Changeset 2905
- Timestamp:
- Sep 10, 2014, 9:31:00 AM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (58 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2863 r2905 1 1 # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. 2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013 .4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012. 6 # 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" 8 9 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 201 3-06-08 11:09+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 201 3-06-08 11:09+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2014-09-10 08:57+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2014-09-10 09:29+0300\n" 12 13 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 20 20 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:121 msgid "Screenshots"22 msgstr "Снимки на екрана"23 24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:225 msgid "Record a screencast"26 msgstr "Записване на екрана"27 28 21 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 29 22 msgid "System" … … 55 48 56 49 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 50 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 57 51 msgid "Window management and application launching" 58 52 msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" 59 53 60 54 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 61 #: ../js/extensionPrefs/main.js:15362 55 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 63 56 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" … … 66 59 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 67 60 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 61 62 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 63 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" 64 msgstr "" 68 65 69 66 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 … … 82 79 83 80 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 84 msgid "U uids of extensions to enable"85 msgstr "Идентификатори ( uuid) на разширения, които да бъдат включени"81 msgid "UUIDs of extensions to enable" 82 msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени" 86 83 87 84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 88 85 msgid "" 89 "GNOME Shell extensions have a uuidproperty; this key lists extensions which "86 "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " 90 87 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " 91 88 "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " 92 "DisableExtension D Bus methods on org.gnome.Shell."93 msgstr "" 94 "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор ( uuid). Този ключ "89 "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." 90 msgstr "" 91 "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ " 95 92 "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " 96 93 "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " 97 "методите на D Bus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."94 "методите на D-Bus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 98 95 99 96 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 97 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" 98 msgstr "" 99 100 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 101 msgid "" 102 "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " 103 "running version. Enabling this option will disable this check and try to " 104 "load all extensions regardless of the versions they claim to support." 105 msgstr "" 106 107 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 100 108 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 101 109 msgstr "" … … 103 111 "програми" 104 112 105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 6113 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 106 114 msgid "" 107 115 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 111 119 "областта „Любими“." 112 120 113 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7114 msgid "List of categories that should be displayed as folders"115 msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"116 117 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8118 msgid ""119 "Each category name in this list will be represented as folder in the "120 "application view, rather than being displayed inline in the main view."121 msgstr ""122 "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "123 "вместо в основния преглед."124 125 121 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 122 msgid "App Picker View" 123 msgstr "" 124 125 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 126 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." 127 msgstr "" 128 129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 126 130 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 127 131 msgstr "История на командата Alt-F2" 128 132 129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 0133 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 130 134 msgid "History for the looking glass dialog" 131 135 msgstr "История на прозореца с огледалото" 132 136 133 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11134 msgid ""135 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "136 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."137 msgstr ""138 "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "139 "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "140 "взема от „TpConnectionPresenceType“."141 142 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12143 msgid ""144 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "145 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."146 msgstr ""147 "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "148 "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "149 "„GsmPresenceStatus“."150 151 137 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 152 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."138 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." 153 139 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 154 140 155 141 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 156 142 msgid "" 157 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"143 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" 158 144 "user, single-session situations." 159 145 msgstr "" … … 231 217 232 218 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 233 msgid " Keybinding to toggle the screen recorder"234 msgstr ""235 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"219 msgid "" 220 "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" 221 msgstr "" 236 222 237 223 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 238 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."239 msgstr ""240 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "241 "екрана."242 243 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31244 224 msgid "Which keyboard to use" 245 225 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 246 226 247 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 2227 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 248 228 msgid "The type of keyboard to use." 249 229 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 250 230 231 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 232 msgid "Limit switcher to current workspace." 233 msgstr "" 234 251 235 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 252 msgid "Framerate used for recording screencasts." 253 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 236 msgid "" 237 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " 238 "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." 239 msgstr "" 254 240 255 241 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 256 msgid ""257 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "258 "screencast recorder in frames-per-second."259 msgstr ""260 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "261 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."262 263 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35264 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"265 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"266 267 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37268 #, no-c-format269 msgid ""270 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "271 "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "272 "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "273 "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "274 "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "275 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "276 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "277 "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "278 "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "279 "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."280 msgstr ""281 "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "282 "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "283 "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "284 "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "285 "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "286 "се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "287 "или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "288 "празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "289 "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "290 "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "291 "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."292 293 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38294 msgid "File extension used for storing the screencast"295 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"296 297 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39298 msgid ""299 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "300 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "301 "a different container format."302 msgstr ""303 "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "304 "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "305 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."306 307 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40308 242 msgid "The application icon mode." 309 243 msgstr "Режимът за иконата на програмата." 310 244 311 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 41245 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 312 246 msgid "" 313 247 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " … … 319 253 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 320 254 321 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 255 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 256 msgid "" 257 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " 258 "Otherwise, all windows are included." 259 msgstr "" 260 261 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 322 262 msgid "Attach modal dialog to the parent window" 323 263 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 324 264 325 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 43265 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 326 266 msgid "" 327 267 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." … … 329 269 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." 330 270 331 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 332 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" 333 msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" 334 335 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 336 msgid "" 337 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " 338 "GNOME Shell." 339 msgstr "" 340 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " 341 "използва GNOME Shell." 342 343 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 271 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 344 272 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 345 273 msgstr "" … … 347 275 "екрана" 348 276 349 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 7277 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 350 278 msgid "Workspaces are managed dynamically" 351 279 msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 352 280 353 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 8281 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 354 282 msgid "Workspaces only on primary monitor" 355 283 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 356 284 357 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 285 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 286 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 287 msgstr "" 288 289 #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 290 msgid "Captive Portal" 291 msgstr "" 292 293 #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 358 294 #, c-format 359 295 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 360 296 msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" 361 297 362 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 363 msgid "Extension" 364 msgstr "Разширение" 365 366 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 367 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." 368 msgstr "" 369 "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" 370 "горе." 371 372 #: ../js/gdm/loginDialog.js:370 373 msgid "Session…" 374 msgstr "Сесия…" 298 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 299 msgid "GNOME Shell Extensions" 300 msgstr "Разширения на обвивката на GNOME" 301 302 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 303 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 304 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 305 #: ../js/ui/status/network.js:915 306 msgid "Cancel" 307 msgstr "Отказване" 308 309 #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 310 msgid "Next" 311 msgstr "Напред" 312 313 #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 314 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 315 msgid "Unlock" 316 msgstr "Отключване" 317 318 #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 319 msgctxt "button" 320 msgid "Sign In" 321 msgstr "Регистриране" 322 323 #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 324 msgid "Choose Session" 325 msgstr "" 375 326 376 327 #. translators: this message is shown below the user list on the 377 328 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 378 329 #. manually entering the username. 379 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 600330 #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 380 331 msgid "Not listed?" 381 332 msgstr "Липсва в списъка?" 382 333 383 #: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137384 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376385 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399386 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95387 #: ../js/ui/userMenu.js:884388 msgid "Cancel"389 msgstr "Отказване"390 391 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790392 msgctxt "button"393 msgid "Sign In"394 msgstr "Регистриране"395 396 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790397 msgid "Next"398 msgstr "Напред"399 400 334 #. Translators: this message is shown below the username entry field 401 335 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 402 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 887336 #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 403 337 #, c-format 404 338 msgid "(e.g., user or %s)" … … 408 342 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 409 343 #. (and don't even care of which one) 410 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260411 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 78344 #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 345 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 412 346 msgid "Username: " 413 347 msgstr "Потребител: " 414 348 415 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 1157349 #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 416 350 msgid "Login Window" 417 351 msgstr "Екран за идентификация" 418 352 419 #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen 420 #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 421 msgid "Power" 422 msgstr "Спиране" 423 424 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 425 #: ../js/ui/userMenu.js:768 426 msgid "Suspend" 427 msgstr "Приспиване" 428 429 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 430 msgid "Restart" 431 msgstr "Рестартиране" 432 433 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 434 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 435 msgid "Power Off" 436 msgstr "Изключване" 437 438 #: ../js/gdm/util.js:247 353 #: ../js/gdm/util.js:323 439 354 msgid "Authentication error" 440 355 msgstr "Грешка при удостоверяване" 441 356 357 #. We don't show fingerprint messages directly since it's 358 #. not the main auth service. Instead we use the messages 359 #. as a cue to display our own message. 442 360 #. Translators: this message is shown below the password entry field 443 361 #. to indicate the user can swipe their finger instead 444 #: ../js/gdm/util.js: 364362 #: ../js/gdm/util.js:453 445 363 msgid "(or swipe finger)" 446 364 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 447 365 448 #: ../js/misc/util.js: 97366 #: ../js/misc/util.js:115 449 367 msgid "Command not found" 450 368 msgstr "Командата не беше открита" … … 452 370 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 453 371 #. something nicer 454 #: ../js/misc/util.js:1 30372 #: ../js/misc/util.js:148 455 373 msgid "Could not parse command:" 456 374 msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" 457 375 458 #: ../js/misc/util.js:1 38459 #, c-format 460 msgid "Execution of '%s'failed:"376 #: ../js/misc/util.js:156 377 #, c-format 378 msgid "Execution of “%s” failed:" 461 379 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 462 380 463 #: ../js/ui/appDisplay.js:397 381 #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login 382 #. window, until we know the title of the actual login page 383 #: ../js/portalHelper/main.js:85 384 msgid "Web Authentication Redirect" 385 msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб" 386 387 #: ../js/ui/appDisplay.js:772 388 msgid "Frequently used applications will appear here" 389 msgstr "" 390 391 #: ../js/ui/appDisplay.js:883 464 392 msgid "Frequent" 465 393 msgstr "Често стартирани" 466 394 467 #: ../js/ui/appDisplay.js: 404395 #: ../js/ui/appDisplay.js:890 468 396 msgid "All" 469 397 msgstr "Всички" 470 398 471 #: ../js/ui/appDisplay.js: 996399 #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 472 400 msgid "New Window" 473 401 msgstr "Нов прозорец" 474 402 475 #: ../js/ui/appDisplay.js: 999 ../js/ui/dash.js:284403 #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 476 404 msgid "Remove from Favorites" 477 405 msgstr "Премахване от „Любими“" 478 406 479 #: ../js/ui/appDisplay.js:1 000407 #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 480 408 msgid "Add to Favorites" 481 409 msgstr "Добавяне в „Любими“" 482 410 483 #: ../js/ui/appFavorites.js:87 411 #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 412 msgid "Show Details" 413 msgstr "Показване на подробности" 414 415 #: ../js/ui/appFavorites.js:124 484 416 #, c-format 485 417 msgid "%s has been added to your favorites." 486 418 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 487 419 488 #: ../js/ui/appFavorites.js:1 21420 #: ../js/ui/appFavorites.js:158 489 421 #, c-format 490 422 msgid "%s has been removed from your favorites." 491 423 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 492 424 493 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 425 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 426 #: ../js/ui/status/system.js:337 494 427 msgid "Settings" 495 428 msgstr "Настройки" … … 502 435 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 503 436 #. 504 #: ../js/ui/calendar.js:6 2437 #: ../js/ui/calendar.js:67 505 438 msgctxt "event list time" 506 439 msgid "All Day" … … 509 442 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, 510 443 #. \u2236 is a ratio character, similar to : 511 #: ../js/ui/calendar.js: 68444 #: ../js/ui/calendar.js:73 512 445 msgctxt "event list time" 513 446 msgid "%H\\u2236%M" … … 517 450 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is 518 451 #. a thin space 519 #: ../js/ui/calendar.js: 77452 #: ../js/ui/calendar.js:82 520 453 msgctxt "event list time" 521 454 msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" … … 527 460 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 528 461 #. 529 #: ../js/ui/calendar.js:1 08462 #: ../js/ui/calendar.js:113 530 463 msgctxt "grid sunday" 531 464 msgid "S" … … 533 466 534 467 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 535 #: ../js/ui/calendar.js:11 0468 #: ../js/ui/calendar.js:115 536 469 msgctxt "grid monday" 537 470 msgid "M" … … 539 472 540 473 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 541 #: ../js/ui/calendar.js:11 2474 #: ../js/ui/calendar.js:117 542 475 msgctxt "grid tuesday" 543 476 msgid "T" … … 545 478 546 479 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 547 #: ../js/ui/calendar.js:11 4480 #: ../js/ui/calendar.js:119 548 481 msgctxt "grid wednesday" 549 482 msgid "W" … … 551 484 552 485 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 553 #: ../js/ui/calendar.js:1 16486 #: ../js/ui/calendar.js:121 554 487 msgctxt "grid thursday" 555 488 msgid "T" … … 557 490 558 491 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 559 #: ../js/ui/calendar.js:1 18492 #: ../js/ui/calendar.js:123 560 493 msgctxt "grid friday" 561 494 msgid "F" … … 563 496 564 497 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 565 #: ../js/ui/calendar.js:12 0498 #: ../js/ui/calendar.js:125 566 499 msgctxt "grid saturday" 567 500 msgid "S" … … 574 507 #. * both be 'T'). 575 508 #. 576 #: ../js/ui/calendar.js:13 3509 #: ../js/ui/calendar.js:138 577 510 msgctxt "list sunday" 578 511 msgid "Su" … … 580 513 581 514 #. Translators: Event list abbreviation for Monday 582 #: ../js/ui/calendar.js:1 35515 #: ../js/ui/calendar.js:140 583 516 msgctxt "list monday" 584 517 msgid "M" … … 586 519 587 520 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday 588 #: ../js/ui/calendar.js:1 37521 #: ../js/ui/calendar.js:142 589 522 msgctxt "list tuesday" 590 523 msgid "T" … … 592 525 593 526 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday 594 #: ../js/ui/calendar.js:1 39527 #: ../js/ui/calendar.js:144 595 528 msgctxt "list wednesday" 596 529 msgid "W" … … 598 531 599 532 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday 600 #: ../js/ui/calendar.js:14 1533 #: ../js/ui/calendar.js:146 601 534 msgctxt "list thursday" 602 535 msgid "Th" … … 604 537 605 538 #. Translators: Event list abbreviation for Friday 606 #: ../js/ui/calendar.js:14 3539 #: ../js/ui/calendar.js:148 607 540 msgctxt "list friday" 608 541 msgid "F" … … 610 543 611 544 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday 612 #: ../js/ui/calendar.js:1 45545 #: ../js/ui/calendar.js:150 613 546 msgctxt "list saturday" 614 547 msgid "S" 615 548 msgstr "Сб" 616 549 550 #: ../js/ui/calendar.js:453 551 msgid "Previous month" 552 msgstr "" 553 554 #: ../js/ui/calendar.js:463 555 msgid "Next month" 556 msgstr "" 557 617 558 #. Translators: Text to show if there are no events 618 #: ../js/ui/calendar.js:7 35559 #: ../js/ui/calendar.js:781 619 560 msgid "Nothing Scheduled" 620 561 msgstr "Няма нищо запланувано" 621 562 622 563 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 623 #: ../js/ui/calendar.js:7 51564 #: ../js/ui/calendar.js:799 624 565 msgctxt "calendar heading" 625 566 msgid "%A, %B %d" … … 627 568 628 569 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 629 #: ../js/ui/calendar.js: 754570 #: ../js/ui/calendar.js:802 630 571 msgctxt "calendar heading" 631 572 msgid "%A, %B %d, %Y" 632 573 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 633 574 634 #: ../js/ui/calendar.js: 764575 #: ../js/ui/calendar.js:813 635 576 msgid "Today" 636 577 msgstr "Днес" 637 578 638 #: ../js/ui/calendar.js: 768579 #: ../js/ui/calendar.js:817 639 580 msgid "Tomorrow" 640 581 msgstr "Утре" 641 582 642 #: ../js/ui/calendar.js: 779583 #: ../js/ui/calendar.js:828 643 584 msgid "This week" 644 585 msgstr "Тази седмица" 645 586 646 #: ../js/ui/calendar.js: 787587 #: ../js/ui/calendar.js:836 647 588 msgid "Next week" 648 589 msgstr "Следващата седмица" 649 590 650 #: ../js/ui/components/automountManager.js:9 0591 #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 651 592 msgid "External drive connected" 652 593 msgstr "Закачен е външен диск" 653 594 654 #: ../js/ui/components/automountManager.js:10 1595 #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 655 596 msgid "External drive disconnected" 656 597 msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" 657 598 658 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:29 4599 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 659 600 msgid "Removable Devices" 660 601 msgstr "Външни устройства" 661 602 662 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:59 4603 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 663 604 #, c-format 664 605 msgid "Open with %s" 665 606 msgstr "Отваряне с %s" 666 607 667 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:62 0608 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 668 609 msgid "Eject" 669 610 msgstr "Изваждане" 670 611 671 #: ../js/ui/components/keyring.js: 88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280612 #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 672 613 msgid "Password:" 673 614 msgstr "Парола:" 674 615 675 #: ../js/ui/components/keyring.js:1 07616 #: ../js/ui/components/keyring.js:113 676 617 msgid "Type again:" 677 618 msgstr "Въведете отново:" 678 619 679 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 620 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 621 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 680 622 msgid "Connect" 681 623 msgstr "Свързване" 682 624 683 625 #. Cisco LEAP 684 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 23685 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 35686 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 62687 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 82688 #: ../js/ui/components/networkAgent.js: 292626 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 627 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 628 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 629 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 630 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 689 631 msgid "Password: " 690 632 msgstr "Парола: " 691 633 692 634 #. static WEP 693 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 28635 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 694 636 msgid "Key: " 695 637 msgstr "Ключ: " 696 638 697 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 66639 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 698 640 msgid "Identity: " 699 641 msgstr "Самоличност: " 700 642 701 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:2 68643 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 702 644 msgid "Private key password: " 703 645 msgstr "Парола за частният ключ: " 704 646 705 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:28 0647 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 706 648 msgid "Service: " 707 649 msgstr "Услуга: " 708 650 709 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 09651 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 710 652 msgid "Authentication required by wireless network" 711 653 msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 712 654 713 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:31 0655 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 714 656 #, c-format 715 657 msgid "" 716 658 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " 717 " '%s'."659 "“%s”." 718 660 msgstr "" 719 661 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 720 662 "ключове." 721 663 722 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 14664 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 723 665 msgid "Wired 802.1X authentication" 724 666 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 725 667 726 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 16668 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 727 669 msgid "Network name: " 728 670 msgstr "Име на мрежата: " 729 671 730 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 21672 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 731 673 msgid "DSL authentication" 732 674 msgstr "Удостоверяване за DSL" 733 675 734 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 28676 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 735 677 msgid "PIN code required" 736 678 msgstr "Необходим е PIN" 737 679 738 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 29680 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 739 681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 740 682 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 741 683 742 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:33 0684 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 743 685 msgid "PIN: " 744 686 msgstr "ПИН: " 745 687 746 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 36688 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 747 689 msgid "Mobile broadband network password" 748 690 msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 749 691 750 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:3 37751 #, c-format 752 msgid "A password is required to connect to '%s'."692 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 693 #, c-format 694 msgid "A password is required to connect to “%s”." 753 695 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 754 696 … … 757 699 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 758 700 759 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:9 2701 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 760 702 msgid "Administrator" 761 703 msgstr "Администратор" 762 704 763 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:17 0705 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 764 706 msgid "Authenticate" 765 707 msgstr "Удостоверяване" … … 769 711 #. * because of an authentication error (like invalid password), 770 712 #. * for instance. 771 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:2 66../js/ui/shellMountOperation.js:383713 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 772 714 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 773 715 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." 774 716 775 #. Translators: this is a filename used for screencast recording776 #: ../js/ui/components/recorder.js:47777 #, no-c-format778 msgid "Screencast from %d %t"779 msgstr "Запис от %d %t."780 781 717 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 782 718 #. system-users for now as Empathy does. 783 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:2 38719 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 784 720 msgid "Invitation" 785 721 msgstr "Покана" 786 722 787 723 #. We got the TpContact 788 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js: 298724 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 789 725 msgid "Call" 790 726 msgstr "Разговор" 791 727 792 728 #. We got the TpContact 793 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:31 4729 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 794 730 msgid "File Transfer" 795 731 msgstr "Обмен на файлове" 796 732 797 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:4 18733 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 798 734 msgid "Chat" 799 735 msgstr "Разговори" 800 736 801 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:48 0737 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 802 738 msgid "Unmute" 803 739 msgstr "Пускане на звука" 804 740 805 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:48 0741 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 806 742 msgid "Mute" 807 743 msgstr "Заглушаване" 808 744 809 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" 810 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 745 #. Translators: Time in 24h format 746 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 747 msgid "%H\\u2236%M" 748 msgstr "%H\\u2236%M" 749 750 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 751 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" 752 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 811 753 #, no-c-format 812 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" 813 msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>" 814 815 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 816 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 754 msgid "Yesterday, %H\\u2236%M" 755 msgstr "Вчера, %H\\u2236%M" 756 757 #. Translators: this is the week day name followed by a time 758 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" 759 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 817 760 #, no-c-format 818 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 819 msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 820 821 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" 822 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 761 msgid "%A, %H\\u2236%M" 762 msgstr "%A, %H\\u2236%M" 763 764 #. Translators: this is the month name and day number 765 #. followed by a time string in 24h format. 766 #. i.e. "May 25, 14:30" 767 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 823 768 #, no-c-format 824 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" 825 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" 826 827 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" 828 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 769 msgid "%B %d, %H\\u2236%M" 770 msgstr "%d %B, %H\\u2236%M" 771 772 #. Translators: this is the month name, day number, year 773 #. number followed by a time string in 24h format. 774 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" 775 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 829 776 #, no-c-format 830 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " 831 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>" 777 msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" 778 msgstr "%d %B %Y, %H\\u2236%M" 779 780 #. Translators: Time in 24h format 781 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 782 msgid "%l\\u2236%M %p" 783 msgstr "%l\\u2236%M" 784 785 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 786 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" 787 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 788 #, no-c-format 789 msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p" 790 msgstr "" 791 792 #. Translators: this is the week day name followed by a time 793 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" 794 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 795 #, no-c-format 796 msgid "%A, %l\\u2236%M %p" 797 msgstr "%A, %l\\u2236%M %p" 798 799 #. Translators: this is the month name and day number 800 #. followed by a time string in 12h format. 801 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" 802 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 803 #, no-c-format 804 msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" 805 msgstr "%d %B, %l\\u2236%M %p" 806 807 #. Translators: this is the month name, day number, year 808 #. number followed by a time string in 12h format. 809 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" 810 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 811 #, no-c-format 812 msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p" 813 msgstr "" 832 814 833 815 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 834 816 #. IM name. 835 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js: 985817 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 836 818 #, c-format 837 819 msgid "%s is now known as %s" … … 840 822 #. translators: argument is a room name like 841 823 #. * room@jabber.org for example. 842 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 088824 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 843 825 #, c-format 844 826 msgid "Invitation to %s" … … 848 830 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 849 831 #. * for example. 850 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 096832 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 851 833 #, c-format 852 834 msgid "%s is inviting you to join %s" 853 835 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 854 836 855 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 098856 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 37857 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 177858 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 40837 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 838 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 839 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 840 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 859 841 msgid "Decline" 860 842 msgstr "Отклоняване" 861 843 862 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 099863 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 178864 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 41844 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 845 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 846 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 865 847 msgid "Accept" 866 848 msgstr "Приемане" 867 849 868 850 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 869 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 29851 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 870 852 #, c-format 871 853 msgid "Video call from %s" … … 873 855 874 856 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 875 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 32857 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 876 858 #, c-format 877 859 msgid "Call from %s" … … 879 861 880 862 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 881 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 139863 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 882 864 msgid "Answer" 883 865 msgstr "Отговор" … … 888 870 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 889 871 #. 890 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 171872 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 891 873 #, c-format 892 874 msgid "%s is sending you %s" … … 894 876 895 877 #. To translators: The parameter is the contact's alias 896 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 06878 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 897 879 #, c-format 898 880 msgid "%s would like permission to see when you are online" 899 881 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 900 882 901 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 298883 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 902 884 msgid "Network error" 903 885 msgstr "Мрежова грешка" 904 886 905 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 00887 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 906 888 msgid "Authentication failed" 907 889 msgstr "Неуспешно идентифициране" 908 890 909 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 02891 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 910 892 msgid "Encryption error" 911 893 msgstr "Грешка в шифрирането" 912 894 913 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 04895 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 914 896 msgid "Certificate not provided" 915 897 msgstr "Не е предоставен сертификат" 916 898 917 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 06899 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 918 900 msgid "Certificate untrusted" 919 901 msgstr "Сертификатът не е доверен" 920 902 921 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 08903 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 922 904 msgid "Certificate expired" 923 905 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 924 906 925 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 10907 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 926 908 msgid "Certificate not activated" 927 909 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 928 910 929 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 12911 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 930 912 msgid "Certificate hostname mismatch" 931 913 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 932 914 933 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 14915 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 934 916 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 935 917 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 936 918 937 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 16919 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 938 920 msgid "Certificate self-signed" 939 921 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 940 922 941 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 18923 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 942 924 msgid "Status is set to offline" 943 925 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 944 926 945 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 20927 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 946 928 msgid "Encryption is not available" 947 929 msgstr "Не е налично шифриране" 948 930 949 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 22931 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 950 932 msgid "Certificate is invalid" 951 933 msgstr "Сертификатът е неправилен" 952 934 953 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 24935 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 954 936 msgid "Connection has been refused" 955 937 msgstr "Връзката е отказана" 956 938 957 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 26939 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 958 940 msgid "Connection can't be established" 959 941 msgstr "Не може да се установи връзка" 960 942 961 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 28943 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 962 944 msgid "Connection has been lost" 963 945 msgstr "Връзката прекъсна" 964 946 965 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 30947 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 966 948 msgid "This account is already connected to the server" 967 949 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 968 950 969 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 32951 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 970 952 msgid "" 971 953 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 972 954 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 973 955 974 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 34956 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 975 957 msgid "The account already exists on the server" 976 958 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 977 959 978 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 36960 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 979 961 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 980 962 msgstr "" 981 963 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 982 964 983 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 38965 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 984 966 msgid "Certificate has been revoked" 985 967 msgstr "Сертификатът е анулиран" 986 968 987 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 40969 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 988 970 msgid "" 989 971 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 990 972 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 991 973 992 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 42974 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 993 975 msgid "" 994 976 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 998 980 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 999 981 1000 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 44982 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 1001 983 msgid "Internal error" 1002 984 msgstr "Вътрешна грешка" … … 1004 986 #. translators: argument is the account name, like 1005 987 #. * name@jabber.org for example. 1006 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 54988 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 1007 989 #, c-format 1008 990 msgid "Unable to connect to %s" 1009 991 msgstr "Неуспешно свързване към %s" 1010 992 1011 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 59993 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 1012 994 msgid "View account" 1013 995 msgstr "Преглед на регистрацията" 1014 996 1015 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 398997 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 1016 998 msgid "Unknown reason" 1017 999 msgstr "Неизвестна причина" 1018 1000 1019 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js: 961001 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 1020 1002 msgid "Windows" 1021 1003 msgstr "Прозорци" 1022 1004 1023 #: ../js/ui/dash.js:24 8 ../js/ui/dash.js:2861005 #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 1024 1006 msgid "Show Applications" 1025 1007 msgstr "Показване на програмите" … … 1027 1009 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1028 1010 #. the left of the overview 1029 #: ../js/ui/dash.js:4 391011 #: ../js/ui/dash.js:445 1030 1012 msgid "Dash" 1031 1013 msgstr "Най-ползвани" 1032 1014 1033 #: ../js/ui/dateMenu.js: 861015 #: ../js/ui/dateMenu.js:96 1034 1016 msgid "Open Calendar" 1035 1017 msgstr "Отваряне на календара" 1036 1018 1037 #: ../js/ui/dateMenu.js: 901019 #: ../js/ui/dateMenu.js:100 1038 1020 msgid "Open Clocks" 1039 1021 msgstr "Отваряне на часовниците" 1040 1022 1041 #: ../js/ui/dateMenu.js: 971023 #: ../js/ui/dateMenu.js:107 1042 1024 msgid "Date & Time Settings" 1043 1025 msgstr "Настройки на датата и времето" … … 1046 1028 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 1047 1029 #. 1048 #: ../js/ui/dateMenu.js:20 81030 #: ../js/ui/dateMenu.js:204 1049 1031 msgid "%A %B %e, %Y" 1050 1032 msgstr "%A %B %e, %Y" 1051 1033 1052 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 31034 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 1053 1035 #, c-format 1054 1036 msgctxt "title" … … 1056 1038 msgstr "Изход на „%s“" 1057 1039 1058 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 41040 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 1059 1041 msgctxt "title" 1060 1042 msgid "Log Out" 1061 1043 msgstr "Изход" 1062 1044 1063 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 1064 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 1065 msgstr "" 1066 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 1067 1068 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 1045 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 1069 1046 #, c-format 1070 1047 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." … … 1075 1052 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 1076 1053 1077 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 21054 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 1078 1055 #, c-format 1079 1056 msgid "You will be logged out automatically in %d second." … … 1082 1059 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 1083 1060 1084 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 1085 msgid "Logging out of the system." 1086 msgstr "Излизане от системата." 1087 1088 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 1061 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 1089 1062 msgctxt "button" 1090 1063 msgid "Log Out" 1091 1064 msgstr "Изход" 1092 1065 1093 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 31066 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 1094 1067 msgctxt "title" 1095 1068 msgid "Power Off" 1096 1069 msgstr "Изключване" 1097 1070 1098 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 1099 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 1100 msgstr "" 1101 "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " 1102 "системата." 1103 1104 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 1071 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 1072 msgctxt "title" 1073 msgid "Install Updates & Power Off" 1074 msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" 1075 1076 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 1105 1077 #, c-format 1106 1078 msgid "The system will power off automatically in %d second." … … 1109 1081 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 1110 1082 1111 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 1112 msgid "Powering off the system." 1113 msgstr "Изключване на системата." 1114 1115 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 1083 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 1084 msgctxt "checkbox" 1085 msgid "Install pending software updates" 1086 msgstr "" 1087 1088 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 1116 1089 msgctxt "button" 1117 1090 msgid "Restart" 1118 1091 msgstr "Рестартиране" 1119 1092 1120 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 41093 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 1121 1094 msgctxt "button" 1122 1095 msgid "Power Off" 1123 1096 msgstr "Изключване" 1124 1097 1125 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 01098 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 1126 1099 msgctxt "title" 1127 1100 msgid "Restart" 1128 1101 msgstr "Рестартиране" 1129 1102 1130 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 1131 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 1132 msgstr "" 1133 "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " 1134 "системата." 1135 1136 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 1103 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 1137 1104 #, c-format 1138 1105 msgid "The system will restart automatically in %d second." … … 1141 1108 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 1142 1109 1143 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 1144 msgid "Restarting the system." 1145 msgstr "Рестартиране на системата." 1110 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 1111 msgctxt "title" 1112 msgid "Restart & Install Updates" 1113 msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" 1114 1115 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 1116 #, c-format 1117 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." 1118 msgid_plural "" 1119 "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." 1120 msgstr[0] "" 1121 "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " 1122 "секунда." 1123 msgstr[1] "" 1124 "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " 1125 "секунди." 1126 1127 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 1128 msgctxt "button" 1129 msgid "Restart & Install" 1130 msgstr "" 1131 1132 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 1133 msgctxt "button" 1134 msgid "Install & Power Off" 1135 msgstr "" 1136 1137 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 1138 msgctxt "checkbox" 1139 msgid "Power off after updates are installed" 1140 msgstr "" 1141 1142 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 1143 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." 1144 msgstr "" 1145 1146 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 1147 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." 1148 msgstr "" 1149 1150 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 1151 msgid "Other users are logged in." 1152 msgstr "Има други влезли потребители." 1153 1154 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1155 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 1156 #, c-format 1157 msgid "%s (remote)" 1158 msgstr "%s (отдалечен)" 1159 1160 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1161 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 1162 #, c-format 1163 msgid "%s (console)" 1164 msgstr "%s (конзола)" 1146 1165 1147 1166 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 … … 1151 1170 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 1152 1171 #, c-format 1153 msgid "Download and install '%s'from extensions.gnome.org?"1172 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 1154 1173 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1155 1174 1156 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 1157 #: ../js/ui/status/power.js:211 1175 #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339 1158 1176 msgid "Keyboard" 1159 1177 msgstr "Клавиатура" 1160 1178 1161 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 891179 #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 1162 1180 msgid "No extensions installed" 1163 1181 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1164 1182 1165 1183 #. Translators: argument is an extension UUID. 1166 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 7431184 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 1167 1185 #, c-format 1168 1186 msgid "%s has not emitted any errors." 1169 1187 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 1170 1188 1171 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 491189 #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 1172 1190 msgid "Hide Errors" 1173 1191 msgstr "Скриване на грешките" 1174 1192 1175 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 53 ../js/ui/lookingGlass.js:8131193 #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 1176 1194 msgid "Show Errors" 1177 1195 msgstr "Показване на грешките" 1178 1196 1179 #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 1197 #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 1198 #: ../js/ui/status/location.js:166 1180 1199 msgid "Enabled" 1181 1200 msgstr "Включено" 1182 1201 1202 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated 1203 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) 1183 1204 #. translators: 1184 1205 #. * The device has been disabled 1185 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1206 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169 1207 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1186 1208 msgid "Disabled" 1187 1209 msgstr "Изключено" 1188 1210 1189 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 671211 #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 1190 1212 msgid "Error" 1191 1213 msgstr "Грешка" 1192 1214 1193 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 691215 #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 1194 1216 msgid "Out of date" 1195 1217 msgstr "Остаряло" 1196 1218 1197 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 711219 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 1198 1220 msgid "Downloading" 1199 1221 msgstr "Изтегляне" 1200 1222 1201 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 951223 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 1202 1224 msgid "View Source" 1203 1225 msgstr "Преглед на изходния код" 1204 1226 1205 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 8041227 #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 1206 1228 msgid "Web Page" 1207 1229 msgstr "Домашна страница" 1208 1230 1209 #: ../js/ui/messageTray.js:1 1821231 #: ../js/ui/messageTray.js:1326 1210 1232 msgid "Open" 1211 1233 msgstr "Отваряне" 1212 1234 1213 #: ../js/ui/messageTray.js:1 1891235 #: ../js/ui/messageTray.js:1333 1214 1236 msgid "Remove" 1215 1237 msgstr "Изтриване" 1216 1238 1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1501 1239 #: ../js/ui/messageTray.js:1630 1240 msgid "Notifications" 1241 msgstr "Известия" 1242 1243 #: ../js/ui/messageTray.js:1637 1218 1244 msgid "Clear Messages" 1219 1245 msgstr "Изчистване на съобщенията" 1220 1246 1221 #: ../js/ui/messageTray.js:1 5281247 #: ../js/ui/messageTray.js:1656 1222 1248 msgid "Notification Settings" 1223 1249 msgstr "Настройки на известията" 1224 1250 1225 #: ../js/ui/messageTray.js:1711 1251 #: ../js/ui/messageTray.js:1709 1252 msgid "Tray Menu" 1253 msgstr "" 1254 1255 #: ../js/ui/messageTray.js:1926 1226 1256 msgid "No Messages" 1227 1257 msgstr "Липсват съобщения" 1228 1258 1229 #: ../js/ui/messageTray.js:1 7841259 #: ../js/ui/messageTray.js:1968 1230 1260 msgid "Message Tray" 1231 1261 msgstr "Област за уведомяване" 1232 1262 1233 #: ../js/ui/messageTray.js:2 8111263 #: ../js/ui/messageTray.js:2971 1234 1264 msgid "System Information" 1235 1265 msgstr "Информация за системата" 1236 1266 1237 #: ../js/ui/notificationDaemon.js: 629 ../src/shell-app.c:3781267 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 1238 1268 msgctxt "program" 1239 1269 msgid "Unknown" 1240 1270 msgstr "Неизвестна" 1241 1271 1242 #: ../js/ui/overviewControls.js:4 74 ../js/ui/screenShield.js:1501272 #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 1243 1273 #, c-format 1244 1274 msgid "%d new message" … … 1247 1277 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1248 1278 1249 #: ../js/ui/overview.js:8 21279 #: ../js/ui/overview.js:84 1250 1280 msgid "Undo" 1251 1281 msgstr "Отмяна" 1252 1282 1253 #: ../js/ui/overview.js:12 71283 #: ../js/ui/overview.js:124 1254 1284 msgid "Overview" 1255 1285 msgstr "Преглед" … … 1259 1289 #. active; it should not exceed ~30 1260 1290 #. characters. 1261 #: ../js/ui/overview.js:2 581291 #: ../js/ui/overview.js:246 1262 1292 msgid "Type to search…" 1263 1293 msgstr "Търсене на написаното…" 1264 1294 1265 #: ../js/ui/panel.js: 6421295 #: ../js/ui/panel.js:515 1266 1296 msgid "Quit" 1267 1297 msgstr "Спиране на програмата" … … 1269 1299 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1270 1300 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1271 #: ../js/ui/panel.js: 6931301 #: ../js/ui/panel.js:567 1272 1302 msgid "Activities" 1273 1303 msgstr "Дейности" 1274 1304 1275 #: ../js/ui/panel.js:9 891305 #: ../js/ui/panel.js:918 1276 1306 msgid "Top Bar" 1277 1307 msgstr "Горна лента" … … 1282 1312 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 1283 1313 #. simply result in invisible toggle switches. 1284 #: ../js/ui/popupMenu.js: 5451314 #: ../js/ui/popupMenu.js:269 1285 1315 msgid "toggle-switch-us" 1286 1316 msgstr "toggle-switch-intl" 1287 1317 1288 #: ../js/ui/runDialog.js:7 41318 #: ../js/ui/runDialog.js:70 1289 1319 msgid "Enter a Command" 1290 1320 msgstr "Въведете команда" 1291 1321 1292 #: ../js/ui/runDialog.js:110 1322 #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 1293 1323 msgid "Close" 1294 1324 msgstr "Затваряне" 1295 1325 1326 #: ../js/ui/runDialog.js:277 1327 msgid "Restarting…" 1328 msgstr "Рестартиране…" 1329 1296 1330 #. Translators: This is a time format for a date in 1297 1331 #. long format 1298 #: ../js/ui/screenShield.js:8 71332 #: ../js/ui/screenShield.js:88 1299 1333 msgid "%A, %B %d" 1300 1334 msgstr "%3$d %2$B, %1$A" 1301 1335 1302 #: ../js/ui/screenShield.js:15 21336 #: ../js/ui/screenShield.js:153 1303 1337 #, c-format 1304 1338 msgid "%d new notification" … … 1307 1341 msgstr[1] "%d нови известия" 1308 1342 1309 #: ../js/ui/screenShield.js:4 49 ../js/ui/userMenu.js:7591343 #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 1310 1344 msgid "Lock" 1311 1345 msgstr "Заключване" 1312 1346 1313 #: ../js/ui/screenShield.js: 6521347 #: ../js/ui/screenShield.js:706 1314 1348 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1315 1349 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 1322 1356 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1323 1357 #. screen, where we're not affected by grabs 1324 #: ../js/ui/screenShield.js: 773 ../js/ui/screenShield.js:12131358 #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 1325 1359 msgid "Unable to lock" 1326 1360 msgstr "Неуспешно заключване" 1327 1361 1328 #: ../js/ui/screenShield.js: 774 ../js/ui/screenShield.js:12141362 #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 1329 1363 msgid "Lock was blocked by an application" 1330 1364 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1331 1365 1332 #: ../js/ui/search Display.js:4451366 #: ../js/ui/search.js:557 1333 1367 msgid "Searching…" 1334 1368 msgstr "Търсене…" 1335 1369 1336 #: ../js/ui/search Display.js:4891370 #: ../js/ui/search.js:598 1337 1371 msgid "No results." 1338 1372 msgstr "Няма съвпадения." 1339 1373 1340 #: ../js/ui/shellEntry.js:2 71374 #: ../js/ui/shellEntry.js:25 1341 1375 msgid "Copy" 1342 1376 msgstr "Копиране" 1343 1377 1344 #: ../js/ui/shellEntry.js:3 21378 #: ../js/ui/shellEntry.js:30 1345 1379 msgid "Paste" 1346 1380 msgstr "Поставяне" 1347 1381 1348 #: ../js/ui/shellEntry.js:9 91382 #: ../js/ui/shellEntry.js:97 1349 1383 msgid "Show Text" 1350 1384 msgstr "Показване на текста" 1351 1385 1352 #: ../js/ui/shellEntry.js: 1011386 #: ../js/ui/shellEntry.js:99 1353 1387 msgid "Hide Text" 1354 1388 msgstr "Скриване на текста" … … 1362 1396 msgstr "Запомняне на паролата" 1363 1397 1364 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 1365 msgid "Unlock" 1366 msgstr "Отключване" 1367 1368 #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 1398 #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 1369 1399 msgid "Accessibility" 1370 1400 msgstr "Достъпност" 1371 1401 1372 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 411402 #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 1373 1403 msgid "Zoom" 1374 1404 msgstr "Увеличаване" 1375 1405 1376 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 481406 #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 1377 1407 msgid "Screen Reader" 1378 1408 msgstr "Четец на екрана" 1379 1409 1380 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 521410 #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 1381 1411 msgid "Screen Keyboard" 1382 1412 msgstr "Екранна клавиатура" 1383 1413 1384 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 561414 #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 1385 1415 msgid "Visual Alerts" 1386 1416 msgstr "Визуална помощ" 1387 1417 1388 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 591418 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 1389 1419 msgid "Sticky Keys" 1390 1420 msgstr "Лепкави клавиши" 1391 1421 1392 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 621422 #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 1393 1423 msgid "Slow Keys" 1394 1424 msgstr "Бавни клавиши" 1395 1425 1396 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 651426 #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 1397 1427 msgid "Bounce Keys" 1398 1428 msgstr "Подскачащи клавиши" 1399 1429 1400 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 681430 #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 1401 1431 msgid "Mouse Keys" 1402 1432 msgstr "Клавиши за мишка" 1403 1433 1404 #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 1405 msgid "Universal Access Settings" 1406 msgstr "Настройки на универсалния достъп" 1407 1408 #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 1434 #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 1409 1435 msgid "High Contrast" 1410 1436 msgstr "Висок контраст" 1411 1437 1412 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 781438 #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 1413 1439 msgid "Large Text" 1414 1440 msgstr "Едър текст" 1415 1441 1416 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 1417 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 1418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 1419 #: ../js/ui/status/network.js:733 1442 #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, 1443 #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. 1444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 1420 1445 msgid "Bluetooth" 1421 1446 msgstr "Bluetooth" 1422 1447 1423 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 1424 msgid "Visibility" 1425 msgstr "Видимост" 1426 1427 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 1428 msgid "Send Files to Device…" 1429 msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" 1430 1431 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 1432 msgid "Set Up a New Device…" 1433 msgstr "Настройка на ново устройство…" 1434 1435 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 1448 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 1449 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 1450 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 1451 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 1452 msgid "Turn Off" 1453 msgstr "" 1454 1455 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 1436 1456 msgid "Bluetooth Settings" 1437 1457 msgstr "Настройки на Bluetooth" 1438 1458 1439 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 1440 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140 1441 msgid "hardware disabled" 1442 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" 1443 1444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 1445 msgid "Connection" 1459 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 1460 #, c-format 1461 msgid "%d Connected Device" 1462 msgid_plural "%d Connected Devices" 1463 msgstr[0] "%d свързано устройство" 1464 msgstr[1] "%d свързани устройства" 1465 1466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 1467 msgid "Not Connected" 1468 msgstr "Няма връзка" 1469 1470 #: ../js/ui/status/brightness.js:44 1471 msgid "Brightness" 1472 msgstr "" 1473 1474 #: ../js/ui/status/keyboard.js:406 1475 msgid "Show Keyboard Layout" 1476 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1477 1478 #: ../js/ui/status/location.js:56 1479 msgid "Location" 1480 msgstr "Местоположение" 1481 1482 #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167 1483 msgid "Disable" 1484 msgstr "Изключване" 1485 1486 #: ../js/ui/status/location.js:166 1487 msgid "In Use" 1488 msgstr "" 1489 1490 #: ../js/ui/status/location.js:170 1491 msgid "Enable" 1492 msgstr "Включване" 1493 1494 #: ../js/ui/status/network.js:101 1495 msgid "<unknown>" 1496 msgstr "<неизвестно>" 1497 1498 #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 1499 #: ../js/ui/status/network.js:1511 1500 msgid "Off" 1501 msgstr "Изключен" 1502 1503 #: ../js/ui/status/network.js:459 1504 msgid "Connected" 1505 msgstr "Свръзан" 1506 1507 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1508 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1509 #: ../js/ui/status/network.js:463 1510 msgid "Unmanaged" 1511 msgstr "Без управление" 1512 1513 #: ../js/ui/status/network.js:465 1514 msgid "Disconnecting" 1515 msgstr "Прекъсване на връзката" 1516 1517 #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 1518 msgid "Connecting" 1446 1519 msgstr "Свързване" 1447 1520 1448 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402 1449 msgid "disconnecting..." 1450 msgstr "прекъсване на връзката…" 1451 1452 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408 1453 #: ../js/ui/status/network.js:1310 1521 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1522 #: ../js/ui/status/network.js:474 1523 msgid "Authentication required" 1524 msgstr "Изисква се удостоверяване" 1525 1526 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1527 #. module, which is missing 1528 #: ../js/ui/status/network.js:482 1529 msgid "Firmware missing" 1530 msgstr "Липсва фърмуер" 1531 1532 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1533 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1534 #: ../js/ui/status/network.js:486 1535 msgid "Unavailable" 1536 msgstr "Недостъпно" 1537 1538 #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 1539 msgid "Connection failed" 1540 msgstr "Връзката е неуспешна" 1541 1542 #: ../js/ui/status/network.js:504 1543 msgid "Wired Settings" 1544 msgstr "Настройки на кабелна връзка" 1545 1546 #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 1547 msgid "Mobile Broadband Settings" 1548 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 1549 1550 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 1551 msgid "Hardware Disabled" 1552 msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)" 1553 1554 #: ../js/ui/status/network.js:632 1555 msgid "Use as Internet connection" 1556 msgstr "" 1557 1558 #: ../js/ui/status/network.js:813 1559 msgid "Airplane Mode is On" 1560 msgstr "" 1561 1562 #: ../js/ui/status/network.js:814 1563 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." 1564 msgstr "" 1565 1566 #: ../js/ui/status/network.js:815 1567 msgid "Turn Off Airplane Mode" 1568 msgstr "" 1569 1570 #: ../js/ui/status/network.js:824 1571 msgid "Wi-Fi is Off" 1572 msgstr "" 1573 1574 #: ../js/ui/status/network.js:825 1575 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." 1576 msgstr "" 1577 1578 #: ../js/ui/status/network.js:826 1579 msgid "Turn On Wi-Fi" 1580 msgstr "" 1581 1582 #: ../js/ui/status/network.js:851 1583 msgid "Wi-Fi Networks" 1584 msgstr "" 1585 1586 #: ../js/ui/status/network.js:853 1587 msgid "Select a network" 1588 msgstr "Избор на мрежата" 1589 1590 #: ../js/ui/status/network.js:882 1591 msgid "No Networks" 1592 msgstr "" 1593 1594 #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 1595 msgid "Use hardware switch to turn off" 1596 msgstr "" 1597 1598 #: ../js/ui/status/network.js:1173 1599 msgid "Select Network" 1600 msgstr "" 1601 1602 #: ../js/ui/status/network.js:1179 1603 msgid "Wi-Fi Settings" 1604 msgstr "Настройки на безжична връзка" 1605 1606 #: ../js/ui/status/network.js:1281 1607 msgid "Turn On" 1608 msgstr "" 1609 1610 #: ../js/ui/status/network.js:1298 1611 msgid "Hotspot Active" 1612 msgstr "" 1613 1614 #: ../js/ui/status/network.js:1409 1454 1615 msgid "connecting..." 1455 1616 msgstr "свързване…" 1456 1617 1457 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2391458 msgid "Send Files…"1459 msgstr "Изпращане на файлове…"1460 1461 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2461462 msgid "Keyboard Settings"1463 msgstr "Настройка на клавиатурата"1464 1465 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2491466 msgid "Mouse Settings"1467 msgstr "Настройки на мишката"1468 1469 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:3131470 msgid "Sound Settings"1471 msgstr "Настройки на звука"1472 1473 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3221474 #, c-format1475 msgid "Authorization request from %s"1476 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"1477 1478 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3281479 #, c-format1480 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"1481 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"1482 1483 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3301484 msgid "Always grant access"1485 msgstr "Винаги позволяване на достъп"1486 1487 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3311488 msgid "Grant this time only"1489 msgstr "Позволяване само този път"1490 1491 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3321492 msgid "Reject"1493 msgstr "Отхвърляне"1494 1495 #. Translators: argument is the device short name1496 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3591497 #, c-format1498 msgid "Pairing confirmation for %s"1499 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"1500 1501 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:3961502 #, c-format1503 msgid "Device %s wants to pair with this computer"1504 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"1505 1506 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3661507 #, c-format1508 msgid ""1509 "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."1510 msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."1511 1512 #. Translators: this is the verb, not the noun1513 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3691514 msgid "Matches"1515 msgstr "Съвпадения"1516 1517 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3701518 msgid "Does not match"1519 msgstr "Няма съвпадения"1520 1521 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3891522 #, c-format1523 msgid "Pairing request for %s"1524 msgstr "Запитване за свързване с „%s“"1525 1526 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3971527 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."1528 msgstr "Въведете кода на устройството %s."1529 1530 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4141531 msgid "OK"1532 msgstr "Добре"1533 1534 #: ../js/ui/status/keyboard.js:3961535 msgid "Show Keyboard Layout"1536 msgstr "Показване на клавиатурната подредба"1537 1538 #: ../js/ui/status/keyboard.js:4011539 msgid "Region & Language Settings"1540 msgstr "Настройки на региона и езика"1541 1542 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:431543 msgid "Volume, network, battery"1544 msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"1545 1546 #: ../js/ui/status/network.js:751547 msgid "<unknown>"1548 msgstr "<неизвестно>"1549 1550 #: ../js/ui/status/network.js:1251551 msgid "Wi-Fi"1552 msgstr "Безжична мрежа"1553 1554 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch1555 #: ../js/ui/status/network.js:1621556 msgid "disabled"1557 msgstr "изключено"1558 1559 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not1560 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)1561 #: ../js/ui/status/network.js:4001562 msgid "unmanaged"1563 msgstr "без управление"1564 1565 1618 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1566 #: ../js/ui/status/network.js: 411 ../js/ui/status/network.js:13131619 #: ../js/ui/status/network.js:1412 1567 1620 msgid "authentication required" 1568 1621 msgstr "изисква се удостоверяване" 1569 1622 1570 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1571 #. module, which is missing 1572 #: ../js/ui/status/network.js:421 1573 msgid "firmware missing" 1574 msgstr "липсва фърмуер" 1575 1576 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 1577 #: ../js/ui/status/network.js:428 1578 msgid "cable unplugged" 1579 msgstr "кабелът е изваден" 1580 1581 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1582 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1583 #: ../js/ui/status/network.js:433 1584 msgid "unavailable" 1585 msgstr "недостъпно" 1586 1587 #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315 1623 #: ../js/ui/status/network.js:1414 1588 1624 msgid "connection failed" 1589 1625 msgstr "връзката е неуспешна" 1590 1626 1591 #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203 1592 #: ../js/ui/status/network.js:1391 1593 msgid "More…" 1594 msgstr "Още…" 1595 1596 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 1597 #. and we cannot access its settings (including the name) 1598 #: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155 1599 msgid "Connected (private)" 1600 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 1601 1602 #: ../js/ui/status/network.js:591 1603 msgid "Wired" 1604 msgstr "Жична" 1605 1606 #: ../js/ui/status/network.js:605 1607 msgid "Mobile broadband" 1608 msgstr "Мобилна широколентова" 1609 1610 #: ../js/ui/status/network.js:1489 1611 msgid "Enable networking" 1612 msgstr "Включване на мрежата" 1613 1614 #: ../js/ui/status/network.js:1550 1627 #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 1615 1628 msgid "Network Settings" 1616 1629 msgstr "Настройки на мрежата" 1617 1630 1618 #: ../js/ui/status/network.js:1567 1631 #: ../js/ui/status/network.js:1482 1632 msgid "VPN Settings" 1633 msgstr "Настройки ВЧМ (VPN)" 1634 1635 #: ../js/ui/status/network.js:1501 1636 msgid "VPN" 1637 msgstr "" 1638 1639 #: ../js/ui/status/network.js:1656 1619 1640 msgid "Network Manager" 1620 1641 msgstr "Управление на мрежата" 1621 1642 1622 #: ../js/ui/status/network.js:1657 1623 msgid "Connection failed" 1624 msgstr "Връзката е неуспешна" 1625 1626 #: ../js/ui/status/network.js:1658 1643 #: ../js/ui/status/network.js:1696 1627 1644 msgid "Activation of network connection failed" 1628 1645 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1629 1646 1630 #: ../js/ui/status/network.js:2014 1631 msgid "Networking is disabled" 1632 msgstr "Мрежата е изключена" 1633 1634 #: ../js/ui/status/power.js:55 1647 #: ../js/ui/status/power.js:49 1648 msgid "Power Settings" 1649 msgstr "Настройка на захранването" 1650 1651 #: ../js/ui/status/power.js:65 1652 msgid "Fully Charged" 1653 msgstr "" 1654 1655 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 1656 #. to estimate battery life 1657 #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 1658 msgid "Estimating…" 1659 msgstr "Приблизително…" 1660 1661 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) 1662 #: ../js/ui/status/power.js:86 1663 #, c-format 1664 msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" 1665 msgstr "" 1666 1667 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) 1668 #: ../js/ui/status/power.js:91 1669 #, c-format 1670 msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" 1671 msgstr "" 1672 1673 #: ../js/ui/status/power.js:119 1674 msgid "UPS" 1675 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 1676 1677 #: ../js/ui/status/power.js:121 1635 1678 msgid "Battery" 1636 1679 msgstr "Батерия" 1637 1680 1638 #: ../js/ui/status/power.js:81 1639 msgid "Power Settings" 1640 msgstr "Настройка на захранването" 1641 1642 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 1643 #. to estimate battery life 1644 #: ../js/ui/status/power.js:99 1645 msgid "Estimating…" 1646 msgstr "Приблизително…" 1647 1648 #: ../js/ui/status/power.js:106 1649 #, c-format 1650 msgid "%d hour remaining" 1651 msgid_plural "%d hours remaining" 1652 msgstr[0] "Остава %d час" 1653 msgstr[1] "Остават %d часа" 1654 1655 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" 1656 #: ../js/ui/status/power.js:109 1657 #, c-format 1658 msgid "%d %s %d %s remaining" 1659 msgstr "Остават %d %s и %d %s" 1660 1661 #: ../js/ui/status/power.js:111 1662 msgid "hour" 1663 msgid_plural "hours" 1664 msgstr[0] "час" 1665 msgstr[1] "часа" 1666 1667 #: ../js/ui/status/power.js:111 1668 msgid "minute" 1669 msgid_plural "minutes" 1670 msgstr[0] "минута" 1671 msgstr[1] "минути" 1672 1673 #: ../js/ui/status/power.js:114 1674 #, c-format 1675 msgid "%d minute remaining" 1676 msgid_plural "%d minutes remaining" 1677 msgstr[0] "остават %d минути" 1678 msgstr[1] "остават %d минути" 1679 1680 #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 1681 #, c-format 1682 msgctxt "percent of battery remaining" 1683 msgid "%d%%" 1684 msgstr "%d %%" 1685 1686 #: ../js/ui/status/power.js:201 1687 msgid "AC Adapter" 1688 msgstr "Адаптер за ел. мрежа" 1689 1690 #: ../js/ui/status/power.js:203 1691 msgid "Laptop Battery" 1692 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1693 1694 #: ../js/ui/status/power.js:205 1695 msgid "UPS" 1696 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 1697 1698 #: ../js/ui/status/power.js:207 1699 msgid "Monitor" 1700 msgstr "Монитор" 1701 1702 #: ../js/ui/status/power.js:209 1703 msgid "Mouse" 1704 msgstr "Мишка" 1705 1706 #: ../js/ui/status/power.js:213 1707 msgid "PDA" 1708 msgstr "Цифров помощник" 1709 1710 #: ../js/ui/status/power.js:215 1711 msgid "Cell Phone" 1712 msgstr "Мобилен телефон" 1713 1714 #: ../js/ui/status/power.js:217 1715 msgid "Media Player" 1716 msgstr "Музикално устройство" 1717 1718 #: ../js/ui/status/power.js:219 1719 msgid "Tablet" 1720 msgstr "Таблет" 1721 1722 #: ../js/ui/status/power.js:221 1723 msgid "Computer" 1724 msgstr "Компютър" 1725 1726 #: ../js/ui/status/power.js:223 1727 msgctxt "device" 1728 msgid "Unknown" 1729 msgstr "Неизвестно" 1730 1731 #: ../js/ui/status/volume.js:121 1681 #. The menu only appears when airplane mode is on, so just 1682 #. statically build it as if it was on, rather than dynamically 1683 #. changing the menu contents. 1684 #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 1685 msgid "Airplane Mode" 1686 msgstr "" 1687 1688 #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 1689 msgid "On" 1690 msgstr "Включено" 1691 1692 #: ../js/ui/status/system.js:317 1693 msgid "Switch User" 1694 msgstr "Смяна на потребител" 1695 1696 #: ../js/ui/status/system.js:322 1697 msgid "Log Out" 1698 msgstr "Изход" 1699 1700 #: ../js/ui/status/system.js:341 1701 msgid "Orientation Lock" 1702 msgstr "" 1703 1704 #: ../js/ui/status/system.js:349 1705 msgid "Suspend" 1706 msgstr "Приспиване" 1707 1708 #: ../js/ui/status/system.js:352 1709 msgid "Power Off" 1710 msgstr "Изключване" 1711 1712 #: ../js/ui/status/volume.js:127 1732 1713 msgid "Volume changed" 1733 1714 msgstr "Силата на звука беше променена" 1734 1715 1735 #. Translators: This is the label for audio volume 1736 #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 1716 #: ../js/ui/status/volume.js:162 1737 1717 msgid "Volume" 1738 1718 msgstr "Сила на звука" 1739 1719 1740 #: ../js/ui/status/volume.js:2 551720 #: ../js/ui/status/volume.js:213 1741 1721 msgid "Microphone" 1742 1722 msgstr "Микрофон" 1743 1723 1744 #: ../js/ui/unlockDialog.js: 1191724 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 1745 1725 msgid "Log in as another user" 1746 1726 msgstr "Влезте като друг потребител" 1747 1727 1748 #: ../js/ui/unlockDialog.js: 1401728 #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 1749 1729 msgid "Unlock Window" 1750 1730 msgstr "Отключване на прозореца" 1751 1731 1752 #: ../js/ui/userMenu.js:149 1753 msgid "Available" 1754 msgstr "На линия" 1755 1756 #: ../js/ui/userMenu.js:152 1757 msgid "Busy" 1758 msgstr "Зает" 1759 1760 #: ../js/ui/userMenu.js:155 1761 msgid "Invisible" 1762 msgstr "Невидим" 1763 1764 #: ../js/ui/userMenu.js:158 1765 msgid "Away" 1766 msgstr "Отсъстващ" 1767 1768 #: ../js/ui/userMenu.js:161 1769 msgid "Idle" 1770 msgstr "Бездействие" 1771 1772 #: ../js/ui/userMenu.js:164 1773 msgid "Offline" 1774 msgstr "Изключен" 1775 1776 #: ../js/ui/userMenu.js:736 1777 msgid "Notifications" 1778 msgstr "Известия" 1779 1780 #: ../js/ui/userMenu.js:749 1781 msgid "Switch User" 1782 msgstr "Смяна на потребител" 1783 1784 #: ../js/ui/userMenu.js:754 1785 msgid "Log Out" 1786 msgstr "Изход" 1787 1788 #: ../js/ui/userMenu.js:774 1789 msgid "Install Updates & Restart" 1790 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1791 1792 #: ../js/ui/userMenu.js:792 1793 msgid "Your chat status will be set to busy" 1794 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1795 1796 #: ../js/ui/userMenu.js:793 1797 msgid "" 1798 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " 1799 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." 1800 msgstr "" 1801 "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви " 1802 "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " 1803 "техните съобщения." 1804 1805 #: ../js/ui/userMenu.js:834 1806 msgid "Other users are logged in." 1807 msgstr "Има други влезли потребители." 1808 1809 #: ../js/ui/userMenu.js:839 1810 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." 1811 msgstr "" 1812 "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени " 1813 "промени по техните файлове." 1814 1815 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1816 #: ../js/ui/userMenu.js:867 1817 #, c-format 1818 msgid "%s (remote)" 1819 msgstr "%s (отдалечен)" 1820 1821 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1822 #: ../js/ui/userMenu.js:870 1823 #, c-format 1824 msgid "%s (console)" 1825 msgstr "%s (конзола)" 1826 1827 #: ../js/ui/viewSelector.js:100 1732 #: ../js/ui/viewSelector.js:159 1828 1733 msgid "Applications" 1829 1734 msgstr "Програми" 1830 1735 1831 #: ../js/ui/viewSelector.js:1 041736 #: ../js/ui/viewSelector.js:163 1832 1737 msgid "Search" 1833 1738 msgstr "Търсене" 1834 1739 1835 #: ../js/ui/wanda.js:771836 #, c-format1837 msgid ""1838 "Sorry, no wisdom for you today:\n"1839 "%s"1840 msgstr ""1841 "Мъдрост днес не ще да има:\n"1842 "%s"1843 1844 #: ../js/ui/wanda.js:811845 #, c-format1846 msgid "%s the Oracle says"1847 msgstr "А пророчицата рече «%s»"1848 1849 1740 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 1850 1741 #, c-format 1851 msgid " '%s'is ready"1742 msgid "“%s” is ready" 1852 1743 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" 1744 1745 #: ../js/ui/windowManager.js:65 1746 msgid "Do you want to keep these display settings?" 1747 msgstr "" 1748 1749 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, 1750 #. to avoid ellipsizing the labels. 1751 #. 1752 #: ../js/ui/windowManager.js:84 1753 msgid "Revert Settings" 1754 msgstr "Връщане на първоначалните настройки" 1755 1756 #: ../js/ui/windowManager.js:88 1757 msgid "Keep Changes" 1758 msgstr "" 1759 1760 #: ../js/ui/windowManager.js:107 1761 #, c-format 1762 msgid "Settings changes will revert in %d second" 1763 msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" 1764 msgstr[0] "" 1765 msgstr[1] "" 1766 1767 #: ../js/ui/windowMenu.js:34 1768 msgid "Minimize" 1769 msgstr "" 1770 1771 #: ../js/ui/windowMenu.js:41 1772 msgid "Unmaximize" 1773 msgstr "" 1774 1775 #: ../js/ui/windowMenu.js:45 1776 msgid "Maximize" 1777 msgstr "" 1778 1779 #: ../js/ui/windowMenu.js:52 1780 msgid "Move" 1781 msgstr "" 1782 1783 #: ../js/ui/windowMenu.js:58 1784 msgid "Resize" 1785 msgstr "" 1786 1787 #: ../js/ui/windowMenu.js:65 1788 msgid "Move Titlebar Onscreen" 1789 msgstr "" 1790 1791 #: ../js/ui/windowMenu.js:70 1792 msgid "Always on Top" 1793 msgstr "" 1794 1795 #: ../js/ui/windowMenu.js:89 1796 msgid "Always on Visible Workspace" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: ../js/ui/windowMenu.js:106 1800 msgid "Move to Workspace Up" 1801 msgstr "" 1802 1803 #: ../js/ui/windowMenu.js:111 1804 msgid "Move to Workspace Down" 1805 msgstr "" 1853 1806 1854 1807 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 … … 1874 1827 msgstr[1] "%u входа" 1875 1828 1876 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:237 31829 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 1877 1830 msgid "System Sounds" 1878 1831 msgstr "Системни звуци" 1879 1832 1880 #: ../src/main.c:3 531833 #: ../src/main.c:373 1881 1834 msgid "Print version" 1882 1835 msgstr "Показване на версията" 1883 1836 1884 #: ../src/main.c:3 591837 #: ../src/main.c:379 1885 1838 msgid "Mode used by GDM for login screen" 1886 1839 msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" 1887 1840 1888 #: ../src/main.c:3 651841 #: ../src/main.c:385 1889 1842 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" 1890 1843 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 1891 1844 1892 #: ../src/main.c:3 711845 #: ../src/main.c:391 1893 1846 msgid "List possible modes" 1894 1847 msgstr "Списък на достъпните режими" 1895 1848 1896 #: ../src/shell-app.c:6 261897 #, c-format 1898 msgid "Failed to launch '%s'"1849 #: ../src/shell-app.c:666 1850 #, c-format 1851 msgid "Failed to launch “%s”" 1899 1852 msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" 1900 1853 … … 1907 1860 msgstr "Не може да не попълнете паролата" 1908 1861 1909 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:34 31862 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 1910 1863 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1911 1864 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1865 1866 #~ msgid "Screenshots" 1867 #~ msgstr "Снимки на екрана" 1868 1869 #~ msgid "Record a screencast" 1870 #~ msgstr "Записване на екрана" 1871 1872 #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" 1873 #~ msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки" 1874 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " 1877 #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми " 1880 #~ "вместо в основния преглед." 1881 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " 1884 #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " 1887 #~ "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " 1888 #~ "взема от „TpConnectionPresenceType“." 1889 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " 1892 #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." 1893 #~ msgstr "" 1894 #~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за " 1895 #~ "последната сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " 1896 #~ "„GsmPresenceStatus“." 1897 1898 #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на " 1901 #~ "екрана" 1902 1903 #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " 1906 #~ "екрана." 1907 1908 #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." 1909 #~ msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 1910 1911 #~ msgid "" 1912 #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 1913 #~ "screencast recorder in frames-per-second." 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма " 1916 #~ "на Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 1917 1918 #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 1919 #~ msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 1920 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " 1923 #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " 1924 #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " 1925 #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " 1926 #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " 1927 #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " 1928 #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " 1929 #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " 1930 #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " 1931 #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " 1932 #~ "optimal thread count on the system." 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на " 1935 #~ "записите. Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде " 1936 #~ "с несвързан блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено " 1937 #~ "конвейерът е с несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде " 1938 #~ "записан в изходния файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен " 1939 #~ "изход — това може да се използва за изпращане на изхода към сървър за " 1940 #~ "icecast чрез „shout2send“ или подобен елемент. Когато този ключ не е " 1941 #~ "зададен или стойността му e празна, се използва стандартния конвейер. За " 1942 #~ "момента това е „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " 1943 #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер " 1944 #~ "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия " 1945 #~ "оптимален брой нишки за системата." 1946 1947 #~ msgid "File extension used for storing the screencast" 1948 #~ msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 1949 1950 #~ msgid "" 1951 #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " 1952 #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " 1953 #~ "recording to a different container format." 1954 #~ msgstr "" 1955 #~ "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " 1956 #~ "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " 1957 #~ "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 1958 1959 #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" 1960 #~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" 1961 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " 1964 #~ "running GNOME Shell." 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " 1967 #~ "използва GNOME Shell." 1968 1969 #~ msgid "Extension" 1970 #~ msgstr "Разширение" 1971 1972 #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" 1975 #~ "горе." 1976 1977 #~ msgid "Session…" 1978 #~ msgstr "Сесия…" 1979 1980 #~ msgid "Power" 1981 #~ msgstr "Спиране" 1982 1983 #~ msgid "Restart" 1984 #~ msgstr "Рестартиране" 1985 1986 #~ msgid "Screencast from %d %t" 1987 #~ msgstr "Запис от %d %t." 1988 1989 #~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" 1990 #~ msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>" 1991 1992 #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 1993 #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 1994 1995 #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" 1996 #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" 1997 1998 #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " 1999 #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>" 2000 2001 #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 2004 2005 #~ msgid "Logging out of the system." 2006 #~ msgstr "Излизане от системата." 2007 2008 #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 2009 #~ msgstr "" 2010 #~ "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " 2011 #~ "системата." 2012 2013 #~ msgid "Powering off the system." 2014 #~ msgstr "Изключване на системата." 2015 2016 #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 2017 #~ msgstr "" 2018 #~ "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " 2019 #~ "системата." 2020 2021 #~ msgid "Restarting the system." 2022 #~ msgstr "Рестартиране на системата." 2023 2024 #~ msgid "Universal Access Settings" 2025 #~ msgstr "Настройки на универсалния достъп" 2026 2027 #~ msgid "Visibility" 2028 #~ msgstr "Видимост" 2029 2030 #~ msgid "Send Files to Device…" 2031 #~ msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" 2032 2033 #~ msgid "Set Up a New Device…" 2034 #~ msgstr "Настройка на ново устройство…" 2035 2036 #~ msgid "Send Files…" 2037 #~ msgstr "Изпращане на файлове…" 2038 2039 #~ msgid "Keyboard Settings" 2040 #~ msgstr "Настройка на клавиатурата" 2041 2042 #~ msgid "Mouse Settings" 2043 #~ msgstr "Настройки на мишката" 2044 2045 #~ msgid "Sound Settings" 2046 #~ msgstr "Настройки на звука" 2047 2048 #~ msgid "Authorization request from %s" 2049 #~ msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 2050 2051 #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 2052 #~ msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" 2053 2054 #~ msgid "Always grant access" 2055 #~ msgstr "Винаги позволяване на достъп" 2056 2057 #~ msgid "Grant this time only" 2058 #~ msgstr "Позволяване само този път" 2059 2060 #~ msgid "Reject" 2061 #~ msgstr "Отхвърляне" 2062 2063 #~ msgid "Pairing confirmation for %s" 2064 #~ msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 2065 2066 #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" 2067 #~ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" 2068 2069 #~ msgid "" 2070 #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." 2071 #~ msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." 2072 2073 #~ msgid "Matches" 2074 #~ msgstr "Съвпадения" 2075 2076 #~ msgid "Does not match" 2077 #~ msgstr "Няма съвпадения" 2078 2079 #~ msgid "Pairing request for %s" 2080 #~ msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 2081 2082 #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 2083 #~ msgstr "Въведете кода на устройството %s." 2084 2085 #~ msgid "OK" 2086 #~ msgstr "Добре" 2087 2088 #~ msgid "Region & Language Settings" 2089 #~ msgstr "Настройки на региона и езика" 2090 2091 #~ msgid "Volume, network, battery" 2092 #~ msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" 2093 2094 #~ msgid "Wi-Fi" 2095 #~ msgstr "Безжична мрежа" 2096 2097 #~ msgid "disabled" 2098 #~ msgstr "изключено" 2099 2100 #~ msgid "cable unplugged" 2101 #~ msgstr "кабелът е изваден" 2102 2103 #~ msgid "More…" 2104 #~ msgstr "Още…" 2105 2106 #~ msgid "Wired" 2107 #~ msgstr "Жична" 2108 2109 #~ msgid "Networking is disabled" 2110 #~ msgstr "Мрежата е изключена" 2111 2112 #~ msgid "%d hour remaining" 2113 #~ msgid_plural "%d hours remaining" 2114 #~ msgstr[0] "Остава %d час" 2115 #~ msgstr[1] "Остават %d часа" 2116 2117 #~ msgid "%d %s %d %s remaining" 2118 #~ msgstr "Остават %d %s и %d %s" 2119 2120 #~ msgid "hour" 2121 #~ msgid_plural "hours" 2122 #~ msgstr[0] "час" 2123 #~ msgstr[1] "часа" 2124 2125 #~ msgid "minute" 2126 #~ msgid_plural "minutes" 2127 #~ msgstr[0] "минута" 2128 #~ msgstr[1] "минути" 2129 2130 #~ msgid "%d minute remaining" 2131 #~ msgid_plural "%d minutes remaining" 2132 #~ msgstr[0] "остават %d минути" 2133 #~ msgstr[1] "остават %d минути" 2134 2135 #~ msgctxt "percent of battery remaining" 2136 #~ msgid "%d%%" 2137 #~ msgstr "%d %%" 2138 2139 #~ msgid "AC Adapter" 2140 #~ msgstr "Адаптер за ел. мрежа" 2141 2142 #~ msgid "Laptop Battery" 2143 #~ msgstr "Батерия на преносим компютър" 2144 2145 #~ msgid "Monitor" 2146 #~ msgstr "Монитор" 2147 2148 #~ msgid "Mouse" 2149 #~ msgstr "Мишка" 2150 2151 #~ msgid "PDA" 2152 #~ msgstr "Цифров помощник" 2153 2154 #~ msgid "Cell Phone" 2155 #~ msgstr "Мобилен телефон" 2156 2157 #~ msgid "Media Player" 2158 #~ msgstr "Музикално устройство" 2159 2160 #~ msgid "Tablet" 2161 #~ msgstr "Таблет" 2162 2163 #~ msgid "Computer" 2164 #~ msgstr "Компютър" 2165 2166 #~ msgctxt "device" 2167 #~ msgid "Unknown" 2168 #~ msgstr "Неизвестно" 2169 2170 #~ msgid "Available" 2171 #~ msgstr "На линия" 2172 2173 #~ msgid "Busy" 2174 #~ msgstr "Зает" 2175 2176 #~ msgid "Invisible" 2177 #~ msgstr "Невидим" 2178 2179 #~ msgid "Away" 2180 #~ msgstr "Отсъстващ" 2181 2182 #~ msgid "Idle" 2183 #~ msgstr "Бездействие" 2184 2185 #~ msgid "Your chat status will be set to busy" 2186 #~ msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 2187 2188 #~ msgid "" 2189 #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " 2190 #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " 2191 #~ "messages." 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието " 2194 #~ "ви онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите " 2195 #~ "веднага техните съобщения." 2196 2197 #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните " 2200 #~ "незапазени промени по техните файлове." 2201 2202 #~ msgid "" 2203 #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" 2204 #~ "%s" 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Мъдрост днес не ще да има:\n" 2207 #~ "%s" 2208 2209 #~ msgid "%s the Oracle says" 2210 #~ msgstr "А пророчицата рече «%s»"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)