Changeset 2877
- Timestamp:
- Dec 29, 2013, 4:14:09 PM (12 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (104 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2814 r2877 10 10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 11 11 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 12 # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013. 12 13 # 13 14 msgid "" … … 15 16 "Project-Id-Version: gedit master\n" 16 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2013- 01-12 07:30+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2013- 01-12 07:30+0200\n"19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"18 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 16:12+0200\n" 19 "PO-Revision-Date: 2013-12-29 16:11+0200\n" 20 "Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 22 "Language: bg\n" … … 25 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 27 28 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 29 msgid "" 30 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " 31 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " 32 "text editor." 33 msgstr "" 34 "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и " 35 "универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота " 36 "на работа." 37 38 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 39 msgid "" 40 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " 41 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " 42 "tool to accomplish your task." 43 msgstr "" 44 "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение " 45 "или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който " 46 "може да се доверите в работата си." 47 48 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 49 msgid "" 50 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " 51 "needs and adapt it to your workflow." 52 msgstr "" 53 "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите " 54 "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа." 55 27 56 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 28 57 msgid "gedit" 29 58 msgstr "gedit" 30 59 31 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:7 9160 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 32 61 msgid "Text Editor" 33 62 msgstr "Текстов редактор" … … 42 71 43 72 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 44 msgid "Text; "45 msgstr " текст;редактор;Text;"73 msgid "Text;Editor;" 74 msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;" 46 75 47 76 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 … … 53 82 msgstr "Отваряне на нов документ" 54 83 55 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:184 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 56 85 msgid "Use Default Font" 57 86 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 58 87 59 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:288 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 60 89 msgid "" 61 90 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 68 97 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 69 98 70 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 99 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 100 msgid "'Monospace 12'" 101 msgstr "'Monospace 12'" 102 103 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 71 104 msgid "Editor Font" 72 105 msgstr "Шрифт на редактора" 73 106 74 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:4107 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 75 108 msgid "" 76 109 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " … … 80 113 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 81 114 82 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:5115 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 83 116 msgid "Style Scheme" 84 117 msgstr "Стилови схеми" 85 118 86 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:6119 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 87 120 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 88 121 msgstr "" … … 90 123 "оцветяване на текста." 91 124 92 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:7125 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 93 126 msgid "Create Backup Copies" 94 127 msgstr "Създаване на резервни копия" 95 128 96 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:8129 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 97 130 msgid "" 98 131 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 102 135 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 103 136 104 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:9137 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 105 138 msgid "Autosave" 106 139 msgstr "Автоматично запазване" 107 140 108 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:10141 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 109 142 msgid "" 110 143 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 115 148 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 116 149 117 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:11150 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 118 151 msgid "Autosave Interval" 119 152 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 120 153 121 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:12154 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 122 155 msgid "" 123 156 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 127 160 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 128 161 129 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 130 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 131 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 132 133 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 134 msgid "" 135 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " 136 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" 137 msgstr "" 138 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 139 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " 140 "нататък" 141 142 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 162 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 143 163 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 144 164 msgstr "Максимален брой връщания назад" 145 165 146 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:16166 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 147 167 msgid "" 148 168 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " … … 152 172 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 153 173 154 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:17174 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 155 175 msgid "Line Wrapping Mode" 156 176 msgstr "Режим с пренасяне" 157 177 158 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:18178 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 159 179 msgid "" 160 180 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " … … 169 189 "както ги виждате тук." 170 190 171 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:19191 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 172 192 msgid "Tab Size" 173 193 msgstr "Размер на табулатора" 174 194 175 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:20195 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 176 196 msgid "" 177 197 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 179 199 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 180 200 181 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:21201 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 182 202 msgid "Insert spaces" 183 203 msgstr "Вмъкване на интервали" 184 204 185 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:22205 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 186 206 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 187 207 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 188 208 189 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:23209 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 190 210 msgid "Automatic indent" 191 211 msgstr "Автоматичен отстъп" 192 212 193 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:24213 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 194 214 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 195 215 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 196 216 197 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:25217 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 198 218 msgid "Display Line Numbers" 199 219 msgstr "Показване на номера на редовете" 200 220 201 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:26221 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 202 222 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 203 223 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 204 224 205 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:27225 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 206 226 msgid "Highlight Current Line" 207 227 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 208 228 209 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:28229 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 210 230 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 211 231 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 212 232 213 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:29233 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 214 234 msgid "Highlight Matching Brackets" 215 235 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" 216 236 217 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:30237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 218 238 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 219 239 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 220 240 221 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:31241 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 222 242 msgid "Display Right Margin" 223 243 msgstr "Показване на дясна граница" 224 244 225 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:32245 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 226 246 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 227 247 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 228 248 229 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:33249 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 230 250 msgid "Right Margin Position" 231 251 msgstr "Позиция на дясната граница" 232 252 233 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:34253 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 234 254 msgid "Specifies the position of the right margin." 235 255 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 236 256 237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:35257 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 238 258 msgid "Smart Home End" 239 259 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 240 260 241 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:36261 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 242 262 msgid "" 243 263 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 256 276 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 257 277 258 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:37278 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 259 279 msgid "Restore Previous Cursor Position" 260 280 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 261 281 262 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:38282 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 263 283 msgid "" 264 284 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 268 288 "файл." 269 289 270 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:39290 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 271 291 msgid "Enable Syntax Highlighting" 272 292 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 273 293 274 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:40294 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 275 295 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 276 296 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 277 297 278 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:41298 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 279 299 msgid "Enable Search Highlighting" 280 300 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 281 301 282 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:42302 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 283 303 msgid "" 284 304 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 285 305 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 286 306 287 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:43307 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 288 308 msgid "Ensure Trailing Newline" 289 309 msgstr "Нов ред в края" 290 310 291 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:44311 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 292 312 msgid "" 293 313 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 294 314 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." 295 315 296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:45316 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 297 317 msgid "Toolbar is Visible" 298 318 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 299 319 300 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:46320 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 301 321 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 302 322 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 303 323 304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:47324 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 305 325 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 306 326 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 307 327 308 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:48328 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 309 329 msgid "" 310 330 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 319 339 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 320 340 321 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:49341 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 322 342 msgid "Status Bar is Visible" 323 343 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 324 344 325 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:50345 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 326 346 msgid "" 327 347 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 330 350 "видима." 331 351 332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:51352 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 333 353 msgid "Side panel is Visible" 334 354 msgstr "Страничният панел е видим " 335 355 336 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:52356 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 337 357 msgid "" 338 358 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." … … 340 360 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 341 361 342 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:53362 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 343 363 msgid "Maximum Recent Files" 344 364 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 345 365 346 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:54366 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 347 367 msgid "" 348 368 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 352 372 "подменюто „Последни файлове“." 353 373 354 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:55374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 355 375 msgid "Print Syntax Highlighting" 356 376 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 357 377 358 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:56378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 359 379 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 360 380 msgstr "" 361 381 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 362 382 363 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:57383 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 364 384 msgid "Print Header" 365 385 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 366 386 367 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:58387 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 368 388 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 369 389 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 370 390 371 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:59391 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 372 392 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 373 393 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 374 394 375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:60395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 376 396 msgid "" 377 397 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " … … 385 405 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 386 406 387 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:61407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 388 408 msgid "Print Line Numbers" 389 409 msgstr "Печатане на номера на редове" 390 410 391 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:62411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 392 412 msgid "" 393 413 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 398 418 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 399 419 400 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 420 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 421 msgid "'Monospace 9'" 422 msgstr "'Monospace 9'" 423 424 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 401 425 msgid "Body Font for Printing" 402 426 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 403 427 404 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:64428 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 405 429 msgid "" 406 430 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 408 432 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 409 433 410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 434 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 435 msgid "'Sans 11'" 436 msgstr "'Sans 11'" 437 438 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 411 439 msgid "Header Font for Printing" 412 440 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 413 441 414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:66442 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 415 443 msgid "" 416 444 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 420 448 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 421 449 422 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 450 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 451 msgid "'Sans 8'" 452 msgstr "'Sans 8'" 453 454 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 423 455 msgid "Line Number Font for Printing" 424 456 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 425 457 426 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:68458 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 427 459 msgid "" 428 460 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 437 469 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding 438 470 #. (covering English and most Western European languages) if you think people 439 #. in you country will rarely use it.471 #. in your country will rarely use it. 440 472 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding 441 473 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. … … 443 475 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for 444 476 #. a list of supported encodings 445 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:80477 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 446 478 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" 447 479 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 448 480 449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:81481 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 450 482 msgid "Automatically Detected Encodings" 451 483 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 452 484 453 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:82485 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 454 486 msgid "" 455 487 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " … … 463 495 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding 464 496 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 465 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:85497 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 466 498 msgid "['ISO-8859-15']" 467 499 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 468 500 469 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:86501 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 470 502 msgid "Encodings shown in menu" 471 503 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 472 504 473 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:87505 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 474 506 msgid "" 475 507 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " … … 480 512 "кодирания на знаци." 481 513 482 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:88514 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 483 515 msgid "Active plugins" 484 516 msgstr "Включени приставки" 485 517 486 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in. in.h:89518 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 487 519 msgid "" 488 520 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 493 525 "на дадена приставка." 494 526 495 #: ../gedit/gedit-app.c:11 5527 #: ../gedit/gedit-app.c:113 496 528 msgid "Show the application's help" 497 529 msgstr "Извеждане на помощта на приложението" 498 530 499 #: ../gedit/gedit-app.c:1 21531 #: ../gedit/gedit-app.c:119 500 532 msgid "Show the application's version" 501 533 msgstr "Извеждане на версията приложението" 502 534 503 #: ../gedit/gedit-app.c:12 7535 #: ../gedit/gedit-app.c:125 504 536 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 505 537 msgstr "" … … 507 539 " за кодирането" 508 540 509 #: ../gedit/gedit-app.c:13 5541 #: ../gedit/gedit-app.c:133 510 542 msgid "" 511 543 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 517 549 " командния ред" 518 550 519 #: ../gedit/gedit-app.c:13 6551 #: ../gedit/gedit-app.c:134 520 552 msgid "ENCODING" 521 553 msgstr "КОДИРАНЕ" 522 554 523 #: ../gedit/gedit-app.c:14 3555 #: ../gedit/gedit-app.c:141 524 556 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 525 557 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 526 558 527 #: ../gedit/gedit-app.c:1 51559 #: ../gedit/gedit-app.c:149 528 560 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 529 561 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 530 562 531 #: ../gedit/gedit-app.c:15 9563 #: ../gedit/gedit-app.c:157 532 564 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 533 565 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 534 566 535 #: ../gedit/gedit-app.c:1 60567 #: ../gedit/gedit-app.c:158 536 568 msgid "GEOMETRY" 537 569 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 538 570 539 #: ../gedit/gedit-app.c:16 7571 #: ../gedit/gedit-app.c:165 540 572 msgid "Open files and block process until files are closed" 541 573 msgstr "" … … 543 575 "затворят" 544 576 545 #: ../gedit/gedit-app.c:17 5577 #: ../gedit/gedit-app.c:173 546 578 msgid "Run gedit in standalone mode" 547 579 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 548 580 549 #: ../gedit/gedit-app.c:18 4581 #: ../gedit/gedit-app.c:182 550 582 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 551 583 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 552 584 553 #: ../gedit/gedit-app.c:28 3585 #: ../gedit/gedit-app.c:281 554 586 msgid "There was an error displaying the help." 555 587 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 556 588 557 #: ../gedit/gedit-app.c:70 8589 #: ../gedit/gedit-app.c:702 558 590 msgid "- Edit text files" 559 591 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 560 592 561 #: ../gedit/gedit-app.c:81 7 ../gedit/gedit-app.c:906593 #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 562 594 #, c-format 563 595 msgid "" … … 568 600 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 569 601 570 #: ../gedit/gedit-app.c:83 8602 #: ../gedit/gedit-app.c:832 571 603 #, c-format 572 604 msgid "%s: invalid encoding." … … 577 609 msgstr "Относно gedit" 578 610 579 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:1 51611 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 580 612 msgid "Question" 581 613 msgstr "Въпрос" 582 614 583 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 24615 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314 584 616 msgid "Close _without Saving" 585 617 msgstr "_Без запазване" 586 618 587 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 72619 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362 588 620 #, c-format 589 621 msgid "" … … 599 631 "загубени безвъзвратно." 600 632 601 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 81633 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371 602 634 msgid "" 603 635 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 606 638 "загубени безвъзвратно." 607 639 608 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 87640 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377 609 641 #, c-format 610 642 msgid "" … … 621 653 "бъдат загубени безвъзвратно." 622 654 623 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 97655 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387 624 656 #, c-format 625 657 msgid "" … … 635 667 "загубени безвъзвратно." 636 668 637 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 12669 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402 638 670 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 639 671 msgstr "" … … 641 673 "безвъзвратно." 642 674 643 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 18675 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408 644 676 #, c-format 645 677 msgid "" … … 656 688 "загубени безвъзвратно." 657 689 658 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 33690 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 659 691 #, c-format 660 692 msgid "" … … 669 701 "загубени безвъзвратно." 670 702 671 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:47 9672 #, c-format 673 msgid "Changes to document \"%s\"will be permanently lost."674 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."675 676 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 84677 #, c-format 678 msgid "Save changes to document \"%s\"before closing?"679 msgstr "" 680 "Искате ли да запазите промените подокумента „%s“ преди да бъде затворен?"681 682 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:49 8683 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:71 3703 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 704 #, c-format 705 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." 706 msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." 707 708 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478 709 #, c-format 710 msgid "Save changes to document “%s” before closing?" 711 msgstr "" 712 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" 713 714 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 715 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 684 716 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 685 717 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 686 718 687 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:66 4719 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663 688 720 #, c-format 689 721 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 692 724 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 693 725 694 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:67 2726 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671 695 727 #, c-format 696 728 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 707 739 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 708 740 709 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:69 3741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695 710 742 msgid "S_elect the documents you want to save:" 711 743 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 712 744 713 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:71 7745 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718 714 746 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 715 747 msgstr "" … … 729 761 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" 730 762 731 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window732 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 733 msgid "Open Files"734 msgstr "Отваряне на файлове"763 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window 764 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180 765 msgid "Open" 766 msgstr "Отваряне" 735 767 736 768 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 … … 743 775 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 744 776 745 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog. c:283777 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 746 778 msgid "_Replace" 747 779 msgstr "_Замяна" … … 790 822 msgstr "Запазване като" 791 823 792 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 68824 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 793 825 #, c-format 794 826 msgid "Reverting the document '%s'…" 795 827 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 796 828 797 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 213829 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199 798 830 #, c-format 799 831 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 800 832 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 801 833 802 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 22834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208 803 835 #, c-format 804 836 msgid "" … … 814 846 "безвъзвратно." 815 847 816 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 31848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217 817 849 msgid "" 818 850 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 821 853 "безвъзвратно." 822 854 823 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 37855 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223 824 856 #, c-format 825 857 msgid "" … … 836 868 "загубени безвъзвратно." 837 869 838 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 47870 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233 839 871 #, c-format 840 872 msgid "" … … 850 882 "безвъзвратно." 851 883 852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 62884 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248 853 885 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 854 886 msgstr "" … … 856 888 "безвъзвратно." 857 889 858 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 68890 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254 859 891 #, c-format 860 892 msgid "" … … 871 903 "загубени безвъзвратно." 872 904 873 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 83905 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269 874 906 #, c-format 875 907 msgid "" … … 884 916 "безвъзвратно." 885 917 886 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 309918 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 887 919 msgid "_Revert" 888 920 msgstr "_Възстановяване" 889 921 890 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 8922 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 891 923 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 892 924 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 893 925 894 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:11 3926 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 895 927 msgid "translator-credits" 896 928 msgstr "" … … 907 939 "cult.bg/bugs</a>" 908 940 909 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:11 2941 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 910 942 #, c-format 911 943 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 914 946 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 915 947 916 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:12 1948 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 917 949 msgid "Found and replaced one occurrence" 918 950 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." … … 920 952 #. Translators: %s is replaced by the text 921 953 #. entered by the user in the search box 922 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:14 4954 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 923 955 #, c-format 924 956 msgid "\"%s\" not found" 925 957 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 926 958 927 #: ../gedit/gedit-document.c:12 23 ../gedit/gedit-document.c:1249959 #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 928 960 #, c-format 929 961 msgid "Unsaved Document %d" 930 962 msgstr "Незапазен документ %d" 931 963 932 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1 23 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137933 #: ../gedit/gedit-window.c:2 380 ../gedit/gedit-window.c:2387964 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 965 #: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051 934 966 msgid "Read-Only" 935 967 msgstr "(само за четене)" 936 968 937 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:114 6 ../gedit/gedit-window.c:3825969 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506 938 970 msgid "Documents" 939 971 msgstr "Документи" … … 1055 1087 msgstr "Неизвестно" 1056 1088 1057 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c: 3011089 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 1058 1090 msgid "Automatically Detected" 1059 1091 msgstr "Автоматично открито" 1060 1092 1061 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 201062 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 361093 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 1094 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 1063 1095 #, c-format 1064 1096 msgid "Current Locale (%s)" 1065 1097 msgstr "Текущ локал (%s)" 1066 1098 1067 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:38 81099 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 1068 1100 msgid "Add or Remove..." 1069 1101 msgstr "Добавяне или премахване…" 1070 1071 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:3451072 msgid "Character Encodings"1073 msgstr "Кодиране на знаците"1074 1075 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:4561076 msgid "_Description"1077 msgstr "_Описание"1078 1079 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:4651080 msgid "_Encoding"1081 msgstr "_Кодиране"1082 1102 1083 1103 #. ex:set ts=8 noet: … … 1091 1111 1092 1112 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 1113 msgid "_Description" 1114 msgstr "_Описание" 1115 1116 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 1117 msgid "_Encoding" 1118 msgstr "_Кодиране" 1119 1120 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1093 1121 msgid "E_ncodings shown in menu:" 1094 1122 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 1095 1123 1096 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 21097 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 9091124 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 1125 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 1098 1126 msgid "All Files" 1099 1127 msgstr "Всички файлове" 1100 1128 1101 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 31129 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 1102 1130 msgid "All Text Files" 1103 1131 msgstr "Всички текстови файлове" 1104 1132 1105 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:9 51133 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 1106 1134 msgid "C_haracter Encoding:" 1107 1135 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1108 1136 1109 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:15 41137 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 1110 1138 msgid "L_ine Ending:" 1111 1139 msgstr "Край на _ред:" 1112 1140 1113 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 731141 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 1114 1142 msgid "Unix/Linux" 1115 1143 msgstr "Юникс/Линукс" 1116 1144 1117 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:17 91145 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 1118 1146 msgid "Mac OS Classic" 1119 1147 msgstr "Класически Мак ОС" 1120 1148 1121 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:18 51149 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 1122 1150 msgid "Windows" 1123 1151 msgstr "Уиндоус" 1124 1152 1125 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 1126 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 1153 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143 1154 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 1155 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 1156 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 1157 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 1158 msgid "Plain Text" 1159 msgstr "Обикновен текст" 1160 1161 #. ex:set ts=8 noet: 1162 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 1163 msgid "Highlight Mode" 1164 msgstr "Режим на оцветяване" 1165 1166 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 1167 msgid "Search highlight mode..." 1168 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…" 1169 1170 #. Add a cancel button 1171 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 1172 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 1173 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 1174 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 1175 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 1176 msgid "_Cancel" 1177 msgstr "_Отказ" 1178 1179 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 1180 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 1127 1181 msgid "_Retry" 1128 1182 msgstr "_Опитване отново" 1129 1183 1130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 2031131 #, c-format 1132 msgid "Could not find the file %s."1184 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 1185 #, c-format 1186 msgid "Could not find the file “%s”." 1133 1187 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1134 1188 1135 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 2051136 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 481137 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 551189 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 1190 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 1191 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 1138 1192 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1139 1193 msgstr "" … … 1141 1195 1142 1196 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 1144 #, c-format 1145 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1146 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1147 1148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 1149 msgid "gedit cannot handle this location." 1150 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1151 1152 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 1153 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1154 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1155 1156 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 1157 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1158 msgstr "" 1159 "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " 1160 "монтирано." 1161 1162 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 1163 #, c-format 1164 msgid "%s is a directory." 1197 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 1198 #, c-format 1199 msgid "Unable to handle “%s:” locations." 1200 msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват." 1201 1202 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 1203 msgid "Unable to handle this location." 1204 msgstr "Не може да се използва това местоположение." 1205 1206 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 1207 msgid "The location of the file cannot be accessed." 1208 msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." 1209 1210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 1211 #, c-format 1212 msgid "“%s” is a directory." 1165 1213 msgstr "„%s“ е папка." 1166 1214 1167 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 531168 #, c-format 1169 msgid " %sis not a valid location."1215 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 1216 #, c-format 1217 msgid "“%s” is not a valid location." 1170 1218 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1171 1219 1172 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 891173 #, c-format 1174 msgid "" 1175 "Host %scould not be found. Please check that your proxy settings are "1220 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 1221 #, c-format 1222 msgid "" 1223 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " 1176 1224 "correct and try again." 1177 1225 msgstr "" 1178 "Хостът %sне е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "1226 "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1179 1227 "опитайте отново." 1180 1228 1181 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 3041229 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 1182 1230 #, c-format 1183 1231 msgid "" … … 1188 1236 "опитайте отново." 1189 1237 1190 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 3121191 #, c-format 1192 msgid " %sis not a regular file."1193 msgstr " %s не е редовен файл."1194 1195 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 3171238 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 1239 #, c-format 1240 msgid "“%s” is not a regular file." 1241 msgstr "„%s“ не е обикновен файл." 1242 1243 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 1196 1244 msgid "Connection timed out. Please try again." 1197 1245 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1198 1246 1199 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 401247 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 1200 1248 msgid "The file is too big." 1201 1249 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1202 1250 1203 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 811251 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 1204 1252 #, c-format 1205 1253 msgid "Unexpected error: %s" 1206 1254 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1207 1255 1208 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 4171209 msgid " gedit cannot find thefile. Perhaps it has recently been deleted."1210 msgstr " gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."1211 1212 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:4 271213 #, c-format 1214 msgid "Could not revert the file %s."1256 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 1257 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." 1258 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1259 1260 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 1261 #, c-format 1262 msgid "Could not revert the file “%s”." 1215 1263 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1216 1264 1217 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:4 541265 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 1218 1266 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1219 1267 msgstr "Кодир_ане на знаците:" … … 1221 1269 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1222 1270 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5061224 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7 821271 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 1272 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 1225 1273 msgid "Edit Any_way" 1226 1274 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1227 1275 1228 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6081276 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 1229 1277 msgid "" 1230 1278 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1234 1282 "файлът не бе открит." 1235 1283 1236 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6121284 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 1237 1285 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1238 1286 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1239 1287 1240 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6181241 msgid " gedit has not beenable to detect the character encoding."1242 msgstr " gedit не успя да открие кодирането на знаците."1243 1244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6201245 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 421288 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 1289 msgid "Unable to detect the character encoding." 1290 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." 1291 1292 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 1293 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 1246 1294 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1247 1295 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1248 1296 1249 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6211297 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 1250 1298 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1251 1299 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1252 1300 1253 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6271254 #, c-format 1255 msgid "There was a problem opening the file %s."1256 msgstr " Грешкапри отваряне на файла „%s“."1257 1258 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6291301 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 1302 #, c-format 1303 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 1304 msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." 1305 1306 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 1259 1307 msgid "" 1260 1308 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1264 1312 "редактирате, можете да го повредите." 1265 1313 1266 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 321314 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 1267 1315 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1268 1316 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1269 1317 1270 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 1271 #, c-format 1272 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." 1273 msgstr "" 1274 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " 1275 "%s." 1276 1277 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 1278 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 1318 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 1319 #, c-format 1320 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." 1321 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." 1322 1323 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 1324 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 1279 1325 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1280 1326 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1281 1327 1282 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 1283 #, c-format 1284 msgid "Could not open the file %s." 1285 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1286 1287 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 1288 #, c-format 1289 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." 1290 msgstr "" 1291 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " 1292 "%s." 1293 1294 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 1328 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 1329 #, c-format 1330 msgid "Could not open the file “%s”." 1331 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." 1332 1333 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 1334 #, c-format 1335 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." 1336 msgstr "" 1337 "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." 1338 1339 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 1295 1340 msgid "" 1296 1341 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1302 1347 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1303 1348 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1304 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7 871349 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 1305 1350 msgid "D_on't Edit" 1306 1351 msgstr "_Отказване на редактирането" 1307 1352 1308 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 1309 #, c-format 1310 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1311 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1312 1313 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 1314 msgid "" 1315 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " 1316 "edit it anyway?" 1317 msgstr "" 1318 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " 1319 "да го редактирате?" 1320 1321 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 1322 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 1323 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 1353 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 1354 #, c-format 1355 msgid "This file “%s” is already open in another window." 1356 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." 1357 1358 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 1359 msgid "Do you want to edit it anyway?" 1360 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" 1361 1362 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 1364 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 1324 1365 msgid "S_ave Anyway" 1325 1366 msgstr "_Запазване въпреки това" 1326 1367 1327 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 771328 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 751329 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 641368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 1369 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 1370 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 1330 1371 msgid "D_on't Save" 1331 1372 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1335 1376 #. * not accurate (since last load/save) 1336 1377 #. 1337 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 951338 #, c-format 1339 msgid "The file %shas been modified since reading it."1340 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."1341 1342 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 9101378 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 1379 #, c-format 1380 msgid "The file “%s” has been modified since reading it." 1381 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." 1382 1383 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 1343 1384 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1344 1385 msgstr "" … … 1346 1387 "се запази ли въпреки това?" 1347 1388 1348 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 1349 #, c-format 1350 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1351 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1352 1353 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 1354 #, c-format 1355 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 1356 msgstr "" 1357 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1358 1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 1360 msgid "" 1361 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " 1362 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 1389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 1390 #, c-format 1391 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" 1392 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" 1393 1394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 1395 #, c-format 1396 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" 1397 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." 1398 1399 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 1400 msgid "" 1401 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " 1402 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 1363 1403 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1364 1404 msgstr "" 1365 1405 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1366 "запази новата. Можете да пренебрегнете т ази грешка и да запазите файла, но"1367 " ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му"1368 " версия. Да се запази ли файла въпреки това?"1406 "запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите " 1407 "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите " 1408 "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1369 1409 1370 1410 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1371 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 801372 #, c-format 1373 msgid "" 1374 " gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed"1375 " thelocation correctly and try again."1376 msgstr "" 1377 "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис."1378 " Проверете дали сте написали правилно адресаи опитайте отново."1379 1380 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 881381 msgid "" 1382 " gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"1383 " thelocation correctly and try again."1384 msgstr "" 1385 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис."1386 " Проверете дали сте написали правилно адресаи опитайте отново."1387 1388 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 971389 #, c-format 1390 msgid "" 1391 " %sis not a valid location. Please check that you typed the location "1411 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 1412 #, c-format 1413 msgid "" 1414 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " 1415 "location correctly and try again." 1416 msgstr "" 1417 "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете " 1418 "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1419 1420 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 1421 msgid "" 1422 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " 1423 "location correctly and try again." 1424 msgstr "" 1425 "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали " 1426 "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1427 1428 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 1429 #, c-format 1430 msgid "" 1431 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " 1392 1432 "correctly and try again." 1393 1433 msgstr "" 1394 " %s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "1434 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1395 1435 "правилно и опитайте отново." 1396 1436 1397 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1041437 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 1398 1438 msgid "" 1399 1439 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1403 1443 "правилно местоположението и опитайте отново." 1404 1444 1405 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1101445 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 1406 1446 msgid "" 1407 1447 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1411 1451 "опитайте отново." 1412 1452 1413 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1151453 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 1414 1454 msgid "" 1415 1455 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1419 1459 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1420 1460 1421 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1211461 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 1422 1462 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1423 1463 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1424 1464 1425 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1261465 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 1426 1466 msgid "" 1427 1467 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1431 1471 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1432 1472 1433 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1331473 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 1434 1474 msgid "" 1435 1475 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1440 1480 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1441 1481 1442 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11 491443 #, c-format 1444 msgid "Could not save the file %s."1482 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 1483 #, c-format 1484 msgid "Could not save the file “%s”." 1445 1485 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1446 1486 … … 1449 1489 #. * not accurate (since last load/save) 1450 1490 #. 1451 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 1452 #, c-format 1453 msgid "The file %s changed on disk." 1454 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1455 1456 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 1457 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1458 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1459 1460 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 1461 msgid "Do you want to reload the file?" 1462 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1463 1464 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 1491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 1492 #, c-format 1493 msgid "The file “%s” changed on disk." 1494 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." 1495 1496 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 1497 msgid "Drop Changes and _Reload" 1498 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" 1499 1500 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 1465 1501 msgid "_Reload" 1466 1502 msgstr "П_резареждане" 1467 1503 1468 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 781469 #, c-format 1470 msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"1504 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 1505 #, c-format 1506 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" 1471 1507 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1472 1508 1473 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 941509 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 1474 1510 msgid "" 1475 1511 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" … … 1500 1536 1501 1537 #. Keep in sync with the respective GtkActions 1502 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 1538 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197 1539 msgid "_Close" 1540 msgstr "Зат_варяне" 1541 1542 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208 1543 msgid "_Move to New Tab Group" 1544 msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци" 1545 1546 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142 1503 1547 msgid "_Move to New Window" 1504 1548 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 1505 1549 1506 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c: 190 ../gedit/gedit-ui.h:781507 msgid " Save _As..."1508 msgstr " Запазване _като…"1509 1510 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:2 03 ../gedit/gedit-ui.h:841511 msgid "_ Print..."1512 msgstr " _Печат…"1513 1514 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c: 85../gedit/gedit-ui.h:551550 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226 1551 msgid "_Move Right" 1552 msgstr "Пре_местване надясно" 1553 1554 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233 1555 msgid "_Move Left" 1556 msgstr "Пре_местване наляво" 1557 1558 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 1515 1559 msgid "Open a file" 1516 1560 msgstr "Отваряне на файл" 1517 1561 1518 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c: 871562 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 1519 1563 msgid "Open a recently used file" 1520 1564 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 1521 1565 1522 #: ../gedit/gedit-panel.c:40 9 ../gedit/gedit-panel.c:5871566 #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590 1523 1567 msgid "Empty" 1524 1568 msgstr "Празен" 1525 1569 1526 #: ../gedit/gedit-panel.c:47 51570 #: ../gedit/gedit-panel.c:473 1527 1571 msgid "Hide panel" 1528 1572 msgstr "Скриване на панел" 1529 1573 1530 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 4231574 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 1531 1575 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1532 1576 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 1533 1577 1534 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:4 381578 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 1535 1579 #, c-format 1536 1580 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 1537 1581 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 1538 1582 1539 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:6 761583 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 1540 1584 #, c-format 1541 1585 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1544 1588 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1545 1589 1546 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 601590 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 1547 1591 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1548 1592 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 1549 1593 1550 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 871594 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 1551 1595 msgid "Add Scheme" 1552 1596 msgstr "Добавяне на схема" 1553 1597 1554 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 941598 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 1555 1599 msgid "A_dd Scheme" 1556 1600 msgstr "_Добавяне на схема" 1557 1601 1558 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 9021602 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 1559 1603 msgid "Color Scheme Files" 1560 1604 msgstr "Файлове на цветова схема" 1561 1605 1562 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:9 541606 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 1563 1607 #, c-format 1564 1608 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 1565 1609 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 1566 1610 1567 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 1611 #. ex:set ts=8 noet: 1612 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 1568 1613 msgid "gedit Preferences" 1569 1614 msgstr "Настройки на gedit" 1570 1615 1571 #. ex:set ts=8 noet: 1572 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 1573 msgid "Preferences" 1574 msgstr "Предпочитани настройки" 1575 1576 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 1616 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535 1577 1617 msgid "_Display line numbers" 1578 1618 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 1668 1708 1669 1709 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 1710 msgid "column" 1711 msgstr "колона" 1712 1713 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 1670 1714 msgid "Install scheme" 1671 1715 msgstr "Инсталиране на схема" 1672 1716 1673 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 51717 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 1674 1718 msgid "Install Scheme" 1675 1719 msgstr "Инсталиране на схема" 1676 1720 1677 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 61721 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 1678 1722 msgid "Uninstall scheme" 1679 1723 msgstr "Деинсталиране на схема" 1680 1724 1681 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 71725 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 1682 1726 msgid "Uninstall Scheme" 1683 1727 msgstr "Деинсталиране на схема" 1684 1728 1685 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 81729 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 1686 1730 msgid "Font & Colors" 1687 1731 msgstr "Шрифт и цветове" 1688 1732 1689 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 291733 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 1690 1734 msgid "Plugins" 1691 1735 msgstr "Приставки" 1692 1736 1693 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 721737 #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 1694 1738 #, c-format 1695 1739 msgid "File: %s" 1696 1740 msgstr "Файл: %s" 1697 1741 1698 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 811742 #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 1699 1743 msgid "Page %N of %Q" 1700 1744 msgstr "Страница %N от %Q" 1701 1745 1702 #: ../gedit/gedit-print-job.c:8 431746 #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 1703 1747 msgid "Preparing..." 1704 1748 msgstr "Подготовка…" … … 1759 1803 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1760 1804 1761 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:562 1805 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 1806 #, c-format 1807 msgid "Page %d of %d" 1808 msgstr "Страница %d от %d" 1809 1810 #. ex:set ts=8 noet: 1811 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 1762 1812 msgid "Show the previous page" 1763 1813 msgstr "Показване на предишната страница" 1764 1814 1765 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:574 1815 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 1816 msgid "P_revious Page" 1817 msgstr "П_редишна страница" 1818 1819 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 1766 1820 msgid "Show the next page" 1767 1821 msgstr "Показване на следващата страница" 1768 1822 1769 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:590 1823 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 1824 msgid "_Next Page" 1825 msgstr "Следваща стра_ница" 1826 1827 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 1770 1828 msgid "Current page (Alt+P)" 1771 1829 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 1772 1830 1773 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.1774 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6131831 #. the "of" from "1 of 19" in print preview 1832 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 1775 1833 msgid "of" 1776 1834 msgstr "от" 1777 1835 1778 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6211836 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 1779 1837 msgid "Page total" 1780 1838 msgstr "Общо страници" 1781 1839 1782 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6221840 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 1783 1841 msgid "The total number of pages in the document" 1784 1842 msgstr "Общия брой страници в документа" 1785 1843 1786 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6391844 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 1787 1845 msgid "Show multiple pages" 1788 1846 msgstr "Показване на множество страници" 1789 1847 1790 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6521848 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 1791 1849 msgid "Zoom 1:1" 1792 1850 msgstr "Мащаб 1:1" 1793 1851 1794 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6611852 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 1795 1853 msgid "Zoom to fit the whole page" 1796 1854 msgstr "Пасване на цялата страница" 1797 1855 1798 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6701856 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 1799 1857 msgid "Zoom the page in" 1800 1858 msgstr "Увеличаване на страницата" 1801 1859 1802 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:6791860 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 1803 1861 msgid "Zoom the page out" 1804 1862 msgstr "Намаляване на страницата" 1805 1863 1806 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:691 1864 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 1865 msgid "Close print preview" 1866 msgstr "Затваряне на мострата" 1867 1868 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 1807 1869 msgid "_Close Preview" 1808 1870 msgstr "_Затваряне на мострата" 1809 1871 1810 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 1811 msgid "Close print preview" 1812 msgstr "Затваряне на мострата" 1813 1814 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:763 1815 #, c-format 1816 msgid "Page %d of %d" 1817 msgstr "Страница %d от %d" 1818 1819 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:947 1872 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 1820 1873 msgid "Page Preview" 1821 1874 msgstr "Преглед на страница" 1822 1875 1823 #: ../gedit/gedit-print-preview. c:9481876 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 1824 1877 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1825 1878 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1826 1879 1827 1880 #. ex:set ts=8 noet: 1828 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 1829 #: ../gedit/gedit-window.c:1528 1881 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241 1830 1882 msgid "Replace" 1831 1883 msgstr "Замяна" 1832 1884 1833 #: ../gedit/gedit-replace-dialog. c:2821885 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1834 1886 msgid "Replace _All" 1835 1887 msgstr "Замяна на _всички" 1836 1888 1837 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1838 msgid "Replace All" 1839 msgstr "Замяна на всички" 1840 1841 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 1889 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 1842 1890 msgid "_Search for: " 1843 1891 msgstr "_Търсене за: " 1844 1892 1845 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 41893 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 1846 1894 msgid "Replace _with: " 1847 1895 msgstr "_Замяна с:" 1848 1896 1849 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 51897 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 1850 1898 msgid "_Match case" 1851 1899 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1852 1900 1853 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 61901 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 1854 1902 msgid "Match _entire word only" 1855 1903 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 1856 1904 1857 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 1905 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 1906 msgid "Match as _regular expression" 1907 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 1908 1909 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 1858 1910 msgid "Search _backwards" 1859 1911 msgstr "Търсене наза_д" 1860 1912 1861 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 81913 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 1862 1914 msgid "_Wrap around" 1863 1915 msgstr "_След края — от началото" 1864 1916 1865 1917 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1866 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 70 ../gedit/gedit-statusbar.c:761918 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 1867 1919 msgid "OVR" 1868 1920 msgstr "ЗАМ" 1869 1921 1870 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 70 ../gedit/gedit-statusbar.c:761922 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 1871 1923 msgid "INS" 1872 1924 msgstr "ВМК" … … 1888 1940 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1889 1941 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1890 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 501942 #: ../gedit/gedit-tab.c:770 1891 1943 #, c-format 1892 1944 msgid "Reverting %s from %s" 1893 1945 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1894 1946 1895 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 571947 #: ../gedit/gedit-tab.c:777 1896 1948 #, c-format 1897 1949 msgid "Reverting %s" … … 1900 1952 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1901 1953 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 731954 #: ../gedit/gedit-tab.c:793 1903 1955 #, c-format 1904 1956 msgid "Loading %s from %s" 1905 1957 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1906 1958 1907 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7801959 #: ../gedit/gedit-tab.c:800 1908 1960 #, c-format 1909 1961 msgid "Loading %s" … … 1912 1964 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1913 1965 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1914 #: ../gedit/gedit-tab.c:8 611966 #: ../gedit/gedit-tab.c:879 1915 1967 #, c-format 1916 1968 msgid "Saving %s to %s" 1917 1969 msgstr "Запазване на %s в %s" 1918 1970 1919 #: ../gedit/gedit-tab.c:8 681971 #: ../gedit/gedit-tab.c:886 1920 1972 #, c-format 1921 1973 msgid "Saving %s" … … 1923 1975 1924 1976 #. Read only 1925 #: ../gedit/gedit-tab.c:185 31977 #: ../gedit/gedit-tab.c:1856 1926 1978 msgid "RO" 1927 1979 msgstr "Четене" 1928 1980 1929 #: ../gedit/gedit-tab.c:190 01981 #: ../gedit/gedit-tab.c:1903 1930 1982 #, c-format 1931 1983 msgid "Error opening file %s" 1932 1984 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1933 1985 1934 #: ../gedit/gedit-tab.c:190 51986 #: ../gedit/gedit-tab.c:1908 1935 1987 #, c-format 1936 1988 msgid "Error reverting file %s" 1937 1989 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1938 1990 1939 #: ../gedit/gedit-tab.c:191 01991 #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 1940 1992 #, c-format 1941 1993 msgid "Error saving file %s" 1942 1994 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1943 1995 1944 #: ../gedit/gedit-tab.c:193 11996 #: ../gedit/gedit-tab.c:1934 1945 1997 msgid "Unicode (UTF-8)" 1946 1998 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1947 1999 1948 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 382000 #: ../gedit/gedit-tab.c:1941 1949 2001 msgid "Name:" 1950 2002 msgstr "Име:" 1951 2003 1952 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 392004 #: ../gedit/gedit-tab.c:1942 1953 2005 msgid "MIME Type:" 1954 2006 msgstr "Вид MIME:" 1955 2007 1956 #: ../gedit/gedit-tab.c:194 02008 #: ../gedit/gedit-tab.c:1943 1957 2009 msgid "Encoding:" 1958 2010 msgstr "Кодиране на знаците:" 1959 2011 1960 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:28 32012 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:287 1961 2013 msgid "Close document" 1962 2014 msgstr "Затваряне на документ" … … 2025 2077 msgstr "Запазване на текущия файл" 2026 2078 2079 #: ../gedit/gedit-ui.h:78 2080 msgid "Save _As..." 2081 msgstr "Запазване _като…" 2082 2027 2083 #: ../gedit/gedit-ui.h:79 2028 2084 msgid "Save the current file with a different name" … … 2041 2097 msgstr "Преглед за печат" 2042 2098 2099 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 2100 msgid "_Print..." 2101 msgstr "_Печат…" 2102 2043 2103 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 2044 2104 msgid "Print the current page" … … 2079 2139 #. View menu 2080 2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2081 msgid "_Highlight Mode" 2082 msgstr "_Режим на оцветяване" 2141 msgid "_Highlight Mode..." 2142 msgstr "_Режим на оцветяване…" 2143 2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2145 msgid "Changes the highlight mode of the active document" 2146 msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ" 2083 2147 2084 2148 #. Search menu 2085 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 72149 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2086 2150 msgid "_Find..." 2087 2151 msgstr "_Търсене…" 2088 2152 2089 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 082153 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2090 2154 msgid "Search for text" 2091 2155 msgstr "Търсене за текст" 2092 2156 2093 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 092157 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2094 2158 msgid "Find Ne_xt" 2095 2159 msgstr "_Следваща поява" 2096 2160 2097 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 02161 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2098 2162 msgid "Search forwards for the same text" 2099 2163 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2100 2164 2101 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 12165 #: ../gedit/gedit-ui.h:113 2102 2166 msgid "Find Pre_vious" 2103 2167 msgstr "_Предишна поява" 2104 2168 2105 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 22169 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2106 2170 msgid "Search backwards for the same text" 2107 2171 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2108 2172 2109 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 4 ../gedit/gedit-ui.h:1172173 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 2110 2174 msgid "_Replace..." 2111 2175 msgstr "_Замяна…" 2112 2176 2113 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 5 ../gedit/gedit-ui.h:1182177 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 2114 2178 msgid "Search for and replace text" 2115 2179 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2116 2180 2117 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 02181 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2118 2182 msgid "_Clear Highlight" 2119 2183 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 2120 2184 2121 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 12185 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2122 2186 msgid "Clear highlighting of search matches" 2123 2187 msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" 2124 2188 2125 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 22189 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2126 2190 msgid "Go to _Line..." 2127 2191 msgstr "Отиване на _ред…" 2128 2192 2129 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 32193 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2130 2194 msgid "Go to a specific line" 2131 2195 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2132 2196 2133 2197 #. Documents menu 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62198 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2135 2199 msgid "_Save All" 2136 2200 msgstr "_Запазване на всички" 2137 2201 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 72202 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2139 2203 msgid "Save all open files" 2140 2204 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2141 2205 2142 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 282206 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2143 2207 msgid "_Close All" 2144 2208 msgstr "Зат_варяне на всички" 2145 2209 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 292210 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2147 2211 msgid "Close all open files" 2148 2212 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2149 2213 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 02214 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2151 2215 msgid "_New Tab Group" 2152 2216 msgstr "_Нова група подпрозорци" 2153 2217 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 12218 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2155 2219 msgid "Create a new tab group" 2156 2220 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2157 2221 2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 22222 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2159 2223 msgid "P_revious Tab Group" 2160 2224 msgstr "Предишна _група подпрозорци" 2161 2225 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 32226 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2163 2227 msgid "Switch to the previous tab group" 2164 2228 msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" 2165 2229 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 42230 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2167 2231 msgid "Nex_t Tab Group" 2168 2232 msgstr "_Следваща група подпрозорци" 2169 2233 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 52234 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2171 2235 msgid "Switch to the next tab group" 2172 2236 msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" 2173 2237 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62238 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2175 2239 msgid "_Previous Document" 2176 2240 msgstr "_Предишен документ" 2177 2241 2178 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 72242 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2179 2243 msgid "Activate previous document" 2180 2244 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2181 2245 2182 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 382246 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2183 2247 msgid "N_ext Document" 2184 2248 msgstr "С_ледващ документ" 2185 2249 2186 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 392250 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2187 2251 msgid "Activate next document" 2188 2252 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2189 2253 2190 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 12254 #: ../gedit/gedit-ui.h:143 2191 2255 msgid "Move the current document to a new window" 2192 2256 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2193 2257 2194 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 482258 #: ../gedit/gedit-ui.h:150 2195 2259 msgid "Close the current file" 2196 2260 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2197 2261 2198 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 52262 #: ../gedit/gedit-ui.h:157 2199 2263 msgid "Quit the program" 2200 2264 msgstr "Спиране на програмата" 2201 2265 2202 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 02266 #: ../gedit/gedit-ui.h:162 2203 2267 msgid "_Toolbar" 2204 2268 msgstr "Лента с _инструменти" 2205 2269 2206 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 12270 #: ../gedit/gedit-ui.h:163 2207 2271 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2208 2272 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2209 2273 2210 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 32274 #: ../gedit/gedit-ui.h:165 2211 2275 msgid "_Statusbar" 2212 2276 msgstr "Лента на _състоянието" 2213 2277 2214 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 42278 #: ../gedit/gedit-ui.h:166 2215 2279 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2216 2280 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2217 2281 2218 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 72282 #: ../gedit/gedit-ui.h:169 2219 2283 msgid "Edit text in fullscreen" 2220 2284 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2221 2285 2222 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 42286 #: ../gedit/gedit-ui.h:176 2223 2287 msgid "Side _Panel" 2224 2288 msgstr "Страничен _панел" 2225 2289 2226 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 52290 #: ../gedit/gedit-ui.h:177 2227 2291 msgid "Show or hide the side panel in the current window" 2228 2292 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" 2229 2293 2230 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 72294 #: ../gedit/gedit-ui.h:179 2231 2295 msgid "_Bottom Panel" 2232 2296 msgstr "_Долен панел" 2233 2297 2234 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 782298 #: ../gedit/gedit-ui.h:180 2235 2299 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2236 2300 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2237 2301 2238 #: ../gedit/gedit-utils.c: 10232302 #: ../gedit/gedit-utils.c:932 2239 2303 msgid "Please check your installation." 2240 2304 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2241 2305 2242 #: ../gedit/gedit-utils.c: 10812306 #: ../gedit/gedit-utils.c:990 2243 2307 #, c-format 2244 2308 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2245 2309 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2246 2310 2247 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 1002311 #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 2248 2312 #, c-format 2249 2313 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2251 2315 2252 2316 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2253 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 3232317 #: ../gedit/gedit-utils.c:1232 2254 2318 #, c-format 2255 2319 msgid "/ on %s" 2256 2320 msgstr "/ на „%s“" 2257 2321 2322 #. Translators: the first %d is the position of the current search 2323 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search 2324 #. * occurrences. 2325 #. 2326 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:703 2327 #, c-format 2328 msgid "%d of %d" 2329 msgstr "%d от %d" 2330 2258 2331 #. create "Wrap Around" menu item. 2259 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 5422332 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:795 2260 2333 msgid "_Wrap Around" 2261 2334 msgstr "_След края — от началото" 2262 2335 2336 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 2337 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:805 2338 msgid "Match as _Regular Expression" 2339 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 2340 2263 2341 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2264 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 5522342 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:819 2265 2343 msgid "Match _Entire Word Only" 2266 2344 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2267 2345 2268 2346 #. create "Match Case" menu item. 2269 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 5622347 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:833 2270 2348 msgid "_Match Case" 2271 2349 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2272 2350 2273 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 7592351 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007 2274 2352 msgid "String you want to search for" 2275 2353 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2276 2354 2277 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 7692355 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019 2278 2356 msgid "Line you want to move the cursor to" 2279 2357 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2280 2358 2281 #: ../gedit/gedit-window.c:9422282 #, c-format2283 msgid "Use %s highlight mode"2284 msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"2285 2286 #. add the "Plain Text" item before all the others2287 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the2288 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled2289 #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:20742290 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1462291 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4552292 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5712293 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8902294 msgid "Plain Text"2295 msgstr "Обикновен текст"2296 2297 #: ../gedit/gedit-window.c:10482298 msgid "Disable syntax highlighting"2299 msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"2300 2301 2359 #. Translators: %s is a URI 2302 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3652360 #: ../gedit/gedit-window.c:1073 2303 2361 #, c-format 2304 2362 msgid "Open '%s'" 2305 2363 msgstr "Отваряне на „%s“" 2306 2364 2307 #: ../gedit/gedit-window.c:1467 2308 msgid "Open" 2309 msgstr "Отваряне" 2310 2311 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 2365 #: ../gedit/gedit-window.c:1235 2312 2366 msgid "Save" 2313 2367 msgstr "Запазване" 2314 2368 2315 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5242369 #: ../gedit/gedit-window.c:1237 2316 2370 msgid "Print" 2317 2371 msgstr "Печат" 2318 2372 2319 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5262373 #: ../gedit/gedit-window.c:1239 2320 2374 msgid "Find" 2321 2375 msgstr "Търсене" 2322 2376 2323 2377 #. Translators: %s is a URI 2324 #: ../gedit/gedit-window.c:1 6982378 #: ../gedit/gedit-window.c:1403 2325 2379 #, c-format 2326 2380 msgid "Activate '%s'" 2327 2381 msgstr "Отваряне на „%s“" 2328 2382 2329 #: ../gedit/gedit-window.c: 20552383 #: ../gedit/gedit-window.c:1749 2330 2384 msgid "Use Spaces" 2331 2385 msgstr "Използване на интервали" 2332 2386 2333 #: ../gedit/gedit-window.c:2128 2334 msgid "Tab Width" 2335 msgstr "Широчина на табулатора" 2336 2337 #: ../gedit/gedit-window.c:2237 2387 #: ../gedit/gedit-window.c:1901 2338 2388 msgid "Bracket match is out of range" 2339 2389 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2340 2390 2341 #: ../gedit/gedit-window.c: 22422391 #: ../gedit/gedit-window.c:1906 2342 2392 msgid "Bracket match not found" 2343 2393 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2344 2394 2345 #: ../gedit/gedit-window.c: 22472395 #: ../gedit/gedit-window.c:1911 2346 2396 #, c-format 2347 2397 msgid "Bracket match found on line: %d" 2348 2398 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2349 2399 2350 #: ../gedit/gedit-window.c:2852 2400 #: ../gedit/gedit-window.c:2095 2401 #, c-format 2402 msgid "Tab Width: %u" 2403 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 2404 2405 #: ../gedit/gedit-window.c:2450 2351 2406 msgid "There are unsaved documents" 2352 2407 msgstr "Някои документи не са записани" 2353 2354 #. ex:set ts=8 noet:2355 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:12356 msgid "Change Case"2357 msgstr "Смяна на регистъра"2358 2359 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:22360 msgid "Changes the case of selected text."2361 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."2362 2363 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2422364 msgid "C_hange Case"2365 msgstr "См_яна на регистъра"2366 2367 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2432368 msgid "All _Upper Case"2369 msgstr "Само _главни букви"2370 2371 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2442372 msgid "Change selected text to upper case"2373 msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"2374 2375 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2462376 msgid "All _Lower Case"2377 msgstr "Само _малки букви"2378 2379 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2472380 msgid "Change selected text to lower case"2381 msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"2382 2383 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2492384 msgid "_Invert Case"2385 msgstr "Обръщане на _регистъра"2386 2387 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2502388 msgid "Invert the case of selected text"2389 msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"2390 2391 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2522392 msgid "_Title Case"2393 msgstr "_Регистър за заглавие"2394 2395 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2532396 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"2397 msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"2398 2408 2399 2409 #. ex:set ts=8 noet: … … 2446 2456 2447 2457 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 2448 msgid "" 2449 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " 2450 "characters and non-space characters in it." 2451 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2458 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." 2459 msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." 2452 2460 2453 2461 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 … … 2468 2476 2469 2477 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 2470 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 72478 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2471 2479 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 2472 2480 msgid " " … … 2563 2571 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 2564 2572 2565 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:9 22573 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 2566 2574 #, python-format 2567 2575 msgid "Could not execute command: %s" 2568 2576 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2569 2577 2570 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 572578 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 2571 2579 msgid "You must be inside a word to run this command" 2572 2580 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2573 2581 2574 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 2632582 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310 2575 2583 msgid "Running tool:" 2576 2584 msgstr "Стартиран инструмент:" 2577 2585 2578 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 2922586 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339 2579 2587 msgid "Done." 2580 2588 msgstr "Готово." 2581 2589 2582 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 2942590 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341 2583 2591 msgid "Exited" 2584 2592 msgstr "Завърши работа." … … 2588 2596 msgstr "Всички езици" 2589 2597 2590 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 02591 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 642592 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 8882593 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 82598 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 2599 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 2600 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 2601 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 2594 2602 msgid "All Languages" 2595 2603 msgstr "Всички езици" 2596 2604 2597 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 772605 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 2598 2606 msgid "New tool" 2599 2607 msgstr "Нов инструмент" 2600 2608 2601 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 082609 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 2602 2610 #, python-format 2603 2611 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2604 2612 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2605 2613 2606 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 522614 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 2607 2615 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2608 2616 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2609 2617 2610 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 542618 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 2611 2619 msgid "Type a new accelerator" 2612 2620 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2617 2625 2618 2626 #. ex:ts=4:et: 2627 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 2628 msgid "Stop Tool" 2629 msgstr "Спиране на инструмент" 2630 2619 2631 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 2632 msgid "Always available" 2633 msgstr "Винаги налично" 2634 2635 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2620 2636 msgid "All documents" 2621 2637 msgstr "Всички документи" 2622 2638 2623 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 22639 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2624 2640 msgid "All documents except untitled ones" 2625 msgstr "Всички документи без ненаименованите"2626 2627 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 32641 msgstr "Всички документи освен тези без име" 2642 2643 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2628 2644 msgid "Local files only" 2629 2645 msgstr "Само локални файлове" 2630 2646 2631 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 42647 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2632 2648 msgid "Remote files only" 2633 2649 msgstr "Само отдалечени файлове" 2634 2650 2635 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 52651 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 2636 2652 msgid "Untitled documents only" 2637 msgstr "Само ненаименованите документи"2638 2639 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 62653 msgstr "Само документи без име" 2654 2655 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 2640 2656 msgid "Nothing" 2641 2657 msgstr "Нищо" 2642 2658 2643 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 72659 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2644 2660 msgid "Current document" 2645 2661 msgstr "Текущия документ" 2646 2662 2647 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 82663 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 2648 2664 msgid "Current selection" 2649 2665 msgstr "Текущо избраната част" 2650 2666 2651 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 92667 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 2652 2668 msgid "Current selection (default to document)" 2653 2669 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" 2654 2670 2655 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 02671 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 2656 2672 msgid "Current line" 2657 2673 msgstr "Текущия ред" 2658 2674 2659 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 12675 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 2660 2676 msgid "Current word" 2661 2677 msgstr "Текущата дума" 2662 2678 2663 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 22679 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 2664 2680 msgid "Display in bottom pane" 2665 2681 msgstr "Показване в долния панел" 2666 2682 2667 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 32683 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 2668 2684 msgid "Create new document" 2669 2685 msgstr "Създаване на нов документ" 2670 2686 2671 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 42687 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 2672 2688 msgid "Append to current document" 2673 2689 msgstr "Добавяне към текущия документ" 2674 2690 2675 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 52691 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2676 2692 msgid "Replace current document" 2677 2693 msgstr "Замяна на целия документ" 2678 2694 2679 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 62695 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 2680 2696 msgid "Replace current selection" 2681 2697 msgstr "Замяна на избраната част" 2682 2698 2683 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 72699 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 2684 2700 msgid "Insert at cursor position" 2685 2701 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" 2686 2702 2687 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 82703 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 2688 2704 msgid "Manage External Tools" 2689 2705 msgstr "Управление на външните инструменти" 2690 2706 2691 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 192707 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2692 2708 msgid "_Tools:" 2693 2709 msgstr "Инс_трументи:" 2694 2710 2695 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 02711 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 2696 2712 msgid "Add a new tool" 2697 2713 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2698 2714 2699 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 12715 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2700 2716 msgid "Add Tool" 2701 2717 msgstr "Добавяне на инструмент" 2702 2718 2703 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 22719 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 2704 2720 msgid "Remove selected tool" 2705 2721 msgstr "Премахване на избрания инструмент" 2706 2722 2707 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 32723 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 2708 2724 msgid "Remove Tool" 2709 2725 msgstr "Премахване на инструмент" 2710 2726 2711 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 42727 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 2712 2728 msgid "Revert tool" 2713 2729 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2714 2730 2715 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 52731 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 2716 2732 msgid "Revert Tool" 2717 2733 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2718 2734 2719 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 62735 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2720 2736 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 2721 2737 msgid "_Edit:" 2722 2738 msgstr "_Редактиране:" 2723 2739 2724 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 292740 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 2725 2741 msgid "_Applicability:" 2726 2742 msgstr "Прило_жимост:" 2727 2743 2728 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 02744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2729 2745 msgid "_Output:" 2730 2746 msgstr "_Изход:" 2731 2747 2732 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 12748 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 2733 2749 msgid "_Input:" 2734 2750 msgstr "_Вход:" 2735 2751 2736 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 22752 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 2737 2753 msgid "_Save:" 2738 2754 msgstr "_Запазване:" 2739 2755 2740 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 32741 msgid "Shortcut _ Key:"2742 msgstr " _Бързклавиш:"2743 2744 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 32756 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 2757 msgid "Shortcut _key:" 2758 msgstr "Бърз _клавиш:" 2759 2760 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 2745 2761 msgid "Manage _External Tools..." 2746 2762 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2747 2763 2748 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 42764 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 2749 2765 msgid "Opens the External Tools Manager" 2750 2766 msgstr "Управление на външните инструменти" 2751 2767 2752 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 72768 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 2753 2769 msgid "External _Tools" 2754 2770 msgstr "_Външни инструменти" 2755 2771 2756 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 782772 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 2757 2773 msgid "External tools" 2758 2774 msgstr "Външни инструменти" 2759 2775 2760 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:21 22761 msgid " Shell Output"2762 msgstr "Из ход от обвивка"2776 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 2777 msgid "Tool Output" 2778 msgstr "Изведена информация от инструмент" 2763 2779 2764 2780 #. ex:ts=4:et: … … 2771 2787 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2772 2788 2773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241 2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 2790 msgid "Home" 2791 msgstr "Начало" 2792 2793 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 2774 2794 msgid "File System" 2775 2795 msgstr "Файлова система" 2776 2796 2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 2778 msgid "_Set root to active document" 2797 #. ex:ts=8:noet: 2798 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 2799 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 2800 msgid "_Open" 2801 msgstr "_Отваряне" 2802 2803 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 2804 msgid "_Set Root to Active Document" 2779 2805 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2780 2806 2781 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 2782 msgid "Set the root to the active document location" 2783 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2784 2785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 2786 msgid "_Open terminal here" 2787 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2788 2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 2790 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2791 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2792 2793 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 2807 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 2808 msgid "_New Folder" 2809 msgstr "_Нова папка" 2810 2811 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 2812 msgid "New F_ile" 2813 msgstr "Нов _файл" 2814 2815 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 2816 msgid "_Rename..." 2817 msgstr "П_реименуване…" 2818 2819 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 2820 msgid "_Move to Trash" 2821 msgstr "Преместване в _кошчето" 2822 2823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 2824 msgid "_Delete" 2825 msgstr "_Изтриване" 2826 2827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 2828 msgid "Re_fresh View" 2829 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2830 2831 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 2832 msgid "_View Folder" 2833 msgstr "_Преглед на папка" 2834 2835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 2836 msgid "_Open in Terminal" 2837 msgstr "_Отваряне в терминал" 2838 2839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 2840 msgid "_Filter" 2841 msgstr "_Филтър" 2842 2843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 2844 msgid "Show _Hidden" 2845 msgstr "Показване на _скритите" 2846 2847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 2848 msgid "Show _Binary" 2849 msgstr "Показване на _двоичните" 2850 2851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 2794 2852 msgid "File Browser" 2795 2853 msgstr "Файлов браузър" 2796 2854 2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8482855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 2798 2856 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2799 2857 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2800 2858 2801 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8512859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 2802 2860 msgid "An error occurred while creating a new file" 2803 2861 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2804 2862 2805 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8542863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 2806 2864 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2807 2865 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2808 2866 2809 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8572867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 2810 2868 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2811 2869 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2812 2870 2813 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8602871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 2814 2872 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2815 2873 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2816 2874 2817 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8632875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 2818 2876 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2819 2877 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2820 2878 2821 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8662879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 2822 2880 msgid "An error occurred while loading a directory" 2823 2881 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2824 2882 2825 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8692883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 2826 2884 msgid "An error occurred" 2827 2885 msgstr "Възникна грешка" 2828 2886 2829 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 10832887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 2830 2888 msgid "" 2831 2889 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2835 2893 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2836 2894 2837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 10882895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 2838 2896 #, c-format 2839 2897 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2840 2898 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2841 2899 2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 10932900 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 2843 2901 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2844 2902 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2845 2903 2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 11252904 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 2847 2905 #, c-format 2848 2906 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2849 2907 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2850 2908 2851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 11302909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 2852 2910 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2853 2911 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2854 2912 2855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 11332913 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 2856 2914 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2857 2915 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2858 2916 2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:17 222917 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 2860 2918 msgid "(Empty)" 2861 2919 msgstr "(Празен)" 2862 2920 2863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 4672921 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 2864 2922 msgid "" 2865 2923 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2870 2928 2871 2929 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2872 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:37 112873 msgid " file"2874 msgstr " файл"2875 2876 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:37 392930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 2931 msgid "Untitled File" 2932 msgstr "Файл без име" 2933 2934 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 2877 2935 msgid "" 2878 2936 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2883 2941 2884 2942 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2885 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 7702886 msgid " directory"2887 msgstr " папка"2888 2889 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 7952943 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 2944 msgid "Untitled Folder" 2945 msgstr "Папка без име" 2946 2947 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 2890 2948 msgid "" 2891 2949 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2895 2953 "трябва да промените филтъра си" 2896 2954 2897 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 332955 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 2898 2956 msgid "Bookmarks" 2899 2957 msgstr "Отметки" 2900 2958 2901 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 2902 msgid "_Filter" 2903 msgstr "_Филтър" 2904 2905 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 2906 msgid "_Move to Trash" 2907 msgstr "Преместване в _кошчето" 2908 2909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 2910 msgid "Move selected file or folder to trash" 2911 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2912 2913 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 2914 msgid "_Delete" 2915 msgstr "_Изтриване" 2916 2917 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 2918 msgid "Delete selected file or folder" 2919 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2920 2921 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 2922 msgid "Open selected file" 2923 msgstr "Отваряне на файла" 2924 2925 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 2926 msgid "Up" 2927 msgstr "Нагоре" 2928 2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 2930 msgid "Open the parent folder" 2931 msgstr "Отваряне на горната папка" 2932 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 2934 msgid "_New Folder" 2935 msgstr "_Нова папка" 2936 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 2938 msgid "Add new empty folder" 2939 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2940 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 2942 msgid "New F_ile" 2943 msgstr "Нов _файл" 2944 2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 2946 msgid "Add new empty file" 2947 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2948 2949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 2950 msgid "_Rename" 2951 msgstr "_Преименуване" 2952 2953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 2954 msgid "Rename selected file or folder" 2955 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2956 2957 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 2958 msgid "_Previous Location" 2959 msgstr "_Предишно местоположение" 2960 2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 2962 msgid "Go to the previous visited location" 2963 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2964 2965 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 2966 msgid "_Next Location" 2967 msgstr "_Следващо местоположение" 2968 2969 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 2970 msgid "Go to the next visited location" 2971 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2972 2973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 2974 msgid "Re_fresh View" 2975 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2976 2977 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 2978 msgid "Refresh the view" 2979 msgstr "Обновяване на изгледа" 2980 2981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 2983 msgid "_View Folder" 2984 msgstr "_Преглед на папка" 2985 2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 2987 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 2988 msgid "View folder in file manager" 2989 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2990 2991 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 2992 msgid "Show _Hidden" 2993 msgstr "Показване на _скритите" 2994 2995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 2996 msgid "Show hidden files and folders" 2997 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2998 2999 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 3000 msgid "Show _Binary" 3001 msgstr "Показване на _двоичните" 3002 3003 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 3004 msgid "Show binary files" 3005 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3006 3007 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 3008 msgid "Match Filename" 3009 msgstr "Напасване на името на файла" 3010 3011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 2959 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 3012 2960 #, c-format 3013 2961 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3014 2962 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3015 2963 3016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 812964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 3017 2965 #, c-format 3018 2966 msgid "Could not open media: %s" 3019 2967 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3020 2968 3021 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 282969 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 3022 2970 #, c-format 3023 2971 msgid "Could not mount volume: %s" 3024 2972 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 2973 2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 2975 #, c-format 2976 msgid "Error when loading '%s': No such directory" 2977 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка" 3025 2978 3026 2979 #. ex:ts=8:noet: … … 3115 3068 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 3116 3069 3070 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 3071 msgid "File Browser Binary Patterns" 3072 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 3073 3074 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 3075 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." 3076 msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." 3077 3117 3078 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 3118 3079 msgid "Modelines" … … 3156 3117 3157 3118 #. ex:et:ts=4: 3158 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py: 523119 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 3159 3120 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3160 3121 msgid "Python Console" … … 3166 3127 3167 3128 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 3168 msgid "Quick open"3169 msgstr "Бързо отваряне "3129 msgid "Quick Open..." 3130 msgstr "Бързо отваряне…" 3170 3131 3171 3132 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 … … 3175 3136 #. ex:ts=4:et: 3176 3137 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 3177 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 23138 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 3178 3139 msgid "Quick Open" 3179 3140 msgstr "Бързо отваряне" … … 3183 3144 msgstr "Бързо отваряне на файлове" 3184 3145 3185 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:7 33146 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79 3186 3147 msgid "Type to search..." 3187 3148 msgstr "Търсене на написаното…" 3188 3149 3189 3150 #. ex:ts=8:et: 3190 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:5 73151 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 3191 3152 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3192 3153 msgid "Snippets" … … 3244 3205 msgstr "Архив с изрезки" 3245 3206 3246 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 33207 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 3247 3208 msgid "Add a new snippet..." 3248 3209 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3249 3210 3250 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:11 53211 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 3251 3212 msgid "Global" 3252 3213 msgstr "Глобално" 3253 3214 3254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 3993215 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 3255 3216 msgid "Revert selected snippet" 3256 3217 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3257 3218 3258 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:4 023219 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 3259 3220 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3260 3221 msgid "Delete selected snippet" … … 3262 3223 3263 3224 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3264 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 613225 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 3265 3226 msgid "" 3266 3227 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " … … 3273 3234 3274 3235 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3275 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 683236 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 3276 3237 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 3277 3238 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3278 3239 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3279 3240 3280 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 573241 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 3281 3242 #, python-format 3282 3243 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3283 3244 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3284 3245 3285 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 643246 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 3286 3247 msgid "Import successfully completed" 3287 3248 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3288 3249 3289 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 783250 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 3290 3251 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3291 3252 msgid "Import snippets" 3292 3253 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3293 3254 3294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 833295 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 693296 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 323255 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 3257 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 3297 3258 msgid "All supported archives" 3298 3259 msgstr "Всички поддържани архиви" 3299 3260 3300 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 843301 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 703302 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 333261 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 3262 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 3263 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 3303 3264 msgid "Gzip compressed archive" 3304 3265 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3305 3266 3306 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 853307 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 713308 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 343267 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 3268 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 3269 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 3309 3270 msgid "Bzip2 compressed archive" 3310 3271 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3311 3272 3312 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 863273 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 3313 3274 msgid "Single snippets file" 3314 3275 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3315 3276 3316 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 873317 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 733318 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 363277 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 3279 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 3319 3280 msgid "All files" 3320 3281 msgstr "Всички файлове" 3321 3282 3322 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 7993283 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 3323 3284 #, python-format 3324 3285 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3325 3286 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3326 3287 3327 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 033288 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 3328 3289 msgid "Export successfully completed" 3329 3290 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3330 3291 3331 3292 #. Ask if system snippets should also be exported 3332 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 433333 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 103293 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 3294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 3334 3295 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3335 3296 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3336 3297 3337 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 583338 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 283298 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 3299 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 3339 3300 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3340 3301 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3341 3302 3342 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 633343 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 013303 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 3304 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 3344 3305 msgid "Export snippets" 3345 3306 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3346 3307 3347 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 423308 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 3348 3309 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3349 3310 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3350 3311 3351 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 443312 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 3352 3313 msgid "Type a new shortcut" 3353 3314 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3545 3506 msgstr "Стандартен език" 3546 3507 3547 #. ex:ts=8:noet:3548 3508 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 3549 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:13550 3509 msgid "Set language" 3551 3510 msgstr "Избор на език" … … 3555 3514 msgstr "Езици" 3556 3515 3557 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:10 73516 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 3558 3517 msgid "_Check Spelling..." 3559 3518 msgstr "_Проверка на правописа…" 3560 3519 3561 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1 093520 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 3562 3521 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3563 3522 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3564 3523 3565 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:11 53524 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 3566 3525 msgid "Set _Language..." 3567 3526 msgstr "Избор на _език…" 3568 3527 3569 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:11 73528 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 3570 3529 msgid "Set the language of the current document" 3571 3530 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3572 3531 3573 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:12 63532 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 3574 3533 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3575 3534 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3576 3535 3577 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:12 83536 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 3578 3537 msgid "Automatically spell-check the current document" 3579 3538 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3580 3539 3581 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 103540 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 3582 3541 msgid "The document is empty." 3583 3542 msgstr "Документът не съдържа текст." 3584 3543 3585 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 353544 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 3586 3545 msgid "No misspelled words" 3587 3546 msgstr "Няма сгрешени думи" 3547 3548 #. ex:ts=8:noet: 3549 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 3550 msgid "Set Language" 3551 msgstr "Задаване на език" 3588 3552 3589 3553 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)