- Timestamp:
- Sep 7, 2014, 5:25:18 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (69 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2885 r2896 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014. 10 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 11 12 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 12 13 # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013. 13 #14 14 msgid "" 15 15 msgstr "" 16 16 "Project-Id-Version: gedit master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2014-0 6-27 22:28+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 2014-0 6-27 22:28+0300\n"18 "POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:21+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:20+0300\n" 20 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 27 27 28 #: ../data/ gedit.appdata.xml.in.h:128 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 29 29 msgid "" 30 30 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " … … 36 36 "на работа." 37 37 38 #: ../data/ gedit.appdata.xml.in.h:238 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 39 39 msgid "" 40 40 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " … … 46 46 "може да се доверите в работата си." 47 47 48 #: ../data/ gedit.appdata.xml.in.h:348 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 49 49 msgid "" 50 50 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " … … 54 54 "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа." 55 55 56 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:156 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 57 57 msgid "gedit" 58 58 msgstr "gedit" 59 59 60 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:77460 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 61 61 msgid "Text Editor" 62 62 msgstr "Текстов редактор" 63 63 64 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:364 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 65 65 msgid "Edit text files" 66 66 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 67 67 68 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:468 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 69 69 msgid "gedit Text Editor" 70 70 msgstr "Текстов редактор (gedit)" 71 71 72 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:572 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 73 73 msgid "Text;Editor;" 74 74 msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;" 75 75 76 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:676 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 77 77 msgid "Open a New Window" 78 78 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 79 79 80 #: ../data/ gedit.desktop.in.in.h:780 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 81 81 msgid "Open a New Document" 82 82 msgstr "Отваряне на нов документ" … … 128 128 129 129 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 130 msgid "" 131 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " 132 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." 133 msgstr "" 134 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " 135 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 130 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." 131 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис." 136 132 137 133 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 … … 595 591 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 596 592 597 #: ../gedit/gedit-app.c:26 3593 #: ../gedit/gedit-app.c:264 598 594 msgid "There was an error displaying the help." 599 595 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 600 596 601 #: ../gedit/gedit-app.c: 863597 #: ../gedit/gedit-app.c:917 602 598 #, c-format 603 599 msgid "%s: invalid encoding." 604 600 msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." 605 606 #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260607 msgid "About gedit"608 msgstr "Относно gedit"609 601 610 602 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 … … 612 604 msgstr "Въпрос" 613 605 614 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 295606 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 615 607 msgid "Close _without Saving" 616 608 msgstr "_Без запазване" 617 609 618 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:296 619 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573 620 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849 621 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 622 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 624 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 625 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1220 626 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855 610 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 611 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586 612 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882 613 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 614 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 615 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191 616 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868 627 617 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 618 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 619 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 628 620 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 629 621 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 … … 631 623 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 632 624 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 633 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:2625 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 634 626 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 635 #: ../plugins/spell/ languages-dialog.ui.h:3636 #: ../plugins/time/ gedit-time-dialog.ui.h:8627 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 628 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 637 629 msgid "_Cancel" 638 630 msgstr "_Отказ" 639 631 640 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-menu.ui.h:9 632 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 633 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 634 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 641 635 msgid "_Save As…" 642 636 msgstr "_Запазване като…" 643 637 644 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 645 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:850 638 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 639 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 640 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 646 641 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 647 642 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 … … 649 644 msgstr "_Запазване" 650 645 651 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 40646 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 652 647 #, c-format 653 648 msgid "" … … 663 658 "загубени безвъзвратно." 664 659 665 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 49660 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 666 661 msgid "" 667 662 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 670 665 "загубени безвъзвратно." 671 666 672 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 55667 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 673 668 #, c-format 674 669 msgid "" … … 685 680 "бъдат загубени безвъзвратно." 686 681 687 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 65682 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 688 683 #, c-format 689 684 msgid "" … … 699 694 "загубени безвъзвратно." 700 695 701 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 380696 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 702 697 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 703 698 msgstr "" … … 705 700 "безвъзвратно." 706 701 707 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 386702 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 708 703 #, c-format 709 704 msgid "" … … 720 715 "загубени безвъзвратно." 721 716 722 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 01717 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 723 718 #, c-format 724 719 msgid "" … … 733 728 "загубени безвъзвратно." 734 729 735 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 45730 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 736 731 #, c-format 737 732 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." 738 733 msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." 739 734 740 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 50735 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 741 736 #, c-format 742 737 msgid "Save changes to document “%s” before closing?" … … 744 739 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" 745 740 746 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 65747 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 26741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 742 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 748 743 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 749 744 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 750 745 751 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:5 74746 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599 752 747 #, c-format 753 748 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 756 751 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 757 752 758 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 582753 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607 759 754 #, c-format 760 755 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 767 762 "затварянето?" 768 763 769 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 02764 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 770 765 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 771 766 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 772 767 773 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 06768 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631 774 769 msgid "S_elect the documents you want to save:" 775 770 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 776 771 777 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 30772 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655 778 773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 779 774 msgstr "" … … 781 776 "безвъзвратно." 782 777 783 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 62778 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 784 779 #, c-format 785 780 msgid "Loading file '%s'…" 786 781 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 787 782 788 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 71783 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265 789 784 #, c-format 790 785 msgid "Loading %d file…" … … 794 789 795 790 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window 796 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2 791 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451 792 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 797 793 msgid "Open" 798 794 msgstr "Отваряне" 799 795 800 # . ex:set ts=8 noet:801 #: ../gedit/ gedit-commands-file.c:443802 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser-menus.ui.h:1796 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 797 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 798 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 803 799 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 804 800 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 … … 806 802 msgstr "_Отваряне" 807 803 808 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 64804 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 809 805 #, c-format 810 806 msgid "The file \"%s\" is read-only." 811 807 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 812 808 813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 69809 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 814 810 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 815 811 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 816 812 817 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 814 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 818 815 msgid "_Replace" 819 816 msgstr "_Замяна" 820 817 821 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 15818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627 822 819 msgid "Save the file using compression?" 823 820 msgstr "Запазване с компресия?" 824 821 825 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 822 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631 823 msgid "Save the file as plain text?" 824 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 825 826 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 826 827 #, c-format 827 828 msgid "" … … 832 833 "компресия." 833 834 834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 18835 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648 835 836 msgid "_Save Using Compression" 836 837 msgstr "_С компресия" 837 838 838 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 839 msgid "Save the file as plain text?" 840 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 841 842 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:623 839 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 843 840 #, c-format 844 841 msgid "" … … 849 846 "текст." 850 847 851 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 25848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656 852 849 msgid "_Save As Plain Text" 853 850 msgstr "_Обикновен текст" 854 851 855 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 41 ../gedit/gedit-commands-file.c:958852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991 856 853 #, c-format 857 854 msgid "Saving file '%s'…" 858 855 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 859 856 860 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:8 45857 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875 861 858 msgid "Save As" 862 859 msgstr "Запазване като" 863 860 864 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 62861 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 865 862 #, c-format 866 863 msgid "Reverting the document '%s'…" 867 864 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 868 865 869 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 07866 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 870 867 #, c-format 871 868 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 872 869 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 873 870 874 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 16871 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249 875 872 #, c-format 876 873 msgid "" … … 886 883 "безвъзвратно." 887 884 888 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 25885 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 889 886 msgid "" 890 887 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 893 890 "безвъзвратно." 894 891 895 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 31892 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264 896 893 #, c-format 897 894 msgid "" … … 908 905 "загубени безвъзвратно." 909 906 910 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 41907 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274 911 908 #, c-format 912 909 msgid "" … … 922 919 "безвъзвратно." 923 920 924 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 56921 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 925 922 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 926 923 msgstr "" … … 928 925 "безвъзвратно." 929 926 930 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 62927 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 931 928 #, c-format 932 929 msgid "" … … 943 940 "загубени безвъзвратно." 944 941 945 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 277942 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310 946 943 #, c-format 947 944 msgid "" … … 956 953 "безвъзвратно." 957 954 958 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:13 00955 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 959 956 msgid "_Revert" 960 957 msgstr "_Възстановяване" … … 998 995 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 999 996 1000 #: ../gedit/gedit-document.c: 1136 ../gedit/gedit-document.c:1162997 #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983 1001 998 #, c-format 1002 999 msgid "Unsaved Document %d" … … 1008 1005 msgstr "%i-а група подпрозорци" 1009 1006 1010 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1 0351011 #: ../gedit/gedit-window.c:1 041 ../gedit/gedit-window.c:10491007 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133 1008 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147 1012 1009 msgid "Read-Only" 1013 1010 msgstr "(само за четене)" 1014 1011 1015 #: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174 1016 #: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178 1017 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182 1018 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 1019 msgid "Unicode" 1020 msgstr "Уникод" 1021 1022 #: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169 1023 #: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262 1024 msgid "Western" 1025 msgstr "Западно" 1026 1027 #: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221 1028 #: ../gedit/gedit-encodings.c:258 1029 msgid "Central European" 1030 msgstr "Централно европейско" 1031 1032 #: ../gedit/gedit-encodings.c:149 1033 msgid "South European" 1034 msgstr "Южно европейско" 1035 1036 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165 1037 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 1038 msgid "Baltic" 1039 msgstr "Балтийско" 1040 1041 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223 1042 #: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1043 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260 1044 msgid "Cyrillic" 1045 msgstr "Кирилица" 1046 1047 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1048 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 1049 msgid "Arabic" 1050 msgstr "Арабско" 1051 1052 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264 1053 msgid "Greek" 1054 msgstr "Гръцко" 1055 1056 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 1057 msgid "Hebrew Visual" 1058 msgstr "Иврит видим" 1059 1060 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225 1061 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 1062 msgid "Turkish" 1063 msgstr "Турско" 1064 1065 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 1066 msgid "Nordic" 1067 msgstr "Скандинавско" 1068 1069 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 1070 msgid "Celtic" 1071 msgstr "Келтско" 1072 1073 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 1074 msgid "Romanian" 1075 msgstr "Румънско" 1076 1077 #: ../gedit/gedit-encodings.c:189 1078 msgid "Armenian" 1079 msgstr "Арменско" 1080 1081 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193 1082 #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 1083 msgid "Chinese Traditional" 1084 msgstr "Китайско — традиционно" 1085 1086 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 1087 msgid "Cyrillic/Russian" 1088 msgstr "Кирилица/Руска" 1089 1090 #: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200 1091 #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232 1092 #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 1093 msgid "Japanese" 1094 msgstr "Японско" 1095 1096 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234 1097 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253 1098 msgid "Korean" 1099 msgstr "Корейско" 1100 1101 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212 1102 #: ../gedit/gedit-encodings.c:214 1103 msgid "Chinese Simplified" 1104 msgstr "Китайско — опростено" 1105 1106 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 1107 msgid "Georgian" 1108 msgstr "Грузинско" 1109 1110 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1111 msgid "Hebrew" 1112 msgstr "Иврит" 1113 1114 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 1115 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1116 msgstr "Кирилица/Украинска" 1117 1118 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255 1119 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 1120 msgid "Vietnamese" 1121 msgstr "Виетнамско" 1122 1123 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 1124 msgid "Thai" 1125 msgstr "Тайско" 1126 1127 #: ../gedit/gedit-encodings.c:425 1128 msgid "Unknown" 1129 msgstr "Неизвестно" 1130 1131 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283 1012 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 1013 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564 1132 1014 msgid "Automatically Detected" 1133 1015 msgstr "Автоматично открито" 1134 1016 1135 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 1136 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318 1017 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 1018 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573 1019 msgid "Add or Remove..." 1020 msgstr "Добавяне или премахване…" 1021 1022 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104 1137 1023 #, c-format 1138 1024 msgid "Current Locale (%s)" 1139 1025 msgstr "Текущ локал (%s)" 1140 1026 1141 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370 1142 msgid "Add or Remove..." 1143 msgstr "Добавяне или премахване…" 1144 1145 #. ex:set ts=8 noet: 1146 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 1147 msgid "Character encodings" 1148 msgstr "Кодиране на знаците" 1149 1150 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 1151 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 1152 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 1153 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 1154 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 1155 msgid "_Help" 1156 msgstr "Помо_щ" 1157 1158 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 1159 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 1160 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 1161 msgid "_OK" 1162 msgstr "_Добре" 1163 1164 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1165 msgid "A_vailable encodings:" 1166 msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 1167 1168 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 1169 msgid "_Description" 1170 msgstr "_Описание" 1171 1172 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 1173 msgid "_Encoding" 1174 msgstr "_Кодиране" 1175 1176 #. Add to Dictionary 1177 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 1178 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 1179 msgid "_Add" 1180 msgstr "_Добавяне" 1181 1182 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 1183 msgid "_Remove" 1184 msgstr "_Премахване" 1185 1186 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 1187 msgid "E_ncodings shown in menu:" 1188 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 1189 1190 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40 1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870 1027 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 1028 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877 1192 1029 msgid "All Files" 1193 1030 msgstr "Всички файлове" 1194 1031 1195 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog .c:411032 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 1196 1033 msgid "All Text Files" 1197 1034 msgstr "Всички текстови файлове" 1198 1035 1199 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog .c:811036 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 1200 1037 msgid "C_haracter Encoding:" 1201 1038 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1202 1039 1203 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog .c:1401040 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355 1204 1041 msgid "L_ine Ending:" 1205 1042 msgstr "Край на _ред:" 1206 1043 1207 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159 1208 msgid "Unix/Linux" 1209 msgstr "Юникс/Линукс" 1210 1211 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 1212 msgid "Mac OS Classic" 1213 msgstr "Класически Мак ОС" 1214 1215 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 1216 msgid "Windows" 1217 msgstr "Уиндоус" 1218 1219 #. ex:set ts=8 noet: 1220 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 1221 msgid "Highlight Mode" 1222 msgstr "Режим на оцветяване" 1223 1224 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 1225 msgid "_Select" 1226 msgstr "_Избор" 1227 1228 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1119 1044 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546 1045 msgid "Character Encoding:" 1046 msgstr "Кодиране на знаците:" 1047 1048 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619 1049 msgid "Line Ending:" 1050 msgstr "Край на ред:" 1051 1052 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217 1229 1053 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 1230 1054 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 … … 1234 1058 msgstr "Обикновен текст" 1235 1059 1236 #. ex:set ts=8 noet:1237 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:11238 msgid "Search highlight mode..."1239 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"1240 1241 1060 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 1242 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5261061 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495 1243 1062 msgid "_Retry" 1244 1063 msgstr "_Опитване отново" … … 1307 1126 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1308 1127 1309 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301 1310 msgid "The file is too big." 1311 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1312 1313 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 1128 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311 1314 1129 #, c-format 1315 1130 msgid "Unexpected error: %s" 1316 1131 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1317 1132 1318 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 781133 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 1319 1134 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." 1320 1135 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1321 1136 1322 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 881137 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357 1323 1138 #, c-format 1324 1139 msgid "Could not revert the file “%s”." 1325 1140 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1326 1141 1327 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 4151142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384 1328 1143 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1329 1144 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1330 1145 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:4 761146 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445 1332 1147 #, c-format 1333 1148 msgid "The location “%s” is not currently reachable." 1334 1149 msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно." 1335 1150 1336 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:4 911151 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 1337 1152 msgid "Your system is offline. Check your network." 1338 1153 msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея." … … 1340 1155 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1341 1156 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1342 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:5 341343 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 8061157 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503 1158 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772 1344 1159 msgid "Edit Any_way" 1345 1160 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1346 1161 1347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6321162 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 1348 1163 msgid "" 1349 1164 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1353 1168 "файлът не бе открит." 1354 1169 1355 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6361170 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 1356 1171 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1357 1172 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1358 1173 1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 421174 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 1360 1175 msgid "Unable to detect the character encoding." 1361 1176 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." 1362 1177 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 431364 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 651178 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 1179 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630 1365 1180 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1366 1181 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1367 1182 1368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 441183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 1369 1184 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1370 1185 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1371 1186 1372 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 501187 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613 1373 1188 #, c-format 1374 1189 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 1375 1190 msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." 1376 1191 1377 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 521192 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615 1378 1193 msgid "" 1379 1194 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1383 1198 "редактирате, можете да го повредите." 1384 1199 1385 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 551200 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 1386 1201 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1387 1202 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1388 1203 1389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 621204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 1390 1205 #, c-format 1391 1206 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." 1392 1207 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." 1393 1208 1394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 661395 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7 401209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 1210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706 1396 1211 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1397 1212 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1398 1213 1399 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 761214 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 1400 1215 #, c-format 1401 1216 msgid "Could not open the file “%s”." 1402 1217 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." 1403 1218 1404 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7 351219 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701 1405 1220 #, c-format 1406 1221 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." … … 1408 1223 "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." 1409 1224 1410 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7 381225 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704 1411 1226 msgid "" 1412 1227 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1418 1233 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1419 1234 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1420 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 8111235 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777 1421 1236 msgid "D_on't Edit" 1422 1237 msgstr "_Отказване на редактирането" 1423 1238 1424 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 8211239 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 1425 1240 #, c-format 1426 1241 msgid "This file “%s” is already open in another window." 1427 1242 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." 1428 1243 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 351244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 1430 1245 msgid "Do you want to edit it anyway?" 1431 1246 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" 1432 1247 1433 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 911434 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 811435 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 681248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857 1249 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 1250 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 1436 1251 msgid "S_ave Anyway" 1437 1252 msgstr "_Запазване въпреки това" 1438 1253 1439 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 941440 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 841441 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 711254 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860 1255 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 1256 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 1442 1257 msgid "D_on't Save" 1443 1258 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1447 1262 #. * not accurate (since last load/save) 1448 1263 #. 1449 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 9081264 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874 1450 1265 #, c-format 1451 1266 msgid "The file “%s” has been modified since reading it." 1452 1267 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." 1453 1268 1454 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 9231269 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889 1455 1270 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1456 1271 msgstr "" … … 1458 1273 "се запази ли въпреки това?" 1459 1274 1460 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10031275 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969 1461 1276 #, c-format 1462 1277 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" 1463 1278 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" 1464 1279 1465 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10081280 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974 1466 1281 #, c-format 1467 1282 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" 1468 1283 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." 1469 1284 1470 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 10251285 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991 1471 1286 msgid "" 1472 1287 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " … … 1480 1295 1481 1296 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1482 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 851297 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 1483 1298 #, c-format 1484 1299 msgid "" … … 1489 1304 "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1490 1305 1491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 931306 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 1492 1307 msgid "" 1493 1308 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " … … 1497 1312 "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1498 1313 1499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1021314 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 1500 1315 #, c-format 1501 1316 msgid "" … … 1506 1321 "правилно и опитайте отново." 1507 1322 1508 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1091323 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075 1509 1324 msgid "" 1510 1325 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1514 1329 "правилно местоположението и опитайте отново." 1515 1330 1516 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1151331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 1517 1332 msgid "" 1518 1333 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1522 1337 "опитайте отново." 1523 1338 1524 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1201339 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086 1525 1340 msgid "" 1526 1341 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1530 1345 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1531 1346 1532 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1261347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 1533 1348 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1534 1349 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1535 1350 1536 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1311351 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 1537 1352 msgid "" 1538 1353 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1542 1357 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1543 1358 1544 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11 381359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108 1545 1360 msgid "" 1546 1361 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1551 1366 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1552 1367 1553 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11 541368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 1554 1369 #, c-format 1555 1370 msgid "Could not save the file “%s”." 1556 1371 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1557 1372 1558 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11 941373 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165 1559 1374 #, c-format 1560 1375 msgid "The file “%s” changed on disk." 1561 1376 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." 1562 1377 1563 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 2051378 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176 1564 1379 msgid "Drop Changes and _Reload" 1565 1380 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" 1566 1381 1567 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1215 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6 1382 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 1383 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 1384 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 1385 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 1568 1386 msgid "_Reload" 1569 1387 msgstr "П_резареждане" 1570 1388 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 811389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 1572 1390 #, c-format 1573 1391 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" 1574 1392 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1575 1393 1576 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 971394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 1577 1395 msgid "" 1578 1396 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" … … 1581 1399 "Искате ли да продължите?" 1582 1400 1401 #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409 1402 msgid "No results" 1403 msgstr "Няма резултати" 1404 1405 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386 1406 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1407 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 1408 1409 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399 1410 #, c-format 1411 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 1412 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 1413 1414 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643 1415 #, c-format 1416 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1417 msgstr "" 1418 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1419 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1420 1421 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839 1422 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1423 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 1424 1425 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864 1426 msgid "Add Scheme" 1427 msgstr "Добавяне на схема" 1428 1429 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869 1430 msgid "A_dd Scheme" 1431 msgstr "_Добавяне на схема" 1432 1433 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873 1434 msgid "Color Scheme Files" 1435 msgstr "Файлове на цветова схема" 1436 1437 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910 1438 #, c-format 1439 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 1440 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 1441 1442 #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 1443 #, c-format 1444 msgid "File: %s" 1445 msgstr "Файл: %s" 1446 1447 #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 1448 msgid "Page %N of %Q" 1449 msgstr "Страница %N от %Q" 1450 1451 #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 1452 msgid "Preparing..." 1453 msgstr "Подготовка…" 1454 1455 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604 1456 #, c-format 1457 msgid "Page %d of %d" 1458 msgstr "Страница %d от %d" 1459 1460 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1461 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 1462 msgid "OVR" 1463 msgstr "ЗАМ" 1464 1465 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 1466 msgid "INS" 1467 msgstr "ВМК" 1468 1469 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242 1470 #, c-format 1471 msgid "There is a tab with errors" 1472 msgid_plural "There are %d tabs with errors" 1473 msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." 1474 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1475 1476 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1477 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1478 #: ../gedit/gedit-tab.c:772 1479 #, c-format 1480 msgid "Reverting %s from %s" 1481 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1482 1483 #: ../gedit/gedit-tab.c:779 1484 #, c-format 1485 msgid "Reverting %s" 1486 msgstr "Възстановяване на %s" 1487 1488 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1489 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1490 #: ../gedit/gedit-tab.c:792 1491 #, c-format 1492 msgid "Loading %s from %s" 1493 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1494 1495 #: ../gedit/gedit-tab.c:799 1496 #, c-format 1497 msgid "Loading %s" 1498 msgstr "Зареждане на %s" 1499 1500 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1501 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1502 #: ../gedit/gedit-tab.c:875 1503 #, c-format 1504 msgid "Saving %s to %s" 1505 msgstr "Запазване на %s в %s" 1506 1507 #: ../gedit/gedit-tab.c:880 1508 #, c-format 1509 msgid "Saving %s" 1510 msgstr "Запазване на %s" 1511 1512 #. Read only 1513 #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 1514 msgid "RO" 1515 msgstr "Четене" 1516 1517 #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 1518 #, c-format 1519 msgid "Error opening file %s" 1520 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1521 1522 #: ../gedit/gedit-tab.c:1496 1523 #, c-format 1524 msgid "Error reverting file %s" 1525 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1526 1527 #: ../gedit/gedit-tab.c:1501 1528 #, c-format 1529 msgid "Error saving file %s" 1530 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1531 1532 #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 1533 msgid "Name:" 1534 msgstr "Име:" 1535 1536 #: ../gedit/gedit-tab.c:1533 1537 msgid "MIME Type:" 1538 msgstr "Вид MIME:" 1539 1540 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 1541 msgid "Encoding:" 1542 msgstr "Кодиране на знаците:" 1543 1544 #: ../gedit/gedit-utils.c:848 1545 msgid "Please check your installation." 1546 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 1547 1548 #: ../gedit/gedit-utils.c:909 1549 #, c-format 1550 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 1551 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 1552 1553 #: ../gedit/gedit-utils.c:928 1554 #, c-format 1555 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." 1556 msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." 1557 1558 #. Translators: '/ on <remote-share>' 1559 #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 1560 #, c-format 1561 msgid "/ on %s" 1562 msgstr "/ на „%s“" 1563 1564 #: ../gedit/gedit-utils.c:1453 1565 msgid "Unix/Linux" 1566 msgstr "Юникс/Линукс" 1567 1568 #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 1569 msgid "Mac OS Classic" 1570 msgstr "Класически Мак ОС" 1571 1572 #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 1573 msgid "Windows" 1574 msgstr "Уиндоус" 1575 1576 #: ../gedit/gedit-view.c:512 1577 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 1578 msgid "_Display line numbers" 1579 msgstr "Показване на _номера на редовете" 1580 1581 #. Translators: the first %d is the position of the current search 1582 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search 1583 #. * occurrences. 1584 #. 1585 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733 1586 #, c-format 1587 msgid "%d of %d" 1588 msgstr "%d от %d" 1589 1590 #. create "Wrap Around" menu item. 1591 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 1592 msgid "_Wrap Around" 1593 msgstr "_След края — от началото" 1594 1595 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 1596 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835 1597 msgid "Match as _Regular Expression" 1598 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 1599 1600 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 1601 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 1602 msgid "Match _Entire Word Only" 1603 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 1604 1605 #. create "Match Case" menu item. 1606 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 1607 msgid "_Match Case" 1608 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 1609 1610 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 1611 msgid "String you want to search for" 1612 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 1613 1614 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 1615 msgid "Line you want to move the cursor to" 1616 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 1617 1618 #: ../gedit/gedit-window.c:972 1619 msgid "Bracket match is out of range" 1620 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 1621 1622 #: ../gedit/gedit-window.c:977 1623 msgid "Bracket match not found" 1624 msgstr "Няма съответстваща скоба" 1625 1626 #: ../gedit/gedit-window.c:982 1627 #, c-format 1628 msgid "Bracket match found on line: %d" 1629 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 1630 1631 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1632 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1633 #: ../gedit/gedit-window.c:1017 1634 #, c-format 1635 msgid " Ln %d, Col %d" 1636 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1637 1638 #: ../gedit/gedit-window.c:1199 1639 #, c-format 1640 msgid "Tab Width: %u" 1641 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 1642 1643 #: ../gedit/gedit-window.c:1569 1644 msgid "There are unsaved documents" 1645 msgstr "Някои документи не са записани" 1646 1647 #: ../gedit/gedit-window.c:2413 1648 msgid "Change side panel page" 1649 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" 1650 1651 #: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 1652 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 1653 msgid "Documents" 1654 msgstr "Документи" 1655 1583 1656 #. ex:set ts=8 noet: 1584 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 1657 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 1658 msgid "Move _Left" 1659 msgstr "Преместване на_ляво" 1660 1661 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 1662 msgid "Move _Right" 1663 msgstr "Преместване на_дясно" 1664 1665 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 1666 msgid "Move to New _Window" 1667 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1668 1669 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 1670 msgid "Move to New Tab _Group" 1671 msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци" 1672 1673 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 1674 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 1675 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 1676 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 1677 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1678 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 1679 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 1680 msgid "_Close" 1681 msgstr "Зат_варяне" 1682 1683 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 1684 msgid "Automatic Indentation" 1685 msgstr "Автоматичен отстъп" 1686 1687 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 1688 msgid "Use Spaces" 1689 msgstr "Използване на интервали" 1690 1691 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 1692 msgid "Display line numbers" 1693 msgstr "Показване на номера на редовете" 1694 1695 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 1696 msgid "Display right margin" 1697 msgstr "Показване на дясна граница" 1698 1699 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 1700 msgid "Highlight current line" 1701 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 1702 1703 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 1704 msgid "Text wrapping" 1705 msgstr "Режим с пренасяне" 1706 1707 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 1708 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 1585 1709 msgid "_New Window" 1586 1710 msgstr "_Нов прозорец" 1587 1711 1588 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 1712 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 1713 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 1589 1714 msgid "_Preferences" 1590 1715 msgstr "_Настройки" 1591 1716 1592 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 1717 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 1718 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 1719 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 1720 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 1721 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 1722 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 1723 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 1724 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 1725 msgid "_Help" 1726 msgstr "Помо_щ" 1727 1728 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 1729 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 1593 1730 msgid "_About" 1594 1731 msgstr "_Относно" 1595 1732 1596 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 1733 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 1734 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 1597 1735 msgid "_Quit" 1598 1736 msgstr "_Спиране на програмата" 1599 1737 1600 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7 1738 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 1739 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 1740 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 1601 1741 msgid "_Print…" 1602 1742 msgstr "_Печат…" 1603 1743 1604 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8 1744 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 1745 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 1746 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 1605 1747 msgid "_Fullscreen" 1606 1748 msgstr "На _цял екран" 1607 1749 1608 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10 1750 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 1751 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 1609 1752 msgid "Save _All" 1610 1753 msgstr "Запазване на _всички" 1611 1754 1612 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11 1755 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 1756 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 1757 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 1613 1758 msgid "_Find…" 1614 1759 msgstr "_Търсене…" 1615 1760 1616 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12 1761 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 1762 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 1617 1763 msgid "_Find and Replace…" 1618 1764 msgstr "_Търсене и замяна…" 1619 1765 1620 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13 1766 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 1767 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 1768 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 1621 1769 msgid "_Clear Highlight" 1622 1770 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 1623 1771 1624 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14 1772 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 1773 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 1625 1774 msgid "_Go to Line…" 1626 1775 msgstr "Отиване на _ред…" 1627 1776 1628 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15 ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 1777 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 1778 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 1779 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 1780 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 1629 1781 msgid "View" 1630 1782 msgstr "Изглед" 1631 1783 1632 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16 1784 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 1785 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 1786 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 1633 1787 msgid "Side _Panel" 1634 1788 msgstr "Страничен _панел" 1635 1789 1636 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17 1790 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 1791 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 1792 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 1637 1793 msgid "_Bottom Panel" 1638 1794 msgstr "_Долен панел" 1639 1795 1640 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18 1796 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 1797 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 1798 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 1641 1799 msgid "_Highlight Mode…" 1642 1800 msgstr "_Режим на оцветяване…" 1643 1801 1644 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 1802 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 1803 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 1804 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 1645 1805 msgid "Tools" 1646 1806 msgstr "Инструменти" 1647 1807 1648 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20 1808 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 1809 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 1810 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 1649 1811 msgid "_Close All" 1650 1812 msgstr "Зат_варяне на всички" 1651 1813 1652 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1653 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 1654 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 1655 msgid "_Close" 1656 msgstr "Зат_варяне" 1657 1658 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22 1659 msgid "Move _Left" 1660 msgstr "Преместване на_ляво" 1661 1662 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23 1663 msgid "Move _Right" 1664 msgstr "Преместване на_дясно" 1665 1666 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24 1667 msgid "Move to New _Window" 1814 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 1815 msgid "File" 1816 msgstr "Файл" 1817 1818 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. 1819 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 1820 msgid "_New" 1821 msgstr "_Нов" 1822 1823 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 1824 msgid "Open _Recent" 1825 msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" 1826 1827 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 1828 msgid "Reopen Closed _Tab" 1829 msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" 1830 1831 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 1832 msgid "Save _As…" 1833 msgstr "_Запазване като…" 1834 1835 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 1836 msgid "Edit" 1837 msgstr "Редактиране" 1838 1839 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 1840 msgid "_Undo" 1841 msgstr "_Отмяна" 1842 1843 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 1844 msgid "_Redo" 1845 msgstr "_Повторение" 1846 1847 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 1848 msgid "C_ut" 1849 msgstr "_Отрязване" 1850 1851 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 1852 msgid "_Copy" 1853 msgstr "_Копиране" 1854 1855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 1856 msgid "_Paste" 1857 msgstr "_Поставяне" 1858 1859 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 1860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 1861 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 1862 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 1863 msgid "_Delete" 1864 msgstr "_Изтриване" 1865 1866 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 1867 msgid "Overwrite _Mode" 1868 msgstr "Режим на за_местване" 1869 1870 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 1871 msgid "Select _All" 1872 msgstr "Избор на _всичко" 1873 1874 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 1875 msgid "Search" 1876 msgstr "Търсене" 1877 1878 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 1879 msgid "Find Ne_xt" 1880 msgstr "_Следваща поява" 1881 1882 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 1883 msgid "Find Pre_vious" 1884 msgstr "_Предишна поява" 1885 1886 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 1887 msgid "Find and _Replace…" 1888 msgstr "Търсене и _замяна…" 1889 1890 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 1891 msgid "Go to _Line…" 1892 msgstr "Отиване на _ред…" 1893 1894 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 1895 msgid "_Save All" 1896 msgstr "Запазване на _всички" 1897 1898 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 1899 msgid "_New Tab Group" 1900 msgstr "_Нова група подпрозорци" 1901 1902 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 1903 msgid "P_revious Tab Group" 1904 msgstr "П_редишна група подпрозорци" 1905 1906 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 1907 msgid "Nex_t Tab Group" 1908 msgstr "С_ледваща група подпрозорци" 1909 1910 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 1911 msgid "_Previous Document" 1912 msgstr "_Предишен документ" 1913 1914 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 1915 msgid "N_ext Document" 1916 msgstr "_Следващ документ" 1917 1918 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 1919 msgid "_Move To New Window" 1668 1920 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1669 1921 1670 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25 1671 msgid "Move to New Tab _Group" 1672 msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци" 1673 1674 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:26 1675 msgid "Automatic Indentation" 1676 msgstr "Автоматичен отстъп" 1677 1678 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:27 1679 msgid "Use Spaces" 1680 msgstr "Използване на интервали" 1681 1682 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:28 1683 msgid "Display line numbers" 1684 msgstr "Показване на номера на редовете" 1685 1686 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:29 1687 msgid "Display right margin" 1688 msgstr "Показване на дясна граница" 1689 1690 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:30 1691 msgid "Highlight current line" 1692 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 1693 1694 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:31 1695 msgid "Text wrapping" 1696 msgstr "Режим с пренасяне" 1697 1698 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384 1699 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1700 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 1701 1702 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397 1703 #, c-format 1704 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 1705 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 1706 1707 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 1708 #, c-format 1709 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1710 msgstr "" 1711 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1712 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1713 1714 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 1715 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1716 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 1717 1718 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 1719 msgid "Add Scheme" 1720 msgstr "Добавяне на схема" 1721 1722 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856 1723 msgid "A_dd Scheme" 1724 msgstr "_Добавяне на схема" 1725 1726 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863 1727 msgid "Color Scheme Files" 1728 msgstr "Файлове на цветова схема" 1729 1730 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906 1731 #, c-format 1732 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 1733 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 1734 1735 #. ex:set ts=8 noet: 1736 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 1922 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 1923 msgid "Help" 1924 msgstr "Помощ" 1925 1926 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 1927 msgid "Character encodings" 1928 msgstr "Кодиране на знаците" 1929 1930 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 1931 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 1932 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 1933 msgid "_OK" 1934 msgstr "_Добре" 1935 1936 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1937 msgid "A_vailable encodings:" 1938 msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 1939 1940 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 1941 msgid "_Description" 1942 msgstr "_Описание" 1943 1944 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 1945 msgid "_Encoding" 1946 msgstr "_Кодиране" 1947 1948 #. Add to Dictionary 1949 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 1950 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 1951 msgid "_Add" 1952 msgstr "_Добавяне" 1953 1954 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 1955 msgid "_Remove" 1956 msgstr "_Премахване" 1957 1958 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 1959 msgid "E_ncodings shown in menu:" 1960 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 1961 1962 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 1963 msgid "Highlight Mode" 1964 msgstr "Режим на оцветяване" 1965 1966 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 1967 msgid "_Select" 1968 msgstr "_Избор" 1969 1970 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 1971 msgid "Search highlight mode..." 1972 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…" 1973 1974 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 1975 msgid "Other _Documents…" 1976 msgstr "_Други документи…" 1977 1978 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 1979 msgid "Open another file" 1980 msgstr "Отваряне на друг файл" 1981 1982 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 1737 1983 msgid "Preferences" 1738 1984 msgstr "Настройки" 1739 1985 1740 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526 1741 msgid "_Display line numbers" 1742 msgstr "Показване на _номера на редовете" 1743 1744 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 1986 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 1745 1987 msgid "Display right _margin at column:" 1746 1988 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" 1747 1989 1748 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:41990 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 1749 1991 msgid "Display _statusbar" 1750 1992 msgstr "Лента на _състоянието" 1751 1993 1752 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:51753 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:91994 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 1995 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 1754 1996 msgid "Text Wrapping" 1755 1997 msgstr "Режим с пренасяне" 1756 1998 1757 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:61758 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:101999 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 2000 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 1759 2001 msgid "Enable text _wrapping" 1760 2002 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 1761 2003 1762 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:71763 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:112004 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 2005 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 1764 2006 msgid "Do not _split words over two lines" 1765 2007 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 1766 2008 1767 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:82009 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 1768 2010 msgid "Highlighting" 1769 2011 msgstr "Оцветяване" 1770 2012 1771 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:92013 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 1772 2014 msgid "Highlight current _line" 1773 2015 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 1774 2016 1775 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:102017 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 1776 2018 msgid "Highlight matching _brackets" 1777 2019 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 1778 2020 1779 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:122021 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 1780 2022 msgid "Tab Stops" 1781 2023 msgstr "Табулатори" 1782 2024 1783 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:132025 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 1784 2026 msgid "_Tab width:" 1785 2027 msgstr "_Широчина на табулатора:" 1786 2028 1787 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:142029 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 1788 2030 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 1789 2031 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 1790 2032 1791 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:152033 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 1792 2034 msgid "_Enable automatic indentation" 1793 2035 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 1794 2036 1795 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:162037 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 1796 2038 msgid "File Saving" 1797 2039 msgstr "Запазване на файлове" 1798 2040 1799 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:172041 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 1800 2042 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 1801 2043 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 1802 2044 1803 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:182045 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 1804 2046 msgid "_Autosave files every" 1805 2047 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 1806 2048 1807 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:192049 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 1808 2050 msgid "_minutes" 1809 2051 msgstr "_минути" 1810 2052 1811 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:202053 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 1812 2054 msgid "Editor" 1813 2055 msgstr "Редактор" 1814 2056 1815 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:212057 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 1816 2058 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 1817 2059 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 … … 1819 2061 msgstr "Шрифт" 1820 2062 1821 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:222063 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 1822 2064 msgid "Editor _font: " 1823 2065 msgstr "_Шрифт на редактора:" 1824 2066 1825 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:232067 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 1826 2068 msgid "Pick the editor font" 1827 2069 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 1828 2070 1829 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:242071 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 1830 2072 msgid "Color Scheme" 1831 2073 msgstr "Цветова схема" 1832 2074 1833 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:252075 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 1834 2076 msgid "Install scheme" 1835 2077 msgstr "Инсталиране на схема" 1836 2078 1837 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:262079 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 1838 2080 msgid "Install Scheme" 1839 2081 msgstr "Инсталиране на схема" 1840 2082 1841 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:272083 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 1842 2084 msgid "Uninstall scheme" 1843 2085 msgstr "Деинсталиране на схема" 1844 2086 1845 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:282087 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 1846 2088 msgid "Uninstall Scheme" 1847 2089 msgstr "Деинсталиране на схема" 1848 2090 1849 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:292091 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 1850 2092 msgid "Font & Colors" 1851 2093 msgstr "Шрифт и цветове" 1852 2094 1853 #: ../gedit/ gedit-preferences-dialog.ui.h:302095 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 1854 2096 msgid "Plugins" 1855 2097 msgstr "Приставки" 1856 2098 1857 #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 1858 #, c-format 1859 msgid "File: %s" 1860 msgstr "Файл: %s" 1861 1862 #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 1863 msgid "Page %N of %Q" 1864 msgstr "Страница %N от %Q" 1865 1866 #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 1867 msgid "Preparing..." 1868 msgstr "Подготовка…" 1869 1870 #. ex:set ts=8 noet: 1871 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 2099 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 1872 2100 msgid "Syntax Highlighting" 1873 2101 msgstr "Синтактично оцветен текст" 1874 2102 1875 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:22103 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 1876 2104 msgid "Print synta_x highlighting" 1877 2105 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1878 2106 1879 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:32107 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 1880 2108 msgid "Line Numbers" 1881 2109 msgstr "Номера на редове" 1882 2110 1883 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:42111 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 1884 2112 msgid "Print line nu_mbers" 1885 2113 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1886 2114 1887 2115 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1888 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:62116 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 1889 2117 msgid "_Number every" 1890 2118 msgstr "_Номериране на всеки" 1891 2119 1892 2120 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1893 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:82121 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 1894 2122 msgid "lines" 1895 2123 msgstr "реда" 1896 2124 1897 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:122125 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 1898 2126 msgid "Page header" 1899 2127 msgstr "Колонтитул на страници" 1900 2128 1901 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:132129 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 1902 2130 msgid "Print page _headers" 1903 2131 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1904 2132 1905 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:142133 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 1906 2134 msgid "Fonts" 1907 2135 msgstr "Шрифтове" 1908 2136 1909 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:152137 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 1910 2138 msgid "_Body:" 1911 2139 msgstr "_Тяло:" 1912 2140 1913 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:162141 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 1914 2142 msgid "_Line numbers:" 1915 2143 msgstr "Номера на _редове:" 1916 2144 1917 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:172145 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 1918 2146 msgid "He_aders and footers:" 1919 2147 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1920 2148 1921 #: ../gedit/ gedit-print-preferences.ui.h:182149 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 1922 2150 msgid "_Restore Default Fonts" 1923 2151 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1924 2152 1925 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604 1926 #, c-format 1927 msgid "Page %d of %d" 1928 msgstr "Страница %d от %d" 1929 1930 #. ex:set ts=8 noet: 1931 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 2153 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 1932 2154 msgid "Show the previous page" 1933 2155 msgstr "Показване на предишната страница" 1934 2156 1935 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:22157 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 1936 2158 msgid "P_revious Page" 1937 2159 msgstr "П_редишна страница" 1938 2160 1939 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:32161 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 1940 2162 msgid "Show the next page" 1941 2163 msgstr "Показване на следващата страница" 1942 2164 1943 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:42165 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 1944 2166 msgid "_Next Page" 1945 2167 msgstr "Следваща стра_ница" 1946 2168 1947 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:52169 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 1948 2170 msgid "Current page (Alt+P)" 1949 2171 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 1950 2172 1951 2173 #. the "of" from "1 of 19" in print preview 1952 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:72174 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 1953 2175 msgid "of" 1954 2176 msgstr "от" 1955 2177 1956 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:82178 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 1957 2179 msgid "Page total" 1958 2180 msgstr "Общо страници" 1959 2181 1960 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:92182 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 1961 2183 msgid "The total number of pages in the document" 1962 2184 msgstr "Общия брой страници в документа" 1963 2185 1964 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:102186 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 1965 2187 msgid "Show multiple pages" 1966 2188 msgstr "Показване на множество страници" 1967 2189 1968 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:112190 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 1969 2191 msgid "Zoom 1:1" 1970 2192 msgstr "Мащаб 1:1" 1971 2193 1972 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:122194 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 1973 2195 msgid "Zoom to fit the whole page" 1974 2196 msgstr "Пасване на цялата страница" 1975 2197 1976 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:132198 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 1977 2199 msgid "Zoom the page in" 1978 2200 msgstr "Увеличаване на страницата" 1979 2201 1980 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:142202 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 1981 2203 msgid "Zoom the page out" 1982 2204 msgstr "Намаляване на страницата" 1983 2205 1984 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:152206 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 1985 2207 msgid "Close print preview" 1986 2208 msgstr "Затваряне на мострата" 1987 2209 1988 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:162210 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 1989 2211 msgid "_Close Preview" 1990 2212 msgstr "_Затваряне на мострата" 1991 2213 1992 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:172214 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17 1993 2215 msgid "Page Preview" 1994 2216 msgstr "Преглед на страница" 1995 2217 1996 #: ../gedit/ gedit-print-preview.ui.h:182218 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18 1997 2219 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1998 2220 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1999 2221 2000 #. ex:set ts=8 noet: 2001 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 2222 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 2002 2223 msgid "Replace" 2003 2224 msgstr "Замяна" 2004 2225 2005 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:32226 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 2006 2227 msgid "Replace _All" 2007 2228 msgstr "Замяна на _всички" 2008 2229 2009 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:52230 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 2010 2231 msgid "_Find" 2011 2232 msgstr "_Търсене" 2012 2233 2013 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:62234 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 2014 2235 msgid "_Search for: " 2015 2236 msgstr "_Търсене за: " 2016 2237 2017 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:72238 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 2018 2239 msgid "Replace _with: " 2019 2240 msgstr "_Замяна с:" 2020 2241 2021 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:82242 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 2022 2243 msgid "_Match case" 2023 2244 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 2024 2245 2025 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:92246 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 2026 2247 msgid "Match _entire word only" 2027 2248 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 2028 2249 2029 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:102250 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 2030 2251 msgid "Match as re_gular expression" 2031 2252 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 2032 2253 2033 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:112254 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 2034 2255 msgid "Search _backwards" 2035 2256 msgstr "Търсене наза_д" 2036 2257 2037 #: ../gedit/ gedit-replace-dialog.ui.h:122258 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 2038 2259 msgid "_Wrap around" 2039 2260 msgstr "_След края — от началото" 2040 2261 2041 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 2042 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61 2043 msgid "OVR" 2044 msgstr "ЗАМ" 2045 2046 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61 2047 msgid "INS" 2048 msgstr "ВМК" 2049 2050 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 2051 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 2052 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:183 2053 #, c-format 2054 msgid " Ln %d, Col %d" 2055 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 2056 2057 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:284 2058 #, c-format 2059 msgid "There is a tab with errors" 2060 msgid_plural "There are %d tabs with errors" 2061 msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." 2062 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 2063 2064 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2065 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2066 #: ../gedit/gedit-tab.c:738 2067 #, c-format 2068 msgid "Reverting %s from %s" 2069 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 2070 2071 #: ../gedit/gedit-tab.c:745 2072 #, c-format 2073 msgid "Reverting %s" 2074 msgstr "Възстановяване на %s" 2075 2076 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2077 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2078 #: ../gedit/gedit-tab.c:761 2079 #, c-format 2080 msgid "Loading %s from %s" 2081 msgstr "Зареждане на %s от %s" 2082 2083 #: ../gedit/gedit-tab.c:768 2084 #, c-format 2085 msgid "Loading %s" 2086 msgstr "Зареждане на %s" 2087 2088 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2089 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2090 #: ../gedit/gedit-tab.c:848 2091 #, c-format 2092 msgid "Saving %s to %s" 2093 msgstr "Запазване на %s в %s" 2094 2095 #: ../gedit/gedit-tab.c:855 2096 #, c-format 2097 msgid "Saving %s" 2098 msgstr "Запазване на %s" 2099 2100 #. Read only 2101 #: ../gedit/gedit-tab.c:1809 2102 msgid "RO" 2103 msgstr "Четене" 2104 2105 #: ../gedit/gedit-tab.c:1856 2106 #, c-format 2107 msgid "Error opening file %s" 2108 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 2109 2110 #: ../gedit/gedit-tab.c:1861 2111 #, c-format 2112 msgid "Error reverting file %s" 2113 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 2114 2115 #: ../gedit/gedit-tab.c:1866 2116 #, c-format 2117 msgid "Error saving file %s" 2118 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 2119 2120 #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 2121 msgid "Unicode (UTF-8)" 2122 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2123 2124 #: ../gedit/gedit-tab.c:1894 2125 msgid "Name:" 2126 msgstr "Име:" 2127 2128 #: ../gedit/gedit-tab.c:1895 2129 msgid "MIME Type:" 2130 msgstr "Вид MIME:" 2131 2132 #: ../gedit/gedit-tab.c:1896 2133 msgid "Encoding:" 2134 msgstr "Кодиране на знаците:" 2135 2136 #. ex:set ts=8 noet: 2137 #: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1 2262 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 2138 2263 msgid "Close Document" 2139 2264 msgstr "Затваряне на документ" 2140 2265 2141 #: ../gedit/gedit-utils.c:846 2142 msgid "Please check your installation." 2143 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2144 2145 #: ../gedit/gedit-utils.c:907 2146 #, c-format 2147 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2148 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2149 2150 #: ../gedit/gedit-utils.c:926 2151 #, c-format 2152 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." 2153 msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." 2154 2155 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2156 #: ../gedit/gedit-utils.c:1149 2157 #, c-format 2158 msgid "/ on %s" 2159 msgstr "/ на „%s“" 2160 2161 #. Translators: the first %d is the position of the current search 2162 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search 2163 #. * occurrences. 2164 #. 2165 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:708 2166 #, c-format 2167 msgid "%d of %d" 2168 msgstr "%d от %d" 2169 2170 #. create "Wrap Around" menu item. 2171 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:800 2172 msgid "_Wrap Around" 2173 msgstr "_След края — от началото" 2174 2175 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 2176 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:810 2177 msgid "Match as _Regular Expression" 2178 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 2179 2180 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2181 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:824 2182 msgid "Match _Entire Word Only" 2183 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2184 2185 #. create "Match Case" menu item. 2186 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:838 2187 msgid "_Match Case" 2188 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2189 2190 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012 2191 msgid "String you want to search for" 2192 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2193 2194 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024 2195 msgid "Line you want to move the cursor to" 2196 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2197 2198 #: ../gedit/gedit-window.c:885 2199 msgid "Bracket match is out of range" 2200 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2201 2202 #: ../gedit/gedit-window.c:890 2203 msgid "Bracket match not found" 2204 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2205 2206 #: ../gedit/gedit-window.c:895 2207 #, c-format 2208 msgid "Bracket match found on line: %d" 2209 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2210 2211 #: ../gedit/gedit-window.c:1101 2212 #, c-format 2213 msgid "Tab Width: %u" 2214 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 2215 2216 #: ../gedit/gedit-window.c:1573 2217 msgid "There are unsaved documents" 2218 msgstr "Някои документи не са записани" 2219 2220 #: ../gedit/gedit-window.c:2545 2221 msgid "Change side panel page" 2222 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" 2223 2224 #. ex:set ts=8 noet: 2225 #: ../gedit/gedit-window.c:2565 ../gedit/gedit-window.ui.h:1 2226 msgid "Documents" 2227 msgstr "Документи" 2228 2229 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:3 2266 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 2230 2267 msgid "Open a file" 2231 2268 msgstr "Отваряне на файл" 2232 2269 2233 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:4 2234 msgid "Open a recently used file" 2235 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2236 2237 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:5 2238 msgid "Recent files" 2239 msgstr "Скоро използвани файлове" 2240 2241 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:6 2270 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 2242 2271 msgid "Create a new document" 2243 2272 msgstr "Създаване на нов документ" 2244 2273 2245 #. "New" is for creating a new document. 2246 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:8 2274 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 2247 2275 msgid "New" 2248 2276 msgstr "Нов" 2249 2277 2250 #: ../gedit/ gedit-window.ui.h:92278 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 2251 2279 msgid "Save the current file" 2252 2280 msgstr "Запазване на текущия файл" 2253 2281 2254 #: ../gedit/ gedit-window.ui.h:102282 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 2255 2283 msgid "Save" 2256 2284 msgstr "Запазване" 2257 2285 2258 #: ../gedit/ gedit-window.ui.h:112286 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 2259 2287 msgid "Hide panel" 2260 2288 msgstr "Скриване на панел" 2261 2289 2262 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:12 2290 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 2291 msgid "Open a file dialog" 2292 msgstr "Отваряне на прозорец за файл" 2293 2294 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 2263 2295 msgid "Leave Fullscreen" 2264 2296 msgstr "Изход от цял екран" … … 2272 2304 msgstr "Проверка за последната версия на gedit" 2273 2305 2274 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:24 92306 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 2275 2307 msgid "There was an error displaying the URI." 2276 2308 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2277 2309 2278 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:28 72310 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 2279 2311 msgid "_Download" 2280 2312 msgstr "_Изтегляне" 2281 2313 2282 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:28 82314 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 2283 2315 msgid "_Ignore Version" 2284 2316 msgstr "_Игнориране на версията" 2285 2317 2286 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 932318 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 2287 2319 msgid "There is a new version of gedit" 2288 2320 msgstr "Има нова версия на gedit" 2289 2321 2290 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:29 62322 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 2291 2323 msgid "" 2292 2324 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " … … 2307 2339 #. ex:set ts=8 noet: 2308 2340 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 2309 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:12341 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 2310 2342 msgid "Document Statistics" 2311 2343 msgstr "Статистика за документа" … … 2315 2347 msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." 2316 2348 2317 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:53 82349 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 2318 2350 msgid "_Document Statistics" 2319 2351 msgstr "_Статистика за документа" 2320 2352 2321 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:22353 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 2322 2354 msgid "Document" 2323 2355 msgstr "Документ" 2324 2356 2325 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:32357 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 2326 2358 msgid "Selection" 2327 2359 msgstr "Избрано" 2328 2360 2329 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:42361 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 2330 2362 msgid "Lines" 2331 2363 msgstr "Редове" 2332 2364 2333 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:52365 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 2334 2366 msgid "Words" 2335 2367 msgstr "Думи" 2336 2368 2337 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:62369 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 2338 2370 msgid "Characters (with spaces)" 2339 2371 msgstr "Знаци (с интервали)" 2340 2372 2341 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:72373 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 2342 2374 msgid "Characters (no spaces)" 2343 2375 msgstr "Знаци (без интервали)" 2344 2376 2345 #: ../plugins/docinfo/ gedit-docinfo-plugin.ui.h:82377 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 2346 2378 msgid "Bytes" 2347 2379 msgstr "Байтове" … … 2625 2657 msgstr "Файлова система" 2626 2658 2627 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 2628 msgid "_Set Root to Active Document" 2629 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2630 2631 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 2632 msgid "_New Folder" 2633 msgstr "_Нова папка" 2634 2635 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 2636 msgid "New F_ile" 2637 msgstr "Нов _файл" 2638 2639 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 2640 msgid "_Rename..." 2641 msgstr "П_реименуване…" 2642 2643 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 2644 msgid "_Move to Trash" 2645 msgstr "Преместване в _кошчето" 2646 2647 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 2648 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 2649 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960 2650 msgid "_Delete" 2651 msgstr "_Изтриване" 2652 2653 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 2654 msgid "Re_fresh View" 2655 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2656 2657 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 2658 msgid "_View Folder" 2659 msgstr "_Преглед на папка" 2660 2661 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 2662 msgid "_Open in Terminal" 2663 msgstr "_Отваряне в терминал" 2664 2665 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 2666 msgid "_Filter" 2667 msgstr "_Филтър" 2668 2669 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 2670 msgid "Show _Hidden" 2671 msgstr "Показване на _скритите" 2672 2673 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 2674 msgid "Show _Binary" 2675 msgstr "Показване на _двоичните" 2676 2677 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 2678 msgid "Match Filename" 2679 msgstr "Напасване на имената на файлове" 2680 2681 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528 2659 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 2682 2660 msgid "File Browser" 2683 2661 msgstr "Файлов браузър" 2684 2662 2685 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:67 02663 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 2686 2664 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2687 2665 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2688 2666 2689 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:67 32667 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 2690 2668 msgid "An error occurred while creating a new file" 2691 2669 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2692 2670 2693 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 762671 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 2694 2672 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2695 2673 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2696 2674 2697 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 792675 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 2698 2676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2699 2677 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2700 2678 2701 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:68 22679 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 2702 2680 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2703 2681 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2704 2682 2705 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:68 52683 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 2706 2684 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2707 2685 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2708 2686 2709 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 882687 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 2710 2688 msgid "An error occurred while loading a directory" 2711 2689 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2712 2690 2713 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:69 12691 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 2714 2692 msgid "An error occurred" 2715 2693 msgstr "Възникна грешка" 2716 2694 2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 052695 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 2718 2696 msgid "" 2719 2697 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2723 2701 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2724 2702 2725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:91 02703 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 2726 2704 #, c-format 2727 2705 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2728 2706 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2729 2707 2730 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 152708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 2731 2709 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2732 2710 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2733 2711 2734 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 462712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 2735 2713 #, c-format 2736 2714 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2737 2715 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2738 2716 2739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:95 12717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 2740 2718 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2741 2719 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2742 2720 2743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 542721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 2744 2722 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2745 2723 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." … … 2783 2761 "трябва да промените филтъра си" 2784 2762 2785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 932763 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789 2786 2764 msgid "Bookmarks" 2787 2765 msgstr "Отметки" 2788 2766 2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 20022767 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988 2790 2768 #, c-format 2791 2769 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2792 2770 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2793 2771 2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 792772 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 2795 2773 #, c-format 2796 2774 msgid "Could not open media: %s" 2797 2775 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2798 2776 2799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 262777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 2800 2778 #, c-format 2801 2779 msgid "Could not mount volume: %s" 2802 2780 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 2803 2781 2804 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:27 882782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774 2805 2783 #, c-format 2806 2784 msgid "Error when loading '%s': No such directory" … … 2905 2883 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." 2906 2884 msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." 2885 2886 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 2887 msgid "_Set Root to Active Document" 2888 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2889 2890 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 2891 msgid "_New Folder" 2892 msgstr "_Нова папка" 2893 2894 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 2895 msgid "New F_ile" 2896 msgstr "Нов _файл" 2897 2898 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 2899 msgid "_Rename..." 2900 msgstr "П_реименуване…" 2901 2902 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 2903 msgid "_Move to Trash" 2904 msgstr "Преместване в _кошчето" 2905 2906 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 2907 msgid "Re_fresh View" 2908 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2909 2910 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 2911 msgid "_View Folder" 2912 msgstr "_Преглед на папка" 2913 2914 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 2915 msgid "_Open in Terminal" 2916 msgstr "_Отваряне в терминал" 2917 2918 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 2919 msgid "_Filter" 2920 msgstr "_Филтър" 2921 2922 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 2923 msgid "Show _Hidden" 2924 msgstr "Показване на _скритите" 2925 2926 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 2927 msgid "Show _Binary" 2928 msgstr "Показване на _двоичните" 2929 2930 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 2931 msgid "Match Filename" 2932 msgstr "Напасване на имената на файлове" 2907 2933 2908 2934 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 … … 3218 3244 msgstr "_Цели на влачене:" 3219 3245 3220 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:43 23246 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 3221 3247 msgid "S_ort..." 3222 3248 msgstr "Подре_ждане…" 3223 3249 3224 3250 #. ex:set ts=8 noet: 3225 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:13251 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 3226 3252 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 3227 3253 msgid "Sort" 3228 3254 msgstr "Подреждане" 3229 3255 3230 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:33256 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 3231 3257 msgid "_Sort" 3232 3258 msgstr "Подре_ждане" 3233 3259 3234 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:53260 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 3235 3261 msgid "_Reverse order" 3236 3262 msgstr "Обратен _ред" 3237 3263 3238 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:63264 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 3239 3265 msgid "R_emove duplicates" 3240 3266 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3241 3267 3242 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:73268 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 3243 3269 msgid "_Ignore case" 3244 3270 msgstr "_Игнориране на главни/малки" 3245 3271 3246 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:83272 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 3247 3273 msgid "S_tart at column:" 3248 3274 msgstr "_Започване от колона:" 3249 3275 3250 #: ../plugins/sort/ gedit-sort-plugin.ui.h:93276 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 3251 3277 msgid "You cannot undo a sort operation" 3252 3278 msgstr "Подреждането не може да се отменя" … … 3277 3303 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3278 3304 3279 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:13 53305 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 3280 3306 msgid "_Check Spelling..." 3281 3307 msgstr "_Проверка на правописа…" 3282 3308 3283 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1 393309 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 3284 3310 msgid "Set _Language..." 3285 3311 msgstr "Избор на _език…" 3286 3312 3287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:14 33313 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 3288 3314 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3289 3315 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" … … 3306 3332 #. * "French (France)" 3307 3333 #. 3308 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3 703309 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:37 63334 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 3335 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 3310 3336 #, c-format 3311 3337 msgctxt "language" … … 3316 3342 #. * (one which isn't in our built-in list). 3317 3343 #. 3318 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:38 53344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 3319 3345 #, c-format 3320 3346 msgctxt "language" … … 3325 3351 #. * spell checker 3326 3352 #. 3327 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:4 913353 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 3328 3354 msgctxt "language" 3329 3355 msgid "Default" … … 3338 3364 msgstr "Езици" 3339 3365 3340 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:79 63366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791 3341 3367 msgid "The document is empty." 3342 3368 msgstr "Документът не съдържа текст." 3343 3369 3344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 213370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816 3345 3371 msgid "No misspelled words" 3346 3372 msgstr "Няма сгрешени думи" 3347 3373 3348 3374 #. ex:set ts=8 noet: 3349 #: ../plugins/spell/ languages-dialog.ui.h:13375 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 3350 3376 msgid "Set Language" 3351 3377 msgstr "Задаване на език" 3352 3378 3353 #: ../plugins/spell/ languages-dialog.ui.h:53379 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 3354 3380 msgid "Select the _language of the current document." 3355 3381 msgstr "Избор на _езика на текущия документ." 3356 3382 3357 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:13383 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 3358 3384 msgid "Check spelling" 3359 3385 msgstr "Проверка на правописа" 3360 3386 3361 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:23387 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 3362 3388 msgid "Misspelled word:" 3363 3389 msgstr "Сгрешена дума:" 3364 3390 3365 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:33391 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 3366 3392 msgid "word" 3367 3393 msgstr "дума" 3368 3394 3369 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:43395 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 3370 3396 msgid "Change _to:" 3371 3397 msgstr "Замяна _с:" 3372 3398 3373 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:53399 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 3374 3400 msgid "Check _Word" 3375 3401 msgstr "_Проверка на дума" 3376 3402 3377 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:63403 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 3378 3404 msgid "_Suggestions:" 3379 3405 msgstr "_Предложения:" 3380 3406 3381 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:73407 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 3382 3408 msgid "_Ignore" 3383 3409 msgstr "_Игнориране" 3384 3410 3385 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:83411 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 3386 3412 msgid "Cha_nge" 3387 3413 msgstr "_Заменяне" 3388 3414 3389 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:93415 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 3390 3416 msgid "Ignore _All" 3391 3417 msgstr "И_гнориране на всички" 3392 3418 3393 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:103419 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 3394 3420 msgid "Change A_ll" 3395 3421 msgstr "Заменяне на вси_чки" 3396 3422 3397 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:113423 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 3398 3424 msgid "User dictionary:" 3399 3425 msgstr "Потребителски речник:" 3400 3426 3401 #: ../plugins/spell/ spell-checker.ui.h:123427 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 3402 3428 msgid "Add w_ord" 3403 3429 msgstr "_Добавяне на дума" … … 3411 3437 msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." 3412 3438 3413 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 3439 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 3440 msgid "In_sert Date and Time..." 3441 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 3442 3443 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 3444 msgid "Available formats" 3445 msgstr "Налични формати" 3446 3447 #. ex:set ts=8 noet: 3448 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 3449 msgid "Prompt Type" 3450 msgstr "Запитващо съобщение" 3451 3452 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 3453 msgid "" 3454 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " 3455 "format should be used." 3456 msgstr "" 3457 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " 3458 "или използване на потребителско форматиране." 3459 3460 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 3461 msgid "Selected Format" 3462 msgstr "Избран формат" 3463 3464 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 3465 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3466 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." 3467 3468 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 3469 msgid "Custom Format" 3470 msgstr "Използване на потребителски формат" 3471 3472 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 3473 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3474 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." 3475 3476 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 3414 3477 msgid "Insert Date and Time" 3415 3478 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3416 3479 3417 #: ../plugins/time/ gedit-time-dialog.ui.h:23418 #: ../plugins/time/ gedit-time-setup-dialog.ui.h:53480 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 3481 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 3419 3482 msgid "Use the _selected format" 3420 3483 msgstr "Използване на _избрания формат" 3421 3484 3422 #: ../plugins/time/ gedit-time-dialog.ui.h:33423 #: ../plugins/time/ gedit-time-setup-dialog.ui.h:63485 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 3486 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 3424 3487 msgid "_Use custom format" 3425 3488 msgstr "Използване на потре_бителски формат" 3426 3489 3427 3490 #. Translators: Use the more common date format in your locale 3428 #: ../plugins/time/ gedit-time-dialog.ui.h:53429 #: ../plugins/time/ gedit-time-setup-dialog.ui.h:93491 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 3492 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 3430 3493 #, no-c-format 3431 3494 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" … … 3433 3496 3434 3497 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 3435 #: ../plugins/time/ gedit-time-dialog.ui.h:63436 #: ../plugins/time/ gedit-time-setup-dialog.ui.h:113498 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 3499 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 3437 3500 msgid "01/11/2009 17:52:00" 3438 3501 msgstr "01.11.2002 17:52:00" 3439 3502 3440 #: ../plugins/time/ gedit-time-dialog.ui.h:93503 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 3441 3504 msgid "_Insert" 3442 3505 msgstr "_Вмъкване" 3443 3506 3444 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273 3445 msgid "In_sert Date and Time..." 3446 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 3447 3448 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499 3449 msgid "Available formats" 3450 msgstr "Налични формати" 3451 3452 #. ex:set ts=8 noet: 3453 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 3507 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 3454 3508 msgid "Configure date/time plugin" 3455 3509 msgstr "Настройка на приставката дата/време" 3456 3510 3457 #: ../plugins/time/ gedit-time-setup-dialog.ui.h:33511 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 3458 3512 msgid "When inserting date/time..." 3459 3513 msgstr "При вмъкване на дата/време…" 3460 3514 3461 #: ../plugins/time/ gedit-time-setup-dialog.ui.h:43515 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 3462 3516 msgid "_Prompt for a format" 3463 3517 msgstr "Посочване на _формат" 3464 3465 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:13466 msgid "Prompt Type"3467 msgstr "Запитващо съобщение"3468 3469 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:23470 msgid ""3471 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "3472 "format should be used."3473 msgstr ""3474 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "3475 "или използване на потребителско форматиране."3476 3477 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:33478 msgid "Selected Format"3479 msgstr "Избран формат"3480 3481 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:43482 msgid "The selected format used when inserting the date/time."3483 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."3484 3485 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:53486 msgid "Custom Format"3487 msgstr "Използване на потребителски формат"3488 3489 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:63490 msgid "The custom format used when inserting the date/time."3491 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."3492 3518 3493 3519 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)