Changeset 2783
- Timestamp:
- Jan 9, 2013, 6:32:07 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (60 diffs, 2 props)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Property gtp:aboutfix deleted
- Property gtp:pluralfix deleted
r2669 r2783 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012. … … 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 201 2-09-15 09:41+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 201 2-09-10 22:08+0300\n"19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"17 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n" 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 26 27 27 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 … … 44 44 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 45 45 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c: 7547 #: ../src/ephy-main.c:3 24 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:134946 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 47 #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 48 48 msgid "Web" 49 49 msgstr "Web" … … 61 61 msgstr "Сърфиране в Интернет" 62 62 63 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 64 msgid "web;browser;internet;" 65 msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;" 66 63 67 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 64 #, fuzzy65 68 msgid "Browse with caret" 66 msgstr "Сърфиране в Интернет"69 msgstr "Сърфиране с курсор" 67 70 68 71 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 69 #, fuzzy70 72 msgid "URL Search" 71 msgstr " _Търсене:"73 msgstr "Търсене чрез адреса" 72 74 73 75 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 74 76 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." 75 msgstr " "77 msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса." 76 78 77 79 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 78 #, fuzzy79 80 msgid "User agent" 80 msgstr " Потребителско име"81 msgstr "Име на потребителски агент" 81 82 82 83 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 … … 84 85 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " 85 86 "servers." 86 msgstr " "87 msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." 87 88 88 89 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 89 #, fuzzy90 90 msgid "Automatic downloads" 91 msgstr "А _втоматично изтегляне и отваряне на файловете"91 msgstr "Автоматично изтегляне" 92 92 93 93 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 … … 96 96 "to the download folder and opened with the appropriate application." 97 97 msgstr "" 98 "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат " 99 "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с " 100 "подходящата програма." 98 101 99 102 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 … … 101 104 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" 102 105 msgstr "" 106 "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния " 107 "бутон на мишката" 103 108 104 109 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 … … 107 112 "the currently selected text." 108 113 msgstr "" 114 "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата " 115 "посочена от избрания текст." 109 116 110 117 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 111 118 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 112 msgstr " "119 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" 113 120 114 121 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 … … 116 123 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 117 124 msgstr "" 125 "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " 126 "подпрозорци." 118 127 119 128 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 120 #, fuzzy121 129 msgid "Remember passwords" 122 msgstr " _Запомняне на пароли"130 msgstr "Запомняне на пароли" 123 131 124 132 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 125 133 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 126 134 msgstr "" 135 "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " 136 "страниците." 127 137 128 138 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 129 139 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" 130 140 msgstr "" 141 "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager" 131 142 132 143 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 133 144 msgid "Enable smooth scrolling" 134 msgstr " "145 msgstr "Гладко придвижване" 135 146 136 147 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 137 #, fuzzy 138 msg id "Active extensions"139 msgstr "_Разширения"148 msgid "Don't use an external application to view page source." 149 msgstr "" 150 "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата." 140 151 141 152 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 142 msgid " Lists the active extensions."143 msgstr " "153 msgid "Whether to automatically restore the last session" 154 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" 144 155 145 156 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 146 msgid "Don't use an external application to view page source."147 msgstr ""148 149 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19150 msgid "Whether to automatically restore the last session"151 msgstr ""152 153 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20154 157 msgid "" 155 158 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " … … 158 161 "'never' (the homepage is always shown)." 159 162 msgstr "" 163 "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " 164 "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " 165 "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " 166 "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната " 167 "уеб страница)." 168 169 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 170 msgid "Show toolbars by default" 171 msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране" 172 173 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 174 msgid "Toolbar style" 175 msgstr "Стил на лентите за инструменти" 160 176 161 177 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 162 msgid "Show toolbars by default"163 msgstr ""164 165 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22166 msgid "Toolbar style"167 msgstr ""168 169 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23170 178 msgid "" 171 179 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 173 181 "\"text\"." 174 182 msgstr "" 175 176 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 183 "Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — " 184 "използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-" 185 "horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)." 186 187 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 177 188 msgid "[Deprecated]" 178 msgstr " "179 180 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 5189 msgstr "[Остаряла настройка]" 190 191 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 181 192 msgid "" 182 193 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " 183 194 "instead." 184 195 msgstr "" 185 186 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 187 #, fuzzy 196 "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-" 197 "visibility-policy“." 198 199 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 188 200 msgid "Visibility of the downloads window" 189 msgstr " Затваряне на прозореца с отметките"190 191 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 7201 msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията" 202 203 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 192 204 msgid "" 193 205 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " 194 206 "when new downloads are started." 195 207 msgstr "" 196 197 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 208 "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще " 209 "се показват уведомления при нови изтегляния." 210 211 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 198 212 msgid "The visibility policy for the tabs bar." 199 msgstr " "200 201 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 9213 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." 214 215 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 202 216 msgid "" 203 217 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " … … 205 219 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." 206 220 msgstr "" 221 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " 222 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " 223 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." 224 225 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 226 msgid "Minimum font size" 227 msgstr "Минимален размер на шрифт" 228 229 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 230 msgid "Use GNOME fonts" 231 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" 207 232 208 233 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 209 msgid " Minimum font size"210 msgstr " "234 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." 235 msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME." 211 236 212 237 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 213 #, fuzzy 214 msgid "Use GNOME fonts" 215 msgstr "Използване на _системните шрифтове" 238 msgid "Custom sans-serif font" 239 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" 216 240 217 241 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 218 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."219 msgstr ""220 221 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33222 #, fuzzy223 msgid "Custom sans-serif font"224 msgstr "Безсерифен шрифт:"225 226 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34227 242 msgid "" 228 243 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " 229 244 "is set." 230 245 msgstr "" 231 232 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 233 #, fuzzy 246 "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " 247 "„use-gnome-fonts“ е истина." 248 249 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 234 250 msgid "Custom serif font" 235 msgstr " Безсерифен шрифт:"236 237 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 6251 msgstr "Потребителски серифен шрифт" 252 253 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 238 254 msgid "" 239 255 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " 240 256 "set." 241 257 msgstr "" 242 243 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 244 #, fuzzy 258 "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" 259 "gnome-fonts“ е истина." 260 261 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 245 262 msgid "Custom monospace font" 246 msgstr " Равноширок шрифт:"247 248 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 8263 msgstr "Потребителски равноширок шрифт" 264 265 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 249 266 msgid "" 250 267 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " 251 268 "is set." 252 269 msgstr "" 270 "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " 271 "„use-gnome-fonts“ е истина." 272 273 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 274 msgid "Use own colors" 275 msgstr "Потребителски цветове" 276 277 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 278 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 279 msgstr "" 280 "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата." 253 281 254 282 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 255 msgid "Use own colors"256 msgstr " "283 msgid "Use own fonts" 284 msgstr "Потребителски шрифтове" 257 285 258 286 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 259 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 260 msgstr "" 287 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 288 msgstr "" 289 "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от " 290 "страницата." 261 291 262 292 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 263 #, fuzzy 264 msgid "Use own fonts" 265 msgstr "Използване на _системните шрифтове" 293 msgid "Use a custom CSS" 294 msgstr "Потребителски стилове" 266 295 267 296 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 268 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."269 msgstr " "297 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." 298 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата." 270 299 271 300 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 272 msgid " Use a custom CSS"273 msgstr " "301 msgid "Enable spell checking" 302 msgstr "Включване на проверката на правописа" 274 303 275 304 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 276 msgid " Use a custom CSS file to modify websites own CSS."277 msgstr " "305 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 306 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." 278 307 279 308 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 280 #, fuzzy 281 msgid "Enable spell checking" 282 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 309 msgid "Default encoding" 310 msgstr "Стандартно кодиране" 283 311 284 312 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 285 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 286 msgstr "" 313 msgid "" 314 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." 315 msgstr "" 316 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+." 287 317 288 318 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 289 #, fuzzy 290 msgid "Default encoding" 291 msgstr "Кодиране на текста" 319 msgid "Size of disk cache" 320 msgstr "Размер на дисковия кеш" 292 321 293 322 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 294 msgid "" 295 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." 296 msgstr "" 323 msgid "Size of disk cache, in MB." 324 msgstr "Размер на дисковия кеш в MB." 297 325 298 326 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 299 msgid "Size of disk cache"300 msgstr ""301 302 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50303 msgid "Size of disk cache, in MB."304 msgstr ""305 306 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51307 327 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 308 328 msgid "Languages" 309 329 msgstr "Езици" 310 330 331 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 332 msgid "Preferred languages, two letter codes." 333 msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици." 334 335 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 336 msgid "Cookie accept" 337 msgstr "Политика за приемане на бисквитки" 338 311 339 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 312 msgid "Preferred languages, two letter codes."313 msgstr ""314 315 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53316 #, fuzzy317 msgid "Cookie accept"318 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"319 320 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54321 340 msgid "" 322 341 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " 323 342 "site\" and \"nowhere\"." 324 343 msgstr "" 325 326 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 344 "Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " 345 "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от " 346 "никъде)." 347 348 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 327 349 msgid "Image animation mode" 328 msgstr " "329 330 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 6350 msgstr "Анимация на картинки" 351 352 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 331 353 msgid "" 332 354 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " 333 355 "\"disabled\"." 334 356 msgstr "" 357 "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са " 358 "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и " 359 "„disabled“ (анимацията е изключена)." 360 361 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 362 msgid "Allow popups" 363 msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" 364 365 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 366 msgid "" 367 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." 368 msgstr "" 369 "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " 370 "включен)." 335 371 336 372 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 337 #, fuzzy 338 msgid "Allow popups" 339 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 373 msgid "Enable Plugins" 374 msgstr "Включване на приставките" 340 375 341 376 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 342 msgid "" 343 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." 344 msgstr "" 377 msgid "Enable JavaScript" 378 msgstr "Включване на JavaScript" 345 379 346 380 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 347 #, fuzzy 348 msgid "Enable Plugins" 349 msgstr "Включване на п_риставките" 381 msgid "Enable WebGL" 382 msgstr "Включване на WebGL" 350 383 351 384 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 352 #, fuzzy 353 msgid "Enable JavaScript" 354 msgstr "Включване на Java_Script" 385 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." 386 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL." 355 387 356 388 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 357 #, fuzzy 358 msgid "Enable WebGL" 359 msgstr "Включено" 389 msgid "Enable WebAudio" 390 msgstr "Включване на WebAudio" 360 391 361 392 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 362 msgid "Whether to enable support for Web GL contexts."363 msgstr " "393 msgid "Whether to enable support for WebAudio." 394 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio." 364 395 365 396 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 366 #, fuzzy 367 msgid "Enable WebAudio" 368 msgstr "Включено" 397 msgid "Do Not Track" 398 msgstr "Без проследяване" 369 399 370 400 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 371 msgid "Whether to enable support for WebAudio."372 msgstr ""373 374 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65375 msgid "Do Not Track"376 msgstr ""377 378 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66379 401 msgid "" 380 402 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " 381 403 "web pages are not forced to follow this setting." 382 404 msgstr "" 405 "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да " 406 "пренебрегнат тази настройка." 407 408 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 409 msgid "Enable Adblock" 410 msgstr "Включване на блокирането на реклами" 411 412 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 413 msgid "" 414 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " 415 "show." 416 msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." 383 417 384 418 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 385 #, fuzzy386 419 msgid "The downloads folder" 387 msgstr " _Папка за запазване на изтеглените файлове:"420 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:" 388 421 389 422 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 … … 392 425 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." 393 426 msgstr "" 427 "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " 428 "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " 429 "„Плот“." 394 430 395 431 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 396 432 msgid "History pages time range" 397 msgstr " "433 msgstr "Времеви диапазон за историята" 398 434 399 435 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 400 436 msgid "Whether to show the title column in the history window." 401 msgstr " "437 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история." 402 438 403 439 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 404 440 msgid "Whether to show the address column in the history window." 405 msgstr " "441 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история." 406 442 407 443 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 408 444 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." 409 msgstr " "445 msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история." 410 446 411 447 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 412 448 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." 413 msgstr " "449 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки." 414 450 415 451 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 416 452 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." 417 msgstr " "453 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки." 418 454 419 455 #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 … … 464 500 msgstr "Инсталирано на" 465 501 466 #: ../embed/ephy-embed.c:6 62502 #: ../embed/ephy-embed.c:676 467 503 #, c-format 468 504 msgid "Press %s to exit fullscreen" … … 470 506 471 507 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. 472 #: ../embed/ephy-embed.c:6 65508 #: ../embed/ephy-embed.c:679 473 509 msgid "ESC" 474 510 msgstr "ESC" 475 511 476 #: ../embed/ephy-embed.c:6 65512 #: ../embed/ephy-embed.c:679 477 513 msgid "F11" 478 514 msgstr "F11" 479 515 480 #: ../embed/ephy-embed.c: 965516 #: ../embed/ephy-embed.c:1017 481 517 msgid "Web Inspector" 482 518 msgstr "Уеб инспектор" 483 519 484 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:21 5520 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 485 521 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 486 522 msgstr "" … … 821 857 822 858 #. characters 823 #: ../embed/ephy-web-view.c:6 5 ../embed/ephy-web-view.c:3771859 #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787 824 860 msgid "Blank page" 825 861 msgstr "Празна страница" 826 862 827 #: ../embed/ephy-web-view.c:74 1863 #: ../embed/ephy-web-view.c:748 828 864 msgid "Not now" 829 865 msgstr "Не сега" 830 866 831 #: ../embed/ephy-web-view.c:74 2867 #: ../embed/ephy-web-view.c:749 832 868 msgid "Store password" 833 869 msgstr "Запазване на паролата" … … 837 873 #. * mail.google.com. 838 874 #. 839 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 55875 #: ../embed/ephy-web-view.c:762 840 876 #, c-format 841 877 msgid "" … … 843 879 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 844 880 845 #: ../embed/ephy-web-view.c:11 10881 #: ../embed/ephy-web-view.c:1184 846 882 msgid "Plugins" 847 883 msgstr "Приставки" 848 884 849 #: ../embed/ephy-web-view.c:19 48885 #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 850 886 msgid "Deny" 851 887 msgstr "Забраняване" 852 888 853 #: ../embed/ephy-web-view.c:19 49889 #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 854 890 msgid "Allow" 855 891 msgstr "Разрешаване" 856 892 857 #: ../embed/ephy-web-view.c:19 63893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1994 858 894 #, c-format 859 895 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 860 896 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 861 897 862 #: ../embed/ephy-web-view.c:24 79898 #: ../embed/ephy-web-view.c:2491 863 899 msgid "None specified" 864 900 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 865 901 866 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 488 ../embed/ephy-web-view.c:2506902 #: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518 867 903 #, c-format 868 904 msgid "Oops! Error loading %s" 869 905 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 870 906 871 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 490907 #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 872 908 msgid "Oops! It was not possible to show this website" 873 909 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" 874 910 875 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 491911 #: ../embed/ephy-web-view.c:2503 876 912 #, c-format 877 913 msgid "" … … 886 922 "към Интернет." 887 923 888 #: ../embed/ephy-web-view.c:25 00924 #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 889 925 msgid "Try again" 890 926 msgstr "Опитайте отново" 891 927 892 #: ../embed/ephy-web-view.c:25 08928 #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 893 929 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 894 930 msgstr "" … … 896 932 "браузъра" 897 933 898 #: ../embed/ephy-web-view.c:25 10934 #: ../embed/ephy-web-view.c:2522 899 935 #, c-format 900 936 msgid "" … … 907 943 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 908 944 909 #: ../embed/ephy-web-view.c:25 18945 #: ../embed/ephy-web-view.c:2530 910 946 msgid "Load again anyway" 911 947 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 912 948 913 #: ../embed/ephy-web-view.c:29 50949 #: ../embed/ephy-web-view.c:2964 914 950 #, c-format 915 951 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" … … 917 953 918 954 #. translators: %s here is the address of the web page 919 #: ../embed/ephy-web-view.c:32 44955 #: ../embed/ephy-web-view.c:3260 920 956 #, c-format 921 957 msgid "Loading “%s”…" 922 958 msgstr "Зареждане на „%s“…" 923 959 924 #: ../embed/ephy-web-view.c:32 46960 #: ../embed/ephy-web-view.c:3262 925 961 msgid "Loading…" 926 962 msgstr "Зареждане…" … … 932 968 #. * when saving html files. 933 969 #. 934 #: ../embed/ephy-web-view.c:40 27970 #: ../embed/ephy-web-view.c:4043 935 971 #, c-format 936 972 msgid "%s Files" 937 973 msgstr "Файлове на %s" 938 974 939 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 940 #, c-format 941 msgid "File is not a valid .desktop file" 942 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 943 944 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 945 #, c-format 946 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 947 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 948 949 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 950 #, c-format 951 msgid "Starting %s" 952 msgstr "Стартиране на %s" 953 954 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 955 #, c-format 956 msgid "Application does not accept documents on command line" 957 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 958 959 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 960 #, c-format 961 msgid "Unrecognized launch option: %d" 962 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 963 964 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 965 #, c-format 966 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 967 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 968 969 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 970 #, c-format 971 msgid "Not a launchable item" 972 msgstr "Не е обект за стартиране" 973 974 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 975 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 975 976 msgid "All supported types" 976 977 msgstr "Всички поддържани видове" 977 978 978 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:22 2979 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 979 980 msgid "Web pages" 980 981 msgstr "Интернет страници" 981 982 982 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:23 1983 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 983 984 msgid "Images" 984 985 msgstr "Изображения" 985 986 986 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:23 9 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635987 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 987 988 msgid "All files" 988 989 msgstr "Всички файлове" 989 990 990 991 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 991 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:11 4../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4992 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 992 993 msgid "Downloads" 993 994 msgstr "Свалени" 994 995 995 996 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 996 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:16 7997 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 997 998 msgid "Desktop" 998 999 msgstr "Плот" 999 1000 1000 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3 441001 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 1001 1002 #, c-format 1002 1003 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1003 1004 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." 1004 1005 1005 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 451006 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 1006 1007 #, c-format 1007 1008 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1008 1009 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1009 1010 1010 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 661011 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 1011 1012 #, c-format 1012 1013 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 1082 1083 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 1083 1084 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" 1084 msgstr "Определя профил ът, за който да се извърши мигрирането"1085 1086 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:90 91085 msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" 1086 1087 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 1087 1088 msgid "Epiphany profile migrator" 1088 1089 msgstr "Мигриране на профили на Epiphany" 1089 1090 1090 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:9 101091 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 1091 1092 msgid "Epiphany profile migrator options" 1092 1093 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany" … … 1130 1131 msgstr "Неизвестно" 1131 1132 1132 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 41133 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 1133 1134 msgid "50%" 1134 msgstr "50 %"1135 1136 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 51135 msgstr "50 %" 1136 1137 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 1137 1138 msgid "75%" 1138 msgstr "75 %"1139 1140 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 61139 msgstr "75 %" 1140 1141 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 1141 1142 msgid "100%" 1142 msgstr "100 %"1143 1144 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 71143 msgstr "100 %" 1144 1145 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 1145 1146 msgid "125%" 1146 msgstr "125 %"1147 1148 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 81147 msgstr "125 %" 1148 1149 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 1149 1150 msgid "150%" 1150 msgstr "150 %"1151 1152 #: ../lib/ephy-zoom.h: 491151 msgstr "150 %" 1152 1153 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 1153 1154 msgid "175%" 1154 msgstr "175 %"1155 1156 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 01155 msgstr "175 %" 1156 1157 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 1157 1158 msgid "200%" 1158 msgstr "200 %"1159 1160 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 11159 msgstr "200 %" 1160 1161 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 1161 1162 msgid "300%" 1162 msgstr "300 %"1163 1164 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 21163 msgstr "300 %" 1164 1165 #: ../lib/ephy-zoom.h:53 1165 1166 msgid "400%" 1166 msgstr "400 %"1167 msgstr "400 %" 1167 1168 1168 1169 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 … … 1184 1185 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 1185 1186 msgid "The signing certificate authority is not known" 1186 msgstr "Удостоверителят подписал сертификатае непознат"1187 msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" 1187 1188 1188 1189 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 … … 1249 1250 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1250 1251 1251 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c: 5561252 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777 1252 1253 msgid "Cancel" 1253 1254 msgstr "Отказване" 1254 1255 1255 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:13 681256 #: ../src/window-commands.c:2 681256 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 1257 #: ../src/window-commands.c:270 1257 1258 msgid "Open" 1258 1259 msgstr "Отваряне" … … 1266 1267 msgstr "Стартиране…" 1267 1268 1268 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c: 2621269 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 1269 1270 msgid "All sites" 1270 1271 msgstr "Всички сайтове" … … 1272 1273 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 1273 1274 msgid "Sites" 1274 msgstr " Интернетстраници"1275 msgstr "Уеб страници" 1275 1276 1276 1277 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the … … 1279 1280 #. 1280 1281 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 1281 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:2 311282 #: ../src/pdm-dialog.c:38 01282 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 1283 #: ../src/pdm-dialog.c:381 1283 1284 msgid "Cl_ear" 1284 1285 msgstr "Из_чистване" 1285 1286 1286 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:87 11287 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 1287 1288 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1288 1289 msgstr "" 1289 1290 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1290 1291 1291 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:1621292 msgid "Clear"1293 msgstr "Изчистване"1294 1295 1292 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 1296 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7061293 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 1297 1294 msgid "Title" 1298 1295 msgstr "Заглавие" 1299 1296 1300 1297 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 1301 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 31302 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 171298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 1299 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 1303 1300 msgid "Address" 1304 1301 msgstr "Адреси" … … 1352 1349 msgstr "Показване на _всички теми" 1353 1350 1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:8 71351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 1355 1352 msgid "Entertainment" 1356 1353 msgstr "Забавление" 1357 1354 1358 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:8 81355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 1359 1356 msgid "News" 1360 1357 msgstr "Новини" 1361 1358 1362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 891359 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 1363 1360 msgid "Shopping" 1364 1361 msgstr "Пазаруване" 1365 1362 1366 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 01363 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 1367 1364 msgid "Sports" 1368 1365 msgstr "Спортове" 1369 1366 1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 11367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 1371 1368 msgid "Travel" 1372 1369 msgstr "Пътуване" 1373 1370 1374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 21371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 1375 1372 msgid "Work" 1376 1373 msgstr "Работа" 1377 1374 1378 1375 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 351376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 1380 1377 msgctxt "bookmarks" 1381 1378 msgid "All" … … 1384 1381 #. Translators: this topic contains the not categorized 1385 1382 #. bookmarks 1386 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 391383 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 1387 1384 msgctxt "bookmarks" 1388 1385 msgid "Not Categorized" … … 1391 1388 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1392 1389 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1393 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 431390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 1394 1391 msgctxt "bookmarks" 1395 1392 msgid "Nearby Sites" 1396 1393 msgstr "Локални сайтове" 1397 1394 1398 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 11395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 1399 1396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 1400 1397 msgid "Untitled" 1401 1398 msgstr "Без заглавие" 1402 1399 1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 61400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 1404 1401 msgid "Epiphany (RDF)" 1405 1402 msgstr "Epiphany (RDF)" 1406 1403 1407 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 71404 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 1408 1405 msgid "Mozilla (HTML)" 1409 1406 msgstr "Mozilla (HTML)" 1410 1407 1411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:12 51408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 1412 1409 msgid "Remove from this topic" 1413 1410 msgstr "Премахване от тази тема" 1414 1411 1415 1412 #. Toplevel 1416 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 21417 #: ../src/ephy-history-window.c:12 91413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 1414 #: ../src/ephy-history-window.c:127 1418 1415 msgid "_File" 1419 1416 msgstr "_Файл" 1420 1417 1421 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 31422 #: ../src/ephy-history-window.c:1 301418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 1419 #: ../src/ephy-history-window.c:128 1423 1420 msgid "_Edit" 1424 1421 msgstr "_Редактиране" 1425 1422 1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 41427 #: ../src/ephy-history-window.c:1 311423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 1424 #: ../src/ephy-history-window.c:129 1428 1425 msgid "_View" 1429 1426 msgstr "_Изглед" 1430 1427 1431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 51432 #: ../src/ephy-history-window.c:13 21428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 1429 #: ../src/ephy-history-window.c:130 1433 1430 msgid "_Help" 1434 1431 msgstr "Помо_щ" 1435 1432 1436 1433 #. File Menu 1437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 91434 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1438 1435 msgid "_New Topic" 1439 1436 msgstr "_Нова тема" 1440 1437 1441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 601438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1442 1439 msgid "Create a new topic" 1443 1440 msgstr "Създаване на нова тема" 1444 1441 1445 1442 #. File Menu 1446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 21443 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1447 1444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 1448 #: ../src/ephy-history-window.c:13 6../src/ephy-history-window.c:6391445 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 1449 1446 msgid "Open in New _Window" 1450 1447 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 1452 1449 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 1453 1450 1454 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 31451 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 1455 1452 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 1456 1453 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 1457 1454 1458 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 51455 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 1459 1456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 1460 #: ../src/ephy-history-window.c:13 9../src/ephy-history-window.c:6421457 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 1461 1458 msgid "Open in New _Tab" 1462 1459 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 1464 1461 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 1465 1462 1466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 61463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 1467 1464 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 1468 1465 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 1469 1466 1470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 81467 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 1471 1468 msgid "_Rename…" 1472 1469 msgstr "П_реименуване…" 1473 1470 1474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 91471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1475 1472 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 1476 1473 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 1477 1474 1478 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 701475 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1479 1476 msgid "_Properties" 1480 1477 msgstr "_Настройки" 1481 1478 1482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 11479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 1483 1480 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 1484 1481 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 1485 1482 1486 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 31483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 1487 1484 msgid "_Import Bookmarks…" 1488 1485 msgstr "_Внасяне на отметки…" 1489 1486 1490 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 41487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 1491 1488 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 1492 1489 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 1493 1490 1494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 61491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 1495 1492 msgid "_Export Bookmarks…" 1496 1493 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 1497 1494 1498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 71495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 1499 1496 msgid "Export bookmarks to a file" 1500 1497 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 1501 1498 1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 91503 #: ../src/ephy-history-window.c:14 5 ../src/ephy-window.c:1111499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 1500 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 1504 1501 msgid "_Close" 1505 1502 msgstr "_Затваряне" 1506 1503 1507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 801504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 1508 1505 msgid "Close the bookmarks window" 1509 1506 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 1510 1507 1511 1508 #. Edit Menu 1512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 41513 #: ../src/ephy-history-window.c:1 50 ../src/ephy-window.c:1201509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1510 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 1514 1511 msgid "Cu_t" 1515 1512 msgstr "Из_рязване" 1516 1513 1517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 51518 #: ../src/ephy-history-window.c:1 511514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 1515 #: ../src/ephy-history-window.c:149 1519 1516 msgid "Cut the selection" 1520 1517 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1521 1518 1522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 71519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 1523 1520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 1524 #: ../src/ephy-history-window.c:15 3../src/ephy-history-window.c:6521525 #: ../src/ephy-window.c:1 221521 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 1522 #: ../src/ephy-window.c:131 1526 1523 msgid "_Copy" 1527 1524 msgstr "_Копиране" 1528 1525 1529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 81530 #: ../src/ephy-history-window.c:15 41526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 1527 #: ../src/ephy-history-window.c:152 1531 1528 msgid "Copy the selection" 1532 1529 msgstr "Копиране на избрания текст" 1533 1530 1534 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 901535 #: ../src/ephy-history-window.c:15 6 ../src/ephy-window.c:1241531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1532 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 1536 1533 msgid "_Paste" 1537 1534 msgstr "_Поставяне" 1538 1535 1539 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 11540 #: ../src/ephy-history-window.c:15 71536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1537 #: ../src/ephy-history-window.c:155 1541 1538 msgid "Paste the clipboard" 1542 1539 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1543 1540 1544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 31545 #: ../src/ephy-history-window.c:15 91541 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1542 #: ../src/ephy-history-window.c:157 1546 1543 msgid "_Delete" 1547 1544 msgstr "_Изтриване" 1548 1545 1549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 41546 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1550 1547 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 1551 1548 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 1552 1549 1553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 61554 #: ../src/ephy-history-window.c:16 2 ../src/ephy-window.c:1281550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 1551 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 1555 1552 msgid "Select _All" 1556 1553 msgstr "Избиране на _всичко" 1557 1554 1558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 71555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1559 1556 msgid "Select all bookmarks or text" 1560 1557 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" 1561 1558 1562 1559 #. Help Menu 1563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 11564 #: ../src/ephy-history-window.c:1 701560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1561 #: ../src/ephy-history-window.c:168 1565 1562 msgid "_Contents" 1566 1563 msgstr "_Ръководство" 1567 1564 1568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 21565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 1569 1566 msgid "Display bookmarks help" 1570 1567 msgstr "Показване на помощта за отметките" 1571 1568 1572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 1573 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 1574 #: ../src/ephy-history-window.c:173 1569 #. Help. 1570 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 1571 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 1572 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 1575 1573 msgid "_About" 1576 1574 msgstr "_Относно" 1577 1575 1578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 51579 #: ../src/ephy-history-window.c:17 41576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 1577 #: ../src/ephy-history-window.c:172 1580 1578 msgid "Display credits for the web browser creators" 1581 1579 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 1582 1580 1583 1581 #. View Menu 1584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 11585 #: ../src/ephy-history-window.c:18 81582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 1583 #: ../src/ephy-history-window.c:186 1586 1584 msgid "_Title" 1587 1585 msgstr "_Заглавие" 1588 1586 1589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 21590 #: ../src/ephy-history-window.c:18 91587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 1588 #: ../src/ephy-history-window.c:187 1591 1589 msgid "Show the title column" 1592 1590 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 1593 1591 1594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 41595 #: ../src/ephy-history-window.c:1 911592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 1593 #: ../src/ephy-history-window.c:189 1596 1594 msgid "Show the address column" 1597 1595 msgstr "Показване на колоната за адрес" 1598 1596 1599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 61597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 1600 1598 msgid "Type a topic" 1601 1599 msgstr "Въведете тема" 1602 1600 1603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:37 51601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 1604 1602 #, c-format 1605 1603 msgid "Delete topic “%s”?" 1606 1604 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 1607 1605 1608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:37 81606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 1609 1607 msgid "Delete this topic?" 1610 1608 msgstr "Изтриване на тази тема?" 1611 1609 1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:3 801610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 1613 1611 msgid "" 1614 1612 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 1618 1616 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 1619 1617 1620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:38 31618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 1621 1619 msgid "_Delete Topic" 1622 1620 msgstr "_Изтриване на тема" 1623 1621 1624 1622 #. FIXME: proper i18n after freeze 1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:49 31626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:49 71623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 1624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 1627 1625 msgid "Firefox" 1628 1626 msgstr "Firefox" 1629 1627 1630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:50 21631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:50 61628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 1629 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 1632 1630 msgid "Firebird" 1633 1631 msgstr "Firebird" 1634 1632 1635 1633 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 1636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 111634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 1637 1635 #, c-format 1638 1636 msgid "Mozilla “%s” profile" 1639 1637 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 1640 1638 1641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:51 51639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 1642 1640 msgid "Galeon" 1643 1641 msgstr "Galeon" 1644 1642 1645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:51 91643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 1646 1644 msgid "Konqueror" 1647 1645 msgstr "Konqueror" 1648 1646 1649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:54 81647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 1650 1648 msgid "Import failed" 1651 1649 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1652 1650 1653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 501651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 1654 1652 msgid "Import Failed" 1655 1653 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1656 1654 1657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:55 31655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 1658 1656 #, c-format 1659 1657 msgid "" … … 1664 1662 "от неподдържан файлов формат." 1665 1663 1666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:61 61664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 1667 1665 msgid "Import Bookmarks from File" 1668 1666 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 1669 1667 1670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 31668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 1671 1669 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 1672 1670 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 1673 1671 1674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 71672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 1675 1673 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 1676 1674 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 1677 1675 1678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 311676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 1679 1677 msgid "Epiphany bookmarks" 1680 1678 msgstr "Отметки от Epiphany" 1681 1679 1682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 51680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 1683 1681 msgid "Export Bookmarks" 1684 1682 msgstr "Изнасяне на отметки" 1685 1683 1686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 21687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 801684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 1685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 1688 1686 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 1689 1687 msgid "Bookmarks" … … 1691 1689 1692 1690 #. Make a format selection combo & label 1693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 81691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 1694 1692 msgid "File f_ormat:" 1695 1693 msgstr "Ф_ормат на файла:" 1696 1694 1697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 41695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 1698 1696 msgid "Import Bookmarks" 1699 1697 msgstr "Внасяне на отметки" 1700 1698 1701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 91699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 1702 1700 msgid "I_mport" 1703 1701 msgstr "В_насяне" 1704 1702 1705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:83 51703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 1706 1704 msgid "Import bookmarks from:" 1707 1705 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1708 1706 1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:85 51707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 1710 1708 msgid "File" 1711 1709 msgstr "Файл" … … 1716 1714 msgstr "_Копиране на адреса" 1717 1715 1718 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 1719 #: ../src/ephy-history-window.c:801 1720 msgid "_Search:" 1721 msgstr "_Търсене:" 1722 1723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 1716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 1724 1717 msgid "Topics" 1725 1718 msgstr "Теми" … … 1739 1732 msgstr "Създаване на тема „%s“" 1740 1733 1741 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 1734 #. File actions. 1735 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 1742 1736 msgid "_New Window" 1743 1737 msgstr "_Нов прозорец" 1744 1738 1739 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 1740 msgid "New _Incognito Window" 1741 msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“" 1742 1745 1743 #. Toplevel 1746 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h: 2 ../src/ephy-window.c:931744 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97 1747 1745 msgid "_Bookmarks" 1748 1746 msgstr "О_тметки" 1749 1747 1750 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h: 31748 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147 1751 1749 msgid "_History" 1752 1750 msgstr "_История" 1753 1751 1754 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 1755 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 1752 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 1753 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 1754 msgid "Personal Data" 1755 msgstr "Лична информация" 1756 1757 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 1758 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 1756 1759 msgid "Preferences" 1757 1760 msgstr "Настройки" 1758 1761 1759 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 1760 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 1761 msgid "Personal Data" 1762 msgstr "Лична информация" 1763 1764 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 1762 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120 1765 1763 msgid "_Quit" 1766 1764 msgstr "_Спиране на програмата" … … 1768 1766 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 1769 1767 msgid "Cookie properties" 1770 msgstr " Настройкина бисквитката"1768 msgstr "Свойства на бисквитката" 1771 1769 1772 1770 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 … … 1831 1829 1832 1830 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 1831 msgid "Web Content" 1832 msgstr "Интернет съдържание" 1833 1834 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 1835 msgid "Allow popup _windows" 1836 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 1837 1838 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 1839 msgid "Allow _advertisements" 1840 msgstr "Позволяване на _реклами" 1841 1842 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 1843 msgid "Enable _plugins" 1844 msgstr "Включване на п_риставките" 1845 1846 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 1833 1847 msgid "General" 1834 1848 msgstr "Основни" 1835 1849 1836 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h: 81850 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 1837 1851 msgid "Fonts" 1838 1852 msgstr "Шрифтове" 1839 1853 1840 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h: 91854 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 1841 1855 msgid "_Use system fonts" 1842 1856 msgstr "Използване на _системните шрифтове" 1843 1857 1844 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 01858 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 1845 1859 msgid "Sans serif font:" 1846 1860 msgstr "Безсерифен шрифт:" 1847 1861 1848 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 11862 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 1849 1863 msgid "Serif font:" 1850 1864 msgstr "Серифен шрифт:" 1851 1865 1852 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 21866 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 1853 1867 msgid "Monospace font:" 1854 1868 msgstr "Равноширок шрифт:" 1855 1869 1856 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 31870 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 1857 1871 msgid "Style" 1858 1872 msgstr "Стил" 1859 1873 1860 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 41874 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 1861 1875 msgid "Use custom _stylesheet" 1862 1876 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 1863 1877 1864 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 51878 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 1865 1879 msgid "_Edit Stylesheet…" 1866 1880 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 1867 1881 1868 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h: 161882 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 1869 1883 msgid "Fonts & Style" 1870 1884 msgstr "Шрифтове и стилове" 1871 1872 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:171873 msgid "Web Content"1874 msgstr "Интернет съдържание"1875 1876 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:181877 msgid "Allow popup _windows"1878 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"1879 1880 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:191881 msgid "Enable _plugins"1882 msgstr "Включване на п_риставките"1883 1884 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:201885 msgid "Enable Java_Script"1886 msgstr "Включване на Java_Script"1887 1885 1888 1886 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 … … 1959 1957 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 1960 1958 1961 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:1 431959 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 1962 1960 msgid "_Reload" 1963 1961 msgstr "_Презареждане" … … 1979 1977 msgstr "_Автоматично" 1980 1978 1981 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 1982 msgid "Not found" 1983 msgstr "Няма резултат" 1984 1985 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 1986 msgid "Wrapped" 1987 msgstr "След края — от началото" 1988 1989 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 1990 msgid "Find links:" 1991 msgstr "Търсене за връзки:" 1992 1993 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 1994 msgid "Find:" 1995 msgstr "Търсене:" 1996 1997 #. Create a menu item, and sync it 1998 #. Case sensitivity 1999 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 2000 msgid "_Case sensitive" 2001 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2002 2003 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 2004 msgid "Find Previous" 2005 msgstr "Предишно търсене" 2006 2007 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 1979 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 1980 msgid "Text not found" 1981 msgstr "Текстът не е открит" 1982 1983 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 1984 msgid "Search wrapped back to the top" 1985 msgstr "След края — търсене от началото" 1986 1987 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 2008 1988 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2009 1989 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2010 1990 2011 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 2012 msgid "Find Next" 2013 msgstr "Следващо търсене" 2014 2015 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 1991 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 2016 1992 msgid "Find next occurrence of the search string" 2017 1993 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2018 1994 2019 #: ../src/ephy-history-window.c:13 71995 #: ../src/ephy-history-window.c:135 2020 1996 msgid "Open the selected history link in a new window" 2021 1997 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 2022 1998 2023 #: ../src/ephy-history-window.c:1 401999 #: ../src/ephy-history-window.c:138 2024 2000 msgid "Open the selected history link in a new tab" 2025 2001 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 2026 2002 2027 #: ../src/ephy-history-window.c:14 22003 #: ../src/ephy-history-window.c:140 2028 2004 msgid "Add _Bookmark…" 2029 2005 msgstr "До_бавяне на отметка…" 2030 2006 2031 #: ../src/ephy-history-window.c:14 32007 #: ../src/ephy-history-window.c:141 2032 2008 msgid "Bookmark the selected history link" 2033 2009 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 2034 2010 2035 #: ../src/ephy-history-window.c:14 62011 #: ../src/ephy-history-window.c:144 2036 2012 msgid "Close the history window" 2037 2013 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 2038 2014 2039 #: ../src/ephy-history-window.c:1 602015 #: ../src/ephy-history-window.c:158 2040 2016 msgid "Delete the selected history link" 2041 2017 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 2042 2018 2043 #: ../src/ephy-history-window.c:16 32019 #: ../src/ephy-history-window.c:161 2044 2020 msgid "Select all history links or text" 2045 2021 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 2046 2022 2047 #: ../src/ephy-history-window.c:16 52023 #: ../src/ephy-history-window.c:163 2048 2024 msgid "Clear _History" 2049 2025 msgstr "Изчистване на _историята" 2050 2026 2051 #: ../src/ephy-history-window.c:16 62027 #: ../src/ephy-history-window.c:164 2052 2028 msgid "Clear your browsing history" 2053 2029 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 2054 2030 2055 #: ../src/ephy-history-window.c:1 712031 #: ../src/ephy-history-window.c:169 2056 2032 msgid "Display history help" 2057 2033 msgstr "Показване на помощ за историята" 2058 2034 2059 #: ../src/ephy-history-window.c:1 902035 #: ../src/ephy-history-window.c:188 2060 2036 msgid "_Address" 2061 2037 msgstr "_Адрес" 2062 2038 2063 #: ../src/ephy-history-window.c:19 22039 #: ../src/ephy-history-window.c:190 2064 2040 msgid "_Date and Time" 2065 2041 msgstr "_Дата и час" 2066 2042 2067 #: ../src/ephy-history-window.c:19 32043 #: ../src/ephy-history-window.c:191 2068 2044 msgid "Show the date and time column" 2069 2045 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 2070 2046 2071 #: ../src/ephy-history-window.c:2 212047 #: ../src/ephy-history-window.c:219 2072 2048 msgid "Clear browsing history?" 2073 2049 msgstr "Изчистване на историята?" 2074 2050 2075 #: ../src/ephy-history-window.c:22 52051 #: ../src/ephy-history-window.c:223 2076 2052 msgid "" 2077 2053 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 2081 2057 "всички посетени Интернет страници." 2082 2058 2083 #: ../src/ephy-history-window.c:2 402059 #: ../src/ephy-history-window.c:238 2084 2060 msgid "Clear History" 2085 2061 msgstr "Изчистване на историята" 2086 2062 2087 #: ../src/ephy-history-window.c:8 102063 #: ../src/ephy-history-window.c:802 2088 2064 msgid "Last 30 minutes" 2089 2065 msgstr "Последните 30 минути" 2090 2066 2091 #: ../src/ephy-history-window.c:8 112067 #: ../src/ephy-history-window.c:803 2092 2068 msgid "Today" 2093 2069 msgstr "Днес" … … 2095 2071 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's 2096 2072 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 2097 #: ../src/ephy-history-window.c:8 13 ../src/ephy-history-window.c:8172098 #: ../src/ephy-history-window.c:8 232073 #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 2074 #: ../src/ephy-history-window.c:815 2099 2075 #, c-format 2100 2076 msgid "Last %d day" … … 2103 2079 msgstr[1] "Последните %d дни" 2104 2080 2105 #: ../src/ephy-history-window.c:8 272081 #: ../src/ephy-history-window.c:819 2106 2082 msgid "All history" 2107 2083 msgstr "Цялата история" 2108 2084 2109 #: ../src/ephy-history-window.c:11 262085 #: ../src/ephy-history-window.c:1116 2110 2086 msgid "History" 2111 2087 msgstr "История" 2112 2088 2113 #: ../src/ephy-main.c: 842089 #: ../src/ephy-main.c:74 2114 2090 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 2115 2091 msgstr "" … … 2117 2093 " прозорец" 2118 2094 2119 #: ../src/ephy-main.c: 862095 #: ../src/ephy-main.c:76 2120 2096 msgid "Open a new browser window" 2121 2097 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2122 2098 2123 #: ../src/ephy-main.c:88 2124 msgid "Launch the bookmarks editor" 2125 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 2126 2127 #: ../src/ephy-main.c:90 2099 #: ../src/ephy-main.c:78 2128 2100 msgid "Import bookmarks from the given file" 2129 2101 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 2130 2102 2131 #: ../src/ephy-main.c: 90 ../src/ephy-main.c:922103 #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 2132 2104 msgid "FILE" 2133 2105 msgstr "ФАЙЛ" 2134 2106 2135 #: ../src/ephy-main.c: 922107 #: ../src/ephy-main.c:80 2136 2108 msgid "Load the given session file" 2137 2109 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2138 2110 2139 #: ../src/ephy-main.c: 942111 #: ../src/ephy-main.c:82 2140 2112 msgid "Add a bookmark" 2141 2113 msgstr "Добавяне на отметка" 2142 2114 2143 #: ../src/ephy-main.c: 942115 #: ../src/ephy-main.c:82 2144 2116 msgid "URL" 2145 2117 msgstr "АДРЕС" 2146 2118 2147 #: ../src/ephy-main.c: 962119 #: ../src/ephy-main.c:84 2148 2120 msgid "Start a private instance" 2149 2121 msgstr "Стартиране на отделен процес" 2150 2122 2151 #: ../src/ephy-main.c:98 2123 #: ../src/ephy-main.c:86 2124 msgid "Start an instance in incognito mode" 2125 msgstr "" 2126 "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително " 2127 "сърфиране“" 2128 2129 #: ../src/ephy-main.c:88 2130 msgid "Start an instance in netbank mode" 2131 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране" 2132 2133 #: ../src/ephy-main.c:90 2152 2134 msgid "Start the browser in application mode" 2153 2135 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2154 2136 2155 #: ../src/ephy-main.c: 1002137 #: ../src/ephy-main.c:92 2156 2138 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2157 2139 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2158 2140 2159 #: ../src/ephy-main.c: 1002141 #: ../src/ephy-main.c:92 2160 2142 msgid "DIR" 2161 2143 msgstr "ПАПКА" 2162 2144 2163 #: ../src/ephy-main.c: 1022145 #: ../src/ephy-main.c:94 2164 2146 msgid "URL …" 2165 2147 msgstr "АДРЕС…" 2166 2148 2167 #: ../src/ephy-main.c: 2102149 #: ../src/ephy-main.c:193 2168 2150 msgid "Could not start Web" 2169 2151 msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" 2170 2152 2171 #: ../src/ephy-main.c: 2132153 #: ../src/ephy-main.c:196 2172 2154 #, c-format 2173 2155 msgid "" … … 2178 2160 "%s" 2179 2161 2180 #: ../src/ephy-main.c:3 252162 #: ../src/ephy-main.c:307 2181 2163 msgid "Web options" 2182 2164 msgstr "Настройки за Интернет" 2183 2165 2184 #: ../src/ephy-notebook.c:59 52166 #: ../src/ephy-notebook.c:598 2185 2167 msgid "Close tab" 2186 2168 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2187 2169 2188 #: ../src/ephy-window.c:97 2189 msgid "_Extensions" 2190 msgstr "_Разширения" 2191 2192 #. File actions. 2193 #: ../src/ephy-window.c:101 2170 #: ../src/ephy-window.c:108 2194 2171 msgid "_Open…" 2195 2172 msgstr "_Отваряне…" 2196 2173 2197 #: ../src/ephy-window.c:1 032174 #: ../src/ephy-window.c:110 2198 2175 msgid "Save _As…" 2199 2176 msgstr "Запазване _като…" 2200 2177 2201 #: ../src/ephy-window.c:1 052178 #: ../src/ephy-window.c:112 2202 2179 msgid "Save As _Web Application…" 2203 2180 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2204 2181 2205 #: ../src/ephy-window.c:1 072182 #: ../src/ephy-window.c:114 2206 2183 msgid "_Print…" 2207 2184 msgstr "_Печат…" 2208 2185 2209 #: ../src/ephy-window.c:1 092186 #: ../src/ephy-window.c:116 2210 2187 msgid "S_end Link by Email…" 2211 2188 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2212 2189 2213 2190 #. Edit actions. 2214 #: ../src/ephy-window.c:1 162191 #: ../src/ephy-window.c:125 2215 2192 msgid "_Undo" 2216 2193 msgstr "_Възстановяване" 2217 2194 2218 #: ../src/ephy-window.c:1 182195 #: ../src/ephy-window.c:127 2219 2196 msgid "Re_do" 2220 2197 msgstr "Повта_ряне" 2221 2198 2222 #: ../src/ephy-window.c:13 02199 #: ../src/ephy-window.c:139 2223 2200 msgid "_Find…" 2224 2201 msgstr "_Търсене…" 2225 2202 2226 #: ../src/ephy-window.c:1 322203 #: ../src/ephy-window.c:141 2227 2204 msgid "Find Ne_xt" 2228 2205 msgstr "С_ледваща поява" 2229 2206 2230 #: ../src/ephy-window.c:1 342207 #: ../src/ephy-window.c:143 2231 2208 msgid "Find Pre_vious" 2232 2209 msgstr "Пр_едишна поява" 2233 2210 2211 #: ../src/ephy-window.c:145 2212 msgid "Edit _Bookmarks" 2213 msgstr "Редактиране на о_тметки" 2214 2234 2215 #. View actions. 2235 #: ../src/ephy-window.c:1 39 ../src/ephy-window.c:1412216 #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 2236 2217 msgid "_Stop" 2237 2218 msgstr "_Спиране" 2238 2219 2239 #: ../src/ephy-window.c:1 452240 msgid " _Larger Text"2241 msgstr " По-го_лям текст"2242 2243 #: ../src/ephy-window.c:1 472244 msgid " S_maller Text"2245 msgstr " По-_малък текст"2246 2247 #: ../src/ephy-window.c:1 492220 #: ../src/ephy-window.c:162 2221 msgid "Zoom _In" 2222 msgstr "У_величаване" 2223 2224 #: ../src/ephy-window.c:164 2225 msgid "Zoom O_ut" 2226 msgstr "На_маляване" 2227 2228 #: ../src/ephy-window.c:166 2248 2229 msgid "_Normal Size" 2249 2230 msgstr "_Нормален размер" 2250 2231 2251 #: ../src/ephy-window.c:1 512232 #: ../src/ephy-window.c:168 2252 2233 msgid "Text _Encoding" 2253 2234 msgstr "_Кодиране на текста" 2254 2235 2255 #: ../src/ephy-window.c:1 522236 #: ../src/ephy-window.c:169 2256 2237 msgid "_Page Source" 2257 2238 msgstr "Изходен _код на страницата" 2258 2239 2259 2240 #. Bookmarks actions. 2260 #: ../src/ephy-window.c:1 572241 #: ../src/ephy-window.c:174 2261 2242 msgid "_Add Bookmark…" 2262 2243 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2263 2244 2264 2245 #. Go actions. 2265 #: ../src/ephy-window.c:1 622246 #: ../src/ephy-window.c:179 2266 2247 msgid "_Location…" 2267 2248 msgstr "Местопо_ложение…" 2268 2249 2269 2250 #. Tabs actions. 2270 #: ../src/ephy-window.c:1 672251 #: ../src/ephy-window.c:184 2271 2252 msgid "_Previous Tab" 2272 2253 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2273 2254 2274 #: ../src/ephy-window.c:1 692255 #: ../src/ephy-window.c:186 2275 2256 msgid "_Next Tab" 2276 2257 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2277 2258 2278 #: ../src/ephy-window.c:1 712259 #: ../src/ephy-window.c:188 2279 2260 msgid "Move Tab _Left" 2280 2261 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2281 2262 2282 #: ../src/ephy-window.c:1 732263 #: ../src/ephy-window.c:190 2283 2264 msgid "Move Tab _Right" 2284 2265 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2285 2266 2286 #: ../src/ephy-window.c:1 752267 #: ../src/ephy-window.c:192 2287 2268 msgid "_Detach Tab" 2288 2269 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2289 2270 2290 2271 #. File actions. 2291 #: ../src/ephy-window.c: 1832272 #: ../src/ephy-window.c:205 2292 2273 msgid "_Work Offline" 2293 2274 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2294 2275 2295 2276 #. View actions. 2296 #: ../src/ephy-window.c: 1882277 #: ../src/ephy-window.c:210 2297 2278 msgid "_Downloads Bar" 2298 2279 msgstr "_Лента с изтегляния" 2299 2280 2300 #: ../src/ephy-window.c: 1912281 #: ../src/ephy-window.c:213 2301 2282 msgid "_Fullscreen" 2302 2283 msgstr "На _цял екран" 2303 2284 2304 #: ../src/ephy-window.c: 1932285 #: ../src/ephy-window.c:215 2305 2286 msgid "Popup _Windows" 2306 2287 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2307 2288 2308 #: ../src/ephy-window.c: 1952289 #: ../src/ephy-window.c:217 2309 2290 msgid "Selection Caret" 2310 2291 msgstr "Избор на курсор" 2311 2292 2312 2293 #. Document. 2313 #: ../src/ephy-window.c:2 022294 #: ../src/ephy-window.c:224 2314 2295 msgid "Add Boo_kmark…" 2315 2296 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2316 2297 2317 2298 #. Links. 2318 #: ../src/ephy-window.c:2 072299 #: ../src/ephy-window.c:229 2319 2300 msgid "_Open Link" 2320 2301 msgstr "_Отваряне на връзка" 2321 2302 2322 #: ../src/ephy-window.c:2 092303 #: ../src/ephy-window.c:231 2323 2304 msgid "Open Link in New _Window" 2324 2305 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2325 2306 2326 #: ../src/ephy-window.c:2 112307 #: ../src/ephy-window.c:233 2327 2308 msgid "Open Link in New _Tab" 2328 2309 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2329 2310 2330 #: ../src/ephy-window.c:2 132311 #: ../src/ephy-window.c:235 2331 2312 msgid "_Download Link" 2332 2313 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2333 2314 2334 #: ../src/ephy-window.c:2 152315 #: ../src/ephy-window.c:237 2335 2316 msgid "_Save Link As…" 2336 2317 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2337 2318 2338 #: ../src/ephy-window.c:2 172319 #: ../src/ephy-window.c:239 2339 2320 msgid "_Bookmark Link…" 2340 2321 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2341 2322 2342 #: ../src/ephy-window.c:2 192323 #: ../src/ephy-window.c:241 2343 2324 msgid "_Copy Link Address" 2344 2325 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2345 2326 2327 #: ../src/ephy-window.c:243 2328 msgid "_Copy E-mail Address" 2329 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2330 2346 2331 #. Images. 2347 #: ../src/ephy-window.c:2 242332 #: ../src/ephy-window.c:248 2348 2333 msgid "Open _Image" 2349 2334 msgstr "Отваряне на _изображението" 2350 2335 2351 #: ../src/ephy-window.c:2 262336 #: ../src/ephy-window.c:250 2352 2337 msgid "_Save Image As…" 2353 2338 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2354 2339 2355 #: ../src/ephy-window.c:2 282340 #: ../src/ephy-window.c:252 2356 2341 msgid "_Use Image As Background" 2357 2342 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2358 2343 2359 #: ../src/ephy-window.c:2 302344 #: ../src/ephy-window.c:254 2360 2345 msgid "Copy I_mage Address" 2361 2346 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2362 2347 2363 #: ../src/ephy-window.c:2 322348 #: ../src/ephy-window.c:256 2364 2349 msgid "St_art Animation" 2365 2350 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2366 2351 2367 #: ../src/ephy-window.c:2 342352 #: ../src/ephy-window.c:258 2368 2353 msgid "St_op Animation" 2369 2354 msgstr "Спира_не на анимацията" 2370 2355 2371 2356 #. Inspector. 2372 #: ../src/ephy-window.c:2 502357 #: ../src/ephy-window.c:274 2373 2358 msgid "Inspect _Element" 2374 2359 msgstr "_Инспекция на елемент" 2375 2360 2376 #: ../src/ephy-window.c:4 562361 #: ../src/ephy-window.c:482 2377 2362 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2378 2363 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2379 2364 2380 #: ../src/ephy-window.c:4 572365 #: ../src/ephy-window.c:483 2381 2366 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2382 2367 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2383 2368 2384 #: ../src/ephy-window.c:4 592369 #: ../src/ephy-window.c:485 2385 2370 msgid "Close _Document" 2386 2371 msgstr "Затваряне на _документа" 2387 2372 2388 #: ../src/ephy-window.c: 4772373 #: ../src/ephy-window.c:503 2389 2374 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2390 2375 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2391 2376 2392 #: ../src/ephy-window.c: 4782377 #: ../src/ephy-window.c:504 2393 2378 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2394 2379 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2395 2380 2396 #: ../src/ephy-window.c: 4792381 #: ../src/ephy-window.c:505 2397 2382 msgid "Close window and cancel downloads" 2398 2383 msgstr "Затваряне на прозореца" 2399 2384 2400 #: ../src/ephy-window.c:13 702385 #: ../src/ephy-window.c:1326 2401 2386 msgid "Save As" 2402 2387 msgstr "Запазване като" 2403 2388 2404 #: ../src/ephy-window.c:13 722389 #: ../src/ephy-window.c:1328 2405 2390 msgid "Save As Application" 2406 2391 msgstr "Запазване като приложение" 2407 2392 2408 #: ../src/ephy-window.c:13 742393 #: ../src/ephy-window.c:1330 2409 2394 msgid "Print" 2410 2395 msgstr "Печат" 2411 2396 2412 #: ../src/ephy-window.c:13 762397 #: ../src/ephy-window.c:1332 2413 2398 msgid "Bookmark" 2414 2399 msgstr "Отметка" 2415 2400 2416 #: ../src/ephy-window.c:13 782401 #: ../src/ephy-window.c:1334 2417 2402 msgid "Find" 2418 2403 msgstr "Търсене" 2419 2404 2420 2405 #. Translators: This refers to text size 2421 #: ../src/ephy-window.c:13 872406 #: ../src/ephy-window.c:1343 2422 2407 msgid "Larger" 2423 2408 msgstr "По-голям" 2424 2409 2425 2410 #. Translators: This refers to text size 2426 #: ../src/ephy-window.c:13 902411 #: ../src/ephy-window.c:1346 2427 2412 msgid "Smaller" 2428 2413 msgstr "По-малък" 2429 2414 2430 #: ../src/ephy-window.c:1 4102415 #: ../src/ephy-window.c:1374 2431 2416 msgid "Back" 2432 2417 msgstr "Назад" 2433 2418 2434 #: ../src/ephy-window.c:1 4222419 #: ../src/ephy-window.c:1386 2435 2420 msgid "Forward" 2436 2421 msgstr "Напред" 2437 2422 2438 #: ../src/ephy-window.c:1 4342423 #: ../src/ephy-window.c:1398 2439 2424 msgid "Zoom" 2440 2425 msgstr "Увеличение" 2441 2426 2442 #: ../src/ephy-window.c:14 422427 #: ../src/ephy-window.c:1406 2443 2428 msgid "New _Tab" 2444 2429 msgstr "Нов _подпрозорец" 2445 2430 2446 #: ../src/ephy-window.c:14 502431 #: ../src/ephy-window.c:1414 2447 2432 msgid "Go to most visited" 2448 2433 msgstr "Отиване на „Най-посещавани“" 2449 2434 2450 #: ../src/pdm-dialog.c:36 12435 #: ../src/pdm-dialog.c:362 2451 2436 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 2452 2437 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 2453 2438 2454 #: ../src/pdm-dialog.c:36 42439 #: ../src/pdm-dialog.c:365 2455 2440 msgid "" 2456 2441 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " … … 2462 2447 "искате да премахнете:" 2463 2448 2464 #: ../src/pdm-dialog.c:3 692449 #: ../src/pdm-dialog.c:370 2465 2450 msgid "Clear All Personal Data" 2466 2451 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 2467 2452 2468 2453 #. Cookies 2469 #: ../src/pdm-dialog.c:40 32454 #: ../src/pdm-dialog.c:404 2470 2455 msgid "C_ookies" 2471 2456 msgstr "_Бисквитки" 2472 2457 2473 2458 #. Passwords 2474 #: ../src/pdm-dialog.c:41 52459 #: ../src/pdm-dialog.c:416 2475 2460 msgid "Saved _passwords" 2476 2461 msgstr "_Запазени пароли" 2477 2462 2478 2463 #. History 2479 #: ../src/pdm-dialog.c:42 72464 #: ../src/pdm-dialog.c:428 2480 2465 msgid "Hi_story" 2481 2466 msgstr "_История" 2482 2467 2483 2468 #. Cache 2484 #: ../src/pdm-dialog.c:4 392469 #: ../src/pdm-dialog.c:440 2485 2470 msgid "_Temporary files" 2486 2471 msgstr "_Временни файлове" 2487 2472 2488 #: ../src/pdm-dialog.c:45 52473 #: ../src/pdm-dialog.c:456 2489 2474 msgid "" 2490 2475 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " … … 2494 2479 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 2495 2480 2496 #: ../src/pdm-dialog.c:67 82481 #: ../src/pdm-dialog.c:679 2497 2482 msgid "Encrypted connections only" 2498 2483 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 2499 2484 2500 #: ../src/pdm-dialog.c:6 792485 #: ../src/pdm-dialog.c:680 2501 2486 msgid "Any type of connection" 2502 2487 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 2503 2488 2504 2489 #. Session cookie 2505 #: ../src/pdm-dialog.c:68 42490 #: ../src/pdm-dialog.c:685 2506 2491 msgid "End of current session" 2507 2492 msgstr "Край на текущата сесия" 2508 2493 2509 #: ../src/pdm-dialog.c:80 62494 #: ../src/pdm-dialog.c:807 2510 2495 msgid "Domain" 2511 2496 msgstr "Домейн" 2512 2497 2513 #: ../src/pdm-dialog.c:81 82498 #: ../src/pdm-dialog.c:819 2514 2499 msgid "Name" 2515 2500 msgstr "Име" 2516 2501 2517 #: ../src/pdm-dialog.c:13 142502 #: ../src/pdm-dialog.c:1342 2518 2503 msgid "Host" 2519 2504 msgstr "Хост" 2520 2505 2521 #: ../src/pdm-dialog.c:13 272506 #: ../src/pdm-dialog.c:1355 2522 2507 msgid "User Name" 2523 2508 msgstr "Потребителско име" 2524 2509 2525 #: ../src/pdm-dialog.c:13 402510 #: ../src/pdm-dialog.c:1368 2526 2511 msgid "User Password" 2527 2512 msgstr "Парола" 2528 2513 2529 #: ../src/popup-commands.c: 2822514 #: ../src/popup-commands.c:307 2530 2515 msgid "Download Link" 2531 2516 msgstr "Изтегляне на връзката" 2532 2517 2533 #: ../src/popup-commands.c: 2902518 #: ../src/popup-commands.c:315 2534 2519 msgid "Save Link As" 2535 2520 msgstr "Запазване на връзката като" 2536 2521 2537 #: ../src/popup-commands.c: 2972522 #: ../src/popup-commands.c:322 2538 2523 msgid "Save Image As" 2539 2524 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 2569 2554 msgstr "Избор на папка" 2570 2555 2571 #: ../src/window-commands.c:34 62556 #: ../src/window-commands.c:348 2572 2557 msgid "Save" 2573 2558 msgstr "Запазване" 2574 2559 2575 #: ../src/window-commands.c: 5532560 #: ../src/window-commands.c:774 2576 2561 #, c-format 2577 2562 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" 2578 2563 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 2579 2564 2580 #: ../src/window-commands.c: 5582565 #: ../src/window-commands.c:779 2581 2566 msgid "Replace" 2582 2567 msgstr "Замяна" 2583 2568 2584 #: ../src/window-commands.c: 5622569 #: ../src/window-commands.c:783 2585 2570 msgid "" 2586 2571 "An application with the same name already exists. Replacing it will " … … 2590 2575 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 2591 2576 2592 #: ../src/window-commands.c: 5982577 #: ../src/window-commands.c:819 2593 2578 #, c-format 2594 2579 msgid "The application '%s' is ready to be used" 2595 2580 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 2596 2581 2597 #: ../src/window-commands.c: 6012582 #: ../src/window-commands.c:822 2598 2583 #, c-format 2599 2584 msgid "The application '%s' could not be created" 2600 2585 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 2601 2586 2602 #: ../src/window-commands.c: 6092587 #: ../src/window-commands.c:830 2603 2588 msgid "Launch" 2604 2589 msgstr "Стартиране" 2605 2590 2606 2591 #. Show dialog with icon, title. 2607 #: ../src/window-commands.c: 6422592 #: ../src/window-commands.c:869 2608 2593 msgid "Create Web Application" 2609 2594 msgstr "Създаване на уеб приложение" 2610 2595 2611 #: ../src/window-commands.c: 6472596 #: ../src/window-commands.c:874 2612 2597 msgid "C_reate" 2613 2598 msgstr "_Създаване" 2614 2599 2615 #: ../src/window-commands.c:1 2382600 #: ../src/window-commands.c:1564 2616 2601 msgid "" 2617 2602 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 2625 2610 "ваше решение) по-късна версия." 2626 2611 2627 #: ../src/window-commands.c:1 2422612 #: ../src/window-commands.c:1568 2628 2613 msgid "" 2629 2614 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2636 2621 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2637 2622 2638 #: ../src/window-commands.c:1 2462623 #: ../src/window-commands.c:1572 2639 2624 msgid "" 2640 2625 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2646 2631 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2647 2632 2648 #: ../src/window-commands.c:1 292 ../src/window-commands.c:13082649 #: ../src/window-commands.c:1 3192633 #: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 2634 #: ../src/window-commands.c:1645 2650 2635 msgid "Contact us at:" 2651 2636 msgstr "Свържете се с нас на:" 2652 2637 2653 #: ../src/window-commands.c:1 2952638 #: ../src/window-commands.c:1621 2654 2639 msgid "Contributors:" 2655 2640 msgstr "Допринесли:" 2656 2641 2657 #: ../src/window-commands.c:1 2982642 #: ../src/window-commands.c:1624 2658 2643 msgid "Past developers:" 2659 2644 msgstr "Предишни разработчици:" 2660 2645 2661 #: ../src/window-commands.c:1 329 ../src/window-commands.c:13352646 #: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661 2662 2647 #, c-format 2663 2648 msgid "" … … 2676 2661 #. * line seperated by newlines (\n). 2677 2662 #. 2678 #: ../src/window-commands.c:1 3652663 #: ../src/window-commands.c:1691 2679 2664 msgid "translator-credits" 2680 2665 msgstr "" … … 2684 2669 "\n" 2685 2670 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 2686 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 2687 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2688 2689 #: ../src/window-commands.c:1368 2671 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 2672 "bg</a>\n" 2673 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 2674 "cult.bg/bugs</a>" 2675 2676 #: ../src/window-commands.c:1694 2690 2677 msgid "Web Website" 2691 2678 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2692 2679 2693 #: ../src/window-commands.c:1 5082680 #: ../src/window-commands.c:1834 2694 2681 msgid "Enable caret browsing mode?" 2695 2682 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 2696 2683 2697 #: ../src/window-commands.c:1 5112684 #: ../src/window-commands.c:1837 2698 2685 msgid "" 2699 2686 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 2706 2693 "курсор?" 2707 2694 2708 #: ../src/window-commands.c:1 5142695 #: ../src/window-commands.c:1840 2709 2696 msgid "_Enable" 2710 2697 msgstr "_Включване" 2711 2712 #~ msgid ""2713 #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"2714 #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"2715 #~ msgstr ""2716 #~ "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"2717 #~ "Задвижван от WebKit %d.%d.%d"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)