Changeset 2612
- Timestamp:
- Jul 3, 2012, 8:05:20 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (62 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2557 r2612 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-0 4-01 17:44+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2012-0 4-01 17:44+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2012-07-03 20:04+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 20:03+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 28 28 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 29 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 30 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 31 32 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 29 33 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 30 34 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 31 35 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 32 36 33 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 34 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 35 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 36 37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 38 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 39 msgstr "" 40 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 41 "Alt-F2" 42 43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 44 38 msgid "" 45 39 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " … … 49 43 "чрез Alt-F2." 50 44 51 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 52 msgid "Uuids of extensions to enable" 53 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 54 55 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 46 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 47 msgstr "" 48 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 49 "Alt-F2" 50 51 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 52 msgid "File extension used for storing the screencast" 53 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 54 55 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 56 msgid "Framerate used for recording screencasts." 57 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 58 59 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 56 60 msgid "" 57 61 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 65 69 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 66 70 67 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 68 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 69 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 70 71 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 72 msgid "" 73 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 74 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 75 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 76 "remove already saved data." 77 msgstr "" 78 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" 79 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " 80 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " 81 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " 82 "премахне вече запазените данни." 83 84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 85 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 86 msgstr "" 87 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 88 "програми" 89 90 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 91 msgid "" 92 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 93 "favorites area." 94 msgstr "" 95 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 96 "областта „Любими“." 97 98 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 99 msgid "disabled OpenSearch providers" 100 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 101 102 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 71 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 103 72 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 104 73 msgstr "История на командата Alt-F2" 105 74 106 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in. h:1175 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 107 76 msgid "History for the looking glass dialog" 108 77 msgstr "История на прозореца с огледалото" 109 78 110 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 79 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 80 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 81 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 82 83 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 111 84 msgid "" 112 85 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " … … 117 90 "взема от „TpConnectionPresenceType“." 118 91 119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in. h:1392 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 120 93 msgid "" 121 94 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " … … 126 99 "„GsmPresenceStatus“." 127 100 128 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 129 msgid "Show the week date in the calendar" 130 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 131 132 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 133 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 134 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 135 136 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 101 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 137 102 msgid "Keybinding to open the application menu" 138 103 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 139 104 140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in. h:17105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 141 106 msgid "Keybinding to open the application menu." 142 107 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 143 108 144 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 145 msgid "Which keyboard to use" 146 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 147 148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 149 msgid "The type of keyboard to use." 150 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 151 152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 153 msgid "Show time with seconds" 154 msgstr "Показване на секунди към времето" 155 156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 157 msgid "If true, display seconds in time." 158 msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." 159 160 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 161 msgid "Show date in clock" 162 msgstr "Показване на дата в часовника" 163 164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 165 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 166 msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." 167 168 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 169 msgid "Framerate used for recording screencasts." 170 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 171 172 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 173 msgid "" 174 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 175 "screencast recorder in frames-per-second." 176 msgstr "" 177 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 178 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 179 180 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 181 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 182 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 183 184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 110 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 111 msgstr "" 112 "Клавишна комбинация за стартиране/спиране на вградената функционалност за " 113 "запис на екаран." 114 115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 116 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 117 msgstr "" 118 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 119 120 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 121 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 122 msgstr "" 123 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 124 "програми" 125 126 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 185 127 #, no-c-format 186 128 msgid "" … … 208 150 "нишки за системата." 209 151 210 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 211 msgid "File extension used for storing the screencast" 212 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 213 214 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 153 msgid "Show the week date in the calendar" 154 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 155 156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 157 msgid "" 158 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 159 "favorites area." 160 msgstr "" 161 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 162 "областта „Любими“." 163 164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 215 165 msgid "" 216 166 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 222 172 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 223 173 174 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 175 msgid "" 176 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 177 "screencast recorder in frames-per-second." 178 msgstr "" 179 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 180 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 181 182 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 183 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 184 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 185 186 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 187 msgid "" 188 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 189 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 190 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 191 "remove already saved data." 192 msgstr "" 193 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" 194 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " 195 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " 196 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " 197 "премахне вече запазените данни." 198 199 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 200 msgid "The type of keyboard to use." 201 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 202 203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 204 msgid "Uuids of extensions to enable" 205 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 206 207 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 208 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 209 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 210 211 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 212 msgid "Which keyboard to use" 213 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 214 215 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 216 msgid "disabled OpenSearch providers" 217 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 218 224 219 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 225 220 #, c-format … … 237 232 "горе." 238 233 239 #: ../js/gdm/loginDialog.js:62 4234 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 240 235 msgid "Session..." 241 236 msgstr "Сесия…" 242 237 243 #: ../js/gdm/loginDialog.js:78 6238 #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 244 239 msgctxt "title" 245 240 msgid "Sign In" … … 248 243 #. Translators: this message is shown below the password entry field 249 244 #. to indicate the user can swipe their finger instead 250 #: ../js/gdm/loginDialog.js:83 1245 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 251 246 msgid "(or swipe finger)" 252 247 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" … … 255 250 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 256 251 #. manually entering the username. 257 #: ../js/gdm/loginDialog.js:85 2252 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 258 253 msgid "Not listed?" 259 254 msgstr "Липсва в списъка?" 260 255 261 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 262 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 263 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 256 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 257 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 258 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 259 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 264 260 msgid "Cancel" 265 261 msgstr "Отказване" 266 262 267 #: ../js/gdm/loginDialog.js:102 5263 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 268 264 msgctxt "button" 269 265 msgid "Sign In" 270 266 msgstr "Регистриране" 271 267 272 #: ../js/gdm/loginDialog.js:13 77268 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 273 269 msgid "Login Window" 274 270 msgstr "Екран за идентификация" 275 271 276 #: ../js/gdm/powerMenu.js:1 55 ../js/ui/userMenu.js:597277 #: ../js/ui/userMenu.js: 599 ../js/ui/userMenu.js:668272 #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602 273 #: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715 278 274 msgid "Suspend" 279 275 msgstr "Приспиване" 280 276 281 #: ../js/gdm/powerMenu.js:1 60277 #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 282 278 msgid "Restart" 283 279 msgstr "Рестартиране" 284 280 285 #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 281 #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604 282 #: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714 286 283 msgid "Power Off" 287 284 msgstr "Изключване" 288 285 289 #: ../js/misc/util.js:9 2286 #: ../js/misc/util.js:95 290 287 msgid "Command not found" 291 288 msgstr "Командата не беше открита" … … 293 290 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 294 291 #. something nicer 295 #: ../js/misc/util.js:1 19292 #: ../js/misc/util.js:128 296 293 msgid "Could not parse command:" 297 294 msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" 298 295 299 #: ../js/misc/util.js:1 27296 #: ../js/misc/util.js:136 300 297 #, c-format 301 298 msgid "Execution of '%s' failed:" … … 303 300 304 301 #. Translators: Filter to display all applications 305 #: ../js/ui/appDisplay.js:25 5302 #: ../js/ui/appDisplay.js:252 306 303 msgid "All" 307 304 msgstr "Всички" 308 305 309 #: ../js/ui/appDisplay.js:31 4306 #: ../js/ui/appDisplay.js:310 310 307 msgid "APPLICATIONS" 311 308 msgstr "ПРОГРАМИ" 312 309 313 #: ../js/ui/appDisplay.js:37 5310 #: ../js/ui/appDisplay.js:370 314 311 msgid "SETTINGS" 315 312 msgstr "НАСТРОЙКИ" 316 313 317 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 80314 #: ../js/ui/appDisplay.js:675 318 315 msgid "New Window" 319 316 msgstr "Нов прозорец" 320 317 321 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 83318 #: ../js/ui/appDisplay.js:678 322 319 msgid "Remove from Favorites" 323 320 msgstr "Премахване от „Любими“" 324 321 325 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 84322 #: ../js/ui/appDisplay.js:679 326 323 msgid "Add to Favorites" 327 324 msgstr "Добавяне в „Любими“" … … 337 334 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 338 335 339 #: ../js/ui/autorunManager.js:26 5336 #: ../js/ui/autorunManager.js:261 340 337 msgid "Removable Devices" 341 338 msgstr "Външни устройства" 342 339 343 #: ../js/ui/autorunManager.js:5 60340 #: ../js/ui/autorunManager.js:549 344 341 #, c-format 345 342 msgid "Open with %s" 346 343 msgstr "Отваряне с %s" 347 344 348 #: ../js/ui/autorunManager.js:5 86345 #: ../js/ui/autorunManager.js:575 349 346 msgid "Eject" 350 347 msgstr "Изваждане" … … 496 493 msgstr "Следващата седмица" 497 494 498 #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 499 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 500 msgid "Unknown" 501 msgstr "Неизвестно" 502 503 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 504 msgid "Available" 505 msgstr "На линия" 506 507 #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 508 msgid "Away" 509 msgstr "Отсъстващ" 510 511 #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 512 msgid "Busy" 513 msgstr "Зает" 514 515 #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 516 msgid "Offline" 517 msgstr "Извън мрежата" 518 519 #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 520 msgid "CONTACTS" 521 msgstr "КОНТАКТИ" 522 523 #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 495 #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 524 496 msgid "Remove" 525 497 msgstr "Изтриване" 526 498 527 #: ../js/ui/dateMenu.js: 103499 #: ../js/ui/dateMenu.js:94 528 500 msgid "Date and Time Settings" 529 501 msgstr "Настройки на датата и времето" 530 502 531 #: ../js/ui/dateMenu.js:12 9503 #: ../js/ui/dateMenu.js:120 532 504 msgid "Open Calendar" 533 505 msgstr "Отваряне на календара" 534 535 #. Translators: This is the time format with date used536 #. in 24-hour mode.537 #: ../js/ui/dateMenu.js:187538 msgid "%a %b %e, %R:%S"539 msgstr "%a, %e %b, %R:%S"540 541 #: ../js/ui/dateMenu.js:188542 msgid "%a %b %e, %R"543 msgstr "%a, %e %b, %R"544 545 #. Translators: This is the time format without date used546 #. in 24-hour mode.547 #: ../js/ui/dateMenu.js:192548 msgid "%a %R:%S"549 msgstr "%a, %R:%S"550 551 #: ../js/ui/dateMenu.js:193552 msgid "%a %R"553 msgstr "%a, %R"554 555 #. Translators: This is a time format with date used556 #. for AM/PM.557 #: ../js/ui/dateMenu.js:200558 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"559 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"560 561 #: ../js/ui/dateMenu.js:201562 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"563 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"564 565 #. Translators: This is a time format without date used566 #. for AM/PM.567 #: ../js/ui/dateMenu.js:205568 msgid "%a %l:%M:%S %p"569 msgstr "%a %l:%M:%S %p"570 571 #: ../js/ui/dateMenu.js:206572 msgid "%a %l:%M %p"573 msgstr "%a, %H:%M"574 506 575 507 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is 576 508 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 577 509 #. 578 #: ../js/ui/dateMenu.js: 217510 #: ../js/ui/dateMenu.js:161 579 511 msgid "%A %B %e, %Y" 580 512 msgstr "%A %B %e, %Y" 581 513 582 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 1514 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 583 515 #, c-format 584 516 msgctxt "title" … … 586 518 msgstr "Изход на „%s“" 587 519 588 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 2520 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 589 521 msgctxt "title" 590 522 msgid "Log Out" 591 523 msgstr "Изход" 592 524 593 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 3525 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 594 526 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 595 527 msgstr "" 596 528 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 597 529 598 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 5530 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 599 531 #, c-format 600 532 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." … … 605 537 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 606 538 607 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 70539 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 608 540 #, c-format 609 541 msgid "You will be logged out automatically in %d second." … … 612 544 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 613 545 614 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 4546 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 615 547 msgid "Logging out of the system." 616 548 msgstr "Излизане от системата." 617 549 618 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 6550 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 619 551 msgctxt "button" 620 552 msgid "Log Out" 621 553 msgstr "Изход" 622 554 623 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 1555 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 624 556 msgctxt "title" 625 557 msgid "Power Off" 626 558 msgstr "Изключване" 627 559 628 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 2560 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 629 561 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 630 562 msgstr "" … … 632 564 "системата." 633 565 634 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 4566 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 635 567 #, c-format 636 568 msgid "The system will power off automatically in %d second." … … 639 571 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 640 572 641 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 8573 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 642 574 msgid "Powering off the system." 643 575 msgstr "Изключване на системата." 644 576 645 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107577 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 646 578 msgctxt "button" 647 579 msgid "Restart" 648 580 msgstr "Рестартиране" 649 581 650 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 2582 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 651 583 msgctxt "button" 652 584 msgid "Power Off" 653 585 msgstr "Изключване" 654 586 655 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 8587 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 656 588 msgctxt "title" 657 589 msgid "Restart" 658 590 msgstr "Рестартиране" 659 591 660 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 9592 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 661 593 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 662 594 msgstr "" … … 664 596 "системата." 665 597 666 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 1598 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 667 599 #, c-format 668 600 msgid "The system will restart automatically in %d second." … … 671 603 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 672 604 673 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 5605 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 674 606 msgid "Restarting the system." 675 607 msgstr "Рестартиране на системата." 676 608 677 #: ../js/ui/extension System.js:403609 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 678 610 msgid "Install" 679 611 msgstr "Инсталиране" 680 612 681 #: ../js/ui/extension System.js:407613 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 682 614 #, c-format 683 615 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" … … 688 620 msgstr "област за уведомяване" 689 621 690 #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 622 #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 623 #: ../js/ui/status/power.js:203 691 624 msgid "Keyboard" 692 625 msgstr "Клавиатура" 693 626 694 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:27 2627 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 695 628 msgid "Password:" 696 629 msgstr "Парола:" … … 700 633 msgstr "Въведете отново:" 701 634 702 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 732635 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 703 636 msgid "No extensions installed" 704 637 msgstr "Няма инсталирани разширения" 705 638 706 639 #. Translators: argument is an extension UUID. 707 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 86640 #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 708 641 #, c-format 709 642 msgid "%s has not emitted any errors." 710 643 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 711 644 712 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 92645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 713 646 msgid "Hide Errors" 714 647 msgstr "Скриване на грешките" 715 648 716 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 96 ../js/ui/lookingGlass.js:847649 #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 717 650 msgid "Show Errors" 718 651 msgstr "Показване на грешките" 719 652 720 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 805653 #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 721 654 msgid "Enabled" 722 655 msgstr "Включено" … … 724 657 #. translators: 725 658 #. * The device has been disabled 726 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093659 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 727 660 msgid "Disabled" 728 661 msgstr "Изключено" 729 662 730 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 810663 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 731 664 msgid "Error" 732 665 msgstr "Грешка" 733 666 734 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 812667 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 735 668 msgid "Out of date" 736 669 msgstr "Остаряло" 737 670 738 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 814671 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 739 672 msgid "Downloading" 740 673 msgstr "Изтегляне" 741 674 742 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 835675 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 743 676 msgid "View Source" 744 677 msgstr "Преглед на изходния код" 745 678 746 #: ../js/ui/lookingGlass.js:8 41679 #: ../js/ui/lookingGlass.js:802 747 680 msgid "Web Page" 748 681 msgstr "Домашна страница" 749 682 750 683 #. Translators: this is a filename used for screencast recording 751 #: ../js/ui/main.js:1 18684 #: ../js/ui/main.js:129 752 685 #, no-c-format 753 686 msgid "Screencast from %d %t" 754 687 msgstr "Запис от %d %t." 755 688 756 #: ../js/ui/messageTray.js:12 00689 #: ../js/ui/messageTray.js:1232 757 690 msgid "Open" 758 691 msgstr "Отваряне" 759 692 760 #: ../js/ui/messageTray.js:12 17693 #: ../js/ui/messageTray.js:1249 761 694 msgid "Unmute" 762 695 msgstr "Пускане на звука" 763 696 764 #: ../js/ui/messageTray.js:12 17697 #: ../js/ui/messageTray.js:1249 765 698 msgid "Mute" 766 699 msgstr "Заглушаване" 767 700 768 #: ../js/ui/messageTray.js:2 490701 #: ../js/ui/messageTray.js:2528 769 702 msgid "System Information" 770 703 msgstr "Информация за системата" … … 851 784 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 852 785 853 #: ../js/ui/overview.js:90 786 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 787 msgctxt "program" 788 msgid "Unknown" 789 msgstr "Неизвестна" 790 791 #: ../js/ui/overview.js:88 854 792 msgid "Undo" 855 793 msgstr "Отмяна" 856 794 857 #: ../js/ui/overview.js:1 32795 #: ../js/ui/overview.js:128 858 796 msgid "Overview" 859 797 msgstr "Преглед" 860 798 861 #: ../js/ui/overview.js: 202799 #: ../js/ui/overview.js:198 862 800 msgid "Windows" 863 801 msgstr "Прозорци" 864 802 865 #: ../js/ui/overview.js:20 5803 #: ../js/ui/overview.js:201 866 804 msgid "Applications" 867 805 msgstr "Програми" … … 869 807 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 870 808 #. the left of the overview 871 #: ../js/ui/overview.js:2 31809 #: ../js/ui/overview.js:226 872 810 msgid "Dash" 873 811 msgstr "Най-ползвани" 874 812 875 #: ../js/ui/panel.js:5 92813 #: ../js/ui/panel.js:564 876 814 msgid "Quit" 877 815 msgstr "Спиране на програмата" … … 879 817 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 880 818 #. in your language, you can use the word for "Overview". 881 #: ../js/ui/panel.js: 624819 #: ../js/ui/panel.js:596 882 820 msgid "Activities" 883 821 msgstr "Дейности" 884 822 885 #: ../js/ui/panel.js:9 99823 #: ../js/ui/panel.js:962 886 824 msgid "Top Bar" 887 825 msgstr "Горна лента" … … 912 850 msgstr "Администратор" 913 851 914 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:1 79852 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 915 853 msgid "Authenticate" 916 854 msgstr "Удостоверяване" … … 920 858 #. * because of an authentication error (like invalid password), 921 859 #. * for instance. 922 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 860 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 861 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 923 862 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 924 863 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." … … 929 868 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 930 869 #. simply result in invisible toggle switches. 931 #: ../js/ui/popupMenu.js:72 4870 #: ../js/ui/popupMenu.js:728 932 871 msgid "toggle-switch-us" 933 872 msgstr "toggle-switch-intl" … … 937 876 msgstr "Въведете команда:" 938 877 939 #: ../js/ui/searchDisplay.js:3 32878 #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 940 879 msgid "Searching..." 941 880 msgstr "Търсене…" 942 881 943 #: ../js/ui/searchDisplay.js: 414882 #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 944 883 msgid "No matching results." 945 884 msgstr "Няма съвпадения." … … 961 900 msgstr "Скриване на текста" 962 901 963 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 964 msgid "Wrong password, please try again" 965 msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." 902 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 903 msgid "Passphrase" 904 msgstr " Парола" 905 906 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 907 msgid "Remember Passphrase" 908 msgstr "Запомняне на паролата" 909 910 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 911 msgid "Unlock" 912 msgstr "Отключване" 966 913 967 914 #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 … … 973 920 msgstr "Увеличаване" 974 921 975 #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, 976 #. 'screen-reader-enabled'); 977 #. this.menu.addMenuItem(screenReader); 922 #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 923 msgid "Screen Reader" 924 msgstr "Четец на екрана" 925 978 926 #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 979 927 msgid "Screen Keyboard" … … 1013 961 1014 962 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 1015 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:25 8 ../js/ui/status/bluetooth.js:3411016 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 71 ../js/ui/status/bluetooth.js:4071017 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 36 ../js/ui/status/network.js:893963 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 964 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 965 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 1018 966 msgid "Bluetooth" 1019 967 msgstr "Bluetooth" … … 1036 984 1037 985 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 1038 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:2 56986 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 1039 987 msgid "hardware disabled" 1040 988 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" 1041 989 1042 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:20 3990 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 1043 991 msgid "Connection" 1044 992 msgstr "Свързване" 1045 993 1046 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 4 ../js/ui/status/network.js:491994 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 1047 995 msgid "disconnecting..." 1048 996 msgstr "прекъсване на връзката…" 1049 997 1050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 998 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 999 #: ../js/ui/status/network.js:911 1051 1000 msgid "connecting..." 1052 1001 msgstr "свързване…" 1053 1002 1054 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:24 51003 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 1055 1004 msgid "Send Files..." 1056 1005 msgstr "Изпращане на файлове..." 1057 1006 1058 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 501007 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 1059 1008 msgid "Browse Files..." 1060 1009 msgstr "Разглеждане на файлове..." 1061 1010 1062 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:25 91011 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 1063 1012 msgid "Error browsing device" 1064 1013 msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" 1065 1014 1066 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 601015 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 1067 1016 #, c-format 1068 1017 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 1069 1018 msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" 1070 1019 1071 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:26 81020 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 1072 1021 msgid "Keyboard Settings" 1073 1022 msgstr "Настройка на клавиатурата" 1074 1023 1075 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 711024 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 1076 1025 msgid "Mouse Settings" 1077 1026 msgstr "Настройки на мишката" 1078 1027 1079 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 6../js/ui/status/volume.js:591028 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 1080 1029 msgid "Sound Settings" 1081 1030 msgstr "Настройки на звука" 1082 1031 1083 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 721032 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 1084 1033 #, c-format 1085 1034 msgid "Authorization request from %s" 1086 1035 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 1087 1036 1088 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 781037 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 1089 1038 #, c-format 1090 1039 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 1091 1040 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" 1092 1041 1093 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 801042 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 1094 1043 msgid "Always grant access" 1095 1044 msgstr "Винаги позволяване на достъп" 1096 1045 1097 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 811046 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 1098 1047 msgid "Grant this time only" 1099 1048 msgstr "Позволяване само този път" 1100 1049 1101 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 82 ../js/ui/telepathyClient.js:10911050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103 1102 1051 msgid "Reject" 1103 1052 msgstr "Отхвърляне" 1104 1053 1105 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 4081054 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 1106 1055 #, c-format 1107 1056 msgid "Pairing confirmation for %s" 1108 1057 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 1109 1058 1110 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 414 ../js/ui/status/bluetooth.js:4441059 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 1111 1060 #, c-format 1112 1061 msgid "Device %s wants to pair with this computer" 1113 1062 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" 1114 1063 1115 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 4151116 #, c-format 1117 msgid "Please confirm whether the PIN '% s' matches the one on the device."1118 msgstr "Потвърдете дали кодът „% s“ съвпада с този на устройството."1119 1120 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 4171064 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 1065 #, c-format 1066 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." 1067 msgstr "Потвърдете дали кодът „%06d“ съвпада с този на устройството." 1068 1069 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 1121 1070 msgid "Matches" 1122 1071 msgstr "Съвпадения" 1123 1072 1124 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 4181073 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 1125 1074 msgid "Does not match" 1126 1075 msgstr "Няма съвпадения" 1127 1076 1128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 371077 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 1129 1078 #, c-format 1130 1079 msgid "Pairing request for %s" 1131 1080 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 1132 1081 1133 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 451082 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 1134 1083 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 1135 1084 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 1136 1085 1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 611086 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 1138 1087 msgid "OK" 1139 1088 msgstr "Добре" 1140 1089 1141 #: ../js/ui/status/keyboard.js:6 81090 #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 1142 1091 msgid "Show Keyboard Layout" 1143 1092 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1144 1093 1145 #: ../js/ui/status/keyboard.js:7 31094 #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 1146 1095 msgid "Region and Language Settings" 1147 1096 msgstr "Настройки на региона и езика" … … 1152 1101 1153 1102 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch 1154 #: ../js/ui/status/network.js:2 781103 #: ../js/ui/status/network.js:233 1155 1104 msgid "disabled" 1156 1105 msgstr "изключено" … … 1158 1107 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1159 1108 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1160 #: ../js/ui/status/network.js:4 891109 #: ../js/ui/status/network.js:443 1161 1110 msgid "unmanaged" 1162 1111 msgstr "без управление" 1163 1112 1164 1113 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1165 #: ../js/ui/status/network.js: 5001114 #: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 1166 1115 msgid "authentication required" 1167 1116 msgstr "изисква се удостоверяване" … … 1169 1118 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1170 1119 #. module, which is missing 1171 #: ../js/ui/status/network.js: 5101120 #: ../js/ui/status/network.js:464 1172 1121 msgid "firmware missing" 1173 1122 msgstr "липсва фърмуер" 1174 1123 1175 1124 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 1176 #: ../js/ui/status/network.js: 5171125 #: ../js/ui/status/network.js:471 1177 1126 msgid "cable unplugged" 1178 1127 msgstr "кабелът е изваден" … … 1180 1129 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1181 1130 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1182 #: ../js/ui/status/network.js: 5221131 #: ../js/ui/status/network.js:476 1183 1132 msgid "unavailable" 1184 1133 msgstr "недостъпно" 1185 1134 1186 #: ../js/ui/status/network.js: 5241135 #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 1187 1136 msgid "connection failed" 1188 1137 msgstr "връзката е неуспешна" 1189 1138 1190 #: ../js/ui/status/network.js:5 85 ../js/ui/status/network.js:15051139 #: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 1191 1140 msgid "More..." 1192 1141 msgstr "Повече…" … … 1194 1143 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 1195 1144 #. and we cannot access its settings (including the name) 1196 #: ../js/ui/status/network.js: 621 ../js/ui/status/network.js:14401145 #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 1197 1146 msgid "Connected (private)" 1198 1147 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 1199 1148 1200 #: ../js/ui/status/network.js:6 961149 #: ../js/ui/status/network.js:650 1201 1150 msgid "Auto Ethernet" 1202 1151 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 1203 1152 1204 #: ../js/ui/status/network.js:7 571153 #: ../js/ui/status/network.js:708 1205 1154 msgid "Auto broadband" 1206 1155 msgstr "Автоматична широколентова мрежа" 1207 1156 1208 #: ../js/ui/status/network.js:7 601157 #: ../js/ui/status/network.js:711 1209 1158 msgid "Auto dial-up" 1210 1159 msgstr "Автоматична мрежа през модем" 1211 1160 1212 1161 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) 1213 #: ../js/ui/status/network.js:8 79 ../js/ui/status/network.js:14521162 #: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 1214 1163 #, c-format 1215 1164 msgid "Auto %s" 1216 1165 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" 1217 1166 1218 #: ../js/ui/status/network.js:8 811167 #: ../js/ui/status/network.js:832 1219 1168 msgid "Auto bluetooth" 1220 1169 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" 1221 1170 1222 #: ../js/ui/status/network.js:14 541171 #: ../js/ui/status/network.js:1486 1223 1172 msgid "Auto wireless" 1224 1173 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 1225 1174 1226 #: ../js/ui/status/network.js:1541 1227 msgid "Network" 1228 msgstr "Мрежа" 1229 1230 #: ../js/ui/status/network.js:1548 1175 #: ../js/ui/status/network.js:1595 1231 1176 msgid "Enable networking" 1232 1177 msgstr "Включване на мрежата" 1233 1178 1234 #: ../js/ui/status/network.js:1 5601179 #: ../js/ui/status/network.js:1617 1235 1180 msgid "Wired" 1236 1181 msgstr "Жична" 1237 1182 1238 #: ../js/ui/status/network.js:1 5711183 #: ../js/ui/status/network.js:1628 1239 1184 msgid "Wireless" 1240 1185 msgstr "Безжична" 1241 1186 1242 #: ../js/ui/status/network.js:1 5811187 #: ../js/ui/status/network.js:1638 1243 1188 msgid "Mobile broadband" 1244 1189 msgstr "Мобилна широколентова" 1245 1190 1246 #: ../js/ui/status/network.js:1 5911191 #: ../js/ui/status/network.js:1648 1247 1192 msgid "VPN Connections" 1248 1193 msgstr "Връзки към ВЧМ" 1249 1194 1250 #: ../js/ui/status/network.js:16 021195 #: ../js/ui/status/network.js:1655 1251 1196 msgid "Network Settings" 1252 1197 msgstr "Настройки на мрежата" 1253 1198 1254 #: ../js/ui/status/network.js:1739 1199 #: ../js/ui/status/network.js:1703 1200 msgid "Network Manager" 1201 msgstr "Управление на мрежата" 1202 1203 #: ../js/ui/status/network.js:1796 1255 1204 msgid "Connection failed" 1256 1205 msgstr "Връзката е неуспешна" 1257 1206 1258 #: ../js/ui/status/network.js:17 401207 #: ../js/ui/status/network.js:1797 1259 1208 msgid "Activation of network connection failed" 1260 1209 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1261 1210 1262 #: ../js/ui/status/network.js: 19931211 #: ../js/ui/status/network.js:2060 1263 1212 msgid "Networking is disabled" 1264 1213 msgstr "Мрежата е изключена" 1265 1266 #: ../js/ui/status/network.js:21171267 msgid "Network Manager"1268 msgstr "Управление на мрежата"1269 1214 1270 1215 #: ../js/ui/status/power.js:59 … … 1360 1305 msgstr "Компютър" 1361 1306 1307 #: ../js/ui/status/power.js:215 1308 msgctxt "device" 1309 msgid "Unknown" 1310 msgstr "Неизвестно" 1311 1362 1312 #. Translators: This is the label for audio volume 1363 1313 #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 … … 1371 1321 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 1372 1322 #. system-users for now as Empathy does. 1373 #: ../js/ui/telepathyClient.js:22 01323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 1374 1324 msgid "Invitation" 1375 1325 msgstr "Покана" 1376 1326 1377 1327 #. We got the TpContact 1378 #: ../js/ui/telepathyClient.js:2 711328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 1379 1329 msgid "Call" 1380 1330 msgstr "Разговор" 1381 1331 1382 1332 #. We got the TpContact 1383 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 2871333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 1384 1334 msgid "File Transfer" 1385 1335 msgstr "Обмен на файлове" 1386 1336 1387 #: ../js/ui/telepathyClient.js:3 691337 #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 1388 1338 msgid "Subscription request" 1389 1339 msgstr "Искане за записване" 1390 1340 1391 #: ../js/ui/telepathyClient.js:4 051341 #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 1392 1342 msgid "Connection error" 1393 1343 msgstr "Грешка при свързване" 1394 1344 1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6 631345 #: ../js/ui/telepathyClient.js:675 1396 1346 #, c-format 1397 1347 msgid "%s is online." 1398 1348 msgstr "%s е на линия." 1399 1349 1400 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6 671350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:679 1401 1351 #, c-format 1402 1352 msgid "%s is offline." 1403 1353 msgstr "%s не е на линия." 1404 1354 1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6 711355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:683 1406 1356 #, c-format 1407 1357 msgid "%s is away." 1408 1358 msgstr "%s отсъства." 1409 1359 1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6 741360 #: ../js/ui/telepathyClient.js:686 1411 1361 #, c-format 1412 1362 msgid "%s is busy." … … 1416 1366 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 1417 1367 #. locale, without seconds. 1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 8871368 #: ../js/ui/telepathyClient.js:901 1419 1369 #, no-c-format 1420 1370 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" … … 1423 1373 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 1424 1374 #. shown when you get a chat message in the same year. 1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 8931375 #: ../js/ui/telepathyClient.js:907 1426 1376 #, no-c-format 1427 1377 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" … … 1430 1380 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 1431 1381 #. shown when you get a chat message in a different year. 1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 8981382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:912 1433 1383 #, no-c-format 1434 1384 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" … … 1437 1387 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1438 1388 #. IM name. 1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:9 401389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:954 1440 1390 #, c-format 1441 1391 msgid "%s is now known as %s" … … 1444 1394 #. translators: argument is a room name like 1445 1395 #. * room@jabber.org for example. 1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 421396 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 1447 1397 #, c-format 1448 1398 msgid "Invitation to %s" … … 1452 1402 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 1453 1403 #. * for example. 1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 501404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 1455 1405 #, c-format 1456 1406 msgid "%s is inviting you to join %s" 1457 1407 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1458 1408 1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 52 ../js/ui/telepathyClient.js:11311460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 291409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143 1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 1461 1411 msgid "Decline" 1462 1412 msgstr "Отклоняване" 1463 1413 1464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 53 ../js/ui/telepathyClient.js:11321465 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 301414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144 1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 1466 1416 msgid "Accept" 1467 1417 msgstr "Приемане" 1468 1418 1469 1419 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 831420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 1471 1421 #, c-format 1472 1422 msgid "Video call from %s" … … 1474 1424 1475 1425 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 861426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 1477 1427 #, c-format 1478 1428 msgid "Call from %s" … … 1480 1430 1481 1431 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 1482 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 0931432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 1483 1433 msgid "Answer" 1484 1434 msgstr "Отговор" … … 1489 1439 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 1490 1440 #. 1491 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 251441 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 1492 1442 #, c-format 1493 1443 msgid "%s is sending you %s" … … 1495 1445 1496 1446 #. To translators: The parameter is the contact's alias 1497 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 941447 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 1498 1448 #, c-format 1499 1449 msgid "%s would like permission to see when you are online" 1500 1450 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 1501 1451 1502 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 871452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 1503 1453 msgid "Network error" 1504 1454 msgstr "Мрежова грешка" 1505 1455 1506 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 891456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 1507 1457 msgid "Authentication failed" 1508 1458 msgstr "Неуспешно идентифициране" 1509 1459 1510 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 911460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 1511 1461 msgid "Encryption error" 1512 1462 msgstr "Грешка в шифрирането" 1513 1463 1514 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 931464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 1515 1465 msgid "Certificate not provided" 1516 1466 msgstr "Не е предоставен сертификат" 1517 1467 1518 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 951468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 1519 1469 msgid "Certificate untrusted" 1520 1470 msgstr "Сертификатът не е доверен" 1521 1471 1522 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 971472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 1523 1473 msgid "Certificate expired" 1524 1474 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1525 1475 1526 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 991476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 1527 1477 msgid "Certificate not activated" 1528 1478 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 1529 1479 1530 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3011480 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 1531 1481 msgid "Certificate hostname mismatch" 1532 1482 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 1533 1483 1534 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3031484 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 1535 1485 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 1536 1486 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 1537 1487 1538 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3051488 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 1539 1489 msgid "Certificate self-signed" 1540 1490 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 1541 1491 1542 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3071492 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 1543 1493 msgid "Status is set to offline" 1544 1494 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 1545 1495 1546 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3091496 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 1547 1497 msgid "Encryption is not available" 1548 1498 msgstr "Не е налично шифриране" 1549 1499 1550 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3111500 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 1551 1501 msgid "Certificate is invalid" 1552 1502 msgstr "Сертификатът е неправилен" 1553 1503 1554 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3131504 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 1555 1505 msgid "Connection has been refused" 1556 1506 msgstr "Връзката е отказана" 1557 1507 1558 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3151508 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 1559 1509 msgid "Connection can't be established" 1560 1510 msgstr "Не може да се установи връзка" 1561 1511 1562 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3171512 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 1563 1513 msgid "Connection has been lost" 1564 1514 msgstr "Връзката прекъсна" 1565 1515 1566 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3191516 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 1567 1517 msgid "This account is already connected to the server" 1568 1518 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 1569 1519 1570 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3211520 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 1571 1521 msgid "" 1572 1522 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 1573 1523 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 1574 1524 1575 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 231525 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 1576 1526 msgid "The account already exists on the server" 1577 1527 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 1578 1528 1579 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 251529 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 1580 1530 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 1581 1531 msgstr "" 1582 1532 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 1583 1533 1584 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 271534 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 1585 1535 msgid "Certificate has been revoked" 1586 1536 msgstr "Сертификатът е анулиран" 1587 1537 1588 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 291538 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 1589 1539 msgid "" 1590 1540 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 1591 1541 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 1592 1542 1593 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 311543 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 1594 1544 msgid "" 1595 1545 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 1599 1549 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 1600 1550 1601 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 331551 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 1602 1552 msgid "Internal error" 1603 1553 msgstr "Вътрешна грешка" … … 1605 1555 #. translators: argument is the account name, like 1606 1556 #. * name@jabber.org for example. 1607 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 431557 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 1608 1558 #, c-format 1609 1559 msgid "Connection to %s failed" 1610 1560 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 1611 1561 1612 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 521562 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 1613 1563 msgid "Reconnect" 1614 1564 msgstr "Ново свързване" 1615 1565 1616 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 531566 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 1617 1567 msgid "Edit account" 1618 1568 msgstr "Редактиране на регистрацията" 1619 1569 1620 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 991570 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 1621 1571 msgid "Unknown reason" 1622 1572 msgstr "Неизвестна причина" 1623 1573 1624 #: ../js/ui/userMenu.js:135 1625 msgid "Hidden" 1626 msgstr "Скрит" 1627 1628 #: ../js/ui/userMenu.js:141 1574 #: ../js/ui/userMenu.js:130 1575 msgid "Available" 1576 msgstr "На линия" 1577 1578 #: ../js/ui/userMenu.js:133 1579 msgid "Busy" 1580 msgstr "Зает" 1581 1582 #: ../js/ui/userMenu.js:136 1583 msgid "Invisible" 1584 msgstr "Невидимо" 1585 1586 #: ../js/ui/userMenu.js:139 1587 msgid "Away" 1588 msgstr "Отсъстващ" 1589 1590 #: ../js/ui/userMenu.js:142 1629 1591 msgid "Idle" 1630 1592 msgstr "Бездействие" 1631 1593 1632 #: ../js/ui/userMenu.js:14 41594 #: ../js/ui/userMenu.js:145 1633 1595 msgid "Unavailable" 1634 1596 msgstr "Недостъпно" 1635 1597 1636 #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 1637 msgid "Power Off..." 1638 msgstr "Изключване..." 1639 1640 #: ../js/ui/userMenu.js:631 1598 #: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696 1599 msgid "Switch User" 1600 msgstr "Смяна на потребител" 1601 1602 #: ../js/ui/userMenu.js:564 1603 msgid "Switch Session" 1604 msgstr "Смяна на сесията" 1605 1606 #: ../js/ui/userMenu.js:679 1641 1607 msgid "Notifications" 1642 1608 msgstr "Известяване" 1643 1609 1644 #: ../js/ui/userMenu.js:639 1645 msgid "Online Accounts" 1646 msgstr "Мрежови регистрации" 1647 1648 #: ../js/ui/userMenu.js:643 1610 #: ../js/ui/userMenu.js:688 1649 1611 msgid "System Settings" 1650 1612 msgstr "Настройки на системата" 1651 1613 1652 #: ../js/ui/userMenu.js:650 1653 msgid "Lock Screen" 1654 msgstr "Заключване на екрана" 1655 1656 #: ../js/ui/userMenu.js:655 1657 msgid "Switch User" 1658 msgstr "Смяна на потребител" 1659 1660 #: ../js/ui/userMenu.js:660 1661 msgid "Log Out..." 1662 msgstr "Изход…" 1663 1664 #: ../js/ui/userMenu.js:688 1614 #: ../js/ui/userMenu.js:701 1615 msgid "Log Out" 1616 msgstr "Изход" 1617 1618 #: ../js/ui/userMenu.js:706 1619 msgid "Lock" 1620 msgstr "Заключване" 1621 1622 #: ../js/ui/userMenu.js:734 1665 1623 msgid "Your chat status will be set to busy" 1666 1624 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1667 1625 1668 #: ../js/ui/userMenu.js: 6891626 #: ../js/ui/userMenu.js:735 1669 1627 msgid "" 1670 1628 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " … … 1683 1641 msgstr "Търсене на написаното…" 1684 1642 1685 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:25 21643 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 1686 1644 msgid "Search" 1687 1645 msgstr "Търсене" … … 1712 1670 #. translators: 1713 1671 #. * The number of sound outputs on a particular device 1714 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1 1001672 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 1715 1673 #, c-format 1716 1674 msgid "%u Output" … … 1721 1679 #. translators: 1722 1680 #. * The number of sound inputs on a particular device 1723 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1 1101681 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 1724 1682 #, c-format 1725 1683 msgid "%u Input" … … 1728 1686 msgstr[1] "%u входа" 1729 1687 1730 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1 4081688 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 1731 1689 msgid "System Sounds" 1732 1690 msgstr "Системни звуци" 1733 1691 1734 #: ../src/main.c: 2551692 #: ../src/main.c:327 1735 1693 msgid "Print version" 1736 1694 msgstr "Показване на версията" 1737 1695 1738 #: ../src/main.c: 2611696 #: ../src/main.c:333 1739 1697 msgid "Mode used by GDM for login screen" 1740 1698 msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" 1741 1699 1742 #: ../src/shell-app.c:619 1700 #: ../src/main.c:339 1701 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" 1702 msgstr "Използване на определен режим (например „gdm“) за екрана за вход" 1703 1704 #: ../src/main.c:345 1705 msgid "List possible modes" 1706 msgstr "Списък на достъпните режими" 1707 1708 #: ../src/shell-app.c:622 1743 1709 #, c-format 1744 1710 msgid "Failed to launch '%s'" … … 1761 1727 msgstr "Стандартно" 1762 1728 1763 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:3 391729 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 1764 1730 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1765 1731 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" … … 1773 1739 #. Translators: this is the same string as the one found in 1774 1740 #. * nautilus 1775 #: ../src/shell-util.c:10 61741 #: ../src/shell-util.c:107 1776 1742 msgid "File System" 1777 1743 msgstr "Файлова система" … … 1782 1748 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 1783 1749 #. 1784 #: ../src/shell-util.c:30 21750 #: ../src/shell-util.c:303 1785 1751 #, c-format 1786 1752 msgid "%1$s: %2$s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)