Changeset 2896 for gnome


Ignore:
Timestamp:
Sep 7, 2014, 5:25:18 PM (11 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r2885 r2896  
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    88# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
    9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
     9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
     10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014.
    1011# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1112# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
    1213# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
    13 #
    1414msgid ""
    1515msgstr ""
    1616"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1717"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2014-06-27 22:28+0300\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 22:28+0300\n"
     18"POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:21+0300\n"
     19"PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:20+0300\n"
    2020"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2121"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2727
    28 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
     28#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
    2929msgid ""
    3030"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
     
    3636"на работа."
    3737
    38 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
     38#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
    3939msgid ""
    4040"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
     
    4646"може да се доверите в работата си."
    4747
    48 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
     48#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
    4949msgid ""
    5050"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
     
    5454"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
    5555
    56 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
     56#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
    5757msgid "gedit"
    5858msgstr "gedit"
    5959
    60 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
     60#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
    6161msgid "Text Editor"
    6262msgstr "Текстов редактор"
    6363
    64 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
     64#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
    6565msgid "Edit text files"
    6666msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    6767
    68 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
     68#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
    6969msgid "gedit Text Editor"
    7070msgstr "Текстов редактор (gedit)"
    7171
    72 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
     72#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
    7373msgid "Text;Editor;"
    7474msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
    7575
    76 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
     76#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
    7777msgid "Open a New Window"
    7878msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    7979
    80 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
     80#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
    8181msgid "Open a New Document"
    8282msgstr "Отваряне на нов документ"
     
    128128
    129129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
    130 msgid ""
    131 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
    132 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
    133 msgstr ""
    134 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
    135 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
     130msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
     131msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
    136132
    137133#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
     
    595591msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    596592
    597 #: ../gedit/gedit-app.c:263
     593#: ../gedit/gedit-app.c:264
    598594msgid "There was an error displaying the help."
    599595msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    600596
    601 #: ../gedit/gedit-app.c:863
     597#: ../gedit/gedit-app.c:917
    602598#, c-format
    603599msgid "%s: invalid encoding."
    604600msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
    605 
    606 #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
    607 msgid "About gedit"
    608 msgstr "Относно gedit"
    609601
    610602#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
     
    612604msgstr "Въпрос"
    613605
    614 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
     606#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
    615607msgid "Close _without Saving"
    616608msgstr "_Без запазване"
    617609
    618 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:296
    619 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
    620 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
    621 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
    622 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
    623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
    624 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
    625 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1220
    626 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
     610#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
     611#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
     612#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
     613#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
     614#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
     615#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
     616#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
    627617#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
     618#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
     619#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
    628620#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
    629621#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
     
    631623#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
    632624#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
    633 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
     625#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
    634626#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
    635 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
    636 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
     627#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
     628#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
    637629msgid "_Cancel"
    638630msgstr "_Отказ"
    639631
    640 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
     632#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
     633#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
     634#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
    641635msgid "_Save As…"
    642636msgstr "_Запазване като…"
    643637
    644 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
    645 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
     638#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
     639#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
     640#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
    646641#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
    647642#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
     
    649644msgstr "_Запазване"
    650645
    651 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:340
     646#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
    652647#, c-format
    653648msgid ""
     
    663658"загубени безвъзвратно."
    664659
    665 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
     660#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
    666661msgid ""
    667662"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
     
    670665"загубени безвъзвратно."
    671666
    672 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
     667#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
    673668#, c-format
    674669msgid ""
     
    685680"бъдат загубени безвъзвратно."
    686681
    687 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
     682#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
    688683#, c-format
    689684msgid ""
     
    699694"загубени безвъзвратно."
    700695
    701 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
     696#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
    702697msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    703698msgstr ""
     
    705700"безвъзвратно."
    706701
    707 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
     702#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
    708703#, c-format
    709704msgid ""
     
    720715"загубени безвъзвратно."
    721716
    722 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
     717#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
    723718#, c-format
    724719msgid ""
     
    733728"загубени безвъзвратно."
    734729
    735 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:445
     730#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
    736731#, c-format
    737732msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
    738733msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
    739734
    740 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:450
     735#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
    741736#, c-format
    742737msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
     
    744739"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    745740
    746 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:465
    747 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:626
     741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
     742#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
    748743msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    749744msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    750745
    751 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:574
     746#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
    752747#, c-format
    753748msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
     
    756751msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    757752
    758 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:582
     753#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
    759754#, c-format
    760755msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    767762"затварянето?"
    768763
    769 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
     764#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
    770765msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
    771766msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    772767
    773 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:606
     768#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
    774769msgid "S_elect the documents you want to save:"
    775770msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    776771
    777 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
     772#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
    778773msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    779774msgstr ""
     
    781776"безвъзвратно."
    782777
    783 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
     778#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
    784779#, c-format
    785780msgid "Loading file '%s'…"
    786781msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
    787782
    788 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
     783#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
    789784#, c-format
    790785msgid "Loading %d file…"
     
    794789
    795790#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
    796 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
     791#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
     792#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
    797793msgid "Open"
    798794msgstr "Отваряне"
    799795
    800 #. ex:set ts=8 noet:
    801 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
    802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
     796#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
     797#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
     798#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
    803799#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
    804800#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
     
    806802msgstr "_Отваряне"
    807803
    808 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
     804#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
    809805#, c-format
    810806msgid "The file \"%s\" is read-only."
    811807msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    812808
    813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
     809#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
    814810msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    815811msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    816812
    817 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
     813#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
     814#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
    818815msgid "_Replace"
    819816msgstr "_Замяна"
    820817
    821 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
     818#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
    822819msgid "Save the file using compression?"
    823820msgstr "Запазване с компресия?"
    824821
    825 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
     822#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
     823msgid "Save the file as plain text?"
     824msgstr "Запазване като обикновен текст?"
     825
     826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
    826827#, c-format
    827828msgid ""
     
    832833"компресия."
    833834
    834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
     835#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
    835836msgid "_Save Using Compression"
    836837msgstr "_С компресия"
    837838
    838 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
    839 msgid "Save the file as plain text?"
    840 msgstr "Запазване като обикновен текст?"
    841 
    842 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
     839#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
    843840#, c-format
    844841msgid ""
     
    849846"текст."
    850847
    851 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
     848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
    852849msgid "_Save As Plain Text"
    853850msgstr "_Обикновен текст"
    854851
    855 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
     852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
    856853#, c-format
    857854msgid "Saving file '%s'…"
    858855msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
    859856
    860 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
     857#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
    861858msgid "Save As"
    862859msgstr "Запазване като"
    863860
    864 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
     861#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
    865862#, c-format
    866863msgid "Reverting the document '%s'…"
    867864msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    868865
    869 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
     866#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
    870867#, c-format
    871868msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    872869msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    873870
    874 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
     871#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
    875872#, c-format
    876873msgid ""
     
    886883"безвъзвратно."
    887884
    888 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
     885#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
    889886msgid ""
    890887"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    893890"безвъзвратно."
    894891
    895 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
     892#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
    896893#, c-format
    897894msgid ""
     
    908905"загубени безвъзвратно."
    909906
    910 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
     907#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
    911908#, c-format
    912909msgid ""
     
    922919"безвъзвратно."
    923920
    924 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
     921#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
    925922msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    926923msgstr ""
     
    928925"безвъзвратно."
    929926
    930 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
     927#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
    931928#, c-format
    932929msgid ""
     
    943940"загубени безвъзвратно."
    944941
    945 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
     942#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
    946943#, c-format
    947944msgid ""
     
    956953"безвъзвратно."
    957954
    958 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
     955#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
    959956msgid "_Revert"
    960957msgstr "_Възстановяване"
     
    998995msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    999996
    1000 #: ../gedit/gedit-document.c:1136 ../gedit/gedit-document.c:1162
     997#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
    1001998#, c-format
    1002999msgid "Unsaved Document %d"
     
    10081005msgstr "%i-а група подпрозорци"
    10091006
    1010 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035
    1011 #: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049
     1007#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
     1008#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
    10121009msgid "Read-Only"
    10131010msgstr "(само за четене)"
    10141011
    1015 #: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
    1016 #: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
    1017 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
    1018 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
    1019 msgid "Unicode"
    1020 msgstr "Уникод"
    1021 
    1022 #: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
    1023 #: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
    1024 msgid "Western"
    1025 msgstr "Западно"
    1026 
    1027 #: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
    1028 #: ../gedit/gedit-encodings.c:258
    1029 msgid "Central European"
    1030 msgstr "Централно европейско"
    1031 
    1032 #: ../gedit/gedit-encodings.c:149
    1033 msgid "South European"
    1034 msgstr "Южно европейско"
    1035 
    1036 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
    1037 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272
    1038 msgid "Baltic"
    1039 msgstr "Балтийско"
    1040 
    1041 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
    1042 #: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
    1043 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
    1044 msgid "Cyrillic"
    1045 msgstr "Кирилица"
    1046 
    1047 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
    1048 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270
    1049 msgid "Arabic"
    1050 msgstr "Арабско"
    1051 
    1052 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
    1053 msgid "Greek"
    1054 msgstr "Гръцко"
    1055 
    1056 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159
    1057 msgid "Hebrew Visual"
    1058 msgstr "Иврит видим"
    1059 
    1060 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
    1061 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266
    1062 msgid "Turkish"
    1063 msgstr "Турско"
    1064 
    1065 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163
    1066 msgid "Nordic"
    1067 msgstr "Скандинавско"
    1068 
    1069 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167
    1070 msgid "Celtic"
    1071 msgstr "Келтско"
    1072 
    1073 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171
    1074 msgid "Romanian"
    1075 msgstr "Румънско"
    1076 
    1077 #: ../gedit/gedit-encodings.c:189
    1078 msgid "Armenian"
    1079 msgstr "Арменско"
    1080 
    1081 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
    1082 #: ../gedit/gedit-encodings.c:207
    1083 msgid "Chinese Traditional"
    1084 msgstr "Китайско — традиционно"
    1085 
    1086 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195
    1087 msgid "Cyrillic/Russian"
    1088 msgstr "Кирилица/Руска"
    1089 
    1090 #: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
    1091 #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
    1092 #: ../gedit/gedit-encodings.c:247
    1093 msgid "Japanese"
    1094 msgstr "Японско"
    1095 
    1096 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
    1097 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
    1098 msgid "Korean"
    1099 msgstr "Корейско"
    1100 
    1101 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
    1102 #: ../gedit/gedit-encodings.c:214
    1103 msgid "Chinese Simplified"
    1104 msgstr "Китайско — опростено"
    1105 
    1106 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216
    1107 msgid "Georgian"
    1108 msgstr "Грузинско"
    1109 
    1110 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
    1111 msgid "Hebrew"
    1112 msgstr "Иврит"
    1113 
    1114 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244
    1115 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1116 msgstr "Кирилица/Украинска"
    1117 
    1118 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
    1119 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274
    1120 msgid "Vietnamese"
    1121 msgstr "Виетнамско"
    1122 
    1123 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251
    1124 msgid "Thai"
    1125 msgstr "Тайско"
    1126 
    1127 #: ../gedit/gedit-encodings.c:425
    1128 msgid "Unknown"
    1129 msgstr "Неизвестно"
    1130 
    1131 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
     1012#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
     1013#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
    11321014msgid "Automatically Detected"
    11331015msgstr "Автоматично открито"
    11341016
    1135 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
    1136 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
     1017#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
     1018#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
     1019msgid "Add or Remove..."
     1020msgstr "Добавяне или премахване…"
     1021
     1022#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
    11371023#, c-format
    11381024msgid "Current Locale (%s)"
    11391025msgstr "Текущ локал (%s)"
    11401026
    1141 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
    1142 msgid "Add or Remove..."
    1143 msgstr "Добавяне или премахване…"
    1144 
    1145 #. ex:set ts=8 noet:
    1146 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
    1147 msgid "Character encodings"
    1148 msgstr "Кодиране на знаците"
    1149 
    1150 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
    1151 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
    1152 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
    1153 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
    1154 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
    1155 msgid "_Help"
    1156 msgstr "Помо_щ"
    1157 
    1158 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
    1159 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
    1160 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
    1161 msgid "_OK"
    1162 msgstr "_Добре"
    1163 
    1164 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
    1165 msgid "A_vailable encodings:"
    1166 msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
    1167 
    1168 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
    1169 msgid "_Description"
    1170 msgstr "_Описание"
    1171 
    1172 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
    1173 msgid "_Encoding"
    1174 msgstr "_Кодиране"
    1175 
    1176 #. Add to Dictionary
    1177 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
    1178 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
    1179 msgid "_Add"
    1180 msgstr "_Добавяне"
    1181 
    1182 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
    1183 msgid "_Remove"
    1184 msgstr "_Премахване"
    1185 
    1186 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
    1187 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    1188 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    1189 
    1190 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
    1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
     1027#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
     1028#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
    11921029msgid "All Files"
    11931030msgstr "Всички файлове"
    11941031
    1195 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
     1032#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
    11961033msgid "All Text Files"
    11971034msgstr "Всички текстови файлове"
    11981035
    1199 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
     1036#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
    12001037msgid "C_haracter Encoding:"
    12011038msgstr "Кодиране на з_наците:"
    12021039
    1203 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
     1040#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
    12041041msgid "L_ine Ending:"
    12051042msgstr "Край на _ред:"
    12061043
    1207 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
    1208 msgid "Unix/Linux"
    1209 msgstr "Юникс/Линукс"
    1210 
    1211 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
    1212 msgid "Mac OS Classic"
    1213 msgstr "Класически Мак ОС"
    1214 
    1215 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
    1216 msgid "Windows"
    1217 msgstr "Уиндоус"
    1218 
    1219 #. ex:set ts=8 noet:
    1220 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
    1221 msgid "Highlight Mode"
    1222 msgstr "Режим на оцветяване"
    1223 
    1224 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
    1225 msgid "_Select"
    1226 msgstr "_Избор"
    1227 
    1228 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1119
     1044#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
     1045msgid "Character Encoding:"
     1046msgstr "Кодиране на знаците:"
     1047
     1048#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
     1049msgid "Line Ending:"
     1050msgstr "Край на ред:"
     1051
     1052#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
    12291053#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
    12301054#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
     
    12341058msgstr "Обикновен текст"
    12351059
    1236 #. ex:set ts=8 noet:
    1237 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
    1238 msgid "Search highlight mode..."
    1239 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
    1240 
    12411060#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
    1242 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
     1061#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
    12431062msgid "_Retry"
    12441063msgstr "_Опитване отново"
     
    13071126msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    13081127
    1309 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
    1310 msgid "The file is too big."
    1311 msgstr "Файлът е прекалено голям."
    1312 
    1313 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
     1128#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
    13141129#, c-format
    13151130msgid "Unexpected error: %s"
    13161131msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    13171132
    1318 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
     1133#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
    13191134msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
    13201135msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
    13211136
    1322 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
     1137#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
    13231138#, c-format
    13241139msgid "Could not revert the file “%s”."
    13251140msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    13261141
    1327 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
     1142#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
    13281143msgid "Ch_aracter Encoding:"
    13291144msgstr "Кодир_ане на знаците:"
    13301145
    1331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
     1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
    13321147#, c-format
    13331148msgid "The location “%s” is not currently reachable."
    13341149msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
    13351150
    1336 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
     1151#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
    13371152msgid "Your system is offline. Check your network."
    13381153msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
     
    13401155#. Translators: the access key chosen for this string should be
    13411156#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1342 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
    1343 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
     1157#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
     1158#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
    13441159msgid "Edit Any_way"
    13451160msgstr "_Редактиране въпреки това"
    13461161
    1347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
     1162#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
    13481163msgid ""
    13491164"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     
    13531168"файлът не бе открит."
    13541169
    1355 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
     1170#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
    13561171msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    13571172msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
    13581173
    1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
     1174#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
    13601175msgid "Unable to detect the character encoding."
    13611176msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
    13621177
    1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
    1364 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
     1178#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
     1179#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
    13651180msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    13661181msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    13671182
    1368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
     1183#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
    13691184msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    13701185msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    13711186
    1372 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
     1187#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
    13731188#, c-format
    13741189msgid "There was a problem opening the file “%s”."
    13751190msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
    13761191
    1377 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
     1192#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
    13781193msgid ""
    13791194"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     
    13831198"редактирате, можете да го повредите."
    13841199
    1385 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
     1200#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
    13861201msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    13871202msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    13881203
    1389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
     1204#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
    13901205#, c-format
    13911206msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
    13921207msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
    13931208
    1394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
    1395 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
     1209#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
     1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
    13961211msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    13971212msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    13981213
    1399 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
     1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
    14001215#, c-format
    14011216msgid "Could not open the file “%s”."
    14021217msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
    14031218
    1404 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
     1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
    14051220#, c-format
    14061221msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
     
    14081223"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
    14091224
    1410 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
     1225#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
    14111226msgid ""
    14121227"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     
    14181233#. Translators: the access key chosen for this string should be
    14191234#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1420 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
     1235#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
    14211236msgid "D_on't Edit"
    14221237msgstr "_Отказване на редактирането"
    14231238
    1424 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
     1239#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
    14251240#, c-format
    14261241msgid "This file “%s” is already open in another window."
    14271242msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
    14281243
    1429 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
     1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
    14301245msgid "Do you want to edit it anyway?"
    14311246msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
    14321247
    1433 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
    1434 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:981
    1435 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
     1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
     1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
     1250#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
    14361251msgid "S_ave Anyway"
    14371252msgstr "_Запазване въпреки това"
    14381253
    1439 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
    1440 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
    1441 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1271
     1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
     1255#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
     1256#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
    14421257msgid "D_on't Save"
    14431258msgstr "_Отказване на запазването"
     
    14471262#. * not accurate (since last load/save)
    14481263#.
    1449 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
     1264#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
    14501265#, c-format
    14511266msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
    14521267msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
    14531268
    1454 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
     1269#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
    14551270msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    14561271msgstr ""
     
    14581273"се запази ли въпреки това?"
    14591274
    1460 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
     1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
    14611276#, c-format
    14621277msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
    14631278msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
    14641279
    1465 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1008
     1280#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
    14661281#, c-format
    14671282msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
    14681283msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
    14691284
    1470 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1025
     1285#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
    14711286msgid ""
    14721287"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
     
    14801295
    14811296#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1482 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
     1297#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
    14831298#, c-format
    14841299msgid ""
     
    14891304"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    14901305
    1491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
     1306#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
    14921307msgid ""
    14931308"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
     
    14971312"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    14981313
    1499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1102
     1314#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
    15001315#, c-format
    15011316msgid ""
     
    15061321"правилно и опитайте отново."
    15071322
    1508 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
     1323#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
    15091324msgid ""
    15101325"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    15141329"правилно местоположението и опитайте отново."
    15151330
    1516 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
     1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
    15171332msgid ""
    15181333"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    15221337"опитайте отново."
    15231338
    1524 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
     1339#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
    15251340msgid ""
    15261341"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    15301345"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    15311346
    1532 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
     1347#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
    15331348msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    15341349msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    15351350
    1536 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1131
     1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
    15371352msgid ""
    15381353"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     
    15421357"файловете. Използвайте по-кратко име."
    15431358
    1544 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
     1359#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
    15451360msgid ""
    15461361"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    15511366"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    15521367
    1553 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1154
     1368#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
    15541369#, c-format
    15551370msgid "Could not save the file “%s”."
    15561371msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
    15571372
    1558 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
     1373#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
    15591374#, c-format
    15601375msgid "The file “%s” changed on disk."
    15611376msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
    15621377
    1563 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
     1378#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
    15641379msgid "Drop Changes and _Reload"
    15651380msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
    15661381
    1567 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1215 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
     1382#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
     1383#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
     1384#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
     1385#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
    15681386msgid "_Reload"
    15691387msgstr "П_резареждане"
    15701388
    1571 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1281
     1389#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
    15721390#, c-format
    15731391msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
    15741392msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
    15751393
    1576 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1297
     1394#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
    15771395msgid ""
    15781396"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
     
    15811399"Искате ли да продължите?"
    15821400
     1401#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
     1402msgid "No results"
     1403msgstr "Няма резултати"
     1404
     1405#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
     1406msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
     1407msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
     1408
     1409#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
     1410#, c-format
     1411msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
     1412msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
     1413
     1414#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
     1415#, c-format
     1416msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     1417msgstr ""
     1418"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
     1419"g_mkdir_with_parents(): %s"
     1420
     1421#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
     1422msgid "The selected color scheme cannot be installed."
     1423msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
     1424
     1425#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
     1426msgid "Add Scheme"
     1427msgstr "Добавяне на схема"
     1428
     1429#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
     1430msgid "A_dd Scheme"
     1431msgstr "_Добавяне на схема"
     1432
     1433#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
     1434msgid "Color Scheme Files"
     1435msgstr "Файлове на цветова схема"
     1436
     1437#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
     1438#, c-format
     1439msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
     1440msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
     1441
     1442#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
     1443#, c-format
     1444msgid "File: %s"
     1445msgstr "Файл: %s"
     1446
     1447#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
     1448msgid "Page %N of %Q"
     1449msgstr "Страница %N от %Q"
     1450
     1451#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
     1452msgid "Preparing..."
     1453msgstr "Подготовка…"
     1454
     1455#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
     1456#, c-format
     1457msgid "Page %d of %d"
     1458msgstr "Страница %d от %d"
     1459
     1460#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
     1461#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
     1462msgid "OVR"
     1463msgstr "ЗАМ"
     1464
     1465#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
     1466msgid "INS"
     1467msgstr "ВМК"
     1468
     1469#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
     1470#, c-format
     1471msgid "There is a tab with errors"
     1472msgid_plural "There are %d tabs with errors"
     1473msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
     1474msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
     1475
     1476#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
     1477#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
     1478#: ../gedit/gedit-tab.c:772
     1479#, c-format
     1480msgid "Reverting %s from %s"
     1481msgstr "Възстановяване на %s от %s"
     1482
     1483#: ../gedit/gedit-tab.c:779
     1484#, c-format
     1485msgid "Reverting %s"
     1486msgstr "Възстановяване на %s"
     1487
     1488#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
     1489#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
     1490#: ../gedit/gedit-tab.c:792
     1491#, c-format
     1492msgid "Loading %s from %s"
     1493msgstr "Зареждане на %s от %s"
     1494
     1495#: ../gedit/gedit-tab.c:799
     1496#, c-format
     1497msgid "Loading %s"
     1498msgstr "Зареждане на %s"
     1499
     1500#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
     1501#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
     1502#: ../gedit/gedit-tab.c:875
     1503#, c-format
     1504msgid "Saving %s to %s"
     1505msgstr "Запазване на %s в %s"
     1506
     1507#: ../gedit/gedit-tab.c:880
     1508#, c-format
     1509msgid "Saving %s"
     1510msgstr "Запазване на %s"
     1511
     1512#. Read only
     1513#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
     1514msgid "RO"
     1515msgstr "Четене"
     1516
     1517#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
     1518#, c-format
     1519msgid "Error opening file %s"
     1520msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
     1521
     1522#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
     1523#, c-format
     1524msgid "Error reverting file %s"
     1525msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
     1526
     1527#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
     1528#, c-format
     1529msgid "Error saving file %s"
     1530msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
     1531
     1532#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
     1533msgid "Name:"
     1534msgstr "Име:"
     1535
     1536#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
     1537msgid "MIME Type:"
     1538msgstr "Вид MIME:"
     1539
     1540#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
     1541msgid "Encoding:"
     1542msgstr "Кодиране на знаците:"
     1543
     1544#: ../gedit/gedit-utils.c:848
     1545msgid "Please check your installation."
     1546msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
     1547
     1548#: ../gedit/gedit-utils.c:909
     1549#, c-format
     1550msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
     1551msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
     1552
     1553#: ../gedit/gedit-utils.c:928
     1554#, c-format
     1555msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
     1556msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
     1557
     1558#. Translators: '/ on <remote-share>'
     1559#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
     1560#, c-format
     1561msgid "/ on %s"
     1562msgstr "/ на „%s“"
     1563
     1564#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
     1565msgid "Unix/Linux"
     1566msgstr "Юникс/Линукс"
     1567
     1568#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
     1569msgid "Mac OS Classic"
     1570msgstr "Класически Мак ОС"
     1571
     1572#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
     1573msgid "Windows"
     1574msgstr "Уиндоус"
     1575
     1576#: ../gedit/gedit-view.c:512
     1577#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
     1578msgid "_Display line numbers"
     1579msgstr "Показване на _номера на редовете"
     1580
     1581#. Translators: the first %d is the position of the current search
     1582#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
     1583#. * occurrences.
     1584#.
     1585#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
     1586#, c-format
     1587msgid "%d of %d"
     1588msgstr "%d от %d"
     1589
     1590#. create "Wrap Around" menu item.
     1591#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
     1592msgid "_Wrap Around"
     1593msgstr "_След края — от началото"
     1594
     1595#. create "Match as Regular Expression" menu item.
     1596#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
     1597msgid "Match as _Regular Expression"
     1598msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
     1599
     1600#. create "Match Entire Word Only" menu item.
     1601#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
     1602msgid "Match _Entire Word Only"
     1603msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
     1604
     1605#. create "Match Case" menu item.
     1606#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
     1607msgid "_Match Case"
     1608msgstr "Зачитане на р_егистъра"
     1609
     1610#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
     1611msgid "String you want to search for"
     1612msgstr "Низ, който да бъде търсен"
     1613
     1614#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
     1615msgid "Line you want to move the cursor to"
     1616msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
     1617
     1618#: ../gedit/gedit-window.c:972
     1619msgid "Bracket match is out of range"
     1620msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
     1621
     1622#: ../gedit/gedit-window.c:977
     1623msgid "Bracket match not found"
     1624msgstr "Няма съответстваща скоба"
     1625
     1626#: ../gedit/gedit-window.c:982
     1627#, c-format
     1628msgid "Bracket match found on line: %d"
     1629msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
     1630
     1631#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
     1632#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
     1633#: ../gedit/gedit-window.c:1017
     1634#, c-format
     1635msgid "  Ln %d, Col %d"
     1636msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
     1637
     1638#: ../gedit/gedit-window.c:1199
     1639#, c-format
     1640msgid "Tab Width: %u"
     1641msgstr "Широчина на табулатора: %u"
     1642
     1643#: ../gedit/gedit-window.c:1569
     1644msgid "There are unsaved documents"
     1645msgstr "Някои документи не са записани"
     1646
     1647#: ../gedit/gedit-window.c:2413
     1648msgid "Change side panel page"
     1649msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
     1650
     1651#: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
     1652#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
     1653msgid "Documents"
     1654msgstr "Документи"
     1655
    15831656#. ex:set ts=8 noet:
    1584 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
     1657#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
     1658msgid "Move _Left"
     1659msgstr "Преместване на_ляво"
     1660
     1661#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
     1662msgid "Move _Right"
     1663msgstr "Преместване на_дясно"
     1664
     1665#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
     1666msgid "Move to New _Window"
     1667msgstr "Преместване в нов _прозорец"
     1668
     1669#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
     1670msgid "Move to New Tab _Group"
     1671msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
     1672
     1673#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
     1674#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
     1675#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
     1676#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
     1677#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
     1678#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
     1679#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
     1680msgid "_Close"
     1681msgstr "Зат_варяне"
     1682
     1683#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
     1684msgid "Automatic Indentation"
     1685msgstr "Автоматичен отстъп"
     1686
     1687#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
     1688msgid "Use Spaces"
     1689msgstr "Използване на интервали"
     1690
     1691#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
     1692msgid "Display line numbers"
     1693msgstr "Показване на номера на редовете"
     1694
     1695#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
     1696msgid "Display right margin"
     1697msgstr "Показване на дясна граница"
     1698
     1699#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
     1700msgid "Highlight current line"
     1701msgstr "Оцветяване на текущия ред"
     1702
     1703#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
     1704msgid "Text wrapping"
     1705msgstr "Режим с пренасяне"
     1706
     1707#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
     1708#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
    15851709msgid "_New Window"
    15861710msgstr "_Нов прозорец"
    15871711
    1588 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
     1712#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
     1713#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
    15891714msgid "_Preferences"
    15901715msgstr "_Настройки"
    15911716
    1592 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
     1717#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
     1718#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
     1719#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
     1720#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
     1721#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
     1722#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
     1723#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
     1724#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
     1725msgid "_Help"
     1726msgstr "Помо_щ"
     1727
     1728#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
     1729#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
    15931730msgid "_About"
    15941731msgstr "_Относно"
    15951732
    1596 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
     1733#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
     1734#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
    15971735msgid "_Quit"
    15981736msgstr "_Спиране на програмата"
    15991737
    1600 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
     1738#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
     1739#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
     1740#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
    16011741msgid "_Print…"
    16021742msgstr "_Печат…"
    16031743
    1604 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
     1744#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
     1745#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
     1746#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
    16051747msgid "_Fullscreen"
    16061748msgstr "На _цял екран"
    16071749
    1608 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
     1750#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
     1751#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
    16091752msgid "Save _All"
    16101753msgstr "Запазване на _всички"
    16111754
    1612 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
     1755#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
     1756#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
     1757#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
    16131758msgid "_Find…"
    16141759msgstr "_Търсене…"
    16151760
    1616 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
     1761#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
     1762#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
    16171763msgid "_Find and Replace…"
    16181764msgstr "_Търсене и замяна…"
    16191765
    1620 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
     1766#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
     1767#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
     1768#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
    16211769msgid "_Clear Highlight"
    16221770msgstr "Из_чистване на оцветяването"
    16231771
    1624 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
     1772#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
     1773#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
    16251774msgid "_Go to Line…"
    16261775msgstr "Отиване на _ред…"
    16271776
    1628 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15 ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
     1777#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
     1778#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
     1779#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
     1780#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
    16291781msgid "View"
    16301782msgstr "Изглед"
    16311783
    1632 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
     1784#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
     1785#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
     1786#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
    16331787msgid "Side _Panel"
    16341788msgstr "Страничен _панел"
    16351789
    1636 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
     1790#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
     1791#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
     1792#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
    16371793msgid "_Bottom Panel"
    16381794msgstr "_Долен панел"
    16391795
    1640 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
     1796#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
     1797#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
     1798#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
    16411799msgid "_Highlight Mode…"
    16421800msgstr "_Режим на оцветяване…"
    16431801
    1644 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19
     1802#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
     1803#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
     1804#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
    16451805msgid "Tools"
    16461806msgstr "Инструменти"
    16471807
    1648 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
     1808#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
     1809#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
     1810#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
    16491811msgid "_Close All"
    16501812msgstr "Зат_варяне на всички"
    16511813
    1652 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
    1653 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
    1654 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
    1655 msgid "_Close"
    1656 msgstr "Зат_варяне"
    1657 
    1658 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
    1659 msgid "Move _Left"
    1660 msgstr "Преместване на_ляво"
    1661 
    1662 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
    1663 msgid "Move _Right"
    1664 msgstr "Преместване на_дясно"
    1665 
    1666 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
    1667 msgid "Move to New _Window"
     1814#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
     1815msgid "File"
     1816msgstr "Файл"
     1817
     1818#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
     1819#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
     1820msgid "_New"
     1821msgstr "_Нов"
     1822
     1823#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
     1824msgid "Open _Recent"
     1825msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
     1826
     1827#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
     1828msgid "Reopen Closed _Tab"
     1829msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
     1830
     1831#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
     1832msgid "Save _As…"
     1833msgstr "_Запазване като…"
     1834
     1835#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
     1836msgid "Edit"
     1837msgstr "Редактиране"
     1838
     1839#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
     1840msgid "_Undo"
     1841msgstr "_Отмяна"
     1842
     1843#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
     1844msgid "_Redo"
     1845msgstr "_Повторение"
     1846
     1847#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
     1848msgid "C_ut"
     1849msgstr "_Отрязване"
     1850
     1851#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
     1852msgid "_Copy"
     1853msgstr "_Копиране"
     1854
     1855#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
     1856msgid "_Paste"
     1857msgstr "_Поставяне"
     1858
     1859#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
     1860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
     1861#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
     1862#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
     1863msgid "_Delete"
     1864msgstr "_Изтриване"
     1865
     1866#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
     1867msgid "Overwrite _Mode"
     1868msgstr "Режим на за_местване"
     1869
     1870#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
     1871msgid "Select _All"
     1872msgstr "Избор на _всичко"
     1873
     1874#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
     1875msgid "Search"
     1876msgstr "Търсене"
     1877
     1878#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
     1879msgid "Find Ne_xt"
     1880msgstr "_Следваща поява"
     1881
     1882#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
     1883msgid "Find Pre_vious"
     1884msgstr "_Предишна поява"
     1885
     1886#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
     1887msgid "Find and _Replace…"
     1888msgstr "Търсене и _замяна…"
     1889
     1890#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
     1891msgid "Go to _Line…"
     1892msgstr "Отиване на _ред…"
     1893
     1894#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
     1895msgid "_Save All"
     1896msgstr "Запазване на _всички"
     1897
     1898#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
     1899msgid "_New Tab Group"
     1900msgstr "_Нова група подпрозорци"
     1901
     1902#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
     1903msgid "P_revious Tab Group"
     1904msgstr "П_редишна група подпрозорци"
     1905
     1906#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
     1907msgid "Nex_t Tab Group"
     1908msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
     1909
     1910#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
     1911msgid "_Previous Document"
     1912msgstr "_Предишен документ"
     1913
     1914#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
     1915msgid "N_ext Document"
     1916msgstr "_Следващ документ"
     1917
     1918#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
     1919msgid "_Move To New Window"
    16681920msgstr "Преместване в нов _прозорец"
    16691921
    1670 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
    1671 msgid "Move to New Tab _Group"
    1672 msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
    1673 
    1674 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:26
    1675 msgid "Automatic Indentation"
    1676 msgstr "Автоматичен отстъп"
    1677 
    1678 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:27
    1679 msgid "Use Spaces"
    1680 msgstr "Използване на интервали"
    1681 
    1682 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:28
    1683 msgid "Display line numbers"
    1684 msgstr "Показване на номера на редовете"
    1685 
    1686 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:29
    1687 msgid "Display right margin"
    1688 msgstr "Показване на дясна граница"
    1689 
    1690 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:30
    1691 msgid "Highlight current line"
    1692 msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    1693 
    1694 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:31
    1695 msgid "Text wrapping"
    1696 msgstr "Режим с пренасяне"
    1697 
    1698 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
    1699 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    1700 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
    1701 
    1702 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
    1703 #, c-format
    1704 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    1705 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    1706 
    1707 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
    1708 #, c-format
    1709 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
    1710 msgstr ""
    1711 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
    1712 "g_mkdir_with_parents(): %s"
    1713 
    1714 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
    1715 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    1716 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    1717 
    1718 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
    1719 msgid "Add Scheme"
    1720 msgstr "Добавяне на схема"
    1721 
    1722 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
    1723 msgid "A_dd Scheme"
    1724 msgstr "_Добавяне на схема"
    1725 
    1726 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
    1727 msgid "Color Scheme Files"
    1728 msgstr "Файлове на цветова схема"
    1729 
    1730 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
    1731 #, c-format
    1732 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
    1733 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    1734 
    1735 #. ex:set ts=8 noet:
    1736 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
     1922#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
     1923msgid "Help"
     1924msgstr "Помощ"
     1925
     1926#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
     1927msgid "Character encodings"
     1928msgstr "Кодиране на знаците"
     1929
     1930#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
     1931#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
     1932#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
     1933msgid "_OK"
     1934msgstr "_Добре"
     1935
     1936#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
     1937msgid "A_vailable encodings:"
     1938msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
     1939
     1940#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
     1941msgid "_Description"
     1942msgstr "_Описание"
     1943
     1944#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
     1945msgid "_Encoding"
     1946msgstr "_Кодиране"
     1947
     1948#. Add to Dictionary
     1949#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
     1950#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
     1951msgid "_Add"
     1952msgstr "_Добавяне"
     1953
     1954#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
     1955msgid "_Remove"
     1956msgstr "_Премахване"
     1957
     1958#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
     1959msgid "E_ncodings shown in menu:"
     1960msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
     1961
     1962#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
     1963msgid "Highlight Mode"
     1964msgstr "Режим на оцветяване"
     1965
     1966#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
     1967msgid "_Select"
     1968msgstr "_Избор"
     1969
     1970#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
     1971msgid "Search highlight mode..."
     1972msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
     1973
     1974#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
     1975msgid "Other _Documents…"
     1976msgstr "_Други документи…"
     1977
     1978#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
     1979msgid "Open another file"
     1980msgstr "Отваряне на друг файл"
     1981
     1982#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
    17371983msgid "Preferences"
    17381984msgstr "Настройки"
    17391985
    1740 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
    1741 msgid "_Display line numbers"
    1742 msgstr "Показване на _номера на редовете"
    1743 
    1744 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
     1986#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
    17451987msgid "Display right _margin at column:"
    17461988msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
    17471989
    1748 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
     1990#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
    17491991msgid "Display _statusbar"
    17501992msgstr "Лента на _състоянието"
    17511993
    1752 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
    1753 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
     1994#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
     1995#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
    17541996msgid "Text Wrapping"
    17551997msgstr "Режим с пренасяне"
    17561998
    1757 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
    1758 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
     1999#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
     2000#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
    17592001msgid "Enable text _wrapping"
    17602002msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
    17612003
    1762 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
    1763 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
     2004#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
     2005#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
    17642006msgid "Do not _split words over two lines"
    17652007msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    17662008
    1767 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
     2009#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
    17682010msgid "Highlighting"
    17692011msgstr "Оцветяване"
    17702012
    1771 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
     2013#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
    17722014msgid "Highlight current _line"
    17732015msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
    17742016
    1775 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
     2017#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
    17762018msgid "Highlight matching _brackets"
    17772019msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
    17782020
    1779 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
     2021#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
    17802022msgid "Tab Stops"
    17812023msgstr "Табулатори"
    17822024
    1783 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
     2025#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
    17842026msgid "_Tab width:"
    17852027msgstr "_Широчина на табулатора:"
    17862028
    1787 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
     2029#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
    17882030msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    17892031msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    17902032
    1791 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
     2033#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
    17922034msgid "_Enable automatic indentation"
    17932035msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    17942036
    1795 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
     2037#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
    17962038msgid "File Saving"
    17972039msgstr "Запазване на файлове"
    17982040
    1799 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
     2041#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
    18002042msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    18012043msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    18022044
    1803 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
     2045#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
    18042046msgid "_Autosave files every"
    18052047msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    18062048
    1807 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
     2049#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
    18082050msgid "_minutes"
    18092051msgstr "_минути"
    18102052
    1811 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
     2053#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
    18122054msgid "Editor"
    18132055msgstr "Редактор"
    18142056
    1815 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
     2057#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
    18162058#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
    18172059#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
     
    18192061msgstr "Шрифт"
    18202062
    1821 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
     2063#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
    18222064msgid "Editor _font: "
    18232065msgstr "_Шрифт на редактора:"
    18242066
    1825 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
     2067#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
    18262068msgid "Pick the editor font"
    18272069msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    18282070
    1829 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
     2071#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
    18302072msgid "Color Scheme"
    18312073msgstr "Цветова схема"
    18322074
    1833 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
     2075#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
    18342076msgid "Install scheme"
    18352077msgstr "Инсталиране на схема"
    18362078
    1837 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
     2079#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
    18382080msgid "Install Scheme"
    18392081msgstr "Инсталиране на схема"
    18402082
    1841 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
     2083#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
    18422084msgid "Uninstall scheme"
    18432085msgstr "Деинсталиране на схема"
    18442086
    1845 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
     2087#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
    18462088msgid "Uninstall Scheme"
    18472089msgstr "Деинсталиране на схема"
    18482090
    1849 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
     2091#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
    18502092msgid "Font & Colors"
    18512093msgstr "Шрифт и цветове"
    18522094
    1853 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
     2095#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
    18542096msgid "Plugins"
    18552097msgstr "Приставки"
    18562098
    1857 #: ../gedit/gedit-print-job.c:555
    1858 #, c-format
    1859 msgid "File: %s"
    1860 msgstr "Файл: %s"
    1861 
    1862 #: ../gedit/gedit-print-job.c:564
    1863 msgid "Page %N of %Q"
    1864 msgstr "Страница %N от %Q"
    1865 
    1866 #: ../gedit/gedit-print-job.c:826
    1867 msgid "Preparing..."
    1868 msgstr "Подготовка…"
    1869 
    1870 #. ex:set ts=8 noet:
    1871 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
     2099#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
    18722100msgid "Syntax Highlighting"
    18732101msgstr "Синтактично оцветен текст"
    18742102
    1875 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
     2103#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
    18762104msgid "Print synta_x highlighting"
    18772105msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
    18782106
    1879 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
     2107#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
    18802108msgid "Line Numbers"
    18812109msgstr "Номера на редове"
    18822110
    1883 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
     2111#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
    18842112msgid "Print line nu_mbers"
    18852113msgstr "Печатане на _номера на редове"
    18862114
    18872115#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
    1888 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
     2116#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
    18892117msgid "_Number every"
    18902118msgstr "_Номериране на всеки"
    18912119
    18922120#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
    1893 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
     2121#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
    18942122msgid "lines"
    18952123msgstr "реда"
    18962124
    1897 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
     2125#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
    18982126msgid "Page header"
    18992127msgstr "Колонтитул на страници"
    19002128
    1901 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
     2129#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
    19022130msgid "Print page _headers"
    19032131msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
    19042132
    1905 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
     2133#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
    19062134msgid "Fonts"
    19072135msgstr "Шрифтове"
    19082136
    1909 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
     2137#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
    19102138msgid "_Body:"
    19112139msgstr "_Тяло:"
    19122140
    1913 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
     2141#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
    19142142msgid "_Line numbers:"
    19152143msgstr "Номера на _редове:"
    19162144
    1917 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
     2145#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
    19182146msgid "He_aders and footers:"
    19192147msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
    19202148
    1921 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
     2149#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
    19222150msgid "_Restore Default Fonts"
    19232151msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
    19242152
    1925 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
    1926 #, c-format
    1927 msgid "Page %d of %d"
    1928 msgstr "Страница %d от %d"
    1929 
    1930 #. ex:set ts=8 noet:
    1931 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
     2153#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
    19322154msgid "Show the previous page"
    19332155msgstr "Показване на предишната страница"
    19342156
    1935 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
     2157#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
    19362158msgid "P_revious Page"
    19372159msgstr "П_редишна страница"
    19382160
    1939 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
     2161#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
    19402162msgid "Show the next page"
    19412163msgstr "Показване на следващата страница"
    19422164
    1943 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
     2165#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
    19442166msgid "_Next Page"
    19452167msgstr "Следваща стра_ница"
    19462168
    1947 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
     2169#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
    19482170msgid "Current page (Alt+P)"
    19492171msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
    19502172
    19512173#. the "of" from "1 of 19" in print preview
    1952 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
     2174#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
    19532175msgid "of"
    19542176msgstr "от"
    19552177
    1956 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
     2178#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
    19572179msgid "Page total"
    19582180msgstr "Общо страници"
    19592181
    1960 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
     2182#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
    19612183msgid "The total number of pages in the document"
    19622184msgstr "Общия брой страници в документа"
    19632185
    1964 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
     2186#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
    19652187msgid "Show multiple pages"
    19662188msgstr "Показване на множество страници"
    19672189
    1968 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
     2190#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
    19692191msgid "Zoom 1:1"
    19702192msgstr "Мащаб 1:1"
    19712193
    1972 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
     2194#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
    19732195msgid "Zoom to fit the whole page"
    19742196msgstr "Пасване на цялата страница"
    19752197
    1976 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
     2198#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
    19772199msgid "Zoom the page in"
    19782200msgstr "Увеличаване на страницата"
    19792201
    1980 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
     2202#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
    19812203msgid "Zoom the page out"
    19822204msgstr "Намаляване на страницата"
    19832205
    1984 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
     2206#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
    19852207msgid "Close print preview"
    19862208msgstr "Затваряне на мострата"
    19872209
    1988 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
     2210#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
    19892211msgid "_Close Preview"
    19902212msgstr "_Затваряне на мострата"
    19912213
    1992 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
     2214#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
    19932215msgid "Page Preview"
    19942216msgstr "Преглед на страница"
    19952217
    1996 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
     2218#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
    19972219msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    19982220msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    19992221
    2000 #. ex:set ts=8 noet:
    2001 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
     2222#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
    20022223msgid "Replace"
    20032224msgstr "Замяна"
    20042225
    2005 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
     2226#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
    20062227msgid "Replace _All"
    20072228msgstr "Замяна на _всички"
    20082229
    2009 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
     2230#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
    20102231msgid "_Find"
    20112232msgstr "_Търсене"
    20122233
    2013 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
     2234#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
    20142235msgid "_Search for: "
    20152236msgstr "_Търсене за: "
    20162237
    2017 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
     2238#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
    20182239msgid "Replace _with: "
    20192240msgstr "_Замяна с:"
    20202241
    2021 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
     2242#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
    20222243msgid "_Match case"
    20232244msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    20242245
    2025 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
     2246#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
    20262247msgid "Match _entire word only"
    20272248msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    20282249
    2029 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
     2250#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
    20302251msgid "Match as re_gular expression"
    20312252msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
    20322253
    2033 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
     2254#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
    20342255msgid "Search _backwards"
    20352256msgstr "Търсене наза_д"
    20362257
    2037 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
     2258#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
    20382259msgid "_Wrap around"
    20392260msgstr "_След края — от началото"
    20402261
    2041 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
    2042 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
    2043 msgid "OVR"
    2044 msgstr "ЗАМ"
    2045 
    2046 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
    2047 msgid "INS"
    2048 msgstr "ВМК"
    2049 
    2050 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    2051 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    2052 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:183
    2053 #, c-format
    2054 msgid "  Ln %d, Col %d"
    2055 msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    2056 
    2057 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:284
    2058 #, c-format
    2059 msgid "There is a tab with errors"
    2060 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
    2061 msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
    2062 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
    2063 
    2064 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    2065 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2066 #: ../gedit/gedit-tab.c:738
    2067 #, c-format
    2068 msgid "Reverting %s from %s"
    2069 msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    2070 
    2071 #: ../gedit/gedit-tab.c:745
    2072 #, c-format
    2073 msgid "Reverting %s"
    2074 msgstr "Възстановяване на %s"
    2075 
    2076 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    2077 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2078 #: ../gedit/gedit-tab.c:761
    2079 #, c-format
    2080 msgid "Loading %s from %s"
    2081 msgstr "Зареждане на %s от %s"
    2082 
    2083 #: ../gedit/gedit-tab.c:768
    2084 #, c-format
    2085 msgid "Loading %s"
    2086 msgstr "Зареждане на %s"
    2087 
    2088 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    2089 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2090 #: ../gedit/gedit-tab.c:848
    2091 #, c-format
    2092 msgid "Saving %s to %s"
    2093 msgstr "Запазване на %s в %s"
    2094 
    2095 #: ../gedit/gedit-tab.c:855
    2096 #, c-format
    2097 msgid "Saving %s"
    2098 msgstr "Запазване на %s"
    2099 
    2100 #. Read only
    2101 #: ../gedit/gedit-tab.c:1809
    2102 msgid "RO"
    2103 msgstr "Четене"
    2104 
    2105 #: ../gedit/gedit-tab.c:1856
    2106 #, c-format
    2107 msgid "Error opening file %s"
    2108 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    2109 
    2110 #: ../gedit/gedit-tab.c:1861
    2111 #, c-format
    2112 msgid "Error reverting file %s"
    2113 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    2114 
    2115 #: ../gedit/gedit-tab.c:1866
    2116 #, c-format
    2117 msgid "Error saving file %s"
    2118 msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    2119 
    2120 #: ../gedit/gedit-tab.c:1887
    2121 msgid "Unicode (UTF-8)"
    2122 msgstr "Уникод (UTF-8)"
    2123 
    2124 #: ../gedit/gedit-tab.c:1894
    2125 msgid "Name:"
    2126 msgstr "Име:"
    2127 
    2128 #: ../gedit/gedit-tab.c:1895
    2129 msgid "MIME Type:"
    2130 msgstr "Вид MIME:"
    2131 
    2132 #: ../gedit/gedit-tab.c:1896
    2133 msgid "Encoding:"
    2134 msgstr "Кодиране на знаците:"
    2135 
    2136 #. ex:set ts=8 noet:
    2137 #: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
     2262#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
    21382263msgid "Close Document"
    21392264msgstr "Затваряне на документ"
    21402265
    2141 #: ../gedit/gedit-utils.c:846
    2142 msgid "Please check your installation."
    2143 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    2144 
    2145 #: ../gedit/gedit-utils.c:907
    2146 #, c-format
    2147 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
    2148 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    2149 
    2150 #: ../gedit/gedit-utils.c:926
    2151 #, c-format
    2152 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
    2153 msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
    2154 
    2155 #. Translators: '/ on <remote-share>'
    2156 #: ../gedit/gedit-utils.c:1149
    2157 #, c-format
    2158 msgid "/ on %s"
    2159 msgstr "/ на „%s“"
    2160 
    2161 #. Translators: the first %d is the position of the current search
    2162 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
    2163 #. * occurrences.
    2164 #.
    2165 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
    2166 #, c-format
    2167 msgid "%d of %d"
    2168 msgstr "%d от %d"
    2169 
    2170 #. create "Wrap Around" menu item.
    2171 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
    2172 msgid "_Wrap Around"
    2173 msgstr "_След края — от началото"
    2174 
    2175 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
    2176 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
    2177 msgid "Match as _Regular Expression"
    2178 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
    2179 
    2180 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2181 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
    2182 msgid "Match _Entire Word Only"
    2183 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    2184 
    2185 #. create "Match Case" menu item.
    2186 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
    2187 msgid "_Match Case"
    2188 msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    2189 
    2190 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
    2191 msgid "String you want to search for"
    2192 msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    2193 
    2194 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
    2195 msgid "Line you want to move the cursor to"
    2196 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    2197 
    2198 #: ../gedit/gedit-window.c:885
    2199 msgid "Bracket match is out of range"
    2200 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
    2201 
    2202 #: ../gedit/gedit-window.c:890
    2203 msgid "Bracket match not found"
    2204 msgstr "Няма съответстваща скоба"
    2205 
    2206 #: ../gedit/gedit-window.c:895
    2207 #, c-format
    2208 msgid "Bracket match found on line: %d"
    2209 msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
    2210 
    2211 #: ../gedit/gedit-window.c:1101
    2212 #, c-format
    2213 msgid "Tab Width: %u"
    2214 msgstr "Широчина на табулатора: %u"
    2215 
    2216 #: ../gedit/gedit-window.c:1573
    2217 msgid "There are unsaved documents"
    2218 msgstr "Някои документи не са записани"
    2219 
    2220 #: ../gedit/gedit-window.c:2545
    2221 msgid "Change side panel page"
    2222 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
    2223 
    2224 #. ex:set ts=8 noet:
    2225 #: ../gedit/gedit-window.c:2565 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
    2226 msgid "Documents"
    2227 msgstr "Документи"
    2228 
    2229 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
     2266#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
    22302267msgid "Open a file"
    22312268msgstr "Отваряне на файл"
    22322269
    2233 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
    2234 msgid "Open a recently used file"
    2235 msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    2236 
    2237 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
    2238 msgid "Recent files"
    2239 msgstr "Скоро използвани файлове"
    2240 
    2241 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
     2270#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
    22422271msgid "Create a new document"
    22432272msgstr "Създаване на нов документ"
    22442273
    2245 #. "New" is for creating a new document.
    2246 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
     2274#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
    22472275msgid "New"
    22482276msgstr "Нов"
    22492277
    2250 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
     2278#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
    22512279msgid "Save the current file"
    22522280msgstr "Запазване на текущия файл"
    22532281
    2254 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
     2282#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
    22552283msgid "Save"
    22562284msgstr "Запазване"
    22572285
    2258 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
     2286#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
    22592287msgid "Hide panel"
    22602288msgstr "Скриване на панел"
    22612289
    2262 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
     2290#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
     2291msgid "Open a file dialog"
     2292msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
     2293
     2294#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
    22632295msgid "Leave Fullscreen"
    22642296msgstr "Изход от цял екран"
     
    22722304msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
    22732305
    2274 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
     2306#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
    22752307msgid "There was an error displaying the URI."
    22762308msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
    22772309
    2278 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
     2310#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
    22792311msgid "_Download"
    22802312msgstr "_Изтегляне"
    22812313
    2282 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
     2314#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
    22832315msgid "_Ignore Version"
    22842316msgstr "_Игнориране на версията"
    22852317
    2286 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
     2318#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
    22872319msgid "There is a new version of gedit"
    22882320msgstr "Има нова версия на gedit"
    22892321
    2290 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
     2322#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
    22912323msgid ""
    22922324"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
     
    23072339#. ex:set ts=8 noet:
    23082340#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
    2309 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
     2341#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
    23102342msgid "Document Statistics"
    23112343msgstr "Статистика за документа"
     
    23152347msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
    23162348
    2317 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
     2349#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
    23182350msgid "_Document Statistics"
    23192351msgstr "_Статистика за документа"
    23202352
    2321 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
     2353#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
    23222354msgid "Document"
    23232355msgstr "Документ"
    23242356
    2325 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
     2357#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
    23262358msgid "Selection"
    23272359msgstr "Избрано"
    23282360
    2329 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
     2361#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
    23302362msgid "Lines"
    23312363msgstr "Редове"
    23322364
    2333 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
     2365#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
    23342366msgid "Words"
    23352367msgstr "Думи"
    23362368
    2337 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
     2369#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
    23382370msgid "Characters (with spaces)"
    23392371msgstr "Знаци (с интервали)"
    23402372
    2341 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
     2373#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
    23422374msgid "Characters (no spaces)"
    23432375msgstr "Знаци (без интервали)"
    23442376
    2345 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
     2377#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
    23462378msgid "Bytes"
    23472379msgstr "Байтове"
     
    26252657msgstr "Файлова система"
    26262658
    2627 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
    2628 msgid "_Set Root to Active Document"
    2629 msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    2630 
    2631 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
    2632 msgid "_New Folder"
    2633 msgstr "_Нова папка"
    2634 
    2635 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
    2636 msgid "New F_ile"
    2637 msgstr "Нов _файл"
    2638 
    2639 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
    2640 msgid "_Rename..."
    2641 msgstr "П_реименуване…"
    2642 
    2643 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
    2644 msgid "_Move to Trash"
    2645 msgstr "Преместване в _кошчето"
    2646 
    2647 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
    2648 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
    2649 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
    2650 msgid "_Delete"
    2651 msgstr "_Изтриване"
    2652 
    2653 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
    2654 msgid "Re_fresh View"
    2655 msgstr "_Обновяване на изгледа"
    2656 
    2657 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
    2658 msgid "_View Folder"
    2659 msgstr "_Преглед на папка"
    2660 
    2661 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
    2662 msgid "_Open in Terminal"
    2663 msgstr "_Отваряне в терминал"
    2664 
    2665 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
    2666 msgid "_Filter"
    2667 msgstr "_Филтър"
    2668 
    2669 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
    2670 msgid "Show _Hidden"
    2671 msgstr "Показване на _скритите"
    2672 
    2673 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
    2674 msgid "Show _Binary"
    2675 msgstr "Показване на _двоичните"
    2676 
    2677 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
    2678 msgid "Match Filename"
    2679 msgstr "Напасване на имената на файлове"
    2680 
    2681 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
     2659#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
    26822660msgid "File Browser"
    26832661msgstr "Файлов браузър"
    26842662
    2685 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
     2663#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
    26862664msgid "An error occurred while creating a new directory"
    26872665msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    26882666
    2689 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
     2667#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
    26902668msgid "An error occurred while creating a new file"
    26912669msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    26922670
    2693 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
     2671#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
    26942672msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    26952673msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    26962674
    2697 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
     2675#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
    26982676msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    26992677msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    27002678
    2701 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
     2679#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
    27022680msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    27032681msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    27042682
    2705 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
     2683#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
    27062684msgid "An error occurred while setting a root directory"
    27072685msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    27082686
    2709 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
     2687#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
    27102688msgid "An error occurred while loading a directory"
    27112689msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    27122690
    2713 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
     2691#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
    27142692msgid "An error occurred"
    27152693msgstr "Възникна грешка"
    27162694
    2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
     2695#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
    27182696msgid ""
    27192697"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    27232701"искате ли окончателно да го изтриете?"
    27242702
    2725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
     2703#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
    27262704#, c-format
    27272705msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    27282706msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    27292707
    2730 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
     2708#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
    27312709msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    27322710msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    27332711
    2734 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
     2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
    27352713#, c-format
    27362714msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    27372715msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    27382716
    2739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
     2717#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
    27402718msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    27412719msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    27422720
    2743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
     2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
    27442722msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    27452723msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
     
    27832761"трябва да промените филтъра си"
    27842762
    2785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
     2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
    27862764msgid "Bookmarks"
    27872765msgstr "Отметки"
    27882766
    2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
     2767#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
    27902768#, c-format
    27912769msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    27922770msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    27932771
    2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
     2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
    27952773#, c-format
    27962774msgid "Could not open media: %s"
    27972775msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    27982776
    2799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
     2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
    28002778#, c-format
    28012779msgid "Could not mount volume: %s"
    28022780msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
    28032781
    2804 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
     2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
    28052783#, c-format
    28062784msgid "Error when loading '%s': No such directory"
     
    29052883msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
    29062884msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
     2885
     2886#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
     2887msgid "_Set Root to Active Document"
     2888msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
     2889
     2890#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
     2891msgid "_New Folder"
     2892msgstr "_Нова папка"
     2893
     2894#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
     2895msgid "New F_ile"
     2896msgstr "Нов _файл"
     2897
     2898#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
     2899msgid "_Rename..."
     2900msgstr "П_реименуване…"
     2901
     2902#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
     2903msgid "_Move to Trash"
     2904msgstr "Преместване в _кошчето"
     2905
     2906#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
     2907msgid "Re_fresh View"
     2908msgstr "_Обновяване на изгледа"
     2909
     2910#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
     2911msgid "_View Folder"
     2912msgstr "_Преглед на папка"
     2913
     2914#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
     2915msgid "_Open in Terminal"
     2916msgstr "_Отваряне в терминал"
     2917
     2918#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
     2919msgid "_Filter"
     2920msgstr "_Филтър"
     2921
     2922#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
     2923msgid "Show _Hidden"
     2924msgstr "Показване на _скритите"
     2925
     2926#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
     2927msgid "Show _Binary"
     2928msgstr "Показване на _двоичните"
     2929
     2930#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
     2931msgid "Match Filename"
     2932msgstr "Напасване на имената на файлове"
    29072933
    29082934#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
     
    32183244msgstr "_Цели на влачене:"
    32193245
    3220 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
     3246#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
    32213247msgid "S_ort..."
    32223248msgstr "Подре_ждане…"
    32233249
    32243250#. ex:set ts=8 noet:
    3225 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
     3251#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
    32263252#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
    32273253msgid "Sort"
    32283254msgstr "Подреждане"
    32293255
    3230 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
     3256#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
    32313257msgid "_Sort"
    32323258msgstr "Подре_ждане"
    32333259
    3234 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
     3260#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
    32353261msgid "_Reverse order"
    32363262msgstr "Обратен _ред"
    32373263
    3238 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
     3264#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
    32393265msgid "R_emove duplicates"
    32403266msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
    32413267
    3242 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
     3268#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
    32433269msgid "_Ignore case"
    32443270msgstr "_Игнориране на главни/малки"
    32453271
    3246 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
     3272#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
    32473273msgid "S_tart at column:"
    32483274msgstr "_Започване от колона:"
    32493275
    3250 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
     3276#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
    32513277msgid "You cannot undo a sort operation"
    32523278msgstr "Подреждането не може да се отменя"
     
    32773303msgstr "Предло_жения за правопис…"
    32783304
    3279 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
     3305#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
    32803306msgid "_Check Spelling..."
    32813307msgstr "_Проверка на правописа…"
    32823308
    3283 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
     3309#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
    32843310msgid "Set _Language..."
    32853311msgstr "Избор на _език…"
    32863312
    3287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
     3313#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
    32883314msgid "_Highlight Misspelled Words"
    32893315msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
     
    33063332#. * "French (France)"
    33073333#.
    3308 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
    3309 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
     3334#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
     3335#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
    33103336#, c-format
    33113337msgctxt "language"
     
    33163342#. * (one which isn't in our built-in list).
    33173343#.
    3318 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
     3344#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
    33193345#, c-format
    33203346msgctxt "language"
     
    33253351#. * spell checker
    33263352#.
    3327 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
     3353#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
    33283354msgctxt "language"
    33293355msgid "Default"
     
    33383364msgstr "Езици"
    33393365
    3340 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
     3366#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
    33413367msgid "The document is empty."
    33423368msgstr "Документът не съдържа текст."
    33433369
    3344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
     3370#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
    33453371msgid "No misspelled words"
    33463372msgstr "Няма сгрешени думи"
    33473373
    33483374#. ex:set ts=8 noet:
    3349 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
     3375#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
    33503376msgid "Set Language"
    33513377msgstr "Задаване на език"
    33523378
    3353 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
     3379#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
    33543380msgid "Select the _language of the current document."
    33553381msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
    33563382
    3357 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
     3383#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
    33583384msgid "Check spelling"
    33593385msgstr "Проверка на правописа"
    33603386
    3361 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
     3387#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
    33623388msgid "Misspelled word:"
    33633389msgstr "Сгрешена дума:"
    33643390
    3365 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
     3391#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
    33663392msgid "word"
    33673393msgstr "дума"
    33683394
    3369 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
     3395#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
    33703396msgid "Change _to:"
    33713397msgstr "Замяна _с:"
    33723398
    3373 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
     3399#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
    33743400msgid "Check _Word"
    33753401msgstr "_Проверка на дума"
    33763402
    3377 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
     3403#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
    33783404msgid "_Suggestions:"
    33793405msgstr "_Предложения:"
    33803406
    3381 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
     3407#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
    33823408msgid "_Ignore"
    33833409msgstr "_Игнориране"
    33843410
    3385 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
     3411#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
    33863412msgid "Cha_nge"
    33873413msgstr "_Заменяне"
    33883414
    3389 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
     3415#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
    33903416msgid "Ignore _All"
    33913417msgstr "И_гнориране на всички"
    33923418
    3393 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
     3419#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
    33943420msgid "Change A_ll"
    33953421msgstr "Заменяне на вси_чки"
    33963422
    3397 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
     3423#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
    33983424msgid "User dictionary:"
    33993425msgstr "Потребителски речник:"
    34003426
    3401 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
     3427#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
    34023428msgid "Add w_ord"
    34033429msgstr "_Добавяне на дума"
     
    34113437msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
    34123438
    3413 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
     3439#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
     3440msgid "In_sert Date and Time..."
     3441msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
     3442
     3443#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
     3444msgid "Available formats"
     3445msgstr "Налични формати"
     3446
     3447#. ex:set ts=8 noet:
     3448#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
     3449msgid "Prompt Type"
     3450msgstr "Запитващо съобщение"
     3451
     3452#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
     3453msgid ""
     3454"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
     3455"format should be used."
     3456msgstr ""
     3457"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
     3458"или използване на потребителско форматиране."
     3459
     3460#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
     3461msgid "Selected Format"
     3462msgstr "Избран формат"
     3463
     3464#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
     3465msgid "The selected format used when inserting the date/time."
     3466msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
     3467
     3468#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
     3469msgid "Custom Format"
     3470msgstr "Използване на потребителски формат"
     3471
     3472#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
     3473msgid "The custom format used when inserting the date/time."
     3474msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
     3475
     3476#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
    34143477msgid "Insert Date and Time"
    34153478msgstr "Вмъкване на дата/време"
    34163479
    3417 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
    3418 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
     3480#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
     3481#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
    34193482msgid "Use the _selected format"
    34203483msgstr "Използване на _избрания формат"
    34213484
    3422 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
    3423 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
     3485#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
     3486#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
    34243487msgid "_Use custom format"
    34253488msgstr "Използване на потре_бителски формат"
    34263489
    34273490#. Translators: Use the more common date format in your locale
    3428 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
    3429 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
     3491#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
     3492#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
    34303493#, no-c-format
    34313494msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
     
    34333496
    34343497#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
    3435 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
    3436 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
     3498#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
     3499#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
    34373500msgid "01/11/2009 17:52:00"
    34383501msgstr "01.11.2002 17:52:00"
    34393502
    3440 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
     3503#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
    34413504msgid "_Insert"
    34423505msgstr "_Вмъкване"
    34433506
    3444 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
    3445 msgid "In_sert Date and Time..."
    3446 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
    3447 
    3448 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
    3449 msgid "Available formats"
    3450 msgstr "Налични формати"
    3451 
    3452 #. ex:set ts=8 noet:
    3453 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
     3507#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
    34543508msgid "Configure date/time plugin"
    34553509msgstr "Настройка на приставката дата/време"
    34563510
    3457 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
     3511#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
    34583512msgid "When inserting date/time..."
    34593513msgstr "При вмъкване на дата/време…"
    34603514
    3461 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
     3515#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
    34623516msgid "_Prompt for a format"
    34633517msgstr "Посочване на _формат"
    3464 
    3465 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
    3466 msgid "Prompt Type"
    3467 msgstr "Запитващо съобщение"
    3468 
    3469 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
    3470 msgid ""
    3471 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
    3472 "format should be used."
    3473 msgstr ""
    3474 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
    3475 "или използване на потребителско форматиране."
    3476 
    3477 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
    3478 msgid "Selected Format"
    3479 msgstr "Избран формат"
    3480 
    3481 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
    3482 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
    3483 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
    3484 
    3485 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
    3486 msgid "Custom Format"
    3487 msgstr "Използване на потребителски формат"
    3488 
    3489 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
    3490 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
    3491 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
    34923518
    34933519#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.