Changeset 2777
- Timestamp:
- Jan 2, 2013, 10:36:46 AM (13 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 3 edited
-
evince.master.bg.po (modified) (29 diffs)
-
gnome-boxes.master.bg.po (modified) (13 diffs)
-
network-manager-applet.master.bg.po (modified) (81 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/evince.master.bg.po
r2683 r2777 15 15 msgstr "" 16 16 "Project-Id-Version: evince master\n" 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"18 "POT-Creation-Date: 2012- 09-19 21:06+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 201 2-09-19 21:05+0300\n"17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2012-12-06 13:00+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2013-01-01 16:09+0200\n" 20 20 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210 29 29 #, c-format 30 msgid "" 31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" 30 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" 32 31 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" 33 32 … … 49 48 #: ../backend/comics/comics-document.c:433 50 49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" 51 msgstr "" 52 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" 50 msgstr "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" 53 51 54 52 #: ../backend/comics/comics-document.c:488 … … 84 82 85 83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 86 msgid "" 87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " 88 "be accessed." 84 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." 89 85 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." 90 86 … … 106 102 107 103 #. translators: this is the document security state 108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 109 106 msgid "Yes" 110 107 msgstr "Да" 111 108 112 109 #. translators: this is the document security state 113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 114 112 msgid "No" 115 113 msgstr "Не" … … 151 149 msgstr "Без име" 152 150 153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 ../properties/ev-properties-view.c:187151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 154 152 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 153 #: ../properties/ev-properties-view.c:187 155 154 msgid "None" 156 155 msgstr "Без" … … 205 204 msgid "XPS Documents" 206 205 msgstr "Документи XPS" 207 208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331209 #, c-format210 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"211 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"212 213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:379214 #, c-format215 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"216 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"217 218 #: ../libdocument/ev-attachment.c:414219 #, c-format220 msgid "Couldn't open attachment “%s”"221 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"222 223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101224 #, c-format225 msgid "File type %s (%s) is not supported"226 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "227 228 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364229 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555231 msgid "Unknown MIME Type"232 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"233 234 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552235 msgid "All Documents"236 msgstr "Всички документи"237 238 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579239 msgid "All Files"240 msgstr "Всички файлове"241 242 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146243 #, c-format244 msgid "Failed to create a temporary file: %s"245 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"246 247 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308248 #, c-format249 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"250 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"251 206 252 207 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 … … 298 253 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 299 254 300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 301 256 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 302 257 msgid "FILE" … … 360 315 361 316 #. translators: this is the label for toolbar button 362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6261 317 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 318 #: ../shell/ev-window.c:6268 363 319 msgid "Best Fit" 364 320 msgstr "Напасване по екрана" … … 425 381 426 382 #. Manually set name and icon 427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5009 428 #: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312 383 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 384 #: ../shell/ev-window.c:5011 385 #: ../shell/ev-window-title.c:156 386 #: ../shell/main.c:312 429 387 #, c-format 430 388 msgid "Document Viewer" … … 435 393 msgstr "Преглед на документи с много страници" 436 394 395 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 396 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" 397 msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;документ;презентация;" 398 437 399 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 438 400 msgid "Override document restrictions" … … 441 403 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 442 404 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." 443 msgstr "" 444 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " 445 "печат." 405 msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и печат." 446 406 447 407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 … … 461 421 msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" 462 422 463 #: ../previewer/ev-previewer.c:44 423 #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 424 #: ../libdocument/ev-attachment.c:331 425 #, c-format 426 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" 427 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" 428 429 #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 430 #, c-format 431 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" 432 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" 433 434 #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 435 #, c-format 436 msgid "Couldn't open attachment “%s”" 437 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" 438 439 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 440 #, c-format 441 msgid "File type %s (%s) is not supported" 442 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " 443 444 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 445 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 446 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:536 447 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555 448 msgid "Unknown MIME Type" 449 msgstr "Неясен/непознат вид MIME" 450 451 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 452 msgid "All Documents" 453 msgstr "Всички документи" 454 455 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 456 msgid "All Files" 457 msgstr "Всички файлове" 458 459 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 460 #, c-format 461 msgid "Failed to create a temporary file: %s" 462 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" 463 464 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 465 #, c-format 466 msgid "Failed to create a temporary directory: %s" 467 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" 468 469 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 470 #, c-format 471 msgid "(%d of %d)" 472 msgstr "(%d от %d)" 473 474 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 475 #, c-format 476 msgid "of %d" 477 msgstr "от %d" 478 479 #: ../libview/ev-jobs.c:1896 480 #, c-format 481 msgid "Failed to print page %d: %s" 482 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" 483 484 #. Initial state 485 #: ../libview/ev-print-operation.c:335 486 msgid "Preparing to print…" 487 msgstr "Подготовка за печат…" 488 489 #: ../libview/ev-print-operation.c:337 490 msgid "Finishing…" 491 msgstr "Завършване…" 492 493 #: ../libview/ev-print-operation.c:339 494 #, c-format 495 msgid "Printing page %d of %d…" 496 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" 497 498 #: ../libview/ev-print-operation.c:1163 499 #| msgid "Printing is not supported on this printer." 500 msgid "Postscript is not supported by this printer." 501 msgstr "Този принтер не поддържа Postscript." 502 503 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 504 msgid "Invalid page selection" 505 msgstr "Неправилен избор на страница" 506 507 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 508 msgid "Warning" 509 msgstr "Предупреждение" 510 511 #: ../libview/ev-print-operation.c:1231 512 msgid "Your print range selection does not include any pages" 513 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" 514 515 #: ../libview/ev-print-operation.c:1309 516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 517 msgid "Print" 518 msgstr "Печат" 519 520 #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 521 msgid "Page Scaling:" 522 msgstr "Мащабиране на страница:" 523 524 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 525 msgid "Shrink to Printable Area" 526 msgstr "Свиване към областта за печат" 527 528 #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 529 msgid "Fit to Printable Area" 530 msgstr "Напасване към областта за печат" 531 532 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 533 msgid "" 534 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" 535 "\n" 536 "• \"None\": No page scaling is performed.\n" 537 "\n" 538 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" 539 "\n" 540 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" 541 msgstr "" 542 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n" 543 "\n" 544 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" 545 "\n" 546 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" 547 "\n" 548 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 549 550 #: ../libview/ev-print-operation.c:1910 551 msgid "Auto Rotate and Center" 552 msgstr "Автоматично завъртане и центриране" 553 554 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 555 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." 556 msgstr "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на принтера. Страниците се центрират върху листите." 557 558 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918 559 msgid "Select page size using document page size" 560 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" 561 562 #: ../libview/ev-print-operation.c:1920 563 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." 564 msgstr "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." 565 566 #: ../libview/ev-print-operation.c:2009 567 msgid "Page Handling" 568 msgstr "Управление на страниците" 569 570 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 571 msgid "Scroll Up" 572 msgstr "Придвижване нагоре" 573 574 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 575 msgid "Scroll Down" 576 msgstr "Придвижване надолу" 577 578 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 579 msgid "Scroll View Up" 580 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" 581 582 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 583 msgid "Scroll View Down" 584 msgstr "Придвижване на изгледа надолу" 585 586 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 587 msgid "Document View" 588 msgstr "Преглед на документи" 589 590 #: ../libview/ev-view.c:1818 591 msgid "Go to first page" 592 msgstr "Първа страница" 593 594 #: ../libview/ev-view.c:1820 595 msgid "Go to previous page" 596 msgstr "Предишна страница" 597 598 #: ../libview/ev-view.c:1822 599 msgid "Go to next page" 600 msgstr "Следваща страница" 601 602 #: ../libview/ev-view.c:1824 603 msgid "Go to last page" 604 msgstr "Последна страница" 605 606 #: ../libview/ev-view.c:1826 607 msgid "Go to page" 608 msgstr "Отиване на страница" 609 610 #: ../libview/ev-view.c:1828 611 msgid "Find" 612 msgstr "Търсене" 613 614 #: ../libview/ev-view.c:1856 615 #, c-format 616 msgid "Go to page %s" 617 msgstr "Отиване на страница %s" 618 619 #: ../libview/ev-view.c:1862 620 #, c-format 621 msgid "Go to %s on file “%s”" 622 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" 623 624 #: ../libview/ev-view.c:1865 625 #, c-format 626 msgid "Go to file “%s”" 627 msgstr "Отиване при файла „%s“" 628 629 #: ../libview/ev-view.c:1873 630 #, c-format 631 msgid "Launch %s" 632 msgstr "Стартиране на %s" 633 634 #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 635 msgid "Jump to page:" 636 msgstr "Отиване на страница:" 637 638 #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 639 msgid "End of presentation. Click to exit." 640 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." 641 642 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 464 643 msgid "Delete the temporary file" 465 644 msgstr "Изтриване на временен файл" 466 645 467 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 5646 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 468 647 msgid "Print settings file" 469 648 msgstr "Файл с настройки за печат" 470 649 471 #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 650 #: ../previewer/ev-previewer.c:175 651 #: ../previewer/ev-previewer.c:207 472 652 msgid "GNOME Document Previewer" 473 653 msgstr "Преглед на документи" 474 654 475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3404 655 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 656 #: ../shell/ev-window.c:3441 476 657 msgid "Failed to print document" 477 658 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" … … 483 664 484 665 #. Go menu 485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5945 666 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 667 #: ../shell/ev-window.c:5952 486 668 msgid "_Previous Page" 487 669 msgstr "_Предишна страница" 488 670 489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5946 671 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 672 #: ../shell/ev-window.c:5953 490 673 msgid "Go to the previous page" 491 674 msgstr "Отиване на предишната страница" 492 675 493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5948 676 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 677 #: ../shell/ev-window.c:5955 494 678 msgid "_Next Page" 495 679 msgstr "_Следваща страница" 496 680 497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5949 681 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 682 #: ../shell/ev-window.c:5956 498 683 msgid "Go to the next page" 499 684 msgstr "Отиване на следващата страница" 500 685 501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5932 686 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 687 #: ../shell/ev-window.c:5939 502 688 msgid "Enlarge the document" 503 689 msgstr "Увеличаване на документа" 504 690 505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5935 691 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 692 #: ../shell/ev-window.c:5942 506 693 msgid "Shrink the document" 507 694 msgstr "Смаляване на документа" 508 695 509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1309 510 msgid "Print" 511 msgstr "Печат" 512 513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5901 696 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 697 #: ../shell/ev-window.c:5908 514 698 msgid "Print this document" 515 699 msgstr "Печатане на този документ" 516 700 517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6062 701 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 702 #: ../shell/ev-window.c:6069 518 703 msgid "_Best Fit" 519 704 msgstr "Напасване по _екрана" 520 705 521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6063 706 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 707 #: ../shell/ev-window.c:6070 522 708 msgid "Make the current document fill the window" 523 709 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 524 710 525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6065 711 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 712 #: ../shell/ev-window.c:6072 526 713 msgid "Fit Page _Width" 527 714 msgstr "Напасване по _широчина" 528 715 529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6066 716 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 717 #: ../shell/ev-window.c:6073 530 718 msgid "Make the current document fill the window width" 531 719 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 532 720 533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6174 721 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 722 #: ../shell/ev-window.c:6181 534 723 msgid "Page" 535 724 msgstr "Страница" 536 725 537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:541 ../shell/ev-window.c:6175 726 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 727 #: ../shell/ev-window.c:6182 538 728 msgid "Select Page" 539 729 msgstr "Избор на страница" … … 634 824 msgstr "%s, хоризонтално (%s)" 635 825 636 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68637 #, c-format638 msgid "(%d of %d)"639 msgstr "(%d от %d)"640 641 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70642 #, c-format643 msgid "of %d"644 msgstr "от %d"645 646 #. Create tree view647 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131648 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261649 msgid "Loading…"650 msgstr "Зареждане…"651 652 #. Initial state653 #: ../libview/ev-print-operation.c:335654 msgid "Preparing to print…"655 msgstr "Подготовка за печат…"656 657 #: ../libview/ev-print-operation.c:337658 msgid "Finishing…"659 msgstr "Завършване…"660 661 #: ../libview/ev-print-operation.c:339662 #, c-format663 msgid "Printing page %d of %d…"664 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"665 666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1163667 msgid "Printing is not supported on this printer."668 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."669 670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228671 msgid "Invalid page selection"672 msgstr "Неправилен избор на страница"673 674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229675 msgid "Warning"676 msgstr "Предупреждение"677 678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1231679 msgid "Your print range selection does not include any pages"680 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"681 682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1888683 msgid "Page Scaling:"684 msgstr "Мащабиране на страница:"685 686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894687 msgid "Shrink to Printable Area"688 msgstr "Свиване към областта за печат"689 690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1895691 msgid "Fit to Printable Area"692 msgstr "Напасване към областта за печат"693 694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898695 msgid ""696 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "697 "the following:\n"698 "\n"699 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"700 "\n"701 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "702 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"703 "\n"704 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "705 "required to fit the printable area of the printer page.\n"706 msgstr ""707 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "708 "следните възможности:\n"709 "\n"710 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"711 "\n"712 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "713 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"714 "\n"715 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "716 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n"717 718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1910719 msgid "Auto Rotate and Center"720 msgstr "Автоматично завъртане и центриране"721 722 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913723 msgid ""724 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "725 "document page. Document pages will be centered within the printer page."726 msgstr ""727 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "728 "принтера. Страниците се центрират върху листите."729 730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918731 msgid "Select page size using document page size"732 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"733 734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1920735 msgid ""736 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "737 "document page."738 msgstr ""739 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."740 741 #: ../libview/ev-print-operation.c:2002742 msgid "Page Handling"743 msgstr "Управление на страниците"744 745 #: ../libview/ev-jobs.c:1896746 #, c-format747 msgid "Failed to print page %d: %s"748 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"749 750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46751 msgid "Scroll Up"752 msgstr "Придвижване нагоре"753 754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47755 msgid "Scroll Down"756 msgstr "Придвижване надолу"757 758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53759 msgid "Scroll View Up"760 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"761 762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54763 msgid "Scroll View Down"764 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"765 766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883767 msgid "Document View"768 msgstr "Преглед на документи"769 770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:692771 msgid "Jump to page:"772 msgstr "Отиване на страница:"773 774 #: ../libview/ev-view-presentation.c:997775 msgid "End of presentation. Click to exit."776 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."777 778 #: ../libview/ev-view.c:1822779 msgid "Go to first page"780 msgstr "Първа страница"781 782 #: ../libview/ev-view.c:1824783 msgid "Go to previous page"784 msgstr "Предишна страница"785 786 #: ../libview/ev-view.c:1826787 msgid "Go to next page"788 msgstr "Следваща страница"789 790 #: ../libview/ev-view.c:1828791 msgid "Go to last page"792 msgstr "Последна страница"793 794 #: ../libview/ev-view.c:1830795 msgid "Go to page"796 msgstr "Отиване на страница"797 798 #: ../libview/ev-view.c:1832799 msgid "Find"800 msgstr "Търсене"801 802 #: ../libview/ev-view.c:1860803 #, c-format804 msgid "Go to page %s"805 msgstr "Отиване на страница %s"806 807 #: ../libview/ev-view.c:1866808 #, c-format809 msgid "Go to %s on file “%s”"810 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"811 812 #: ../libview/ev-view.c:1869813 #, c-format814 msgid "Go to file “%s”"815 msgstr "Отиване при файла „%s“"816 817 #: ../libview/ev-view.c:1877818 #, c-format819 msgid "Launch %s"820 msgstr "Стартиране на %s"821 822 826 #: ../shell/eggfindbar.c:282 823 827 msgid "_Whole Words Only" … … 836 840 msgstr "При търсене" 837 841 838 #: ../shell/eggfindbar.c:427 ../shell/ev-window.c:5918 842 #: ../shell/eggfindbar.c:427 843 #: ../shell/ev-window.c:5925 839 844 msgid "Find Pre_vious" 840 845 msgstr "_Предишна поява" … … 844 849 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 845 850 846 #: ../shell/eggfindbar.c:435 ../shell/ev-window.c:5916 851 #: ../shell/eggfindbar.c:435 852 #: ../shell/ev-window.c:5923 847 853 msgid "Find Ne_xt" 848 854 msgstr "_Следваща поява" … … 933 939 msgstr "Парола за документа %s" 934 940 941 #. Create tree view 942 #: ../shell/ev-loading-message.c:52 943 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 944 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 945 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:261 946 msgid "Loading…" 947 msgstr "Зареждане…" 948 935 949 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 936 950 msgid "Open a recently used document" … … 938 952 939 953 #: ../shell/ev-password-view.c:142 940 msgid "" 941 "This document is locked and can only be read by entering the correct " 942 "password." 943 msgstr "" 944 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " 945 "парола." 946 947 #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 954 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." 955 msgstr "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната парола." 956 957 #: ../shell/ev-password-view.c:151 958 #: ../shell/ev-password-view.c:269 948 959 msgid "_Unlock Document" 949 960 msgstr "_Отключване на документа" … … 959 970 #: ../shell/ev-password-view.c:302 960 971 #, c-format 961 msgid "" 962 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." 972 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." 963 973 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." 964 974 … … 1020 1030 msgstr "Списък" 1021 1031 1022 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527 1032 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 1033 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527 1023 1034 msgid "Annotations" 1024 1035 msgstr "Анотации:" … … 1061 1072 msgstr "_Премахване" 1062 1073 1063 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:931 1064 #: ../shell/ev-window.c:4737 1074 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 1075 #: ../shell/ev-window.c:957 1076 #: ../shell/ev-window.c:4747 1065 1077 #, c-format 1066 1078 msgid "Page %s" … … 1079 1091 msgstr "Печат…" 1080 1092 1081 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:7 191093 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 1082 1094 msgid "Index" 1083 1095 msgstr "Съдържание" 1084 1096 1085 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:9 331097 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:952 1086 1098 msgid "Thumbnails" 1087 1099 msgstr "Мини изображения" 1088 1100 1089 #: ../shell/ev-window.c:928 1101 #: ../shell/ev-utils.c:318 1102 msgid "By extension" 1103 msgstr "По разширение" 1104 1105 #: ../shell/ev-window.c:954 1090 1106 #, c-format 1091 1107 msgid "Page %s — %s" 1092 1108 msgstr "Страница %s — %s" 1093 1109 1094 #: ../shell/ev-window.c:15 381110 #: ../shell/ev-window.c:1575 1095 1111 msgid "The document contains no pages" 1096 1112 msgstr "Документът не съдържа страници" 1097 1113 1098 #: ../shell/ev-window.c:15 411114 #: ../shell/ev-window.c:1578 1099 1115 msgid "The document contains only empty pages" 1100 1116 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 1101 1117 1102 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1922 1118 #: ../shell/ev-window.c:1793 1119 #: ../shell/ev-window.c:1959 1103 1120 msgid "Unable to open document" 1104 1121 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 1105 1122 1106 #: ../shell/ev-window.c:1 8931123 #: ../shell/ev-window.c:1930 1107 1124 #, c-format 1108 1125 msgid "Loading document from “%s”" 1109 1126 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 1110 1127 1111 #: ../shell/ev-window.c:2035 ../shell/ev-window.c:2329 1128 #: ../shell/ev-window.c:2072 1129 #: ../shell/ev-window.c:2366 1112 1130 #, c-format 1113 1131 msgid "Downloading document (%d%%)" 1114 1132 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 1115 1133 1116 #: ../shell/ev-window.c:2 0681134 #: ../shell/ev-window.c:2105 1117 1135 msgid "Failed to load remote file." 1118 1136 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1119 1137 1120 #: ../shell/ev-window.c:2 2731138 #: ../shell/ev-window.c:2310 1121 1139 #, c-format 1122 1140 msgid "Reloading document from %s" 1123 1141 msgstr "Презареждане на документа от %s" 1124 1142 1125 #: ../shell/ev-window.c:23 051143 #: ../shell/ev-window.c:2342 1126 1144 msgid "Failed to reload document." 1127 1145 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1128 1146 1129 #: ../shell/ev-window.c:25 181147 #: ../shell/ev-window.c:2555 1130 1148 msgid "Open Document" 1131 1149 msgstr "Отваряне на документ" 1132 1150 1133 #: ../shell/ev-window.c:2 7911151 #: ../shell/ev-window.c:2828 1134 1152 #, c-format 1135 1153 msgid "Saving document to %s" 1136 1154 msgstr "Запазване на документа като %s" 1137 1155 1138 #: ../shell/ev-window.c:2 7941156 #: ../shell/ev-window.c:2831 1139 1157 #, c-format 1140 1158 msgid "Saving attachment to %s" 1141 1159 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1142 1160 1143 #: ../shell/ev-window.c:2 7971161 #: ../shell/ev-window.c:2834 1144 1162 #, c-format 1145 1163 msgid "Saving image to %s" 1146 1164 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1147 1165 1148 #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2941 1166 #: ../shell/ev-window.c:2878 1167 #: ../shell/ev-window.c:2978 1149 1168 #, c-format 1150 1169 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1151 1170 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1152 1171 1153 #: ../shell/ev-window.c:2 8721172 #: ../shell/ev-window.c:2909 1154 1173 #, c-format 1155 1174 msgid "Uploading document (%d%%)" 1156 1175 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1157 1176 1158 #: ../shell/ev-window.c:2 8761177 #: ../shell/ev-window.c:2913 1159 1178 #, c-format 1160 1179 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1161 1180 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1162 1181 1163 #: ../shell/ev-window.c:2 8801182 #: ../shell/ev-window.c:2917 1164 1183 #, c-format 1165 1184 msgid "Uploading image (%d%%)" 1166 1185 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1167 1186 1168 #: ../shell/ev-window.c: 29921187 #: ../shell/ev-window.c:3029 1169 1188 msgid "Save a Copy" 1170 1189 msgstr "Запазване на копие" 1171 1190 1172 #: ../shell/ev-window.c:30 561191 #: ../shell/ev-window.c:3093 1173 1192 msgid "Could not send current document" 1174 1193 msgstr "Документът не може да бъде изпратен." 1175 1194 1176 #: ../shell/ev-window.c:3 0871195 #: ../shell/ev-window.c:3124 1177 1196 msgid "Could not open the containing folder" 1178 1197 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" 1179 1198 1180 #: ../shell/ev-window.c:33 481199 #: ../shell/ev-window.c:3385 1181 1200 #, c-format 1182 1201 msgid "%d pending job in queue" … … 1185 1204 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1186 1205 1187 #: ../shell/ev-window.c:34 611206 #: ../shell/ev-window.c:3498 1188 1207 #, c-format 1189 1208 msgid "Printing job “%s”" 1190 1209 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1191 1210 1192 #: ../shell/ev-window.c:3638 1193 msgid "" 1194 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " 1195 "copy, changes will be permanently lost." 1196 msgstr "" 1197 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " 1198 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1199 1200 #: ../shell/ev-window.c:3642 1201 msgid "" 1202 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " 1203 "changes will be permanently lost." 1204 msgstr "" 1205 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " 1206 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1207 1208 #: ../shell/ev-window.c:3649 1211 #: ../shell/ev-window.c:3675 1212 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." 1213 msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1214 1215 #: ../shell/ev-window.c:3679 1216 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." 1217 msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1218 1219 #: ../shell/ev-window.c:3686 1209 1220 #, c-format 1210 1221 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1211 1222 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1212 1223 1213 #: ../shell/ev-window.c:3 6681224 #: ../shell/ev-window.c:3705 1214 1225 msgid "Close _without Saving" 1215 1226 msgstr "_Без запазване" 1216 1227 1217 #: ../shell/ev-window.c:3 6721228 #: ../shell/ev-window.c:3709 1218 1229 msgid "Save a _Copy" 1219 1230 msgstr "Запазване на _копие" 1220 1231 1221 #: ../shell/ev-window.c:37 461232 #: ../shell/ev-window.c:3783 1222 1233 #, c-format 1223 1234 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" 1224 msgstr "" 1225 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1235 msgstr "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1226 1236 1227 1237 #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 1228 1238 #. but some languages distinguish between different plurals forms, 1229 1239 #. so the ngettext is needed. 1230 #: ../shell/ev-window.c:37 521240 #: ../shell/ev-window.c:3789 1231 1241 #, c-format 1232 1242 msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" 1233 msgid_plural "" 1234 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" 1235 msgstr[0] "" 1236 "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " 1237 "спирането на програмата?" 1238 msgstr[1] "" 1239 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " 1240 "спирането на програмата?" 1241 1242 #: ../shell/ev-window.c:3767 1243 msgid_plural "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" 1244 msgstr[0] "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди спирането на програмата?" 1245 msgstr[1] "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди спирането на програмата?" 1246 1247 #: ../shell/ev-window.c:3804 1243 1248 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1244 1249 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1245 1250 1246 #: ../shell/ev-window.c:3 7711251 #: ../shell/ev-window.c:3808 1247 1252 msgid "Cancel _print and Close" 1248 1253 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1249 1254 1250 #: ../shell/ev-window.c:3 7751255 #: ../shell/ev-window.c:3812 1251 1256 msgid "Close _after Printing" 1252 1257 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1253 1258 1254 #: ../shell/ev-window.c:41 321259 #: ../shell/ev-window.c:4152 1255 1260 msgid "Running in presentation mode" 1256 1261 msgstr "Работа в режим на презентация" 1257 1262 1258 #: ../shell/ev-window.c:4481 ../shell/ev-window.c:4767 1259 msgid "There was an error displaying help" 1260 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1261 1262 #: ../shell/ev-window.c:4509 1263 #: ../shell/ev-window.c:4519 1263 1264 msgid "Toolbar Editor" 1264 1265 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1265 1266 1266 #: ../shell/ev-window.c:500 51267 #: ../shell/ev-window.c:5007 1267 1268 #, c-format 1268 1269 msgid "" … … 1273 1274 "Използва се %s (%s)" 1274 1275 1275 #: ../shell/ev-window.c:5038 1276 msgid "" 1277 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1278 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1279 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1280 "version.\n" 1281 msgstr "" 1282 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 1283 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 1284 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1285 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1286 1287 #: ../shell/ev-window.c:5042 1288 msgid "" 1289 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1290 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1291 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1292 "details.\n" 1293 msgstr "" 1294 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1295 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1296 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1297 1298 #: ../shell/ev-window.c:5046 1299 msgid "" 1300 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1301 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 1302 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 1303 msgstr "" 1304 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1305 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1306 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1307 1308 #: ../shell/ev-window.c:5071 1276 #: ../shell/ev-window.c:5040 1277 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" 1278 msgstr "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 1279 1280 #: ../shell/ev-window.c:5044 1281 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" 1282 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1283 1284 #: ../shell/ev-window.c:5048 1285 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 1286 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1287 1288 #: ../shell/ev-window.c:5073 1309 1289 msgid "Evince" 1310 1290 msgstr "Evince" 1311 1291 1312 #: ../shell/ev-window.c:507 41292 #: ../shell/ev-window.c:5076 1313 1293 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" 1314 1294 msgstr "© 1996-2012 Авторите на Evince" 1315 1295 1316 #: ../shell/ev-window.c:508 01296 #: ../shell/ev-window.c:5082 1317 1297 msgid "translator-credits" 1318 1298 msgstr "" … … 1324 1304 "\n" 1325 1305 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1326 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 1327 "bg</a>\n" 1328 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 1329 "cult.bg/bugs</a>" 1306 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult.bg</a>\n" 1307 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome.cult.bg/bugs</a>" 1330 1308 1331 1309 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as 1332 1310 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1333 1311 #. contains plural cases. 1334 #: ../shell/ev-window.c:53 481312 #: ../shell/ev-window.c:5350 1335 1313 #, c-format 1336 1314 msgid "%d found on this page" … … 1339 1317 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1340 1318 1341 #: ../shell/ev-window.c:535 31319 #: ../shell/ev-window.c:5355 1342 1320 msgid "Not found" 1343 1321 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1344 1322 1345 #: ../shell/ev-window.c:53 591323 #: ../shell/ev-window.c:5361 1346 1324 #, c-format 1347 1325 msgid "%3d%% remaining to search" 1348 1326 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1349 1327 1350 #: ../shell/ev-window.c:58 771328 #: ../shell/ev-window.c:5884 1351 1329 msgid "_File" 1352 1330 msgstr "_Файл" 1353 1331 1354 #: ../shell/ev-window.c:58 781332 #: ../shell/ev-window.c:5885 1355 1333 msgid "_Edit" 1356 1334 msgstr "_Редактиране" 1357 1335 1358 #: ../shell/ev-window.c:58 791336 #: ../shell/ev-window.c:5886 1359 1337 msgid "_View" 1360 1338 msgstr "_Изглед" 1361 1339 1362 #: ../shell/ev-window.c:588 01340 #: ../shell/ev-window.c:5887 1363 1341 msgid "_Go" 1364 1342 msgstr "_Отиване" 1365 1343 1366 #: ../shell/ev-window.c:588 11344 #: ../shell/ev-window.c:5888 1367 1345 msgid "_Bookmarks" 1368 1346 msgstr "_Отметки" 1369 1347 1370 #: ../shell/ev-window.c:5882 1348 #: ../shell/ev-window.c:5889 1349 #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 1371 1350 msgid "_Help" 1372 1351 msgstr "Помо_щ" 1373 1352 1374 1353 #. File menu 1375 #: ../shell/ev-window.c:5885 ../shell/ev-window.c:6214 1354 #: ../shell/ev-window.c:5892 1355 #: ../shell/ev-window.c:6221 1376 1356 msgid "_Open…" 1377 1357 msgstr "_Отваряне…" 1378 1358 1379 #: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:6215 1359 #: ../shell/ev-window.c:5893 1360 #: ../shell/ev-window.c:6222 1380 1361 msgid "Open an existing document" 1381 1362 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1382 1363 1383 #: ../shell/ev-window.c:58 881364 #: ../shell/ev-window.c:5895 1384 1365 msgid "Op_en a Copy" 1385 1366 msgstr "Отваряне на _копие" 1386 1367 1387 #: ../shell/ev-window.c:58 891368 #: ../shell/ev-window.c:5896 1388 1369 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1389 1370 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1390 1371 1391 #: ../shell/ev-window.c:589 11372 #: ../shell/ev-window.c:5898 1392 1373 msgid "_Save a Copy…" 1393 1374 msgstr "_Запазване на копие…" 1394 1375 1395 #: ../shell/ev-window.c:589 21376 #: ../shell/ev-window.c:5899 1396 1377 msgid "Save a copy of the current document" 1397 1378 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1398 1379 1399 #: ../shell/ev-window.c:5 8941380 #: ../shell/ev-window.c:5901 1400 1381 msgid "Send _To..." 1401 1382 msgstr "Изпращане _до…" 1402 1383 1403 #: ../shell/ev-window.c:5 8951384 #: ../shell/ev-window.c:5902 1404 1385 msgid "Send current document by mail, instant message..." 1405 1386 msgstr "Изпращане на документа по е-поща, чрез бързо съобщение…" 1406 1387 1407 #: ../shell/ev-window.c:5 8971388 #: ../shell/ev-window.c:5904 1408 1389 msgid "Open Containing _Folder" 1409 1390 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" 1410 1391 1411 #: ../shell/ev-window.c:5 8981392 #: ../shell/ev-window.c:5905 1412 1393 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1413 1394 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" 1414 1395 1415 #: ../shell/ev-window.c:590 01396 #: ../shell/ev-window.c:5907 1416 1397 msgid "_Print…" 1417 1398 msgstr "_Печат…" 1418 1399 1419 #: ../shell/ev-window.c:59 031400 #: ../shell/ev-window.c:5910 1420 1401 msgid "P_roperties" 1421 1402 msgstr "_Свойства" 1422 1403 1423 #: ../shell/ev-window.c:591 11404 #: ../shell/ev-window.c:5918 1424 1405 msgid "Select _All" 1425 1406 msgstr "Избор на _всичко" 1426 1407 1427 #: ../shell/ev-window.c:59 131408 #: ../shell/ev-window.c:5920 1428 1409 msgid "_Find…" 1429 1410 msgstr "_Търсене…" 1430 1411 1431 #: ../shell/ev-window.c:59 141412 #: ../shell/ev-window.c:5921 1432 1413 msgid "Find a word or phrase in the document" 1433 1414 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1434 1415 1435 #: ../shell/ev-window.c:592 01416 #: ../shell/ev-window.c:5927 1436 1417 msgid "T_oolbar" 1437 1418 msgstr "Лента с _инструменти" 1438 1419 1439 #: ../shell/ev-window.c:592 21420 #: ../shell/ev-window.c:5929 1440 1421 msgid "Rotate _Left" 1441 1422 msgstr "Завъртане на_ляво" 1442 1423 1443 #: ../shell/ev-window.c:59 241424 #: ../shell/ev-window.c:5931 1444 1425 msgid "Rotate _Right" 1445 1426 msgstr "Завъртане на_дясно" 1446 1427 1447 #: ../shell/ev-window.c:59 261428 #: ../shell/ev-window.c:5933 1448 1429 msgid "Save Current Settings as _Default" 1449 1430 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1450 1431 1451 #: ../shell/ev-window.c:59 371432 #: ../shell/ev-window.c:5944 1452 1433 msgid "_Reload" 1453 1434 msgstr "П_резареждане" 1454 1435 1455 #: ../shell/ev-window.c:59 381436 #: ../shell/ev-window.c:5945 1456 1437 msgid "Reload the document" 1457 1438 msgstr "Презареждане на документа" 1458 1439 1459 #: ../shell/ev-window.c:594 11440 #: ../shell/ev-window.c:5948 1460 1441 msgid "Auto_scroll" 1461 1442 msgstr "_Автоматично придвижване" 1462 1443 1463 #: ../shell/ev-window.c:595 11444 #: ../shell/ev-window.c:5958 1464 1445 msgid "_First Page" 1465 1446 msgstr "Пър_ва страница" 1466 1447 1467 #: ../shell/ev-window.c:595 21448 #: ../shell/ev-window.c:5959 1468 1449 msgid "Go to the first page" 1469 1450 msgstr "Отиване на първата страница" 1470 1451 1471 #: ../shell/ev-window.c:59 541452 #: ../shell/ev-window.c:5961 1472 1453 msgid "_Last Page" 1473 1454 msgstr "Пос_ледна страница" 1474 1455 1475 #: ../shell/ev-window.c:59 551456 #: ../shell/ev-window.c:5962 1476 1457 msgid "Go to the last page" 1477 1458 msgstr "Отиване на последната страница" 1478 1459 1479 #: ../shell/ev-window.c:59 571460 #: ../shell/ev-window.c:5964 1480 1461 msgid "Go to Pa_ge" 1481 1462 msgstr "Отиване на _страница" 1482 1463 1483 #: ../shell/ev-window.c:59 581464 #: ../shell/ev-window.c:5965 1484 1465 msgid "Go to Page" 1485 1466 msgstr "Отиване на страница" 1486 1467 1487 1468 #. Bookmarks menu 1488 #: ../shell/ev-window.c:596 21469 #: ../shell/ev-window.c:5969 1489 1470 msgid "_Add Bookmark" 1490 1471 msgstr "_Добавяне" 1491 1472 1492 #: ../shell/ev-window.c:59 631473 #: ../shell/ev-window.c:5970 1493 1474 msgid "Add a bookmark for the current page" 1494 1475 msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" 1495 1476 1496 1477 #. Help menu 1497 #: ../shell/ev-window.c:59 671478 #: ../shell/ev-window.c:5974 1498 1479 msgid "_Contents" 1499 1480 msgstr "_Ръководство" 1500 1481 1501 #: ../shell/ev-window.c:597 01482 #: ../shell/ev-window.c:5977 1502 1483 msgid "_About" 1503 1484 msgstr "_Относно" 1504 1485 1505 1486 #. Toolbar-only 1506 #: ../shell/ev-window.c:59 741487 #: ../shell/ev-window.c:5981 1507 1488 msgid "Leave Fullscreen" 1508 1489 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1509 1490 1510 #: ../shell/ev-window.c:59 751491 #: ../shell/ev-window.c:5982 1511 1492 msgid "Leave fullscreen mode" 1512 1493 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1513 1494 1514 #: ../shell/ev-window.c:59 771495 #: ../shell/ev-window.c:5984 1515 1496 msgid "Start Presentation" 1516 1497 msgstr "Презентация" 1517 1498 1518 #: ../shell/ev-window.c:59 781499 #: ../shell/ev-window.c:5985 1519 1500 msgid "Start a presentation" 1520 1501 msgstr "Започване на презентация с документа" 1521 1502 1522 1503 #. View Menu 1523 #: ../shell/ev-window.c:604 11504 #: ../shell/ev-window.c:6048 1524 1505 msgid "_Toolbar" 1525 1506 msgstr "Лента с _инструменти" 1526 1507 1527 #: ../shell/ev-window.c:604 21508 #: ../shell/ev-window.c:6049 1528 1509 msgid "Show or hide the toolbar" 1529 1510 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1530 1511 1531 #: ../shell/ev-window.c:60 441512 #: ../shell/ev-window.c:6051 1532 1513 msgid "Side _Pane" 1533 1514 msgstr "Страничен _панел" 1534 1515 1535 #: ../shell/ev-window.c:60 451516 #: ../shell/ev-window.c:6052 1536 1517 msgid "Show or hide the side pane" 1537 1518 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1538 1519 1539 #: ../shell/ev-window.c:60 471520 #: ../shell/ev-window.c:6054 1540 1521 msgid "_Continuous" 1541 1522 msgstr "_Без прекъсване" 1542 1523 1543 #: ../shell/ev-window.c:60 481524 #: ../shell/ev-window.c:6055 1544 1525 msgid "Show the entire document" 1545 1526 msgstr "Показване на целия документ" 1546 1527 1547 #: ../shell/ev-window.c:605 01528 #: ../shell/ev-window.c:6057 1548 1529 msgid "_Dual (Even pages left)" 1549 1530 msgstr "_Две страници (четните са отляво)" 1550 1531 1551 #: ../shell/ev-window.c:605 11532 #: ../shell/ev-window.c:6058 1552 1533 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" 1553 1534 msgstr "Показване на две страници едновременно като четните страници са отляво" 1554 1535 1555 #: ../shell/ev-window.c:60 531536 #: ../shell/ev-window.c:6060 1556 1537 msgid "Dual (_Odd pages left)" 1557 1538 msgstr "_Две страници (нечетните са отляво)" 1558 1539 1559 #: ../shell/ev-window.c:60 541540 #: ../shell/ev-window.c:6061 1560 1541 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" 1561 msgstr "" 1562 "Показване на две страници едновременно като нечетните страници са отляво" 1563 1564 #: ../shell/ev-window.c:6056 1542 msgstr "Показване на две страници едновременно като нечетните страници са отляво" 1543 1544 #: ../shell/ev-window.c:6063 1565 1545 msgid "_Fullscreen" 1566 1546 msgstr "_Цял екран" 1567 1547 1568 #: ../shell/ev-window.c:60 571548 #: ../shell/ev-window.c:6064 1569 1549 msgid "Expand the window to fill the screen" 1570 1550 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1571 1551 1572 #: ../shell/ev-window.c:60 591552 #: ../shell/ev-window.c:6066 1573 1553 msgid "Pre_sentation" 1574 1554 msgstr "Пре_зентация" 1575 1555 1576 #: ../shell/ev-window.c:606 01556 #: ../shell/ev-window.c:6067 1577 1557 msgid "Run document as a presentation" 1578 1558 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1579 1559 1580 #: ../shell/ev-window.c:60 681560 #: ../shell/ev-window.c:6075 1581 1561 msgid "_Inverted Colors" 1582 1562 msgstr "_Обратни цветове" 1583 1563 1584 #: ../shell/ev-window.c:60 691564 #: ../shell/ev-window.c:6076 1585 1565 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1586 1566 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1587 1567 1588 1568 #. Links 1589 #: ../shell/ev-window.c:60 771569 #: ../shell/ev-window.c:6084 1590 1570 msgid "_Open Link" 1591 1571 msgstr "_Отваряне на връзка" 1592 1572 1593 #: ../shell/ev-window.c:60 791573 #: ../shell/ev-window.c:6086 1594 1574 msgid "_Go To" 1595 1575 msgstr "_Отиване" 1596 1576 1597 #: ../shell/ev-window.c:608 11577 #: ../shell/ev-window.c:6088 1598 1578 msgid "Open in New _Window" 1599 1579 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1600 1580 1601 #: ../shell/ev-window.c:60 831581 #: ../shell/ev-window.c:6090 1602 1582 msgid "_Copy Link Address" 1603 1583 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1604 1584 1605 #: ../shell/ev-window.c:60 851585 #: ../shell/ev-window.c:6092 1606 1586 msgid "_Save Image As…" 1607 1587 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1608 1588 1609 #: ../shell/ev-window.c:60 871589 #: ../shell/ev-window.c:6094 1610 1590 msgid "Copy _Image" 1611 1591 msgstr "Копиране на _изображението" 1612 1592 1613 #: ../shell/ev-window.c:60 891593 #: ../shell/ev-window.c:6096 1614 1594 msgid "Annotation Properties…" 1615 1595 msgstr "Свойства на анотацията…" 1616 1596 1617 #: ../shell/ev-window.c:6 0941597 #: ../shell/ev-window.c:6101 1618 1598 msgid "_Open Attachment" 1619 1599 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1620 1600 1621 #: ../shell/ev-window.c:6 0961601 #: ../shell/ev-window.c:6103 1622 1602 msgid "_Save Attachment As…" 1623 1603 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1624 1604 1625 #: ../shell/ev-window.c:61 881605 #: ../shell/ev-window.c:6195 1626 1606 msgid "Zoom" 1627 1607 msgstr "Мащаб" 1628 1608 1629 #: ../shell/ev-window.c:619 01609 #: ../shell/ev-window.c:6197 1630 1610 msgid "Adjust the zoom level" 1631 1611 msgstr "Настройване на мащаба" 1632 1612 1633 #: ../shell/ev-window.c:620 01613 #: ../shell/ev-window.c:6207 1634 1614 msgid "Navigation" 1635 1615 msgstr "Навигация" 1636 1616 1637 #: ../shell/ev-window.c:620 21617 #: ../shell/ev-window.c:6209 1638 1618 msgid "Back" 1639 1619 msgstr "Назад" 1640 1620 1641 1621 #. translators: this is the history action 1642 #: ../shell/ev-window.c:62 051622 #: ../shell/ev-window.c:6212 1643 1623 msgid "Move across visited pages" 1644 1624 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1645 1625 1646 1626 #. translators: this is the label for toolbar button 1647 #: ../shell/ev-window.c:62 341627 #: ../shell/ev-window.c:6241 1648 1628 msgid "Open Folder" 1649 1629 msgstr "Отваряне на папка" 1650 1630 1651 1631 #. translators: this is the label for toolbar button 1652 #: ../shell/ev-window.c:62 381632 #: ../shell/ev-window.c:6245 1653 1633 msgid "Send To" 1654 1634 msgstr "Изпращане до" 1655 1635 1656 1636 #. translators: this is the label for toolbar button 1657 #: ../shell/ev-window.c:62 441637 #: ../shell/ev-window.c:6251 1658 1638 msgid "Previous" 1659 1639 msgstr "Предишна" 1660 1640 1661 1641 #. translators: this is the label for toolbar button 1662 #: ../shell/ev-window.c:62 491642 #: ../shell/ev-window.c:6256 1663 1643 msgid "Next" 1664 1644 msgstr "Следваща" 1665 1645 1666 1646 #. translators: this is the label for toolbar button 1667 #: ../shell/ev-window.c:62 531647 #: ../shell/ev-window.c:6260 1668 1648 msgid "Zoom In" 1669 1649 msgstr "Увеличаване" 1670 1650 1671 1651 #. translators: this is the label for toolbar button 1672 #: ../shell/ev-window.c:62 571652 #: ../shell/ev-window.c:6264 1673 1653 msgid "Zoom Out" 1674 1654 msgstr "Намаляване" 1675 1655 1676 1656 #. translators: this is the label for toolbar button 1677 #: ../shell/ev-window.c:62 651657 #: ../shell/ev-window.c:6272 1678 1658 msgid "Fit Width" 1679 1659 msgstr "Напасване по широчина" 1680 1660 1681 #: ../shell/ev-window.c:6412 ../shell/ev-window.c:6428 1661 #: ../shell/ev-window.c:6419 1662 #: ../shell/ev-window.c:6435 1682 1663 msgid "Unable to launch external application." 1683 1664 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1684 1665 1685 #: ../shell/ev-window.c:64 851666 #: ../shell/ev-window.c:6492 1686 1667 msgid "Unable to open external link" 1687 1668 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1688 1669 1689 #: ../shell/ev-window.c:66 781670 #: ../shell/ev-window.c:6685 1690 1671 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1691 msgstr "" 1692 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1693 1694 #: ../shell/ev-window.c:6710 1672 msgstr "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1673 1674 #: ../shell/ev-window.c:6717 1695 1675 msgid "The image could not be saved." 1696 1676 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1697 1677 1698 #: ../shell/ev-window.c:674 21678 #: ../shell/ev-window.c:6749 1699 1679 msgid "Save Image" 1700 1680 msgstr "Запазване на изображение" 1701 1681 1702 #: ../shell/ev-window.c:68 731682 #: ../shell/ev-window.c:6880 1703 1683 msgid "Unable to open attachment" 1704 1684 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1705 1685 1706 #: ../shell/ev-window.c:69 291686 #: ../shell/ev-window.c:6936 1707 1687 msgid "The attachment could not be saved." 1708 1688 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1709 1689 1710 #: ../shell/ev-window.c:69 741690 #: ../shell/ev-window.c:6981 1711 1691 msgid "Save Attachment" 1712 1692 msgstr "Запазване на прикрепения файл" … … 1717 1697 msgstr "%s — изисква се парола" 1718 1698 1719 #: ../shell/ev-utils.c:318 1720 msgid "By extension" 1721 msgstr "По разширение" 1722 1723 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276 1699 #: ../shell/main.c:70 1700 #: ../shell/main.c:276 1724 1701 msgid "GNOME Document Viewer" 1725 1702 msgstr "Преглед на документи" … … 1772 1749 msgid "[FILE…]" 1773 1750 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1751 1752 #~ msgid "There was an error displaying help" 1753 #~ msgstr "Грешка при показването на помощ" -
gnome/master/gnome-boxes.master.bg.po
r2734 r2777 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"12 "POT-Creation-Date: 2012-1 0-02 05:14+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 201 2-10-02 05:13+0300\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 12 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 19:19+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2013-01-01 16:28+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 21 22 #: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:1 ../src/main.vala:90 22 #: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:1 23 #: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 24 #: ../src/main.vala:95 23 25 msgid "Boxes" 24 26 msgstr "Машини" 25 27 26 28 #: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:2 27 msgid "Simple virtual machine viewer/manager" 28 msgstr "Лесно управление и преглед на виртуални машини" 29 #| msgid "Simple virtual machine viewer/manager" 30 msgid "Virtual machine viewer/manager" 31 msgstr "Управление и преглед на виртуални машини" 29 32 30 33 #: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:3 31 34 msgid "View and use virtual machines" 32 35 msgstr "Преглед и връзка към виртуални машини" 36 37 #: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:4 38 #| msgid "View and use virtual machines" 39 msgid "virtual machine;vm;" 40 msgstr "виртуална машина;вм;" 33 41 34 42 #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1 … … 81 89 msgstr "Състояние на максимизиран прозорец" 82 90 83 #: ../src/app.vala:1 0891 #: ../src/app.vala:118 84 92 msgid "translator-credits" 85 93 msgstr "" … … 87 95 "\n" 88 96 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 89 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 90 "bg</a>\n" 91 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 92 "cult.bg/bugs</a>" 93 94 #: ../src/app.vala:109 97 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult.bg</a>\n" 98 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome.cult.bg/bugs</a>" 99 100 #: ../src/app.vala:119 95 101 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" 96 102 msgstr "Приложение за достъп до отдалечени или виртуални машини" 97 103 98 #: ../src/app.vala:121 ../src/topbar.vala:49 104 #: ../src/app.vala:131 105 #: ../src/topbar.vala:56 99 106 msgid "New" 100 107 msgstr "Нова" 101 108 102 #: ../src/app.vala:1 24109 #: ../src/app.vala:134 103 110 msgid "Properties" 104 111 msgstr "Свойства" 105 112 106 #: ../src/app.vala:1 25113 #: ../src/app.vala:135 107 114 msgid "Fullscreen" 108 115 msgstr "Цял екран" 109 116 110 #: ../src/app.vala:126 111 msgid "Force shutdown" 112 msgstr "Незабавно изключване" 113 114 #: ../src/app.vala:129 117 #: ../src/app.vala:138 115 118 msgid "About Boxes" 116 119 msgstr "Относно" 117 120 118 #: ../src/app.vala:13 0121 #: ../src/app.vala:139 119 122 msgid "Quit" 120 123 msgstr "Спиране на програмата" 121 124 122 #: ../src/app.vala: 635125 #: ../src/app.vala:724 123 126 #, c-format 124 127 msgid "Box '%s' has been deleted" 125 128 msgstr "Машината „%s“ е изтрита" 126 129 127 #: ../src/app.vala: 636130 #: ../src/app.vala:725 128 131 #, c-format 129 132 msgid "%u box has been deleted" … … 132 135 msgstr[1] "%u машини са изтрити" 133 136 134 #: ../src/app.vala: 698137 #: ../src/app.vala:811 135 138 #, c-format 136 139 msgid "Connection to '%s' failed" 137 140 msgstr "Неуспешна връзка към „%s“" 138 141 139 #: ../src/collection-view.vala: 39142 #: ../src/collection-view.vala:45 140 143 msgid "New and Recent" 141 144 msgstr "Нови и последни" 142 145 143 #: ../src/display-page.vala:1 64146 #: ../src/display-page.vala:187 144 147 msgid "(press Ctrl+Alt keys to ungrab)" 145 148 msgstr "(натиснете Ctrl+Alt, за да освободите фокуса)" 146 149 147 #: ../src/installer-media.vala:83 ../src/properties.vala:62 150 #: ../src/installer-media.vala:92 151 #: ../src/properties.vala:66 148 152 msgid "System" 149 153 msgstr "Система" 150 154 151 #: ../src/libvirt-machine.vala:300 ../src/remote-machine.vala:35 155 #: ../src/libvirt-machine.vala:393 156 #: ../src/remote-machine.vala:52 152 157 msgid "Name" 153 158 msgstr "Име" 154 159 155 #: ../src/libvirt-machine.vala:3 03160 #: ../src/libvirt-machine.vala:396 156 161 msgid "Virtualizer" 157 162 msgstr "Виртуализатор" 158 163 159 #: ../src/libvirt-machine.vala:305 ../src/remote-machine.vala:38 160 #: ../src/wizard.vala:371 164 #: ../src/libvirt-machine.vala:398 165 #: ../src/remote-machine.vala:55 166 #: ../src/wizard.vala:399 161 167 msgid "URI" 162 168 msgstr "Адрес" 163 169 164 #: ../src/libvirt-machine.vala:315 ../src/remote-machine.vala:42 170 #: ../src/libvirt-machine.vala:405 171 #: ../src/libvirt-machine.vala:410 172 msgid "Troubleshooting log" 173 msgstr "Регистрирани неизправности" 174 175 #: ../src/libvirt-machine.vala:414 176 #| msgid "Share clipboard" 177 msgid "Copy to clipboard" 178 msgstr "Копиране в буфера за обмен" 179 180 #: ../src/libvirt-machine.vala:429 181 msgid "Save log" 182 msgstr "Запазване" 183 184 #: ../src/libvirt-machine.vala:445 185 #, c-format 186 msgid "Error saving: %s" 187 msgstr "Грешка при запазване: %s" 188 189 #: ../src/libvirt-machine.vala:467 190 #: ../src/remote-machine.vala:59 165 191 msgid "Protocol" 166 192 msgstr "Протокол" 167 193 168 #: ../src/libvirt-machine.vala:432 194 #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd 195 #: ../src/libvirt-machine.vala:495 196 #: ../src/libvirt-machine.vala:537 197 #| msgid "Select a file" 198 msgid "Select" 199 msgstr "Избор" 200 201 #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD 202 #: ../src/libvirt-machine.vala:497 203 #: ../src/libvirt-machine.vala:538 204 msgid "empty" 205 msgstr "празно" 206 207 #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive 208 #: ../src/libvirt-machine.vala:500 209 #: ../src/libvirt-machine.vala:522 210 msgid "Remove" 211 msgstr "Премахване" 212 213 #: ../src/libvirt-machine.vala:506 214 #: ../src/wizard-source.vala:304 215 msgid "Select a device or ISO file" 216 msgstr "Избор на устройство или файл с образ" 217 218 #: ../src/libvirt-machine.vala:545 219 msgid "CD/DVD" 220 msgstr "CD/DVD" 221 222 #: ../src/libvirt-machine.vala:573 223 #: ../src/libvirt-machine.vala:590 224 msgid "Add support to guest" 225 msgstr "Добавяне към госта" 226 227 #: ../src/libvirt-machine.vala:575 228 msgid "USB device support" 229 msgstr "Поддръжка на устройства свързани чрез USB" 230 231 #: ../src/libvirt-machine.vala:592 232 msgid "Smartcard support" 233 msgstr "Поддръжка на Smartcard" 234 235 #: ../src/libvirt-machine.vala:734 169 236 msgid "When you force shutdown, the box may lose data." 170 237 msgstr "При незабавното изключване на машината можете да загубите данни." 171 238 172 #: ../src/libvirt-machine.vala:508 ../src/wizard.vala:399 239 #: ../src/libvirt-machine.vala:811 240 #: ../src/wizard.vala:435 173 241 msgid "Memory" 174 242 msgstr "Памет" 175 243 176 244 #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm 177 #: ../src/libvirt-machine.vala: 559245 #: ../src/libvirt-machine.vala:864 178 246 #, c-format 179 247 msgid "Restoring %s from disk" … … 181 249 182 250 #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm 183 #: ../src/libvirt-machine.vala: 562251 #: ../src/libvirt-machine.vala:867 184 252 #, c-format 185 253 msgid "Starting %s" 186 254 msgstr "Стартиране на „%s“" 187 255 188 #: ../src/libvirt-machine.vala:592 256 #: ../src/libvirt-machine.vala:909 257 #, c-format 258 msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?" 259 msgstr "Рестартирането на „%s“ отнема много време. Незабавно изключване?" 260 261 #: ../src/libvirt-machine.vala:926 189 262 #, c-format 190 263 msgid "Changes require restart of '%s'. Attempt restart?" 191 264 msgstr "Промените изискват рестартиране на „%s“. Да се рестартира ли?" 192 265 193 #: ../src/libvirt-machine.vala: 607266 #: ../src/libvirt-machine.vala:941 194 267 msgid "Maximum Disk Size" 195 268 msgstr "Максимален размер на диска" 196 269 197 270 #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm 198 #: ../src/machine.vala: 98271 #: ../src/machine.vala:126 199 272 #, c-format 200 273 msgid "Connecting to %s" … … 202 275 203 276 #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm 204 #: ../src/machine.vala:1 30277 #: ../src/machine.vala:146 205 278 #, c-format 206 279 msgid "Enter password for %s" 207 280 msgstr "Въведете паролата за „%s“" 208 281 282 #: ../src/machine.vala:229 283 #| msgid "Installing..." 284 msgid "Saving..." 285 msgstr "Запазване…" 286 209 287 #. 3rd row 210 #: ../src/machine.vala:495 ../src/unattended-installer.vala:192 211 #: ../src/unattended-installer.vala:262 288 #: ../src/machine.vala:549 289 #: ../src/unattended-installer.vala:250 290 #: ../src/unattended-installer.vala:359 212 291 msgid "Password" 213 292 msgstr "Парола" … … 244 323 245 324 #. FIXME: add proper UI & docs 246 #: ../src/main.vala:7 4325 #: ../src/main.vala:76 247 326 #, c-format 248 327 msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" 249 328 msgstr "⁃ Процесорът има инструкции за виртуализация: %s\n" 250 329 251 #: ../src/main.vala:7 5330 #: ../src/main.vala:77 252 331 #, c-format 253 332 msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" 254 333 msgstr "⁃ Модулът KVM е зареден: %s\n" 255 334 256 #: ../src/main.vala:7 6335 #: ../src/main.vala:78 257 336 #, c-format 258 337 msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" 259 338 msgstr "⁃ Има виртуална машина с libvrt KVM: %s\n" 260 339 261 #: ../src/main.vala:78 340 #: ../src/main.vala:79 341 #, fuzzy, c-format 342 #| msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" 343 msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" 344 msgstr "⁃ Има виртуална машина с libvrt KVM: %s\n" 345 346 #: ../src/main.vala:83 262 347 #, c-format 263 348 msgid "• The SELinux context is default: %s\n" 264 349 msgstr "⁃ Използва се стандартен контекст на SELinux: %s\n" 265 350 266 #: ../src/main.vala:8 2351 #: ../src/main.vala:87 267 352 #, c-format 268 353 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 269 354 msgstr "Молим да докладвате открити грешки на адрес: <%s>.\n" 270 355 271 #: ../src/main.vala:8 3356 #: ../src/main.vala:88 272 357 #, c-format 273 358 msgid "%s home page: <%s>.\n" 274 359 msgstr "Домашна страница на %s: <%s>.\n" 275 360 276 #: ../src/properties.vala: 58361 #: ../src/properties.vala:62 277 362 msgid "Login" 278 363 msgstr "Влизане" 279 364 280 #: ../src/properties.vala: 66365 #: ../src/properties.vala:70 281 366 msgid "Display" 282 367 msgstr "Екран" 283 368 284 #: ../src/properties.vala:7 0369 #: ../src/properties.vala:74 285 370 msgid "Devices" 286 371 msgstr "Устройства" 287 372 288 #: ../src/properties.vala: 90373 #: ../src/properties.vala:87 289 374 msgid "Some changes may take effect only after reboot" 290 375 msgstr "Някои промени влизат в сила едва след рестартиране" 291 376 292 #: ../src/properties.vala:2 31377 #: ../src/properties.vala:265 293 378 msgid "CPU:" 294 379 msgstr "Процесор:" 295 380 296 #: ../src/properties.vala:2 38381 #: ../src/properties.vala:272 297 382 msgid "I/O:" 298 383 msgstr "В/И:" 299 384 300 #: ../src/properties.vala:2 45385 #: ../src/properties.vala:279 301 386 msgid "Net:" 302 387 msgstr "Мрежа:" 303 388 304 #: ../src/spice-display.vala:195 389 #: ../src/properties.vala:286 390 #| msgid "Force shutdown" 391 msgid "Force Shutdown" 392 msgstr "Незабавно изключване" 393 394 #: ../src/selectionbar.vala:70 395 #, c-format 396 #| msgid "Connection to '%s' failed" 397 msgid "Pausing '%s' failed" 398 msgstr "Временното преустановяване на „%s“ е неуспешно" 399 400 #: ../src/spice-display.vala:255 305 401 msgid "Share clipboard" 306 402 msgstr "Споделяне на буфера за обмен" 307 403 308 #: ../src/spice-display.vala:2 01404 #: ../src/spice-display.vala:261 309 405 msgid "Resize guest" 310 406 msgstr "Преоразмеряване на госта" 311 407 312 #: ../src/spice-display.vala:209 313 msgid "USB redirection" 314 msgstr "Пренасочване на USB" 315 316 #: ../src/topbar.vala:90 ../src/wizard.vala:603 317 msgid "_Cancel" 318 msgstr "_Отмяна" 408 #: ../src/spice-display.vala:270 409 msgid "Redirect new USB devices" 410 msgstr "Пренасочване на нови устройства свързани чрез USB" 411 412 #: ../src/spice-display.vala:296 413 #, c-format 414 #| msgid "Connecting to %s" 415 msgid "Error connecting %s: %s" 416 msgstr "Грешка при свързване на „%s“: %s" 417 418 #: ../src/spice-display.vala:323 419 #: ../src/wizard.vala:252 420 msgid "Invalid URI" 421 msgstr "Неправилен адрес" 422 423 #: ../src/spice-display.vala:333 424 msgid "The port must be specified once" 425 msgstr "Портът трябва да бъде указан веднъж" 426 427 #: ../src/spice-display.vala:342 428 msgid "Missing port in Spice URI" 429 msgstr "Липсва порт в Spice адрес" 430 431 #: ../src/topbar.vala:92 432 #| msgid "Select a file" 433 msgid "Select All" 434 msgstr "Избор на всичко" 435 436 #: ../src/topbar.vala:93 437 msgid "Select Running" 438 msgstr "" 439 440 #: ../src/topbar.vala:94 441 #| msgid "Select a file" 442 msgid "Select None" 443 msgstr "Избор на нищо" 444 445 #: ../src/topbar.vala:104 446 msgid "_Done" 447 msgstr "_Готово" 319 448 320 449 #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) 321 450 #. when the main collection view is in selection mode. 322 #: ../src/topbar.vala:1 26451 #: ../src/topbar.vala:142 323 452 #, c-format 324 453 msgid "%d selected" … … 327 456 msgstr[1] "%d избрани" 328 457 329 #: ../src/topbar.vala:128 330 msgid "Click on items to select them" 331 msgstr "Отбележете елемент, за да го изберете" 332 333 #: ../src/unattended-installer.vala:43 458 #: ../src/topbar.vala:144 459 #| msgid "Click on items to select them" 460 msgid "(Click on items to select them)" 461 msgstr "(Отбележете елемент, за да го изберете)" 462 463 #: ../src/unattended-installer.vala:54 334 464 msgid "no password" 335 465 msgstr "без парола" 336 466 337 #: ../src/unattended-installer.vala:191 ../src/unattended-installer.vala:252 467 #: ../src/unattended-installer.vala:249 468 #: ../src/unattended-installer.vala:345 338 469 msgid "Username" 339 470 msgstr "Потребител" 340 471 341 #: ../src/unattended-installer.vala:217 342 msgid "" 343 "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " 344 "settings." 345 msgstr "" 346 "Чрез автоматизираното инсталиране получавате автоматичен избор на оптимални " 347 "настройки." 472 #: ../src/unattended-installer.vala:301 473 msgid "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal settings." 474 msgstr "Чрез автоматизираното инсталиране получавате автоматичен избор на оптимални настройки." 348 475 349 476 #. First row 350 477 #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user 351 478 #. won't be asked anything while it's performed. 352 #: ../src/unattended-installer.vala: 233479 #: ../src/unattended-installer.vala:319 353 480 msgid "Express Install" 354 481 msgstr "Автоматизирано инсталиране" 355 482 356 #: ../src/unattended-installer.vala: 272483 #: ../src/unattended-installer.vala:370 357 484 msgid "_Add Password" 358 485 msgstr "_Парола" 359 486 360 #: ../src/util.vala:285 487 #: ../src/unattended-installer.vala:394 488 msgid "Product Key" 489 msgstr "Продуктов ключ" 490 491 #: ../src/unattended-installer.vala:615 492 msgid "Downloading device drivers..." 493 msgstr "Изтегляне на драйвери за устройства..." 494 495 #: ../src/util.vala:321 361 496 msgid "yes" 362 497 msgstr "да" 363 498 364 #: ../src/util.vala: 285499 #: ../src/util.vala:321 365 500 msgid "no" 366 501 msgstr "не" 367 502 368 #: ../src/util-app.vala:2 18503 #: ../src/util-app.vala:229 369 504 #, c-format 370 505 msgid "" … … 372 507 "%s" 373 508 msgstr "" 374 "Контекстът на SELinux изглежда неправилен. Пробвайте да го коригирате с " 375 "командата:\n" 509 "Контекстът на SELinux изглежда неправилен. Пробвайте да го коригирате с командата:\n" 376 510 "%s" 377 511 378 #: ../src/util-app.vala:2 22512 #: ../src/util-app.vala:233 379 513 msgid "SELinux not installed?" 380 514 msgstr "Да не би SELinux да не е инсталиран?" 381 515 516 #: ../src/util-app.vala:314 517 msgid "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure 'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working." 518 msgstr "" 519 520 #: ../src/util-app.vala:319 521 #, c-format 522 msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does not exist" 523 msgstr "" 524 525 #: ../src/util-app.vala:323 526 #, c-format 527 msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory" 528 msgstr "" 529 530 #: ../src/util-app.vala:327 531 #, c-format 532 msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-readable/writable" 533 msgstr "" 534 382 535 #. No guest caps or none compatible 383 536 #. FIXME: Better error messsage than this please? 384 #: ../src/vm-configurator.vala: 308537 #: ../src/vm-configurator.vala:454 385 538 msgid "Incapable host system" 386 539 msgstr "Системата не поддържа виртуализация" 387 540 388 #: ../src/vm-creator.vala:45 389 msgid "" 390 "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." 391 msgstr "" 392 "Грешка при подготовката за инсталация. Автоматизираното инсталиране се " 393 "изключва." 394 395 #: ../src/vm-creator.vala:136 541 #: ../src/vm-creator.vala:43 542 msgid "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." 543 msgstr "Грешка при подготовката за инсталация. Автоматизираното инсталиране се изключва." 544 545 #: ../src/vm-creator.vala:156 396 546 msgid "Installing..." 397 547 msgstr "Инсталиране…" … … 399 549 #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. 400 550 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD 401 #: ../src/vm-creator.vala:140 ../src/wizard-source.vala:234 551 #: ../src/vm-creator.vala:160 552 #: ../src/wizard-source.vala:245 402 553 msgid "Live" 403 554 msgstr "От CD/DVD" 404 555 405 556 #. This string is about automatic installation progress 406 #: ../src/vm-creator.vala:2 22557 #: ../src/vm-creator.vala:245 407 558 #, c-format 408 559 msgid "%d%% Installed" … … 411 562 msgstr[1] "Инсталиране — %d %%" 412 563 413 #: ../src/vnc-display.vala:14 2564 #: ../src/vnc-display.vala:145 414 565 msgid "Read-only" 415 566 msgstr "Само за четене" 416 567 417 #. Microsoft Windows product key 418 #: ../src/winxp-installer.vala:104 419 msgid "Product Key" 420 msgstr "Продуктов ключ" 421 422 #: ../src/wizard-source.vala:115 ../src/wizard-source.vala:137 568 #: ../src/wizard.vala:100 569 msgid "Box creation failed" 570 msgstr "Неуспешно създаване на виртуална машина!" 571 572 #: ../src/wizard.vala:149 573 msgid "Please enter desktop or collection URI" 574 msgstr "Въведете адрес на машина или колекция" 575 576 #: ../src/wizard.vala:155 577 msgid "Will add boxes for all systems available from this account." 578 msgstr "Ще добави машини за всички системи налични от тази регистрация." 579 580 #: ../src/wizard.vala:158 581 msgid "Will add a single box." 582 msgstr "Ще добави една машина." 583 584 # Достъп от работна станция 585 # Достъп от станция 586 #: ../src/wizard.vala:164 587 msgid "Desktop Access" 588 msgstr "Достъп до работна станция" 589 590 #: ../src/wizard.vala:264 591 #, c-format 592 msgid "Unsupported protocol '%s'" 593 msgstr "Неподдържан протокол „%s“" 594 595 #: ../src/wizard.vala:270 596 #| msgid "Analyzing installer media." 597 msgid "Unknown installer media" 598 msgstr "Неизвестен инсталационен носител" 599 600 #: ../src/wizard.vala:271 601 #| msgid "Installing..." 602 msgid "Analyzing..." 603 msgstr "Анализиране..." 604 605 #: ../src/wizard.vala:303 606 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" 607 msgstr "Неуспешно анализиране на инсталационния носител. Повреден или непълен носител?" 608 609 #: ../src/wizard.vala:375 610 msgid "Box setup failed" 611 msgstr "Неуспешно създаване на виртуална машина!" 612 613 #: ../src/wizard.vala:389 614 msgid "Will create a new box with the following properties:" 615 msgstr "Ще създаде нова машина със следните настройки:" 616 617 #: ../src/wizard.vala:394 618 msgid "Type" 619 msgstr "Вид" 620 621 #: ../src/wizard.vala:397 622 msgid "Host" 623 msgstr "Домакин" 624 625 #: ../src/wizard.vala:408 626 #: ../src/wizard.vala:419 627 msgid "Port" 628 msgstr "Порт" 629 630 #: ../src/wizard.vala:410 631 msgid "TLS Port" 632 msgstr "Порт за TLS" 633 634 #: ../src/wizard.vala:424 635 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" 636 msgstr "Ще добави машини за всички системи налични от тази регистрация:" 637 638 #: ../src/wizard.vala:444 639 msgid "Disk" 640 msgstr "Диск" 641 642 #: ../src/wizard.vala:444 643 #, c-format 644 msgid "%s maximum" 645 msgstr "%s максимално" 646 647 #: ../src/wizard.vala:530 648 msgid "Introduction" 649 msgstr "Въведение" 650 651 #: ../src/wizard.vala:534 652 msgid "" 653 "Creating a Box will allow you to use another operating system directly from your existing login.\n" 654 "\n" 655 "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own." 656 msgstr "" 657 "Създаването на машина ще ви позволи директно да използвате друга операционна система от съществуващата ви регистрация.\n" 658 "\n" 659 "Можете да се свържете към съществуваща машина <b><i>по мрежата</i></b> или да създадете <b><i>виртуална машина</i></b>, която се изпълнява на вашата машина." 660 661 #: ../src/wizard.vala:546 662 msgid "Source Selection" 663 msgstr "Избор на източник" 664 665 #: ../src/wizard.vala:547 666 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" 667 msgstr "Поставете инсталационен носител с операционна система или изберете образ отдолу" 668 669 #: ../src/wizard.vala:557 670 msgid "Any trademarks shown above are used merely for identification of software products you have already obtained and are the property of their respective owners." 671 msgstr "Всички търговски марки показани по-горе се използват единствено за обозначаване на софтуерни продукти, които вече притежавате и са собственост на съответните притежатели." 672 673 #: ../src/wizard.vala:570 674 msgid "Preparation" 675 msgstr "Подготовка" 676 677 #: ../src/wizard.vala:571 678 msgid "Preparing to create new box" 679 msgstr "Подготовка за създаване на машина" 680 681 #: ../src/wizard.vala:606 682 msgid "Setup" 683 msgstr "Инсталация" 684 685 #: ../src/wizard.vala:613 686 msgid "Review" 687 msgstr "Преглед" 688 689 #: ../src/wizard.vala:624 690 msgid "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after 2008), these extensions are probably available on your system and you may need to enable them in your system's BIOS setup." 691 msgstr "Липсват разширения за виртуализация. Това води до силно забавяне на работата. Ако системата ви е достатъчно нова (направена през или след 2008), вероятно разполага с тези разширения, но те трябва да се включат през настройките на BIOS." 692 693 #: ../src/wizard.vala:633 694 msgid "Create a Box" 695 msgstr "Създаване на машина" 696 697 #: ../src/wizard.vala:645 698 msgid "_Cancel" 699 msgstr "_Отмяна" 700 701 #: ../src/wizard.vala:654 702 msgid "_Back" 703 msgstr "_Назад" 704 705 #: ../src/wizard.vala:661 706 msgid "C_ontinue" 707 msgstr "П_родължаване" 708 709 #: ../src/wizard.vala:669 710 msgid "C_reate" 711 msgstr "С_ъздаване" 712 713 #: ../src/wizard.vala:753 714 msgid "C_ustomize..." 715 msgstr "_Настройки…" 716 717 #: ../src/wizard-source.vala:119 718 #: ../src/wizard-source.vala:146 423 719 msgid "Enter URL" 424 720 msgstr "Въвеждане на адрес" 425 721 426 #: ../src/wizard-source.vala:12 2722 #: ../src/wizard-source.vala:126 427 723 msgid "Select a file" 428 724 msgstr "Избор на образ" 429 725 430 #: ../src/wizard-source.vala:1 54726 #: ../src/wizard-source.vala:163 431 727 msgid "" 432 728 "<b>Desktop Access</b>\n" … … 438 734 "Ще добави машини за всички системи налични от тази регистрация." 439 735 440 #: ../src/wizard-source.vala:2 43736 #: ../src/wizard-source.vala:254 441 737 msgid "32-bit x86 system" 442 738 msgstr "32 битова х86 система" 443 739 444 #: ../src/wizard-source.vala:2 44740 #: ../src/wizard-source.vala:255 445 741 msgid "64-bit x86 system" 446 742 msgstr "64 битова х86 система" 447 743 448 744 #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) 449 #: ../src/wizard-source.vala:2 53745 #: ../src/wizard-source.vala:264 450 746 #, c-format 451 747 msgid " from %s" 452 748 msgstr " от %s" 453 749 454 #: ../src/wizard-source.vala:293 455 msgid "Select a device or ISO file" 456 msgstr "Избор на устройство или файл с образ" 457 458 #: ../src/wizard.vala:88 459 msgid "Box creation failed" 460 msgstr "Неуспешно създаване на виртуална машина!" 461 462 #: ../src/wizard.vala:114 ../src/wizard.vala:617 463 msgid "C_ontinue" 464 msgstr "П_родължаване" 465 466 #: ../src/wizard.vala:114 467 msgid "C_reate" 468 msgstr "С_ъздаване" 469 470 #: ../src/wizard.vala:135 471 msgid "Please enter desktop or collection URI" 472 msgstr "Въведете адрес на машина или колекция" 473 474 #: ../src/wizard.vala:141 475 msgid "Will add boxes for all systems available from this account." 476 msgstr "Ще добави машини за всички системи налични от тази регистрация." 477 478 #: ../src/wizard.vala:144 479 msgid "Will add a single box." 480 msgstr "Ще добави една машина." 481 482 # Достъп от работна станция 483 # Достъп от станция 484 #: ../src/wizard.vala:150 485 msgid "Desktop Access" 486 msgstr "Достъп до работна станция" 487 488 #: ../src/wizard.vala:241 489 msgid "Invalid URI" 490 msgstr "Неправилен адрес" 491 492 #: ../src/wizard.vala:252 493 #, c-format 494 msgid "Unsupported protocol '%s'" 495 msgstr "Неподдържан протокол „%s“" 496 497 #: ../src/wizard.vala:347 498 msgid "Box setup failed" 499 msgstr "Неуспешно създаване на виртуална машина!" 500 501 #: ../src/wizard.vala:361 502 msgid "Will create a new box with the following properties:" 503 msgstr "Ще създаде нова машина със следните настройки:" 504 505 #: ../src/wizard.vala:366 506 msgid "Type" 507 msgstr "Вид" 508 509 #: ../src/wizard.vala:369 510 msgid "Host" 511 msgstr "Домакин" 512 513 #: ../src/wizard.vala:377 ../src/wizard.vala:383 514 msgid "Port" 515 msgstr "Порт" 516 517 #: ../src/wizard.vala:378 518 msgid "TLS Port" 519 msgstr "Порт за TLS" 520 521 #: ../src/wizard.vala:388 522 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" 523 msgstr "Ще добави машини за всички системи налични от тази регистрация:" 524 525 #: ../src/wizard.vala:408 526 msgid "Disk" 527 msgstr "Диск" 528 529 #: ../src/wizard.vala:408 530 #, c-format 531 msgid "%s maximum" 532 msgstr "%s максимално" 533 534 #: ../src/wizard.vala:494 535 msgid "Introduction" 536 msgstr "Въведение" 537 538 #: ../src/wizard.vala:498 539 msgid "" 540 "Creating a Box will allow you to use another operating system directly from " 541 "your existing login.\n" 542 "\n" 543 "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or " 544 "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own." 545 msgstr "" 546 "Създаването на машина ще ви позволи директно да използвате друга операционна " 547 "система от съществуващата ви регистрация.\n" 548 "\n" 549 "Можете да се свържете към съществуваща машина <b><i>по мрежата</i></b> или " 550 "да създадете <b><i>виртуална машина</i></b>, която се изпълнява на вашата " 551 "машина." 552 553 #: ../src/wizard.vala:510 554 msgid "Source Selection" 555 msgstr "Избор на източник" 556 557 #: ../src/wizard.vala:511 558 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" 559 msgstr "" 560 "Поставете инсталационен носител с операционна система или изберете образ " 561 "отдолу" 562 563 #: ../src/wizard.vala:521 564 msgid "" 565 "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " 566 "products you have already obtained and are the property of their respective " 567 "owners." 568 msgstr "" 569 "Всички търговски марки показани по-горе се използват единствено за " 570 "обозначаване на софтуерни продукти, които вече притежавате и са собственост " 571 "на съответните притежатели." 572 573 #: ../src/wizard.vala:534 574 msgid "Preparation" 575 msgstr "Подготовка" 576 577 #: ../src/wizard.vala:535 578 msgid "Preparing to create new box" 579 msgstr "Подготовка за създаване на машина" 580 581 #: ../src/wizard.vala:554 582 msgid "Analyzing installer media." 583 msgstr "Анализиране на инсталационния носител." 584 585 #: ../src/wizard.vala:565 586 msgid "Setup" 587 msgstr "Инсталация" 588 589 #: ../src/wizard.vala:572 590 msgid "Review" 591 msgstr "Преглед" 592 593 #: ../src/wizard.vala:583 594 msgid "" 595 "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box to " 596 "be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after 2008), " 597 "these extensions are probably available on your system and you may need to " 598 "enable them in your system's BIOS setup." 599 msgstr "" 600 "Липсват разширения за виртуализация. Това води до силно забавяне на " 601 "работата. Ако системата ви е достатъчно нова (направена през или след 2008), " 602 "вероятно разполага с тези разширения, но те трябва да се включат през " 603 "настройките на BIOS." 604 605 #: ../src/wizard.vala:592 606 msgid "Create a Box" 607 msgstr "Създаване на машина" 608 609 #: ../src/wizard.vala:611 610 msgid "_Back" 611 msgstr "_Назад" 612 613 #: ../src/wizard.vala:703 614 msgid "C_ustomize..." 615 msgstr "_Настройки…" 750 #~ msgid "USB redirection" 751 #~ msgstr "Пренасочване на USB" -
gnome/master/network-manager-applet.master.bg.po
r2708 r2777 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 2012- 09-22 07:43+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 201 2-09-22 07:43+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" 13 "POT-Creation-Date: 2012-12-18 15:04+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2013-01-02 10:34+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 44 44 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 45 45 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." 46 msgstr "" 47 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " 48 "връзка към мрежа." 46 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на връзка към мрежа." 49 47 50 48 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 … … 53 51 54 52 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 55 msgid "" 56 "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." 57 msgstr "" 58 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " 59 "връзка към мрежа." 53 msgid "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." 54 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на връзка към мрежа." 60 55 61 56 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 … … 64 59 65 60 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 66 msgid "" 67 "Set this to true to disable notifications when connecting to or " 68 "disconnecting from a VPN." 69 msgstr "" 70 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " 71 "връзка към ВЧМ." 61 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to or disconnecting from a VPN." 62 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на връзка към ВЧМ." 72 63 73 64 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 … … 76 67 77 68 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 78 #, fuzzy 79 msgid "" 80 "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." 81 msgstr "" 82 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " 83 "мрежи." 69 msgid "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." 70 msgstr "Включете тази опция, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични мрежи." 84 71 85 72 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 … … 96 83 97 84 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 98 msgid "" 99 "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." 100 msgstr "" 101 "Задайте да е истина, за да се забрани създаването на инцидентни мрежи (ад " 102 "хок) чрез този аплет." 85 msgid "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." 86 msgstr "Задайте да е истина, за да се забрани създаването на инцидентни мрежи (ад хок) чрез този аплет." 103 87 104 88 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 … … 107 91 108 92 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 109 msgid "" 110 "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " 111 "authentication." 112 msgstr "" 113 "Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на " 114 "сертифициращите органи при ползване на EAP." 93 msgid "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP authentication." 94 msgstr "Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на сертифициращите органи при ползване на EAP." 115 95 116 96 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 117 msgid "" 118 "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " 119 "authentication." 120 msgstr "" 121 "Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на " 122 "сертифициращите органи във втората фаза на идентификацията при ползване на " 123 "EAP." 124 125 #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:104 126 #, fuzzy 97 msgid "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP authentication." 98 msgstr "Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на сертифициращите органи във втората фаза на идентификацията при ползване на EAP." 99 100 #: ../src/8021x.ui.h:1 101 #: ../src/ethernet-dialog.c:104 127 102 msgid "802.1X authentication" 128 103 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 129 104 130 #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 105 #: ../src/8021x.ui.h:2 106 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 131 107 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 132 108 msgid "_Network name:" 133 109 msgstr "_Име на мрежа:" 134 110 135 #: ../src/applet.c:51 2111 #: ../src/applet.c:513 136 112 msgid "Failed to add/activate connection" 137 113 msgstr "Неуспешно добавяне/задействане на връзка" 138 114 139 #: ../src/applet.c:514 ../src/applet.c:558 ../src/applet.c:584 140 #: ../src/applet-device-wifi.c:1379 ../src/applet-device-wifi.c:1398 115 #: ../src/applet.c:515 116 #: ../src/applet.c:559 117 #: ../src/applet.c:585 118 #: ../src/applet-device-wifi.c:1376 119 #: ../src/applet-device-wifi.c:1395 141 120 msgid "Unknown error" 142 121 msgstr "Непозната грешка" 143 122 144 #: ../src/applet.c:517 ../src/applet.c:587 ../src/applet-device-wifi.c:1382 145 #: ../src/applet-device-wifi.c:1401 123 #: ../src/applet.c:518 124 #: ../src/applet.c:588 125 #: ../src/applet-device-wifi.c:1379 126 #: ../src/applet-device-wifi.c:1398 146 127 msgid "Connection failure" 147 128 msgstr "Неуспешно установяване на връзка" 148 129 149 #: ../src/applet.c:55 6130 #: ../src/applet.c:557 150 131 msgid "Device disconnect failed" 151 132 msgstr "Неуспешно прекъсване на връзка" 152 133 153 #: ../src/applet.c:56 1134 #: ../src/applet.c:562 154 135 msgid "Disconnect failure" 155 136 msgstr "Неуспешно прекъсване" 156 137 157 #: ../src/applet.c:58 2138 #: ../src/applet.c:583 158 139 msgid "Connection activation failed" 159 140 msgstr "Неуспешно задействане на връзка" 160 141 161 #: ../src/applet.c:948 ../src/applet-device-wifi.c:1072 142 #: ../src/applet.c:953 143 #: ../src/applet-device-wifi.c:1069 162 144 msgid "Don't show this message again" 163 145 msgstr "Това съобщение да не се показва повече" 164 146 165 #: ../src/applet.c:10 37147 #: ../src/applet.c:1042 166 148 #, c-format 167 149 msgid "" 168 150 "\n" 169 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " 170 "interrupted." 151 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." 171 152 msgstr "" 172 153 "\n" 173 154 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." 174 155 175 #: ../src/applet.c:104 0156 #: ../src/applet.c:1045 176 157 #, c-format 177 158 msgid "" … … 182 163 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ спря неочаквано." 183 164 184 #: ../src/applet.c:104 3165 #: ../src/applet.c:1048 185 166 #, c-format 186 167 msgid "" 187 168 "\n" 188 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " 189 "configuration." 190 msgstr "" 191 "\n" 192 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " 193 "настройки." 194 195 #: ../src/applet.c:1046 169 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." 170 msgstr "" 171 "\n" 172 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни настройки." 173 174 #: ../src/applet.c:1051 196 175 #, c-format 197 176 msgid "" … … 202 181 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото времето за опити изтече." 203 182 204 #: ../src/applet.c:10 49183 #: ../src/applet.c:1054 205 184 #, c-format 206 185 msgid "" … … 209 188 msgstr "" 210 189 "\n" 211 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " 212 "навреме." 213 214 #: ../src/applet.c:1052 190 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира навреме." 191 192 #: ../src/applet.c:1057 215 193 #, c-format 216 194 msgid "" … … 219 197 msgstr "" 220 198 "\n" 221 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 222 "стартира." 223 224 #: ../src/applet.c:1055 199 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира." 200 201 #: ../src/applet.c:1060 225 202 #, c-format 226 203 msgid "" … … 231 208 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото нямаше валидни тайни за ВЧМ." 232 209 233 #: ../src/applet.c:10 58210 #: ../src/applet.c:1063 234 211 #, c-format 235 212 msgid "" … … 240 217 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, поради невалидни тайни за ВЧМ." 241 218 242 #: ../src/applet.c:10 65219 #: ../src/applet.c:1070 243 220 #, c-format 244 221 msgid "" … … 249 226 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна." 250 227 251 #: ../src/applet.c:108 3228 #: ../src/applet.c:1088 252 229 #, c-format 253 230 msgid "" 254 231 "\n" 255 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " 256 "interrupted." 232 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." 257 233 msgstr "" 258 234 "\n" 259 235 "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." 260 236 261 #: ../src/applet.c:10 86237 #: ../src/applet.c:1091 262 238 #, c-format 263 239 msgid "" … … 268 244 "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря." 269 245 270 #: ../src/applet.c:109 2246 #: ../src/applet.c:1097 271 247 #, c-format 272 248 msgid "" … … 277 253 "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна." 278 254 279 #: ../src/applet.c:112 2255 #: ../src/applet.c:1127 280 256 #, c-format 281 257 msgid "" … … 288 264 "%s\n" 289 265 290 #: ../src/applet.c:112 4266 #: ../src/applet.c:1129 291 267 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" 292 268 msgstr "Успешна връзка към ВЧМ.\n" 293 269 294 #: ../src/applet.c:11 26270 #: ../src/applet.c:1131 295 271 msgid "VPN Login Message" 296 272 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 297 273 298 #: ../src/applet.c:1132 ../src/applet.c:1140 ../src/applet.c:1190 274 #: ../src/applet.c:1137 275 #: ../src/applet.c:1145 276 #: ../src/applet.c:1195 299 277 msgid "VPN Connection Failed" 300 278 msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" 301 279 302 #: ../src/applet.c:1 197280 #: ../src/applet.c:1202 303 281 #, c-format 304 282 msgid "" … … 309 287 msgstr "" 310 288 "\n" 311 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 312 "стартира.\n" 289 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира.\n" 313 290 "\n" 314 291 "%s" 315 292 316 #: ../src/applet.c:120 0293 #: ../src/applet.c:1205 317 294 #, c-format 318 295 msgid "" … … 336 313 337 314 #. Notify user of unmanaged or unavailable device 338 #: ../src/applet.c:1532 ../src/applet-device-ethernet.c:232 315 #: ../src/applet.c:1532 316 #: ../src/applet-device-ethernet.c:229 339 317 msgid "disconnected" 340 318 msgstr "връзката е прекъсната" … … 368 346 msgstr "NetworkManager не е включен…" 369 347 370 #: ../src/applet.c:1854 ../src/applet.c:2656 348 #: ../src/applet.c:1854 349 #: ../src/applet.c:2656 371 350 msgid "Networking disabled" 372 351 msgstr "Мрежата е изключена" … … 379 358 #. 'Enable Wi-Fi' item 380 359 #: ../src/applet.c:2084 381 #, fuzzy382 360 msgid "Enable _Wi-Fi" 383 361 msgstr "Включване на _безжичната мрежа" … … 436 414 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката „%s“…" 437 415 438 #: ../src/applet.c:2525 ../src/applet-device-bt.c:239 439 #: ../src/applet-device-cdma.c:487 ../src/applet-device-gsm.c:541 440 #: ../src/applet-device-wimax.c:473 416 #: ../src/applet.c:2525 417 #: ../src/applet-device-bt.c:235 418 #: ../src/applet-device-cdma.c:484 419 #: ../src/applet-device-gsm.c:538 420 #: ../src/applet-device-wimax.c:469 441 421 #, c-format 442 422 msgid "Requesting a network address for '%s'..." … … 476 456 msgstr "Аплетът NetworkManager" 477 457 478 #: ../src/applet-device-bt.c:173 ../src/applet-device-cdma.c:396 479 #: ../src/applet-device-ethernet.c:240 ../src/applet-device-gsm.c:450 480 #: ../src/applet-device-wifi.c:862 ../src/applet-device-wimax.c:279 458 #: ../src/applet-device-bt.c:169 459 #: ../src/applet-device-cdma.c:393 460 #: ../src/applet-device-ethernet.c:237 461 #: ../src/applet-device-gsm.c:447 462 #: ../src/applet-device-wifi.c:859 463 #: ../src/applet-device-wimax.c:275 481 464 msgid "Available" 482 465 msgstr "Налични мрежи" 483 466 484 #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-cdma.c:438 485 #: ../src/applet-device-ethernet.c:269 ../src/applet-device-gsm.c:492 486 #: ../src/applet-device-wimax.c:423 467 #: ../src/applet-device-bt.c:195 468 #: ../src/applet-device-cdma.c:435 469 #: ../src/applet-device-ethernet.c:266 470 #: ../src/applet-device-gsm.c:489 471 #: ../src/applet-device-wimax.c:419 487 472 #, c-format 488 473 msgid "You are now connected to '%s'." 489 474 msgstr "Свързани сте към „%s“." 490 475 491 #: ../src/applet-device-bt.c:203 ../src/applet-device-cdma.c:442 492 #: ../src/applet-device-ethernet.c:273 ../src/applet-device-gsm.c:496 493 #: ../src/applet-device-wifi.c:1264 ../src/applet-device-wimax.c:427 476 #: ../src/applet-device-bt.c:199 477 #: ../src/applet-device-cdma.c:439 478 #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 479 #: ../src/applet-device-gsm.c:493 480 #: ../src/applet-device-wifi.c:1261 481 #: ../src/applet-device-wimax.c:423 494 482 msgid "Connection Established" 495 483 msgstr "Връзката е осъществена" 496 484 497 #: ../src/applet-device-bt.c:20 4485 #: ../src/applet-device-bt.c:200 498 486 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." 499 487 msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." 500 488 501 #: ../src/applet-device-bt.c:230 ../src/applet-device-cdma.c:478 502 #: ../src/applet-device-gsm.c:532 ../src/applet-device-wimax.c:464 489 #: ../src/applet-device-bt.c:226 490 #: ../src/applet-device-cdma.c:475 491 #: ../src/applet-device-gsm.c:529 492 #: ../src/applet-device-wimax.c:460 503 493 #, c-format 504 494 msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." 505 495 msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" 506 496 507 #: ../src/applet-device-bt.c:233 ../src/applet-device-cdma.c:481 508 #: ../src/applet-device-gsm.c:535 ../src/applet-device-wimax.c:467 497 #: ../src/applet-device-bt.c:229 498 #: ../src/applet-device-cdma.c:478 499 #: ../src/applet-device-gsm.c:532 500 #: ../src/applet-device-wimax.c:463 509 501 #, c-format 510 502 msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." 511 503 msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" 512 504 513 #: ../src/applet-device-bt.c:236 ../src/applet-device-cdma.c:484 514 #: ../src/applet-device-gsm.c:538 ../src/applet-device-wimax.c:470 505 #: ../src/applet-device-bt.c:232 506 #: ../src/applet-device-cdma.c:481 507 #: ../src/applet-device-gsm.c:535 508 #: ../src/applet-device-wimax.c:466 515 509 #, c-format 516 510 msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." 517 511 msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" 518 512 519 #: ../src/applet-device-bt.c:243 ../src/applet-device-cdma.c:505 520 #: ../src/applet-device-gsm.c:559 513 #: ../src/applet-device-bt.c:239 514 #: ../src/applet-device-cdma.c:502 515 #: ../src/applet-device-gsm.c:556 521 516 #, c-format 522 517 msgid "Mobile broadband connection '%s' active" 523 518 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" 524 519 525 #: ../src/applet-device-cdma.c:181 ../src/connection-editor/page-mobile.c:714 520 #: ../src/applet-device-cdma.c:182 521 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:715 526 522 #: ../src/mb-menu-item.c:54 527 523 msgid "CDMA" 528 524 msgstr "CDMA" 529 525 530 #: ../src/applet-device-cdma.c:342 ../src/applet-device-gsm.c:396 526 #: ../src/applet-device-cdma.c:339 527 #: ../src/applet-device-gsm.c:393 531 528 #: ../src/applet-dialogs.c:424 532 529 #, c-format … … 534 531 msgstr "Мобилна връзка (%s)" 535 532 536 #: ../src/applet-device-cdma.c:344 ../src/applet-device-gsm.c:398 537 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:87 538 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:388 533 #: ../src/applet-device-cdma.c:341 534 #: ../src/applet-device-gsm.c:395 535 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:113 536 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:389 537 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 539 538 msgid "Mobile Broadband" 540 539 msgstr "Мобилна връзка" 541 540 542 541 #. Default connection item 543 #: ../src/applet-device-cdma.c:40 9542 #: ../src/applet-device-cdma.c:406 544 543 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." 545 544 msgstr "Нова мобилна връзка (CDMA)…" 546 545 547 #: ../src/applet-device-cdma.c:44 3546 #: ../src/applet-device-cdma.c:440 548 547 msgid "You are now connected to the CDMA network." 549 548 msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." 550 549 551 #: ../src/applet-device-cdma.c:500 ../src/applet-device-gsm.c:554 552 #: ../src/applet-device-wimax.c:482 550 #: ../src/applet-device-cdma.c:497 551 #: ../src/applet-device-gsm.c:551 552 #: ../src/applet-device-wimax.c:478 553 553 #, c-format 554 554 msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" 555 555 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" 556 556 557 #: ../src/applet-device-cdma.c:503 ../src/applet-device-gsm.c:557 558 #: ../src/applet-device-wimax.c:485 557 #: ../src/applet-device-cdma.c:500 558 #: ../src/applet-device-gsm.c:554 559 #: ../src/applet-device-wimax.c:481 559 560 msgid "roaming" 560 561 msgstr "роуминг" 561 562 562 #: ../src/applet-device-cdma.c:644 ../src/applet-device-cdma.c:650 563 #: ../src/applet-device-cdma.c:641 564 #: ../src/applet-device-cdma.c:647 563 565 msgid "CDMA network." 564 566 msgstr "Мрежа по CDMA." 565 567 566 #: ../src/applet-device-cdma.c:645 ../src/applet-device-gsm.c:1202 568 #: ../src/applet-device-cdma.c:642 569 #: ../src/applet-device-gsm.c:1154 567 570 msgid "You are now registered on the home network." 568 571 msgstr "Регистрирани сте в домашната мрежа." 569 572 570 #: ../src/applet-device-cdma.c:651 ../src/applet-device-gsm.c:1208 573 #: ../src/applet-device-cdma.c:648 574 #: ../src/applet-device-gsm.c:1160 571 575 msgid "You are now registered on a roaming network." 572 576 msgstr "Регистрирани сте в мрежа с роуминг." … … 576 580 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 577 581 578 #: ../src/applet-device-ethernet.c:20 5579 #, fuzzy,c-format582 #: ../src/applet-device-ethernet.c:202 583 #, c-format 580 584 msgid "Ethernet Networks (%s)" 581 585 msgstr "Жични мрежи (%s)" 582 586 583 #: ../src/applet-device-ethernet.c:20 7584 #, fuzzy,c-format587 #: ../src/applet-device-ethernet.c:204 588 #, c-format 585 589 msgid "Ethernet Network (%s)" 586 590 msgstr "Жична мрежа (%s)" 587 591 588 #: ../src/applet-device-ethernet.c:210 589 #, fuzzy 592 #: ../src/applet-device-ethernet.c:207 590 593 msgid "Ethernet Networks" 591 594 msgstr "Жични мрежи" 592 595 593 #: ../src/applet-device-ethernet.c:212 594 #, fuzzy 596 #: ../src/applet-device-ethernet.c:209 595 597 msgid "Ethernet Network" 596 598 msgstr "Жична мрежа" 597 599 598 #: ../src/applet-device-ethernet.c:274 599 #, fuzzy 600 #: ../src/applet-device-ethernet.c:271 600 601 msgid "You are now connected to the ethernet network." 601 602 msgstr "Свързани сте към жичната мрежа." 602 603 603 #: ../src/applet-device-ethernet.c: 300604 #, fuzzy,c-format604 #: ../src/applet-device-ethernet.c:297 605 #, c-format 605 606 msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." 606 607 msgstr "Подготовка на жична връзка „%s“…" 607 608 608 #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 3609 #, fuzzy,c-format609 #: ../src/applet-device-ethernet.c:300 610 #, c-format 610 611 msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." 611 612 msgstr "Настройване на жична връзка „%s“…" 612 613 613 #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 6614 #, fuzzy,c-format614 #: ../src/applet-device-ethernet.c:303 615 #, c-format 615 616 msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." 616 617 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка „%s“…" 617 618 618 #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 9619 #, fuzzy,c-format619 #: ../src/applet-device-ethernet.c:306 620 #, c-format 620 621 msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." 621 622 msgstr "Заявка за жичен мрежов адрес за „%s“…" 622 623 623 #: ../src/applet-device-ethernet.c:31 3624 #, fuzzy,c-format624 #: ../src/applet-device-ethernet.c:310 625 #, c-format 625 626 msgid "Ethernet network connection '%s' active" 626 627 msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" 627 628 628 #: ../src/applet-device-ethernet.c:49 4629 #: ../src/applet-device-ethernet.c:491 629 630 msgid "DSL authentication" 630 631 msgstr "Идентификация за DSL" 631 632 632 #: ../src/applet-device-gsm.c:213 ../src/connection-editor/page-mobile.c:717 633 #: ../src/applet-device-gsm.c:214 634 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:718 633 635 #: ../src/mb-menu-item.c:59 634 636 msgid "GSM" … … 636 638 637 639 #. Default connection item 638 #: ../src/applet-device-gsm.c:46 3640 #: ../src/applet-device-gsm.c:460 639 641 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." 640 642 msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" 641 643 642 #: ../src/applet-device-gsm.c:49 7644 #: ../src/applet-device-gsm.c:494 643 645 msgid "You are now connected to the GSM network." 644 646 msgstr "Свързани сте към мрежа по GSM." 645 647 646 #: ../src/applet-device-gsm.c:65 8648 #: ../src/applet-device-gsm.c:655 647 649 msgid "PIN code required" 648 650 msgstr "Необходим е PIN" 649 651 650 #: ../src/applet-device-gsm.c:66 6652 #: ../src/applet-device-gsm.c:663 651 653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 652 654 msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" 653 655 654 #: ../src/applet-device-gsm.c:78 7656 #: ../src/applet-device-gsm.c:784 655 657 #, c-format 656 658 msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" 657 659 msgstr "ПИН за картата „%s“ на „%s“" 658 660 659 #: ../src/applet-device-gsm.c:87 9661 #: ../src/applet-device-gsm.c:876 660 662 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." 661 663 msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата." 662 664 663 #: ../src/applet-device-gsm.c: 902665 #: ../src/applet-device-gsm.c:899 664 666 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." 665 667 msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата.<" 666 668 667 669 #. Start the spinner to show the progress of the unlock 668 #: ../src/applet-device-gsm.c:92 9670 #: ../src/applet-device-gsm.c:926 669 671 msgid "Sending unlock code..." 670 672 msgstr "Изпращане на отключващия код…" 671 673 672 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 92674 #: ../src/applet-device-gsm.c:989 673 675 msgid "SIM PIN unlock required" 674 676 msgstr "Необходим е PIN" 675 677 676 #: ../src/applet-device-gsm.c:99 3678 #: ../src/applet-device-gsm.c:990 677 679 msgid "SIM PIN Unlock Required" 678 680 msgstr "Необходим е PIN" 679 681 680 682 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN 681 #: ../src/applet-device-gsm.c:995 682 #, c-format 683 msgid "" 684 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " 685 "used." 686 msgstr "" 687 "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." 683 #: ../src/applet-device-gsm.c:992 684 #, c-format 685 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be used." 686 msgstr "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." 688 687 689 688 #. Translators: PIN code entry label 690 #: ../src/applet-device-gsm.c:99 7689 #: ../src/applet-device-gsm.c:994 691 690 msgid "PIN code:" 692 691 msgstr "PIN:" 693 692 694 693 #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label 695 #: ../src/applet-device-gsm.c: 1001694 #: ../src/applet-device-gsm.c:998 696 695 msgid "Show PIN code" 697 696 msgstr "Показване на PIN" 698 697 699 #: ../src/applet-device-gsm.c:100 4698 #: ../src/applet-device-gsm.c:1001 700 699 msgid "SIM PUK unlock required" 701 700 msgstr "Необходим е PUK за SIM" 702 701 703 #: ../src/applet-device-gsm.c:100 5702 #: ../src/applet-device-gsm.c:1002 704 703 msgid "SIM PUK Unlock Required" 705 704 msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" 706 705 707 706 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK 708 #: ../src/applet-device-gsm.c:1007 709 #, c-format 710 msgid "" 711 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " 712 "used." 713 msgstr "" 714 "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " 715 "използва." 707 #: ../src/applet-device-gsm.c:1004 708 #, c-format 709 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be used." 710 msgstr "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се използва." 716 711 717 712 #. Translators: PUK code entry label 718 #: ../src/applet-device-gsm.c:100 9713 #: ../src/applet-device-gsm.c:1006 719 714 msgid "PUK code:" 720 715 msgstr "PUK:" 721 716 722 717 #. Translators: New PIN entry label 723 #: ../src/applet-device-gsm.c:10 12718 #: ../src/applet-device-gsm.c:1009 724 719 msgid "New PIN code:" 725 720 msgstr "Нов PIN:" 726 721 727 722 #. Translators: New PIN verification entry label 728 #: ../src/applet-device-gsm.c:101 4723 #: ../src/applet-device-gsm.c:1011 729 724 msgid "Re-enter new PIN code:" 730 725 msgstr "Повторете PIN:" 731 726 732 727 #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label 733 #: ../src/applet-device-gsm.c:101 9728 #: ../src/applet-device-gsm.c:1016 734 729 msgid "Show PIN/PUK codes" 735 730 msgstr "Показване на PIN/PUK" 736 731 737 #: ../src/applet-device-gsm.c:1201 ../src/applet-device-gsm.c:1207 732 #: ../src/applet-device-gsm.c:1153 733 #: ../src/applet-device-gsm.c:1159 738 734 msgid "GSM network." 739 735 msgstr "Мрежа по GSM." 740 736 741 #: ../src/applet-device-wifi.c:97 742 #, fuzzy 737 #: ../src/applet-device-wifi.c:98 743 738 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." 744 739 msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…" 745 740 746 #: ../src/applet-device-wifi.c:148 747 #, fuzzy 741 #: ../src/applet-device-wifi.c:149 748 742 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." 749 msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа …"750 751 #: ../src/applet-device-wifi.c:29 2743 msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа..." 744 745 #: ../src/applet-device-wifi.c:293 752 746 msgid "(none)" 753 747 msgstr "(нищо)" 754 748 755 #: ../src/applet-device-wifi.c:7 90756 #, fuzzy,c-format749 #: ../src/applet-device-wifi.c:787 750 #, c-format 757 751 msgid "Wi-Fi Networks (%s)" 758 msgstr " Жични мрежи (%s)"759 760 #: ../src/applet-device-wifi.c:7 92761 #, fuzzy,c-format752 msgstr "Безжични мрежи (%s)" 753 754 #: ../src/applet-device-wifi.c:789 755 #, c-format 762 756 msgid "Wi-Fi Network (%s)" 763 757 msgstr "Жична мрежа (%s)" 764 758 765 #: ../src/applet-device-wifi.c:794 766 #, fuzzy 759 #: ../src/applet-device-wifi.c:791 767 760 msgid "Wi-Fi Network" 768 761 msgid_plural "Wi-Fi Networks" 769 msgstr[0] "Жична мрежа" 770 msgstr[1] "Жична мрежа" 771 772 #: ../src/applet-device-wifi.c:827 773 #, fuzzy 762 msgstr[0] "Безжична мрежа" 763 msgstr[1] "Безжични мрежи" 764 765 #: ../src/applet-device-wifi.c:824 774 766 msgid "Wi-Fi is disabled" 775 msgstr "WiMAX е изключена" 776 777 #: ../src/applet-device-wifi.c:828 778 #, fuzzy 767 msgstr "Wi-Fi е изключена" 768 769 #: ../src/applet-device-wifi.c:825 779 770 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" 780 msgstr "Wi MAXе изключена от хардуерен ключ"781 782 #: ../src/applet-device-wifi.c:88 9771 msgstr "Wi-Fi е изключена от хардуерен ключ" 772 773 #: ../src/applet-device-wifi.c:886 783 774 msgid "More networks" 784 775 msgstr "Още мрежи" 785 776 786 #: ../src/applet-device-wifi.c:1068 787 #, fuzzy 777 #: ../src/applet-device-wifi.c:1065 788 778 msgid "Wi-Fi Networks Available" 789 msgstr "Достъпна е безжична мрежа" 790 791 #: ../src/applet-device-wifi.c:1069 792 #, fuzzy 779 msgstr "Достъпни са безжични мрежи" 780 781 #: ../src/applet-device-wifi.c:1066 793 782 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" 794 783 msgstr "Използвайте менюто с наличните мрежи, за да се свържете" 795 784 796 #: ../src/applet-device-wifi.c:126 3797 #, fuzzy,c-format785 #: ../src/applet-device-wifi.c:1260 786 #, c-format 798 787 msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." 799 788 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 800 789 790 #: ../src/applet-device-wifi.c:1291 791 #, c-format 792 msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." 793 msgstr "Подготовка на безжичната връзка „%s“…" 794 801 795 #: ../src/applet-device-wifi.c:1294 802 #, fuzzy,c-format803 msgid " Preparing Wi-Fi network connection '%s'..."804 msgstr " Подготовка на връзката „%s“…"796 #, c-format 797 msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." 798 msgstr "Настройване на безжична връзка „%s“…" 805 799 806 800 #: ../src/applet-device-wifi.c:1297 807 #, fuzzy, c-format 808 msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." 809 msgstr "Настройване на жична връзка „%s“…" 810 811 #: ../src/applet-device-wifi.c:1300 812 #, fuzzy, c-format 801 #, c-format 813 802 msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." 814 803 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за безжична мрежа „%s“…" 815 804 816 #: ../src/applet-device-wifi.c:130 3817 #, fuzzy,c-format805 #: ../src/applet-device-wifi.c:1300 806 #, c-format 818 807 msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." 819 808 msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" 820 809 821 #: ../src/applet-device-wifi.c:132 4822 #, fuzzy,c-format810 #: ../src/applet-device-wifi.c:1321 811 #, c-format 823 812 msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" 824 813 msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна: %s (%d%%)" 825 814 826 #: ../src/applet-device-wifi.c:132 9827 #, fuzzy,c-format815 #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 816 #, c-format 828 817 msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" 829 msgstr " Жичната връзка „%s“ е активна"830 831 #: ../src/applet-device-wifi.c:137 7818 msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна" 819 820 #: ../src/applet-device-wifi.c:1374 832 821 msgid "Failed to activate connection" 833 822 msgstr "Неуспешно задействане на връзка" 834 823 835 #: ../src/applet-device-wifi.c:139 6824 #: ../src/applet-device-wifi.c:1393 836 825 msgid "Failed to add new connection" 837 826 msgstr "Неуспешно добавяне на нова връзка" 838 827 839 #: ../src/applet-device-wimax.c:2 31828 #: ../src/applet-device-wimax.c:227 840 829 #, c-format 841 830 msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" 842 831 msgstr "Безжична връзка по WiMAX (%s)" 843 832 844 #: ../src/applet-device-wimax.c:2 33833 #: ../src/applet-device-wimax.c:229 845 834 msgid "WiMAX Mobile Broadband" 846 835 msgstr "Безжична връзка по WiMAX" 847 836 848 #: ../src/applet-device-wimax.c:25 9837 #: ../src/applet-device-wimax.c:255 849 838 msgid "WiMAX is disabled" 850 839 msgstr "WiMAX е изключена" 851 840 852 #: ../src/applet-device-wimax.c:2 60841 #: ../src/applet-device-wimax.c:256 853 842 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" 854 843 msgstr "WiMAX е изключена от хардуерен ключ" 855 844 856 #: ../src/applet-device-wimax.c:42 8845 #: ../src/applet-device-wimax.c:424 857 846 msgid "You are now connected to the WiMAX network." 858 847 msgstr "Свързани сте към мрежа по WiMAX." … … 864 853 #: ../src/applet-dialogs.c:109 865 854 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:313 866 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:9 30855 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 867 856 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406 868 857 msgid "LEAP" … … 873 862 msgstr "Динамичен WEP" 874 863 875 #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:245 864 #: ../src/applet-dialogs.c:113 865 #: ../src/applet-dialogs.c:245 876 866 #: ../src/applet-dialogs.c:247 877 867 msgid "WPA/WPA2" … … 882 872 msgstr "WEP" 883 873 884 #: ../src/applet-dialogs.c:251 ../src/applet-dialogs.c:260 885 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:887 874 #: ../src/applet-dialogs.c:251 875 #: ../src/applet-dialogs.c:260 876 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 886 877 msgctxt "Wifi/wired security" 887 878 msgid "None" … … 893 884 msgstr "%s (стандартно)" 894 885 895 #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:484 886 #: ../src/applet-dialogs.c:346 887 #: ../src/applet-dialogs.c:484 896 888 #, c-format 897 889 msgid "%u Mb/s" 898 890 msgstr "%u Mb/s" 899 891 900 #: ../src/applet-dialogs.c:348 ../src/applet-dialogs.c:486 892 #: ../src/applet-dialogs.c:348 893 #: ../src/applet-dialogs.c:486 901 894 msgctxt "Speed" 902 895 msgid "Unknown" … … 944 937 945 938 #. --- General --- 946 #: ../src/applet-dialogs.c:432 ../src/applet-dialogs.c:791 939 #: ../src/applet-dialogs.c:432 940 #: ../src/applet-dialogs.c:791 941 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 947 942 msgid "General" 948 943 msgstr "Общи" … … 983 978 984 979 #. Address 985 #: ../src/applet-dialogs.c:553 ../src/applet-dialogs.c:660 980 #: ../src/applet-dialogs.c:553 981 #: ../src/applet-dialogs.c:660 986 982 msgid "IP Address:" 987 983 msgstr "IP адрес:" 988 984 989 #: ../src/applet-dialogs.c:555 ../src/applet-dialogs.c:571 985 #: ../src/applet-dialogs.c:555 986 #: ../src/applet-dialogs.c:571 990 987 msgctxt "Address" 991 988 msgid "Unknown" … … 1006 1003 msgstr "Неопределена" 1007 1004 1008 #: ../src/applet-dialogs.c:588 ../src/applet-dialogs.c:675 1005 #: ../src/applet-dialogs.c:588 1006 #: ../src/applet-dialogs.c:675 1009 1007 msgid "Default Route:" 1010 1008 msgstr "Маршрут по подразбиране:" … … 1052 1050 1053 1051 #: ../src/applet-dialogs.c:823 1052 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 1054 1053 msgid "Unknown" 1055 1054 msgstr "Неопределена" … … 1071 1070 1072 1071 #: ../src/applet-dialogs.c:942 1073 msgid "" 1074 "Notification area applet for managing your network devices and connections." 1075 msgstr "" 1076 "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " 1077 "връзки." 1072 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." 1073 msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки." 1078 1074 1079 1075 #: ../src/applet-dialogs.c:944 … … 1102 1098 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 1103 1099 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 1104 msgid "" 1105 "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " 1106 "button to add an IP address." 1107 msgstr "" 1108 "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " 1109 "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1100 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." 1101 msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона „Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1110 1102 1111 1103 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 … … 1121 1113 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 1122 1114 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 1123 msgid "" 1124 "If enabled, this connection will never be used as the default network " 1125 "connection." 1126 msgstr "" 1127 "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " 1128 "мрежова връзка." 1115 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." 1116 msgstr "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната мрежова връзка." 1129 1117 1130 1118 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 … … 1139 1127 1140 1128 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 1141 #, fuzzy1142 1129 msgid "Choose a Connection Type" 1143 msgstr "Изберете вид ВЧМ"1130 msgstr "Изберете вид връзка" 1144 1131 1145 1132 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 … … 1148 1135 "Select the type of connection you wish to create.\n" 1149 1136 "\n" 1150 "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " 1151 "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 1152 msgstr "" 1153 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " 1154 "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " 1155 "съответната приставка за ВЧМ." 1137 "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 1138 msgstr "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате съответната приставка за ВЧМ." 1156 1139 1157 1140 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:6 … … 1159 1142 msgstr "Създаване…" 1160 1143 1161 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 1162 msgid "automatic" 1163 msgstr "автоматично" 1164 1165 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:294 1166 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 1167 msgstr "" 1168 "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1169 1144 # Това е технология за безжично свързване. Специален вид ad-hoc мрежа. 1170 1145 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 1171 1146 msgid "Round-robin" 1172 msgstr " "1147 msgstr "Round-robin" 1173 1148 1174 1149 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 1175 1150 msgid "Active backup" 1176 msgstr " "1151 msgstr "Активно архивиране" 1177 1152 1178 1153 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 … … 1181 1156 1182 1157 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 1183 #, fuzzy1184 1158 msgid "Broadcast" 1185 msgstr " Адрес за разпръскване:"1159 msgstr "Разпръскване" 1186 1160 1187 1161 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 1188 1162 msgid "802.3ad" 1189 msgstr " "1163 msgstr "802.3ad" 1190 1164 1191 1165 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 … … 1202 1176 1203 1177 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 1204 #, fuzzy1205 1178 msgid "ARP" 1206 msgstr " EAP"1179 msgstr "ARP" 1207 1180 1208 1181 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 … … 1212 1185 1213 1186 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 1214 #, fuzzy1215 1187 msgid "_Mode:" 1216 1188 msgstr "Р_ежим:" … … 1218 1190 #. Edit 1219 1191 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 1220 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:680 1192 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 1193 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 1221 1194 msgid "_Edit" 1222 1195 msgstr "_Редактиране" … … 1224 1197 #. Delete 1225 1198 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 1226 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:697 1199 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 1200 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 1227 1201 msgid "_Delete" 1228 1202 msgstr "_Изтриване" … … 1230 1204 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 1231 1205 msgid "Monitoring _frequency:" 1232 msgstr " "1206 msgstr "Честота на о_бновяване:" 1233 1207 1234 1208 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 1235 1209 msgid "ms" 1236 msgstr " "1210 msgstr "мс" 1237 1211 1238 1212 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 1239 # , fuzzy1213 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 1240 1214 msgid "_Interface name:" 1241 msgstr " Интерфейс:"1215 msgstr "_Име:" 1242 1216 1243 1217 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 1244 1218 msgid "_Link Monitoring:" 1245 msgstr " "1219 msgstr "_Наблюдаване на връзка:" 1246 1220 1247 1221 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 1248 1222 msgid "ARP _targets:" 1249 msgstr " "1223 msgstr "ARP _цели:" 1250 1224 1251 1225 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 1252 msgid "" 1253 "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " 1254 "checking the link status." 1255 msgstr "" 1226 msgid "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when checking the link status." 1227 msgstr "Адрес или списък от адреси разделени със запетая за проверка състоянието на връзката." 1256 1228 1257 1229 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 1258 1230 msgid "Link _up delay:" 1259 msgstr " "1231 msgstr "Време за _осъществяване на връзка:" 1260 1232 1261 1233 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 1262 1234 msgid "Link _down delay:" 1263 msgstr "" 1235 msgstr "Време за _прекъсване на връзка:" 1236 1237 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 1238 msgid "Path _cost:" 1239 msgstr "Забав_яне:" 1240 1241 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 1242 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 1243 #| msgid "S_ecurity:" 1244 msgid "_Priority:" 1245 msgstr "_Приоритет:" 1246 1247 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 1248 msgid "_Hairpin mode:" 1249 msgstr "" 1250 1251 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 1252 msgid "Bridged _connections:" 1253 msgstr "Мостова _връзка:" 1254 1255 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 1256 msgid "_Forward delay:" 1257 msgstr "_Закъснение при пренасочване:" 1258 1259 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 1260 msgid "_Hello time:" 1261 msgstr "_Време на поздрав:" 1262 1263 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 1264 msgid "s" 1265 msgstr "" 1266 1267 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 1268 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" 1269 msgstr "" 1270 1271 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 1272 msgid "_Max age:" 1273 msgstr "_Максимална възраст:" 1274 1275 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 1276 msgid "_Aging time:" 1277 msgstr "_Време на подравняване:" 1278 1279 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 1280 msgid "automatic" 1281 msgstr "автоматично" 1282 1283 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:356 1284 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 1285 msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1264 1286 1265 1287 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 … … 1364 1386 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 1365 1387 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 1366 msgid "" 1367 "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " 1368 "network device this connection is activated on. This feature is known as " 1369 "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" 1370 msgstr "" 1371 "При активиране на мрежова връзка с това устройство, ще се използва въведения " 1372 "хардуерен адрес. Номерът е известен като клониране или подмяна на хардуерен " 1373 "адрес. Пример: 00:11:22:33:44:55" 1388 msgid "The MAC address entered here will be used as hardware address for the network device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" 1389 msgstr "При активиране на мрежова връзка с това устройство, ще се използва въведения хардуерен адрес. Номерът е известен като клониране или подмяна на хардуерен адрес. Пример: 00:11:22:33:44:55" 1374 1390 1375 1391 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 1376 1392 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 1393 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 1377 1394 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 1378 1395 msgid "_MTU:" … … 1381 1398 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 1382 1399 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 1400 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 1383 1401 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 1384 1402 msgid "bytes" 1385 1403 msgstr "байта" 1386 1404 1405 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 1406 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" 1407 msgstr "_Автоматично свързване към тази мрежа" 1408 1409 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 1410 #| msgid "You are now connected to the WiMAX network." 1411 msgid "All _users may connect to this network" 1412 msgstr "Всички могат да се свързват към тази мрежа" 1413 1414 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 1415 msgid "Firewall _zone:" 1416 msgstr "_Зона:" 1417 1418 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 1419 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" 1420 msgstr "Автоматично свързване чрез ВЧМ при свързване към тази връзка" 1421 1387 1422 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 1388 1423 msgid "_Transport mode:" 1389 msgstr " "1424 msgstr "_Режим на прехвърляне:" 1390 1425 1391 1426 #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" … … 1396 1431 #. IP-over-InfiniBand "connected mode" 1397 1432 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 1398 #, fuzzy1399 1433 msgid "Connected" 1400 msgstr " връзката е прекъсната"1434 msgstr "Свързана" 1401 1435 1402 1436 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 … … 1435 1469 1436 1470 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 1437 msgid "" 1438 "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " 1439 "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " 1440 "enter it here." 1441 msgstr "" 1442 "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " 1443 "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " 1444 "го тук." 1471 msgid "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, enter it here." 1472 msgstr "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете го тук." 1445 1473 1446 1474 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 1447 1475 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 1448 msgid "" 1449 "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " 1450 "domains." 1451 msgstr "" 1452 "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " 1453 "разделяте домейните." 1476 msgid "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple domains." 1477 msgstr "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1454 1478 1455 1479 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 … … 1473 1497 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 1474 1498 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 1475 msgid "" 1476 "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " 1477 "to separate multiple domain name server addresses." 1478 msgstr "" 1479 "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " 1480 "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1499 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses." 1500 msgstr "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1481 1501 1482 1502 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 … … 1485 1505 1486 1506 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 1487 msgid "" 1488 "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " 1489 "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." 1490 msgstr "" 1491 "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " 1492 "протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." 1507 msgid "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." 1508 msgstr "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." 1493 1509 1494 1510 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 … … 1502 1518 1503 1519 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 1504 msgid "" 1505 "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " 1506 "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." 1507 msgstr "" 1508 "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " 1509 "протокола IPv4, дори и при неуспешно настройване на IPv6." 1520 msgid "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." 1521 msgstr "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи протокола IPv4, дори и при неуспешно настройване на IPv6." 1510 1522 1511 1523 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 … … 1530 1542 1531 1543 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 1532 #, fuzzy1533 1544 msgid "Prefer 4G (LTE)" 1534 msgstr "Предпочитана е 3G (UMTS/HSPA)"1545 msgstr "Предпочитана е 4G (LTE)" 1535 1546 1536 1547 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 1537 1548 msgid "Use only 4G (LTE)" 1538 msgstr " "1549 msgstr "Използване само на 4G (LTE)" 1539 1550 1540 1551 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 … … 1627 1638 msgstr "Изпращане на пакети _ехо по PPP" 1628 1639 1640 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 1641 #| msgid "Interface:" 1642 msgid "_Parent interface:" 1643 msgstr "_Основен интерфейс:" 1644 1645 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 1646 #, fuzzy 1647 msgid "VLAN interface _name:" 1648 msgstr "Интерфейс:" 1649 1650 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 1651 #| msgid "C_loned MAC address:" 1652 msgid "_Cloned MAC address:" 1653 msgstr "_Подменен хардуерен адрес:" 1654 1655 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 1656 msgid "VLAN _id:" 1657 msgstr "" 1658 1659 #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" 1660 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 1661 msgid "Device name + number" 1662 msgstr "Име на устройство + номер" 1663 1664 #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". 1665 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 1666 msgid "\"vlan\" + number" 1667 msgstr "" 1668 1629 1669 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 1630 1670 msgid "S_ecurity:" … … 1664 1704 1665 1705 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 1666 #, fuzzy1667 msgid ""1668 "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "1669 "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"1670 msgstr ""1671 "Тази опция прави възможно използването на връзката само съвместно с "1672 "безжичната точка за достъп с указания тук хардуерен адрес (BSSID). Пример: "1673 "00:11:22:33:44:55"1674 1675 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:161676 1706 msgid "_BSSID:" 1677 1707 msgstr "_BSSID:" 1678 1708 1679 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 71709 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 1680 1710 msgid "C_hannel:" 1681 1711 msgstr "К_анал:" 1682 1712 1683 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 81713 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 1684 1714 msgid "Ban_d:" 1685 1715 msgstr "Честотна _лента:" 1686 1716 1687 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 91717 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 1688 1718 msgid "M_ode:" 1689 1719 msgstr "Р_ежим:" 1690 1720 1691 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h: 201721 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 1692 1722 msgid "SS_ID:" 1693 1723 msgstr "_SSID:" … … 1735 1765 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 1736 1766 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1737 msgstr "" 1738 "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP " 1739 "v2)" 1767 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP v2)" 1740 1768 1741 1769 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 1742 msgid "" 1743 "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " 1744 "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." 1745 msgstr "" 1746 "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за " 1747 "идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " 1748 "поддръжката на някои методи." 1749 1750 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:745 1751 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:687 1752 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:911 1753 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:877 1770 msgid "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods." 1771 msgstr "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи." 1772 1773 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 1774 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 1775 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928 1776 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894 1754 1777 msgid "Address" 1755 1778 msgstr "Адрес" 1756 1779 1757 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:7 621758 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:9 281780 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 1781 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945 1759 1782 msgid "Netmask" 1760 1783 msgstr "Мрежова маска" 1761 1784 1762 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:7 791763 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:7 211764 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:9 451765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:9 111785 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 1786 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 1787 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:962 1788 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:928 1766 1789 msgid "Gateway" 1767 1790 msgstr "Шлюз" 1768 1791 1769 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c: 7961770 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:7 381792 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:813 1793 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:755 1771 1794 msgid "Metric" 1772 1795 msgstr "Метрични" 1773 1796 1774 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:7 041775 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 8941797 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 1798 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911 1776 1799 msgid "Prefix" 1777 1800 msgstr "Представка" 1778 1801 1779 #: ../src/connection-editor/new-connection.c: 771780 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:2 721781 # , fuzzy1802 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:101 1803 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:251 1804 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 1782 1805 msgid "Ethernet" 1783 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 1784 1785 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:82 1786 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:460 1806 msgstr "Ethernet" 1807 1808 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:107 1809 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:470 1810 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 1787 1811 msgid "Wi-Fi" 1788 msgstr "" 1789 1790 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:92 1791 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:155 ../src/mb-menu-item.c:75 1812 msgstr "Безжична мрежа" 1813 1814 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:119 1815 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:134 1816 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 1817 #: ../src/mb-menu-item.c:75 1792 1818 msgid "WiMAX" 1793 1819 msgstr "WiMAX" 1794 1820 1795 #: ../src/connection-editor/new-connection.c: 971796 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:14 01821 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:125 1822 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 1797 1823 msgid "DSL" 1798 1824 msgstr "DSL" 1799 1825 1800 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 1801 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:191 1826 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:131 1827 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:168 1828 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 1802 1829 msgid "InfiniBand" 1803 1830 msgstr "" 1804 1831 1805 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:107 1806 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:746 1832 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:137 1833 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:419 1834 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 1807 1835 msgid "Bond" 1808 1836 msgstr "" 1809 1837 1810 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:119 1811 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:112 1838 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:143 1839 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 1840 msgid "Bridge" 1841 msgstr "Мост" 1842 1843 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:149 1844 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:480 1845 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 1846 msgid "VLAN" 1847 msgstr "" 1848 1849 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:162 1850 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:302 1851 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 1812 1852 msgid "VPN" 1813 1853 msgstr "ВЧМ" 1814 1854 1815 1855 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:252 1816 #, fuzzy 1856 #| msgid "Hardware Address:" 1857 msgid "Hardware" 1858 msgstr "Хардуер" 1859 1860 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:272 1861 msgid "Virtual" 1862 msgstr "" 1863 1864 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:340 1865 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:342 1817 1866 msgid "Import a saved VPN configuration..." 1818 msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" 1819 1820 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:274 1821 msgid "" 1822 "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " 1823 "error." 1824 msgstr "" 1825 "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " 1826 "неизвестна грешка." 1827 1828 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:283 1867 msgstr "Внасяне на конфигурация към ВЧМ…" 1868 1869 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:371 1870 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." 1871 msgstr "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка." 1872 1873 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:380 1829 1874 msgid "Could not create new connection" 1830 1875 msgstr "Не може да се създаде нова връзка" 1831 1876 1832 #: ../src/connection-editor/new-connection.c: 4191877 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:515 1833 1878 msgid "Connection delete failed" 1834 1879 msgstr "Неуспешно изтриване на връзка" 1835 1880 1836 #: ../src/connection-editor/new-connection.c: 4661881 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:562 1837 1882 #, c-format 1838 1883 msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" 1839 1884 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" 1840 1885 1841 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:11 01886 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:118 1842 1887 #, c-format 1843 1888 msgid "Editing %s" 1844 1889 msgstr "Настройки на %s" 1845 1890 1846 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1 141891 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:122 1847 1892 msgid "Editing un-named connection" 1848 1893 msgstr "Редактиране на връзка без име" 1849 1894 1850 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:301 1851 msgid "" 1852 "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " 1853 "was not found)." 1854 msgstr "" 1855 "Редакторът на връзки не може да намери някои задължителни ресурси (файлът с " 1856 "интерфейса не беше намерен)." 1857 1858 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428 1895 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:282 1896 msgid "The connection editor could not find some required resources (the .ui file was not found)." 1897 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои задължителни ресурси (файлът с интерфейса не беше намерен)." 1898 1899 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:408 1859 1900 msgid "_Save" 1860 1901 msgstr "_Запазване" 1861 1902 1862 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:4 291903 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409 1863 1904 msgid "Save any changes made to this connection." 1864 1905 msgstr "Запазване на промените в настройките на връзката." 1865 1906 1866 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:4 301907 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410 1867 1908 msgid "_Save..." 1868 1909 msgstr "_Запазване..." 1869 1910 1870 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:4 311911 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:411 1871 1912 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." 1872 msgstr "" 1873 "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " 1874 "компютър." 1875 1876 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:447 1877 #, fuzzy 1913 msgstr "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." 1914 1915 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 1878 1916 msgid "Could not create connection" 1879 msgstr "Не може да се създаде новавръзка"1880 1881 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:4 471917 msgstr "Не може да се създаде връзка" 1918 1919 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 1882 1920 msgid "Could not edit connection" 1883 1921 msgstr "Не може да се редактира връзка" 1884 1922 1885 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:449 1886 #, fuzzy 1923 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 1887 1924 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." 1888 1925 msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." 1889 1926 1890 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:5 551927 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:536 1891 1928 msgid "Error saving connection" 1892 1929 msgstr "Грешка при запазване на връзката" 1893 1930 1894 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:5 561931 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:537 1895 1932 #, c-format 1896 1933 msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" 1897 1934 msgstr "Свойството „%s“ / „%s“ е неправилно: %d" 1898 1935 1899 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:6 581936 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:631 1900 1937 msgid "Error initializing editor" 1901 1938 msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" 1902 1939 1903 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:96 71940 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:968 1904 1941 msgid "Connection add failed" 1905 1942 msgstr "Неуспешно добавяне на връзка" … … 1910 1947 1911 1948 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 1912 msgid "Connect _automatically"1913 msgstr "_Автоматично свързване"1914 1915 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:41916 msgid "A_vailable to all users"1917 msgstr "_Достъпна за всички потребители"1918 1919 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:51920 #, fuzzy1921 1949 msgid "_Export..." 1922 msgstr "_Изнасяне "1950 msgstr "_Изнасяне..." 1923 1951 1924 1952 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 … … 1967 1995 msgstr[1] "преди %d години" 1968 1996 1969 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:6 261997 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:631 1970 1998 msgid "Name" 1971 1999 msgstr "Име" 1972 2000 1973 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:6 392001 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:644 1974 2002 msgid "Last Used" 1975 2003 msgstr "Последно използвана" 1976 2004 1977 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:68 12005 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 1978 2006 msgid "Edit the selected connection" 1979 2007 msgstr "Редактиране на избраната връзка" 1980 2008 1981 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:68 22009 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 1982 2010 msgid "_Edit..." 1983 2011 msgstr "_Редактиране…" 1984 2012 1985 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:68 32013 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 1986 2014 msgid "Authenticate to edit the selected connection" 1987 2015 msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка" 1988 2016 1989 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c: 6982017 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 1990 2018 msgid "Delete the selected connection" 1991 2019 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 1992 2020 1993 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c: 6992021 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 1994 2022 msgid "_Delete..." 1995 2023 msgstr "_Изтриване…" 1996 2024 1997 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:70 02025 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 1998 2026 msgid "Authenticate to delete the selected connection" 1999 2027 msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка" 2000 2028 2001 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:9 372029 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:942 2002 2030 msgid "Error creating connection" 2003 2031 msgstr "Грешка при създаване на връзката" 2004 2032 2005 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:9 382033 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:943 2006 2034 #, c-format 2007 2035 msgid "Don't know how to create '%s' connections" 2008 2036 msgstr "Не може да се създават връзки от вида „%s" 2009 2037 2010 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:99 32038 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:998 2011 2039 msgid "Error editing connection" 2012 2040 msgstr "Грешка при редактиране на връзката" 2013 2041 2014 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:99 42042 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:999 2015 2043 #, c-format 2016 2044 msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" 2017 2045 msgstr "Не може да се открие връзка с идентификатор „%s“" 2018 2046 2019 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:12 02047 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 2020 2048 msgid "802.1x Security" 2021 2049 msgstr "Защита на 802.1x" 2022 2050 2023 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:122 2024 #, fuzzy 2051 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 2025 2052 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." 2026 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFiне може да се зареди."2027 2028 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:14 02053 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на 802.1x не може да се зареди." 2054 2055 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:141 2029 2056 msgid "Use 802.1_X security for this connection" 2030 2057 msgstr "Използване на защита на 802.1_X за тази връзка" 2031 2058 2032 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:559 2033 #, c-format 2034 msgid "%s slave %d" 2035 msgstr "" 2036 2037 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:749 2059 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:422 2038 2060 #, fuzzy 2039 2061 msgid "Could not load bond user interface." 2040 2062 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 2041 2063 2042 #: ../src/connection-editor/page-bond.c: 9092043 #, fuzzy,c-format2064 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:561 2065 #, c-format 2044 2066 msgid "Bond connection %d" 2045 msgstr "Жична връзка %d" 2046 2047 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:142 2067 msgstr "Връзка %d" 2068 2069 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:214 2070 #, fuzzy 2071 msgid "Could not load bridge user interface." 2072 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 2073 2074 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:309 2075 #, c-format 2076 msgid "Bridge connection %d" 2077 msgstr "Мост %d" 2078 2079 #. Translators: a "Bridge Port" is a network 2080 #. * device that is part of a bridge. 2081 #. 2082 #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 2083 msgid "Bridge Port" 2084 msgstr "" 2085 2086 #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 2087 #, fuzzy 2088 msgid "Could not load bridge port user interface." 2089 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 2090 2091 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:143 2048 2092 msgid "Could not load DSL user interface." 2049 2093 msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди." 2050 2094 2051 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:23 42095 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:235 2052 2096 #, c-format 2053 2097 msgid "DSL connection %d" … … 2056 2100 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:90 2057 2101 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:74 2058 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c: 942102 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:113 2059 2103 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:70 2060 msgid "" 2061 "This option locks this connection to the network device specified by its " 2062 "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" 2063 msgstr "" 2064 "Тази настройка прави възможно използването на връзката само съвместно с " 2065 "мрежовото устройство с указания тук постоянен хардуерен адрес. Пример: " 2066 "00:11:22:33:44:55" 2067 2068 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:274 2104 msgid "This option locks this connection to the network device specified by its permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" 2105 msgstr "Тази настройка прави възможно използването на връзката само съвместно с мрежовото устройство с указания тук постоянен хардуерен адрес. Пример: 00:11:22:33:44:55" 2106 2107 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:253 2069 2108 #, fuzzy 2070 2109 msgid "Could not load ethernet user interface." 2071 2110 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 2072 2111 2073 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c: 4502074 #, fuzzy,c-format2112 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:396 2113 #, c-format 2075 2114 msgid "Ethernet connection %d" 2076 msgstr "Жична връзка %d" 2077 2078 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:194 2115 msgstr "Ethernet връзка %d" 2116 2117 #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected 2118 #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 2119 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 2120 msgid "Default" 2121 msgstr "По подразбиране" 2122 2123 #: ../src/connection-editor/page-general.c:58 2124 msgid "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in the firewall. Only usable if firewalld is active." 2125 msgstr "" 2126 2127 #: ../src/connection-editor/page-general.c:59 2128 #| msgid "NetworkManager is not running..." 2129 msgid "FirewallD is not running." 2130 msgstr "FirewallD не е стартиран." 2131 2132 #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 2133 #, fuzzy 2134 msgid "Could not load General user interface." 2135 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 2136 2137 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:171 2079 2138 #, fuzzy 2080 2139 msgid "Could not load InfiniBand user interface." 2081 2140 msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." 2082 2141 2083 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c: 3192142 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:263 2084 2143 #, fuzzy, c-format 2085 2144 msgid "InfiniBand connection %d" … … 2144 2203 msgstr "Допълнителни _търсени домейни:" 2145 2204 2146 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:8 432205 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:860 2147 2206 #, c-format 2148 2207 msgid "Editing IPv4 routes for %s" 2149 2208 msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s" 2150 2209 2151 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 9932210 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1011 2152 2211 msgid "IPv4 Settings" 2153 2212 msgstr "Настройки на IPv4" 2154 2213 2155 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 9952214 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1013 2156 2215 msgid "Could not load IPv4 user interface." 2157 2216 msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди." … … 2170 2229 msgstr "Автоматично, само DHCP" 2171 2230 2172 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:8 092231 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:826 2173 2232 #, c-format 2174 2233 msgid "Editing IPv6 routes for %s" 2175 2234 msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за %s" 2176 2235 2177 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:9 572236 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:975 2178 2237 msgid "IPv6 Settings" 2179 2238 msgstr "Настройки на IPv6" 2180 2239 2181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:9 592240 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:977 2182 2241 msgid "Could not load IPv6 user interface." 2183 2242 msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди." 2184 2243 2185 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:390 2244 #: ../src/connection-editor/page-master.c:290 2245 #, c-format 2246 msgid "%s slave %d" 2247 msgstr "" 2248 2249 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:391 2186 2250 msgid "Could not load mobile broadband user interface." 2187 2251 msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди." 2188 2252 2189 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:40 72253 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:408 2190 2254 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." 2191 2255 msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка." 2192 2256 2193 2257 #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA 2194 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:65 72258 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:658 2195 2259 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" 2196 2260 msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет" 2197 2261 2198 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:692 2199 msgid "" 2200 "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " 2201 "unsure, ask your provider." 2202 msgstr "" 2203 "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " 2204 "сте сигурни, го попитайте." 2205 2206 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:697 2262 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:693 2263 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." 2264 msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не сте сигурни, го попитайте." 2265 2266 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:698 2207 2267 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2208 msgstr "" 2209 "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2210 2211 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:704 2268 msgstr "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2269 2270 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:705 2212 2271 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" 2213 2272 msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" … … 2249 2308 msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s" 2250 2309 2251 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:28 32310 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:284 2252 2311 msgid "PPP Settings" 2253 2312 msgstr "Настройки на PPP" 2254 2313 2255 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:28 52314 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:286 2256 2315 msgid "Could not load PPP user interface." 2257 2316 msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди." 2258 2317 2259 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:114 2318 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:482 2319 #, fuzzy 2320 msgid "Could not load vlan user interface." 2321 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 2322 2323 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:678 2324 #, fuzzy, c-format 2325 #| msgid "VPN connection %d" 2326 msgid "VLAN connection %d" 2327 msgstr "Връзка към ВЧМ %d" 2328 2329 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 2260 2330 msgid "Could not load VPN user interface." 2261 2331 msgstr "Потребителският интерфейс за ВЧМ не може да се зареди." 2262 2332 2263 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:1 292333 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 2264 2334 #, c-format 2265 2335 msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." 2266 2336 msgstr "Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“." 2267 2337 2268 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:22 32269 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:32 02338 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 2339 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 2270 2340 #, c-format 2271 2341 msgid "VPN connection %d" 2272 2342 msgstr "Връзка към ВЧМ %d" 2273 2343 2274 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:2 492344 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 2275 2345 msgid "" 2276 2346 "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" … … 2282 2352 "Грешка: видът услуга на ВЧМ липсва." 2283 2353 2284 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:27 42354 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 2285 2355 msgid "Choose a VPN Connection Type" 2286 2356 msgstr "Изберете вид ВЧМ" 2287 2357 2288 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 2289 msgid "" 2290 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " 2291 "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " 2292 "not have the correct VPN plugin installed." 2293 msgstr "" 2294 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " 2295 "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " 2296 "съответната приставка за ВЧМ." 2297 2298 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:171 2299 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:175 2300 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:196 2358 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 2359 msgid "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 2360 msgstr "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате съответната приставка за ВЧМ." 2361 2362 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:98 2363 #, fuzzy 2364 msgid "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" 2365 msgstr "Тази опция прави възможно използването на връзката само съвместно с безжичната точка за достъп с указания тук хардуерен адрес (BSSID). Пример: 00:11:22:33:44:55" 2366 2367 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:190 2368 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:194 2369 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:215 2301 2370 #, c-format 2302 2371 msgid "default" 2303 2372 msgstr "стандартно" 2304 2373 2305 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:2 002374 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:219 2306 2375 #, c-format 2307 2376 msgid "%u (%u MHz)" 2308 2377 msgstr "%u (%u MHz)" 2309 2378 2310 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:4 622379 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:472 2311 2380 #, fuzzy 2312 2381 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." 2313 2382 msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." 2314 2383 2315 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:6 672316 #, fuzzy,c-format2384 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:649 2385 #, c-format 2317 2386 msgid "Wi-Fi connection %d" 2318 msgstr " Жична връзка %d"2387 msgstr "Безжична връзка %d" 2319 2388 2320 2389 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:265 2321 #, fuzzy2322 2390 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" 2323 2391 msgid "None" … … 2325 2393 2326 2394 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:290 2327 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c: 9042395 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 2328 2396 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" 2329 2397 msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" 2330 2398 2331 2399 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:300 2332 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:9 132400 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 2333 2401 msgid "WEP 128-bit Passphrase" 2334 2402 msgstr "128 битова парола за WEP" 2335 2403 2336 2404 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:326 2337 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:9 432405 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 2338 2406 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" 2339 2407 msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" 2340 2408 2341 2409 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:340 2342 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:95 72410 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 2343 2411 msgid "WPA & WPA2 Personal" 2344 2412 msgstr "Частна WPA & WPA2 " 2345 2413 2346 2414 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:354 2347 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:9 712415 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 2348 2416 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" 2349 2417 msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" … … 2352 2420 #, fuzzy 2353 2421 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." 2354 msgstr "" 2355 "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " 2356 "настройките за WiFi." 2357 2358 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:406 2359 #, fuzzy 2422 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват настройките за WiFi." 2423 2424 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:407 2360 2425 msgid "Wi-Fi Security" 2361 msgstr "Защита на безжична мрежа:" 2362 2363 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:408 2364 #, fuzzy 2426 msgstr "Защита на безжична мрежа" 2427 2428 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:409 2365 2429 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." 2366 2430 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди." 2367 2431 2368 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:158 2369 #, fuzzy 2432 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:137 2370 2433 msgid "Could not load WiMAX user interface." 2371 msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежане може да се зареди."2372 2373 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:2 872374 #, fuzzy,c-format2434 msgstr "Потребителският интерфейс за WiMAX не може да се зареди." 2435 2436 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:233 2437 #, c-format 2375 2438 msgid "WiMAX connection %d" 2376 msgstr " Жичнавръзка %d"2439 msgstr "WiMAX връзка %d" 2377 2440 2378 2441 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:207 … … 2383 2446 #, c-format 2384 2447 msgid "" 2385 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " 2386 "connection information\n" 2448 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" 2387 2449 "\n" 2388 2450 "Error: %s." … … 2429 2491 msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" 2430 2492 2431 #: ../src/ethernet-dialog.c:91 ../src/ethernet-dialog.c:99 2432 msgid "" 2433 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " 2434 "file was not found)." 2435 msgstr "" 2436 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ." 2437 "ui не е намерен)." 2493 #: ../src/ethernet-dialog.c:91 2494 #: ../src/ethernet-dialog.c:99 2495 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui file was not found)." 2496 msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът .ui не е намерен)." 2438 2497 2439 2498 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 2440 2499 #, c-format 2441 msgid "" 2442 "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." 2443 msgstr "" 2444 "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus: (%s) " 2445 "%s)." 2500 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." 2501 msgstr "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus: (%s) %s)." 2446 2502 2447 2503 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 2448 2504 #, c-format 2449 msgid "" 2450 "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." 2451 msgstr "" 2452 "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при намиране на " 2453 "NetworkManager: (%s) %s)." 2505 msgid "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." 2506 msgstr "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при намиране на NetworkManager: (%s) %s)." 2454 2507 2455 2508 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:445 … … 2461 2514 msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" 2462 2515 2463 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:3 182516 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:336 2464 2517 #, c-format 2465 2518 msgid "Error: %s" 2466 2519 msgstr "Грешка: %s" 2467 2520 2468 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:4 252521 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:443 2469 2522 #, c-format 2470 2523 msgid "Failed to create DUN connection: %s" 2471 2524 msgstr "Не може да се създаде комутируема връзка: %s" 2472 2525 2473 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:4 272474 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 8332526 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:445 2527 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:959 2475 2528 msgid "Your phone is now ready to use!" 2476 2529 msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" 2477 2530 2478 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:4 502531 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:468 2479 2532 msgid "Mobile wizard was canceled" 2480 2533 msgstr "Съветникът беше отказан" 2481 2534 2482 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:4 592535 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:477 2483 2536 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" 2484 2537 msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" 2485 2538 2486 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:5 672539 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:513 2487 2540 msgid "unknown modem type." 2488 2541 msgstr "неизвестен вид модем." 2489 2542 2490 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 6392491 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 6452543 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:733 2544 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:739 2492 2545 msgid "failed to connect to the phone." 2493 2546 msgstr "неуспешна връзка с телефона." 2494 2547 2495 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 6762548 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:770 2496 2549 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." 2497 2550 msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." 2498 2551 2499 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 6862552 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:780 2500 2553 msgid "timed out detecting phone details." 2501 2554 msgstr "времето за откриване на телефон изтече." 2502 2555 2503 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 6972556 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:791 2504 2557 msgid "Detecting phone configuration..." 2505 2558 msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" 2506 2559 2507 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:794 2508 msgid "" 2509 "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" 2510 "Networking connection." 2511 msgstr "" 2512 "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " 2513 "създадете връзка през телефон." 2514 2515 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:831 2560 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:823 2561 #| msgid "Error editing connection" 2562 msgid "error getting bus connection" 2563 msgstr "грешка при получаване на връзка с шината" 2564 2565 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:920 2566 msgid "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-Networking connection." 2567 msgstr "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да създадете връзка през телефон." 2568 2569 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 2516 2570 #, c-format 2517 2571 msgid "Failed to create PAN connection: %s" 2518 2572 msgstr "Не може да се създаде връзка по лична мрежа PAN: %s" 2519 2573 2520 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c: 8522574 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:978 2521 2575 #, c-format 2522 2576 msgid "%s Network" … … 2539 2593 msgstr "Активни мрежови връзки" 2540 2594 2541 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:207 2542 msgid "" 2543 "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2595 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:208 2596 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2544 2597 msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" 2545 2598 2546 2599 #. Device 2547 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:21 42600 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:215 2548 2601 msgid "Your Device:" 2549 2602 msgstr "Устройството ви:" 2550 2603 2551 2604 #. Provider 2552 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:22 52605 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:226 2553 2606 msgid "Your Provider:" 2554 2607 msgstr "Доставчикът ви:" 2555 2608 2556 2609 #. Plan and APN 2557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:23 62610 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:237 2558 2611 msgid "Your Plan:" 2559 2612 msgstr "Планът ви:" 2560 2613 2561 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:261 2562 msgid "" 2563 "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " 2564 "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " 2565 "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " 2566 "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " 2567 "Preferences menu." 2568 msgstr "" 2569 "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " 2570 "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " 2571 "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " 2572 "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2573 2574 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:273 2614 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 2615 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." 2616 msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2617 2618 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:274 2575 2619 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" 2576 2620 msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" 2577 2621 2578 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:33 72622 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:338 2579 2623 msgid "Unlisted" 2580 2624 msgstr "Не е в списъка" 2581 2625 2582 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:49 22626 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:493 2583 2627 msgid "_Select your plan:" 2584 2628 msgstr "_Изберете вашия план" 2585 2629 2586 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:51 62630 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:517 2587 2631 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" 2588 2632 msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):" 2589 2633 2590 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:54 02634 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:541 2591 2635 msgid "" 2592 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " 2593 "broadband account or may prevent connectivity.\n" 2636 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" 2594 2637 "\n" 2595 2638 "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." 2596 2639 msgstr "" 2597 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " 2598 "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2599 "\n" 2600 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " 2601 "точката за достъп (APN)." 2602 2603 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:547 2640 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2641 "\n" 2642 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на точката за достъп (APN)." 2643 2644 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:548 2604 2645 msgid "Choose your Billing Plan" 2605 2646 msgstr "Избор на вашия план за плащане" 2606 2647 2607 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:59 62648 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:597 2608 2649 msgid "My plan is not listed..." 2609 2650 msgstr "Планът не е в списъка…" 2610 2651 2611 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:75 32652 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 2612 2653 msgid "Select your provider from a _list:" 2613 2654 msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" 2614 2655 2615 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:76 62656 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 2616 2657 msgid "Provider" 2617 2658 msgstr "Доставчик" 2618 2659 2619 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:79 12660 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 2620 2661 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" 2621 2662 msgstr "Доставчикът не е в списъка, ще го въведа _ръчно:" 2622 2663 2623 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:80 22664 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:803 2624 2665 msgid "Provider:" 2625 2666 msgstr "Доставчик:" 2626 2667 2627 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:82 62668 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:827 2628 2669 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2629 msgstr "" 2630 "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2631 2632 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:832 2670 msgstr "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2671 2672 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:833 2633 2673 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" 2634 2674 msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" 2635 2675 2636 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:84 32676 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:844 2637 2677 msgid "Choose your Provider" 2638 2678 msgstr "Изберете вашия доставчик" 2639 2679 2640 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1 0942680 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1100 2641 2681 msgid "Country or Region List:" 2642 2682 msgstr "Списък с държави или региони:" 2643 2683 2644 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:11 062684 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1113 2645 2685 msgid "Country or region" 2646 2686 msgstr "Държава или регион" 2647 2687 2648 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:11 132688 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1123 2649 2689 msgid "My country is not listed" 2650 2690 msgstr "Моята държава не е в списъка" 2651 2691 2652 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:11 592692 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1173 2653 2693 msgid "Choose your Provider's Country or Region" 2654 2694 msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" 2655 2695 2656 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:12 132696 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1227 2657 2697 msgid "Installed GSM device" 2658 2698 msgstr "Инсталирано устройство за GSM" 2659 2699 2660 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:12 162700 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1230 2661 2701 msgid "Installed CDMA device" 2662 2702 msgstr "Инсталирано устройство за CDMA" 2663 2703 2664 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1388 2665 msgid "" 2666 "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " 2667 "cellular (3G) network." 2668 msgstr "" 2669 "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " 2670 "мрежа." 2671 2672 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1393 2704 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 2705 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." 2706 msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) мрежа." 2707 2708 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1407 2673 2709 msgid "You will need the following information:" 2674 2710 msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" 2675 2711 2676 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:14 082712 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1422 2677 2713 msgid "Your broadband provider's name" 2678 2714 msgstr "Името на вашия доставчик" 2679 2715 2680 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:14 142716 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 2681 2717 msgid "Your broadband billing plan name" 2682 2718 msgstr "Името на вашия план за плащане" 2683 2719 2684 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:14 202720 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1434 2685 2721 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" 2686 2722 msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)" 2687 2723 2688 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:14 472724 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1461 2689 2725 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" 2690 2726 msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" 2691 2727 2692 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:14 622728 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1476 2693 2729 msgid "Any device" 2694 2730 msgstr "Което и да е устройство" 2695 2731 2696 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:14 752732 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1489 2697 2733 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" 2698 2734 msgstr "Настройване на мобилна връзка" 2699 2735 2700 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:16 392736 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1662 2701 2737 msgid "New Mobile Broadband Connection" 2702 2738 msgstr "Нова мобилна връзка" 2703 2739 2704 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:439 2740 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 2741 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:367 2742 msgid "Wired" 2743 msgstr "Жична мрежа" 2744 2745 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 2746 msgid "Bluetooth" 2747 msgstr "Bluetooth" 2748 2749 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 2750 msgid "OLPC Mesh" 2751 msgstr "" 2752 2753 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 2754 msgid "ADSL" 2755 msgstr "ADSL" 2756 2757 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:402 2758 msgid "PCI" 2759 msgstr "PCI" 2760 2761 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 2762 msgid "USB" 2763 msgstr "USB" 2764 2765 #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or 2766 #. * product name, the second is a device type (eg, 2767 #. * "Ethernet"). You can change this to something like 2768 #. * "%$2s (%$1s)" if there's no grammatical way to combine 2769 #. * the strings otherwise. 2770 #. 2771 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:480 2772 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:500 2773 #, c-format 2774 msgctxt "long device name" 2775 msgid "%s %s" 2776 msgstr "%s %s" 2777 2778 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:437 2705 2779 msgid "New..." 2706 2780 msgstr "Нова…" 2707 2781 2708 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:105 82782 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1052 2709 2783 msgid "C_reate" 2710 2784 msgstr "_Създаване" 2711 2785 2712 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1142 2713 #, fuzzy, c-format 2714 msgid "" 2715 "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." 2716 msgstr "" 2717 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 2718 "ключове." 2719 2720 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 2721 #, fuzzy 2786 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1136 2787 #, c-format 2788 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." 2789 msgstr "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани ключове." 2790 2791 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1138 2722 2792 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" 2723 2793 msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" 2724 2794 2725 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 2726 #, fuzzy 2795 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1140 2727 2796 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" 2728 2797 msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" 2729 2798 2730 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 2731 #, fuzzy 2799 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1145 2732 2800 msgid "Create New Wi-Fi Network" 2733 2801 msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" 2734 2802 2735 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1153 2736 #, fuzzy 2803 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 2737 2804 msgid "New Wi-Fi network" 2738 2805 msgstr "Нова безжична мрежа" 2739 2806 2740 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154 2741 #, fuzzy 2807 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1148 2742 2808 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." 2743 2809 msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." 2744 2810 2745 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1156 2746 #, fuzzy 2811 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150 2747 2812 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" 2748 2813 msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" 2749 2814 2750 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1158 2751 #, fuzzy 2815 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 2752 2816 msgid "Hidden Wi-Fi network" 2753 2817 msgstr "Скрита безжична мрежа" 2754 2818 2755 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159 2756 #, fuzzy 2757 msgid "" 2758 "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " 2759 "connect to." 2760 msgstr "" 2761 "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " 2762 "искате да се свържете." 2819 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1153 2820 msgid "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to connect to." 2821 msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 2763 2822 2764 2823 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 2765 #, fuzzy2766 2824 msgid "Wi-Fi _security:" 2767 2825 msgstr "_Защита на безжична мрежа:" … … 2772 2830 2773 2831 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 2774 #, fuzzy2775 2832 msgid "Wi-Fi _adapter:" 2776 2833 msgstr "Безжична _карта:" … … 2781 2838 2782 2839 #: ../src/main.c:75 2783 msgid "" 2784 "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2785 "NetworkManager)." 2786 msgstr "" 2787 "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2788 "NetworkManager)." 2840 msgid "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2841 msgstr "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2789 2842 2790 2843 #: ../src/main.c:76 2791 msgid "" 2792 "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " 2793 "GNOME desktop environment." 2794 msgstr "" 2795 "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " 2796 "среда GNOME." 2844 msgid "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the GNOME desktop environment." 2845 msgstr "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната среда GNOME." 2797 2846 2798 2847 #: ../src/mb-menu-item.c:57 … … 2825 2874 2826 2875 #: ../src/mb-menu-item.c:73 2827 #, fuzzy2828 2876 msgid "HSPA+" 2829 msgstr "HSPA "2877 msgstr "HSPA+" 2830 2878 2831 2879 #: ../src/mb-menu-item.c:77 2832 2880 msgid "LTE" 2833 msgstr " "2881 msgstr "LTE" 2834 2882 2835 2883 #: ../src/mb-menu-item.c:113 … … 2859 2907 msgstr "регистрацията е отхвърлена" 2860 2908 2861 #: ../src/mb-menu-item.c:155 ../src/mb-menu-item.c:161 2909 #: ../src/mb-menu-item.c:155 2910 #: ../src/mb-menu-item.c:161 2862 2911 #, c-format 2863 2912 msgid "%s (%s roaming)" 2864 2913 msgstr "%s (роуминг към %s)" 2865 2914 2866 #: ../src/mb-menu-item.c:157 ../src/mb-menu-item.c:163 2915 #: ../src/mb-menu-item.c:157 2916 #: ../src/mb-menu-item.c:163 2867 2917 #, c-format 2868 2918 msgid "%s (roaming)" … … 2879 2929 msgstr "Мрежа с роуминг" 2880 2930 2881 #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:5312882 msgid "Default"2883 msgstr "По подразбиране"2884 2885 2931 #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" 2886 #: ../src/utils/utils.c: 3252932 #: ../src/utils/utils.c:174 2887 2933 #, c-format 2888 2934 msgid "%s connection" … … 2894 2940 2895 2941 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 2896 #, fuzzy 2897 msgid "" 2898 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 2899 "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " 2900 "Authority certificate?" 2901 msgstr "" 2902 "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " 2903 "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " 2904 "сертифициращ орган?" 2942 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" 2943 msgstr "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от сертифициращ орган?" 2905 2944 2906 2945 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 … … 2971 3010 2972 3011 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 2973 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:4 163012 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:434 2974 3013 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 2975 3014 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." … … 2998 3037 msgstr "П_итане всеки път за паролата" 2999 3038 3000 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:2 463039 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:260 3001 3040 msgid "Unencrypted private keys are insecure" 3002 3041 msgstr "Нешифрованите частни ключове са несигурни" 3003 3042 3004 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:2 493043 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263 3005 3044 msgid "" 3006 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " 3007 "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " 3008 "a password-protected private key.\n" 3045 "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" 3009 3046 "\n" 3010 3047 "(You can password-protect your private key with openssl)" 3011 3048 msgstr "" 3012 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " 3013 "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " 3014 "парола.\n" 3049 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с парола.\n" 3015 3050 "\n" 3016 3051 "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" 3017 3052 3018 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:4 103053 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428 3019 3054 msgid "Choose your personal certificate..." 3020 3055 msgstr "Избор на ваш, личен сертификат…" 3021 3056 3022 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:4 223057 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:440 3023 3058 msgid "Choose your private key..." 3024 3059 msgstr "Избор на ваш частен ключ…" … … 3110 3145 msgstr "Индек_с в WEP:" 3111 3146 3147 #~ msgid "Connect _automatically" 3148 #~ msgstr "_Автоматично свързване" 3149 3150 #~ msgid "A_vailable to all users" 3151 #~ msgstr "_Достъпна за всички потребители" 3152 3112 3153 #~ msgid "Wireless Networks (%s)" 3113 3154 #~ msgstr "Безжични мрежи (%s)" … … 3117 3158 3118 3159 #~ msgid "Wireless Network" 3160 3119 3161 #~ msgid_plural "Wireless Networks" 3120 3162 #~ msgstr[0] "Безжична мрежа" … … 3138 3180 #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" 3139 3181 #~ msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна" 3140 3141 #~ msgid "Wired"3142 #~ msgstr "Жична мрежа"3143 3182 3144 3183 #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)