Changeset 2612


Ignore:
Timestamp:
Jul 3, 2012, 8:05:20 PM (14 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

gnome-shell: обновен до master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

    r2557 r2612  
    88"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n"
     10"POT-Creation-Date: 2012-07-03 20:04+0300\n"
     11"PO-Revision-Date: 2012-07-03 20:03+0300\n"
    1212"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2727
    2828#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
     29msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
     30msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
     31
     32#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
    2933#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
    3034msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
    3135msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
    3236
    33 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
    34 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
    35 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
    36 
    37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
    38 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
    39 msgstr ""
    40 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
    41 "Alt-F2"
    42 
    43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
     37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
    4438msgid ""
    4539"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
     
    4943"чрез Alt-F2."
    5044
    51 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
    52 msgid "Uuids of extensions to enable"
    53 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
    54 
    55 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
     45#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
     46msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
     47msgstr ""
     48"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
     49"Alt-F2"
     50
     51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
     52msgid "File extension used for storing the screencast"
     53msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
     54
     55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
     56msgid "Framerate used for recording screencasts."
     57msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
     58
     59#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
    5660msgid ""
    5761"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
     
    6569"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
    6670
    67 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
    68 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
    69 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
    70 
    71 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
    72 msgid ""
    73 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
    74 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
    75 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
    76 "remove already saved data."
    77 msgstr ""
    78 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
    79 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
    80 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
    81 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
    82 "премахне вече запазените данни."
    83 
    84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
    85 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
    86 msgstr ""
    87 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
    88 "програми"
    89 
    90 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
    91 msgid ""
    92 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
    93 "favorites area."
    94 msgstr ""
    95 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
    96 "областта „Любими“."
    97 
    98 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
    99 msgid "disabled OpenSearch providers"
    100 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
    101 
    102 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
     71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
    10372msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
    10473msgstr "История на командата Alt-F2"
    10574
    106 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
     75#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
    10776msgid "History for the looking glass dialog"
    10877msgstr "История на прозореца с огледалото"
    10978
    110 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
     79#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
     80msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
     81msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
     82
     83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
    11184msgid ""
    11285"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
     
    11790"взема от „TpConnectionPresenceType“."
    11891
    119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
     92#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
    12093msgid ""
    12194"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
     
    12699"„GsmPresenceStatus“."
    127100
    128 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
    129 msgid "Show the week date in the calendar"
    130 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
    131 
    132 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
    133 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
    134 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
    135 
    136 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
     101#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
    137102msgid "Keybinding to open the application menu"
    138103msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
    139104
    140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
     105#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
    141106msgid "Keybinding to open the application menu."
    142107msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
    143108
    144 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
    145 msgid "Which keyboard to use"
    146 msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
    147 
    148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
    149 msgid "The type of keyboard to use."
    150 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
    151 
    152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
    153 msgid "Show time with seconds"
    154 msgstr "Показване на секунди към времето"
    155 
    156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
    157 msgid "If true, display seconds in time."
    158 msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
    159 
    160 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
    161 msgid "Show date in clock"
    162 msgstr "Показване на дата в часовника"
    163 
    164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
    165 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
    166 msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
    167 
    168 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
    169 msgid "Framerate used for recording screencasts."
    170 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
    171 
    172 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
    173 msgid ""
    174 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
    175 "screencast recorder in frames-per-second."
    176 msgstr ""
    177 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
    178 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
    179 
    180 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
    181 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
    182 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
    183 
    184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
     109#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
     110msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
     111msgstr ""
     112"Клавишна комбинация за стартиране/спиране на вградената функционалност за "
     113"запис на екаран."
     114
     115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
     116msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
     117msgstr ""
     118"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
     119
     120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
     121msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
     122msgstr ""
     123"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
     124"програми"
     125
     126#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
    185127#, no-c-format
    186128msgid ""
     
    208150"нишки за системата."
    209151
    210 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
    211 msgid "File extension used for storing the screencast"
    212 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
    213 
    214 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
     152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
     153msgid "Show the week date in the calendar"
     154msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
     155
     156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
     157msgid ""
     158"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
     159"favorites area."
     160msgstr ""
     161"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
     162"областта „Любими“."
     163
     164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
    215165msgid ""
    216166"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
     
    222172"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
    223173
     174#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
     175msgid ""
     176"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
     177"screencast recorder in frames-per-second."
     178msgstr ""
     179"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
     180"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
     181
     182#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
     183msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
     184msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
     185
     186#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
     187msgid ""
     188"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
     189"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
     190"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
     191"remove already saved data."
     192msgstr ""
     193"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
     194"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
     195"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
     196"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
     197"премахне вече запазените данни."
     198
     199#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
     200msgid "The type of keyboard to use."
     201msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
     202
     203#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
     204msgid "Uuids of extensions to enable"
     205msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
     206
     207#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
     208msgid "Whether to collect stats about applications usage"
     209msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
     210
     211#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
     212msgid "Which keyboard to use"
     213msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
     214
     215#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
     216msgid "disabled OpenSearch providers"
     217msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
     218
    224219#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
    225220#, c-format
     
    237232"горе."
    238233
    239 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
     234#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
    240235msgid "Session..."
    241236msgstr "Сесия…"
    242237
    243 #: ../js/gdm/loginDialog.js:786
     238#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
    244239msgctxt "title"
    245240msgid "Sign In"
     
    248243#. Translators: this message is shown below the password entry field
    249244#. to indicate the user can swipe their finger instead
    250 #: ../js/gdm/loginDialog.js:831
     245#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
    251246msgid "(or swipe finger)"
    252247msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
     
    255250#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
    256251#. manually entering the username.
    257 #: ../js/gdm/loginDialog.js:852
     252#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
    258253msgid "Not listed?"
    259254msgstr "Липсва в списъка?"
    260255
    261 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
    262 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
    263 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
     256#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
     257#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
     258#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
     259#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
    264260msgid "Cancel"
    265261msgstr "Отказване"
    266262
    267 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
     263#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
    268264msgctxt "button"
    269265msgid "Sign In"
    270266msgstr "Регистриране"
    271267
    272 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
     268#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
    273269msgid "Login Window"
    274270msgstr "Екран за идентификация"
    275271
    276 #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
    277 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
     272#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602
     273#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715
    278274msgid "Suspend"
    279275msgstr "Приспиване"
    280276
    281 #: ../js/gdm/powerMenu.js:160
     277#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
    282278msgid "Restart"
    283279msgstr "Рестартиране"
    284280
    285 #: ../js/gdm/powerMenu.js:165
     281#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604
     282#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714
    286283msgid "Power Off"
    287284msgstr "Изключване"
    288285
    289 #: ../js/misc/util.js:92
     286#: ../js/misc/util.js:95
    290287msgid "Command not found"
    291288msgstr "Командата не беше открита"
     
    293290#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
    294291#. something nicer
    295 #: ../js/misc/util.js:119
     292#: ../js/misc/util.js:128
    296293msgid "Could not parse command:"
    297294msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
    298295
    299 #: ../js/misc/util.js:127
     296#: ../js/misc/util.js:136
    300297#, c-format
    301298msgid "Execution of '%s' failed:"
     
    303300
    304301#. Translators: Filter to display all applications
    305 #: ../js/ui/appDisplay.js:255
     302#: ../js/ui/appDisplay.js:252
    306303msgid "All"
    307304msgstr "Всички"
    308305
    309 #: ../js/ui/appDisplay.js:314
     306#: ../js/ui/appDisplay.js:310
    310307msgid "APPLICATIONS"
    311308msgstr "ПРОГРАМИ"
    312309
    313 #: ../js/ui/appDisplay.js:375
     310#: ../js/ui/appDisplay.js:370
    314311msgid "SETTINGS"
    315312msgstr "НАСТРОЙКИ"
    316313
    317 #: ../js/ui/appDisplay.js:680
     314#: ../js/ui/appDisplay.js:675
    318315msgid "New Window"
    319316msgstr "Нов прозорец"
    320317
    321 #: ../js/ui/appDisplay.js:683
     318#: ../js/ui/appDisplay.js:678
    322319msgid "Remove from Favorites"
    323320msgstr "Премахване от „Любими“"
    324321
    325 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
     322#: ../js/ui/appDisplay.js:679
    326323msgid "Add to Favorites"
    327324msgstr "Добавяне в „Любими“"
     
    337334msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
    338335
    339 #: ../js/ui/autorunManager.js:265
     336#: ../js/ui/autorunManager.js:261
    340337msgid "Removable Devices"
    341338msgstr "Външни устройства"
    342339
    343 #: ../js/ui/autorunManager.js:560
     340#: ../js/ui/autorunManager.js:549
    344341#, c-format
    345342msgid "Open with %s"
    346343msgstr "Отваряне с %s"
    347344
    348 #: ../js/ui/autorunManager.js:586
     345#: ../js/ui/autorunManager.js:575
    349346msgid "Eject"
    350347msgstr "Изваждане"
     
    496493msgstr "Следващата седмица"
    497494
    498 #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
    499 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
    500 msgid "Unknown"
    501 msgstr "Неизвестно"
    502 
    503 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
    504 msgid "Available"
    505 msgstr "На линия"
    506 
    507 #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
    508 msgid "Away"
    509 msgstr "Отсъстващ"
    510 
    511 #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
    512 msgid "Busy"
    513 msgstr "Зает"
    514 
    515 #: ../js/ui/contactDisplay.js:102
    516 msgid "Offline"
    517 msgstr "Извън мрежата"
    518 
    519 #: ../js/ui/contactDisplay.js:153
    520 msgid "CONTACTS"
    521 msgstr "КОНТАКТИ"
    522 
    523 #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
     495#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
    524496msgid "Remove"
    525497msgstr "Изтриване"
    526498
    527 #: ../js/ui/dateMenu.js:103
     499#: ../js/ui/dateMenu.js:94
    528500msgid "Date and Time Settings"
    529501msgstr "Настройки на датата и времето"
    530502
    531 #: ../js/ui/dateMenu.js:129
     503#: ../js/ui/dateMenu.js:120
    532504msgid "Open Calendar"
    533505msgstr "Отваряне на календара"
    534 
    535 #. Translators: This is the time format with date used
    536 #. in 24-hour mode.
    537 #: ../js/ui/dateMenu.js:187
    538 msgid "%a %b %e, %R:%S"
    539 msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
    540 
    541 #: ../js/ui/dateMenu.js:188
    542 msgid "%a %b %e, %R"
    543 msgstr "%a, %e %b, %R"
    544 
    545 #. Translators: This is the time format without date used
    546 #. in 24-hour mode.
    547 #: ../js/ui/dateMenu.js:192
    548 msgid "%a %R:%S"
    549 msgstr "%a, %R:%S"
    550 
    551 #: ../js/ui/dateMenu.js:193
    552 msgid "%a %R"
    553 msgstr "%a, %R"
    554 
    555 #. Translators: This is a time format with date used
    556 #. for AM/PM.
    557 #: ../js/ui/dateMenu.js:200
    558 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
    559 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
    560 
    561 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
    562 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
    563 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
    564 
    565 #. Translators: This is a time format without date used
    566 #. for AM/PM.
    567 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
    568 msgid "%a %l:%M:%S %p"
    569 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
    570 
    571 #: ../js/ui/dateMenu.js:206
    572 msgid "%a %l:%M %p"
    573 msgstr "%a, %H:%M"
    574506
    575507#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
    576508#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
    577509#.
    578 #: ../js/ui/dateMenu.js:217
     510#: ../js/ui/dateMenu.js:161
    579511msgid "%A %B %e, %Y"
    580512msgstr "%A %B %e, %Y"
    581513
    582 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
     514#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
    583515#, c-format
    584516msgctxt "title"
     
    586518msgstr "Изход на „%s“"
    587519
    588 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
     520#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
    589521msgctxt "title"
    590522msgid "Log Out"
    591523msgstr "Изход"
    592524
    593 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
     525#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
    594526msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
    595527msgstr ""
    596528"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
    597529
    598 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
     530#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
    599531#, c-format
    600532msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
     
    605537"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
    606538
    607 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
     539#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
    608540#, c-format
    609541msgid "You will be logged out automatically in %d second."
     
    612544msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
    613545
    614 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
     546#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
    615547msgid "Logging out of the system."
    616548msgstr "Излизане от системата."
    617549
    618 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
     550#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
    619551msgctxt "button"
    620552msgid "Log Out"
    621553msgstr "Изход"
    622554
    623 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
     555#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
    624556msgctxt "title"
    625557msgid "Power Off"
    626558msgstr "Изключване"
    627559
    628 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
     560#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
    629561msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
    630562msgstr ""
     
    632564"системата."
    633565
    634 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
     566#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
    635567#, c-format
    636568msgid "The system will power off automatically in %d second."
     
    639571msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
    640572
    641 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
     573#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
    642574msgid "Powering off the system."
    643575msgstr "Изключване на системата."
    644576
    645 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
     577#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
    646578msgctxt "button"
    647579msgid "Restart"
    648580msgstr "Рестартиране"
    649581
    650 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
     582#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
    651583msgctxt "button"
    652584msgid "Power Off"
    653585msgstr "Изключване"
    654586
    655 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
     587#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
    656588msgctxt "title"
    657589msgid "Restart"
    658590msgstr "Рестартиране"
    659591
    660 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
     592#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
    661593msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
    662594msgstr ""
     
    664596"системата."
    665597
    666 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
     598#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
    667599#, c-format
    668600msgid "The system will restart automatically in %d second."
     
    671603msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
    672604
    673 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
     605#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
    674606msgid "Restarting the system."
    675607msgstr "Рестартиране на системата."
    676608
    677 #: ../js/ui/extensionSystem.js:403
     609#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
    678610msgid "Install"
    679611msgstr "Инсталиране"
    680612
    681 #: ../js/ui/extensionSystem.js:407
     613#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
    682614#, c-format
    683615msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
     
    688620msgstr "област за уведомяване"
    689621
    690 #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
     622#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
     623#: ../js/ui/status/power.js:203
    691624msgid "Keyboard"
    692625msgstr "Клавиатура"
    693626
    694 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
     627#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
    695628msgid "Password:"
    696629msgstr "Парола:"
     
    700633msgstr "Въведете отново:"
    701634
    702 #: ../js/ui/lookingGlass.js:732
     635#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
    703636msgid "No extensions installed"
    704637msgstr "Няма инсталирани разширения"
    705638
    706639#. Translators: argument is an extension UUID.
    707 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
     640#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
    708641#, c-format
    709642msgid "%s has not emitted any errors."
    710643msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
    711644
    712 #: ../js/ui/lookingGlass.js:792
     645#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
    713646msgid "Hide Errors"
    714647msgstr "Скриване на грешките"
    715648
    716 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
     649#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
    717650msgid "Show Errors"
    718651msgstr "Показване на грешките"
    719652
    720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:805
     653#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
    721654msgid "Enabled"
    722655msgstr "Включено"
     
    724657#. translators:
    725658#. * The device has been disabled
    726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
     659#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
    727660msgid "Disabled"
    728661msgstr "Изключено"
    729662
    730 #: ../js/ui/lookingGlass.js:810
     663#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
    731664msgid "Error"
    732665msgstr "Грешка"
    733666
    734 #: ../js/ui/lookingGlass.js:812
     667#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
    735668msgid "Out of date"
    736669msgstr "Остаряло"
    737670
    738 #: ../js/ui/lookingGlass.js:814
     671#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
    739672msgid "Downloading"
    740673msgstr "Изтегляне"
    741674
    742 #: ../js/ui/lookingGlass.js:835
     675#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
    743676msgid "View Source"
    744677msgstr "Преглед на изходния код"
    745678
    746 #: ../js/ui/lookingGlass.js:841
     679#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
    747680msgid "Web Page"
    748681msgstr "Домашна страница"
    749682
    750683#. Translators: this is a filename used for screencast recording
    751 #: ../js/ui/main.js:118
     684#: ../js/ui/main.js:129
    752685#, no-c-format
    753686msgid "Screencast from %d %t"
    754687msgstr "Запис от %d %t."
    755688
    756 #: ../js/ui/messageTray.js:1200
     689#: ../js/ui/messageTray.js:1232
    757690msgid "Open"
    758691msgstr "Отваряне"
    759692
    760 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
     693#: ../js/ui/messageTray.js:1249
    761694msgid "Unmute"
    762695msgstr "Пускане на звука"
    763696
    764 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
     697#: ../js/ui/messageTray.js:1249
    765698msgid "Mute"
    766699msgstr "Заглушаване"
    767700
    768 #: ../js/ui/messageTray.js:2490
     701#: ../js/ui/messageTray.js:2528
    769702msgid "System Information"
    770703msgstr "Информация за системата"
     
    851784msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
    852785
    853 #: ../js/ui/overview.js:90
     786#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
     787msgctxt "program"
     788msgid "Unknown"
     789msgstr "Неизвестна"
     790
     791#: ../js/ui/overview.js:88
    854792msgid "Undo"
    855793msgstr "Отмяна"
    856794
    857 #: ../js/ui/overview.js:132
     795#: ../js/ui/overview.js:128
    858796msgid "Overview"
    859797msgstr "Преглед"
    860798
    861 #: ../js/ui/overview.js:202
     799#: ../js/ui/overview.js:198
    862800msgid "Windows"
    863801msgstr "Прозорци"
    864802
    865 #: ../js/ui/overview.js:205
     803#: ../js/ui/overview.js:201
    866804msgid "Applications"
    867805msgstr "Програми"
     
    869807#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
    870808#. the left of the overview
    871 #: ../js/ui/overview.js:231
     809#: ../js/ui/overview.js:226
    872810msgid "Dash"
    873811msgstr "Най-ползвани"
    874812
    875 #: ../js/ui/panel.js:592
     813#: ../js/ui/panel.js:564
    876814msgid "Quit"
    877815msgstr "Спиране на програмата"
     
    879817#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
    880818#. in your language, you can use the word for "Overview".
    881 #: ../js/ui/panel.js:624
     819#: ../js/ui/panel.js:596
    882820msgid "Activities"
    883821msgstr "Дейности"
    884822
    885 #: ../js/ui/panel.js:999
     823#: ../js/ui/panel.js:962
    886824msgid "Top Bar"
    887825msgstr "Горна лента"
     
    912850msgstr "Администратор"
    913851
    914 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
     852#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
    915853msgid "Authenticate"
    916854msgstr "Удостоверяване"
     
    920858#. * because of an authentication error (like invalid password),
    921859#. * for instance.
    922 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
     860#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
     861#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
    923862msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
    924863msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
     
    929868#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
    930869#. simply result in invisible toggle switches.
    931 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
     870#: ../js/ui/popupMenu.js:728
    932871msgid "toggle-switch-us"
    933872msgstr "toggle-switch-intl"
     
    937876msgstr "Въведете команда:"
    938877
    939 #: ../js/ui/searchDisplay.js:332
     878#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
    940879msgid "Searching..."
    941880msgstr "Търсене…"
    942881
    943 #: ../js/ui/searchDisplay.js:414
     882#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
    944883msgid "No matching results."
    945884msgstr "Няма съвпадения."
     
    961900msgstr "Скриване на текста"
    962901
    963 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
    964 msgid "Wrong password, please try again"
    965 msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
     902#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
     903msgid "Passphrase"
     904msgstr " Парола"
     905
     906#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
     907msgid "Remember Passphrase"
     908msgstr "Запомняне на паролата"
     909
     910#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
     911msgid "Unlock"
     912msgstr "Отключване"
    966913
    967914#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
     
    973920msgstr "Увеличаване"
    974921
    975 #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
    976 #. 'screen-reader-enabled');
    977 #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
     922#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
     923msgid "Screen Reader"
     924msgstr "Четец на екрана"
     925
    978926#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
    979927msgid "Screen Keyboard"
     
    1013961
    1014962#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
    1015 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
    1016 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
    1017 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
     963#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
     964#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
     965#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
    1018966msgid "Bluetooth"
    1019967msgstr "Bluetooth"
     
    1036984
    1037985#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
    1038 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
     986#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
    1039987msgid "hardware disabled"
    1040988msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
    1041989
    1042 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
     990#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
    1043991msgid "Connection"
    1044992msgstr "Свързване"
    1045993
    1046 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
     994#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
    1047995msgid "disconnecting..."
    1048996msgstr "прекъсване на връзката…"
    1049997
    1050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
     998#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
     999#: ../js/ui/status/network.js:911
    10511000msgid "connecting..."
    10521001msgstr "свързване…"
    10531002
    1054 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
     1003#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
    10551004msgid "Send Files..."
    10561005msgstr "Изпращане на файлове..."
    10571006
    1058 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
     1007#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
    10591008msgid "Browse Files..."
    10601009msgstr "Разглеждане на файлове..."
    10611010
    1062 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
     1011#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
    10631012msgid "Error browsing device"
    10641013msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
    10651014
    1066 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
     1015#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
    10671016#, c-format
    10681017msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
    10691018msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
    10701019
    1071 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
     1020#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
    10721021msgid "Keyboard Settings"
    10731022msgstr "Настройка на клавиатурата"
    10741023
    1075 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
     1024#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
    10761025msgid "Mouse Settings"
    10771026msgstr "Настройки на мишката"
    10781027
    1079 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
     1028#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
    10801029msgid "Sound Settings"
    10811030msgstr "Настройки на звука"
    10821031
    1083 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
     1032#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
    10841033#, c-format
    10851034msgid "Authorization request from %s"
    10861035msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
    10871036
    1088 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
     1037#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
    10891038#, c-format
    10901039msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
    10911040msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
    10921041
    1093 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
     1042#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
    10941043msgid "Always grant access"
    10951044msgstr "Винаги позволяване на достъп"
    10961045
    1097 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
     1046#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
    10981047msgid "Grant this time only"
    10991048msgstr "Позволяване само този път"
    11001049
    1101 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
     1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
    11021051msgid "Reject"
    11031052msgstr "Отхвърляне"
    11041053
    1105 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
     1054#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
    11061055#, c-format
    11071056msgid "Pairing confirmation for %s"
    11081057msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
    11091058
    1110 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
     1059#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
    11111060#, c-format
    11121061msgid "Device %s wants to pair with this computer"
    11131062msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
    11141063
    1115 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
    1116 #, c-format
    1117 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
    1118 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
    1119 
    1120 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
     1064#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
     1065#, c-format
     1066msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
     1067msgstr "Потвърдете дали кодът „%06d“ съвпада с този на устройството."
     1068
     1069#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
    11211070msgid "Matches"
    11221071msgstr "Съвпадения"
    11231072
    1124 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
     1073#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
    11251074msgid "Does not match"
    11261075msgstr "Няма съвпадения"
    11271076
    1128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
     1077#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
    11291078#, c-format
    11301079msgid "Pairing request for %s"
    11311080msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
    11321081
    1133 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
     1082#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
    11341083msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
    11351084msgstr "Въведете кода на устройството %s."
    11361085
    1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
     1086#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
    11381087msgid "OK"
    11391088msgstr "Добре"
    11401089
    1141 #: ../js/ui/status/keyboard.js:68
     1090#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
    11421091msgid "Show Keyboard Layout"
    11431092msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
    11441093
    1145 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
     1094#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
    11461095msgid "Region and Language Settings"
    11471096msgstr "Настройки на региона и езика"
     
    11521101
    11531102#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
    1154 #: ../js/ui/status/network.js:278
     1103#: ../js/ui/status/network.js:233
    11551104msgid "disabled"
    11561105msgstr "изключено"
     
    11581107#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
    11591108#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
    1160 #: ../js/ui/status/network.js:489
     1109#: ../js/ui/status/network.js:443
    11611110msgid "unmanaged"
    11621111msgstr "без управление"
    11631112
    11641113#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
    1165 #: ../js/ui/status/network.js:500
     1114#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
    11661115msgid "authentication required"
    11671116msgstr "изисква се удостоверяване"
     
    11691118#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
    11701119#. module, which is missing
    1171 #: ../js/ui/status/network.js:510
     1120#: ../js/ui/status/network.js:464
    11721121msgid "firmware missing"
    11731122msgstr "липсва фърмуер"
    11741123
    11751124#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
    1176 #: ../js/ui/status/network.js:517
     1125#: ../js/ui/status/network.js:471
    11771126msgid "cable unplugged"
    11781127msgstr "кабелът е изваден"
     
    11801129#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
    11811130#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
    1182 #: ../js/ui/status/network.js:522
     1131#: ../js/ui/status/network.js:476
    11831132msgid "unavailable"
    11841133msgstr "недостъпно"
    11851134
    1186 #: ../js/ui/status/network.js:524
     1135#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
    11871136msgid "connection failed"
    11881137msgstr "връзката е неуспешна"
    11891138
    1190 #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
     1139#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
    11911140msgid "More..."
    11921141msgstr "Повече…"
     
    11941143#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
    11951144#. and we cannot access its settings (including the name)
    1196 #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
     1145#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
    11971146msgid "Connected (private)"
    11981147msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
    11991148
    1200 #: ../js/ui/status/network.js:696
     1149#: ../js/ui/status/network.js:650
    12011150msgid "Auto Ethernet"
    12021151msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
    12031152
    1204 #: ../js/ui/status/network.js:757
     1153#: ../js/ui/status/network.js:708
    12051154msgid "Auto broadband"
    12061155msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
    12071156
    1208 #: ../js/ui/status/network.js:760
     1157#: ../js/ui/status/network.js:711
    12091158msgid "Auto dial-up"
    12101159msgstr "Автоматична мрежа през модем"
    12111160
    12121161#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
    1213 #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
     1162#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
    12141163#, c-format
    12151164msgid "Auto %s"
    12161165msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
    12171166
    1218 #: ../js/ui/status/network.js:881
     1167#: ../js/ui/status/network.js:832
    12191168msgid "Auto bluetooth"
    12201169msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
    12211170
    1222 #: ../js/ui/status/network.js:1454
     1171#: ../js/ui/status/network.js:1486
    12231172msgid "Auto wireless"
    12241173msgstr "Автоматична безжична мрежа"
    12251174
    1226 #: ../js/ui/status/network.js:1541
    1227 msgid "Network"
    1228 msgstr "Мрежа"
    1229 
    1230 #: ../js/ui/status/network.js:1548
     1175#: ../js/ui/status/network.js:1595
    12311176msgid "Enable networking"
    12321177msgstr "Включване на мрежата"
    12331178
    1234 #: ../js/ui/status/network.js:1560
     1179#: ../js/ui/status/network.js:1617
    12351180msgid "Wired"
    12361181msgstr "Жична"
    12371182
    1238 #: ../js/ui/status/network.js:1571
     1183#: ../js/ui/status/network.js:1628
    12391184msgid "Wireless"
    12401185msgstr "Безжична"
    12411186
    1242 #: ../js/ui/status/network.js:1581
     1187#: ../js/ui/status/network.js:1638
    12431188msgid "Mobile broadband"
    12441189msgstr "Мобилна широколентова"
    12451190
    1246 #: ../js/ui/status/network.js:1591
     1191#: ../js/ui/status/network.js:1648
    12471192msgid "VPN Connections"
    12481193msgstr "Връзки към ВЧМ"
    12491194
    1250 #: ../js/ui/status/network.js:1602
     1195#: ../js/ui/status/network.js:1655
    12511196msgid "Network Settings"
    12521197msgstr "Настройки на мрежата"
    12531198
    1254 #: ../js/ui/status/network.js:1739
     1199#: ../js/ui/status/network.js:1703
     1200msgid "Network Manager"
     1201msgstr "Управление на мрежата"
     1202
     1203#: ../js/ui/status/network.js:1796
    12551204msgid "Connection failed"
    12561205msgstr "Връзката е неуспешна"
    12571206
    1258 #: ../js/ui/status/network.js:1740
     1207#: ../js/ui/status/network.js:1797
    12591208msgid "Activation of network connection failed"
    12601209msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
    12611210
    1262 #: ../js/ui/status/network.js:1993
     1211#: ../js/ui/status/network.js:2060
    12631212msgid "Networking is disabled"
    12641213msgstr "Мрежата е изключена"
    1265 
    1266 #: ../js/ui/status/network.js:2117
    1267 msgid "Network Manager"
    1268 msgstr "Управление на мрежата"
    12691214
    12701215#: ../js/ui/status/power.js:59
     
    13601305msgstr "Компютър"
    13611306
     1307#: ../js/ui/status/power.js:215
     1308msgctxt "device"
     1309msgid "Unknown"
     1310msgstr "Неизвестно"
     1311
    13621312#. Translators: This is the label for audio volume
    13631313#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
     
    13711321#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
    13721322#. system-users for now as Empathy does.
    1373 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
     1323#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
    13741324msgid "Invitation"
    13751325msgstr "Покана"
    13761326
    13771327#. We got the TpContact
    1378 #: ../js/ui/telepathyClient.js:271
     1328#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
    13791329msgid "Call"
    13801330msgstr "Разговор"
    13811331
    13821332#. We got the TpContact
    1383 #: ../js/ui/telepathyClient.js:287
     1333#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
    13841334msgid "File Transfer"
    13851335msgstr "Обмен на файлове"
    13861336
    1387 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
     1337#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
    13881338msgid "Subscription request"
    13891339msgstr "Искане за записване"
    13901340
    1391 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
     1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
    13921342msgid "Connection error"
    13931343msgstr "Грешка при свързване"
    13941344
    1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:663
     1345#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
    13961346#, c-format
    13971347msgid "%s is online."
    13981348msgstr "%s е на линия."
    13991349
    1400 #: ../js/ui/telepathyClient.js:667
     1350#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
    14011351#, c-format
    14021352msgid "%s is offline."
    14031353msgstr "%s не е на линия."
    14041354
    1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:671
     1355#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
    14061356#, c-format
    14071357msgid "%s is away."
    14081358msgstr "%s отсъства."
    14091359
    1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:674
     1360#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
    14111361#, c-format
    14121362msgid "%s is busy."
     
    14161366#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
    14171367#. locale, without seconds.
    1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:887
     1368#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
    14191369#, no-c-format
    14201370msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
     
    14231373#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
    14241374#. shown when you get a chat message in the same year.
    1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:893
     1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
    14261376#, no-c-format
    14271377msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
     
    14301380#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
    14311381#. shown when you get a chat message in a different year.
    1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:898
     1382#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
    14331383#, no-c-format
    14341384msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
     
    14371387#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
    14381388#. IM name.
    1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:940
     1389#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
    14401390#, c-format
    14411391msgid "%s is now known as %s"
     
    14441394#. translators: argument is a room name like
    14451395#. * room@jabber.org for example.
    1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
     1396#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
    14471397#, c-format
    14481398msgid "Invitation to %s"
     
    14521402#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
    14531403#. * for example.
    1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
     1404#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
    14551405#, c-format
    14561406msgid "%s is inviting you to join %s"
    14571407msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
    14581408
    1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
    1460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
     1409#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
     1410#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
    14611411msgid "Decline"
    14621412msgstr "Отклоняване"
    14631413
    1464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
    1465 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
     1414#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
     1415#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
    14661416msgid "Accept"
    14671417msgstr "Приемане"
    14681418
    14691419#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
    1470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
     1420#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
    14711421#, c-format
    14721422msgid "Video call from %s"
     
    14741424
    14751425#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
    1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
     1426#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
    14771427#, c-format
    14781428msgid "Call from %s"
     
    14801430
    14811431#. translators: this is a button label (verb), not a noun
    1482 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
     1432#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
    14831433msgid "Answer"
    14841434msgstr "Отговор"
     
    14891439#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
    14901440#.
    1491 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
     1441#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
    14921442#, c-format
    14931443msgid "%s is sending you %s"
     
    14951445
    14961446#. To translators: The parameter is the contact's alias
    1497 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
     1447#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
    14981448#, c-format
    14991449msgid "%s would like permission to see when you are online"
    15001450msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
    15011451
    1502 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
     1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
    15031453msgid "Network error"
    15041454msgstr "Мрежова грешка"
    15051455
    1506 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
     1456#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
    15071457msgid "Authentication failed"
    15081458msgstr "Неуспешно идентифициране"
    15091459
    1510 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
     1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
    15111461msgid "Encryption error"
    15121462msgstr "Грешка в шифрирането"
    15131463
    1514 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
     1464#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
    15151465msgid "Certificate not provided"
    15161466msgstr "Не е предоставен сертификат"
    15171467
    1518 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
     1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
    15191469msgid "Certificate untrusted"
    15201470msgstr "Сертификатът не е доверен"
    15211471
    1522 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
     1472#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
    15231473msgid "Certificate expired"
    15241474msgstr "Сертификатът е изтекъл"
    15251475
    1526 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
     1476#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
    15271477msgid "Certificate not activated"
    15281478msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
    15291479
    1530 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
     1480#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
    15311481msgid "Certificate hostname mismatch"
    15321482msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
    15331483
    1534 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
     1484#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
    15351485msgid "Certificate fingerprint mismatch"
    15361486msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
    15371487
    1538 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
     1488#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
    15391489msgid "Certificate self-signed"
    15401490msgstr "Сертификатът е самоподписан"
    15411491
    1542 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
     1492#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
    15431493msgid "Status is set to offline"
    15441494msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
    15451495
    1546 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
     1496#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
    15471497msgid "Encryption is not available"
    15481498msgstr "Не е налично шифриране"
    15491499
    1550 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
     1500#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
    15511501msgid "Certificate is invalid"
    15521502msgstr "Сертификатът е неправилен"
    15531503
    1554 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
     1504#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
    15551505msgid "Connection has been refused"
    15561506msgstr "Връзката е отказана"
    15571507
    1558 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
     1508#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
    15591509msgid "Connection can't be established"
    15601510msgstr "Не може да се установи връзка"
    15611511
    1562 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
     1512#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
    15631513msgid "Connection has been lost"
    15641514msgstr "Връзката прекъсна"
    15651515
    1566 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
     1516#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
    15671517msgid "This account is already connected to the server"
    15681518msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
    15691519
    1570 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
     1520#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
    15711521msgid ""
    15721522"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
    15731523msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
    15741524
    1575 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
     1525#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
    15761526msgid "The account already exists on the server"
    15771527msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
    15781528
    1579 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
     1529#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
    15801530msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
    15811531msgstr ""
    15821532"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
    15831533
    1584 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
     1534#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
    15851535msgid "Certificate has been revoked"
    15861536msgstr "Сертификатът е анулиран"
    15871537
    1588 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
     1538#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
    15891539msgid ""
    15901540"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
    15911541msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
    15921542
    1593 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
     1543#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
    15941544msgid ""
    15951545"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
     
    15991549"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
    16001550
    1601 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
     1551#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
    16021552msgid "Internal error"
    16031553msgstr "Вътрешна грешка"
     
    16051555#. translators: argument is the account name, like
    16061556#. * name@jabber.org for example.
    1607 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
     1557#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
    16081558#, c-format
    16091559msgid "Connection to %s failed"
    16101560msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
    16111561
    1612 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
     1562#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
    16131563msgid "Reconnect"
    16141564msgstr "Ново свързване"
    16151565
    1616 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
     1566#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
    16171567msgid "Edit account"
    16181568msgstr "Редактиране на регистрацията"
    16191569
    1620 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
     1570#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
    16211571msgid "Unknown reason"
    16221572msgstr "Неизвестна причина"
    16231573
    1624 #: ../js/ui/userMenu.js:135
    1625 msgid "Hidden"
    1626 msgstr "Скрит"
    1627 
    1628 #: ../js/ui/userMenu.js:141
     1574#: ../js/ui/userMenu.js:130
     1575msgid "Available"
     1576msgstr "На линия"
     1577
     1578#: ../js/ui/userMenu.js:133
     1579msgid "Busy"
     1580msgstr "Зает"
     1581
     1582#: ../js/ui/userMenu.js:136
     1583msgid "Invisible"
     1584msgstr "Невидимо"
     1585
     1586#: ../js/ui/userMenu.js:139
     1587msgid "Away"
     1588msgstr "Отсъстващ"
     1589
     1590#: ../js/ui/userMenu.js:142
    16291591msgid "Idle"
    16301592msgstr "Бездействие"
    16311593
    1632 #: ../js/ui/userMenu.js:144
     1594#: ../js/ui/userMenu.js:145
    16331595msgid "Unavailable"
    16341596msgstr "Недостъпно"
    16351597
    1636 #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
    1637 msgid "Power Off..."
    1638 msgstr "Изключване..."
    1639 
    1640 #: ../js/ui/userMenu.js:631
     1598#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696
     1599msgid "Switch User"
     1600msgstr "Смяна на потребител"
     1601
     1602#: ../js/ui/userMenu.js:564
     1603msgid "Switch Session"
     1604msgstr "Смяна на сесията"
     1605
     1606#: ../js/ui/userMenu.js:679
    16411607msgid "Notifications"
    16421608msgstr "Известяване"
    16431609
    1644 #: ../js/ui/userMenu.js:639
    1645 msgid "Online Accounts"
    1646 msgstr "Мрежови регистрации"
    1647 
    1648 #: ../js/ui/userMenu.js:643
     1610#: ../js/ui/userMenu.js:688
    16491611msgid "System Settings"
    16501612msgstr "Настройки на системата"
    16511613
    1652 #: ../js/ui/userMenu.js:650
    1653 msgid "Lock Screen"
    1654 msgstr "Заключване на екрана"
    1655 
    1656 #: ../js/ui/userMenu.js:655
    1657 msgid "Switch User"
    1658 msgstr "Смяна на потребител"
    1659 
    1660 #: ../js/ui/userMenu.js:660
    1661 msgid "Log Out..."
    1662 msgstr "Изход…"
    1663 
    1664 #: ../js/ui/userMenu.js:688
     1614#: ../js/ui/userMenu.js:701
     1615msgid "Log Out"
     1616msgstr "Изход"
     1617
     1618#: ../js/ui/userMenu.js:706
     1619msgid "Lock"
     1620msgstr "Заключване"
     1621
     1622#: ../js/ui/userMenu.js:734
    16651623msgid "Your chat status will be set to busy"
    16661624msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
    16671625
    1668 #: ../js/ui/userMenu.js:689
     1626#: ../js/ui/userMenu.js:735
    16691627msgid ""
    16701628"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
     
    16831641msgstr "Търсене на написаното…"
    16841642
    1685 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
     1643#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
    16861644msgid "Search"
    16871645msgstr "Търсене"
     
    17121670#. translators:
    17131671#. * The number of sound outputs on a particular device
    1714 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
     1672#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
    17151673#, c-format
    17161674msgid "%u Output"
     
    17211679#. translators:
    17221680#. * The number of sound inputs on a particular device
    1723 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
     1681#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
    17241682#, c-format
    17251683msgid "%u Input"
     
    17281686msgstr[1] "%u входа"
    17291687
    1730 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
     1688#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
    17311689msgid "System Sounds"
    17321690msgstr "Системни звуци"
    17331691
    1734 #: ../src/main.c:255
     1692#: ../src/main.c:327
    17351693msgid "Print version"
    17361694msgstr "Показване на версията"
    17371695
    1738 #: ../src/main.c:261
     1696#: ../src/main.c:333
    17391697msgid "Mode used by GDM for login screen"
    17401698msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
    17411699
    1742 #: ../src/shell-app.c:619
     1700#: ../src/main.c:339
     1701msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
     1702msgstr "Използване на определен режим (например „gdm“) за екрана за вход"
     1703
     1704#: ../src/main.c:345
     1705msgid "List possible modes"
     1706msgstr "Списък на достъпните режими"
     1707
     1708#: ../src/shell-app.c:622
    17431709#, c-format
    17441710msgid "Failed to launch '%s'"
     
    17611727msgstr "Стандартно"
    17621728
    1763 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
     1729#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
    17641730msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
    17651731msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
     
    17731739#. Translators: this is the same string as the one found in
    17741740#. * nautilus
    1775 #: ../src/shell-util.c:106
     1741#: ../src/shell-util.c:107
    17761742msgid "File System"
    17771743msgstr "Файлова система"
     
    17821748#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    17831749#.
    1784 #: ../src/shell-util.c:302
     1750#: ../src/shell-util.c:303
    17851751#, c-format
    17861752msgid "%1$s: %2$s"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.