Changeset 2895 for gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 7, 2014, 9:49:57 AM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2881 r2895 1 # Bulgarian translation of gnome-color-manager po-file. 2 # Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>. 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package. 4 # Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010. 6 # 1 # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 5 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 7 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 9 # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2014. 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 12 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. 13 # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011 14 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013. 7 15 # 8 16 msgid "" 9 17 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-co lor-manager master\n"18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 11 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 201 0-10-28 07:08+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 201 0-10-28 07:09+0300\n"14 "Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"20 "POT-Creation-Date: 2014-09-07 09:46+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 09:46+0300\n" 22 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 24 "Language: bg\n" … … 18 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:1 23 msgid "Applies device profile settings at session startup" 24 msgstr "" 25 "Прилагане на настройките в профила на устройството при стартиране на сесията" 26 27 #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:2 28 msgid "Load device color profiles" 29 msgstr "Зареждане на цветовите профили на устройството" 30 31 #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1 32 msgid "ICC Profile Installer" 33 msgstr "Инсталиране на цветови профил" 34 35 #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2 36 msgid "Install ICC profiles" 37 msgstr "Инсталиране на цветови профили" 38 39 #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:1 40 #, fuzzy 41 msgid "Color" 42 msgstr "Цветово пространство:" 43 44 #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:2 45 msgid "Manage ICC color profiles" 46 msgstr "Управление на цветови профили " 47 48 #: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:1 49 #, fuzzy 50 msgid "Color Profile Viewer" 51 msgstr "Цветови профил" 52 53 #: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:2 54 #, fuzzy 55 msgid "Inspect and compare installed color profiles" 56 msgstr "Инсталиране на системни цветови профили" 57 58 #. TRANSLATORS: turn on all debugging 59 #: ../libcolor-glib/gcm-debug.c:104 60 msgid "Show debugging information for all files" 61 msgstr "Показване на данни за изчисляване на грешки за всички файлове" 62 63 #: ../libcolor-glib/gcm-debug.c:161 64 msgid "Debugging Options" 65 msgstr "Настройки за изчистване на грешки" 66 67 #: ../libcolor-glib/gcm-debug.c:161 68 msgid "Show debugging options" 69 msgstr "Показване на настройките за изчистване на грешки" 70 71 #. TRANSLATORS: this is where the ICC profile has no description 72 #: ../libcolor-glib/gcm-profile.c:171 73 msgid "Missing description" 74 msgstr "Липсва описание" 75 76 #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format 77 #: ../libcolor-glib/gcm-profile.c:680 78 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" 79 msgstr "%e %B %Y, %H:%M:%S" 80 81 #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:1 82 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" 83 msgstr "" 84 "Необходима е идентификация за инсталиране цветови профил за всички " 85 "потребители" 86 87 #. SECURITY: 88 #. - Normal users require admin authentication to install files system 89 #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly 90 #. chosen profiles to apply. 91 #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then 92 #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the 93 #. other sessions unusable. 94 #. 95 #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:10 96 msgid "Install system color profiles" 97 msgstr "Инсталиране на системни цветови профили" 98 99 #. TRANSLATORS: could not save for all users 100 #: ../src/cc-color-panel.c:154 101 msgid "Failed to save defaults for all users" 102 msgstr "Неуспех при запазване на стандартните настройки за всички потребители " 103 104 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile 105 #: ../src/cc-color-panel.c:182 106 msgid "Other profile…" 107 msgstr "Друг профил…" 108 109 #. TRANSLATORS: could not calibrate 110 #: ../src/cc-color-panel.c:339 111 msgid "Failed to calibrate device" 112 msgstr "Неуспех при калибриране на устройство" 113 114 #. TRANSLATORS: could not calibrate 115 #: ../src/cc-color-panel.c:374 116 msgid "Failed to calibrate printer" 117 msgstr "Неуспех при калибриране на принтер" 118 119 #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog 120 #: ../src/cc-color-panel.c:399 ../src/gcm-calibrate.c:913 121 #: ../src/gcm-viewer.c:339 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30 #: ../panels/background/background.ui.h:1 31 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 32 msgid "Background" 33 msgstr "Фон" 34 35 #. This refers to a slideshow background 36 #: ../panels/background/background.ui.h:3 37 msgid "Changes throughout the day" 38 msgstr "Периодична смяна" 39 40 #. To translators: This is a noun, not a verb 41 #: ../panels/background/background.ui.h:5 42 msgid "Lock Screen" 43 msgstr "Заключване на екрана" 44 45 #: ../panels/background/background.ui.h:6 46 msgctxt "background, style" 47 msgid "Tile" 48 msgstr "на плочки" 49 50 #: ../panels/background/background.ui.h:7 51 msgctxt "background, style" 52 msgid "Zoom" 53 msgstr "дисплеят да е вътре" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:8 56 msgctxt "background, style" 57 msgid "Center" 58 msgstr "в центъра на екрана" 59 60 #: ../panels/background/background.ui.h:9 61 msgctxt "background, style" 62 msgid "Scale" 63 msgstr "увеличаване в екрана" 64 65 #: ../panels/background/background.ui.h:10 66 msgctxt "background, style" 67 msgid "Fill" 68 msgstr "запълване" 69 70 #: ../panels/background/background.ui.h:11 71 msgctxt "background, style" 72 msgid "Span" 73 msgstr "пренасяне" 74 75 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. 76 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:442 77 msgid "Select Background" 78 msgstr "Избор на фон" 79 80 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:463 81 msgid "Wallpapers" 82 msgstr "Фонове" 83 84 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:472 85 msgid "Pictures" 86 msgstr "Изображения" 87 88 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:481 89 msgid "Colors" 90 msgstr "Цветове" 91 92 #. translators: No pictures were found 93 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:540 94 msgid "No Pictures Found" 95 msgstr "Липсват изображения" 96 97 #. translators: "Home" is used in place of the Pictures 98 #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is 99 #. * undefined 100 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:558 101 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 102 msgid "Home" 103 msgstr "Домашна папка" 104 105 #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in 106 #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" 107 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:570 108 #, c-format 109 msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" 110 msgstr "" 111 "Можете да добавяте изображения към папката „%s“. Те ще се показват тук." 112 113 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:592 114 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 115 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 116 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 117 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 118 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 119 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 120 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 121 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 124 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 125 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 126 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 127 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468 128 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 129 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 130 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 131 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 132 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 133 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 134 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 135 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 136 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 137 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 138 msgid "_Cancel" 139 msgstr "_Отказ" 140 141 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:593 142 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 143 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 144 msgid "Select" 145 msgstr "Избор" 146 147 #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 148 msgid "multiple sizes" 149 msgstr "различни размери" 150 151 #. translators: 100 × 100px 152 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 153 #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 154 #, c-format 155 msgid "%d × %d" 156 msgstr "%d × %d" 157 158 #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 159 msgid "No Desktop Background" 160 msgstr "Без фон на работния плот" 161 162 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 163 msgid "Current background" 164 msgstr "Текущ фон" 165 166 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 167 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" 168 msgstr "Смяна на фона да е снимка или картина" 169 170 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel 171 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 172 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" 173 msgstr "Фон;Екран;Работен плот;Wallpaper;Screen;Desktop;" 174 175 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 176 msgid "Bluetooth is disabled" 177 msgstr "Bluetooth е изключен" 178 179 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 180 msgid "No Bluetooth adapters found" 181 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" 182 183 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 184 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 185 msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" 186 187 #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth 188 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 189 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 190 msgid "Bluetooth" 191 msgstr "Мрежа през Bluetooth" 192 193 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 194 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" 195 msgstr "Включване и изключване на Bluetooth и свързване на устройствата" 196 197 #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen 198 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 199 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" 200 msgstr "" 201 "Поставете калибриращото устройство над квадрата и натиснете бутона „Начало“" 202 203 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a 204 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them 205 #. * what to do... 206 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 207 msgid "" 208 "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" 209 msgstr "" 210 "Установете устройството на положение за калибриране и натиснете бутона " 211 "„Нататък“" 212 213 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a 214 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them 215 #. * what to do... 216 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 217 msgid "" 218 "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" 219 msgstr "" 220 "Установете калибриращото устройство към повърхността и натиснете бутона " 221 "„Нататък“" 222 223 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor 224 #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the 225 #. * sample widget and shut the lid. 226 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 227 msgid "Shut the laptop lid" 228 msgstr "Затваряне на екрана на компютъра" 229 230 #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no 231 #. * good idea why or any suggestions 232 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 233 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." 234 msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена." 235 236 #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not 237 #. * installed, which should only affect insane distros 238 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 239 msgid "Tools required for calibration are not installed." 240 msgstr "Необходимите за калибрирането инструменти не са инсталирани." 241 242 #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason 243 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 244 msgid "The profile could not be generated." 245 msgstr "Профилът не може да бъде създаден." 246 247 #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was 248 #. * unobtainable with the hardware they've got -- see 249 #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details 250 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 251 msgid "The target whitepoint was not obtainable." 252 msgstr "Целевата бяла точка не може да бъде достигната." 253 254 #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished 255 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 256 msgid "Complete!" 257 msgstr "Калибрирането завърши!" 258 259 #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show 260 #. * the translated (or untranslated) error string after this 261 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 262 msgid "Calibration failed!" 263 msgstr "Неуспешно калибриране!" 264 265 #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen 266 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 267 msgid "You can remove the calibration device." 268 msgstr "Можете да махнете калибриращото устройство." 269 270 #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the 271 #. * display off the screen (although we do cope if this is 272 #. * detected early enough) 273 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 274 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" 275 msgstr "По време на калибрирането не пипайте устройството и екрана" 276 277 #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop 278 #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 279 msgid "Laptop Screen" 280 msgstr "Екран на мобилен компютър" 281 282 #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop 283 #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 284 msgid "Built-in Webcam" 285 msgstr "Вградена камера" 286 287 #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the 288 #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' 289 #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 290 #, c-format 291 msgid "%s Monitor" 292 msgstr "Екран „%s“" 293 294 #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' 295 #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 296 #, c-format 297 msgid "%s Scanner" 298 msgstr "Скенер „%s“" 299 300 #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' 301 #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 302 #, c-format 303 msgid "%s Camera" 304 msgstr "Фотоапарат „%s“" 305 306 #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' 307 #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 308 #, c-format 309 msgid "%s Printer" 310 msgstr "Принтер „%s“" 311 312 #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' 313 #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 314 #, c-format 315 msgid "%s Webcam" 316 msgstr "Уеб камера „%s“" 317 318 #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 319 #, c-format 320 msgid "Enable color management for %s" 321 msgstr "Включване на управлението на цветовете за „%s“" 322 323 #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 324 #, c-format 325 msgid "Show color profiles for %s" 326 msgstr "Показване на цветовите профили за „%s“" 327 328 #. not calibrated 329 #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 330 msgid "Not calibrated" 331 msgstr "Не е калибрирано" 332 333 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 334 #. * profile has been auto-generated for this hardware 335 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 336 msgid "Default: " 337 msgstr "Стандартен: " 338 339 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 340 #. * profile his a standard space like AdobeRGB 341 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 342 msgid "Colorspace: " 343 msgstr "Цветово пространство: " 344 345 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 346 #. * profile is a test profile 347 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 348 msgid "Test profile: " 349 msgstr "Пробен профил: " 350 351 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data 352 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 122 353 msgid "Select ICC Profile File" 123 msgstr "Изб ор на файл с цветовипрофил"124 125 #: ../ src/cc-color-panel.c:402 ../src/gcm-viewer.c:342126 msgid " Import"127 msgstr " Внасяне"354 msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" 355 356 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 357 msgid "_Import" 358 msgstr "_Внасяне" 128 359 129 360 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 130 #: ../ src/cc-color-panel.c:420 ../src/gcm-viewer.c:360361 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 131 362 msgid "Supported ICC profiles" 132 msgstr "Поддържани цветови профили "363 msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" 133 364 134 365 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 135 #: ../ src/cc-color-panel.c:427 ../src/gcm-calibrate.c:795136 #: ../ src/gcm-calibrate.c:847 ../src/gcm-viewer.c:367366 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 367 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 137 368 msgid "All files" 138 369 msgstr "Всички файлове" 139 370 140 #. TRANSLATORS: could not read file 141 #: ../src/cc-color-panel.c:463 ../src/gcm-import.c:207 ../src/gcm-viewer.c:403 142 msgid "Failed to copy file" 143 msgstr "Неуспех при копиране на файл" 144 145 #: ../src/cc-color-panel.c:491 146 #, fuzzy 147 msgid "Failed to get metadata from image" 148 msgstr "Неуспех при изтриване на файл" 149 150 #. TRANSLATORS: could not add virtual device 151 #: ../src/cc-color-panel.c:508 ../src/cc-color-panel.c:1183 152 msgid "Failed to create virtual device" 153 msgstr "Неуспех при създаване на виртуално устройство" 154 155 #. TRANSLATORS: could not add virtual device 156 #: ../src/cc-color-panel.c:516 ../src/cc-color-panel.c:1191 157 msgid "Failed to save virtual device" 158 msgstr "Неуспех при запазване на виртуално устройство" 159 160 #. TRANSLATORS: could not add virtual device 161 #: ../src/cc-color-panel.c:525 ../src/cc-color-panel.c:1200 162 msgid "Failed to add virtual device" 163 msgstr "Неуспех при добавяне на виртуално устройство" 164 165 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 166 #: ../src/cc-color-panel.c:707 167 #, fuzzy 168 msgid "Install calibration and profiling software?" 169 msgstr "Да се инсталира ли софтуер за цветово калибриране и цветови профили?" 170 171 #. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed 172 #: ../src/cc-color-panel.c:711 173 #, fuzzy 174 msgid "Calibration and profiling software is not installed." 175 msgstr "" 176 "На компютъра липсва инсталиран софтуер за цветово калибриране и цветови " 177 "профили." 178 179 #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed 180 #: ../src/cc-color-panel.c:713 181 msgid "These tools are required to build color profiles for devices." 182 msgstr "" 183 "Инструментите са необходими за създаване на цветови профили за устройства." 184 185 #. TRANSLATORS: button, skip installing a package 186 #: ../src/cc-color-panel.c:718 ../src/gcm-calibrate.c:1082 187 msgid "Do not install" 188 msgstr "Да не се инсталира" 189 190 #. TRANSLATORS: button, install a package 191 #. TRANSLATORS: button text 192 #: ../src/cc-color-panel.c:720 ../src/gcm-calibrate.c:1084 193 #: ../src/gcm-import.c:186 194 msgid "Install" 195 msgstr "Да се инсталира" 196 197 #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra 198 #: ../src/cc-color-panel.c:837 ../src/cc-color-panel.c:1997 199 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2284 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2334 200 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2389 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2465 201 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2546 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2587 202 msgid "GNOME Color Manager" 203 msgstr "Управление на цветовете на GNOME" 204 205 #. TRANSLATORS: this is the sound description 206 #: ../src/cc-color-panel.c:839 207 msgid "Profiling completed" 208 msgstr "Създаването на профил приключи" 209 210 #. TRANSLATORS: this is displayed when the profile is crap 211 #: ../src/cc-color-panel.c:1253 212 msgid "" 213 "This profile does not have the information required for whole-screen color " 214 "correction." 215 msgstr "" 216 "Профилът не съдържа данни, необходими за цветова корекция на целия екран." 217 218 #. TRANSLATORS: could not read file 219 #: ../src/cc-color-panel.c:1326 220 msgid "Failed to delete file" 221 msgstr "Неуспех при изтриване на файл" 371 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 372 msgid "Screen" 373 msgstr "Екран" 374 375 #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed 376 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 377 #, c-format 378 msgid "Failed to upload file: %s" 379 msgstr "Неуспешно качване на файла: „%s“" 380 381 #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover 382 #. * the ICC profile on the native operating system and are 383 #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate 384 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 385 msgid "The profile has been uploaded to:" 386 msgstr "Профилът е качен на:" 387 388 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 389 msgid "Write down this URL." 390 msgstr "Запишете този адрес." 391 392 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 393 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." 394 msgstr "Рестартирайте компютъра и пуснете обичайната си операционна система." 395 396 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 397 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." 398 msgstr "Въведете адреса в браузър, за да свалите и инсталирате профила." 399 400 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile 401 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 402 msgid "Save Profile" 403 msgstr "Запазване на профил" 404 405 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 406 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 407 msgid "_Save" 408 msgstr "_Запазване" 222 409 223 410 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 224 #: ../ src/cc-color-panel.c:1473411 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 225 412 msgid "Create a color profile for the selected device" 226 413 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 227 414 228 415 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 229 #: ../src/cc-color-panel.c:1478 230 #, fuzzy 231 msgid "Cannot create profile: No device is selected" 232 msgstr "Не може да калибрира: не е избрано устройство" 233 234 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive because the distro compiled GCM without VTE 235 #: ../src/cc-color-panel.c:1489 236 msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing" 237 msgstr "" 416 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 417 msgid "" 418 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " 419 "correctly connected." 420 msgstr "Не е открит колориметър. Проверете дали е включен и свързан правилно." 238 421 239 422 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 240 #: ../src/cc-color-panel.c:1501 241 #, fuzzy 242 msgid "Cannot create profile: The display device is not connected" 243 msgstr "Не може да калибрира: устройството не е свързано" 423 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 424 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 425 msgstr "Колориметърът не поддържа принтери." 244 426 245 427 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 246 #: ../src/cc-color-panel.c:1509 247 #, fuzzy 248 msgid "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3" 249 msgstr "Не може да калибрира: драйверът на монитора не поддържа XRandR 1.3" 250 251 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 252 #: ../src/cc-color-panel.c:1517 ../src/cc-color-panel.c:1532 253 #, fuzzy 254 msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in" 255 msgstr "Не може да зададе профил: колориметърът не е свързан" 256 257 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 258 #: ../src/cc-color-panel.c:1540 259 #, fuzzy 428 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 429 msgid "The device type is not currently supported." 430 msgstr "Текущият вид устройството не се поддържа." 431 432 #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like 433 #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB 434 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 435 msgid "Standard Space" 436 msgstr "Стандартно пространство" 437 438 #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen 439 #. * a different color, or swap the red and green channels 440 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 441 msgid "Test Profile" 442 msgstr "Пробен профил" 443 444 #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically 445 #. * by the color management system based on manufacturing data, 446 #. * for instance the default monitor profile is created from the 447 #. * primaries specified in the monitor EDID 448 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 449 msgctxt "Automatically generated profile" 450 msgid "Automatic" 451 msgstr "Автоматично генериран профил" 452 453 #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take 454 #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the 455 #. * device capability 456 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 457 msgctxt "Profile quality" 458 msgid "Low Quality" 459 msgstr "Ниско качество" 460 461 #. TRANSLATORS: the profile quality 462 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 463 msgctxt "Profile quality" 464 msgid "Medium Quality" 465 msgstr "Средно качество" 466 467 #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take 468 #. * a *long* time, and have the best calibration and 469 #. * characterisation data. 470 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 471 msgctxt "Profile quality" 472 msgid "High Quality" 473 msgstr "Високо качество" 474 475 #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that 476 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD 477 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 478 msgctxt "Colorspace fallback" 479 msgid "Default RGB" 480 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 481 482 #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that 483 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD 484 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 485 msgctxt "Colorspace fallback" 486 msgid "Default CMYK" 487 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 488 489 #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that 490 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD 491 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 492 msgctxt "Colorspace fallback" 493 msgid "Default Gray" 494 msgstr "Стандартно сиво" 495 496 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 497 msgid "Vendor supplied factory calibration data" 498 msgstr "Стандартни калибровъчни данни от производителя на устройството" 499 500 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 501 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" 502 msgstr "При този профил е невъзможна пълноекранна цветова корекция" 503 504 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 505 msgid "This profile may no longer be accurate" 506 msgstr "Профилът може вече да не е точен" 507 508 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 509 msgid "Display Calibration" 510 msgstr "Калибриране на екран" 511 512 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 513 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 514 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 515 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 516 msgid "Cancel" 517 msgstr "Отказ" 518 519 #. This starts the calibration process 520 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 521 msgid "Start" 522 msgstr "Начало" 523 524 #. This resumes the calibration process 525 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 526 msgid "Resume" 527 msgstr "Продължаване" 528 529 #. This button returns the user back to the color control panel 530 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 531 msgid "Done" 532 msgstr "Готово" 533 534 #. Timeout parameters 535 #. 15000 = 15 sec 536 #. 750 = 0.75 sec 537 #. Text printed on screen 538 #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 539 msgid "Screen Calibration" 540 msgstr "Калибриране на екрана" 541 542 #: ../panels/color/color.ui.h:2 260 543 msgid "" 261 "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer " 262 "profiling" 263 msgstr "Не може да зададе профил: колориметърът не поддържа принтери" 264 265 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 266 #: ../src/cc-color-panel.c:1547 267 #, fuzzy 268 msgid "Cannot create a profile for this type of device" 269 msgstr "Не може да зададе профил на този вид устройство" 270 271 #: ../src/cc-color-panel.c:1626 272 msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver." 273 msgstr "" 274 "Не се поддържат настройки за всяко устройство. Проверете драйвера на вашия " 275 "монитор." 276 277 #. TRANSLATORS: this is where an output is not settable, but we are showing it in the UI 278 #: ../src/cc-color-panel.c:1803 279 msgid "No hardware support" 280 msgstr "Липсва хардуерна поддръжка" 281 282 #. TRANSLATORS: this is where the device has been setup but is not connected 283 #: ../src/cc-color-panel.c:1807 ../src/cc-color-panel.c:2049 284 msgid "disconnected" 285 msgstr "прекъснат" 286 287 #. TRANSLATORS: the profile was of the wrong sort for this device 288 #: ../src/cc-color-panel.c:1926 289 msgid "Could not import profile" 290 msgstr "Профилът не може да внесе" 291 292 #: ../src/cc-color-panel.c:1927 293 msgid "The profile was of the wrong type for this device" 294 msgstr "Профилът е за неправилен вид спрямо устройството" 295 296 #. TRANSLATORS: this is a sound description 297 #: ../src/cc-color-panel.c:1985 298 msgid "Device added" 299 msgstr "Устройството е добавено" 300 301 #. TRANSLATORS: this is a sound description 302 #: ../src/cc-color-panel.c:1989 303 msgid "Device removed" 304 msgstr "Устройството е извадено" 305 306 #. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used; the search term is either "RGB" or "CMYK" 307 #: ../src/cc-color-panel.c:2233 ../src/gcm-picker.c:518 308 #, c-format 309 msgid "No %s color spaces available" 310 msgstr "Няма цветови пространства %s" 311 312 #. TRANSLATORS: the DBus method failed 313 #: ../src/cc-color-panel.c:2344 ../src/gcm-inspect.c:196 314 #: ../src/gcm-inspect.c:265 ../src/gcm-inspect.c:332 ../src/gcm-inspect.c:394 315 #: ../src/gcm-inspect.c:464 ../src/gcm-utils.c:192 316 #, fuzzy 317 msgid "The request failed:" 318 msgstr "Заявката е неуспешна" 319 320 #. TRANSLATORS: no DBus session bus 321 #: ../src/cc-color-panel.c:2378 ../src/gcm-inspect.c:178 322 #: ../src/gcm-inspect.c:247 ../src/gcm-inspect.c:315 ../src/gcm-inspect.c:376 323 #: ../src/gcm-inspect.c:446 ../src/gcm-utils.c:168 324 #, fuzzy 325 msgid "Failed to connect to session bus:" 326 msgstr "Неуспех при получаване на вида съдържание:" 327 328 #. TRANSLATORS: device type 329 #. Tab title, display specific controls 330 #: ../src/cc-color-panel.c:2629 ../data/gcm-prefs.ui.h:18 331 msgid "Display" 332 msgstr "Монитор" 333 334 #. TRANSLATORS: device type 335 #: ../src/cc-color-panel.c:2633 336 msgid "Scanner" 337 msgstr "Скенер" 338 339 #. TRANSLATORS: device type 340 #: ../src/cc-color-panel.c:2637 341 msgid "Printer" 342 msgstr "Принтер" 343 344 #. TRANSLATORS: device type 345 #: ../src/cc-color-panel.c:2641 346 msgid "Camera" 347 msgstr "Фотоапарат" 348 349 #. TRANSLATORS: button to install extra profiles 350 #: ../src/cc-color-panel.c:2961 351 #, fuzzy 352 msgid "Install now" 353 msgstr "Да се инсталира" 354 355 #. TRANSLATORS: this is displayed when the profile is crap 356 #: ../src/cc-color-panel.c:2964 357 #, fuzzy 358 msgid "More color profiles could be automatically installed." 359 msgstr "Искате ли да се инсталират автоматично?" 360 361 #. TRANSLATORS: we use this mode at login as we're sure there are no previous settings to clear 362 #: ../src/gcm-apply.c:115 363 msgid "Do not attempt to clear previously applied settings" 364 msgstr "Да не се изчистват предишни настройки" 365 366 #. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll 367 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:453 368 msgid "Getting default parameters" 369 msgstr "Получаване на стандартни параметри" 370 371 #. TRANSLATORS: dialog message 372 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:456 544 "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " 545 "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " 546 "color profile." 547 msgstr "" 548 "Калибрирането ще ви даде профил, с който можете да управлявате цветовете на " 549 "екрана си. Колкото по-дълго е калибрирането, толкова по-добро е качеството " 550 "на цветовия профил." 551 552 #: ../panels/color/color.ui.h:3 373 553 msgid "" 374 "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your " 375 "screen and measuring them with the hardware device." 376 msgstr "" 377 "Това ще калибрира екрана чрез изобразяване на цветни и сиви полета и " 378 "измерването им с устройство (колориметър)." 379 380 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration 381 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:548 382 msgid "Reading the patches" 383 msgstr "Отчитане на цветови полета" 384 385 #. TRANSLATORS: dialog message 386 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:550 387 msgid "Reading the patches using the color measuring instrument." 388 msgstr "Отчитане на цветовите полета с колориметър." 389 390 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration 391 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:640 392 msgid "Generating the patches" 393 msgstr "Създаване на цветови полета" 394 395 #. TRANSLATORS: dialog message 396 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:642 397 msgid "Generating the patches that will be measured with the color instrument." 398 msgstr "Създаване на цветови полета, които ще бъдат измерени с колориметър." 399 400 #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen 401 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:749 ../src/gcm-calibrate-native.c:695 402 msgid "Drawing the patches" 403 msgstr "Изобразяване на цветови полета" 404 405 #. TRANSLATORS: dialog message 406 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:751 ../src/gcm-calibrate-native.c:698 554 "You will not be able to use your computer while calibration takes place." 555 msgstr "Няма да може да използвате компютъра си по време на калибрирането." 556 557 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. 558 #: ../panels/color/color.ui.h:5 559 msgid "Quality" 560 msgstr "Качество" 561 562 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. 563 #: ../panels/color/color.ui.h:7 564 msgid "Approximate Time" 565 msgstr "Приблизително време" 566 567 #: ../panels/color/color.ui.h:8 568 msgid "Calibration Quality" 569 msgstr "Качество на калибриране" 570 571 #: ../panels/color/color.ui.h:9 572 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." 573 msgstr "Изберете калибриращото устройство, с което ще калибрирате." 574 575 #: ../panels/color/color.ui.h:10 576 msgid "Calibration Device" 577 msgstr "Устройство за калибриране" 578 579 #: ../panels/color/color.ui.h:11 580 msgid "Select the type of display that is connected." 581 msgstr "Изберете вида на екрана." 582 583 #: ../panels/color/color.ui.h:12 584 msgid "Display Type" 585 msgstr "Вид на екрана" 586 587 #: ../panels/color/color.ui.h:13 407 588 msgid "" 408 "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by " 409 "the hardware device." 410 msgstr "" 411 "Изобразяване на създадените цветови полета на екрана, които ще се измерват " 412 "от колориметъра." 413 414 #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file 415 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:851 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1179 416 msgid "Generating the profile" 417 msgstr "Създаване на профил" 418 419 #. TRANSLATORS: dialog message 420 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:853 421 msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen." 422 msgstr "Създаване на цветови профил, който може да се използва с екрана." 423 424 #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file 425 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:989 426 msgid "Copying files" 427 msgstr "Копиране на файлове" 428 429 #. TRANSLATORS: dialog message 430 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:991 431 msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values." 432 msgstr "" 433 "Копиране на изходното изображение, данните за диаграмата и справочните " 434 "стойности на Международната комисия за осветление (CIE)." 435 436 #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen 437 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1066 438 msgid "Measuring the patches" 439 msgstr "Измерване на цветовите полета" 440 441 #. TRANSLATORS: dialog message 442 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1068 443 msgid "Detecting the reference patches and measuring them." 444 msgstr "Откриване на справочните цветови полета и измерване." 445 446 #. TRANSLATORS: dialog message 447 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1181 448 msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device." 449 msgstr "Създаване на цветови профил, който може да се използва с устройството." 450 451 #. TRANSLATORS: title, hardware refers to a calibration device 452 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1372 453 msgid "Set up display" 454 msgstr "Настройване на монитор" 455 456 #. TRANSLATORS: dialog message 457 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1375 458 msgid "Setting up display device for use…" 459 msgstr "Настройване на излъчващото устройство за употреба…" 460 461 #. TRANSLATORS: title, setting up the photospectromiter 462 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1437 ../src/gcm-calibrate-native.c:774 463 #, fuzzy 464 msgid "Setting up device" 465 msgstr "Настройване на излъчващото устройство за употреба…" 466 467 #. TRANSLATORS: dialog message 468 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1439 ../src/gcm-calibrate-native.c:776 469 #, fuzzy 470 msgid "Setting up the device to read a spot color…" 471 msgstr "Настройване на излъчващото устройство за употреба…" 472 473 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration 474 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1586 475 msgid "Printing patches" 476 msgstr "Отпечатване на цветови полета" 477 478 #. TRANSLATORS: dialog message 479 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1589 480 msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink." 481 msgstr "Изчисляване на цветовите полета за избраната хартия и мастило." 482 483 #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration 484 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1931 485 msgid "Wait for the ink to dry" 486 msgstr "Изчакайте мастилото да изсъхне" 487 488 #. TRANSLATORS: dialog message 489 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1934 589 "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " 590 "D65 illuminant." 591 msgstr "" 592 "Изберете целевата бяла точка на екрана. Повечето устройства трябва да се " 593 "калибрират към източник на светлина D65." 594 595 #: ../panels/color/color.ui.h:14 596 msgid "Profile Whitepoint" 597 msgstr "Бяла точка на профила" 598 599 #: ../panels/color/color.ui.h:15 490 600 msgid "" 491 "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will " 492 "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument." 493 msgstr "" 494 "Изчакайте няколко минути да изсъхне мастилото. Измерването при мокро мастило " 495 "води до лош профил, а може и да повреди колориметъра." 496 497 #. TRANSLATORS: the supplied image contains an alpha channel which we have to strip out 498 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2076 499 msgid "Image is not suitable without conversion" 500 msgstr "Изображението не е подходящо без преобразуване" 501 502 #. TRANSLATORS: dialog message 503 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2079 601 "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " 602 "management will be most accurate at this brightness level." 603 msgstr "" 604 "Задайте обичайната за вас яркост на екрана. Така управлението на цветовете " 605 "ще бъда най-точно за нея." 606 607 #: ../panels/color/color.ui.h:16 504 608 msgid "" 505 "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do " 506 "not understand." 507 msgstr "" 508 "Предоставеното изображение съдържа алфа канал, който инструментите за " 509 "профили не разбират." 510 511 #. TRANSLATORS: dialog message 512 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2083 609 "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " 610 "profiles for this device." 611 msgstr "" 612 "Друг вариант е да използвате нивото на яркост съответстващо на някой от " 613 "другите профили на екрана." 614 615 #: ../panels/color/color.ui.h:17 616 msgid "Display Brightness" 617 msgstr "Яркост на екрана" 618 619 #: ../panels/color/color.ui.h:18 513 620 msgid "" 514 "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that " 515 "the generated profile is valid." 516 msgstr "" 517 "Безопасно е да преобразувате изображението, въпреки че трябва да проверите, " 518 "дали създаденият профил е верен." 519 520 #. TRANSLATORS: button text to convert the RGBA image into RGB 521 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2090 522 msgid "Convert" 523 msgstr "Преобразуване" 524 525 #. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device 526 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2148 527 msgid "Set up instrument" 528 msgstr "Настройка на колориметър" 529 530 #. TRANSLATORS: dialog message 531 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2151 532 msgid "Setting up the instrument for use…" 533 msgstr "Настройване на колориметъра за използване…" 534 535 #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor 536 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2250 ../src/gcm-calibrate-native.c:655 537 msgid "Please attach instrument" 538 msgstr "Свържете колориметъра" 539 540 #. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image 541 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2258 ../src/gcm-calibrate-native.c:663 621 "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " 622 "for different lighting conditions." 623 msgstr "" 624 "Можете да създавате цветови профил за различни екрани, компютри или даже " 625 "различни условия на осветление." 626 627 #: ../panels/color/color.ui.h:19 628 msgid "Profile Name:" 629 msgstr "Име на профила:" 630 631 #: ../panels/color/color.ui.h:20 632 msgid "Profile Name" 633 msgstr "Име на профила" 634 635 #: ../panels/color/color.ui.h:21 636 msgid "Profile successfully created!" 637 msgstr "Профилът е създаден успешно!" 638 639 #: ../panels/color/color.ui.h:22 640 msgid "Copy profile" 641 msgstr "Копиране на профил" 642 643 #: ../panels/color/color.ui.h:23 644 msgid "Requires writable media" 645 msgstr "Изисква носител с възможност за запис" 646 647 #: ../panels/color/color.ui.h:24 648 msgid "Upload profile" 649 msgstr "Качване на профил" 650 651 #: ../panels/color/color.ui.h:25 652 msgid "Requires Internet connection" 653 msgstr "Необходима е връзка към Интернет" 654 655 #: ../panels/color/color.ui.h:26 542 656 msgid "" 543 "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " 544 "gray square like the image below." 545 msgstr "" 546 "Поставете колориметъра към центъра на екрана върху сивия квадрат, както е " 547 "указано на картинката по-долу." 548 549 #. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device 550 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2261 ../src/gcm-calibrate-native.c:666 551 msgid "" 552 "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " 553 "gray square." 554 msgstr "Поставете колориметъра към центъра на екрана върху сивия квадрат." 555 556 #. TRANSLATORS: button text 557 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2274 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2328 558 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2383 ../src/gcm-calibrate-native.c:680 559 msgid "Continue" 560 msgstr "Продължаване" 561 562 #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor 563 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2305 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2360 564 msgid "Please configure instrument" 565 msgstr "Настройте колориметъра" 566 567 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture 568 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2315 569 msgid "" 570 "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below." 571 msgstr "" 572 "Настройте колориметъра в режим за калибриране, както е показано по-долу." 573 574 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor 575 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2318 576 msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode." 577 msgstr "Настройте колориметъра в режим за калибриране." 578 579 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture 580 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2370 581 #, fuzzy 582 msgid "" 583 "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below." 584 msgstr "" 585 "Настройте колориметъра в режим за калибриране, както е показано по-долу." 586 587 #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor 588 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2373 589 #, fuzzy 590 msgid "Please set the measuring instrument to screen mode." 591 msgstr "Настройте колориметъра в режим за калибриране." 592 593 #. TRANSLATORS: title, the calibration failed 594 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2444 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2513 595 msgid "Calibration error" 596 msgstr "Грешка при калибриране" 597 598 #. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly 599 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2447 600 msgid "The sample could not be read at this time." 601 msgstr "Образецът не може да бъде прочетен." 602 603 #. TRANSLATORS: button text 604 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2455 605 msgid "Try again" 606 msgstr "Опитайте отново" 607 608 #. TRANSLATORS: message, no firmware is available 609 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2517 610 msgid "No firmware is installed for this instrument." 611 msgstr "Не е инсталиран фърмуер за колориметъра." 612 613 #. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough 614 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2520 615 msgid "" 616 "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of " 617 "target selected." 618 msgstr "" 619 "Съпоставянето с цветовото поле не беше достатъчно добро. Проверете дали сте " 620 "избрали правилния вид образец." 621 622 #. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings 623 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2524 624 msgid "" 625 "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture " 626 "is fully open." 627 msgstr "" 628 "Колориметърът не отчете валидни показания. Проверете дали блендата е изцяло " 629 "отворена." 630 631 #. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused 632 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2527 633 msgid "" 634 "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the " 635 "USB plug and re-insert before trying to use this device." 636 msgstr "" 637 "Колориметърът е зает и не може да стартира. Извадете кабела за връзка по USB " 638 "към компютъра и го поставете отново, преди да използвате отново устройството." 639 640 #. TRANSLATORS: dialog title 641 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2565 642 msgid "Reading target" 643 msgstr "Четене на карта" 644 645 #. TRANSLATORS: message, no firmware is available 646 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2568 647 msgid "Failed to read the strip correctly." 648 msgstr "Неуспех при отчитането на ивицата." 649 650 #. TRANSLATORS: button text 651 #. TRANSLATORS: button 652 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2577 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2650 653 msgid "Retry" 654 msgstr "Повтаряне" 655 656 #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' 657 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2600 658 #, c-format 659 msgid "Read strip %s rather than %s!" 660 msgstr "Отчитане на ивица %s, а не %s!" 661 662 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 663 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2605 664 msgid "It looks like you've measured the wrong strip." 665 msgstr "Изглежда сте измерили погрешната ивица." 666 667 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 668 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2609 669 msgid "" 670 "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual " 671 "paper." 672 msgstr "" 673 "Ако наистина сте измерили правилната, хартията може просто да е необичайна." 674 675 #. TRANSLATORS: button 676 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2619 677 msgid "Use anyway" 678 msgstr "Използване въпреки това" 679 680 #. TRANSLATORS: title, the calibration failed 681 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2639 682 #, fuzzy 683 msgid "Device Error" 684 msgstr "Устройството е извадено" 685 686 #. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly 687 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2642 688 msgid "The device could not measure the color spot correctly." 689 msgstr "" 690 691 #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' 692 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2662 693 #, c-format 694 msgid "Ready to read strip %s" 695 msgstr "Готовност за отчитане на ивица %s" 696 697 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 698 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2667 699 msgid "" 700 "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and " 701 "hold the measure switch." 702 msgstr "" 703 "Поставете колориметъра в бялата област до буквата, натиснете и задръжте " 704 "ключа за измерване." 705 706 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 707 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2671 708 msgid "" 709 "Slowly scan the target line from left to right and release the switch when " 710 "you get to the end of the page." 711 msgstr "" 712 "Сканирайте бавно целевата линия от ляво на дясно и освободете ключа, когато " 713 "стигнете края на страницата." 714 715 #. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line 716 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2675 717 msgid "" 718 "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are " 719 "trying to measure." 720 msgstr "" 721 "Проверете дали центърът на устройството е подравнен към реда, който се " 722 "опитвате да измерите." 723 724 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions 725 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2679 726 msgid "" 727 "If you make a mistake just release the switch and you'll get a chance to try " 728 "again." 729 msgstr "Ако сгрешите, просто освободете ключа и ще опитайте отново." 730 731 #. TRANSLATORS: title, printing reference files to media 732 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2827 733 msgid "Printing" 734 msgstr "Отпечатване" 735 736 #. TRANSLATORS: dialog message 737 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2834 738 msgid "Preparing the data for the printer." 739 msgstr "Подготовка на данните за принтера." 740 741 #. TRANSLATORS: dialog message 742 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2840 743 msgid "Sending the targets to the printer." 744 msgstr "Изпращане на калибриращи карти към принтера." 745 746 #. TRANSLATORS: dialog message 747 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2844 748 msgid "Printing the targets..." 749 msgstr "Печат на карти…" 750 751 #. TRANSLATORS: dialog message 752 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2848 753 msgid "The printing has finished." 754 msgstr "Отпечатването завърши." 755 756 #. TRANSLATORS: dialog message 757 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2852 758 msgid "The print was aborted." 759 msgstr "Отпечатването бе прекъснато." 760 761 #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands" - YOU NEED TO USE ASCII ONLY 762 #: ../src/gcm-calibrate.c:141 763 msgid "Copyright (c)" 764 msgstr "Copyright (c)" 765 766 #. TRANSLATORS: this is saved in the profile 767 #: ../src/gcm-calibrate.c:167 768 msgid "Unknown description" 769 msgstr "Неизвестно описание" 770 771 #. TRANSLATORS: this is saved in the profile 772 #: ../src/gcm-calibrate.c:190 773 msgid "Unknown model" 774 msgstr "Неизвестен модел" 775 776 #. TRANSLATORS: this is saved in the profile 777 #: ../src/gcm-calibrate.c:206 778 msgid "Unknown manufacturer" 779 msgstr "Неизвестен производител" 780 781 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 782 #: ../src/gcm-calibrate.c:427 783 msgid "Could not detect screen type" 784 msgstr "Неуспех при откриване на вида на екрана" 785 786 #. TRANSLATORS: dialog message 787 #: ../src/gcm-calibrate.c:430 788 msgid "" 789 "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or a " 790 "projector." 791 msgstr "" 792 "Укажете вида на екрана за профила — течнокристален, катоднолъчев или " 793 "проектор." 794 795 #. TRANSLATORS: title, the hardware calibration device does not support projectors 796 #: ../src/gcm-calibrate.c:455 797 msgid "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument" 798 msgstr "Неуспех при калибриране и създаване на профил с колориметър" 799 800 #. TRANSLATORS: dialog message 801 #: ../src/gcm-calibrate.c:458 802 msgid "" 803 "This color measuring instrument is not designed to support calibration and " 804 "profiling projectors." 805 msgstr "" 806 "Колориметърът не поддържа калибриране и създаване на профили на проектори." 807 808 #. TRANSLATORS: dialog title 809 #: ../src/gcm-calibrate.c:518 810 msgid "Profile Precision" 811 msgstr "Прецизност на профила" 812 813 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection 814 #: ../src/gcm-calibrate.c:521 815 msgid "" 816 "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but " 817 "requires more time for reading the color patches." 818 msgstr "" 819 "Профилът с по-висока прецизност осигурява по-висока точност на цветовете, но " 820 "се нуждае от повече време за отчитане на цветовите полета." 821 822 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection 823 #: ../src/gcm-calibrate.c:524 824 msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient." 825 msgstr "За обичайна работа профилът със средна прецизност е достатъчен." 826 827 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 828 #: ../src/gcm-calibrate.c:529 829 msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink." 830 msgstr "" 831 "Профилът с висока прецизност изисква повече хартия и принтерно мастило." 832 833 #. TRANSLATORS: this is the formattted custom profile description. "Custom" refers to the fact that it's user generated 834 #: ../src/gcm-calibrate.c:643 835 msgid "Custom" 836 msgstr "Собствен" 837 838 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 839 #: ../src/gcm-calibrate.c:674 840 msgid "" 841 "Before calibrating the display, it is recommended to configure your display " 842 "with the following settings to get optimal results." 843 msgstr "" 844 "За оптимални резултати преди калибриране на монитора се препоръчва да го " 845 "настроите по следния начин." 846 847 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 848 #: ../src/gcm-calibrate.c:677 849 msgid "" 850 "You may want to consult the owner's manual for your display on how to " 851 "achieve these settings." 852 msgstr "" 853 "Можете да се направите справка с ръководството за монитора се как да го " 854 "настройвате." 855 856 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 857 #: ../src/gcm-calibrate.c:680 858 msgid "Reset your display to the factory defaults." 859 msgstr "Нулиране на монитора към фабричните настройки." 860 861 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 862 #: ../src/gcm-calibrate.c:683 863 msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature." 864 msgstr "" 865 "Изключване на динамичния контраст, ако мониторът поддържа това свойство." 866 867 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 868 #: ../src/gcm-calibrate.c:686 869 msgid "" 870 "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB " 871 "channels are set to the same values." 872 msgstr "" 873 "Настройте монитора със собствени цветови параметри и проверете дали каналите " 874 "за RGB са зададени към същите стойности." 875 876 #. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item 877 #: ../src/gcm-calibrate.c:689 878 msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature." 879 msgstr "Ако няма собствен цвят, използвайте температура на цвета от 6500K." 880 881 #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item 882 #: ../src/gcm-calibrate.c:692 883 msgid "" 884 "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing." 885 msgstr "" 886 "Задайте яркостта на монитора на ниво удобно за продължително разглеждане." 887 888 #. TRANSLATORS: dialog message, suffix 889 #: ../src/gcm-calibrate.c:695 890 msgid "" 891 "For best results, the display should have been powered for at least 15 " 892 "minutes before starting the calibration." 893 msgstr "" 894 "За най-добри резултати мониторът трябва да е работи поне 15 минути преди " 895 "началото на калибрирането." 896 897 #: ../src/gcm-calibrate.c:699 898 msgid "Display setup" 899 msgstr "Настройване на монитора" 900 901 #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the 902 #. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks 903 #. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg 904 #: ../src/gcm-calibrate.c:775 905 msgid "Select calibration target image" 906 msgstr "Избор на изображение с карта за калибриране" 907 908 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 909 #: ../src/gcm-calibrate.c:788 910 msgid "Supported images files" 911 msgstr "Поддържани файлове за изображения" 912 913 #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog 914 #: ../src/gcm-calibrate.c:820 915 msgid "Select CIE reference values file" 916 msgstr "Избор на файл със справочни стойности на CIE" 917 918 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 919 #: ../src/gcm-calibrate.c:840 920 msgid "CIE values" 921 msgstr "Стойности на CIE" 922 923 #: ../src/gcm-calibrate.c:916 924 msgid "Open" 925 msgstr "Отваряне" 926 927 #. TRANSLATORS: title, you can profile all at once, or in steps 928 #: ../src/gcm-calibrate.c:952 929 msgid "Please choose a profiling mode" 930 msgstr "Изберете режим за задаване на профил" 931 932 #. TRANSLATORS: dialog message. Test patches are pages of colored squares 933 #. * that are printed with a printer, and then read in with a calibration 934 #. * device to create a profile 935 #: ../src/gcm-calibrate.c:957 936 msgid "" 937 "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test " 938 "patches, or profile using existing test patches." 939 msgstr "" 940 "Укажете дали искате да направите профил на локален принтер, да отпечатате " 941 "карта за калибриране или да калибрирате с наличните цветови полета." 942 943 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 944 #: ../src/gcm-calibrate.c:1068 945 msgid "Install missing files?" 946 msgstr "Да се инсталират ли липсващите файлове?" 947 948 #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed 949 #: ../src/gcm-calibrate.c:1071 950 msgid "Common color target files are not installed on this computer." 951 msgstr "На този компютър не са инсталирани файловете с карти за калибриране." 952 953 #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed 954 #: ../src/gcm-calibrate.c:1073 955 msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile." 956 msgstr "" 957 "За преобразуването на изображението в цветови профил са необходими файлове с " 958 "карти за калибриране." 959 960 #. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them 961 #: ../src/gcm-calibrate.c:1075 962 msgid "Do you want them to be installed?" 963 msgstr "Искате ли да се инсталират?" 964 965 #. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package 966 #: ../src/gcm-calibrate.c:1077 967 msgid "If you already have the correct file, you can skip this step." 968 msgstr "Ако вече имате правилния файл, можете да пропуснете тази стъпка." 969 970 #. TRANSLATORS: this is the window title for when the user selects the calibration target. 971 #. * A calibration target is an accuratly printed grid of colors, for instance: 972 #. * the IT 8.7 targets available here: http://www.targets.coloraid.de/ 973 #: ../src/gcm-calibrate.c:1099 974 msgid "Please select a calibration target" 975 msgstr "Изберете образец за калибриране" 976 977 #. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like 978 #. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg 979 #: ../src/gcm-calibrate.c:1104 980 msgid "" 981 "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a " 982 "calibration target and save it as a TIFF image file." 983 msgstr "" 984 "Преди изготвянето на профил на устройството, трябва ръчно да регистрирате " 985 "изображение от образец за калибриране и да го съхраните като файл TIFF." 986 987 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 988 #: ../src/gcm-calibrate.c:1109 989 msgid "" 990 "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction " 991 "profiles are not applied." 992 msgstr "" 993 "Проверете дали контрастът и яркостта не са променени и дали профилите за " 994 "цветова корекция не са приложени." 995 996 #. TRANSLATORS: dialog message, suffix 997 #: ../src/gcm-calibrate.c:1112 998 msgid "" 999 "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output " 1000 "file resolution should be at least 200dpi." 1001 msgstr "" 1002 "Сензорът на устройството трябва да се почисти преди сканиране, а " 1003 "разделителната способност на изходящия файл трябва да е поне 200dpi." 1004 1005 #. TRANSLATORS: dialog message, preface 1006 #: ../src/gcm-calibrate.c:1118 1007 msgid "" 1008 "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that " 1009 "the lens is clean." 1010 msgstr "" 1011 "Проверете дали балансът на бялото не е променен от фотоапарата и дали лещата " 1012 "е чиста." 1013 1014 #. TRANSLATORS: dialog message, suffix 1015 #: ../src/gcm-calibrate.c:1122 1016 msgid "" 1017 "For best results, the reference target should also be less than two years " 1018 "old." 1019 msgstr "" 1020 "За най-добри резултати еталонната карта трябва да е на по-малко от две " 1021 "години." 1022 1023 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection 1024 #: ../src/gcm-calibrate.c:1125 1025 msgid "" 1026 "Please select the calibration target type which corresponds to your " 1027 "reference file." 1028 msgstr "" 1029 "Изберете вида калибровъчна карта, която отговаря на вашия еталонен файл." 1030 1031 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1032 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:567 1033 msgid "CMP Digital Target 3" 1034 msgstr "CMP Digital Target 3" 1035 1036 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1037 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:571 1038 msgid "CMP DT 003" 1039 msgstr "CMP DT 003" 1040 1041 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1042 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:575 1043 msgid "Color Checker" 1044 msgstr "Color Checker" 1045 1046 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1047 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:579 1048 msgid "Color Checker DC" 1049 msgstr "Color Checker DC" 1050 1051 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1052 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:583 1053 msgid "Color Checker SG" 1054 msgstr "Color Checker SG" 1055 1056 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1057 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:587 1058 msgid "Hutchcolor" 1059 msgstr "Hutchcolor" 1060 1061 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1062 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:591 1063 msgid "i1 RGB Scan 1.4" 1064 msgstr "i1 RGB Scan 1.4" 1065 1066 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1067 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:595 1068 msgid "IT8.7/2" 1069 msgstr "IT8.7/2" 1070 1071 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1072 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:599 1073 msgid "Laser Soft DC Pro" 1074 msgstr "Laser Soft DC Pro" 1075 1076 #. TRANSLATORS: this is probably a brand name 1077 #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:603 1078 msgid "QPcard 201" 1079 msgstr "QPcard 201" 1080 1081 #. TRANSLATORS: dialog title 1082 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:195 1083 msgid "Introduction to display calibration" 1084 msgstr "Въведение в калибрирането на монитор" 1085 1086 #. TRANSLATORS: message text, an ICC profile is a file that characterizes the device 1087 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:217 1088 msgid "" 1089 "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC profile." 1090 msgstr "" 1091 "Прозорецът ще ви помогне да калибрирате вашия монитор и да създадете " 1092 "собствен цветови профил." 1093 1094 #. TRANSLATORS: message text, telling the user they are in for the long haul 1095 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:220 1096 msgid "" 1097 "The calibration will involve several steps so that an accurate profile can " 1098 "be obtained." 1099 msgstr "Калибрирането ще включва няколко стъпки, за да се получи точен профил." 1100 1101 #. TRANSLATORS: message text, this is a lie. It will take more than a few minutes, but we don't want to scare the hapless user 1102 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:223 1103 msgid "It should only take a few minutes." 1104 msgstr "Това ще отнеме няколко минути." 1105 1106 #. TRANSLATORS: message text, when you're comparing colors, it helps if the image is a bit out of focus otherwise the 1107 #. * fovea (center bit of the eye) tries to 'pick out' a colour, rather than take the average reading 1108 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:234 1109 msgid "" 1110 "It may help to sit further from the screen or to squint at the calibration " 1111 "images in order to accurately compare the colors." 1112 msgstr "" 1113 "Може да бъде от полза да седнете по-далеч от монитора или да погледнете " 1114 "калибриращите изображения през клепки, за да съпоставите цветовете точно." 1115 1116 #. TRANSLATORS: message text, tell the use that they can go back and forwards, as the human eye sucks 1117 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:237 1118 msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want." 1119 msgstr "Можете да повторите стъпките по калибриране, когато пожелаете." 1120 1121 #. TRANSLATORS: dialog title 1122 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:249 1123 #, c-format 1124 msgid "Create table item %i/%i" 1125 msgstr "Създаване на табличен елемент %i/%i" 1126 1127 #. TRANSLATORS: message text 1128 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:270 1129 msgid "" 1130 "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating " 1131 "bars. You should match the brightness first, and then if required change the " 1132 "color tint so it looks plain gray." 1133 msgstr "" 1134 "Опитайте да сравните сивия квадрат със съседните променящи се ивици. Първо " 1135 "трябва да съпоставите яркостта и ако е необходимо, да промените нюанса, за " 1136 "да изглежда чисто сив." 1137 1138 #. TRANSLATORS: dialog title 1139 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:367 657 "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux" 658 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows" 659 "\">Microsoft Windows</a> systems useful." 660 msgstr "" 661 "Инструкциите как да ползвате профила под различни операционни системи се " 662 "намират тук: <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> " 663 "и <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>." 664 665 #: ../panels/color/color.ui.h:27 666 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 1140 667 msgid "Summary" 1141 668 msgstr "Обобщение" 1142 669 1143 #. TRANSLATORS: message text 1144 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:386 670 #: ../panels/color/color.ui.h:28 671 msgid "Import File…" 672 msgstr "Внасяне на файл…" 673 674 #: ../panels/color/color.ui.h:30 675 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 676 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 677 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 678 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 679 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 680 msgid "_Add" 681 msgstr "_Добавяне" 682 683 #: ../panels/color/color.ui.h:31 1145 684 msgid "" 1146 "This display is now calibrated. You can change the current profile using the " 1147 "Color Profiles program." 1148 msgstr "" 1149 "Мониторът е калибриран. Можете да промените текущия профил с програмата за " 1150 "цветови профили." 1151 1152 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 1153 #: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:69 1154 #, fuzzy 1155 msgid "No profile" 1156 msgstr "Цветови профил" 1157 1158 #: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:79 1159 #, fuzzy 685 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show " 686 "details.</a>" 687 msgstr "" 688 "Има проблеми и профилът може да не сработи правилно. <a href=\"\">Повече " 689 "детайли.</a>" 690 691 #: ../panels/color/color.ui.h:32 692 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 693 msgstr "" 694 "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " 695 "управлявани цветовете му." 696 697 #: ../panels/color/color.ui.h:33 698 msgid "Learn more" 699 msgstr "Научете повече" 700 701 #: ../panels/color/color.ui.h:34 702 msgid "Learn more about color management" 703 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" 704 705 #: ../panels/color/color.ui.h:35 706 msgid "Set for all users" 707 msgstr "Задаване за всички потребители" 708 709 #: ../panels/color/color.ui.h:36 710 msgid "Set this profile for all users on this computer" 711 msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" 712 713 #: ../panels/color/color.ui.h:37 714 msgid "Enable" 715 msgstr "Включване" 716 717 #: ../panels/color/color.ui.h:38 718 msgid "Add profile" 719 msgstr "Добавяне на профил" 720 721 #: ../panels/color/color.ui.h:39 722 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 723 msgid "Calibrate…" 724 msgstr "Калибриране…" 725 726 #: ../panels/color/color.ui.h:40 727 msgid "Calibrate the device" 728 msgstr "Калибриране на устройството" 729 730 #: ../panels/color/color.ui.h:41 731 msgid "Remove profile" 732 msgstr "Премахване на профил" 733 734 #: ../panels/color/color.ui.h:42 735 msgid "View details" 736 msgstr "Показване на подробности" 737 738 #: ../panels/color/color.ui.h:43 739 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" 740 msgstr "Липсват устройства, чийто цвят може да се калибрира" 741 742 #: ../panels/color/color.ui.h:44 743 msgid "LCD" 744 msgstr "Течнокристален (LCD)" 745 746 #: ../panels/color/color.ui.h:45 747 msgid "LED" 748 msgstr "Светодиоден (LED)" 749 750 #: ../panels/color/color.ui.h:46 751 msgid "CRT" 752 msgstr "Кинескоп (CRT)" 753 754 #: ../panels/color/color.ui.h:47 755 msgid "Projector" 756 msgstr "Проектор" 757 758 #: ../panels/color/color.ui.h:48 759 msgid "Plasma" 760 msgstr "Плазмен" 761 762 #: ../panels/color/color.ui.h:49 763 msgid "LCD (CCFL backlight)" 764 msgstr "Течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (LCD с CCFL)" 765 766 #: ../panels/color/color.ui.h:50 767 msgid "LCD (RGB LED backlight)" 768 msgstr "Течнокристален с трицветна подсветка (LCD с RGB LED)" 769 770 #: ../panels/color/color.ui.h:51 771 msgid "LCD (white LED backlight)" 772 msgstr "Течнокристален с бяла подсветка (LCD с White LED)" 773 774 #: ../panels/color/color.ui.h:52 775 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" 776 msgstr "" 777 "Пълноцветен течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (Wide Gamut " 778 "LCD с CCFL)" 779 780 #: ../panels/color/color.ui.h:53 781 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" 782 msgstr "" 783 "Пълноцветен течнокристален с трицветна подсветка (Wide Gamut LCD с RGB LED)" 784 785 #: ../panels/color/color.ui.h:54 786 msgctxt "Calibration quality" 787 msgid "High" 788 msgstr "Високо" 789 790 #: ../panels/color/color.ui.h:55 791 msgid "40 minutes" 792 msgstr "40 минути" 793 794 #: ../panels/color/color.ui.h:56 795 msgctxt "Calibration quality" 796 msgid "Medium" 797 msgstr "Средно" 798 799 #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 800 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 801 msgid "30 minutes" 802 msgstr "30 минути" 803 804 #: ../panels/color/color.ui.h:58 805 msgctxt "Calibration quality" 806 msgid "Low" 807 msgstr "Ниско" 808 809 #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 810 msgid "15 minutes" 811 msgstr "15 минути" 812 813 #: ../panels/color/color.ui.h:60 814 msgid "Native to display" 815 msgstr "Стандартното за екрана" 816 817 #: ../panels/color/color.ui.h:61 818 msgid "D50 (Printing and publishing)" 819 msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)" 820 821 #: ../panels/color/color.ui.h:62 822 msgid "D55" 823 msgstr "D55" 824 825 #: ../panels/color/color.ui.h:63 826 msgid "D65 (Photography and graphics)" 827 msgstr "D65 (Фотография и графики)" 828 829 #: ../panels/color/color.ui.h:64 830 msgid "D75" 831 msgstr "D75" 832 833 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 834 msgid "Color" 835 msgstr "Цвят" 836 837 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 838 msgid "" 839 "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" 840 msgstr "Калибриране на цвета на устройствата като екрани, камери, принтери" 841 842 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel 843 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 844 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" 845 msgstr "" 846 "Цвят;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;" 847 "Display;" 848 849 #. Add some common regions 850 #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 851 msgid "United States" 852 msgstr "САЩ" 853 854 #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 855 msgid "Germany" 856 msgstr "Германия" 857 858 #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 859 msgid "France" 860 msgstr "Франция" 861 862 #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 863 msgid "Spain" 864 msgstr "Испания" 865 866 #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 867 msgid "China" 868 msgstr "Китай" 869 870 #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 871 msgid "Other…" 872 msgstr "Друг район…" 873 874 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 875 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267 876 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 877 msgid "More…" 878 msgstr "Още…" 879 880 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 881 msgid "No languages found" 882 msgstr "Не са намерени езици" 883 884 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 885 msgid "Language" 886 msgstr "Език" 887 888 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 889 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 890 msgid "_Done" 891 msgstr "_Готово" 892 893 #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. 894 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 895 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" 896 msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" 897 898 #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. 899 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 900 msgid "%e %B %Y, %R" 901 msgstr "%e %B %Y, %R" 902 903 #. Translators: "city, country" 904 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 905 #, c-format 906 msgctxt "timezone loc" 907 msgid "%s, %s" 908 msgstr "%s, %s" 909 910 #. Update the timezone on the listbow row 911 #. Translators: "timezone (details)" 912 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 913 #, c-format 914 msgctxt "timezone desc" 915 msgid "%s (%s)" 916 msgstr "%s (%s)" 917 918 #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. 919 #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 920 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 921 msgid "UTC%:::z" 922 msgstr "UTC%:::z" 923 924 #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. 925 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 926 msgid "%l:%M %p" 927 msgstr "%l:%M %p" 928 929 #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. 930 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 931 msgid "%R" 932 msgstr "%R" 933 934 #. Update the text bubble in the timezone map 935 #. Translators: "timezone (utc shift)" 936 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 937 #, c-format 938 msgctxt "timezone map" 939 msgid "%s (%s)" 940 msgstr "%s (%s)" 941 942 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 943 msgid "January" 944 msgstr "януари" 945 946 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 947 msgid "February" 948 msgstr "февруари" 949 950 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 951 msgid "March" 952 msgstr "март" 953 954 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 955 msgid "April" 956 msgstr "април" 957 958 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 959 msgid "May" 960 msgstr "май" 961 962 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 963 msgid "June" 964 msgstr "юни" 965 966 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 967 msgid "July" 968 msgstr "юли" 969 970 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 971 msgid "August" 972 msgstr "август" 973 974 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 975 msgid "September" 976 msgstr "септември" 977 978 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 979 msgid "October" 980 msgstr "октомври" 981 982 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 983 msgid "November" 984 msgstr "ноември" 985 986 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 987 msgid "December" 988 msgstr "декември" 989 990 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 991 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 992 msgid "Date & Time" 993 msgstr "Дата и час" 994 995 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 996 msgid "Hour" 997 msgstr "Час" 998 999 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM 1000 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 1001 msgid "∶" 1002 msgstr ":" 1003 1004 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 1005 msgid "Minute" 1006 msgstr "Минута" 1007 1008 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 1009 msgid "Day" 1010 msgstr "Ден" 1011 1012 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 1013 msgid "Month" 1014 msgstr "Месец" 1015 1016 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 1017 msgid "Year" 1018 msgstr "Година" 1019 1020 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 1021 msgid "Time Zone" 1022 msgstr "Часови пояс" 1023 1024 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 1025 msgid "Search for a city" 1026 msgstr "Търсене на град" 1027 1028 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 1029 msgid "Automatic _Date & Time" 1030 msgstr "_Автоматични дата и час" 1031 1032 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 1033 msgid "Requires internet access" 1034 msgstr "Изисква връзка към Интернет" 1035 1036 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 1037 msgid "Automatic Time _Zone" 1038 msgstr "Автоматичен часови _пояс" 1039 1040 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 1041 msgid "Date & _Time" 1042 msgstr "Дата и _час" 1043 1044 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 1045 msgid "Time _Zone" 1046 msgstr "Часови _пояс" 1047 1048 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 1049 msgid "Time _Format" 1050 msgstr "_Формат на времето" 1051 1052 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 1053 msgid "24-hour" 1054 msgstr "24-часов" 1055 1056 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 1057 msgid "AM / PM" 1058 msgstr "12-часов" 1059 1060 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 1061 msgid "Change the date and time, including time zone" 1062 msgstr "Смяна на датата, часа, часовия пояс" 1063 1064 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 1065 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 1066 msgid "Clock;Timezone;Location;" 1067 msgstr "" 1068 "Часовник;Часови пояс;Местоположение;Часова зона;Време;Clock;Timezone;" 1069 "Location;" 1070 1071 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 1072 msgid "Change system time and date settings" 1073 msgstr "Промяна на системните дата и час" 1074 1075 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 1076 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." 1077 msgstr "" 1078 "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " 1079 "времето." 1080 1081 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 1082 msgid "Lid Closed" 1083 msgstr "Затворен екран" 1084 1085 #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view 1086 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 1087 msgid "Mirrored" 1088 msgstr "Еднакво изображение" 1089 1090 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 1091 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 1092 msgid "Primary" 1093 msgstr "Основен" 1094 1095 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 1096 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 1097 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 1098 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 1099 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 1100 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 1101 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 1102 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 1103 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 1104 msgid "Off" 1105 msgstr "Изключване" 1106 1107 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497 1108 msgid "Secondary" 1109 msgstr "Допълнителен" 1110 1111 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 1112 msgid "Arrange Combined Displays" 1113 msgstr "Подреждане на обединените екрани" 1114 1115 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 1116 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 1117 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 1118 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 1119 msgid "_Apply" 1120 msgstr "_Прилагане" 1121 1122 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 1123 msgid "Drag displays to rearrange them" 1124 msgstr "Подредете екраните с влачене" 1125 1126 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 1127 msgid "Size" 1128 msgstr "Размер" 1129 1130 #. aspect ratio 1131 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 1132 msgid "Aspect Ratio" 1133 msgstr "Съотношение на страните" 1134 1135 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 1136 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 1137 msgid "Resolution" 1138 msgstr "Разделителна способност" 1139 1140 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 1141 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" 1142 msgstr "Показване на горната лента и прегледа на действията на този екран" 1143 1144 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 1145 msgid "Secondary Display" 1146 msgstr "Допълнителен екран" 1147 1148 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 1149 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" 1150 msgstr "Съединяване на този екран с друг за по-голям работен плот" 1151 1152 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 1153 msgid "Presentation" 1154 msgstr "Презентация" 1155 1156 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 1157 msgid "Show slideshows and media only" 1158 msgstr "Показване само на прожекции и мултимедия" 1159 1160 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view 1161 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 1162 msgid "Mirror" 1163 msgstr "Еднакво изображение" 1164 1165 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 1166 msgid "Show your existing view on both displays" 1167 msgstr "Извеждане на текущия образ и на двата екрана" 1168 1169 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 1170 msgid "Turn Off" 1171 msgstr "Изключване" 1172 1173 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 1174 msgid "Don't use this display" 1175 msgstr "Екранът да не се ползва" 1176 1177 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 1178 msgid "Could not get screen information" 1179 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" 1180 1181 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 1182 msgid "_Arrange Combined Displays" 1183 msgstr "_Подреждане на обединените екрани" 1184 1185 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 1186 msgid "Displays" 1187 msgstr "Екрани" 1188 1189 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 1190 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" 1191 msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори" 1192 1193 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 1194 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 1195 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" 1196 msgstr "" 1197 "Панел;Проектор;Екран;Разделителна способност;Опресняване;Монитор;Дисплей;" 1198 "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" 1199 1200 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 1201 msgid "Wayland" 1202 msgstr "Wayland" 1203 1204 #. TRANSLATORS: AP type 1205 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 1206 msgid "Unknown" 1207 msgstr "Неизвестен" 1208 1209 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 1210 #, c-format 1211 msgid "%s %d-bit" 1212 msgstr "%s %d-битов" 1213 1214 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 1215 #, c-format 1216 msgid "%d-bit" 1217 msgstr "%d-битов" 1218 1219 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 1220 msgid "Ask what to do" 1221 msgstr "да се пита за действие" 1222 1223 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 1224 msgid "Do nothing" 1225 msgstr "нищо да не се прави" 1226 1227 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 1228 msgid "Open folder" 1229 msgstr "отваряне на папката" 1230 1231 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 1232 msgid "Other Media" 1233 msgstr "Други носители" 1234 1235 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 1236 msgid "Select an application for audio CDs" 1237 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 1238 1239 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 1240 msgid "Select an application for video DVDs" 1241 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 1242 1243 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 1244 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 1245 msgstr "" 1246 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " 1247 "устройство за музика" 1248 1249 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 1250 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 1251 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 1252 1253 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 1254 msgid "Select an application for software CDs" 1255 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" 1256 1257 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 1258 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 1259 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 1260 #. * simply leave these untranslated. 1261 #. 1262 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 1263 msgid "audio DVD" 1264 msgstr "аудио диск – DVD" 1265 1266 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 1267 msgid "blank Blu-ray disc" 1268 msgstr "празен диск – Blu-ray" 1269 1270 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 1271 msgid "blank CD disc" 1272 msgstr "празен диск – CD" 1273 1274 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 1275 msgid "blank DVD disc" 1276 msgstr "празен диск – DVD" 1277 1278 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 1279 msgid "blank HD DVD disc" 1280 msgstr "празен диск – HD DVD" 1281 1282 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 1283 msgid "Blu-ray video disc" 1284 msgstr "видео диск – Blu-ray" 1285 1286 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 1287 msgid "e-book reader" 1288 msgstr "четец на електронни книги" 1289 1290 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 1291 msgid "HD DVD video disc" 1292 msgstr "видео диск – HD DVD" 1293 1294 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 1295 msgid "Picture CD" 1296 msgstr "диск с изображения – CD" 1297 1298 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 1299 msgid "Super Video CD" 1300 msgstr "видео диск – Super Video CD" 1301 1302 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 1303 msgid "Video CD" 1304 msgstr "видео диск – Video CD" 1305 1306 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 1307 msgid "Windows software" 1308 msgstr "Програми за Уиндоус" 1309 1310 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 1311 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1918 1312 msgid "Section" 1313 msgstr "Раздел" 1314 1315 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 1316 msgid "Overview" 1317 msgstr "Преглед" 1318 1319 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 1320 msgid "Default Applications" 1321 msgstr "Стандартни програми" 1322 1323 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 1324 msgid "Removable Media" 1325 msgstr "Преносими носители" 1326 1327 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 1328 #, c-format 1329 msgid "Version %s" 1330 msgstr "Версия %s" 1331 1332 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 1333 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 1334 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 1335 msgid "Details" 1336 msgstr "Подробности" 1337 1338 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 1339 msgid "View information about your system" 1340 msgstr "Извеждане на информация за компютъра" 1341 1342 #. sure that you use the same "translation" for those keywords 1343 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 1344 msgid "" 1345 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 1346 "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" 1347 msgstr "" 1348 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 1349 "предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично " 1350 "стартиране;device;system;information;memory;processor;version;default;" 1351 "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" 1352 1353 #: ../panels/info/info.ui.h:1 1354 msgid "Select how other media should be handled" 1355 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1356 1357 #: ../panels/info/info.ui.h:2 1358 msgid "_Action:" 1359 msgstr "_Действие:" 1360 1361 #: ../panels/info/info.ui.h:3 1362 msgid "_Type:" 1363 msgstr "_Вид:" 1364 1365 #: ../panels/info/info.ui.h:4 1366 msgid "Device name" 1367 msgstr "Име на устройството" 1368 1369 #: ../panels/info/info.ui.h:5 1370 msgid "Memory" 1371 msgstr "Памет" 1372 1373 #: ../panels/info/info.ui.h:6 1374 msgid "Processor" 1375 msgstr "Процесор" 1376 1377 #. To translators: this field contains the distro name, version and type 1378 #: ../panels/info/info.ui.h:8 1379 msgid "Base system" 1380 msgstr "Основна система" 1381 1382 #: ../panels/info/info.ui.h:9 1383 msgid "Disk" 1384 msgstr "Диск" 1385 1386 #: ../panels/info/info.ui.h:10 1387 msgid "Calculating…" 1388 msgstr "Изчисляване…" 1389 1390 #: ../panels/info/info.ui.h:11 1391 msgid "Graphics" 1392 msgstr "Графика" 1393 1394 #: ../panels/info/info.ui.h:12 1395 msgid "Virtualization" 1396 msgstr "Виртуализация" 1397 1398 #: ../panels/info/info.ui.h:13 1399 msgid "Check for updates" 1400 msgstr "Проверка за обновления" 1401 1402 #: ../panels/info/info.ui.h:15 1403 msgid "_Web" 1404 msgstr "_Уеб" 1405 1406 #: ../panels/info/info.ui.h:16 1407 msgid "_Mail" 1408 msgstr "_Поща" 1409 1410 #: ../panels/info/info.ui.h:17 1411 msgid "_Calendar" 1412 msgstr "_Календар" 1413 1414 #: ../panels/info/info.ui.h:18 1415 msgid "M_usic" 1416 msgstr "М_узика" 1417 1418 #: ../panels/info/info.ui.h:19 1419 msgid "_Video" 1420 msgstr "_Видео" 1421 1422 #: ../panels/info/info.ui.h:20 1423 msgid "_Photos" 1424 msgstr "_Снимки" 1425 1426 #: ../panels/info/info.ui.h:22 1427 msgid "Select how media should be handled" 1428 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 1429 1430 #: ../panels/info/info.ui.h:23 1431 msgid "CD _audio" 1432 msgstr "_Аудио диск — CD" 1433 1434 #: ../panels/info/info.ui.h:24 1435 msgid "_DVD video" 1436 msgstr "Ви_део диск — DVD" 1437 1438 #: ../panels/info/info.ui.h:25 1439 msgid "_Music player" 1440 msgstr "_Музикално устройство" 1441 1442 #: ../panels/info/info.ui.h:26 1443 msgid "_Software" 1444 msgstr "_Програми" 1445 1446 #: ../panels/info/info.ui.h:27 1447 msgid "_Other Media…" 1448 msgstr "_Други носители…" 1449 1450 #: ../panels/info/info.ui.h:28 1451 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 1452 msgstr "" 1453 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " 1454 "носители" 1455 1456 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 1457 msgid "Sound and Media" 1458 msgstr "Звук и мултимедия" 1459 1460 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 1461 msgid "Volume mute" 1462 msgstr "Заглушаване на звука" 1463 1464 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 1465 msgid "Volume down" 1466 msgstr "Намаляване на звука" 1467 1468 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 1469 msgid "Volume up" 1470 msgstr "Увеличаване на звука" 1471 1472 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 1473 msgid "Launch media player" 1474 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 1475 1476 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 1477 msgid "Play (or play/pause)" 1478 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 1479 1480 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 1481 msgid "Pause playback" 1482 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 1483 1484 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 1485 msgid "Stop playback" 1486 msgstr "Спиране на изпълнението" 1487 1488 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 1489 msgid "Previous track" 1490 msgstr "Предишна песен" 1491 1492 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 1493 msgid "Next track" 1494 msgstr "Следваща песен" 1495 1496 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 1497 msgid "Eject" 1498 msgstr "Изваждане" 1499 1500 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 1501 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 1502 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 1503 msgid "Typing" 1504 msgstr "Писане" 1505 1506 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 1507 msgid "Switch to next input source" 1508 msgstr "Превключване към следващото входно устройство" 1509 1510 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 1511 msgid "Switch to previous input source" 1512 msgstr "Превключване към предишното входно устройство" 1513 1514 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 1515 msgid "Launchers" 1516 msgstr "Стартери" 1517 1518 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 1519 msgid "Launch help browser" 1520 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 1521 1522 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601 1523 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 1524 msgid "Settings" 1525 msgstr "Настройки" 1526 1527 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 1528 msgid "Launch calculator" 1529 msgstr "Стартиране на калкулатор" 1530 1531 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 1532 msgid "Launch email client" 1533 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 1534 1535 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 1536 msgid "Launch web browser" 1537 msgstr "Стартиране на Интернет браузър" 1538 1539 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 1540 msgid "Home folder" 1541 msgstr "Домашна папка" 1542 1543 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 1544 msgctxt "keybinding" 1545 msgid "Search" 1546 msgstr "Търсене" 1547 1548 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 1549 msgid "Screenshots" 1550 msgstr "Снимки на екрана" 1551 1552 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory 1553 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 1554 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" 1555 msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“" 1556 1557 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory 1558 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 1559 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" 1560 msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“" 1561 1562 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory 1563 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 1564 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" 1565 msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“" 1566 1567 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 1568 msgid "Copy a screenshot to clipboard" 1569 msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" 1570 1571 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 1572 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 1573 msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 1574 1575 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 1576 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 1577 msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 1578 1579 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 1580 msgid "Record a short screencast" 1581 msgstr "Запис на клип от екрана" 1582 1583 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 1584 msgid "System" 1585 msgstr "Система" 1586 1587 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 1588 msgid "Log out" 1589 msgstr "Изход" 1590 1591 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 1592 msgid "Lock screen" 1593 msgstr "Заключване на екрана" 1594 1595 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 1596 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 1597 msgid "Universal Access" 1598 msgstr "Универсален достъп" 1599 1600 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 1601 msgid "Turn zoom on or off" 1602 msgstr "Включване или изключване на лупата" 1603 1604 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 1605 msgid "Zoom in" 1606 msgstr "Увеличаване" 1607 1608 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 1609 msgid "Zoom out" 1610 msgstr "Намаляване" 1611 1612 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 1613 msgid "Turn screen reader on or off" 1614 msgstr "Включване или изключване на екранния четец" 1615 1616 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 1617 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" 1618 msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" 1619 1620 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 1621 msgid "Increase text size" 1622 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 1623 1624 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 1625 msgid "Decrease text size" 1626 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1627 1628 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 1629 msgid "High contrast on or off" 1630 msgstr "Включване/изключване на високия контраст" 1631 1632 #. translators: 1633 #. * The device has been disabled 1634 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 1635 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 1636 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 1637 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 1638 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1639 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 1640 msgid "Disabled" 1641 msgstr "изключен" 1642 1643 #. Translators: This key is also known as 'third level 1644 #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See 1645 #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage 1646 #. 1647 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 1648 msgid "Alternative Characters Key" 1649 msgstr "Клавиш за избор на други знаци" 1650 1651 #. Translators: The Compose key is used to initiate key 1652 #. * sequences that are combined to form a single character. 1653 #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key 1654 #. 1655 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 1656 msgid "Compose Key" 1657 msgstr "Клавиш Compose" 1658 1659 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 1660 msgid "Modifiers-only switch to next source" 1661 msgstr "Превключване към следващия вход само чрез модификатори" 1662 1663 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 1664 msgid "Keyboard" 1665 msgstr "Клавиатура" 1666 1667 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 1668 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" 1669 msgstr "" 1670 "Преглед и промяна на клавишните комбинации и другите настройки на " 1671 "клавиатурата" 1672 1673 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 1674 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 1675 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 1676 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;Shortcut;Repeat;Blink;" 1677 1678 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 1679 msgid "Custom Shortcut" 1680 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 1681 1682 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 1683 msgid "_Name:" 1684 msgstr "_Име:" 1685 1686 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 1687 msgid "C_ommand:" 1688 msgstr "_Команда:" 1689 1690 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 1691 msgid "Repeat Keys" 1692 msgstr "Повторни клавиши" 1693 1694 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 1695 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1696 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1697 1698 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 1699 msgid "_Delay:" 1700 msgstr "З_акъснение:" 1701 1702 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 1703 msgid "_Speed:" 1704 msgstr "_Скорост:" 1705 1706 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1707 msgctxt "keyboard, delay" 1708 msgid "Short" 1709 msgstr "късо" 1710 1711 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 1712 msgctxt "keyboard, speed" 1713 msgid "Slow" 1714 msgstr "бавна" 1715 1716 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1717 msgid "Repeat keys speed" 1718 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1719 1720 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1721 msgctxt "keyboard, delay" 1722 msgid "Long" 1723 msgstr "дълго" 1724 1725 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1726 msgctxt "keyboard, speed" 1727 msgid "Fast" 1728 msgstr "бърза" 1729 1730 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1731 msgid "Cursor Blinking" 1732 msgstr "Мигащ курсор" 1733 1734 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1735 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1736 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1737 1738 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1739 msgid "S_peed:" 1740 msgstr "С_корост:" 1741 1742 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1743 msgid "Cursor blink speed" 1744 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1745 1746 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1747 #: ../panels/region/region.ui.h:5 1748 msgid "Input Sources" 1749 msgstr "Входни устройства" 1750 1751 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 1752 msgid "Add Shortcut" 1753 msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" 1754 1755 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 1756 msgid "Remove Shortcut" 1757 msgstr "Премахване на клавишната комбинация" 1758 1759 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 1760 msgid "" 1761 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 1762 "Backspace to clear." 1763 msgstr "" 1764 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 1765 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 1766 1767 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 1768 msgid "Shortcuts" 1769 msgstr "Клавишни комбинации" 1770 1771 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 1772 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 1773 msgid "Custom Shortcuts" 1774 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 1775 1776 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860 1777 msgid "<Unknown Action>" 1778 msgstr "<Неизвестно действие>" 1779 1780 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357 1781 #, c-format 1782 msgid "" 1783 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 1784 "using this key.\n" 1785 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 1786 msgstr "" 1787 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 1788 "се въвежда самостоятелно.\n" 1789 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 1790 1791 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 1792 #, c-format 1793 msgid "" 1794 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 1795 "\"%s\"" 1796 msgstr "" 1797 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 1798 "„%s“" 1799 1800 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392 1801 #, c-format 1802 msgid "" 1803 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 1804 msgstr "" 1805 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 1806 "изключена." 1807 1808 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398 1809 msgid "_Reassign" 1810 msgstr "_Прехвърляне" 1811 1812 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1430 1813 #, c-format 1814 msgid "" 1815 "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " 1816 "automatically set it to \"%s\"?" 1817 msgstr "" 1818 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за „%s“. Искате ли да я зададете " 1819 "автоматично да е „%s“?" 1820 1821 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1436 1822 #, c-format 1823 msgid "" 1824 "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " 1825 "if you move forward." 1826 msgstr "" 1827 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за „%s“. Тази комбинация ще бъде " 1828 "изключена, ако преминете напред." 1829 1830 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1442 1831 msgid "_Assign" 1832 msgstr "_Присвояване" 1833 1834 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 1835 msgid "Test Your _Settings" 1836 msgstr "Изпробване на _настройките" 1837 1838 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 1839 msgid "Test Your Settings" 1840 msgstr "Изпробване на настройките" 1841 1842 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1843 msgid "Mouse & Touchpad" 1844 msgstr "Мишка и сензорен панел" 1845 1846 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1847 msgid "" 1848 "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" 1849 msgstr "" 1850 "Избор на чувствителността на мишката или сензорния панел и дали е за лява " 1851 "или дясна ръка" 1852 1853 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel 1854 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 1855 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" 1856 msgstr "" 1857 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Кликане;Кликване;Почукване;Двойно " 1858 "натискане;Бутон;Джойстик;Придвижване;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;" 1859 "Button;Trackball;Scroll;" 1860 1861 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1862 msgid "General" 1863 msgstr "Общи" 1864 1865 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1866 msgctxt "double click, speed" 1867 msgid "Slow" 1868 msgstr "бавна" 1869 1870 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1871 msgid "Double-click timeout" 1872 msgstr "Закъснение между две натискания" 1873 1874 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1875 msgctxt "double click, speed" 1876 msgid "Fast" 1877 msgstr "бърза" 1878 1879 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1880 msgid "_Double-click" 1881 msgstr "_Двойно натискане" 1882 1883 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1884 msgid "Primary _button" 1885 msgstr "Основен _бутон" 1886 1887 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1888 msgctxt "mouse, left button as primary" 1889 msgid "_Left" 1890 msgstr "_Ляв" 1891 1892 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 1893 msgctxt "mouse, right button as primary" 1894 msgid "_Right" 1895 msgstr "_Десен" 1896 1897 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 1898 msgid "Mouse" 1899 msgstr "Мишка" 1900 1901 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1902 msgid "_Pointer speed" 1903 msgstr "Скорост на _показалеца" 1904 1905 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1906 msgctxt "mouse pointer, speed" 1907 msgid "Slow" 1908 msgstr "бавна" 1909 1910 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1911 msgctxt "mouse pointer, speed" 1912 msgid "Fast" 1913 msgstr "бърза" 1914 1915 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1916 msgid "Touchpad" 1917 msgstr "Сензорен панел" 1918 1919 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1920 msgctxt "touchpad pointer, speed" 1921 msgid "Slow" 1922 msgstr "бавна" 1923 1924 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1925 msgctxt "touchpad pointer, speed" 1926 msgid "Fast" 1927 msgstr "бърза" 1928 1929 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1930 msgid "Disable while _typing" 1931 msgstr "_Изключване при писане" 1932 1933 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1934 msgid "Tap to _click" 1935 msgstr "_Натискане чрез чукване" 1936 1937 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1938 msgid "Two _finger scroll" 1939 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1940 1941 #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. 1942 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1943 msgid "_Natural scrolling" 1944 msgstr "_Естествено придвижване (като в OS X)" 1945 1946 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 1947 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 1948 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" 1949 msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" 1950 1951 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 1952 msgid "Five clicks, GEGL time!" 1953 msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" 1954 1955 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 1956 msgid "Double click, primary button" 1957 msgstr "Двойно натискане на основния бутон" 1958 1959 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 1960 msgid "Single click, primary button" 1961 msgstr "Натискане на основния бутон" 1962 1963 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 1964 msgid "Double click, middle button" 1965 msgstr "Двойно натискане на средния бутон" 1966 1967 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 1968 msgid "Single click, middle button" 1969 msgstr "Натискане на средния бутон" 1970 1971 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 1972 msgid "Double click, secondary button" 1973 msgstr "Двойно натискане на втория бутон" 1974 1975 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 1976 msgid "Single click, secondary button" 1977 msgstr "Натискане на втория бутон" 1978 1979 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the 1980 #. * network panel 1981 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:366 1982 msgid "Air_plane Mode" 1983 msgstr "Режим „В само_лет“" 1984 1985 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:965 1986 msgid "Network proxy" 1987 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1988 1989 #. Translators: this is the title of the connection details 1990 #. * window for vpn connections, it is also used to display 1991 #. * vpn connections in the device list. 1992 #. 1993 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 1994 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 1995 #, c-format 1996 msgid "%s VPN" 1997 msgstr "ВЧМ „%s“" 1998 1999 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible 2000 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1289 2001 msgid "The system network services are not compatible with this version." 2002 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." 2003 2004 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 2005 msgid "802.1x _Security" 2006 msgstr "_Сигурност – 802.1x" 2007 2008 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 2009 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 2010 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 2011 msgid "page 1" 2012 msgstr "страница 1" 2013 2014 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 2015 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 2016 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 2017 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 2018 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 2019 msgid "Anony_mous identity" 2020 msgstr "_Анонимност" 2021 2022 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 2023 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 2024 msgid "Inner _authentication" 2025 msgstr "_Вътрешно удостоверяване" 2026 2027 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 2028 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 2029 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 2030 msgid "page 2" 2031 msgstr "страница 2" 2032 2033 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 2034 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 2035 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 2036 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 2037 msgid "Security" 2038 msgstr "Сигурност" 2039 2040 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 2041 msgid "automatic" 2042 msgstr "автоматично" 2043 2044 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 2045 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 2046 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 2047 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 2048 msgid "WEP" 2049 msgstr "WEP" 2050 2051 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 2052 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 2053 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 2054 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 2055 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 2056 msgid "WPA" 2057 msgstr "WPA" 2058 2059 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 2060 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 2061 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 2062 msgid "WPA2" 2063 msgstr "WPA2" 2064 2065 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 2066 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 2067 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 2068 msgid "Enterprise" 2069 msgstr "Корпоративна" 2070 2071 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 2072 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 2073 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 2074 msgctxt "Wifi security" 2075 msgid "None" 2076 msgstr "Без" 2077 2078 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 2079 #: ../panels/power/power.ui.h:19 2080 msgid "Never" 2081 msgstr "никога" 2082 2083 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 2084 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 2085 msgid "Today" 2086 msgstr "днес" 2087 2088 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 2089 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 2090 msgid "Yesterday" 2091 msgstr "вчера" 2092 2093 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 2094 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 2095 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 2096 #, c-format 2097 msgid "%i day ago" 2098 msgid_plural "%i days ago" 2099 msgstr[0] "преди %i ден" 2100 msgstr[1] "преди %i дни" 2101 2102 #. Translators: network device speed 2103 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 2104 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 2105 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 2106 #, c-format 2107 msgid "%d Mb/s" 2108 msgstr "%d Mb/s" 2109 2110 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 2111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 2112 msgctxt "Signal strength" 2113 msgid "None" 2114 msgstr "Няма сигнал" 2115 2116 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 2117 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 2118 msgctxt "Signal strength" 2119 msgid "Weak" 2120 msgstr "Слаб сигнал" 2121 2122 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 2123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 2124 msgctxt "Signal strength" 2125 msgid "Ok" 2126 msgstr "Задоволителен сигнал" 2127 2128 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 2129 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 2130 msgctxt "Signal strength" 2131 msgid "Good" 2132 msgstr "Добър сигнал" 2133 2134 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 2135 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 2136 msgctxt "Signal strength" 2137 msgid "Excellent" 2138 msgstr "Отличен сигнал" 2139 2140 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 2141 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 2142 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 2143 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 2144 msgid "Identity" 2145 msgstr "Идентичност" 2146 2147 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 2148 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 2149 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 2150 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 2151 msgid "Address" 2152 msgstr "Адрес" 2153 2154 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 2155 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 2156 msgid "Netmask" 2157 msgstr "Мрежова маска" 2158 2159 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 2160 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 2161 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 2162 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 2163 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 2164 msgid "Gateway" 2165 msgstr "Шлюз" 2166 2167 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 2168 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 2169 msgid "Delete Address" 2170 msgstr "Изтриване на адрес" 2171 2172 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 2173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 2174 msgid "Add" 2175 msgstr "Добавяне" 2176 2177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 2178 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 2179 msgid "Server" 2180 msgstr "Сървър" 2181 2182 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 2183 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 2184 msgid "Delete DNS Server" 2185 msgstr "Изтриване на DNS сървър" 2186 2187 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) 2188 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 2189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 2190 msgctxt "network parameters" 2191 msgid "Metric" 2192 msgstr "Метрика" 2193 2194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 2195 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 2196 msgid "Delete Route" 2197 msgstr "Изтриване на маршрут" 2198 2199 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 2200 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 2201 msgid "Automatic (DHCP)" 2202 msgstr "Автоматично (DHCP)" 2203 2204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 2205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 2206 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 2207 msgid "Manual" 2208 msgstr "Ръчно" 2209 2210 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 2211 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 2212 msgid "Link-Local Only" 2213 msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" 2214 2215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 2216 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 2217 msgid "IPv4" 2218 msgstr "IPv4" 2219 2220 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 2221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 2222 msgid "Prefix" 2223 msgstr "Префикс" 2224 2225 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 2226 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 2227 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 2228 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 2229 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 2230 msgid "Automatic" 2231 msgstr "Автоматично" 2232 2233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 2234 msgid "Automatic, DHCP only" 2235 msgstr "Автоматично – само DHCP" 2236 2237 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 2238 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 2239 msgid "IPv6" 2240 msgstr "IPv6" 2241 2242 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 2243 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 2244 msgid "Reset" 2245 msgstr "Премахване" 2246 2247 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 2248 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" 2249 msgid "None" 2250 msgstr "Без" 2251 2252 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 2253 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" 2254 msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" 2255 2256 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 2257 msgid "WEP 128-bit Passphrase" 2258 msgstr "128 битова парола за WEP" 2259 2260 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 2261 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 2262 msgid "LEAP" 2263 msgstr "LEAP" 2264 2265 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 2266 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" 2267 msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" 2268 2269 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 2270 msgid "WPA & WPA2 Personal" 2271 msgstr "Частна WPA & WPA2" 2272 2273 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 2274 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" 2275 msgstr "Корпоративна WPA или WPA2" 2276 2277 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 2278 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 2279 msgid "Signal Strength" 2280 msgstr "Сила на сигнала" 2281 2282 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 2283 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 2284 msgid "Link speed" 2285 msgstr "Скорост на връзката" 2286 2287 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 2288 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 2289 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 2290 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 2291 msgid "IPv4 Address" 2292 msgstr "Адрес (IPv4)" 2293 2294 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 2295 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 2296 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 2297 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 2298 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 2299 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 2300 msgid "IPv6 Address" 2301 msgstr "Адрес (IPv6)" 2302 2303 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 2304 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 2305 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 2306 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 2307 msgid "Hardware Address" 2308 msgstr "Апаратен адрес" 2309 2310 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 2311 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 2312 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 2313 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 2314 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 2315 msgid "Default Route" 2316 msgstr "Стандартен маршрут" 2317 2318 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 2319 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 2320 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 2321 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 2322 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 2323 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 2324 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 2325 msgid "DNS" 2326 msgstr "Система от имена (DNS)" 2327 2328 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 2329 msgid "Last Used" 2330 msgstr "Последно ползване" 2331 2332 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 2333 msgid "Twisted Pair (TP)" 2334 msgstr "Усукана двойка (TP)" 2335 2336 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 2337 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" 2338 msgstr "AUI — 15-пинов етернет" 2339 2340 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 2341 msgid "BNC" 2342 msgstr "BNC" 2343 2344 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 2345 msgid "Media Independent Interface (MII)" 2346 msgstr "MII — 40-пинов етернет" 2347 2348 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 2349 msgid "10 Mb/s" 2350 msgstr "10 Mb/s" 2351 2352 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 2353 msgid "100 Mb/s" 2354 msgstr "100 Mb/s" 2355 2356 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 2357 msgid "1 Gb/s" 2358 msgstr "1 Gb/s" 2359 2360 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 2361 msgid "10 Gb/s" 2362 msgstr "10 Gb/s" 2363 2364 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 2365 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 2366 msgid "_Name" 2367 msgstr "_Име" 2368 2369 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 2370 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 2371 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 2372 msgid "_MAC Address" 2373 msgstr "_MAC адрес" 2374 2375 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 2376 msgid "M_TU" 2377 msgstr "M_TU" 2378 2379 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 2380 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 2381 msgid "_Cloned Address" 2382 msgstr "_Дублиран адрес" 2383 2384 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 2385 msgid "bytes" 2386 msgstr "байтове" 2387 2388 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 2389 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 2390 msgid "Make available to other _users" 2391 msgstr "_Достъпна за всички потребители" 2392 2393 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 2394 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 2395 msgid "Connect _automatically" 2396 msgstr "_Автоматично свързване" 2397 2398 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 2399 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 2400 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 2401 msgid "Firewall _Zone" 2402 msgstr "_Зона на защитната стена" 2403 2404 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2405 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2406 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 2407 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 2408 msgctxt "Firewall zone" 1160 2409 msgid "Default" 1161 msgstr "Стандартни" 1162 1163 # CONTINUE 1164 #. TRANSLATORS: this is the name of the internal panel 1165 #: ../src/gcm-device-xrandr.c:136 1166 msgid "Laptop LCD" 1167 msgstr "Лаптоп LCD" 1168 1169 #. TRANSLATORS: this is prepended to the device title to let the use know it was generated by us automatically 1170 #: ../src/gcm-device-xrandr.c:422 2410 msgstr "По подразбиране" 2411 2412 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 2413 msgid "The zone defines the trust level of the connection" 2414 msgstr "Зоната определя нивото на доверие към връзката" 2415 2416 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 2417 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 2418 msgid "IPv_4" 2419 msgstr "IPv_4" 2420 2421 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 2422 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 2423 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 2424 msgid "_Addresses" 2425 msgstr "_Адреси" 2426 2427 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 2428 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 2429 msgid "Automatic DNS" 2430 msgstr "Автоматични настройки за DNS" 2431 2432 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 2433 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 2434 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 2435 msgid "Routes" 2436 msgstr "Маршрути" 2437 2438 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 2439 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 2440 msgid "Automatic Routes" 2441 msgstr "Автоматични настройки за маршрути" 2442 2443 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 2444 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 2445 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 2446 msgid "Use this connection _only for resources on its network" 2447 msgstr "Връзката да се ползва само за _локални за нея ресурси" 2448 2449 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 2450 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 2451 msgid "IPv_6" 2452 msgstr "IPv_6" 2453 2454 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 2455 msgid "Unable to open connection editor" 2456 msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси" 2457 2458 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 2459 msgid "New Profile" 2460 msgstr "Нов профил" 2461 2462 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 2463 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 2464 msgid "VPN" 2465 msgstr "ВЧМ (VPN)" 2466 2467 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 2468 msgid "Bond" 2469 msgstr "Свързване (bond)" 2470 2471 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 2472 msgid "Team" 2473 msgstr "Обединяване (team)" 2474 2475 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 2476 msgid "Bridge" 2477 msgstr "Мост (bridge)" 2478 2479 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 2480 msgid "VLAN" 2481 msgstr "ВЛМ (VLAN)" 2482 2483 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 2484 msgid "Could not load VPN plugins" 2485 msgstr "Неуспешно зареждане на приставките за ВЧМ" 2486 2487 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 2488 msgid "Import from file…" 2489 msgstr "Внасяне от файл…" 2490 2491 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 2492 msgid "Add Network Connection" 2493 msgstr "Добавяне на мрежова връзка" 2494 2495 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 2496 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 2497 msgid "_Reset" 2498 msgstr "_Премахване" 2499 2500 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 2501 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 2502 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 2503 msgid "_Forget" 2504 msgstr "_Забравяне" 2505 2506 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 2507 msgid "" 2508 "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " 2509 "a preferred network" 2510 msgstr "" 2511 "Изчистване на настройките и паролите за тази мрежа, но да се помни, че е " 2512 "предпочитана мрежа" 2513 2514 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 2515 msgid "" 2516 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " 2517 "connect" 2518 msgstr "" 2519 "Изтриване на всички настройки за тази мрежа — включително да не се пробва " 2520 "автоматична връзка към нея" 2521 2522 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 2523 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 2524 msgid "S_ecurity" 2525 msgstr "С_игурност" 2526 2527 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 2528 msgid "Cannot import VPN connection" 2529 msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат внесени" 2530 2531 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 2532 #, c-format 2533 msgid "" 2534 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " 2535 "connection information\n" 2536 "\n" 2537 "Error: %s." 2538 msgstr "" 2539 "Файлът „%s“ не съдържа позната информация за ВЧМ.\n" 2540 "\n" 2541 "Грешка: %s." 2542 2543 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 2544 msgid "Select file to import" 2545 msgstr "Избор на файл за внасяне" 2546 2547 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 2548 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 2549 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 2550 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223 2551 msgid "_Open" 2552 msgstr "_Отваряне" 2553 2554 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 2555 #, c-format 2556 msgid "A file named \"%s\" already exists." 2557 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“." 2558 2559 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 2560 msgid "_Replace" 2561 msgstr "_Замяна" 2562 2563 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 2564 #, c-format 2565 msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" 2566 msgstr "Искате ли да замените „%s“ с ВЧМ, която внасяте?" 2567 2568 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 2569 msgid "Cannot export VPN connection" 2570 msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат изнесени" 2571 2572 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 2573 #, c-format 2574 msgid "" 2575 "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" 2576 "\n" 2577 "Error: %s." 2578 msgstr "" 2579 "Настройките за ВЧМ „%s“ не могат да бъдат изнесени в „%s“.\n" 2580 "\n" 2581 "Грешка: %s." 2582 2583 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 2584 msgid "Export VPN connection" 2585 msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ" 2586 2587 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 2588 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" 2589 msgstr "(грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да бъде стартиран)" 2590 2591 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 2592 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 2593 msgid "_SSID" 2594 msgstr "_SSID" 2595 2596 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 2597 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 2598 msgid "_BSSID" 2599 msgstr "_BSSID" 2600 2601 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 2602 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 2603 msgid "My Home Network" 2604 msgstr "Домашна мрежа" 2605 2606 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 2607 msgid "Make available to _other users" 2608 msgstr "_Достъпна за всички потребители" 2609 2610 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 2611 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 2612 msgid "Network" 2613 msgstr "Мрежови" 2614 2615 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 2616 msgid "Control how you connect to the Internet" 2617 msgstr "Настройки на връзката към Интернет" 2618 2619 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel 2620 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 2621 msgid "" 2622 "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" 2623 "vlan;bridge;bond;DNS;" 2624 msgstr "" 2625 "Мрежа;Безжична;Адрес;Порт;Локален;Локална;Широколентов;Модем;Виртуален;" 2626 "Виртуална;Частна;Връзка;Име;Имена;Шлюз;Маршрутизатор;Рутър;Network;Wireless;" 2627 "Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" 2628 "DNS;" 2629 2630 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 2631 msgid "Bond slaves" 2632 msgstr "Свързани подчинени устройства" 2633 2634 #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 2635 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 2636 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 2637 msgid "(none)" 2638 msgstr "(няма)" 2639 2640 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 2641 msgid "Bridge slaves" 2642 msgstr "Свързани устройства за мост" 2643 2644 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 2645 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 2646 msgid "never" 2647 msgstr "никога" 2648 2649 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 2650 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 2651 msgid "today" 2652 msgstr "днес" 2653 2654 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 2655 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 2656 msgid "yesterday" 2657 msgstr "вчера" 2658 2659 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 2660 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 2661 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 2662 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 2663 msgid "IP Address" 2664 msgstr "Адрес по IP" 2665 2666 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 2667 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 2668 msgid "Last used" 2669 msgstr "Последно ползване" 2670 2671 #. Translators: This is used as the title of the connection 2672 #. * details window for ethernet, if there is only a single 2673 #. * profile. It is also used to display ethernet in the 2674 #. * device list. 2675 #. 2676 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 2677 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 2678 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 2679 msgid "Wired" 2680 msgstr "Жична мрежа" 2681 2682 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 2683 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596 2684 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 2685 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 2686 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 2687 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 2688 msgid "Options…" 2689 msgstr "Настройки…" 2690 2691 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474 2692 #, c-format 2693 msgid "Profile %d" 2694 msgstr "Профил %d" 2695 2696 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 2697 msgid "Add new connection" 2698 msgstr "Добавяне на нова връзка" 2699 2700 #: ../panels/network/net-device-team.c:77 2701 msgid "Team slaves" 2702 msgstr "Обединени подчинени устройства" 2703 2704 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 2705 msgid "" 2706 "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " 2707 "a wireless hotspot to share the connection with others." 2708 msgstr "" 2709 "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да " 2710 "настроите точка за безжичен достъп и да я използвате за споделяне на " 2711 "Интернет с други хора." 2712 2713 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 2714 #, c-format 2715 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." 2716 msgstr "" 2717 "Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде " 2718 "прекъсната." 2719 2720 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 2721 msgid "" 2722 "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " 2723 "hotspot is active." 2724 msgstr "" 2725 "Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за " 2726 "безжичен достъп е включена." 2727 2728 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 2729 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" 2730 msgstr "" 2731 "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" 2732 2733 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 2734 msgid "_Stop Hotspot" 2735 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" 2736 2737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 2738 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" 2739 msgstr "Системните политики забраняват създаването на точка за безжичен достъп" 2740 2741 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 2742 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" 2743 msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп" 2744 2745 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 2746 msgid "" 2747 "Network details for the selected networks, including passwords and any " 2748 "custom configuration will be lost." 2749 msgstr "" 2750 "Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще " 2751 "бъдат изгубени." 2752 2753 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745 2754 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 2755 msgid "History" 2756 msgstr "История" 2757 2758 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749 2759 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 2760 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 2761 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 2762 msgid "_Close" 2763 msgstr "_Затваряне" 2764 2765 #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality 2766 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757 2767 msgctxt "Wi-Fi Network" 2768 msgid "_Forget" 2769 msgstr "_Премахване" 2770 2771 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank 2772 #: ../panels/network/net-proxy.c:67 2773 msgid "" 2774 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." 2775 msgstr "" 2776 "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " 2777 "зададен адрес за настройка." 2778 2779 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted 2780 #. * network, then anyone else on that network can tell your 2781 #. * machine that it should proxy all of your web traffic 2782 #. * through them. 2783 #: ../panels/network/net-proxy.c:75 2784 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." 2785 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." 2786 2787 #: ../panels/network/net-proxy.c:410 2788 msgid "Proxy" 2789 msgstr "Сървър-посредник" 2790 2791 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 2792 msgid "_Add Profile…" 2793 msgstr "_Добавяне на профил…" 2794 2795 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 2796 msgid "IMEI" 2797 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 2798 2799 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 2800 msgid "Provider" 2801 msgstr "Доставчик" 2802 2803 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 2804 msgctxt "proxy method" 2805 msgid "None" 2806 msgstr "без" 2807 2808 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 2809 msgctxt "proxy method" 2810 msgid "Manual" 2811 msgstr "ръчна настройка" 2812 2813 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 2814 msgctxt "proxy method" 1171 2815 msgid "Automatic" 1172 msgstr "" 1173 1174 #. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install 1175 #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install 1176 #: ../src/gcm-import.c:81 ../src/gcm-install-system-wide.c:126 1177 msgid "ICC profile to install" 1178 msgstr "Цветови профил за инсталиране" 1179 1180 #. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line 1181 #: ../src/gcm-import.c:103 1182 msgid "No filename specified" 1183 msgstr "Не е указано име на файл" 1184 1185 #. TRANSLATORS: could not read file 1186 #: ../src/gcm-import.c:116 1187 msgid "Failed to open ICC profile" 1188 msgstr "Неуспех при отваряне на цветови профил" 1189 1190 #. TRANSLATORS: parsing error 1191 #: ../src/gcm-import.c:119 1192 #, c-format 1193 msgid "Failed to parse file: %s" 1194 msgstr "Неуспех при интерпретиране на файл: %s" 1195 1196 #. TRANSLATORS: color profile already been installed 1197 #: ../src/gcm-import.c:145 1198 msgid "ICC profile already installed" 1199 msgstr "Цветовият профил вече е инсталиран" 1200 1201 #. TRANSLATORS: color profile already been installed 1202 #: ../src/gcm-import.c:159 1203 #, fuzzy 1204 msgid "ICC profile already installed system-wide" 1205 msgstr "Цветовият профил вече е инсталиран" 1206 1207 #. TRANSLATORS: message text 1208 #: ../src/gcm-import.c:171 1209 #, c-format 1210 msgid "Import ICC color profile %s?" 1211 msgstr "Да се внесе ли цветовия профил %s?" 1212 1213 #. TRANSLATORS: message text 1214 #: ../src/gcm-import.c:174 1215 msgid "Import ICC color profile?" 1216 msgstr "Да се внесе ли цветовия профил?" 1217 1218 #. ask confirmation 1219 #: ../src/gcm-import.c:182 1220 msgid "Import ICC profile" 1221 msgstr "Внасяне на цветови профил" 1222 1223 #. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer 1224 #: ../src/gcm-inspect.c:57 1225 msgid "Description:" 1226 msgstr "Описание:" 1227 1228 #. TRANSLATORS: this is the ICC profile copyright 1229 #: ../src/gcm-inspect.c:60 1230 msgid "Copyright:" 1231 msgstr "Авторски права:" 1232 1233 #. TRANSLATORS: the root window of all the screens 1234 #: ../src/gcm-inspect.c:105 1235 msgid "Root window profile:" 1236 msgstr "Профил на основния прозорец:" 1237 1238 #. TRANSLATORS: the root window of all the screens 1239 #: ../src/gcm-inspect.c:117 1240 msgid "Root window protocol version:" 1241 msgstr "Версия на протокола на основния прозорец:" 1242 1243 #: ../src/gcm-inspect.c:133 1244 #, c-format 1245 msgid "Output profile '%s':" 1246 msgstr "Профил на изходното устройство „%s“:" 1247 1248 #. TRANSLATORS: this is when the profile has not been set 1249 #: ../src/gcm-inspect.c:140 1250 msgid "not set" 1251 msgstr "неопределен" 1252 1253 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device 1254 #: ../src/gcm-inspect.c:205 1255 msgid "There are no ICC profiles for this device" 1256 msgstr "Няма цветови профили за устройството" 1257 1258 #. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device 1259 #: ../src/gcm-inspect.c:210 ../src/gcm-inspect.c:279 ../src/gcm-inspect.c:411 1260 #: ../src/gcm-inspect.c:478 1261 msgid "Suitable profiles for:" 1262 msgstr "Подходящи профили за:" 1263 1264 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device 1265 #: ../src/gcm-inspect.c:274 1266 #, fuzzy 1267 msgid "There are no ICC profiles assigned to this file" 1268 msgstr "Няма цветови профили за устройството" 1269 1270 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window 1271 #: ../src/gcm-inspect.c:406 1272 msgid "There are no ICC profiles for this window" 1273 msgstr "Няма цветови профили за прозореца" 1274 1275 #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device 1276 #: ../src/gcm-inspect.c:473 1277 msgid "There are no ICC profiles for this device type" 1278 msgstr "Няма цветови профили за вида на устройството" 1279 1280 #. TRANSLATORS: the DBus method failed 1281 #: ../src/gcm-inspect.c:517 1282 msgid "The request failed" 1283 msgstr "Заявката е неуспешна" 1284 1285 # FIXME 1286 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the output 1287 #: ../src/gcm-inspect.c:526 1288 msgid "Rendering intent (display):" 1289 msgstr "Алгоритъм на преобразуване (монитор):" 1290 1291 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the printer 1292 #: ../src/gcm-inspect.c:532 1293 msgid "Rendering intent (softproof):" 1294 msgstr "Алгоритъм на преобразуване (пробна разпечатка):" 1295 1296 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the output 1297 #: ../src/gcm-inspect.c:540 1298 msgid "RGB Colorspace:" 1299 msgstr "Цветово пространство RGB:" 1300 1301 #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the printer 1302 #: ../src/gcm-inspect.c:546 1303 msgid "CMYK Colorspace:" 1304 msgstr "Цветово пространство CMYK:" 1305 1306 #. TRANSLATORS: command line option 1307 #: ../src/gcm-inspect.c:574 1308 #, fuzzy 1309 msgid "Show xserver properties" 1310 msgstr "Показване на свойствата на X11" 1311 1312 #. TRANSLATORS: command line option 1313 #: ../src/gcm-inspect.c:577 1314 msgid "Get the profiles for a specific device" 1315 msgstr "Получаване на профили за определено устройство" 1316 1317 #. TRANSLATORS: command line option 1318 #: ../src/gcm-inspect.c:580 1319 #, fuzzy 1320 msgid "Get the profiles for a specific file" 1321 msgstr "Получаване на профили за определено устройство" 1322 1323 #. TRANSLATORS: command line option 1324 #: ../src/gcm-inspect.c:583 1325 msgid "Get the profile for a specific window" 1326 msgstr "Получаване на профил за определен прозорец" 1327 1328 #. TRANSLATORS: command line option 1329 #: ../src/gcm-inspect.c:586 1330 msgid "Get the profiles for a specific device type" 1331 msgstr "Получаване на профили за определен вид устройство" 1332 1333 #. TRANSLATORS: command line option 1334 #: ../src/gcm-inspect.c:589 1335 msgid "Dump all details about this system" 1336 msgstr "Извеждане на всички подробности за системата" 1337 1338 #. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk 1339 #: ../src/gcm-inspect.c:602 1340 msgid "EDID inspect program" 1341 msgstr "Програма за разглеждане на EDID" 1342 1343 #. TRANSLATORS: this is when the user does --type=mickeymouse 1344 #: ../src/gcm-inspect.c:621 1345 #, fuzzy 1346 msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:" 1347 msgstr "Видът устройство не е разпознат" 1348 1349 #. command line argument, the ID of the device 1350 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:123 1351 msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'" 1352 msgstr "Идентификатор на устройство, напр. „xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05“" 1353 1354 #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide 1355 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:141 1356 msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer" 1357 msgstr "" 1358 "Управление на цветовете на GNOME: системна инсталация на цветови профил" 1359 1360 #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename 1361 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:149 1362 msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename." 1363 msgstr "Трябва да посочите точно едно име на файл за цветови профил." 1364 1365 #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID 1366 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:157 1367 msgid "You need to specify exactly one device ID." 1368 msgstr "Трябва да посочите точно един идентификатор на устройство." 1369 1370 #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID 1371 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:166 1372 msgid "The device ID has invalid characters." 1373 msgstr "Идентификаторът на устройството съдържа непозволени знаци." 1374 1375 #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root 1376 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:176 1377 msgid "This program can only be used by the root user." 1378 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор." 1379 1380 #. TRANSLATORS: only able to install profiles with an absolute path 1381 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:185 1382 msgid "The source filename must be absolute." 1383 msgstr "Пътят до файла трябва да е абсолютен" 1384 1385 #. TRANSLATORS: error details 1386 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:196 1387 msgid "Failed to get content type:" 1388 msgstr "Неуспех при получаване на вида съдържание:" 1389 1390 #. TRANSLATORS: the content type is the detected type of file 1391 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:206 1392 msgid "Content type was incorrect:" 1393 msgstr "Видът на съдържанието не е правилен:" 1394 1395 #. TRANSLATORS: the program must never be directly run 1396 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:215 1397 msgid "This program must only be run through pkexec." 1398 msgstr "Програмата може да се стартира само чрез „pkexec“." 1399 1400 #. TRANSLATORS: PolicyKit has gone all insane on us, and we refuse to parse junk 1401 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:224 1402 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value." 1403 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число." 1404 1405 #. TRANSLATORS: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 1406 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:233 1407 msgid "The ICC profile must be owned by the user." 1408 msgstr "Цветовият профил трябва да е собственост на потребителя." 1409 1410 #. TRANSLATORS: only able to install profiles with an absolute path 1411 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:246 1412 msgid "The destination filename must be absolute." 1413 msgstr "Пътят до целевия файл трябва да е абсолютен" 1414 1415 #. TRANSLATORS: error details 1416 #: ../src/gcm-install-system-wide.c:256 1417 msgid "Failed to copy:" 1418 msgstr "Неуспех при копиране:" 1419 1420 #. TRANSLATORS: this is when the ambient light level is unknown 1421 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1422 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1423 #: ../src/gcm-picker.c:174 ../src/gcm-viewer.c:575 ../src/gcm-viewer.c:625 1424 msgid "Unknown" 1425 msgstr "Непознато" 1426 1427 #. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware 1428 #: ../src/gcm-picker.c:324 1429 msgid "No colorimeter is attached." 1430 msgstr "" 1431 1432 #. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled 1433 #: ../src/gcm-picker.c:331 1434 msgid "This application was compiled without VTE support." 1435 msgstr "" 1436 1437 #. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware 1438 #: ../src/gcm-picker.c:341 1439 msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color." 1440 msgstr "" 1441 1442 #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window 1443 #: ../src/gcm-picker.c:662 ../src/gcm-viewer.c:1218 1444 msgid "Set the parent window to make this modal" 1445 msgstr "Задайте родителски прозорец, за да е модален този" 1446 1447 #. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors 1448 #: ../src/gcm-picker.c:680 1449 #, fuzzy 1450 msgid "GNOME Color Manager Color Picker" 1451 msgstr "Управление на цветовете на GNOME" 1452 1453 #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM 1454 #: ../src/gcm-session.c:107 1455 msgid "Recalibrate now" 1456 msgstr "Калибриране сега" 1457 1458 #. TRANSLATORS: button: this is to ignore the recalibrate notifications 1459 #: ../src/gcm-session.c:110 2816 msgstr "автоматично разпознаване" 2817 2818 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 2819 msgid "_Method" 2820 msgstr "_Метод" 2821 2822 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 2823 msgid "_Configuration URL" 2824 msgstr "Адрес за _настройка" 2825 2826 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 2827 msgid "_HTTP Proxy" 2828 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 2829 2830 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 2831 msgid "H_TTPS Proxy" 2832 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 2833 2834 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 2835 msgid "_FTP Proxy" 2836 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 2837 2838 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 2839 msgid "_Socks Host" 2840 msgstr "_Хост за Socks:" 2841 2842 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 2843 msgid "_Ignore Hosts" 2844 msgstr "Хостове за _директна връзка" 2845 2846 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 2847 msgid "HTTP proxy port" 2848 msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP " 2849 2850 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 2851 msgid "HTTPS proxy port" 2852 msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" 2853 2854 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 2855 msgid "FTP proxy port" 2856 msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" 2857 2858 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 2859 msgid "Socks proxy port" 2860 msgstr "Порт за Socks" 2861 2862 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 2863 msgid "Turn device off" 2864 msgstr "Изключване на устройството" 2865 2866 #: ../panels/network/network.ui.h:5 2867 msgid "Add Device" 2868 msgstr "Добавяне на устройство" 2869 2870 #: ../panels/network/network.ui.h:6 2871 msgid "Remove Device" 2872 msgstr "Премахване на устройството" 2873 2874 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 2875 msgid "VPN Type" 2876 msgstr "Вид на ВЧМ" 2877 2878 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 2879 msgid "Group Name" 2880 msgstr "Име на групата" 2881 2882 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 2883 msgid "Group Password" 2884 msgstr "Парола на групата" 2885 2886 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 2887 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 2888 msgid "Username" 2889 msgstr "Потребителско име" 2890 2891 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 2892 msgid "Turn VPN connection off" 2893 msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ" 2894 2895 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 2896 msgid "Automatic _Connect" 2897 msgstr "Автоматично _свързване" 2898 2899 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 2900 msgid "details" 2901 msgstr "подробности" 2902 2903 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 2904 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 2905 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 2906 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 2907 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 2908 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 2909 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 2910 msgid "_Password" 2911 msgstr "_Парола" 2912 2913 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 2914 msgid "None" 2915 msgstr "Без" 2916 2917 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 2918 msgid "Show P_assword" 2919 msgstr "_Показване на паролата" 2920 2921 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 2922 msgid "Make available to other users" 2923 msgstr "Да е достъпно за други потребители" 2924 2925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 2926 msgid "identity" 2927 msgstr "идентичност" 2928 2929 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 2930 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" 2931 msgstr "Автоматично – само DHCP" 2932 2933 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 2934 msgid "Link-local only" 2935 msgstr "Само локално за връзката" 2936 2937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 2938 msgid "Shared with other computers" 2939 msgstr "Споделена с други компютри" 2940 2941 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 2942 msgid "_Ignore automatically obtained routes" 2943 msgstr " _Пренебрегване на автоматично настроените маршрути" 2944 2945 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 2946 msgid "ipv4" 2947 msgstr "ipv4" 2948 2949 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 2950 msgid "ipv6" 2951 msgstr "ipv6" 2952 2953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 2954 msgid "_Cloned MAC Address" 2955 msgstr "_Дублиране на адрес (MAC)" 2956 2957 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 2958 msgid "hardware" 2959 msgstr "хардуер" 2960 2961 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 2962 msgid "" 2963 "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " 2964 "preferred connection." 2965 msgstr "" 2966 "Изчистване на настройките и паролите за тази мрежа, но да се помни, че е " 2967 "предпочитана мрежа." 2968 2969 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 2970 msgid "" 2971 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " 2972 "connect to it." 2973 msgstr "" 2974 "Изтриване на всички настройки за тази мрежа — включително да не се пробва " 2975 "автоматична връзка към нея." 2976 2977 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 2978 msgid "reset" 2979 msgstr "изчистване" 2980 2981 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 2982 msgid "Hardware" 2983 msgstr "Устройство" 2984 2985 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 2986 msgid "Wi-Fi Hotspot" 2987 msgstr "Точка за безжичен достъп" 2988 2989 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 2990 msgid "_Turn On" 2991 msgstr "_Включване" 2992 2993 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 2994 msgid "Wi-Fi" 2995 msgstr "Безжична мрежа" 2996 2997 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 2998 msgid "Turn Wi-Fi off" 2999 msgstr "Изключване на безжичната мрежа" 3000 3001 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 3002 msgid "_Use as Hotspot…" 3003 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 3004 3005 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 3006 msgid "_Connect to Hidden Network…" 3007 msgstr "_Свързване към скрита мрежа…" 3008 3009 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 3010 msgid "_History" 3011 msgstr "_История" 3012 3013 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 3014 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" 3015 msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" 3016 3017 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 3018 msgid "Network Name" 3019 msgstr "Име на мрежата" 3020 3021 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 3022 msgid "Connected Devices" 3023 msgstr "Свързани устройства" 3024 3025 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 3026 msgid "Security type" 3027 msgstr "Вид на сигурността" 3028 3029 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 3030 msgid "Security key" 3031 msgstr "Ключ за сигурност" 3032 3033 #. TRANSLATORS: AP type 3034 #: ../panels/network/panel-common.c:131 3035 msgid "Ad-hoc" 3036 msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" 3037 3038 #. TRANSLATORS: AP type 3039 #: ../panels/network/panel-common.c:135 3040 msgid "Infrastructure" 3041 msgstr "Инфраструктура" 3042 3043 #. TRANSLATORS: device status 3044 #. TRANSLATORS: VPN status 3045 #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 3046 msgid "Status unknown" 3047 msgstr "Неизвестно състояние" 3048 3049 #. TRANSLATORS: device status 3050 #: ../panels/network/panel-common.c:155 3051 msgid "Unmanaged" 3052 msgstr "Без управление" 3053 3054 #. TRANSLATORS: device status 3055 #: ../panels/network/panel-common.c:159 3056 msgid "Unavailable" 3057 msgstr "Недостъпна" 3058 3059 #. TRANSLATORS: device status 3060 #. TRANSLATORS: VPN status 3061 #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 3062 msgid "Connecting" 3063 msgstr "Свързване" 3064 3065 #. TRANSLATORS: device status 3066 #. TRANSLATORS: VPN status 3067 #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 3068 msgid "Authentication required" 3069 msgstr "Изисква се удостоверяване" 3070 3071 #. TRANSLATORS: device status 3072 #. TRANSLATORS: VPN status 3073 #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 3074 msgid "Connected" 3075 msgstr "Връзката е осъществена" 3076 3077 #. TRANSLATORS: device status 3078 #: ../panels/network/panel-common.c:181 3079 msgid "Disconnecting" 3080 msgstr "Прекъсване на връзката" 3081 3082 #. TRANSLATORS: device status 3083 #. TRANSLATORS: VPN status 3084 #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 3085 msgid "Connection failed" 3086 msgstr "Връзката е неуспешна" 3087 3088 #. TRANSLATORS: device status 3089 #. TRANSLATORS: VPN status 3090 #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 3091 msgid "Status unknown (missing)" 3092 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" 3093 3094 #. TRANSLATORS: VPN status 3095 #: ../panels/network/panel-common.c:227 3096 msgid "Not connected" 3097 msgstr "Без връзка" 3098 3099 #. TRANSLATORS: device status reason 3100 #: ../panels/network/panel-common.c:252 3101 msgid "Configuration failed" 3102 msgstr "Неуспешно настройване" 3103 3104 #. TRANSLATORS: device status reason 3105 #: ../panels/network/panel-common.c:256 3106 msgid "IP configuration failed" 3107 msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" 3108 3109 #. TRANSLATORS: device status reason 3110 #: ../panels/network/panel-common.c:260 3111 msgid "IP configuration expired" 3112 msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" 3113 3114 #. TRANSLATORS: device status reason 3115 #: ../panels/network/panel-common.c:264 3116 msgid "Secrets were required, but not provided" 3117 msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" 3118 3119 #. TRANSLATORS: device status reason 3120 #: ../panels/network/panel-common.c:268 3121 msgid "802.1x supplicant disconnected" 3122 msgstr "" 3123 "Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване " 3124 "(supplicant)" 3125 3126 #. TRANSLATORS: device status reason 3127 #: ../panels/network/panel-common.c:272 3128 msgid "802.1x supplicant configuration failed" 3129 msgstr "" 3130 "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " 3131 "връзката (802.1x)" 3132 3133 #. TRANSLATORS: device status reason 3134 #: ../panels/network/panel-common.c:276 3135 msgid "802.1x supplicant failed" 3136 msgstr "" 3137 "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " 3138 "неуспешно" 3139 3140 #. TRANSLATORS: device status reason 3141 #: ../panels/network/panel-common.c:280 3142 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" 3143 msgstr "" 3144 "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " 3145 "време от стандартното" 3146 3147 #. TRANSLATORS: device status reason 3148 #: ../panels/network/panel-common.c:284 3149 msgid "PPP service failed to start" 3150 msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" 3151 3152 #. TRANSLATORS: device status reason 3153 #: ../panels/network/panel-common.c:288 3154 msgid "PPP service disconnected" 3155 msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" 3156 3157 #. TRANSLATORS: device status reason 3158 #: ../panels/network/panel-common.c:292 3159 msgid "PPP failed" 3160 msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" 3161 3162 #. TRANSLATORS: device status reason 3163 #: ../panels/network/panel-common.c:296 3164 msgid "DHCP client failed to start" 3165 msgstr "" 3166 "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" 3167 3168 #. TRANSLATORS: device status reason 3169 #: ../panels/network/panel-common.c:300 3170 msgid "DHCP client error" 3171 msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" 3172 3173 #. TRANSLATORS: device status reason 3174 #: ../panels/network/panel-common.c:304 3175 msgid "DHCP client failed" 3176 msgstr "" 3177 "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" 3178 3179 #. TRANSLATORS: device status reason 3180 #: ../panels/network/panel-common.c:308 3181 msgid "Shared connection service failed to start" 3182 msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" 3183 3184 #. TRANSLATORS: device status reason 3185 #: ../panels/network/panel-common.c:312 3186 msgid "Shared connection service failed" 3187 msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" 3188 3189 #. TRANSLATORS: device status reason 3190 #: ../panels/network/panel-common.c:316 3191 msgid "AutoIP service failed to start" 3192 msgstr "" 3193 "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " 3194 "fe80::/10)" 3195 3196 #. TRANSLATORS: device status reason 3197 #: ../panels/network/panel-common.c:320 3198 msgid "AutoIP service error" 3199 msgstr "" 3200 "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" 3201 3202 # AutoIP = link-local 3203 #. TRANSLATORS: device status reason 3204 #: ../panels/network/panel-common.c:324 3205 msgid "AutoIP service failed" 3206 msgstr "" 3207 "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " 3208 "неуспешно" 3209 3210 #. TRANSLATORS: device status reason 3211 #: ../panels/network/panel-common.c:328 3212 msgid "Line busy" 3213 msgstr "Линията е заета" 3214 3215 #. TRANSLATORS: device status reason 3216 #: ../panels/network/panel-common.c:332 3217 msgid "No dial tone" 3218 msgstr "Няма сигнал" 3219 3220 #. TRANSLATORS: device status reason 3221 #: ../panels/network/panel-common.c:336 3222 msgid "No carrier could be established" 3223 msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" 3224 3225 #. TRANSLATORS: device status reason 3226 #: ../panels/network/panel-common.c:340 3227 msgid "Dialing request timed out" 3228 msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" 3229 3230 #. TRANSLATORS: device status reason 3231 #: ../panels/network/panel-common.c:344 3232 msgid "Dialing attempt failed" 3233 msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" 3234 3235 #. TRANSLATORS: device status reason 3236 #: ../panels/network/panel-common.c:348 3237 msgid "Modem initialization failed" 3238 msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" 3239 3240 #. TRANSLATORS: device status reason 3241 #: ../panels/network/panel-common.c:352 3242 msgid "Failed to select the specified APN" 3243 msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" 3244 3245 #. TRANSLATORS: device status reason 3246 #: ../panels/network/panel-common.c:356 3247 msgid "Not searching for networks" 3248 msgstr "Не се търсят мрежи" 3249 3250 #. TRANSLATORS: device status reason 3251 #: ../panels/network/panel-common.c:360 3252 msgid "Network registration denied" 3253 msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" 3254 3255 #. TRANSLATORS: device status reason 3256 #: ../panels/network/panel-common.c:364 3257 msgid "Network registration timed out" 3258 msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" 3259 3260 #. TRANSLATORS: device status reason 3261 #: ../panels/network/panel-common.c:368 3262 msgid "Failed to register with the requested network" 3263 msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" 3264 3265 #. TRANSLATORS: device status reason 3266 #: ../panels/network/panel-common.c:372 3267 msgid "PIN check failed" 3268 msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)" 3269 3270 #. TRANSLATORS: device status reason 3271 #: ../panels/network/panel-common.c:376 3272 msgid "Firmware for the device may be missing" 3273 msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" 3274 3275 #. TRANSLATORS: device status reason 3276 #: ../panels/network/panel-common.c:380 3277 msgid "Connection disappeared" 3278 msgstr "Връзката се изгуби" 3279 3280 #. TRANSLATORS: device status reason 3281 #: ../panels/network/panel-common.c:384 3282 msgid "Existing connection was assumed" 3283 msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" 3284 3285 #. TRANSLATORS: device status reason 3286 #: ../panels/network/panel-common.c:388 3287 msgid "Modem not found" 3288 msgstr "Не е открит модем" 3289 3290 #. TRANSLATORS: device status reason 3291 #: ../panels/network/panel-common.c:392 3292 msgid "Bluetooth connection failed" 3293 msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" 3294 3295 #. TRANSLATORS: device status reason 3296 #: ../panels/network/panel-common.c:396 3297 msgid "SIM Card not inserted" 3298 msgstr " SIM картата не е поставена" 3299 3300 #. TRANSLATORS: device status reason 3301 #: ../panels/network/panel-common.c:400 3302 msgid "SIM Pin required" 3303 msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата" 3304 3305 #. TRANSLATORS: device status reason 3306 #: ../panels/network/panel-common.c:404 3307 msgid "SIM Puk required" 3308 msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" 3309 3310 #. TRANSLATORS: device status reason 3311 #: ../panels/network/panel-common.c:408 3312 msgid "SIM wrong" 3313 msgstr "Грешна SIM карта" 3314 3315 #. TRANSLATORS: device status reason 3316 #: ../panels/network/panel-common.c:412 3317 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" 3318 msgstr "" 3319 "Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected " 3320 "mode)" 3321 3322 #. TRANSLATORS: device status reason 3323 #: ../panels/network/panel-common.c:416 3324 msgid "Connection dependency failed" 3325 msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" 3326 3327 #. TRANSLATORS: device status 3328 #: ../panels/network/panel-common.c:440 3329 msgid "Firmware missing" 3330 msgstr "Липсва фърмуер" 3331 3332 #. TRANSLATORS: device status 3333 #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 3334 msgid "Cable unplugged" 3335 msgstr "Кабелът е изваден" 3336 3337 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 3338 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" 3339 msgstr "Не е избран сертификат на удостоверител" 3340 3341 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 3342 msgid "" 3343 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 3344 "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " 3345 "Authority certificate?" 3346 msgstr "" 3347 "Когато не използвате сертификат на удостоверител (CA) е възможно да се " 3348 "свържете с измамна безжична мрежа погрешка. Ще изберете ли сертификат на " 3349 "удостоверител?" 3350 3351 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 1460 3352 msgid "Ignore" 1461 3353 msgstr "Пренебрегване" 1462 3354 1463 #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while 1464 #: ../src/gcm-session.c:137 1465 msgid "Recalibration required" 1466 msgstr "Нужно е калибриране" 1467 1468 #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while 1469 #: ../src/gcm-session.c:147 1470 #, c-format 1471 msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." 1472 msgstr "Мониторът „%s“ трябва скоро да се калибрира." 1473 1474 #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while 1475 #: ../src/gcm-session.c:154 1476 #, c-format 1477 msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." 1478 msgstr "Принтерът „%s“ трябва скоро да се калибрира." 1479 1480 #: ../src/gcm-session.c:705 1481 msgid "Do not exit after the request has been processed" 1482 msgstr "Програмата да не спира след обработката на заявката" 1483 1484 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 1485 #: ../src/gcm-session.c:721 ../data/gcm-prefs.ui.h:10 1486 msgid "Color Management" 1487 msgstr "Управление на цветовете" 1488 1489 #: ../src/gcm-session.c:723 1490 msgid "Color Management D-Bus Service" 1491 msgstr "Услуга на D-Bus за управление на цветовете" 1492 1493 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1494 #: ../src/gcm-utils.c:494 1495 msgid "Perceptual" 1496 msgstr "Перцептуално" 1497 1498 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1499 #: ../src/gcm-utils.c:498 1500 msgid "Relative" 1501 msgstr "" 1502 1503 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1504 #: ../src/gcm-utils.c:502 1505 msgid "Saturation" 1506 msgstr "Насищане" 1507 1508 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1509 #: ../src/gcm-utils.c:506 1510 msgid "Absolute" 1511 msgstr "" 1512 1513 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1514 #: ../src/gcm-utils.c:519 1515 msgid "High quality photography" 1516 msgstr "" 1517 1518 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1519 #: ../src/gcm-utils.c:523 1520 msgid "Precise color matching" 1521 msgstr "" 1522 1523 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1524 #: ../src/gcm-utils.c:527 1525 msgid "Graphs and presentations" 1526 msgstr "" 1527 1528 #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this 1529 #: ../src/gcm-utils.c:531 1530 #, fuzzy 1531 msgid "Proofing devices" 1532 msgstr "Неизвестно устройство" 1533 1534 #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue 1535 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1536 #: ../src/gcm-utils.c:544 ../src/gcm-viewer.c:606 ../data/gcm-prefs.ui.h:41 1537 msgid "RGB" 1538 msgstr "RGB" 1539 1540 #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black 1541 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1542 #: ../src/gcm-utils.c:548 ../src/gcm-viewer.c:618 ../data/gcm-prefs.ui.h:7 1543 msgid "CMYK" 1544 msgstr "CMYK" 1545 1546 #. TRANSLATORS: this is the colorspace type 1547 #: ../src/gcm-utils.c:552 1548 msgid "gray" 1549 msgstr "" 1550 1551 #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name 1552 #: ../src/gcm-viewer.c:288 1553 msgid "Permanently delete profile?" 1554 msgstr "Окончателно изтриване на профил?" 1555 1556 #. TRANSLATORS: dialog message 1557 #: ../src/gcm-viewer.c:291 3355 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 3356 msgid "Choose CA Certificate" 3357 msgstr "Избор на сертификат на удостоверител" 3358 3359 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 3360 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" 3361 msgstr "Частни ключове във формат DER, PEM, или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" 3362 3363 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 3364 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 3365 msgstr "Сертификати във формат DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 3366 3367 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 3368 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 3369 msgid "GTC" 3370 msgstr "GTC (с карта за еднократни пароли)" 3371 3372 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 3373 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 3374 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 3375 msgid "MSCHAPv2" 3376 msgstr "MSCHAPv2 (предизвикателство и ръкостискане)" 3377 3378 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 3379 msgid "Choose a PAC file" 3380 msgstr "Избор на файл PAC" 3381 3382 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 3383 msgid "PAC files (*.pac)" 3384 msgstr "Файлове във формат PAC (*.pac)" 3385 3386 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 3387 msgid "PAC _file" 3388 msgstr "_Файл за PAC" 3389 3390 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 3391 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 3392 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 3393 msgid "_Inner authentication" 3394 msgstr "_Вътрешно удостоверяване" 3395 3396 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 3397 msgid "PAC pro_visioning" 3398 msgstr "_Осигуряване на PAC" 3399 3400 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 3401 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 3402 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 3403 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 3404 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 3405 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 3406 msgid " " 3407 msgstr " " 3408 3409 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 3410 msgid "Anonymous" 3411 msgstr "Свободен достъп" 3412 3413 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 3414 msgid "Authenticated" 3415 msgstr "Удостоверяване" 3416 3417 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 3418 msgid "Both" 3419 msgstr "И двете" 3420 3421 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 3422 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 3423 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 3424 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 3425 msgid "_Username" 3426 msgstr "Потребителско _име" 3427 3428 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 3429 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 3430 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 3431 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 3432 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 3433 msgid "Sho_w password" 3434 msgstr "_Показване на паролата" 3435 3436 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 3437 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 3438 msgid "MD5" 3439 msgstr "MD5" 3440 3441 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 3442 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 3443 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 3444 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" 3445 msgstr "Избор на сертификат на доставчик на удостоверителски услуги" 3446 3447 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 3448 msgid "Version 0" 3449 msgstr "Версия 0" 3450 3451 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 3452 msgid "Version 1" 3453 msgstr "Версия 1" 3454 3455 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 3456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 3457 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 3458 msgid "C_A certificate" 3459 msgstr "_Сертификат на удостоверител" 3460 3461 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 3462 msgid "PEAP _version" 3463 msgstr "_Версия на PEAP" 3464 3465 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 3466 msgid "As_k for this password every time" 3467 msgstr "_Запитване за парола всеки път" 3468 3469 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 3470 msgid "Unencrypted private keys are insecure" 3471 msgstr "Нешифрираните лични ключове са несигурни" 3472 3473 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 1558 3474 msgid "" 1559 "Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?" 1560 msgstr "" 1561 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да премахнете профила от вашата " 1562 "система?" 1563 1564 #. TRANSLATORS: button, delete a profile 1565 #: ../src/gcm-viewer.c:294 1566 msgid "Delete" 1567 msgstr "Изтриване" 1568 1569 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1570 #: ../src/gcm-viewer.c:548 1571 msgid "Input device" 1572 msgstr "Входно устройство" 1573 1574 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1575 #: ../src/gcm-viewer.c:552 1576 msgid "Display device" 1577 msgstr "Монитор" 1578 1579 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1580 #: ../src/gcm-viewer.c:556 1581 msgid "Output device" 1582 msgstr "Изходно устройство" 1583 1584 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1585 #: ../src/gcm-viewer.c:560 1586 msgid "Devicelink" 1587 msgstr "Връзка между устройства" 1588 1589 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1590 #: ../src/gcm-viewer.c:564 1591 msgid "Colorspace conversion" 1592 msgstr "Преобразуване на цветово пространство" 1593 1594 #. TRANSLATORS: this the ICC profile kind 1595 #: ../src/gcm-viewer.c:568 1596 msgid "Abstract" 1597 msgstr "Абстрактен" 1598 1599 #. TRANSLATORS: this the ICC profile type 1600 #: ../src/gcm-viewer.c:572 1601 msgid "Named color" 1602 msgstr "Именуван цвят" 1603 1604 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1605 #: ../src/gcm-viewer.c:586 1606 msgid "XYZ" 1607 msgstr "XYZ" 1608 1609 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1610 #: ../src/gcm-viewer.c:590 1611 msgid "LAB" 1612 msgstr "LAB" 1613 1614 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1615 #: ../src/gcm-viewer.c:594 1616 msgid "LUV" 1617 msgstr "LUV" 1618 1619 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1620 #: ../src/gcm-viewer.c:598 1621 msgid "YCbCr" 1622 msgstr "YCbCr" 1623 1624 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1625 #: ../src/gcm-viewer.c:602 1626 msgid "Yxy" 1627 msgstr "Yxy" 1628 1629 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1630 #: ../src/gcm-viewer.c:610 1631 msgid "Gray" 1632 msgstr "Gray" 1633 1634 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1635 #: ../src/gcm-viewer.c:614 1636 msgid "HSV" 1637 msgstr "HSV" 1638 1639 #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type 1640 #: ../src/gcm-viewer.c:622 1641 msgid "CMY" 1642 msgstr "CMY" 1643 1644 #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile 1645 #: ../src/gcm-viewer.c:754 3475 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " 3476 "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " 3477 "a password-protected private key.\n" 3478 "\n" 3479 "(You can password-protect your private key with openssl)" 3480 msgstr "" 3481 "Избраният частен ключ не е защитен с парола. Това позволява компрометирането " 3482 "на идентичността ви. Изберете частен ключ, защитен с парола.\n" 3483 "\n" 3484 "(Можете да защитите частния ключ с парола чрез командата „openssl“)" 3485 3486 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 3487 msgid "Choose your personal certificate" 3488 msgstr "Изберете личния си сертификат" 3489 3490 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 3491 msgid "Choose your private key" 3492 msgstr "Изберете частния си ключ" 3493 3494 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 3495 msgid "I_dentity" 3496 msgstr "_Идентичност" 3497 3498 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 3499 msgid "_User certificate" 3500 msgstr "_Личен сертификат" 3501 3502 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 3503 msgid "Private _key" 3504 msgstr "_Частен ключ" 3505 3506 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 3507 msgid "_Private key password" 3508 msgstr "Парола за _частния ключ" 3509 3510 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 3511 msgid "PAP" 3512 msgstr "PAP" 3513 3514 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 3515 msgid "MSCHAP" 3516 msgstr "MSCHAP" 3517 3518 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 3519 msgid "CHAP" 3520 msgstr "CHAP" 3521 3522 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 3523 msgid "Don't _warn me again" 3524 msgstr "_Без повече предупреждения" 3525 3526 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 3527 msgid "No" 3528 msgstr "Не" 3529 3530 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 1646 3531 msgid "Yes" 1647 3532 msgstr "Да" 1648 3533 1649 #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile 1650 #: ../src/gcm-viewer.c:757 1651 msgid "No" 1652 msgstr "Не" 1653 1654 #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted 1655 #: ../src/gcm-viewer.c:843 1656 #, fuzzy 1657 msgid "Delete this profile" 1658 msgstr "_Изтриване на профил" 1659 1660 #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted 1661 #: ../src/gcm-viewer.c:846 1662 msgid "This profile cannot be deleted" 1663 msgstr "" 1664 1665 #. TRANSLATORS: combo-entry, no graph selected to be shown 1666 #: ../src/gcm-viewer.c:1004 1667 msgid "None" 1668 msgstr "Няма" 1669 1670 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (look it up on google...) 1671 #: ../src/gcm-viewer.c:1007 1672 msgid "CIE 1931 xy" 1673 msgstr "" 1674 1675 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (what goes in, v.s. what goes out) 1676 #: ../src/gcm-viewer.c:1010 1677 msgid "Transfer response curve" 1678 msgstr "" 1679 1680 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (what data we snd the graphics card) 1681 #: ../src/gcm-viewer.c:1013 1682 msgid "Video card gamma table" 1683 msgstr "" 1684 1685 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a preview image of what the profile looks like 1686 #: ../src/gcm-viewer.c:1016 1687 msgid "Image preview (from sRGB)" 1688 msgstr "" 1689 1690 #: ../src/gcm-viewer.c:1017 1691 msgid "Image preview (to sRGB)" 1692 msgstr "" 1693 1694 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:1 1695 msgid "Blue:" 1696 msgstr "Синьо:" 1697 1698 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:2 ../data/gcm-prefs.ui.h:6 3534 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 3535 msgid "TLS" 3536 msgstr "TLS" 3537 3538 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 3539 msgid "FAST" 3540 msgstr "FAST" 3541 3542 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 3543 msgid "Tunneled TLS" 3544 msgstr "Тунел по TLS" 3545 3546 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 3547 msgid "Protected EAP (PEAP)" 3548 msgstr "Защитен EAP (PEAP)" 3549 3550 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 3551 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 3552 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 3553 msgid "Au_thentication" 3554 msgstr "_Удостоверяване" 3555 3556 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 3557 msgid "1 (Default)" 3558 msgstr "1 (По подразбиране)" 3559 3560 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 3561 msgid "2" 3562 msgstr "2" 3563 3564 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 3565 msgid "3" 3566 msgstr "3" 3567 3568 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 3569 msgid "4" 3570 msgstr "4" 3571 3572 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 3573 msgid "Open System" 3574 msgstr "Открита система" 3575 3576 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 3577 msgid "Shared Key" 3578 msgstr "Споделен ключ" 3579 3580 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 3581 msgid "_Key" 3582 msgstr "_Ключ" 3583 3584 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 3585 msgid "Sho_w key" 3586 msgstr "Пок_азване на ключа" 3587 3588 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 3589 msgid "WEP inde_x" 3590 msgstr "Индек_с в WEP" 3591 3592 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 3593 msgid "_Type" 3594 msgstr "_Вид" 3595 3596 #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. 3597 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 3598 msgctxt "notifications" 3599 msgid "Notifications" 3600 msgstr "Уведомления" 3601 3602 #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications 3603 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 3604 msgctxt "notifications" 3605 msgid "Sound Alerts" 3606 msgstr "Звукови ефекти" 3607 3608 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 3609 msgctxt "notifications" 3610 msgid "Show Popup Banners" 3611 msgstr "Изскачащи съобщения" 3612 3613 #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen 3614 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 3615 msgctxt "notifications" 3616 msgid "Show Details in Banners" 3617 msgstr "Детайли в изскачащите съобщения" 3618 3619 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 3620 msgctxt "notifications" 3621 msgid "View in Lock Screen" 3622 msgstr "Изглед при заключен екран" 3623 3624 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 3625 msgctxt "notifications" 3626 msgid "Show Details in Lock Screen" 3627 msgstr "Показване на подробности при заключен екран" 3628 3629 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 3630 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1690 ../panels/power/cc-power-panel.c:1697 3631 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 3632 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 3633 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 3634 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 3635 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 3636 msgid "On" 3637 msgstr "Включване" 3638 3639 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 3640 msgid "Notifications" 3641 msgstr "Уведомления" 3642 3643 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 3644 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" 3645 msgstr "Управление на съобщенията, които се показват, и тяхната подробност" 3646 3647 #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel 3648 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 3649 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" 3650 msgstr "" 3651 "Предупреждения;Известия;Съобщения;Тава;Изскачащ;Notifications;Banner;Message;" 3652 "Tray;Popup;" 3653 3654 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 3655 msgid "Show Pop Up Banners" 3656 msgstr "Изскачащи съобщения" 3657 3658 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 3659 msgid "Show in Lock Screen" 3660 msgstr "Показване при заключен екран" 3661 3662 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 3663 msgctxt "Online Account" 3664 msgid "Other" 3665 msgstr "Друга" 3666 3667 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. 3668 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 3669 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 3670 msgid "Add Account" 3671 msgstr "Добавяне на регистрация" 3672 3673 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 3674 msgid "Mail" 3675 msgstr "Поща" 3676 3677 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 3678 msgid "Contacts" 3679 msgstr "Контакти" 3680 3681 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 3682 msgid "Chat" 3683 msgstr "Разговори" 3684 3685 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 3686 msgid "Resources" 3687 msgstr "Ресурси" 3688 3689 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 3690 msgid "Error logging into the account" 3691 msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" 3692 3693 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 3694 msgid "Credentials have expired." 3695 msgstr "Периодът на валидност на данните за идентификация е изтекъл" 3696 3697 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 3698 msgid "Sign in to enable this account." 3699 msgstr "Влезте, за да активирате регистрацията." 3700 3701 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 3702 msgid "_Sign In" 3703 msgstr "_Вход" 3704 3705 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 3706 msgid "Error creating account" 3707 msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" 3708 3709 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 3710 msgid "Error removing account" 3711 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 3712 3713 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 3714 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 3715 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 3716 3717 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 3718 msgid "This will not remove the account on the server." 3719 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 3720 3721 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 3722 msgid "_Remove" 3723 msgstr "_Премахване" 3724 3725 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 3726 msgid "Online Accounts" 3727 msgstr "Мрежови регистрации" 3728 3729 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 3730 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" 3731 msgstr "Свързване с онлайн регистрациите ви и задаване за какво да се ползват" 3732 3733 #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) 3734 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 3735 msgid "" 3736 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" 3737 "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" 3738 msgstr "" 3739 "Гугъл;Фейсбук;Туитър;Яху;Социален;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 3740 "Оун клауд;Керберос;ИМАП;SMTP;Покет;Покит;Рийд;Google;Facebook;Twitter;Yahoo;" 3741 "Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" 3742 "ReadItLater;" 3743 3744 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 3745 msgid "No online accounts configured" 3746 msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" 3747 3748 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 3749 msgid "Remove Account" 3750 msgstr "Премахване на регистрация" 3751 3752 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 3753 msgid "Add an online account" 3754 msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" 3755 3756 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 3757 msgid "" 3758 "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " 3759 "contacts, calendar, chat and more." 3760 msgstr "" 3761 "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " 3762 "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." 3763 3764 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 3765 msgid "Unknown time" 3766 msgstr "Неизвестно време" 3767 3768 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 3769 #, c-format 3770 msgid "%i minute" 3771 msgid_plural "%i minutes" 3772 msgstr[0] "%i минута" 3773 msgstr[1] "%i минути" 3774 3775 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 3776 #, c-format 3777 msgid "%i hour" 3778 msgid_plural "%i hours" 3779 msgstr[0] "%i час" 3780 msgstr[1] "%i часа" 3781 3782 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 3783 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 3784 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 3785 #, c-format 3786 msgid "%i %s %i %s" 3787 msgstr "%i %s и %i %s" 3788 3789 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 3790 msgid "hour" 3791 msgid_plural "hours" 3792 msgstr[0] "час" 3793 msgstr[1] "часа" 3794 3795 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 3796 msgid "minute" 3797 msgid_plural "minutes" 3798 msgstr[0] "минута" 3799 msgstr[1] "минути" 3800 3801 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 3802 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:230 3803 #, c-format 3804 msgid "%s until fully charged" 3805 msgstr "Остават %s до пълно зареждане" 3806 3807 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 3808 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 3809 #, c-format 3810 msgid "Caution: %s remaining" 3811 msgstr "Внимание: остават %s" 3812 3813 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 3814 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 3815 #, c-format 3816 msgid "%s remaining" 3817 msgstr "остават %s" 3818 3819 #. TRANSLATORS: primary battery 3820 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275 3821 msgid "Fully charged" 3822 msgstr "Пълно зареждане" 3823 3824 #. TRANSLATORS: primary battery 3825 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 3826 msgid "Empty" 3827 msgstr "Разредена" 3828 3829 #. TRANSLATORS: primary battery 3830 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 3831 msgid "Charging" 3832 msgstr "Зареждане" 3833 3834 #. TRANSLATORS: primary battery 3835 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 3836 msgid "Discharging" 3837 msgstr "Разреждане" 3838 3839 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:396 3840 msgctxt "Battery name" 3841 msgid "Main" 3842 msgstr "Основна" 3843 3844 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:398 3845 msgctxt "Battery name" 3846 msgid "Extra" 3847 msgstr "Допълнителна" 3848 3849 #. TRANSLATORS: secondary battery 3850 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:470 3851 msgid "Wireless mouse" 3852 msgstr "Безжична мишка" 3853 3854 #. TRANSLATORS: secondary battery 3855 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:473 3856 msgid "Wireless keyboard" 3857 msgstr "Безжична клавиатура" 3858 3859 #. TRANSLATORS: secondary battery 3860 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:476 3861 msgid "Uninterruptible power supply" 3862 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 3863 3864 #. TRANSLATORS: secondary battery 3865 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 3866 msgid "Personal digital assistant" 3867 msgstr "Цифров помощник" 3868 3869 #. TRANSLATORS: secondary battery 3870 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 3871 msgid "Cellphone" 3872 msgstr "Мобилен телефон" 3873 3874 #. TRANSLATORS: secondary battery 3875 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 3876 msgid "Media player" 3877 msgstr "Музикално устройство" 3878 3879 #. TRANSLATORS: secondary battery 3880 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 3881 msgid "Tablet" 3882 msgstr "Таблет" 3883 3884 #. TRANSLATORS: secondary battery 3885 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 3886 msgid "Computer" 3887 msgstr "Компютър" 3888 3889 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc 3890 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717 3891 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019 3892 msgid "Battery" 3893 msgstr "Батерия" 3894 3895 #. TRANSLATORS: secondary battery 3896 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 3897 msgctxt "Battery power" 3898 msgid "Charging" 3899 msgstr "Зареждане" 3900 3901 #. TRANSLATORS: secondary battery 3902 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 3903 msgctxt "Battery power" 3904 msgid "Caution" 3905 msgstr "Внимание" 3906 3907 #. TRANSLATORS: secondary battery 3908 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 3909 msgctxt "Battery power" 3910 msgid "Low" 3911 msgstr "Нисък заряд" 3912 3913 #. TRANSLATORS: secondary battery 3914 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 3915 msgctxt "Battery power" 3916 msgid "Good" 3917 msgstr "В добро състояние" 3918 3919 #. TRANSLATORS: primary battery 3920 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 3921 msgctxt "Battery power" 3922 msgid "Fully charged" 3923 msgstr "Пълно зареждане" 3924 3925 #. TRANSLATORS: primary battery 3926 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 3927 msgctxt "Battery power" 3928 msgid "Empty" 3929 msgstr "Разредена батерия" 3930 3931 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:715 3932 msgid "Batteries" 3933 msgstr "Батерии" 3934 3935 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117 3936 msgid "When _idle" 3937 msgstr "При _бездействие" 3938 3939 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445 3940 msgid "Power Saving" 3941 msgstr "Енергоспестяване" 3942 3943 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473 3944 msgid "_Screen brightness" 3945 msgstr "Яркост на _екрана" 3946 3947 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479 3948 msgid "_Keyboard brightness" 3949 msgstr "Яркост на _клавиатурата" 3950 3951 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489 3952 msgid "_Dim screen when inactive" 3953 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" 3954 3955 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 3956 msgid "_Blank screen" 3957 msgstr "_Изчистване на екрана" 3958 3959 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 3960 msgid "_Wi-Fi" 3961 msgstr "_Безжична мрежа" 3962 3963 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556 3964 msgid "Turns off wireless devices" 3965 msgstr "Изключване на всички безжични устройства" 3966 3967 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 3968 msgid "_Mobile broadband" 3969 msgstr "_Мобилна мрежа" 3970 3971 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586 3972 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" 3973 msgstr "" 3974 "Изключване на устройствата за мобилна, широколентова мрежа (3G, 4G, WiMax, и " 3975 "т.н.)" 3976 3977 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 3978 msgid "_Bluetooth" 3979 msgstr "Мрежа през _Bluetooth" 3980 3981 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1686 3982 msgid "When on battery power" 3983 msgstr "При работа от батерии" 3984 3985 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1688 3986 msgid "When plugged in" 3987 msgstr "При включване на захранването" 3988 3989 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818 3990 msgid "Suspend & Power Off" 3991 msgstr "Приспиване и изключване" 3992 3993 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 3994 msgid "_Automatic suspend" 3995 msgstr "_Автоматично приспиване" 3996 3997 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875 3998 msgid "When battery power is _critical" 3999 msgstr "При _критично нисък заряд" 4000 4001 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930 4002 msgid "Power Off" 4003 msgstr "Изключване" 4004 4005 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 4006 msgid "Devices" 4007 msgstr "Устройства" 4008 4009 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 4010 msgid "Power" 4011 msgstr "Захранване" 4012 4013 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 4014 msgid "View your battery status and change power saving settings" 4015 msgstr "" 4016 "Преглед на състоянието на батерията и промяна на настройките на " 4017 "енергоспестяването" 4018 4019 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 4020 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 4021 msgid "" 4022 "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" 4023 msgstr "" 4024 "Захранване;Приспиване;Заспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;Яркост;" 4025 "Затъмняване;Изчистване;Екран;Капак;бездействие;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" 4026 "Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;Idle;" 4027 4028 #: ../panels/power/power.ui.h:1 4029 msgid "Hibernate" 4030 msgstr "дълбоко приспиване" 4031 4032 #: ../panels/power/power.ui.h:2 4033 msgid "Power off" 4034 msgstr "Изключваме" 4035 4036 #: ../panels/power/power.ui.h:5 4037 msgid "45 minutes" 4038 msgstr "45 минути" 4039 4040 #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 4041 msgid "1 hour" 4042 msgstr "1 час" 4043 4044 #: ../panels/power/power.ui.h:7 4045 msgid "80 minutes" 4046 msgstr "80 минути" 4047 4048 #: ../panels/power/power.ui.h:8 4049 msgid "90 minutes" 4050 msgstr "90 минути" 4051 4052 #: ../panels/power/power.ui.h:9 4053 msgid "100 minutes" 4054 msgstr "100 минути" 4055 4056 #: ../panels/power/power.ui.h:10 4057 msgid "2 hours" 4058 msgstr "2 часа" 4059 4060 #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 4061 msgid "1 minute" 4062 msgstr "1 минута" 4063 4064 #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 4065 msgid "2 minutes" 4066 msgstr "2 минути" 4067 4068 #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 4069 msgid "3 minutes" 4070 msgstr "3 минути" 4071 4072 #: ../panels/power/power.ui.h:14 4073 msgid "4 minutes" 4074 msgstr "4 минути" 4075 4076 #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 4077 msgid "5 minutes" 4078 msgstr "5 минути" 4079 4080 #: ../panels/power/power.ui.h:16 4081 msgid "8 minutes" 4082 msgstr "8 минути" 4083 4084 #: ../panels/power/power.ui.h:17 4085 msgid "10 minutes" 4086 msgstr "10 минути" 4087 4088 #: ../panels/power/power.ui.h:18 4089 msgid "12 minutes" 4090 msgstr "12 минути" 4091 4092 #: ../panels/power/power.ui.h:20 4093 msgid "Automatic Suspend" 4094 msgstr "Автоматично приспиване" 4095 4096 #: ../panels/power/power.ui.h:21 4097 msgid "_Plugged In" 4098 msgstr "_Включено захранване" 4099 4100 #: ../panels/power/power.ui.h:22 4101 msgid "On _Battery Power" 4102 msgstr "Работа от _батерии" 4103 4104 #: ../panels/power/power.ui.h:23 4105 msgid "Delay" 4106 msgstr "Закъснение" 4107 4108 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 4109 msgid "Authenticate" 4110 msgstr "Удостоверяване" 4111 4112 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 4113 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 4114 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 4115 msgid "Password" 4116 msgstr "Парола" 4117 4118 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 4119 msgid "Authentication Required" 4120 msgstr "Изисква се удостоверяване" 4121 4122 #. Translators: The printer is low on toner 4123 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 4124 msgid "Low on toner" 4125 msgstr "Тонерът е на привършване" 4126 4127 #. Translators: The printer has no toner left 4128 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 4129 msgid "Out of toner" 4130 msgstr "Тонерът свърши" 4131 4132 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 4133 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 4134 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 4135 msgid "Low on developer" 4136 msgstr "Проявителят е на привършване" 4137 4138 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 4139 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 4140 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 4141 msgid "Out of developer" 4142 msgstr "Проявителят свърши" 4143 4144 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4145 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 4146 msgid "Low on a marker supply" 4147 msgstr "Мастилото е на привършване" 4148 4149 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4150 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 4151 msgid "Out of a marker supply" 4152 msgstr "Мастилото свърши" 4153 4154 #. Translators: One or more covers on the printer are open 4155 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 4156 msgid "Open cover" 4157 msgstr "Отворен капак" 4158 4159 #. Translators: One or more doors on the printer are open 4160 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 4161 msgid "Open door" 4162 msgstr "Отворена вратичка" 4163 4164 #. Translators: At least one input tray is low on media 4165 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 4166 msgid "Low on paper" 4167 msgstr "Хартията е на привършване" 4168 4169 #. Translators: At least one input tray is empty 4170 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 4171 msgid "Out of paper" 4172 msgstr "Хартията свърши" 4173 4174 #. Translators: The printer is offline 4175 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 4176 msgctxt "printer state" 4177 msgid "Offline" 4178 msgstr "Изключен" 4179 4180 #. Translators: Someone has stopped the Printer 4181 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 4182 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 4183 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 4184 msgctxt "printer state" 4185 msgid "Stopped" 4186 msgstr "спрян" 4187 4188 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 4189 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 4190 msgid "Waste receptacle almost full" 4191 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 4192 4193 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 4194 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 4195 msgid "Waste receptacle full" 4196 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 4197 4198 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 4199 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 4200 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 4201 msgstr "Барабанът е почти износен" 4202 4203 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 4204 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 4205 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 4206 msgstr "Барабанът е износен" 4207 4208 #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) 4209 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 4210 msgctxt "printer state" 4211 msgid "Configuring" 4212 msgstr "Настройване" 4213 4214 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 4215 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 4216 msgctxt "printer state" 4217 msgid "Ready" 4218 msgstr "в готовност" 4219 4220 #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) 4221 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 4222 msgctxt "printer state" 4223 msgid "Does not accept jobs" 4224 msgstr "не приема задачи" 4225 4226 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 4227 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 4228 msgctxt "printer state" 4229 msgid "Processing" 4230 msgstr "обработване" 4231 4232 #. Translators: Toner supply 4233 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 4234 msgid "Toner Level" 4235 msgstr "Ниво на тонера" 4236 4237 #. Translators: Ink supply 4238 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 4239 msgid "Ink Level" 4240 msgstr "Ниво на мастилото" 4241 4242 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 4243 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 4244 msgid "Supply Level" 4245 msgstr "Ниво на консуматива" 4246 4247 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) 4248 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 4249 msgctxt "printer state" 4250 msgid "Installing" 4251 msgstr "Инсталиране" 4252 4253 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 4254 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 4255 msgid "No printers available" 4256 msgstr "Не са налични принтери" 4257 4258 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 4259 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 4260 #, c-format 4261 msgid "%u active" 4262 msgid_plural "%u active" 4263 msgstr[0] "%u активна" 4264 msgstr[1] "%u активни" 4265 4266 #. Translators: Addition of the new printer failed. 4267 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 4268 msgid "Failed to add new printer." 4269 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 4270 4271 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 4272 msgid "Select PPD File" 4273 msgstr "Избор на файл – PPD" 4274 4275 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 4276 msgid "" 4277 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." 4278 "PPD.GZ)" 4279 msgstr "" 4280 "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." 4281 "gz, *.PPD.GZ)" 4282 4283 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 4284 msgid "No suitable driver found" 4285 msgstr "Не е открит подходящ драйвер" 4286 4287 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 4288 msgid "Searching for preferred drivers…" 4289 msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" 4290 4291 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 4292 msgid "Select from database…" 4293 msgstr "Избор от списък…" 4294 4295 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 4296 msgid "Provide PPD File…" 4297 msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…" 4298 4299 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 4300 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 4301 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 4302 msgid "Test page" 4303 msgstr "Пробна страница" 4304 4305 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 4306 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 4307 #, c-format 4308 msgid "Could not load ui: %s" 4309 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 4310 4311 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 4312 msgid "Printers" 4313 msgstr "Принтери" 4314 4315 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 4316 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" 4317 msgstr "" 4318 "Добавяне на принтери, преглед на задачите за печат, настройки на печата" 4319 4320 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 4321 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 4322 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 4323 msgstr "" 4324 "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" 4325 "Toner;" 4326 4327 #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer 4328 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 4329 msgid "Active Jobs" 4330 msgstr "Активни задачи" 4331 4332 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 4333 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 4334 msgid "Close" 4335 msgstr "Затваряне" 4336 4337 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 4338 msgid "Resume Printing" 4339 msgstr "Продължаване на печата" 4340 4341 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 4342 msgid "Pause Printing" 4343 msgstr "Пауза на печата" 4344 4345 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 4346 msgid "Cancel Print Job" 4347 msgstr "Отказване на задача за печат" 4348 4349 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 4350 msgid "Add a New Printer" 4351 msgstr "Добавяне на нов принтер" 4352 4353 #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. 4354 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 4355 msgid "A_uthenticate" 4356 msgstr "_Удостоверяване" 4357 4358 #. Translators: No printers were found 4359 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 4360 msgid "No printers detected." 4361 msgstr "Не е открит принтер." 4362 4363 #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) 4364 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 4365 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" 4366 msgstr "" 4367 "Въведете адрес на мрежов принтер или текст за филтриране на резултатите" 4368 4369 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 4370 msgid "Loading options…" 4371 msgstr "Зареждане на настройките…" 4372 4373 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 4374 msgid "Select Printer Driver" 4375 msgstr "Избор на драйвер за принтер" 4376 4377 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 4378 msgid "Loading drivers database..." 4379 msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" 4380 4381 #. Translators: The found device is a JetDirect printer 4382 #: ../panels/printers/pp-host.c:506 4383 msgid "JetDirect Printer" 4384 msgstr "Принтер по JetDirect" 4385 4386 #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer 4387 #: ../panels/printers/pp-host.c:756 4388 msgid "LPD Printer" 4389 msgstr "Принтер по LPD" 4390 4391 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4392 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 4393 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 4394 msgid "One Sided" 4395 msgstr "Едностранно" 4396 4397 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4398 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 4399 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 4400 msgid "Long Edge (Standard)" 4401 msgstr "По-дългата страна (стандартно)" 4402 4403 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4404 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 4405 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 4406 msgid "Short Edge (Flip)" 4407 msgstr "По-късата страна (завъртане)" 4408 4409 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4410 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 4411 msgid "Portrait" 4412 msgstr "Вертикална" 4413 4414 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4415 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 4416 msgid "Landscape" 4417 msgstr "Хоризонтална" 4418 4419 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4420 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 4421 msgid "Reverse landscape" 4422 msgstr "Вертикална, обърната" 4423 4424 #. Translators: this is an option of "Orientation" 4425 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 4426 msgid "Reverse portrait" 4427 msgstr "Хоризонтална, обърната" 4428 4429 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 4430 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 4431 msgctxt "print job" 4432 msgid "Pending" 4433 msgstr "в опашката" 4434 4435 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 4436 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 4437 msgctxt "print job" 4438 msgid "Held" 4439 msgstr "задържана" 4440 4441 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 4442 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 4443 msgctxt "print job" 4444 msgid "Processing" 4445 msgstr "обработвана" 4446 4447 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 4448 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 4449 msgctxt "print job" 4450 msgid "Stopped" 4451 msgstr "спряна" 4452 4453 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 4454 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 4455 msgctxt "print job" 4456 msgid "Canceled" 4457 msgstr "отказана" 4458 4459 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 4460 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 4461 msgctxt "print job" 4462 msgid "Aborted" 4463 msgstr "прекъсната" 4464 4465 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 4466 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 4467 msgctxt "print job" 4468 msgid "Completed" 4469 msgstr "завършена" 4470 4471 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 4472 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 4473 msgid "Job Title" 4474 msgstr "Име на задачата" 4475 4476 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 4477 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 4478 msgid "Job State" 4479 msgstr "Състояние на задачата" 4480 4481 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 4482 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 4483 msgid "Time" 4484 msgstr "Време" 4485 4486 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 4487 #, c-format 4488 msgid "%s Active Jobs" 4489 msgstr "Активни задачи – %s" 4490 4491 #. Translators: The found device is a printer connected via USB 4492 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 4493 msgid "USB" 4494 msgstr "USB" 4495 4496 #. Translators: The found device is a printer connected via serial port 4497 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 4498 msgid "Serial Port" 4499 msgstr "Сериен порт" 4500 4501 #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port 4502 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683 4503 msgid "Parallel Port" 4504 msgstr "Паралелен порт" 4505 4506 #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) 4507 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 4508 #, c-format 4509 msgid "Location: %s" 4510 msgstr "Местоположение: „%s“" 4511 4512 #. Translators: Network address of found printer 4513 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744 4514 #, c-format 4515 msgid "Address: %s" 4516 msgstr "Адрес: „%s“" 4517 4518 #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers 4519 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 4520 msgid "Server requires authentication" 4521 msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" 4522 4523 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 4524 msgid "Two Sided" 4525 msgstr "Двустранно" 4526 4527 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 4528 msgid "Paper Type" 4529 msgstr "Вид на хартията" 4530 4531 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 4532 msgid "Paper Source" 4533 msgstr "Източник на хартията" 4534 4535 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 4536 msgid "Output Tray" 4537 msgstr "Изходяща тава" 4538 4539 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 4540 msgid "GhostScript pre-filtering" 4541 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" 4542 4543 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet 4544 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 4545 msgid "Pages per side" 4546 msgstr "Страници на лист" 4547 4548 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper 4549 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 4550 msgid "Two-sided" 4551 msgstr "Двустранно" 4552 4553 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) 4554 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 4555 msgid "Orientation" 4556 msgstr "Ориентация" 4557 4558 #. Translators: "General" tab contains general printer options 4559 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 4560 msgctxt "Printer Option Group" 4561 msgid "General" 4562 msgstr "Общи" 4563 4564 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) 4565 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 4566 msgctxt "Printer Option Group" 4567 msgid "Page Setup" 4568 msgstr "Настройка на страницата" 4569 4570 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) 4571 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 4572 msgctxt "Printer Option Group" 4573 msgid "Installable Options" 4574 msgstr "Апаратни настройки" 4575 4576 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs 4577 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 4578 msgctxt "Printer Option Group" 4579 msgid "Job" 4580 msgstr "Задача" 4581 4582 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) 4583 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 4584 msgctxt "Printer Option Group" 4585 msgid "Image Quality" 4586 msgstr "Качество на изображенията" 4587 4588 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) 4589 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 4590 msgctxt "Printer Option Group" 4591 msgid "Color" 4592 msgstr "Цвят" 4593 4594 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) 4595 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 4596 msgctxt "Printer Option Group" 4597 msgid "Finishing" 4598 msgstr "Довършителни" 4599 4600 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings 4601 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 4602 msgctxt "Printer Option Group" 4603 msgid "Advanced" 4604 msgstr "Разширени" 4605 4606 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4607 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 4608 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 4609 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 4610 msgid "Auto Select" 4611 msgstr "Автоматичен избор" 4612 4613 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4614 #. Translators: this is an option of "Resolution" 4615 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 4616 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 4617 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 4618 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 4619 msgid "Printer Default" 4620 msgstr "Стандартното за принтера" 4621 4622 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4623 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 4624 msgid "Embed GhostScript fonts only" 4625 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" 4626 4627 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4628 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 4629 msgid "Convert to PS level 1" 4630 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" 4631 4632 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4633 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 4634 msgid "Convert to PS level 2" 4635 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" 4636 4637 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4638 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 4639 msgid "No pre-filtering" 4640 msgstr "Без предварителен филтър" 4641 4642 #. Translators: Name of column showing printer manufacturers 4643 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 4644 msgid "Manufacturer" 4645 msgstr "Производител" 4646 4647 #. Translators: Name of column showing printer drivers 4648 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 4649 msgid "Driver" 4650 msgstr "Драйвер" 4651 4652 #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. 4653 #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 4654 #, c-format 4655 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." 4656 msgstr "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при „%s“." 4657 4658 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 4659 msgid "Add Printer" 4660 msgstr "Добавяне на принтер" 4661 4662 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 4663 msgid "Remove Printer" 4664 msgstr "Премахване на принтер" 4665 4666 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 4667 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 4668 msgid "Supply" 4669 msgstr "Консумативи" 4670 4671 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 4672 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 4673 msgid "Location" 4674 msgstr "Местоположение" 4675 4676 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 4677 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 4678 msgid "_Default printer" 4679 msgstr "_Стандартен принтер" 4680 4681 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 4682 msgid "Jobs" 4683 msgstr "Задачи" 4684 4685 #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs 4686 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 4687 msgid "Show _Jobs" 4688 msgstr "_Задачи за печат" 4689 4690 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 4691 msgid "Model" 4692 msgstr "Модел" 4693 4694 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 4695 msgid "label" 4696 msgstr "етикет" 4697 4698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 4699 msgid "Setting new driver…" 4700 msgstr "Настройване на нов драйвер…" 4701 4702 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 4703 msgid "page 3" 4704 msgstr "страница 3" 4705 4706 #. Translators: This button executes command which prints test page. 4707 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 4708 msgid "Print _Test Page" 4709 msgstr "Печат на _пробна страница" 4710 4711 #. Translators: This button opens printer's options tab 4712 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 4713 msgid "_Options" 4714 msgstr "_Настройки" 4715 4716 #. Translators: This button adds new printer. 4717 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 4718 msgid "Add New Printer" 4719 msgstr "Добавяне на нов принтер" 4720 4721 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 4722 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 4723 msgid "" 4724 "Sorry! The system printing service\n" 4725 "doesn't seem to be available." 4726 msgstr "" 4727 "Изглежда, че системната услуга\n" 4728 "за печат не е налична." 4729 4730 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 4731 msgid "Screen Lock" 4732 msgstr "Заключване на екрана" 4733 4734 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 4735 msgid "Usage & History" 4736 msgstr "Използване и история" 4737 4738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 4739 msgid "Empty all items from Trash?" 4740 msgstr "Изчистване на кошчето" 4741 4742 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 4743 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 4744 msgstr "Всичко в кошчето ще бъде безвъзвратно изтрито." 4745 4746 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 4747 msgid "_Empty Trash" 4748 msgstr "_Изчистване на кошчето" 4749 4750 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 4751 msgid "Delete all the temporary files?" 4752 msgstr "Да се изчистят ли всички временни файлове?" 4753 4754 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 4755 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." 4756 msgstr "Всички временни файлове ще бъдат окончателно изтрити." 4757 4758 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 4759 msgid "_Purge Temporary Files" 4760 msgstr "И_зчистване на временните файлове" 4761 4762 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 4763 msgid "Purge Trash & Temporary Files" 4764 msgstr "Изчистване на кошчето и временните файлове" 4765 4766 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 4767 msgid "Software Usage" 4768 msgstr "Обновяване на програмите" 4769 4770 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 4771 msgid "Privacy" 4772 msgstr "Поверителност" 4773 4774 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 4775 msgid "Protect your personal information and control what others might see" 4776 msgstr "Защита на личните данни и управление какво могат да видят другите" 4777 4778 #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel 4779 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 4780 msgid "" 4781 "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" 4782 "network;identity;" 4783 msgstr "" 4784 "екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;" 4785 "личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;screen;lock;" 4786 "diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" 4787 4788 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 4789 msgid "Screen Turns Off" 4790 msgstr "Екранът се изключва" 4791 4792 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 4793 msgid "30 seconds" 4794 msgstr "30 секунди" 4795 4796 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 4797 msgid "1 day" 4798 msgstr "1 ден" 4799 4800 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 4801 msgid "2 days" 4802 msgstr "2 дена" 4803 4804 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 4805 msgid "3 days" 4806 msgstr "3 дена" 4807 4808 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 4809 msgid "4 days" 4810 msgstr "4 дена" 4811 4812 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 4813 msgid "5 days" 4814 msgstr "5 дена" 4815 4816 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 4817 msgid "6 days" 4818 msgstr "6 дена" 4819 4820 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 4821 msgid "7 days" 4822 msgstr "7 дена" 4823 4824 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 4825 msgid "14 days" 4826 msgstr "14 дена" 4827 4828 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 4829 msgid "30 days" 4830 msgstr "30 дена" 4831 4832 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 4833 msgid "Forever" 4834 msgstr "Завинаги" 4835 4836 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 4837 msgid "" 4838 "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " 4839 "never shared over the network." 4840 msgstr "" 4841 "Запомнянето на историята улеснява откриването на обектите, които скоро сте " 4842 "ползвали. Тази информация не напуска компютъра ви." 4843 4844 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 4845 msgid "_Recently Used" 4846 msgstr "_Скоро използвани" 4847 4848 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 4849 msgid "Retain _History" 4850 msgstr "_Запазване на историята" 4851 4852 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 4853 msgid "Cl_ear Recent History" 4854 msgstr "_Изчистване на историята" 4855 4856 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 4857 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." 4858 msgstr "" 4859 "Заключването на екрана защитава личните ви данни, когато не сте пред " 4860 "компютъра." 4861 4862 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 4863 msgid "Automatic Screen _Lock" 4864 msgstr "Автоматично _заключване на екрана" 4865 4866 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 4867 msgid "Lock screen _after blank for" 4868 msgstr "Заключване на екрана _след" 4869 4870 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 4871 msgid "Show _Notifications" 4872 msgstr "Показване на _уведомления" 4873 4874 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 4875 msgid "" 4876 "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " 4877 "free of unnecessary sensitive information." 4878 msgstr "" 4879 "Автоматично изчистване на кошчето и временните файлове, за да не се пази " 4880 "чувствителна информация на компютъра ви." 4881 4882 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 4883 msgid "Automatically empty _Trash" 4884 msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето" 4885 4886 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 4887 msgid "Automatically purge Temporary _Files" 4888 msgstr "Автоматично изчистване на _временните файлове" 4889 4890 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 4891 msgid "Purge _After" 4892 msgstr "Изчистване с_лед" 4893 4894 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 4895 msgid "" 4896 "Sending us information about which software you use helps us provide you " 4897 "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " 4898 "software.\n" 4899 "\n" 4900 "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " 4901 "your data with third parties." 4902 msgstr "" 4903 "Когато ни пращате информация кои програми ползвате, можем да ви предоставяме " 4904 "по-добри предложения какво друго да пробвате. Това и ни позволява да " 4905 "подобряваме програмите.\n" 4906 "\n" 4907 "Цялата информация е анонимна и никога няма да бъде споделена с трети страни." 4908 4909 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 4910 msgid "_Send software usage statistics" 4911 msgstr "_Изпращане на статистика за ползването на програмите." 4912 4913 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 4914 msgid "Privacy Policy" 4915 msgstr "Поверителност" 4916 4917 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 4918 msgid "_Location Services" 4919 msgstr "_Услуги за местоположение" 4920 4921 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 4922 msgid "Used to determine your geographical location" 4923 msgstr "За определяне на географското ви местоположение" 4924 4925 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 4926 msgctxt "measurement format" 4927 msgid "Imperial" 4928 msgstr "имперска" 4929 4930 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 4931 msgctxt "measurement format" 4932 msgid "Metric" 4933 msgstr "метрична" 4934 4935 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284 4936 msgid "No regions found" 4937 msgstr "Не са открити региони" 4938 4939 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 4940 msgid "No input sources found" 4941 msgstr "Не са открити входни устройства" 4942 4943 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076 4944 msgctxt "Input Source" 4945 msgid "Other" 4946 msgstr "Друго" 4947 4948 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 4949 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892 4950 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" 4951 msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията" 4952 4953 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 4954 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:893 4955 msgid "Restart Now" 4956 msgstr "Рестартиране" 4957 4958 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:858 4959 msgid "No input source selected" 4960 msgstr "Не е избрано входно устройство" 4961 4962 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1088 4963 msgid "Sorry" 4964 msgstr "За голямо съжаление" 4965 4966 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1090 4967 msgid "Input methods can't be used on the login screen" 4968 msgstr "Методите за въвеждане не могат да се използват при екран за вход" 4969 4970 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1727 4971 msgid "Login Screen" 4972 msgstr "Екран за вход" 4973 4974 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 4975 msgid "Formats" 4976 msgstr "Формати" 4977 4978 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 4979 msgid "Preview" 4980 msgstr "Преглед" 4981 4982 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 4983 msgid "Dates" 4984 msgstr "Дати" 4985 4986 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 4987 msgid "Times" 4988 msgstr "Време" 4989 4990 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 4991 msgid "Numbers" 4992 msgstr "Числа" 4993 4994 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 4995 msgid "Measurement" 4996 msgstr "Система от единици" 4997 4998 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 4999 msgid "Paper" 5000 msgstr "Хартия" 5001 5002 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 5003 msgid "Region & Language" 5004 msgstr "Регион и език" 5005 5006 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 5007 msgid "" 5008 "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" 5009 msgstr "Изберете вашия език, формати, клавиатурна подредба и входни устройства" 5010 5011 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 5012 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 5013 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" 5014 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;Вход;Language;Layout;Keyboard;Input;" 5015 5016 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 5017 msgid "Add an Input Source" 5018 msgstr "Добавяне на входно устройство" 5019 5020 #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 5021 msgid "Input Source Options" 5022 msgstr "Настройки на входното устройство" 5023 5024 #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 5025 msgid "Use the _same source for all windows" 5026 msgstr "Използване на _еднакво входно устройство за всички прозорци" 5027 5028 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 5029 msgid "Allow _different sources for each window" 5030 msgstr "Използване на _различни входни устройства за всички прозорци" 5031 5032 #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 5033 msgid "Keyboard Shortcuts" 5034 msgstr "Клавишни комбинации" 5035 5036 #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 5037 msgid "Switch to previous source" 5038 msgstr "Превключване към предишния вход" 5039 5040 #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 5041 msgid "Super+Shift+Space" 5042 msgstr "Super+Shift+Space" 5043 5044 #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 5045 msgid "Switch to next source" 5046 msgstr "Превключване към следващия вход" 5047 5048 #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 5049 msgid "Super+Space" 5050 msgstr "Super+Space" 5051 5052 #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 5053 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" 5054 msgstr "Можете да ги промените в настройките за клавишните комбинации" 5055 5056 #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 5057 msgid "Alternative switch to next source" 5058 msgstr "Превключване към следващия вход" 5059 5060 #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 5061 msgid "Left+Right Alt" 5062 msgstr "Ляв+десен Alt" 5063 5064 #: ../panels/region/region.ui.h:2 5065 msgid "English (United Kingdom)" 5066 msgstr "Английски (Обединено кралство)" 5067 5068 #: ../panels/region/region.ui.h:4 5069 msgid "United Kingdom" 5070 msgstr "Обединено кралство" 5071 5072 #: ../panels/region/region.ui.h:6 5073 msgid "Options" 5074 msgstr "Настройки" 5075 5076 #: ../panels/region/region.ui.h:7 5077 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" 5078 msgstr "" 5079 "Настройките при вход се споделят от всички потребители при влизането им в " 5080 "системата" 5081 5082 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 5083 msgctxt "Search Location" 5084 msgid "Places" 5085 msgstr "Места" 5086 5087 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 5088 msgctxt "Search Location" 5089 msgid "Bookmarks" 5090 msgstr "Отметки" 5091 5092 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 5093 msgctxt "Search Location" 5094 msgid "Other" 5095 msgstr "Друго" 5096 5097 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 5098 msgid "Select Location" 5099 msgstr "Избор на регион" 5100 5101 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 5102 msgid "_OK" 5103 msgstr "_Добре" 5104 5105 #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 5106 msgid "No applications found" 5107 msgstr "Не са открити програми" 5108 5109 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 5110 msgid "Search" 5111 msgstr "Търсене" 5112 5113 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 5114 msgid "" 5115 "Control which applications show search results in the Activities Overview" 5116 msgstr "" 5117 "Определяне на приложенията, които да показват резултати в прегледа на " 5118 "действията" 5119 5120 #. Translators: those are keywords for the search control-center panel 5121 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 5122 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" 5123 msgstr "" 5124 "Търсене;Намиране;Индекс;Скриване;Личен;Частен;Резултати;Search;Find;Index;" 5125 "Hide;Privacy;Results;" 5126 5127 #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 5128 msgid "Search Locations" 5129 msgstr "Търсене на местоположение" 5130 5131 #: ../panels/search/search.ui.h:1 5132 msgid "Move Up" 5133 msgstr "Нагоре" 5134 5135 #: ../panels/search/search.ui.h:2 5136 msgid "Move Down" 5137 msgstr "Надолу" 5138 5139 #: ../panels/search/search.ui.h:3 5140 msgid "Preferences" 5141 msgstr "Настройки" 5142 5143 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 5144 msgctxt "service is enabled" 5145 msgid "On" 5146 msgstr "Включена" 5147 5148 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 5149 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 5150 msgctxt "service is disabled" 5151 msgid "Off" 5152 msgstr "Изключена" 5153 5154 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 5155 msgctxt "service is enabled" 5156 msgid "Enabled" 5157 msgstr "Включена" 5158 5159 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 5160 msgctxt "service is active" 5161 msgid "Active" 5162 msgstr "Активна" 5163 5164 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 5165 msgid "Choose a Folder" 5166 msgstr "Избор на папка" 5167 5168 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916 5169 msgid "Copy" 5170 msgstr "Копиране" 5171 5172 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 5173 msgid "Sharing" 5174 msgstr "Споделяне" 5175 5176 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 5177 msgid "Control what you want to share with others" 5178 msgstr "Определяне какво да се споделя с другите" 5179 5180 #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel 5181 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 5182 msgid "" 5183 "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" 5184 "pictures;photos;movies;server;renderer;" 5185 msgstr "" 5186 "споделяне;достъп;даване;машина;компютър;хост;име;отдалечен;плот;блутут;син;" 5187 "медия;аудио;песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;" 5188 "показвам;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;" 5189 "audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;\n" 5190 "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" 5191 "pictures;photos;movies;server;renderer;" 5192 5193 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 5194 msgid "Enable or disable remote login" 5195 msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка" 5196 5197 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 5198 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" 5199 msgstr "" 5200 "Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка" 5201 5202 #. Label 5203 #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299 5204 msgid "No networks selected for sharing" 5205 msgstr "Не са избрани мрежи за споделяне" 5206 5207 #. 5208 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 5209 #. 5210 #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 5211 msgid "Networks" 5212 msgstr "Мрежи" 5213 5214 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 5215 msgid "Bluetooth Sharing" 5216 msgstr "Споделяне по Bluetooth" 5217 5218 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 5219 msgid "" 5220 "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " 5221 "devices" 5222 msgstr "" 5223 "Споделянето по Bluetooth ви позволява да прехвърляте файлове с други " 5224 "устройства, които разполагат с Bluetooth" 5225 5226 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 5227 msgid "Only Receive From Trusted Devices" 5228 msgstr "Приемане само от доверени устройства" 5229 5230 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 5231 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" 5232 msgstr "Запазване на получените файлове в папката „Свалени“" 5233 5234 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 5235 msgid "Computer Name" 5236 msgstr "Име на компютър" 5237 5238 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 5239 msgid "Personal File Sharing" 5240 msgstr "Споделяне на лични файлове" 5241 5242 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 5243 msgid "Screen Sharing" 5244 msgstr "Споделяне на екрана" 5245 5246 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 5247 msgid "Media Sharing" 5248 msgstr "Споделяне на музика" 5249 5250 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 5251 msgid "Remote Login" 5252 msgstr "Отдалечената графична връзка" 5253 5254 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 5255 msgid "Some services are disabled because of no network access." 5256 msgstr "Някои услуги са спрени поради липса на връзка към мрежа." 5257 5258 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 5259 #, no-c-format 5260 msgid "" 5261 "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " 5262 "your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>" 5263 msgstr "" 5264 "Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с " 5265 "други потребители през текущата мрежа чрез следния адрес: <a href=\"dav://%s" 5266 "\">dav://%s</a>" 5267 5268 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 5269 msgid "Require Password" 5270 msgstr "Изискване на парола" 5271 5272 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 5273 #, no-c-format 5274 msgid "" 5275 "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" 5276 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>" 5277 msgstr "" 5278 "Позволяване на отдалечените потребители да се връзват към машината ви с " 5279 "команда за сигурна обвивка:\n" 5280 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>" 5281 5282 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 5283 #, no-c-format 5284 msgid "" 5285 "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=" 5286 "\"vnc://%s\">vnc://%s</a>" 5287 msgstr "" 5288 "Позволяване на отдалечените потребители да виждат или да управляват екрана " 5289 "ви като се свържат към: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>" 5290 5291 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 5292 msgid "Allow Remote Control" 5293 msgstr "Позволяване на отдалечен контрол" 5294 5295 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 5296 msgid "Password:" 5297 msgstr "Парола:" 5298 5299 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 5300 msgid "Show Password" 5301 msgstr "Показване на паролата" 5302 5303 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 5304 msgid "Access Options" 5305 msgstr "Настройки на достъпа" 5306 5307 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 5308 msgid "New connections must ask for access" 5309 msgstr "Одобряване на новите връзки" 5310 5311 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 5312 msgid "Require a password" 5313 msgstr "Изискване на парола" 5314 5315 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 5316 msgid "Share music, photos and videos over the network." 5317 msgstr "Споделяне на музика, снимки и видео по мрежата." 5318 5319 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 5320 msgid "Folders" 5321 msgstr "Папки" 5322 5323 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 5324 msgid "Sound" 5325 msgstr "Звук" 5326 5327 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 5328 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" 5329 msgstr "" 5330 "Промяна на силата на звука, звуците свързани със събития, аудио входовете и " 5331 "изходите" 5332 5333 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 5334 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 5335 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" 5336 msgstr "" 5337 "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" 5338 "Увеличаване;Намаляване;Заглушаване;Млъкване;Card;Microphone;Volume;Fade;" 5339 "Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" 5340 5341 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. 5342 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5343 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 5344 msgid "Bark" 5345 msgstr "Лай" 5346 5347 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. 5348 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5349 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 5350 msgid "Drip" 5351 msgstr "Капване" 5352 5353 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. 5354 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5355 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 5356 msgid "Glass" 5357 msgstr "Стъкло" 5358 5359 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. 5360 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 5361 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 5362 msgid "Sonar" 5363 msgstr "Сонар" 5364 5365 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 5366 msgctxt "balance" 5367 msgid "Left" 5368 msgstr "ляво" 5369 5370 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 5371 msgctxt "balance" 5372 msgid "Right" 5373 msgstr "дясно" 5374 5375 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 5376 msgctxt "balance" 5377 msgid "Rear" 5378 msgstr "отзад" 5379 5380 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 5381 msgctxt "balance" 5382 msgid "Front" 5383 msgstr "отпред" 5384 5385 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 5386 msgctxt "balance" 5387 msgid "Minimum" 5388 msgstr "най-малко" 5389 5390 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 5391 msgctxt "balance" 5392 msgid "Maximum" 5393 msgstr "най-много" 5394 5395 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 5396 msgid "_Balance:" 5397 msgstr "_Баланс:" 5398 5399 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 5400 msgid "_Fade:" 5401 msgstr "_Затихване:" 5402 5403 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 5404 msgid "_Subwoofer:" 5405 msgstr "_Бас:" 5406 5407 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 5408 msgctxt "volume" 5409 msgid "100%" 5410 msgstr "100 %" 5411 5412 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 5413 msgctxt "volume" 5414 msgid "Unamplified" 5415 msgstr "Без усилване" 5416 5417 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 5418 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 5419 msgid "_Profile:" 5420 msgstr "_Профил:" 5421 5422 #. translators: 5423 #. * The number of sound outputs on a particular device 5424 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 5425 #, c-format 5426 msgid "%u Output" 5427 msgid_plural "%u Outputs" 5428 msgstr[0] "%u изход" 5429 msgstr[1] "%u изхода" 5430 5431 #. translators: 5432 #. * The number of sound inputs on a particular device 5433 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 5434 #, c-format 5435 msgid "%u Input" 5436 msgid_plural "%u Inputs" 5437 msgstr[0] "%u вход" 5438 msgstr[1] "%u входа" 5439 5440 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 5441 msgid "System Sounds" 5442 msgstr "Системни звуци" 5443 5444 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 5445 msgid "_Test Speakers" 5446 msgstr "_Изпробване на високоговорителите" 5447 5448 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 5449 msgid "Peak detect" 5450 msgstr "Засичане на връхната точка" 5451 5452 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 5453 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 5454 msgid "Name" 5455 msgstr "Име" 5456 5457 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 5458 msgid "Device" 5459 msgstr "Устройство" 5460 5461 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 5462 #, c-format 5463 msgid "Speaker Testing for %s" 5464 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 5465 5466 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 5467 msgid "_Output volume:" 5468 msgstr "Сила на _изхода:" 5469 5470 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 5471 msgid "Output" 5472 msgstr "Изход" 5473 5474 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 5475 msgid "C_hoose a device for sound output:" 5476 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 5477 5478 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 5479 msgid "Settings for the selected device:" 5480 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 5481 5482 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 5483 msgid "Input" 5484 msgstr "Вход" 5485 5486 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 5487 msgid "_Input volume:" 5488 msgstr "Сила на _входа:" 5489 5490 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 5491 msgid "Input level:" 5492 msgstr "Ниво на входа:" 5493 5494 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 5495 msgid "C_hoose a device for sound input:" 5496 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 5497 5498 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 5499 msgid "Sound Effects" 5500 msgstr "Звукови ефекти" 5501 5502 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 5503 msgid "_Alert volume:" 5504 msgstr "Сила на _известяването:" 5505 5506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 5507 msgid "Applications" 5508 msgstr "Програми" 5509 5510 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 5511 msgid "No application is currently playing or recording audio." 5512 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." 5513 5514 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 5515 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 5516 msgid "Built-in" 5517 msgstr "Вградена" 5518 5519 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 5520 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 5521 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 5522 msgid "Sound Preferences" 5523 msgstr "Настройки на звука" 5524 5525 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 5526 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 5527 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 5528 msgid "Testing event sound" 5529 msgstr "Проба на звука за събитие" 5530 5531 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 5532 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 5533 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 5534 msgid "Default" 5535 msgstr "По подразбиране" 5536 5537 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 5538 msgid "From theme" 5539 msgstr "От тема" 5540 5541 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 5542 msgid "C_hoose an alert sound:" 5543 msgstr "_Избор на звук за известяване:" 5544 5545 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 5546 msgid "Stop" 5547 msgstr "Спиране" 5548 5549 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 5550 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 5551 msgid "Test" 5552 msgstr "Изпробване" 5553 5554 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 5555 msgid "Subwoofer" 5556 msgstr "Бас" 5557 5558 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 5559 msgid "Custom" 5560 msgstr "Потребителски" 5561 5562 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 5563 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" 5564 msgstr "По-лесно да се вижда, чува, въвежда текст, посочват и натискат обекти" 5565 5566 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel 5567 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 5568 msgid "" 5569 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" 5570 "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" 5571 msgstr "" 5572 "Клавиатура;Мишка;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;Текст;Шрифт;" 5573 "Размер;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката;" 5574 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" 5575 "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" 5576 5577 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 5578 msgid "_Always Show Universal Access Menu" 5579 msgstr "_Винаги да се показва менюто за универсален достъп" 5580 5581 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 5582 msgid "Seeing" 5583 msgstr "Зрение" 5584 5585 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 5586 msgid "_High Contrast" 5587 msgstr "_Висок контраст" 5588 5589 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 5590 msgid "_Large Text" 5591 msgstr "_Едър текст" 5592 5593 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 5594 msgid "_Zoom" 5595 msgstr "_Лупа" 5596 5597 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 5598 msgid "Screen _Reader" 5599 msgstr "Екранен _четец" 5600 5601 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 5602 msgid "_Sound Keys" 5603 msgstr "_Звуци за клавишите" 5604 5605 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 5606 msgid "Hearing" 5607 msgstr "Слух" 5608 5609 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 5610 msgid "_Visual Alerts" 5611 msgstr "_Зрителни известия" 5612 5613 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 5614 msgid "Screen _Keyboard" 5615 msgstr "_Екранна клавиатура" 5616 5617 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 5618 msgid "_Typing Assist (AccessX)" 5619 msgstr "Помощ при _въвеждане (AccessX)" 5620 5621 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 5622 msgid "Pointing & Clicking" 5623 msgstr "Посочване и натискане" 5624 5625 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 5626 msgid "_Mouse Keys" 5627 msgstr "_Бутони за мишката" 5628 5629 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 5630 msgid "_Click Assist" 5631 msgstr "Помощ при _натискане" 5632 5633 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 5634 msgid "Screen Reader" 5635 msgstr "Екранен четец" 5636 5637 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 5638 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." 5639 msgstr "Екранният четец произнася текста текущо на фокус" 5640 5641 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 5642 msgid "_Screen Reader" 5643 msgstr "_Екранен четец" 5644 5645 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 5646 msgid "Sound Keys" 5647 msgstr "Звуци за клавишите" 5648 5649 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 5650 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." 5651 msgstr "Звуков сигнал при включването на „Num Lock“ и „Caps Lock“." 5652 5653 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 5654 msgid "Visual Alerts" 5655 msgstr "Зрителни известия" 5656 5657 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 5658 msgid "_Test flash" 5659 msgstr "_Проба на проблясването" 5660 5661 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 5662 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." 5663 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване." 5664 5665 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 5666 msgid "Flash the _window title" 5667 msgstr "_Проблясване на заглавната лента на прозореца" 5668 5669 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 5670 msgid "Flash the entire _screen" 5671 msgstr "Проблясване на _целия екран" 5672 5673 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 5674 msgid "Typing Assist" 5675 msgstr "Помощ при писане" 5676 5677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 5678 msgid "_Sticky Keys" 5679 msgstr "_Лепкави клавиши" 5680 5681 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 5682 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 5683 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 5684 5685 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 5686 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 5687 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 5688 5689 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 5690 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 5691 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 5692 5693 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 5694 msgid "S_low Keys" 5695 msgstr "_Бавни клавиши" 5696 5697 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 5698 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 5699 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 5700 5701 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 5702 msgid "A_cceptance delay:" 5703 msgstr "За_къснение при отчитане:" 5704 5705 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 5706 msgctxt "slow keys delay" 5707 msgid "Short" 5708 msgstr "късо" 5709 5710 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 5711 msgid "Slow keys typing delay" 5712 msgstr "Забавяне за бавните клавиши" 5713 5714 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 5715 msgctxt "slow keys delay" 5716 msgid "Long" 5717 msgstr "дълго" 5718 5719 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 5720 msgid "Beep when a key is pr_essed" 5721 msgstr "Звук при _натискане на клавиш" 5722 5723 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 5724 msgid "Beep when a key is _accepted" 5725 msgstr "Звук при _приемане на клавиш" 5726 5727 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 5728 msgid "Beep when a key is _rejected" 5729 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 5730 5731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 5732 msgid "_Bounce Keys" 5733 msgstr "_Подскачащи клавиши" 5734 5735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 5736 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 5737 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 5738 5739 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 5740 msgctxt "bounce keys delay" 5741 msgid "Short" 5742 msgstr "късо" 5743 5744 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 5745 msgid "Bounce keys typing delay" 5746 msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" 5747 5748 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 5749 msgctxt "bounce keys delay" 5750 msgid "Long" 5751 msgstr "дълго" 5752 5753 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 5754 msgid "_Enable by Keyboard" 5755 msgstr "_Включване чрез клавиатурата" 5756 5757 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 5758 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" 5759 msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" 5760 5761 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 5762 msgid "Click Assist" 5763 msgstr "Помощ при натискане" 5764 5765 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 5766 msgid "_Simulated Secondary Click" 5767 msgstr "_Симулирано повторно натискане" 5768 5769 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 5770 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 5771 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 5772 5773 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 5774 msgctxt "secondary click" 5775 msgid "Short" 5776 msgstr "късо" 5777 5778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 5779 msgid "Secondary click delay" 5780 msgstr "Закъснение при повторно натискане" 5781 5782 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 5783 msgctxt "secondary click delay" 5784 msgid "Long" 5785 msgstr "дълго" 5786 5787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 5788 msgid "_Hover Click" 5789 msgstr "Натискане чрез _задържане" 5790 5791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 5792 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 5793 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 5794 5795 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 5796 msgid "D_elay:" 5797 msgstr "_Закъснение:" 5798 5799 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 5800 msgctxt "dwell click delay" 5801 msgid "Short" 5802 msgstr "късо" 5803 5804 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 5805 msgctxt "dwell click delay" 5806 msgid "Long" 5807 msgstr "дълго" 5808 5809 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 5810 msgid "Motion _threshold:" 5811 msgstr "П_раг на движение:" 5812 5813 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 5814 msgctxt "dwell click threshold" 5815 msgid "Small" 5816 msgstr "малък" 5817 5818 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 5819 msgctxt "dwell click threshold" 5820 msgid "Large" 5821 msgstr "голям" 5822 5823 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 5824 msgctxt "Distance" 5825 msgid "Short" 5826 msgstr "късо" 5827 5828 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 5829 msgctxt "Distance" 5830 msgid "¼ Screen" 5831 msgstr "¼ екран" 5832 5833 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 5834 msgctxt "Distance" 5835 msgid "½ Screen" 5836 msgstr "½ екран" 5837 5838 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 5839 msgctxt "Distance" 5840 msgid "¾ Screen" 5841 msgstr "¾ екран" 5842 5843 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 5844 msgctxt "Distance" 5845 msgid "Long" 5846 msgstr "дълго" 5847 5848 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 5849 msgid "Full Screen" 5850 msgstr "На цял екран" 5851 5852 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 5853 msgid "Top Half" 5854 msgstr "Горната половина" 5855 5856 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 5857 msgid "Bottom Half" 5858 msgstr "Долната половина" 5859 5860 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 5861 msgid "Left Half" 5862 msgstr "Лявата половина" 5863 5864 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 5865 msgid "Right Half" 5866 msgstr "Дясната половина" 5867 5868 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 5869 msgid "Zoom Options" 5870 msgstr "Настройки на лупата" 5871 5872 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 5873 msgid "Zoom" 5874 msgstr "дисплеят да е вътре" 5875 5876 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 5877 msgid "Magnification:" 5878 msgstr "Мащаб:" 5879 5880 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 5881 msgid "Follow mouse cursor" 5882 msgstr "Следване на показалеца на мишката" 5883 5884 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 5885 msgid "Screen part:" 5886 msgstr "Част на екрана:" 5887 5888 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 5889 msgid "Magnifier extends outside of screen" 5890 msgstr "Лупата да излиза извън екрана" 5891 5892 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 5893 msgid "Keep magnifier cursor centered" 5894 msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" 5895 5896 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 5897 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" 5898 msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" 5899 5900 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 5901 msgid "Magnifier cursor moves with contents" 5902 msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" 5903 5904 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 5905 msgid "Magnifier Position:" 5906 msgstr "Положение на лупата:" 5907 5908 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 5909 msgid "Magnifier" 5910 msgstr "Лупа" 5911 5912 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 5913 msgid "Thickness:" 5914 msgstr "Дебелина:" 5915 5916 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 5917 msgctxt "universal access, thickness" 5918 msgid "Thin" 5919 msgstr "тънка" 5920 5921 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 5922 msgctxt "universal access, thickness" 5923 msgid "Thick" 5924 msgstr "дебела" 5925 5926 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 5927 msgid "Length:" 5928 msgstr "Дължина:" 5929 5930 #. The color of the accessibility crosshair 5931 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 5932 msgid "Color:" 5933 msgstr "Цвят:" 5934 5935 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 5936 msgid "Crosshairs:" 5937 msgstr "Кръстачка:" 5938 5939 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 5940 msgid "Overlaps mouse cursor" 5941 msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" 5942 5943 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 5944 msgid "Crosshairs" 5945 msgstr "Кръстачка" 5946 5947 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 5948 msgid "White on black:" 5949 msgstr "Бяло на черно:" 5950 5951 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 1699 5952 msgid "Brightness:" 1700 5953 msgstr "Яркост:" 1701 5954 1702 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:3 1703 msgid "CRT" 1704 msgstr "КЛТ" 1705 1706 #. The user wants to create images suitable to send to a photo-processing lab 1707 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:5 1708 msgid "Create images for printing" 1709 msgstr "Създаване на изображения за отпечатване" 1710 1711 #. Expander label, for use when the user wants to see the VTE widget and what the calibration tool is actually doing 1712 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:6 ../data/gcm-spawn.ui.h:2 1713 msgid "Details" 1714 msgstr "Подробности" 1715 1716 #. window title 1717 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:8 1718 msgid "Device Calibration" 1719 msgstr "Калибриране на устройство" 1720 1721 #. The user wants to analyse images that have been printed by a photo-processing lab 1722 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:10 1723 msgid "Generate profile from printed images" 1724 msgstr "Създаване на профил от печатни изображения" 1725 1726 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:11 1727 msgid "Green:" 1728 msgstr "Зелено:" 1729 1730 #. The precision of the calibration 1731 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:13 1732 msgid "High" 1733 msgstr "Висока" 1734 1735 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:14 1736 msgid "LCD" 1737 msgstr "LCD" 1738 1739 #. The precision of the calibration 1740 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:16 1741 msgid "Low" 1742 msgstr "Ниска" 1743 1744 #. The length of the translation 1745 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:18 1746 msgid "Normal" 1747 msgstr "Средна" 1748 1749 #. The user is trying to create an ICC profile of a printer that is connected to the computer 1750 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:20 1751 msgid "Profile locally attached printer" 1752 msgstr "Сваляне на профил от локално свързан принтер" 1753 1754 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:21 1755 msgid "Projector" 1756 msgstr "Проектор" 1757 1758 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:22 1759 msgid "Red:" 1760 msgstr "Червено:" 1761 1762 #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:23 1763 msgid "precision" 1764 msgstr "точност" 1765 1766 #. This refers to the amount of ambient light on the sensor 1767 #: ../data/gcm-picker.ui.h:2 1768 msgid "Ambient:" 1769 msgstr "" 1770 1771 #. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring device 1772 #: ../data/gcm-picker.ui.h:4 1773 #, fuzzy 1774 msgid "Color Picker" 1775 msgstr "Color Checker" 1776 1777 #. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB 1778 #: ../data/gcm-picker.ui.h:6 1779 msgid "Colorspace:" 1780 msgstr "Цветово пространство:" 1781 1782 #. This shows the error in the conversion to RGB. 1783 #: ../data/gcm-picker.ui.h:8 1784 msgid "Error:" 1785 msgstr "" 1786 1787 #. Lab is the color representation and D50 is the white point 1788 #: ../data/gcm-picker.ui.h:10 1789 msgid "Lab (D50):" 1790 msgstr "" 1791 1792 #. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding 1793 #. What mode to use for display rendering intent 1794 #: ../data/gcm-picker.ui.h:12 ../data/gcm-prefs.ui.h:43 1795 msgid "RGB:" 1796 msgstr "RGB:" 1797 1798 #. Expander title, the results from the color picker 1799 #: ../data/gcm-picker.ui.h:14 1800 #, fuzzy 1801 msgid "Results" 1802 msgstr "Стандартни" 1803 1804 #. the color representation 1805 #: ../data/gcm-picker.ui.h:16 1806 msgid "XYZ:" 1807 msgstr "" 1808 1809 #. Button text, to get a single sample of color 1810 #: ../data/gcm-picker.ui.h:18 1811 msgid "_Measure" 1812 msgstr "" 1813 1814 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:1 1815 #, fuzzy 1816 msgid "" 1817 "A working space is a default colorspace that is not associated with a " 1818 "specific device." 1819 msgstr "" 1820 "Работното пространство е диапазонът от цветове, който може да се кодира в " 1821 "изображение." 1822 1823 #. This is a button to add a virtual device 1824 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:3 1825 #, fuzzy 1826 msgid "Add d_evice…" 1827 msgstr "_Добавяне на устройство" 1828 1829 #. Profiles that can be added to the device 1830 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:5 1831 #, fuzzy 1832 msgid "Available Profiles" 1833 msgstr "Всички файлове" 1834 1835 #. Technical color word for softproof rendering intent 1836 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:9 1837 msgid "CMYK:" 1838 msgstr "CMYK:" 1839 1840 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:11 5955 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 1841 5956 msgid "Contrast:" 1842 5957 msgstr "Контраст:" 1843 5958 1844 #. This is a button to calibrate the device by creating an ICC profile file using a hardware device or a reference image 1845 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:13 1846 #, fuzzy 1847 msgid "Create _Profile" 1848 msgstr "_Изтриване на профил" 1849 1850 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:14 1851 msgid "Device type:" 1852 msgstr "Вид:" 1853 1854 #. Tab title, currently connected or saved devices 1855 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:16 1856 msgid "Devices" 1857 msgstr "Устройства" 1858 1859 #. What mode to use for display rendering intent 1860 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:20 1861 msgid "Display:" 1862 msgstr "Монитор:" 1863 1864 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:21 1865 msgid "Do full screen correction" 1866 msgstr "" 1867 1868 #. Settings that users don't normally have to touch 1869 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:23 1870 msgid "Fine tuning" 1871 msgstr "Фина настройка" 1872 1873 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:24 5959 #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) 5960 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 5961 msgctxt "universal access, contrast" 5962 msgid "Color" 5963 msgstr "Цвят" 5964 5965 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 5966 msgctxt "universal access, color" 5967 msgid "None" 5968 msgstr "без" 5969 5970 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 5971 msgctxt "universal access, color" 5972 msgid "Full" 5973 msgstr "пълноцветно" 5974 5975 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 5976 msgctxt "universal access, brightness" 5977 msgid "Low" 5978 msgstr "ниска" 5979 5980 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 5981 msgctxt "universal access, brightness" 5982 msgid "High" 5983 msgstr "висока" 5984 5985 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 5986 msgctxt "universal access, contrast" 5987 msgid "Low" 5988 msgstr "нисък" 5989 5990 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 5991 msgctxt "universal access, contrast" 5992 msgid "High" 5993 msgstr "висок" 5994 5995 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 5996 msgid "Color Effects:" 5997 msgstr "Цветови ефекти:" 5998 5999 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 6000 msgid "Color Effects" 6001 msgstr "Цветови ефекти" 6002 6003 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 6004 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 6005 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 6006 msgctxt "Account type" 6007 msgid "Standard" 6008 msgstr "стандартна" 6009 6010 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 6011 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 6012 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 6013 msgctxt "Account type" 6014 msgid "Administrator" 6015 msgstr "администратор" 6016 6017 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 6018 msgid "_Full Name" 6019 msgstr "_Пълно име" 6020 6021 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 6022 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 6023 msgid "Account _Type" 6024 msgstr "_Вид на регистрацията" 6025 6026 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 6027 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 6028 msgid "Allow user to set a password when they next login" 6029 msgstr "Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане" 6030 6031 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 6032 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 6033 msgid "Set a password now" 6034 msgstr "въвеждане на парола сега" 6035 6036 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 6037 msgid "_Verify" 6038 msgstr "_Проверка" 6039 6040 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 1874 6041 msgid "" 1875 "For a color managed workflow, each connected device should have one or more " 1876 "color profiles associated with it." 1877 msgstr "" 1878 1879 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:25 1880 msgid "Gamma:" 1881 msgstr "Гама:" 1882 1883 #. Technical color word for softproof rendering intent 1884 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:27 1885 #, fuzzy 1886 msgid "Gray:" 1887 msgstr "Gray" 1888 1889 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:28 6042 "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " 6043 "used on this device." 6044 msgstr "" 6045 "Корпоративният вход ви позволява да използвате централно управлявани " 6046 "потребителски регистрации за този компютър." 6047 6048 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 6049 msgid "_Domain" 6050 msgstr "_Домейн" 6051 6052 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 1890 6053 msgid "" 1891 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 1892 msgstr "" 1893 1894 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:29 1895 #, fuzzy 1896 msgid "Make default" 1897 msgstr "_Да е стандартно" 1898 1899 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:30 1900 msgid "Manufacturer:" 1901 msgstr "Производител:" 1902 1903 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:31 1904 msgid "Model:" 1905 msgstr "Модел:" 1906 1907 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:32 1908 msgid "More details" 1909 msgstr "Подробности" 1910 1911 #. Some profiles are not compatible with some devices 1912 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:34 1913 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." 1914 msgstr "" 1915 1916 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:35 1917 msgid "Open the documentation" 1918 msgstr "Отваряне на документацията" 1919 1920 #. Button to view installed profiles 1921 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:37 1922 #, fuzzy 1923 msgid "Pr_ofile Viewer" 1924 msgstr "Профили за преглед" 1925 1926 #. The rendering intent for the print preview 1927 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:39 1928 #, fuzzy 1929 msgid "Print Preview:" 1930 msgstr "Профили за преглед" 1931 1932 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:40 6054 "Go online to add\n" 6055 "enterprise login accounts." 6056 msgstr "" 6057 "Трябва да сте в мрежата, за да\n" 6058 "добавите корпоративни регистрации." 6059 6060 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 6061 msgid "_Enterprise Login" 6062 msgstr "_Корпоративен вход" 6063 6064 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 6065 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 6066 msgid "Add User" 6067 msgstr "Добавяне на потребител" 6068 6069 #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. 6070 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 6071 msgid "_Enroll" 6072 msgstr "_Добавяне към домейн" 6073 6074 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 6075 msgid "Domain Administrator Login" 6076 msgstr "Вход за администратора на домейна" 6077 6078 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 1933 6079 msgid "" 1934 "Program the video card with the adjusted color values so all windows are " 1935 "color corrected" 1936 msgstr "" 1937 "Програмиране на видеокартата с регулираните стойности на цвета, така че " 1938 "всички прозорци да са цветово коригирани" 1939 1940 #. This is a button to delete the saved or virtual device 1941 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:45 1942 msgid "Remove de_vice" 1943 msgstr "" 1944 1945 #. Tab title, the way colors should be converted from one colorspace to another 1946 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:47 1947 #, fuzzy 1948 msgid "Rendering Intents" 1949 msgstr "Алгоритъм на преобразуване" 1950 1951 #. This resets the device to it's defaults, and removes any user tweaked settings. 1952 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:49 1953 msgid "Rese_t" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:50 1957 msgid "Save these profiles for all users" 1958 msgstr "Запазване на профилите за всички потребители" 1959 1960 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:51 6080 "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" 6081 "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" 6082 "type their domain password here." 6083 msgstr "" 6084 "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " 6085 "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " 6086 "паролата си тук." 6087 6088 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 6089 msgid "Administrator _Name" 6090 msgstr "_Име на администратора" 6091 6092 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 6093 msgid "Administrator Password" 6094 msgstr "Парола на администратора" 6095 6096 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 6097 msgid "Left thumb" 6098 msgstr "Ляв палец" 6099 6100 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 6101 msgid "Left middle finger" 6102 msgstr "Ляв среден пръст" 6103 6104 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 6105 msgid "Left ring finger" 6106 msgstr "Ляв безименен пръст" 6107 6108 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 6109 msgid "Left little finger" 6110 msgstr "Ляво кутре" 6111 6112 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 6113 msgid "Right thumb" 6114 msgstr "Десен палец" 6115 6116 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 6117 msgid "Right middle finger" 6118 msgstr "Десен среден пръст" 6119 6120 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 6121 msgid "Right ring finger" 6122 msgstr "Десен безименен пръстен" 6123 6124 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 6125 msgid "Right little finger" 6126 msgstr "Дясно кутре" 6127 6128 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 6129 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 6130 msgid "Enable Fingerprint Login" 6131 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 6132 6133 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 6134 msgid "_Right index finger" 6135 msgstr "_Десен показалец" 6136 6137 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 6138 msgid "_Left index finger" 6139 msgstr "_Ляв показалец" 6140 6141 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 6142 msgid "_Other finger:" 6143 msgstr "Д_руг пръст:" 6144 6145 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 1961 6146 msgid "" 1962 "Set a property on the system so applications use the default display profile" 1963 msgstr "" 1964 "Задаване като свойство на системата. Така приложенията ще използват " 1965 "стандартния профил" 1966 1967 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:52 1968 #, fuzzy 1969 msgid "Set profile for _color managed applications" 1970 msgstr "_Определяне на профила за приложения с управление на цвета" 1971 1972 # FIXME 1973 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:53 1974 #, fuzzy 6147 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 6148 "using your fingerprint reader." 6149 msgstr "" 6150 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " 6151 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 6152 6153 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 6154 msgid "Users" 6155 msgstr "Потребители" 6156 6157 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 6158 msgid "Add or remove users and change your password" 6159 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и смяна на парола" 6160 6161 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel 6162 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 6163 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" 6164 msgstr "" 6165 "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;Login;Name;Fingerprint;" 6166 "Avatar;Logo;Face;Password;" 6167 6168 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 6169 msgid "Login History" 6170 msgstr "История на влизанията" 6171 6172 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 6173 msgid "Change Password" 6174 msgstr "Смяна на паролата" 6175 6176 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 6177 msgid "Ch_ange" 6178 msgstr "_Смяна" 6179 6180 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 6181 msgid "_Verify New Password" 6182 msgstr "_Повтаряне на новата парола" 6183 6184 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 6185 msgid "_New Password" 6186 msgstr "_Нова парола" 6187 6188 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 6189 msgid "Current _Password" 6190 msgstr "_Текуща парола" 6191 6192 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 6193 msgid "Add User Account" 6194 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" 6195 6196 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 6197 msgid "Remove User Account" 6198 msgstr "Премахване на потребителска регистрация" 6199 6200 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 6201 msgid "Login Options" 6202 msgstr "Настройки за влизане" 6203 6204 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 6205 msgid "A_utomatic Login" 6206 msgstr "_Автоматично влизане" 6207 6208 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 6209 msgid "_Fingerprint Login" 6210 msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" 6211 6212 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 6213 msgid "User Icon" 6214 msgstr "Снимка за потребителя" 6215 6216 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 6217 msgid "_Language" 6218 msgstr "_Език" 6219 6220 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 6221 msgid "Last Login" 6222 msgstr "_Последно влизане" 6223 6224 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 6225 msgid "Manage user accounts" 6226 msgstr "Управление на потребителски регистрации" 6227 6228 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 6229 msgid "Authentication is required to change user data" 6230 msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" 6231 6232 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 6233 msgctxt "Password hint" 6234 msgid "The new password needs to be different from the old one." 6235 msgstr "Новата парола трябва повече да се различава от старата." 6236 6237 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 6238 msgctxt "Password hint" 6239 msgid "Try changing some letters and numbers." 6240 msgstr "Сменете някои от знаците." 6241 6242 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 6243 msgctxt "Password hint" 6244 msgid "Try changing the password a bit more." 6245 msgstr "Променете паролата си още повече." 6246 6247 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 6248 msgctxt "Password hint" 6249 msgid "A password without your user name would be stronger." 6250 msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име." 6251 6252 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 6253 msgctxt "Password hint" 6254 msgid "Try to avoid using your name in the password." 6255 msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си." 6256 6257 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 6258 msgctxt "Password hint" 6259 msgid "Try to avoid some of the words included in the password." 6260 msgstr "Пробвайте да не използвате някои от думите в паролата." 6261 6262 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 6263 msgctxt "Password hint" 6264 msgid "Try to avoid common words." 6265 msgstr "Избягвайте често използвани думи." 6266 6267 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 6268 msgctxt "Password hint" 6269 msgid "Try to avoid reordering existing words." 6270 msgstr "Избягвайте пренареждането на съществуващи думи." 6271 6272 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 6273 msgctxt "Password hint" 6274 msgid "Try to use more numbers." 6275 msgstr "Ползвайте повече цифри." 6276 6277 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 6278 msgctxt "Password hint" 6279 msgid "Try to use more uppercase letters." 6280 msgstr "Ползвайте повече главни букви." 6281 6282 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 6283 msgctxt "Password hint" 6284 msgid "Try to use more lowercase letters." 6285 msgstr "Ползвайте повече малки букви." 6286 6287 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 6288 msgctxt "Password hint" 6289 msgid "Try to use more special characters, like punctuation." 6290 msgstr "Ползвайте повече специални знаци — като пунктуация." 6291 6292 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 6293 msgctxt "Password hint" 6294 msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." 6295 msgstr "Ползвайте и букви, и цифри, и пунктуация." 6296 6297 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 6298 msgctxt "Password hint" 6299 msgid "Try to avoid repeating the same character." 6300 msgstr "Не повтаряйте знак толкова много." 6301 6302 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 6303 msgctxt "Password hint" 1975 6304 msgid "" 1976 "The rendering intent defines how color should be transformed from one " 1977 "colorspace to another." 1978 msgstr "Алгоритъм на преобразуване за превръщане на цветови диапазон в друг." 1979 1980 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:54 6305 "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " 6306 "letters, numbers and punctuation." 6307 msgstr "" 6308 "Избягвайте повтарянето на единствен вид знак. Трябва да ползвате и букви, и " 6309 "цифри, и пунктуация." 6310 6311 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 6312 msgctxt "Password hint" 6313 msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." 6314 msgstr "Избягвайте последователности като „1234“ или „abcd“." 6315 6316 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 6317 msgctxt "Password hint" 6318 msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." 6319 msgstr "Добавете още букви, цифри и знаци." 6320 6321 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 6322 msgctxt "Password hint" 6323 msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." 6324 msgstr "" 6325 "Използвайте различен регистър за буквите, добавете някоя и друга цифра." 6326 6327 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 6328 msgctxt "Password hint" 1981 6329 msgid "" 1982 "These settings are applied for all displays attached to this computer, even " 1983 "ones that are added later." 1984 msgstr "" 1985 1986 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:55 6330 "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " 6331 "stronger." 6332 msgstr "" 6333 "Паролата е добра! А ако добавите още букви, цифри или знаци ще я направите " 6334 "още по-силна." 6335 6336 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 6337 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 6338 msgctxt "Password strength" 6339 msgid "Strength: Weak" 6340 msgstr "Сила: слаба" 6341 6342 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 6343 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 6344 msgctxt "Password strength" 6345 msgid "Strength: Low" 6346 msgstr "Сила: къса" 6347 6348 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 6349 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 6350 msgctxt "Password strength" 6351 msgid "Strength: Medium" 6352 msgstr "Сила: средна" 6353 6354 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 6355 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 6356 msgctxt "Password strength" 6357 msgid "Strength: Good" 6358 msgstr "Сила: добра" 6359 6360 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 6361 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 6362 msgctxt "Password strength" 6363 msgid "Strength: High" 6364 msgstr "Сила: висока" 6365 6366 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 6367 msgid "Authentication failed" 6368 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 6369 6370 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 6371 #, c-format 6372 msgid "The new password is too short" 6373 msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" 6374 6375 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 6376 #, c-format 6377 msgid "The new password is too simple" 6378 msgstr "Паролата е прекалено лесна" 6379 6380 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 6381 #, c-format 6382 msgid "The old and new passwords are too similar" 6383 msgstr "Старата и новата пароли много си приличат" 6384 6385 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 6386 #, c-format 6387 msgid "The new password has already been used recently." 6388 msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" 6389 6390 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 6391 #, c-format 6392 msgid "The new password must contain numeric or special characters" 6393 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" 6394 6395 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 6396 #, c-format 6397 msgid "The old and new passwords are the same" 6398 msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" 6399 6400 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 6401 #, c-format 6402 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" 6403 msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" 6404 6405 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 6406 #, c-format 6407 msgid "The new password does not contain enough different characters" 6408 msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" 6409 6410 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 6411 #, c-format 6412 msgid "Unknown error" 6413 msgstr "Непозната грешка" 6414 6415 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 6416 msgid "Should match the web address of your account provider." 6417 msgstr "Трябва да съвпада с уеб адреса на доставчика на регистрации." 6418 6419 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 6420 msgid "Failed to add account" 6421 msgstr "Неуспешно добавяне на регистрация" 6422 6423 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 6424 msgid "Passwords do not match." 6425 msgstr "Паролите не съвпадат." 6426 6427 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 6428 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 6429 msgid "Failed to register account" 6430 msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно" 6431 6432 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 6433 msgid "No supported way to authenticate with this domain" 6434 msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн" 6435 6436 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 6437 msgid "Failed to join domain" 6438 msgstr "Неуспех при присъединяване към областта" 6439 6440 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035 1987 6441 msgid "" 1988 "This enables full screen color management which requires a modern 3D " 1989 "graphics card with hardware shader support. This option may increase CPU " 1990 "load and will increase the amount of power this computer uses." 1991 msgstr "" 1992 1993 # FIXME 1994 #. Tab title, icc color spaces to use for different defaults 1995 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:57 1996 #, fuzzy 1997 msgid "Working Spaces" 1998 msgstr "Работно пространство" 1999 2000 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:58 2001 #, fuzzy 2002 msgid "_Apply basic display correction" 2003 msgstr "_Прилагане на корекция" 2004 2005 #. This is when the settings are set for all users, unless they have per-user settings themselves 2006 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:60 2007 #, fuzzy 2008 msgid "_Set System Default" 2009 msgstr "_Стандартни настройки" 2010 2011 #~ msgid "ICC profile installer" 2012 #~ msgstr "Инсталиране на цветови профил" 2013 2014 #~ msgid "Color Profiles" 2015 #~ msgstr "Цветови профили" 2016 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. " 2019 #~ "Traditionally Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes " 2020 #~ "monitors look washed out compared Windows XP or OS X. Apple traditionally " 2021 #~ "used a value of 1.8 for a long time, but now use the same value as " 2022 #~ "Microsoft. Microsoft has always used a value of 2.2." 2023 #~ msgstr "" 2024 #~ "Гаматаn е променена заради цвета на свързания монитор. Преди Линукс " 2025 #~ "използваше стойност на от 1,0, но това кара монитора да изглежда избелял " 2026 #~ "в сравнение с Windows XP или OS X. Apple традиционно използваше стойност " 2027 #~ "от 1,8, но сега е със същата стойност като Microsoft, които винаги са " 2028 #~ "използвали 2,2." 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "If set to TRUE then external disks are searched for device ICC profiles " 2032 #~ "at startup, for instance looking in the OSX library folder or Windows XP " 2033 #~ "system folders. This may increase startup time if disks need to be spun " 2034 #~ "up to be searched." 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "Ако е истина, външните дискове се претърсват за цветови профили при " 2037 #~ "стартиране, напр. търсене в папката за библиотеки на OSX или системните " 2038 #~ "папки на Windows XP. Това може да увеличи времето за стартиране — " 2039 #~ "дисковете трябва да се завъртят, за да бъдат претърсени." 2040 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "If set to TRUE then the __ICC_PROFILE hint will be set, which " 2043 #~ "applications use to convert true color to screen color." 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "Ако е истина, подсказката __ICC_PROFILE ще бъде зададена, за да определи " 2046 #~ "кои приложения ще преобразуват истински цвят в екранен." 2047 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "If set to TRUE then the fine tuning controls are visible. This allows the " 2050 #~ "user to change the display profile outside of what the ICC profile " 2051 #~ "suggests and is only recommended for advanced users." 2052 #~ msgstr "" 2053 #~ "Ако е истина, регулаторите за фина настройка са видими. Това позволява на " 2054 #~ "потребителя да променя профила на монитора извън предложеното от цветовия " 2055 #~ "профил и се препоръчва само на напреднали потребители." 2056 2057 #~ msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile" 2058 #~ msgstr "Ако е истина, видеото ще ползва справочната таблица на монитора" 2059 2060 #~ msgid "Set the _ICC_PROFILE hint for applications." 2061 #~ msgstr "Определяне на подсказката _ICC_PROFILE за приложения." 2062 2063 #~ msgid "Show the fine tuning controls for display devices." 2064 #~ msgstr "Показване на регулаторите за фина настройка за монитори." 2065 2066 #~ msgid "The CMYK profile filename to be used by applications by default." 2067 #~ msgstr "Стандартен файл с цветови профил за CMYK за приложенията." 2068 2069 #~ msgid "The RGB profile filename to be used by applications by default." 2070 #~ msgstr "Стандартен файл с цветови профил за RGB за приложенията." 2071 2072 #~ msgid "The default CMYK profile." 2073 #~ msgstr "Стандартен профил за CMYK." 2074 2075 #~ msgid "The default RGB profile." 2076 #~ msgstr "Стандартен профил за RGB." 2077 2078 #~ msgid "The default calibration length." 2079 #~ msgstr "Стандартна продължителност на калибриране." 2080 2081 #~ msgid "The default gamma to use for monitors with no previous value set." 2082 #~ msgstr "Стандартна гама за монитори без предишна зададена стойност." 2083 2084 #~ msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a display." 2085 #~ msgstr "Време между уведомленията за повторно калибриране на монитора." 2086 2087 #~ msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a printer." 2088 #~ msgstr "Време между уведомленията за повторно калибриране на принтер." 2089 2090 #~ msgid "" 2091 #~ "The length of calibration, as this is proportional to the accuracy. The " 2092 #~ "option 'short' creates a quick profile, 'normal' a regular one, and " 2093 #~ "'long' takes a really long time, but is more precise and creates a better " 2094 #~ "profile. Use 'ask' if you want the user to choose." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Продължителност на калибриране, като тя е пропорционална на точността. " 2097 #~ "Настройката „short“ (кратка) създава бърз профил, „normal“ (средна) — " 2098 #~ "обикновен профил, а „long“ (дълга) отнема доста време, но е по-точна и " 2099 #~ "създава по-добър профил. Използвайте „ask“ (запитване), ако потребителят " 2100 #~ "избира." 2101 2102 # FIXME 2103 #~ msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'." 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "Алгоритъм на преобразуване при пробни разпечатки, напр. „перцептуален“." 2106 2107 #~ msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'." 2108 #~ msgstr "Алгоритъм на преобразуване за монитора, напр. „перцептуален“." 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "This is the number of seconds in between notifying the user to " 2112 #~ "recalibrate each display device. Set to 0 to disable the notification." 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "Брой секунди между уведомленията за повторно калибриране на излъчващо " 2115 #~ "устройство. Настройте на 0, за да изключите известяването." 2116 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "This is the number of seconds in between notifying the user to " 2119 #~ "recalibrate each printer device. Set to 0 to disable the notification." 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "Брой секунди между уведомленията за повторно калибриране на печатащо " 2122 #~ "устройство. Настройте на 0, за да изключите известяването." 2123 2124 #~ msgid "Whether ICC profiles should be loaded from external disks." 2125 #~ msgstr "Дали цветовите профили да се зареждат от външни дискове." 2126 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "Whether the display should be globally corrected or left to applications." 2129 #~ msgstr "Дали мониторът да се управлява глобално или от приложения." 2130 2131 #~ msgid "Debug these specific modules" 2132 #~ msgstr "Изчистване на грешки в конкретните модули" 2133 2134 #~ msgid "Debug these specific functions" 2135 #~ msgstr "Изчистване на грешки в конкретните функции" 2136 2137 #~ msgid "Log debugging data to a file" 2138 #~ msgstr "Записване на данните за изчистване на грешки във файл " 2139 2140 #~ msgid "" 2141 #~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below, " 2142 #~ "and ensure it is attached to the screen." 2143 #~ msgstr "" 2144 #~ "Настройте колориметъра в екранен режим, както е показано по-долу и " 2145 #~ "проверете дали е прикрепен към екрана." 2146 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "Please set the measuring instrument to screen mode, and ensure it is " 2149 #~ "attached to the screen." 2150 #~ msgstr "" 2151 #~ "Настройте колориметъра в екранен режим и проверете дали е прикрепен към " 2152 #~ "екрана." 2153 2154 #~ msgid "This device already exists" 2155 #~ msgstr "Устройството вече съществува" 2156 2157 #~ msgid "Measuring instrument not recognized" 2158 #~ msgstr "Колориметърът не е разпознат" 2159 2160 #~ msgid "Cannot load file contents" 2161 #~ msgstr "Съдържанието на файла не може да се зареди" 2162 2163 #~ msgid "Cannot parse EDID contents" 2164 #~ msgstr "Съдържаната информация за EDID не може да интерпретира" 2165 2166 #~ msgid "Monitor name" 2167 #~ msgstr "Име на монитор" 2168 2169 #~ msgid "Vendor name" 2170 #~ msgstr "Име на производител" 2171 2172 #~ msgid "Serial number" 2173 #~ msgstr "Сериен номер" 2174 2175 #~ msgid "Text string" 2176 #~ msgstr "Текстов елемент" 2177 2178 #~ msgid "PNP identifier" 2179 #~ msgstr "Идентификатор за PNP" 2180 2181 #~ msgid "Size" 2182 #~ msgstr "Размер" 2183 2184 #~ msgid "Gamma" 2185 #~ msgstr "Гама" 2186 2187 #~ msgid "EDID dumps to parse" 2188 #~ msgstr "Изходни данни от EDID за анализ" 2189 2190 #~ msgid "EDID dump" 2191 #~ msgstr "Изходни данни от EDID" 2192 2193 #~ msgid "Saved %i bytes to %s" 2194 #~ msgstr "Запазени са %i байта в %s" 2195 2196 #~ msgid "Failed to save EDID to %s" 2197 #~ msgstr "Неуспех при запазване на EDID в %s" 2198 2199 #~ msgid "ICC profile dump program" 2200 #~ msgstr "Програма за изнасяне на цветови профил" 2201 2202 #~ msgid "The description of the profile" 2203 #~ msgstr "Описание на профила" 2204 2205 #~ msgid "The copyright of the profile" 2206 #~ msgstr "Авторски права върху профила" 2207 2208 #~ msgid "The model of the profile" 2209 #~ msgstr "Модел на профила" 2210 2211 #~ msgid "The manufacturer of the profile" 2212 #~ msgstr "Производител на профила" 2213 2214 #~ msgid "Profiles to fix" 2215 #~ msgstr "Профили за поправяне" 2216 2217 #~ msgid "ICC profile fix program" 2218 #~ msgstr "Програма за поправяне на цветови профил" 2219 2220 # FIXME 2221 #~ msgid "Cannot calibrate: The measuring instrument is not plugged in" 2222 #~ msgstr "Не може да калибрира: колориметърът не е свързан" 2223 2224 #~ msgid "More Information" 2225 #~ msgstr "Повече информация" 2226 2227 #~ msgid "Loading list of devices…" 2228 #~ msgstr "Зареждане на списък с устройства…" 2229 2230 # FIXME 2231 #~ msgid "Relative colormetric" 2232 #~ msgstr "Относително цветометрично" 2233 2234 #~ msgid "Absolute colormetric" 2235 #~ msgstr "Абсолютно цветометрично" 2236 2237 #~ msgid "Add Virtual Device" 2238 #~ msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 2239 2240 #~ msgid "Adds a virtual device that is not connected." 2241 #~ msgstr "Добавяне на виртуално устройство, което не е свързано." 2242 2243 #~ msgid "Close this dialog" 2244 #~ msgstr "Затваряне на прозореца" 2245 2246 #~ msgid "Create _Profile for Device" 2247 #~ msgstr "Създаване на _профил за устройство" 2248 2249 #~ msgid "Created:" 2250 #~ msgstr "Създаден на:" 2251 2252 #~ msgid "Delete the currently selected color profile" 2253 #~ msgstr "Изтриване на текущо избрания цветови профил" 2254 2255 #~ msgid "" 2256 #~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will " 2257 #~ "reappear in the list" 2258 #~ msgstr "" 2259 #~ "Изтриване на разкаченото устройство — ако го свържете отново, ще се появи " 2260 #~ "в списъка" 2261 2262 #~ msgid "Device" 2263 #~ msgstr "Устройство" 2264 2265 #~ msgid "Device manufacturer:" 2266 #~ msgstr "Производител:" 2267 2268 #~ msgid "Device model:" 2269 #~ msgstr "Модел:" 2270 2271 #~ msgid "Display correction:" 2272 #~ msgstr "Корекция на монитора:" 2273 2274 #~ msgid "File size:" 2275 #~ msgstr "Размер на файл:" 2276 2277 #~ msgid "Filename:" 2278 #~ msgstr "Име на файл:" 2279 2280 #~ msgid "Import an ICC file from another location" 2281 #~ msgstr "Внасяне на цветови профил от друго място" 2282 2283 #~ msgid "License:" 2284 #~ msgstr "Лиценз:" 2285 2286 #~ msgid "Profile Graphs" 2287 #~ msgstr "Графики на профила" 2288 2289 #~ msgid "Profile type:" 2290 #~ msgstr "Вид профил:" 2291 2292 #~ msgid "Profiles" 2293 #~ msgstr "Профили" 2294 2295 #~ msgid "Serial number:" 2296 #~ msgstr "Сериен номер:" 2297 2298 # FIXME 2299 #~ msgid "Softproof:" 2300 #~ msgstr "Пробна разпечатка:" 2301 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " 2304 #~ "device output gamut" 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "Алгоритъм на преобразуване при превръщане на цветовия диапазон на " 2307 #~ "изображението към диапазон на изходното устройство" 2308 2309 #~ msgid "" 2310 #~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " 2311 #~ "display gamut" 2312 #~ msgstr "" 2313 #~ "Алгоритъм на преобразуване при превръщане на цветовия диапазон на " 2314 #~ "изображението към диапазон на монитора" 2315 2316 #~ msgid "" 2317 #~ "These settings control how color management is applied to your desktop." 2318 #~ msgstr "Настройките регулират управлението на цветовете върху екрана. " 2319 2320 #~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications" 2321 #~ msgstr "Стандартна работна зона на CMYK за приложения" 2322 2323 #~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications" 2324 #~ msgstr "Стандартно работно пространство на RGB за приложения" 2325 2326 #~ msgid "_Delete Device" 2327 #~ msgstr "_Изтриване на устройство" 2328 2329 #~ msgid "_Import Profile" 2330 #~ msgstr "_Внасяне на профил" 6442 "That login name didn't work.\n" 6443 "Please try again." 6444 msgstr "" 6445 "Неправилна потребителско име.\n" 6446 "Опитайте отново." 6447 6448 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042 6449 msgid "" 6450 "That login password didn't work.\n" 6451 "Please try again." 6452 msgstr "" 6453 "Неправилна парола.\n" 6454 "Опитайте отново." 6455 6456 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 6457 msgid "Failed to log into domain" 6458 msgstr "Неуспех при вход в домейна" 6459 6460 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108 6461 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" 6462 msgstr "Домейнът липсва. Да сте сбъркали името му?" 6463 6464 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 6465 msgid "" 6466 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." 6467 msgstr "" 6468 "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " 6469 "администратор." 6470 6471 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 6472 msgid "The device is already in use." 6473 msgstr "Устройството вече се ползва." 6474 6475 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 6476 msgid "An internal error occurred." 6477 msgstr "Възникна вътрешна грешка." 6478 6479 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 6480 msgid "Enabled" 6481 msgstr "Включен" 6482 6483 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 6484 msgid "Delete registered fingerprints?" 6485 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 6486 6487 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 6488 msgid "_Delete Fingerprints" 6489 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 6490 6491 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 6492 msgid "" 6493 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " 6494 "disabled?" 6495 msgstr "" 6496 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 6497 "тях?" 6498 6499 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 6500 msgid "Done!" 6501 msgstr "Готово!" 6502 6503 #. translators: 6504 #. * The variable is the name of the device, for example: 6505 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 6506 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 6507 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 6508 #, c-format 6509 msgid "Could not access '%s' device" 6510 msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" 6511 6512 #. translators: 6513 #. * The variable is the name of the device, for example: 6514 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 6515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 6516 #, c-format 6517 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 6518 msgstr "" 6519 "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" 6520 6521 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 6522 msgid "Could not access any fingerprint readers" 6523 msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" 6524 6525 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 6526 msgid "Please contact your system administrator for help." 6527 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 6528 6529 #. translators: 6530 #. * The variable is the name of the device, for example: 6531 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 6532 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 6533 #. 6534 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 6535 #, c-format 6536 msgid "" 6537 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 6538 "using the '%s' device." 6539 msgstr "" 6540 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " 6541 "чрез устройството „%s“." 6542 6543 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 6544 msgid "Selecting finger" 6545 msgstr "Избор на пръст" 6546 6547 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 6548 msgid "Enrolling fingerprints" 6549 msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" 6550 6551 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 6552 msgid "This Week" 6553 msgstr "Тази седмица" 6554 6555 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 6556 msgid "Last Week" 6557 msgstr "Миналата седмица" 6558 6559 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", 6560 #. shown as the first day of a week on login history dialog. 6561 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", 6562 #. shown as the last day of a week on login history dialog. 6563 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 6564 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 6565 msgctxt "login history week label" 6566 msgid "%b %e" 6567 msgstr "%e %b" 6568 6569 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", 6570 #. shown as the last day of a week on login history dialog. 6571 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 6572 msgctxt "login history week label" 6573 msgid "%b %e, %Y" 6574 msgstr "%e %b %Y" 6575 6576 #. Translators: This indicates a week label on a login history. 6577 #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. 6578 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 6579 #, c-format 6580 msgctxt "login history week label" 6581 msgid "%s - %s" 6582 msgstr "%s — %s" 6583 6584 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". 6585 #. It indicates a login time which follows a date. 6586 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 6587 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 6588 msgctxt "login date-time" 6589 msgid "%k:%M" 6590 msgstr "%k:%M" 6591 6592 #. Translators: This indicates a login date-time. 6593 #. The first %s is a date, and the second %s a time. 6594 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 6595 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 6596 #, c-format 6597 msgctxt "login date-time" 6598 msgid "%s, %s" 6599 msgstr "%s, %s" 6600 6601 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 6602 msgid "Session Ended" 6603 msgstr "Сесията завърши" 6604 6605 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 6606 msgid "Session Started" 6607 msgstr "Сесията започна" 6608 6609 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 6610 msgid "Please choose another password." 6611 msgstr "Изберете друга парола." 6612 6613 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 6614 msgid "Please type your current password again." 6615 msgstr "Въведете отново текущата си парола." 6616 6617 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 6618 msgid "Password could not be changed" 6619 msgstr "Паролата не бе сменена" 6620 6621 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 6622 msgid "The passwords do not match." 6623 msgstr "Паролите не съвпадат." 6624 6625 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 6626 msgid "Browse for more pictures" 6627 msgstr "Разглеждане за други изображения" 6628 6629 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 6630 msgid "Disable image" 6631 msgstr "Изключване на изображението" 6632 6633 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471 6634 msgid "Take a photo…" 6635 msgstr "Снимане на снимка…" 6636 6637 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489 6638 msgid "Browse for more pictures…" 6639 msgstr "Разглеждане за други изображения…" 6640 6641 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 6642 #, c-format 6643 msgid "Used by %s" 6644 msgstr "Използва се от „%s“" 6645 6646 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 6647 msgid "Cannot automatically join this type of domain" 6648 msgstr "Не може автоматично за се присъедините към такъв домейн или област" 6649 6650 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 6651 #, c-format 6652 msgid "No such domain or realm found" 6653 msgstr "Такъв домейн или област липсват" 6654 6655 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 6656 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 6657 #, c-format 6658 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" 6659 msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в домейна „%s“" 6660 6661 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 6662 msgid "Invalid password, please try again" 6663 msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" 6664 6665 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 6666 #, c-format 6667 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" 6668 msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s" 6669 6670 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 6671 msgid "Other Accounts" 6672 msgstr "Други регистрации" 6673 6674 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 6675 msgid "Failed to delete user" 6676 msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" 6677 6678 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 6679 msgid "You cannot delete your own account." 6680 msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." 6681 6682 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 6683 #, c-format 6684 msgid "%s is still logged in" 6685 msgstr "„%s“ все още е в системата" 6686 6687 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 6688 msgid "" 6689 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " 6690 "inconsistent state." 6691 msgstr "" 6692 "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " 6693 "състояние." 6694 6695 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 6696 #, c-format 6697 msgid "Do you want to keep %s's files?" 6698 msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" 6699 6700 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 6701 msgid "" 6702 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " 6703 "around when deleting a user account." 6704 msgstr "" 6705 "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " 6706 "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." 6707 6708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 6709 msgid "_Delete Files" 6710 msgstr "_Изтриване на файловете" 6711 6712 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 6713 msgid "_Keep Files" 6714 msgstr "_Запазване на файловете" 6715 6716 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 6717 msgctxt "Password mode" 6718 msgid "Account disabled" 6719 msgstr "регистрацията е изключена" 6720 6721 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 6722 msgctxt "Password mode" 6723 msgid "To be set at next login" 6724 msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" 6725 6726 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 6727 msgctxt "Password mode" 6728 msgid "None" 6729 msgstr "без" 6730 6731 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 6732 msgid "Logged in" 6733 msgstr "В системата" 6734 6735 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1067 6736 msgid "Failed to contact the accounts service" 6737 msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" 6738 6739 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 6740 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." 6741 msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." 6742 6743 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1110 6744 msgid "" 6745 "To make changes,\n" 6746 "click the * icon first" 6747 msgstr "" 6748 "За да правите промени,\n" 6749 "натиснете иконата „*“" 6750 6751 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1148 6752 msgid "Create a user account" 6753 msgstr "Създаване на потребителска регистрация" 6754 6755 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 6756 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1471 6757 msgid "" 6758 "To create a user account,\n" 6759 "click the * icon first" 6760 msgstr "" 6761 "За да създадете потребителска регистрация,\n" 6762 "първо натиснете иконата „*“" 6763 6764 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1169 6765 msgid "Delete the selected user account" 6766 msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" 6767 6768 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 6769 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1476 6770 msgid "" 6771 "To delete the selected user account,\n" 6772 "click the * icon first" 6773 msgstr "" 6774 "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" 6775 "първо натиснете иконата „*“" 6776 6777 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 6778 msgid "My Account" 6779 msgstr "Моята регистрация" 6780 6781 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 6782 #, c-format 6783 msgid "A user with the username '%s' already exists." 6784 msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." 6785 6786 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 6787 #, c-format 6788 msgid "The username is too long." 6789 msgstr "Потребителското име е прекалено дълго." 6790 6791 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 6792 msgid "The username cannot start with a '-'." 6793 msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“." 6794 6795 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 6796 msgid "" 6797 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " 6798 "digits and any of characters '.', '-' and '_'." 6799 msgstr "" 6800 "Потребителското може да съдържа:\n" 6801 " ⁃ главни и/или малки букви от английската азбука;\n" 6802 " ⁃ цифри;\n" 6803 " ⁃ знаците „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)." 6804 6805 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 6806 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." 6807 msgstr "" 6808 "Ще се използва за името на домашната ви папка. Няма да можете да го смените " 6809 "след това." 6810 6811 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". 6812 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 6813 msgid "%b %e" 6814 msgstr "%e %b" 6815 6816 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". 6817 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 6818 msgid "%b %e, %Y" 6819 msgstr "%е %b %Y" 6820 6821 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 6822 msgid "Map Buttons" 6823 msgstr "Функции на бутоните" 6824 6825 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 6826 msgid "Map buttons to functions" 6827 msgstr "Настройване на функциите на бутоните" 6828 6829 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 6830 msgid "" 6831 "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " 6832 "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." 6833 msgstr "" 6834 "За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, " 6835 "въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване " 6836 "натиснете „Backspace“." 6837 6838 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 6839 msgid "" 6840 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " 6841 "tablet." 6842 msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." 6843 6844 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 6845 msgid "Mis-click detected, restarting..." 6846 msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" 6847 6848 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 6849 msgctxt "Wacom tablet button" 6850 msgid "Up" 6851 msgstr "Нагоре" 6852 6853 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 6854 msgctxt "Wacom tablet button" 6855 msgid "Down" 6856 msgstr "Надолу" 6857 6858 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 6859 msgctxt "Wacom action-type" 6860 msgid "None" 6861 msgstr "Без" 6862 6863 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 6864 msgctxt "Wacom action-type" 6865 msgid "Send Keystroke" 6866 msgstr "Натискане на клавиш" 6867 6868 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 6869 msgctxt "Wacom action-type" 6870 msgid "Switch Monitor" 6871 msgstr "Смяна на монитора" 6872 6873 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 6874 msgctxt "Wacom action-type" 6875 msgid "Show On-Screen Help" 6876 msgstr "Извеждане на помощ на екрана" 6877 6878 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 6879 msgid "Output:" 6880 msgstr "Изход:" 6881 6882 #. Keep ratio switch 6883 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 6884 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" 6885 msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" 6886 6887 #. Whole-desktop checkbox 6888 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 6889 msgid "Map to single monitor" 6890 msgstr "Настройване към единствен монитор" 6891 6892 #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 6893 #, c-format 6894 msgid "%d of %d" 6895 msgstr "%d от общо %d" 6896 6897 # Показва се в заглавната част на прозореца 6898 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 6899 msgid "Display Mapping" 6900 msgstr "Настроени функции на бутоните" 6901 6902 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 6903 msgid "Button" 6904 msgstr "Бутон" 6905 6906 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 6907 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 6908 msgid "Wacom Tablet" 6909 msgstr "Таблет" 6910 6911 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 6912 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" 6913 msgstr "" 6914 "Присвояване на функции на бутоните на графичния таблет и управление на " 6915 "чувствителността на писалката" 6916 6917 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel 6918 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 6919 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" 6920 msgstr "Таблет;Уаком;Писалка;Гума;Мишка;Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" 6921 6922 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 6923 msgid "Tablet (absolute)" 6924 msgstr "Таблет (абсолютни координати)" 6925 6926 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 6927 msgid "Touchpad (relative)" 6928 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" 6929 6930 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 6931 msgid "Tablet Preferences" 6932 msgstr "Настройки на таблети" 6933 6934 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 6935 msgid "No tablet detected" 6936 msgstr "Не е открит таблет" 6937 6938 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 6939 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" 6940 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" 6941 6942 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 6943 msgid "Bluetooth Settings" 6944 msgstr "Настройки на подредбата" 6945 6946 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 6947 msgid "Map to Monitor…" 6948 msgstr "Настройване към монитор…" 6949 6950 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 6951 msgid "Map Buttons…" 6952 msgstr "Функции на бутоните" 6953 6954 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 6955 msgid "Adjust display resolution" 6956 msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" 6957 6958 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 6959 msgid "Adjust mouse settings" 6960 msgstr "Настройки на мишката" 6961 6962 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 6963 msgid "Tracking Mode" 6964 msgstr "Режим на следене" 6965 6966 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 6967 msgid "Left-Handed Orientation" 6968 msgstr "Ориентация за лява ръка" 6969 6970 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat 6971 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 6972 msgid "Left Ring" 6973 msgstr "Ляв пръстен" 6974 6975 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 6976 #, c-format 6977 msgid "Left Ring Mode #%d" 6978 msgstr "Режим на левия пръстен № %d" 6979 6980 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat 6981 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 6982 msgid "Right Ring" 6983 msgstr "Десен пръстен" 6984 6985 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 6986 #, c-format 6987 msgid "Right Ring Mode #%d" 6988 msgstr "Режим на десния пръстен № %d" 6989 6990 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat 6991 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 6992 msgid "Left Touchstrip" 6993 msgstr "Лява сензорна лента" 6994 6995 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 6996 #, c-format 6997 msgid "Left Touchstrip Mode #%d" 6998 msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" 6999 7000 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat 7001 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 7002 msgid "Right Touchstrip" 7003 msgstr "Дясна сензорна лента" 7004 7005 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 7006 #, c-format 7007 msgid "Right Touchstrip Mode #%d" 7008 msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" 7009 7010 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 7011 #, c-format 7012 msgid "Left Touchring Mode Switch" 7013 msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" 7014 7015 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 7016 #, c-format 7017 msgid "Right Touchring Mode Switch" 7018 msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" 7019 7020 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 7021 #, c-format 7022 msgid "Left Touchstrip Mode Switch" 7023 msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" 7024 7025 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 7026 #, c-format 7027 msgid "Right Touchstrip Mode Switch" 7028 msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" 7029 7030 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 7031 #, c-format 7032 msgid "Mode Switch #%d" 7033 msgstr "Превключвател на режима № %d" 7034 7035 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 7036 #, c-format 7037 msgid "Left Button #%d" 7038 msgstr "Ляв бутон № %d" 7039 7040 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 7041 #, c-format 7042 msgid "Right Button #%d" 7043 msgstr "Десен бутон № %d" 7044 7045 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 7046 #, c-format 7047 msgid "Top Button #%d" 7048 msgstr "Горен бутон № %d" 7049 7050 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 7051 #, c-format 7052 msgid "Bottom Button #%d" 7053 msgstr "Долен бутон № %d" 7054 7055 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 7056 msgid "New shortcut…" 7057 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 7058 7059 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 7060 msgid "No Action" 7061 msgstr "Без действие" 7062 7063 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 7064 msgid "Left Mouse Button Click" 7065 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 7066 7067 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 7068 msgid "Middle Mouse Button Click" 7069 msgstr "Натискане на средния бутон на мишката" 7070 7071 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 7072 msgid "Right Mouse Button Click" 7073 msgstr "Натискане на десния бутон на мишката" 7074 7075 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 7076 msgid "Scroll Up" 7077 msgstr "Придвижване нагоре" 7078 7079 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 7080 msgid "Scroll Down" 7081 msgstr "Придвижване надолу" 7082 7083 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 7084 msgid "Scroll Left" 7085 msgstr "Придвижване наляво" 7086 7087 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 7088 msgid "Scroll Right" 7089 msgstr "Придвижване надясно" 7090 7091 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 7092 msgid "Back" 7093 msgstr "Назад" 7094 7095 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 7096 msgid "Forward" 7097 msgstr "Напред" 7098 7099 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 7100 msgid "Stylus" 7101 msgstr "Писалка" 7102 7103 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 7104 msgid "Eraser Pressure Feel" 7105 msgstr "Усещане на натиска на гумата" 7106 7107 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 7108 msgid "Soft" 7109 msgstr "Меко" 7110 7111 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 7112 msgid "Firm" 7113 msgstr "Твърдо" 7114 7115 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 7116 msgid "Top Button" 7117 msgstr "Горен бутон" 7118 7119 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 7120 msgid "Lower Button" 7121 msgstr "Долен бутон" 7122 7123 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 7124 msgid "Tip Pressure Feel" 7125 msgstr "Усещане на натиска на писеца" 7126 7127 #: ../shell/cc-application.c:69 7128 msgid "Enable verbose mode" 7129 msgstr "Включване на подробен режим" 7130 7131 #: ../shell/cc-application.c:70 7132 msgid "Show the overview" 7133 msgstr "Преглед" 7134 7135 #: ../shell/cc-application.c:71 7136 msgid "Search for the string" 7137 msgstr "Търсене за низа" 7138 7139 #: ../shell/cc-application.c:72 7140 msgid "List possible panel names and exit" 7141 msgstr "Извеждане на имената на панелите и изход от програмата" 7142 7143 #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 7144 #: ../shell/cc-application.c:75 7145 msgid "Show help options" 7146 msgstr "Показване на настройките на помощта" 7147 7148 #: ../shell/cc-application.c:76 7149 msgid "Panel to display" 7150 msgstr "Панел за показване" 7151 7152 #: ../shell/cc-application.c:76 7153 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" 7154 msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" 7155 7156 #: ../shell/cc-application.c:145 7157 msgid "- Settings" 7158 msgstr "— настройки" 7159 7160 #: ../shell/cc-application.c:163 7161 #, c-format 7162 msgid "" 7163 "%s\n" 7164 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 7165 msgstr "" 7166 "%s\n" 7167 "Използвайте „%s --help“, за да видите пълния списък с наличните опции от " 7168 "командния ред.\n" 7169 7170 #: ../shell/cc-application.c:193 7171 msgid "Available panels:" 7172 msgstr "Налични панели:" 7173 7174 #: ../shell/cc-application.c:328 7175 msgid "Help" 7176 msgstr "Помощ" 7177 7178 #: ../shell/cc-application.c:329 7179 msgid "Quit" 7180 msgstr "Спиране на програмата" 7181 7182 #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 7183 msgid "All Settings" 7184 msgstr "Всички настройки" 7185 7186 #. Add categories 7187 #: ../shell/cc-window.c:876 7188 msgctxt "category" 7189 msgid "Personal" 7190 msgstr "Лични" 7191 7192 #: ../shell/cc-window.c:877 7193 msgctxt "category" 7194 msgid "Hardware" 7195 msgstr "Хардуер" 7196 7197 #: ../shell/cc-window.c:878 7198 msgctxt "category" 7199 msgid "System" 7200 msgstr "Система" 7201 7202 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 7203 msgid "Preferences;Settings;" 7204 msgstr "Настройки;Конфигурация;Опции;Preferences;Settings;"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)