
     
    19071860msgstr "Не може да не попълнете паролата"
    19081861
    1909 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
     1862#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
    19101863msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
    19111864msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
     1865
     1866#~ msgid "Screenshots"
     1867#~ msgstr "Снимки на екрана"
     1868
     1869#~ msgid "Record a screencast"
     1870#~ msgstr "Записване на екрана"
     1871
     1872#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
     1873#~ msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
     1874
     1875#~ msgid ""
     1876#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
     1877#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
     1878#~ msgstr ""
     1879#~ "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
     1880#~ "вместо в основния преглед."
     1881
     1882#~ msgid ""
     1883#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
     1884#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
     1885#~ msgstr ""
     1886#~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
     1887#~ "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
     1888#~ "взема от „TpConnectionPresenceType“."
     1889
     1890#~ msgid ""
     1891#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
     1892#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
     1893#~ msgstr ""
     1894#~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за "
     1895#~ "последната сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
     1896#~ "„GsmPresenceStatus“."
     1897
     1898#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
     1899#~ msgstr ""
     1900#~ "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на "
     1901#~ "екрана"
     1902
     1903#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
     1904#~ msgstr ""
     1905#~ "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
     1906#~ "екрана."
     1907
     1908#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
     1909#~ msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
     1910
     1911#~ msgid ""
     1912#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
     1913#~ "screencast recorder in frames-per-second."
     1914#~ msgstr ""
     1915#~ "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма "
     1916#~ "на Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
     1917
     1918#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
     1919#~ msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
     1920
     1921#~ msgid ""
     1922#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
     1923#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
     1924#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
     1925#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
     1926#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
     1927#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
     1928#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
     1929#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
     1930#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
     1931#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
     1932#~ "optimal thread count on the system."
     1933#~ msgstr ""
     1934#~ "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на "
     1935#~ "записите. Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде "
     1936#~ "с несвързан блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено "
     1937#~ "конвейерът е с несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде "
     1938#~ "записан в изходния файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен "
     1939#~ "изход — това може да се използва за изпращане на изхода към сървър за "
     1940#~ "icecast чрез „shout2send“ или подобен елемент. Когато този ключ не е "
     1941#~ "зададен или стойността му e празна, се използва стандартния конвейер. За "
     1942#~ "момента това е „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
     1943#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
     1944#~ "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия "
     1945#~ "оптимален брой нишки за системата."
     1946
     1947#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
     1948#~ msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
     1949
     1950#~ msgid ""
     1951#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
     1952#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
     1953#~ "recording to a different container format."
     1954#~ msgstr ""
     1955#~ "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
     1956#~ "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
     1957#~ "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
     1958
     1959#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
     1960#~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
     1961
     1962#~ msgid ""
     1963#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
     1964#~ "running GNOME Shell."
     1965#~ msgstr ""
     1966#~ "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
     1967#~ "използва GNOME Shell."
     1968
     1969#~ msgid "Extension"
     1970#~ msgstr "Разширение"
     1971
     1972#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
     1973#~ msgstr ""
     1974#~ "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
     1975#~ "горе."
     1976
     1977#~ msgid "Session…"
     1978#~ msgstr "Сесия…"
     1979
     1980#~ msgid "Power"
     1981#~ msgstr "Спиране"
     1982
     1983#~ msgid "Restart"
     1984#~ msgstr "Рестартиране"
     1985
     1986#~ msgid "Screencast from %d %t"
     1987#~ msgstr "Запис от %d %t."
     1988
     1989#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
     1990#~ msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
     1991
     1992#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
     1993#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
     1994
     1995#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
     1996#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
     1997
     1998#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
     1999#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
     2000
     2001#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
     2002#~ msgstr ""
     2003#~ "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
     2004
     2005#~ msgid "Logging out of the system."
     2006#~ msgstr "Излизане от системата."
     2007
     2008#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
     2009#~ msgstr ""
     2010#~ "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
     2011#~ "системата."
     2012
     2013#~ msgid "Powering off the system."
     2014#~ msgstr "Изключване на системата."
     2015
     2016#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
     2017#~ msgstr ""
     2018#~ "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
     2019#~ "системата."
     2020
     2021#~ msgid "Restarting the system."
     2022#~ msgstr "Рестартиране на системата."
     2023
     2024#~ msgid "Universal Access Settings"
     2025#~ msgstr "Настройки на универсалния достъп"
     2026
     2027#~ msgid "Visibility"
     2028#~ msgstr "Видимост"
     2029
     2030#~ msgid "Send Files to Device…"
     2031#~ msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
     2032
     2033#~ msgid "Set Up a New Device…"
     2034#~ msgstr "Настройка на ново устройство…"
     2035
     2036#~ msgid "Send Files…"
     2037#~ msgstr "Изпращане на файлове…"
     2038
     2039#~ msgid "Keyboard Settings"
     2040#~ msgstr "Настройка на клавиатурата"
     2041
     2042#~ msgid "Mouse Settings"
     2043#~ msgstr "Настройки на мишката"
     2044
     2045#~ msgid "Sound Settings"
     2046#~ msgstr "Настройки на звука"
     2047
     2048#~ msgid "Authorization request from %s"
     2049#~ msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
     2050
     2051#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
     2052#~ msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
     2053
     2054#~ msgid "Always grant access"
     2055#~ msgstr "Винаги позволяване на достъп"
     2056
     2057#~ msgid "Grant this time only"
     2058#~ msgstr "Позволяване само този път"
     2059
     2060#~ msgid "Reject"
     2061#~ msgstr "Отхвърляне"
     2062
     2063#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
     2064#~ msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
     2065
     2066#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
     2067#~ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
     2068
     2069#~ msgid ""
     2070#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
     2071#~ msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
     2072
     2073#~ msgid "Matches"
     2074#~ msgstr "Съвпадения"
     2075
     2076#~ msgid "Does not match"
     2077#~ msgstr "Няма съвпадения"
     2078
     2079#~ msgid "Pairing request for %s"
     2080#~ msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
     2081
     2082#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
     2083#~ msgstr "Въведете кода на устройството %s."
     2084
     2085#~ msgid "OK"
     2086#~ msgstr "Добре"
     2087
     2088#~ msgid "Region & Language Settings"
     2089#~ msgstr "Настройки на региона и езика"
     2090
     2091#~ msgid "Volume, network, battery"
     2092#~ msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
     2093
     2094#~ msgid "Wi-Fi"
     2095#~ msgstr "Безжична мрежа"
     2096
     2097#~ msgid "disabled"
     2098#~ msgstr "изключено"
     2099
     2100#~ msgid "cable unplugged"
     2101#~ msgstr "кабелът е изваден"
     2102
     2103#~ msgid "More…"
     2104#~ msgstr "Още…"
     2105
     2106#~ msgid "Wired"
     2107#~ msgstr "Жична"
     2108
     2109#~ msgid "Networking is disabled"
     2110#~ msgstr "Мрежата е изключена"
     2111
     2112#~ msgid "%d hour remaining"
     2113#~ msgid_plural "%d hours remaining"
     2114#~ msgstr[0] "Остава %d час"
     2115#~ msgstr[1] "Остават %d часа"
     2116
     2117#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
     2118#~ msgstr "Остават %d %s и %d %s"
     2119
     2120#~ msgid "hour"
     2121#~ msgid_plural "hours"
     2122#~ msgstr[0] "час"
     2123#~ msgstr[1] "часа"
     2124
     2125#~ msgid "minute"
     2126#~ msgid_plural "minutes"
     2127#~ msgstr[0] "минута"
     2128#~ msgstr[1] "минути"
     2129
     2130#~ msgid "%d minute remaining"
     2131#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
     2132#~ msgstr[0] "остават %d минути"
     2133#~ msgstr[1] "остават %d минути"
     2134
     2135#~ msgctxt "percent of battery remaining"
     2136#~ msgid "%d%%"
     2137#~ msgstr "%d %%"
     2138
     2139#~ msgid "AC Adapter"
     2140#~ msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
     2141
     2142#~ msgid "Laptop Battery"
     2143#~ msgstr "Батерия на преносим компютър"
     2144
     2145#~ msgid "Monitor"
     2146#~ msgstr "Монитор"
     2147
     2148#~ msgid "Mouse"
     2149#~ msgstr "Мишка"
     2150
     2151#~ msgid "PDA"
     2152#~ msgstr "Цифров помощник"
     2153
     2154#~ msgid "Cell Phone"
     2155#~ msgstr "Мобилен телефон"
     2156
     2157#~ msgid "Media Player"
     2158#~ msgstr "Музикално устройство"
     2159
     2160#~ msgid "Tablet"
     2161#~ msgstr "Таблет"
     2162
     2163#~ msgid "Computer"
     2164#~ msgstr "Компютър"
     2165
     2166#~ msgctxt "device"
     2167#~ msgid "Unknown"
     2168#~ msgstr "Неизвестно"
     2169
     2170#~ msgid "Available"
     2171#~ msgstr "На линия"
     2172
     2173#~ msgid "Busy"
     2174#~ msgstr "Зает"
     2175
     2176#~ msgid "Invisible"
     2177#~ msgstr "Невидим"
     2178
     2179#~ msgid "Away"
     2180#~ msgstr "Отсъстващ"
     2181
     2182#~ msgid "Idle"
     2183#~ msgstr "Бездействие"
     2184
     2185#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
     2186#~ msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
     2187
     2188#~ msgid ""
     2189#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
     2190#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
     2191#~ "messages."
     2192#~ msgstr ""
     2193#~ "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието "
     2194#~ "ви онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите "
     2195#~ "веднага техните съобщения."
     2196
     2197#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
     2198#~ msgstr ""
     2199#~ "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните "
     2200#~ "незапазени промени по техните файлове."
     2201
     2202#~ msgid ""
     2203#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
     2204#~ "%s"
     2205#~ msgstr ""
     2206#~ "Мъдрост днес не ще да има:\n"
     2207#~ "%s"
     2208
     2209#~ msgid "%s the Oracle says"
     2210#~ msgstr "А пророчицата рече «%s»"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.