Changeset 2863
- Timestamp:
- Jun 8, 2013, 11:23:18 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (58 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2856 r2863 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2013-0 3-17 10:15+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2013-0 3-17 10:32+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 20 20 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 21 msgid "Screenshots" 22 msgstr "Снимки на екрана" 23 24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 21 25 msgid "Record a screencast" 22 26 msgstr "Записване на екрана" 23 27 24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:225 msgid "Screenshots"26 msgstr "Снимки на екрана"27 28 28 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 29 msgid "System" 30 msgstr "Системни" 31 32 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 33 msgid "Show the message tray" 34 msgstr "Показване на областта за уведомяване" 35 36 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 29 37 msgid "Focus the active notification" 30 38 msgstr "Фокусиране на текущото уведомление" 31 39 32 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 40 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 41 msgid "Show the overview" 42 msgstr "Показване на програмите" 43 44 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 45 msgid "Show all applications" 46 msgstr "Показване на всички програми" 47 48 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 33 49 msgid "Open the application menu" 34 50 msgstr "Отваряне на менюто с програми" 35 36 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:337 msgid "Show all applications"38 msgstr "Показване на всички програми"39 40 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:441 msgid "Show the message tray"42 msgstr "Показване на областта за уведомяване"43 44 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:545 msgid "System"46 msgstr "Системни"47 51 48 52 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 … … 55 59 56 60 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 57 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"58 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"59 60 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:261 61 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 62 62 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 63 63 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 64 64 65 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 66 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 67 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 68 65 69 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 70 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 71 msgstr "" 72 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 73 "Alt-F2" 74 75 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 66 76 msgid "" 67 77 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " … … 71 81 "чрез Alt-F2." 72 82 73 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:274 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."75 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"76 77 83 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 78 msgid " Arrangement of buttons on the titlebar"79 msgstr " Подредба на бутоните в заглавната лента"84 msgid "Uuids of extensions to enable" 85 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 80 86 81 87 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 82 msgid "Attach modal dialog to the parent window"83 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"84 85 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:586 msgid ""87 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "88 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"89 "only' (shows only the application icon) or 'both'."90 msgstr ""91 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "92 "стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"93 "icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."94 95 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:696 msgid ""97 "Each category name in this list will be represented as folder in the "98 "application view, rather than being displayed inline in the main view."99 msgstr ""100 "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "101 "вместо в основния преглед."102 103 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7104 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"105 msgstr ""106 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "107 "екрана"108 109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8110 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"111 msgstr ""112 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "113 "Alt-F2"114 115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9116 msgid "File extension used for storing the screencast"117 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"118 119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10120 msgid "Framerate used for recording screencasts."121 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"122 123 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11124 88 msgid "" 125 89 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 133 97 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 134 98 135 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 99 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 100 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 101 msgstr "" 102 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 103 "програми" 104 105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 106 msgid "" 107 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 108 "favorites area." 109 msgstr "" 110 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 111 "областта „Любими“." 112 113 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 114 msgid "List of categories that should be displayed as folders" 115 msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки" 116 117 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 118 msgid "" 119 "Each category name in this list will be represented as folder in the " 120 "application view, rather than being displayed inline in the main view." 121 msgstr "" 122 "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми " 123 "вместо в основния преглед." 124 125 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 136 126 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 137 127 msgstr "История на командата Alt-F2" 138 128 139 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 3129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 140 130 msgid "History for the looking glass dialog" 141 131 msgstr "История на прозореца с огледалото" 142 132 143 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 144 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 145 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 146 147 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 133 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 148 134 msgid "" 149 135 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " … … 154 140 "взема от „TpConnectionPresenceType“." 155 141 156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 6142 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 157 143 msgid "" 158 144 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " … … 163 149 "„GsmPresenceStatus“." 164 150 151 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 152 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." 153 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 154 155 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 156 msgid "" 157 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" 158 "user, single-session situations." 159 msgstr "" 160 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " 161 "режими с един потребител или единична сесия." 162 163 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 164 msgid "" 165 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" 166 msgstr "" 167 "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " 168 "системи" 169 170 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 171 msgid "" 172 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " 173 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " 174 "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " 175 "state of the checkbox." 176 msgstr "" 177 "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " 178 "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " 179 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 180 165 181 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 166 msgid " Keybinding to focus the active notification"167 msgstr " Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"182 msgid "Show the week date in the calendar" 183 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 168 184 169 185 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 170 msgid " Keybinding to focus the active notification."171 msgstr " Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."186 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 187 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 172 188 173 189 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 190 msgid "Keybinding to open the application menu" 191 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 192 193 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 194 msgid "Keybinding to open the application menu." 195 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 196 197 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 174 198 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" 175 199 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 176 200 177 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 0201 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 178 202 msgid "" 179 203 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." … … 182 206 "прегледа на дейностите." 183 207 184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21185 msgid "Keybinding to open the application menu"186 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"187 188 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22189 msgid "Keybinding to open the application menu."190 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."191 192 208 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 193 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 194 msgstr "" 195 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " 196 "екрана." 209 msgid "Keybinding to open the overview" 210 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 197 211 198 212 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 199 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 200 msgstr "" 201 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 213 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 214 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." 202 215 203 216 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 … … 210 223 211 224 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 212 msgid " List of categories that should be displayed as folders"213 msgstr " Списък с категории. които да се показват като папки"225 msgid "Keybinding to focus the active notification" 226 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" 214 227 215 228 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 216 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 217 msgstr "" 218 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 219 "програми" 229 msgid "Keybinding to focus the active notification." 230 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." 231 232 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 233 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 234 msgstr "" 235 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 220 236 221 237 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 238 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 239 msgstr "" 240 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " 241 "екрана." 242 243 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 244 msgid "Which keyboard to use" 245 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 246 247 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 248 msgid "The type of keyboard to use." 249 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 250 251 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 252 msgid "Framerate used for recording screencasts." 253 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 254 255 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 256 msgid "" 257 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 258 "screencast recorder in frames-per-second." 259 msgstr "" 260 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 261 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 262 263 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 264 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 265 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 266 267 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 222 268 #, no-c-format 223 269 msgid "" … … 245 291 "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." 246 292 247 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 248 msgid "Show the week date in the calendar" 249 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 250 251 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 252 msgid "The application icon mode." 253 msgstr "Режимът за иконата на програмата." 254 255 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 256 msgid "" 257 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 258 "favorites area." 259 msgstr "" 260 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 261 "областта „Любими“." 262 263 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 293 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 294 msgid "File extension used for storing the screencast" 295 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 296 297 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 264 298 msgid "" 265 299 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 271 305 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 272 306 273 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35274 msgid ""275 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "276 "screencast recorder in frames-per-second."277 msgstr ""278 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "279 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."280 281 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36282 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"283 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"284 285 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37286 msgid ""287 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "288 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "289 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "290 "remove already saved data."291 msgstr ""292 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"293 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "294 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "295 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "296 "премахне вече запазените данни."297 298 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38299 msgid ""300 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "301 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "302 "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "303 "state of the checkbox."304 msgstr ""305 "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "306 "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "307 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."308 309 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39310 msgid "The type of keyboard to use."311 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."312 313 307 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 314 msgid "" 315 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" 316 "user, single-session situations." 317 msgstr "" 318 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " 319 "режими с един потребител или единична сесия." 308 msgid "The application icon mode." 309 msgstr "Режимът за иконата на програмата." 320 310 321 311 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 312 msgid "" 313 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " 314 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" 315 "only' (shows only the application icon) or 'both'." 316 msgstr "" 317 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " 318 "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" 319 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 320 321 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 322 msgid "Attach modal dialog to the parent window" 323 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 324 325 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 326 msgid "" 327 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." 328 msgstr "" 329 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." 330 331 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 332 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" 333 msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" 334 335 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 322 336 msgid "" 323 337 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " … … 327 341 "използва GNOME Shell." 328 342 329 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42330 msgid ""331 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."332 msgstr ""333 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."334 335 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43336 msgid "Uuids of extensions to enable"337 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"338 339 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44340 msgid "Whether to collect stats about applications usage"341 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"342 343 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45344 msgid ""345 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"346 msgstr ""347 "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "348 "системи"349 350 343 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 351 msgid "Which keyboard to use" 352 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 345 msgstr "" 346 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 347 "екрана" 353 348 354 349 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 … … 375 370 "горе." 376 371 377 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 405372 #: ../js/gdm/loginDialog.js:370 378 373 msgid "Session…" 379 374 msgstr "Сесия…" … … 382 377 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 383 378 #. manually entering the username. 384 #: ../js/gdm/loginDialog.js:6 30379 #: ../js/gdm/loginDialog.js:600 385 380 msgid "Not listed?" 386 381 msgstr "Липсва в списъка?" 387 382 388 #: ../js/gdm/loginDialog.js:7 84../js/ui/components/networkAgent.js:137389 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:16 2 ../js/ui/endSessionDialog.js:375383 #: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 384 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 390 385 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 391 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:9 8392 #: ../js/ui/userMenu.js: 938386 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95 387 #: ../js/ui/userMenu.js:884 393 388 msgid "Cancel" 394 389 msgstr "Отказване" 395 390 396 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 800391 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 397 392 msgctxt "button" 398 393 msgid "Sign In" 399 394 msgstr "Регистриране" 400 395 401 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 800396 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 402 397 msgid "Next" 403 398 msgstr "Напред" 399 400 #. Translators: this message is shown below the username entry field 401 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 402 #: ../js/gdm/loginDialog.js:887 403 #, c-format 404 msgid "(e.g., user or %s)" 405 msgstr "(напр. потребител или %s)" 404 406 405 407 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication 406 408 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 407 409 #. (and don't even care of which one) 408 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 915../js/ui/components/networkAgent.js:260410 #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 409 411 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 410 412 msgid "Username: " 411 413 msgstr "Потребител: " 412 414 413 #: ../js/gdm/loginDialog.js:115 9415 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 414 416 msgid "Login Window" 415 417 msgstr "Екран за идентификация" … … 420 422 msgstr "Спиране" 421 423 422 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:6 96 ../js/ui/userMenu.js:700423 #: ../js/ui/userMenu.js: 816424 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 425 #: ../js/ui/userMenu.js:768 424 426 msgid "Suspend" 425 427 msgstr "Приспиване" … … 429 431 msgstr "Рестартиране" 430 432 431 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:6 98432 #: ../js/ui/userMenu.js: 700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942433 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 434 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 433 435 msgid "Power Off" 434 436 msgstr "Изключване" 435 437 436 #: ../js/gdm/util.js: 182438 #: ../js/gdm/util.js:247 437 439 msgid "Authentication error" 438 440 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 440 442 #. Translators: this message is shown below the password entry field 441 443 #. to indicate the user can swipe their finger instead 442 #: ../js/gdm/util.js: 299444 #: ../js/gdm/util.js:364 443 445 msgid "(or swipe finger)" 444 446 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 445 446 #: ../js/gdm/util.js:324447 #, c-format448 msgid "(e.g., user or %s)"449 msgstr "(напр. потребител или %s)"450 447 451 448 #: ../js/misc/util.js:97 … … 464 461 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 465 462 466 #: ../js/ui/appDisplay.js:3 49463 #: ../js/ui/appDisplay.js:397 467 464 msgid "Frequent" 468 465 msgstr "Често стартирани" 469 466 470 #: ../js/ui/appDisplay.js: 356467 #: ../js/ui/appDisplay.js:404 471 468 msgid "All" 472 469 msgstr "Всички" 473 470 474 #: ../js/ui/appDisplay.js:9 14471 #: ../js/ui/appDisplay.js:996 475 472 msgid "New Window" 476 473 msgstr "Нов прозорец" 477 474 478 #: ../js/ui/appDisplay.js:9 17../js/ui/dash.js:284475 #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 479 476 msgid "Remove from Favorites" 480 477 msgstr "Премахване от „Любими“" 481 478 482 #: ../js/ui/appDisplay.js: 918479 #: ../js/ui/appDisplay.js:1000 483 480 msgid "Add to Favorites" 484 481 msgstr "Добавяне в „Любими“" … … 494 491 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 495 492 496 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:7 89493 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 497 494 msgid "Settings" 498 495 msgstr "Настройки" … … 517 514 msgstr "%H\\u2236%M" 518 515 519 #. Trans ators: Shown in calendar event list, if 12h format,516 #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, 520 517 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is 521 518 #. a thin space … … 619 616 620 617 #. Translators: Text to show if there are no events 621 #: ../js/ui/calendar.js:7 20618 #: ../js/ui/calendar.js:735 622 619 msgid "Nothing Scheduled" 623 620 msgstr "Няма нищо запланувано" 624 621 625 622 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 626 #: ../js/ui/calendar.js:7 36623 #: ../js/ui/calendar.js:751 627 624 msgctxt "calendar heading" 628 625 msgid "%A, %B %d" … … 630 627 631 628 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 632 #: ../js/ui/calendar.js:7 39629 #: ../js/ui/calendar.js:754 633 630 msgctxt "calendar heading" 634 631 msgid "%A, %B %d, %Y" 635 632 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 636 633 637 #: ../js/ui/calendar.js:7 49634 #: ../js/ui/calendar.js:764 638 635 msgid "Today" 639 636 msgstr "Днес" 640 637 641 #: ../js/ui/calendar.js:7 53638 #: ../js/ui/calendar.js:768 642 639 msgid "Tomorrow" 643 640 msgstr "Утре" 644 641 645 #: ../js/ui/calendar.js:7 64642 #: ../js/ui/calendar.js:779 646 643 msgid "This week" 647 644 msgstr "Тази седмица" 648 645 649 #: ../js/ui/calendar.js:7 72646 #: ../js/ui/calendar.js:787 650 647 msgid "Next week" 651 648 msgstr "Следващата седмица" … … 663 660 msgstr "Външни устройства" 664 661 665 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:59 3662 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 666 663 #, c-format 667 664 msgid "Open with %s" 668 665 msgstr "Отваряне с %s" 669 666 670 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:6 19667 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 671 668 msgid "Eject" 672 669 msgstr "Изваждане" 673 670 674 #: ../js/ui/components/keyring.js:8 2 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268671 #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 675 672 msgid "Password:" 676 673 msgstr "Парола:" 677 674 678 #: ../js/ui/components/keyring.js:10 1675 #: ../js/ui/components/keyring.js:107 679 676 msgid "Type again:" 680 677 msgstr "Въведете отново:" … … 756 753 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 757 754 758 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:5 5755 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 759 756 msgid "Authentication Required" 760 757 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 761 758 762 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:9 3759 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 763 760 msgid "Administrator" 764 761 msgstr "Администратор" 765 762 766 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:1 65763 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 767 764 msgid "Authenticate" 768 765 msgstr "Удостоверяване" … … 772 769 #. * because of an authentication error (like invalid password), 773 770 #. * for instance. 774 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:2 56 ../js/ui/shellMountOperation.js:383771 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 775 772 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 776 773 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." 777 774 778 775 #. Translators: this is a filename used for screencast recording 779 #: ../js/ui/components/recorder.js:4 8776 #: ../js/ui/components/recorder.js:47 780 777 #, no-c-format 781 778 msgid "Screencast from %d %t" … … 826 823 #, no-c-format 827 824 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" 828 msgstr "<b>% B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"825 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" 829 826 830 827 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" … … 832 829 #, no-c-format 833 830 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " 834 msgstr "<b>% B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"831 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>" 835 832 836 833 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new … … 1010 1007 #, c-format 1011 1008 msgid "Unable to connect to %s" 1012 msgstr "Неуспе х присвързване към %s"1009 msgstr "Неуспешно свързване към %s" 1013 1010 1014 1011 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 … … 1030 1027 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1031 1028 #. the left of the overview 1032 #: ../js/ui/dash.js:43 51029 #: ../js/ui/dash.js:439 1033 1030 msgid "Dash" 1034 1031 msgstr "Най-ползвани" 1035 1032 1036 #: ../js/ui/dateMenu.js: 911033 #: ../js/ui/dateMenu.js:86 1037 1034 msgid "Open Calendar" 1038 1035 msgstr "Отваряне на календара" 1039 1036 1040 #: ../js/ui/dateMenu.js:9 61037 #: ../js/ui/dateMenu.js:90 1041 1038 msgid "Open Clocks" 1042 1039 msgstr "Отваряне на часовниците" 1043 1040 1044 #: ../js/ui/dateMenu.js: 1051041 #: ../js/ui/dateMenu.js:97 1045 1042 msgid "Date & Time Settings" 1046 1043 msgstr "Настройки на датата и времето" … … 1049 1046 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 1050 1047 #. 1051 #: ../js/ui/dateMenu.js:2 151048 #: ../js/ui/dateMenu.js:208 1052 1049 msgid "%A %B %e, %Y" 1053 1050 msgstr "%A %B %e, %Y" … … 1157 1154 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1158 1155 1159 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:3 141156 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 1160 1157 #: ../js/ui/status/power.js:211 1161 1158 msgid "Keyboard" 1162 1159 msgstr "Клавиатура" 1163 1160 1164 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 931161 #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 1165 1162 msgid "No extensions installed" 1166 1163 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1167 1164 1168 1165 #. Translators: argument is an extension UUID. 1169 #: ../js/ui/lookingGlass.js:74 71166 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 1170 1167 #, c-format 1171 1168 msgid "%s has not emitted any errors." 1172 1169 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 1173 1170 1174 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 531171 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 1175 1172 msgid "Hide Errors" 1176 1173 msgstr "Скриване на грешките" 1177 1174 1178 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 7 ../js/ui/lookingGlass.js:8171175 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 1179 1176 msgid "Show Errors" 1180 1177 msgstr "Показване на грешките" 1181 1178 1182 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 61179 #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 1183 1180 msgid "Enabled" 1184 1181 msgstr "Включено" … … 1186 1183 #. translators: 1187 1184 #. * The device has been disabled 1188 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 9../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18301185 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1189 1186 msgid "Disabled" 1190 1187 msgstr "Изключено" 1191 1188 1192 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 711189 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 1193 1190 msgid "Error" 1194 1191 msgstr "Грешка" 1195 1192 1196 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 731193 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 1197 1194 msgid "Out of date" 1198 1195 msgstr "Остаряло" 1199 1196 1200 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 51197 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 1201 1198 msgid "Downloading" 1202 1199 msgstr "Изтегляне" 1203 1200 1204 #: ../js/ui/lookingGlass.js:79 91201 #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 1205 1202 msgid "View Source" 1206 1203 msgstr "Преглед на изходния код" 1207 1204 1208 #: ../js/ui/lookingGlass.js:80 81205 #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 1209 1206 msgid "Web Page" 1210 1207 msgstr "Домашна страница" … … 1226 1223 msgstr "Настройки на известията" 1227 1224 1228 #: ../js/ui/messageTray.js:17 091225 #: ../js/ui/messageTray.js:1711 1229 1226 msgid "No Messages" 1230 1227 msgstr "Липсват съобщения" 1231 1228 1232 #: ../js/ui/messageTray.js:178 21229 #: ../js/ui/messageTray.js:1784 1233 1230 msgid "Message Tray" 1234 1231 msgstr "Област за уведомяване" 1235 1232 1236 #: ../js/ui/messageTray.js:281 01233 #: ../js/ui/messageTray.js:2811 1237 1234 msgid "System Information" 1238 1235 msgstr "Информация за системата" 1239 1236 1240 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:37 41237 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 1241 1238 msgctxt "program" 1242 1239 msgid "Unknown" 1243 1240 msgstr "Неизвестна" 1244 1241 1245 #: ../js/ui/overviewControls.js:4 63 ../js/ui/screenShield.js:1481242 #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 1246 1243 #, c-format 1247 1244 msgid "%d new message" … … 1250 1247 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1251 1248 1252 #: ../js/ui/overview.js:8 41249 #: ../js/ui/overview.js:82 1253 1250 msgid "Undo" 1254 1251 msgstr "Отмяна" 1255 1252 1256 #: ../js/ui/overview.js:12 91253 #: ../js/ui/overview.js:127 1257 1254 msgid "Overview" 1258 1255 msgstr "Преглед" … … 1262 1259 #. active; it should not exceed ~30 1263 1260 #. characters. 1264 #: ../js/ui/overview.js:2 711261 #: ../js/ui/overview.js:258 1265 1262 msgid "Type to search…" 1266 1263 msgstr "Търсене на написаното…" 1267 1264 1268 #: ../js/ui/panel.js:6 121265 #: ../js/ui/panel.js:642 1269 1266 msgid "Quit" 1270 1267 msgstr "Спиране на програмата" … … 1272 1269 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1273 1270 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1274 #: ../js/ui/panel.js:6 361271 #: ../js/ui/panel.js:693 1275 1272 msgid "Activities" 1276 1273 msgstr "Дейности" 1277 1274 1278 #: ../js/ui/panel.js:9 331275 #: ../js/ui/panel.js:989 1279 1276 msgid "Top Bar" 1280 1277 msgstr "Горна лента" … … 1285 1282 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 1286 1283 #. simply result in invisible toggle switches. 1287 #: ../js/ui/popupMenu.js: 7271284 #: ../js/ui/popupMenu.js:545 1288 1285 msgid "toggle-switch-us" 1289 1286 msgstr "toggle-switch-intl" 1290 1287 1291 #: ../js/ui/runDialog.js:7 31288 #: ../js/ui/runDialog.js:74 1292 1289 msgid "Enter a Command" 1293 1290 msgstr "Въведете команда" 1294 1291 1295 #: ../js/ui/runDialog.js:1 091292 #: ../js/ui/runDialog.js:110 1296 1293 msgid "Close" 1297 1294 msgstr "Затваряне" … … 1299 1296 #. Translators: This is a time format for a date in 1300 1297 #. long format 1301 #: ../js/ui/screenShield.js:8 51298 #: ../js/ui/screenShield.js:87 1302 1299 msgid "%A, %B %d" 1303 1300 msgstr "%3$d %2$B, %1$A" 1304 1301 1305 #: ../js/ui/screenShield.js:15 01302 #: ../js/ui/screenShield.js:152 1306 1303 #, c-format 1307 1304 msgid "%d new notification" … … 1310 1307 msgstr[1] "%d нови известия" 1311 1308 1312 #: ../js/ui/screenShield.js:4 37 ../js/ui/userMenu.js:8071309 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 1313 1310 msgid "Lock" 1314 1311 msgstr "Заключване" 1315 1312 1316 #: ../js/ui/screenShield.js:6 351313 #: ../js/ui/screenShield.js:652 1317 1314 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1318 1315 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 1325 1322 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1326 1323 #. screen, where we're not affected by grabs 1327 #: ../js/ui/screenShield.js:7 56 ../js/ui/screenShield.js:11511324 #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213 1328 1325 msgid "Unable to lock" 1329 msgstr "Неуспе х призаключване"1330 1331 #: ../js/ui/screenShield.js:7 57 ../js/ui/screenShield.js:11521326 msgstr "Неуспешно заключване" 1327 1328 #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214 1332 1329 msgid "Lock was blocked by an application" 1333 1330 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1334 1331 1335 #: ../js/ui/searchDisplay.js:4 511332 #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 1336 1333 msgid "Searching…" 1337 1334 msgstr "Търсене…" 1338 1335 1339 #: ../js/ui/searchDisplay.js:4 951336 #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 1340 1337 msgid "No results." 1341 1338 msgstr "Няма съвпадения." 1342 1339 1343 #: ../js/ui/shellEntry.js:2 91340 #: ../js/ui/shellEntry.js:27 1344 1341 msgid "Copy" 1345 1342 msgstr "Копиране" 1346 1343 1347 #: ../js/ui/shellEntry.js:3 41344 #: ../js/ui/shellEntry.js:32 1348 1345 msgid "Paste" 1349 1346 msgstr "Поставяне" 1350 1347 1351 #: ../js/ui/shellEntry.js: 1061348 #: ../js/ui/shellEntry.js:99 1352 1349 msgid "Show Text" 1353 1350 msgstr "Показване на текста" 1354 1351 1355 #: ../js/ui/shellEntry.js:10 81352 #: ../js/ui/shellEntry.js:101 1356 1353 msgid "Hide Text" 1357 1354 msgstr "Скриване на текста" … … 1365 1362 msgstr "Запомняне на паролата" 1366 1363 1367 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:1 121364 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 1368 1365 msgid "Unlock" 1369 1366 msgstr "Отключване" … … 1420 1417 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 1421 1418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 1422 #: ../js/ui/status/network.js: 8261419 #: ../js/ui/status/network.js:733 1423 1420 msgid "Bluetooth" 1424 1421 msgstr "Bluetooth" … … 1441 1438 1442 1439 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 1443 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:1 781440 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140 1444 1441 msgid "hardware disabled" 1445 1442 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" … … 1449 1446 msgstr "Свързване" 1450 1447 1451 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:4 601448 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402 1452 1449 msgid "disconnecting..." 1453 1450 msgstr "прекъсване на връзката…" 1454 1451 1455 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:4 661456 #: ../js/ui/status/network.js:1 5461452 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408 1453 #: ../js/ui/status/network.js:1310 1457 1454 msgid "connecting..." 1458 1455 msgstr "свързване…" … … 1470 1467 msgstr "Настройки на мишката" 1471 1468 1472 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:31 61469 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313 1473 1470 msgid "Sound Settings" 1474 1471 msgstr "Настройки на звука" … … 1509 1506 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 1510 1507 #, c-format 1511 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." 1508 msgid "" 1509 "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." 1512 1510 msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." 1513 1511 … … 1534 1532 msgstr "Добре" 1535 1533 1536 #: ../js/ui/status/keyboard.js:3 681534 #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 1537 1535 msgid "Show Keyboard Layout" 1538 1536 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1539 1537 1540 #: ../js/ui/status/keyboard.js: 3731538 #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 1541 1539 msgid "Region & Language Settings" 1542 1540 msgstr "Настройки на региона и езика" … … 1546 1544 msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" 1547 1545 1548 #: ../js/ui/status/network.js: 1041546 #: ../js/ui/status/network.js:75 1549 1547 msgid "<unknown>" 1550 1548 msgstr "<неизвестно>" 1551 1549 1550 #: ../js/ui/status/network.js:125 1551 msgid "Wi-Fi" 1552 msgstr "Безжична мрежа" 1553 1552 1554 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch 1553 #: ../js/ui/status/network.js: 2001555 #: ../js/ui/status/network.js:162 1554 1556 msgid "disabled" 1555 1557 msgstr "изключено" … … 1557 1559 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1558 1560 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1559 #: ../js/ui/status/network.js:4 581561 #: ../js/ui/status/network.js:400 1560 1562 msgid "unmanaged" 1561 1563 msgstr "без управление" 1562 1564 1563 1565 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1564 #: ../js/ui/status/network.js:4 69 ../js/ui/status/network.js:15491566 #: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313 1565 1567 msgid "authentication required" 1566 1568 msgstr "изисква се удостоверяване" … … 1568 1570 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1569 1571 #. module, which is missing 1570 #: ../js/ui/status/network.js:4 791572 #: ../js/ui/status/network.js:421 1571 1573 msgid "firmware missing" 1572 1574 msgstr "липсва фърмуер" 1573 1575 1574 1576 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 1575 #: ../js/ui/status/network.js:4 861577 #: ../js/ui/status/network.js:428 1576 1578 msgid "cable unplugged" 1577 1579 msgstr "кабелът е изваден" … … 1579 1581 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1580 1582 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1581 #: ../js/ui/status/network.js:4 911583 #: ../js/ui/status/network.js:433 1582 1584 msgid "unavailable" 1583 1585 msgstr "недостъпно" 1584 1586 1585 #: ../js/ui/status/network.js:4 93 ../js/ui/status/network.js:15511587 #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315 1586 1588 msgid "connection failed" 1587 1589 msgstr "връзката е неуспешна" 1588 1590 1589 #: ../js/ui/status/network.js: 552 ../js/ui/status/network.js:14351590 #: ../js/ui/status/network.js:1 6271591 #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203 1592 #: ../js/ui/status/network.js:1391 1591 1593 msgid "More…" 1592 1594 msgstr "Още…" … … 1594 1596 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 1595 1597 #. and we cannot access its settings (including the name) 1596 #: ../js/ui/status/network.js:5 88 ../js/ui/status/network.js:13651598 #: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155 1597 1599 msgid "Connected (private)" 1598 1600 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 1599 1601 1600 #: ../js/ui/status/network.js: 6671602 #: ../js/ui/status/network.js:591 1601 1603 msgid "Wired" 1602 1604 msgstr "Жична" 1603 1605 1604 #: ../js/ui/status/network.js:668 1605 msgid "Auto Ethernet" 1606 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 1607 1608 #: ../js/ui/status/network.js:695 1606 #: ../js/ui/status/network.js:605 1609 1607 msgid "Mobile broadband" 1610 1608 msgstr "Мобилна широколентова" 1611 1609 1612 #: ../js/ui/status/network.js:728 1613 msgid "Auto broadband" 1614 msgstr "Автоматична широколентова мрежа" 1615 1616 #: ../js/ui/status/network.js:731 1617 msgid "Auto dial-up" 1618 msgstr "Автоматична мрежа през модем" 1619 1620 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) 1621 #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 1622 #, c-format 1623 msgid "Auto %s" 1624 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" 1625 1626 #: ../js/ui/status/network.js:863 1627 msgid "Auto bluetooth" 1628 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" 1629 1630 #: ../js/ui/status/network.js:1384 1631 msgid "Auto wireless" 1632 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 1633 1634 #: ../js/ui/status/network.js:1729 1610 #: ../js/ui/status/network.js:1489 1635 1611 msgid "Enable networking" 1636 1612 msgstr "Включване на мрежата" 1637 1613 1638 #: ../js/ui/status/network.js:1771 1639 msgid "Wi-Fi" 1640 msgstr "Безжична мрежа" 1641 1642 #: ../js/ui/status/network.js:1790 1614 #: ../js/ui/status/network.js:1550 1643 1615 msgid "Network Settings" 1644 1616 msgstr "Настройки на мрежата" 1645 1617 1646 #: ../js/ui/status/network.js:1 8071618 #: ../js/ui/status/network.js:1567 1647 1619 msgid "Network Manager" 1648 1620 msgstr "Управление на мрежата" 1649 1621 1650 #: ../js/ui/status/network.js:1 8971622 #: ../js/ui/status/network.js:1657 1651 1623 msgid "Connection failed" 1652 1624 msgstr "Връзката е неуспешна" 1653 1625 1654 #: ../js/ui/status/network.js:1 8981626 #: ../js/ui/status/network.js:1658 1655 1627 msgid "Activation of network connection failed" 1656 1628 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1657 1629 1658 #: ../js/ui/status/network.js:2 2761630 #: ../js/ui/status/network.js:2014 1659 1631 msgid "Networking is disabled" 1660 1632 msgstr "Мрежата е изключена" … … 1757 1729 msgstr "Неизвестно" 1758 1730 1759 #: ../js/ui/status/volume.js:12 41731 #: ../js/ui/status/volume.js:121 1760 1732 msgid "Volume changed" 1761 msgstr "Сила на звука беше променена"1733 msgstr "Силата на звука беше променена" 1762 1734 1763 1735 #. Translators: This is the label for audio volume 1764 #: ../js/ui/status/volume.js:24 9 ../js/ui/status/volume.js:2971736 #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 1765 1737 msgid "Volume" 1766 1738 msgstr "Сила на звука" 1767 1739 1768 #: ../js/ui/status/volume.js:25 81740 #: ../js/ui/status/volume.js:255 1769 1741 msgid "Microphone" 1770 1742 msgstr "Микрофон" 1771 1743 1772 #: ../js/ui/unlockDialog.js:1 231744 #: ../js/ui/unlockDialog.js:119 1773 1745 msgid "Log in as another user" 1774 1746 msgstr "Влезте като друг потребител" 1775 1747 1776 #: ../js/ui/unlockDialog.js:14 41748 #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 1777 1749 msgid "Unlock Window" 1778 1750 msgstr "Отключване на прозореца" 1779 1751 1780 #: ../js/ui/userMenu.js:1 931752 #: ../js/ui/userMenu.js:149 1781 1753 msgid "Available" 1782 1754 msgstr "На линия" 1783 1755 1784 #: ../js/ui/userMenu.js:1 961756 #: ../js/ui/userMenu.js:152 1785 1757 msgid "Busy" 1786 1758 msgstr "Зает" 1787 1759 1788 #: ../js/ui/userMenu.js:1 991760 #: ../js/ui/userMenu.js:155 1789 1761 msgid "Invisible" 1790 1762 msgstr "Невидим" 1791 1763 1792 #: ../js/ui/userMenu.js: 2021764 #: ../js/ui/userMenu.js:158 1793 1765 msgid "Away" 1794 1766 msgstr "Отсъстващ" 1795 1767 1796 #: ../js/ui/userMenu.js: 2051768 #: ../js/ui/userMenu.js:161 1797 1769 msgid "Idle" 1798 1770 msgstr "Бездействие" 1799 1771 1800 #: ../js/ui/userMenu.js: 2081772 #: ../js/ui/userMenu.js:164 1801 1773 msgid "Offline" 1802 1774 msgstr "Изключен" 1803 1775 1804 #: ../js/ui/userMenu.js:7 811776 #: ../js/ui/userMenu.js:736 1805 1777 msgid "Notifications" 1806 1778 msgstr "Известия" 1807 1779 1808 #: ../js/ui/userMenu.js:7 971780 #: ../js/ui/userMenu.js:749 1809 1781 msgid "Switch User" 1810 1782 msgstr "Смяна на потребител" 1811 1783 1812 #: ../js/ui/userMenu.js: 8021784 #: ../js/ui/userMenu.js:754 1813 1785 msgid "Log Out" 1814 1786 msgstr "Изход" 1815 1787 1816 #: ../js/ui/userMenu.js: 8221788 #: ../js/ui/userMenu.js:774 1817 1789 msgid "Install Updates & Restart" 1818 1790 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1819 1791 1820 #: ../js/ui/userMenu.js: 8401792 #: ../js/ui/userMenu.js:792 1821 1793 msgid "Your chat status will be set to busy" 1822 1794 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1823 1795 1824 #: ../js/ui/userMenu.js: 8411796 #: ../js/ui/userMenu.js:793 1825 1797 msgid "" 1826 1798 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " … … 1831 1803 "техните съобщения." 1832 1804 1833 #: ../js/ui/userMenu.js:8 881805 #: ../js/ui/userMenu.js:834 1834 1806 msgid "Other users are logged in." 1835 1807 msgstr "Има други влезли потребители." 1836 1808 1837 #: ../js/ui/userMenu.js:8 931809 #: ../js/ui/userMenu.js:839 1838 1810 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." 1839 1811 msgstr "" … … 1842 1814 1843 1815 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1844 #: ../js/ui/userMenu.js: 9211816 #: ../js/ui/userMenu.js:867 1845 1817 #, c-format 1846 1818 msgid "%s (remote)" … … 1848 1820 1849 1821 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1850 #: ../js/ui/userMenu.js: 9241822 #: ../js/ui/userMenu.js:870 1851 1823 #, c-format 1852 1824 msgid "%s (console)" … … 1902 1874 msgstr[1] "%u входа" 1903 1875 1904 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:237 11876 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 1905 1877 msgid "System Sounds" 1906 1878 msgstr "Системни звуци" 1907 1879 1908 #: ../src/main.c:3 471880 #: ../src/main.c:353 1909 1881 msgid "Print version" 1910 1882 msgstr "Показване на версията" 1911 1883 1912 #: ../src/main.c:35 31884 #: ../src/main.c:359 1913 1885 msgid "Mode used by GDM for login screen" 1914 1886 msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" 1915 1887 1916 #: ../src/main.c:3 591888 #: ../src/main.c:365 1917 1889 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" 1918 1890 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 1919 1891 1920 #: ../src/main.c:3 651892 #: ../src/main.c:371 1921 1893 msgid "List possible modes" 1922 1894 msgstr "Списък на достъпните режими" 1923 1895 1924 #: ../src/shell-app.c:62 21896 #: ../src/shell-app.c:626 1925 1897 #, c-format 1926 1898 msgid "Failed to launch '%s'" 1927 1899 msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" 1928 1900 1929 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:7 081901 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 1930 1902 msgid "Passwords do not match." 1931 1903 msgstr "Паролите не съвпадат." 1932 1904 1933 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:7 161905 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 1934 1906 msgid "Password cannot be blank" 1935 1907 msgstr "Не може да не попълнете паролата" … … 1938 1910 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1939 1911 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1940 1941 #~ msgctxt "title"1942 #~ msgid "Sign In"1943 #~ msgstr "Регистриране"1944 1945 #~ msgid "tray"1946 #~ msgstr "област за уведомяване"1947 1948 #~ msgid "Clear"1949 #~ msgstr "Изчистване"1950 1951 #~ msgctxt "event list time"1952 #~ msgid "%H:%M"1953 #~ msgstr "%H:%M"1954 1955 #~ msgctxt "event list time"1956 #~ msgid "%l:%M %p"1957 #~ msgstr "%l:%M %p"1958 1959 #~ msgid "More..."1960 #~ msgstr "Повече…"1961 1962 #~ msgid "United Kingdom"1963 #~ msgstr "Великобритания"1964 1965 #~ msgid "Default"1966 #~ msgstr "Стандартно"1967 1968 #~ msgid "APPLICATIONS"1969 #~ msgstr "ПРОГРАМИ"1970 1971 #~ msgid "SETTINGS"1972 #~ msgstr "НАСТРОЙКИ"1973 1974 #~ msgid "Subscription request"1975 #~ msgstr "Искане за записване"1976 1977 #~ msgid "Connection error"1978 #~ msgstr "Грешка при свързване"1979 1980 #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"1981 #~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"1982 1983 #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"1984 #~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"1985 1986 #~ msgid "Connection to %s failed"1987 #~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"1988 1989 #~ msgid "Reconnect"1990 #~ msgstr "Ново свързване"1991 1992 #~ msgid "Browse Files..."1993 #~ msgstr "Разглеждане на файлове..."1994 1995 #~ msgid "Error browsing device"1996 #~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"1997 1998 #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"1999 #~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"2000 2001 #~ msgid "Wireless"2002 #~ msgstr "Безжична"2003 2004 #~ msgid "VPN Connections"2005 #~ msgstr "Връзки към ВЧМ"2006 2007 #~ msgid "Unavailable"2008 #~ msgstr "Недостъпно"2009 2010 #~ msgid "Switch Session"2011 #~ msgstr "Смяна на сесия"2012 2013 #~ msgid "System Settings"2014 #~ msgstr "Системни настройки"2015 2016 #~ msgid "Your favorite Easter Egg"2017 #~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)