Changeset 2443 for gnome/master/mutter.master.bg.po
- Timestamp:
- Feb 21, 2012, 10:44:42 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/mutter.master.bg.po (modified) (60 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2368 r2443 1 # Bulgarian translation of m utterpo-file.1 # Bulgarian translation of metacity po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 .4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: metacity master\n" 13 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2012-0 1-08 15:18+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2012-0 1-08 15:18+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n" 16 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 22 24 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 25 msgid "View split on left" 26 msgstr "Изглед разделен отляво" 27 28 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 29 msgid "View split on right" 30 msgstr "Изглед разделен отдясно" 31 32 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 23 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 24 msgid "Hide all normal windows" 25 msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" 26 27 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 28 msgid "Move to workspace above" 29 msgstr "Преместване на горния работен плот" 30 31 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 32 msgid "Move to workspace below" 33 msgstr "Преместване на долния работен плот" 34 35 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 36 msgid "Move to workspace left" 37 msgstr "Преместване на левия работен плот" 38 39 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 40 msgid "Move to workspace right" 41 msgstr "Преместване на десния работен плот" 42 43 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 44 msgid "Move window one workspace down" 45 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 46 47 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 48 msgid "Move window one workspace to the left" 49 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 50 51 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 52 msgid "Move window one workspace to the right" 53 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 54 55 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 56 msgid "Move window one workspace up" 57 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 58 59 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 60 msgid "Move window to workspace 1" 61 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 62 63 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 64 msgid "Move window to workspace 2" 65 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 66 67 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 68 msgid "Move window to workspace 3" 69 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 70 71 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 72 msgid "Move window to workspace 4" 73 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 74 75 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 76 msgid "Navigation" 77 msgstr "Навигация" 78 79 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 80 msgid "Switch applications" 81 msgstr "Преместване на фокуса между програмите" 82 83 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 84 msgid "Switch system controls" 85 msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" 86 87 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 88 msgid "Switch system controls directly" 89 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" 90 91 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 92 msgid "Switch to workspace 1" 93 msgstr "Превключване към работен плот 1" 94 95 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 96 msgid "Switch to workspace 2" 97 msgstr "Превключване към работен плот 2" 98 99 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 100 msgid "Switch to workspace 3" 101 msgstr "Превключване към работен плот 3" 102 103 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 104 msgid "Switch to workspace 4" 105 msgstr "Превключване към работен плот 4" 106 107 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 108 msgid "Switch windows directly" 109 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" 110 111 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 112 msgid "Switch windows of an app directly" 113 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 114 115 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 116 msgid "Switch windows of an application" 117 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 118 119 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 120 msgid "Show the activities overview" 121 msgstr "Преглед на дейностите" 122 123 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 124 msgid "Show the run command prompt" 125 msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" 126 127 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 128 msgid "System" 129 msgstr "Система" 130 131 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 132 msgid "Activate the window menu" 133 msgstr "Активиране на менюто за прозорците" 134 135 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 136 msgid "Close window" 137 msgstr "Затваряне на прозореца" 138 139 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 140 msgid "Lower window below other windows" 141 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 142 143 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 144 msgid "Maximize window" 145 msgstr "Максимизиране на прозорец" 146 147 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 148 msgid "Maximize window horizontally" 149 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 150 151 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 152 msgid "Maximize window vertically" 153 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 154 155 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 156 msgid "Minimize window" 157 msgstr "Минимизиране на прозореца" 158 159 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 160 msgid "Move window" 161 msgstr "Преместване на прозорец" 162 163 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 164 msgid "Raise window above other windows" 165 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 166 167 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 168 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" 169 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 170 171 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 172 msgid "Resize window" 173 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 174 175 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 176 msgid "Restore window" 177 msgstr "Възстановяване на прозорец" 178 179 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 180 msgid "Toggle fullscreen mode" 181 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 182 183 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 184 msgid "Toggle maximization state" 185 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 186 187 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 188 msgid "Toggle shaded state" 189 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 190 191 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" 193 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" 194 195 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 33 196 msgid "Windows" 34 197 msgstr "Прозорци" 35 198 36 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; 37 #. * we have no way to get it to exit 38 #: ../src/compositor/compositor.c:492 39 #, c-format 40 msgid "" 41 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" 42 "\"." 43 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." 44 45 #: ../src/core/bell.c:307 199 #: ../src/core/bell.c:296 46 200 msgid "Bell event" 47 201 msgstr "Събитие за звънец" 48 202 49 #: ../src/core/core.c: 157203 #: ../src/core/core.c:206 50 204 #, c-format 51 205 msgid "Unknown window information request: %d" 52 206 msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" 53 207 54 #: ../src/core/delete.c:111 208 #. Translators: %s is a window title 209 #: ../src/core/delete.c:96 55 210 #, c-format 56 211 msgid "<tt>%s</tt> is not responding." 57 212 msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." 58 213 59 #: ../src/core/delete.c:114 60 msgid "Application is not responding." 61 msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." 62 63 #: ../src/core/delete.c:119 214 #: ../src/core/delete.c:101 64 215 msgid "" 65 216 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " … … 69 220 "работата си." 70 221 71 #: ../src/core/delete.c:1 26222 #: ../src/core/delete.c:110 72 223 msgid "_Wait" 73 224 msgstr "Из_чакване" 74 225 75 #: ../src/core/delete.c:1 26226 #: ../src/core/delete.c:110 76 227 msgid "_Force Quit" 77 228 msgstr "_Принудително спиране" 78 229 79 #: ../src/core/display.c:361 230 #: ../src/core/delete.c:208 231 #, c-format 232 msgid "Failed to get hostname: %s\n" 233 msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" 234 235 #: ../src/core/display.c:258 80 236 #, c-format 81 237 msgid "Missing %s extension required for compositing" 82 238 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 83 239 84 #: ../src/core/display.c: 427240 #: ../src/core/display.c:336 85 241 #, c-format 86 242 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 87 243 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 88 244 89 #: ../src/core/keybindings.c:852 245 #: ../src/core/errors.c:272 246 #, c-format 247 msgid "" 248 "Lost connection to the display '%s';\n" 249 "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" 250 "the window manager.\n" 251 msgstr "" 252 "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" 253 "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" 254 "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" 255 256 #: ../src/core/errors.c:279 257 #, c-format 258 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" 259 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 260 261 #: ../src/core/keybindings.c:729 90 262 #, c-format 91 263 msgid "" … … 94 266 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 95 267 96 #: ../src/core/main.c:206 97 msgid "Disable connection to session manager" 98 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 99 100 #: ../src/core/main.c:212 101 msgid "Replace the running window manager" 102 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" 103 104 #: ../src/core/main.c:218 105 msgid "Specify session management ID" 106 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 107 108 #: ../src/core/main.c:223 109 msgid "X Display to use" 110 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 111 112 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 113 # пренасяне. 114 #: ../src/core/main.c:229 115 msgid "Initialize session from savefile" 116 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 117 118 #: ../src/core/main.c:235 119 msgid "Make X calls synchronous" 120 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 121 122 #: ../src/core/main.c:504 123 #, c-format 124 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 125 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 126 127 #: ../src/core/main.c:520 128 #, c-format 129 msgid "" 130 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 131 msgstr "" 132 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " 133 "обичайните теми.\n" 134 135 #: ../src/core/mutter.c:40 136 #, c-format 137 msgid "" 138 "mutter %s\n" 139 "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" 268 #: ../src/core/main.c:131 269 #, c-format 270 msgid "" 271 "metacity %s\n" 272 "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" 140 273 "This is free software; see the source for copying conditions.\n" 141 274 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " 142 275 "PARTICULAR PURPOSE.\n" 143 276 msgstr "" 144 "m utter%s\n"145 "Авторски права (C) 2001-% dHavoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"146 "Тази програма (m utter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно"147 " условията за разпространение.\n"277 "metacity %s\n" 278 "Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" 279 "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " 280 "относно условията за разпространение.\n" 148 281 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " 149 282 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 150 283 151 #: ../src/core/mutter.c:54 284 #: ../src/core/main.c:269 285 msgid "Disable connection to session manager" 286 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 287 288 #: ../src/core/main.c:275 289 msgid "Replace the running window manager with Metacity" 290 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" 291 292 #: ../src/core/main.c:281 293 msgid "Specify session management ID" 294 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 295 296 #: ../src/core/main.c:286 297 msgid "X Display to use" 298 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 299 300 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 301 # пренасяне. 302 #: ../src/core/main.c:292 303 msgid "Initialize session from savefile" 304 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 305 306 #: ../src/core/main.c:298 152 307 msgid "Print version" 153 308 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 154 309 155 #: ../src/core/mutter.c:60 156 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" 157 msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" 158 159 #: ../src/core/prefs.c:1069 310 #: ../src/core/main.c:304 311 msgid "Make X calls synchronous" 312 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 313 314 #: ../src/core/main.c:310 315 msgid "Turn compositing on" 316 msgstr "Включване на наслагването" 317 318 #: ../src/core/main.c:316 319 msgid "Turn compositing off" 320 msgstr "Изключване на наслагването" 321 322 #: ../src/core/main.c:322 323 msgid "" 324 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 325 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 326 327 #: ../src/core/main.c:527 328 #, c-format 329 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 330 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 331 332 #: ../src/core/main.c:543 333 #, c-format 334 msgid "" 335 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 336 msgstr "" 337 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " 338 "обичайните теми.\n" 339 340 #: ../src/core/main.c:602 341 #, c-format 342 msgid "Failed to restart: %s\n" 343 msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" 344 345 #: ../src/core/prefs.c:880 160 346 msgid "" 161 347 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 165 351 "неправилно поведение.\n" 166 352 167 #: ../src/core/prefs.c: 1144353 #: ../src/core/prefs.c:949 168 354 #, c-format 169 355 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" … … 172 358 "анализирано\n" 173 359 174 #: ../src/core/prefs.c:1 210360 #: ../src/core/prefs.c:1015 175 361 #, c-format 176 362 msgid "" … … 181 367 "модификатор на бутон на мишката\n" 182 368 183 #: ../src/core/prefs.c:1 722369 #: ../src/core/prefs.c:1494 184 370 #, c-format 185 371 msgid "" … … 190 376 "клавишната комбинация „%s“\n" 191 377 192 #: ../src/core/prefs.c:1 819378 #: ../src/core/prefs.c:1601 193 379 #, c-format 194 380 msgid "Workspace %d" 195 381 msgstr "Работен плот %d" 196 382 197 #: ../src/core/screen.c: 730383 #: ../src/core/screen.c:357 198 384 #, c-format 199 385 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 200 386 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 201 387 202 #: ../src/core/screen.c: 746388 #: ../src/core/screen.c:373 203 389 #, c-format 204 390 msgid "" … … 209 395 "замените с опцията --replace.\n" 210 396 211 #: ../src/core/screen.c: 773397 #: ../src/core/screen.c:400 212 398 #, c-format 213 399 msgid "" … … 217 403 "дисплей „%s“\n" 218 404 219 #: ../src/core/screen.c: 828405 #: ../src/core/screen.c:458 220 406 #, c-format 221 407 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 222 408 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 223 409 224 #: ../src/core/screen.c: 1013410 #: ../src/core/screen.c:668 225 411 #, c-format 226 412 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 227 413 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" 228 414 229 #: ../src/core/session.c:84 3 ../src/core/session.c:850415 #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 230 416 #, c-format 231 417 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 232 418 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 233 419 234 #: ../src/core/session.c:8 60420 #: ../src/core/session.c:859 235 421 #, c-format 236 422 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 237 423 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 238 424 239 #: ../src/core/session.c:100 1425 #: ../src/core/session.c:1000 240 426 #, c-format 241 427 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 242 428 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 243 429 244 #: ../src/core/session.c:100 6430 #: ../src/core/session.c:1005 245 431 #, c-format 246 432 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 247 433 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 248 434 249 #: ../src/core/session.c:113 6435 #: ../src/core/session.c:1135 250 436 #, c-format 251 437 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 252 438 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 253 439 254 #: ../src/core/session.c:118 5255 #, c-format 256 msgid "<m utter_session> attribute seen but we already have the session ID"257 msgstr "" 258 "Атрибутът <m utter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"259 260 #: ../src/core/session.c:119 8 ../src/core/session.c:1273261 #: ../src/core/session.c:130 5 ../src/core/session.c:1377262 #: ../src/core/session.c:143 7440 #: ../src/core/session.c:1184 441 #, c-format 442 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" 443 msgstr "" 444 "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 445 446 #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 447 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 448 #: ../src/core/session.c:1436 263 449 #, c-format 264 450 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 265 451 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" 266 452 267 #: ../src/core/session.c:121 5453 #: ../src/core/session.c:1214 268 454 #, c-format 269 455 msgid "nested <window> tag" 270 456 msgstr "вложен етикет <window>" 271 457 272 #: ../src/core/session.c:145 7458 #: ../src/core/session.c:1456 273 459 #, c-format 274 460 msgid "Unknown element %s" 275 461 msgstr "Непознат елемент %s" 276 462 277 #: ../src/core/session.c:180 9463 #: ../src/core/session.c:1808 278 464 msgid "" 279 465 "These windows do not support "save current setup" and will have to " … … 283 469 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 284 470 285 #: ../src/core/util.c:1 11471 #: ../src/core/util.c:101 286 472 #, c-format 287 473 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 288 474 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 289 475 290 #: ../src/core/util.c:1 21476 #: ../src/core/util.c:111 291 477 #, c-format 292 478 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 293 479 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 294 480 295 #: ../src/core/util.c:1 27481 #: ../src/core/util.c:117 296 482 #, c-format 297 483 msgid "Opened log file %s\n" 298 msgstr "Отворен е дневник а%s\n"299 300 #: ../src/core/util.c:1 46 ../src/tools/mutter-message.c:149301 #, c-format 302 msgid "M utterwas compiled without support for verbose mode\n"303 msgstr "M utterе компилиран без поддръжка на подробен режим\n"304 305 #: ../src/core/util.c:2 90484 msgstr "Отворен е дневникът %s\n" 485 486 #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 487 #, c-format 488 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" 489 msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 490 491 #: ../src/core/util.c:236 306 492 msgid "Window manager: " 307 493 msgstr "Мениджър на прозорци: " 308 494 309 #: ../src/core/util.c: 438495 #: ../src/core/util.c:388 310 496 msgid "Bug in window manager: " 311 497 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 312 498 313 #: ../src/core/util.c:4 71499 #: ../src/core/util.c:421 314 500 msgid "Window manager warning: " 315 501 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 316 502 317 #: ../src/core/util.c:4 99503 #: ../src/core/util.c:449 318 504 msgid "Window manager error: " 319 505 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " 320 506 507 #. Translators: This is the title used on dialog boxes 508 #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 509 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 510 msgid "Metacity" 511 msgstr "Metacity" 512 321 513 #. first time through 322 #: ../src/core/window.c: 7180514 #: ../src/core/window.c:5704 323 515 #, c-format 324 516 msgid "" … … 336 528 #. * about these apps but make them work. 337 529 #. 338 #: ../src/core/window.c: 7843530 #: ../src/core/window.c:6269 339 531 #, c-format 340 532 msgid "" … … 346 538 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" 347 539 348 #: ../src/core/window-props.c: 309540 #: ../src/core/window-props.c:244 349 541 #, c-format 350 542 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" 351 543 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" 352 544 353 #: ../src/core/window-props.c:426 545 #. Translators: the title of a window from another machine 546 #: ../src/core/window-props.c:388 354 547 #, c-format 355 548 msgid "%s (on %s)" 356 549 msgstr "%s (от %s)" 357 550 358 #: ../src/core/window-props.c:1481 551 #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. 552 #: ../src/core/window-props.c:420 553 #, c-format 554 msgid "%s (as superuser)" 555 msgstr "%s (като системен администратор)" 556 557 #. Translators: the title of a window owned by another user 558 #. * on this machine 559 #: ../src/core/window-props.c:438 560 #, c-format 561 msgid "%s (as %s)" 562 msgstr "%s (като %s)" 563 564 #. Translators: the title of a window owned by another user 565 #. * on this machine, whose name we don't know 566 #: ../src/core/window-props.c:444 567 #, c-format 568 msgid "%s (as another user)" 569 msgstr "%s (като друг потребител)" 570 571 #: ../src/core/window-props.c:1430 359 572 #, c-format 360 573 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 361 574 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 362 363 #: ../src/core/window-props.c:1492364 #, c-format365 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"366 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"367 575 368 576 #: ../src/core/xprops.c:155 … … 381 589 "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" 382 590 383 #: ../src/core/xprops.c:4 11591 #: ../src/core/xprops.c:401 384 592 #, c-format 385 593 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" 386 594 msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" 387 595 388 #: ../src/core/xprops.c:4 94596 #: ../src/core/xprops.c:484 389 597 #, c-format 390 598 msgid "" … … 394 602 "списъка\n" 395 603 396 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 397 msgid "Mutter" 398 msgstr "Mutter" 399 400 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 401 msgid "Attach modal dialogs" 402 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 403 404 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 405 msgid "Cancel tab popup" 406 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 407 408 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 409 msgid "" 410 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " 411 "other workspaces than the current one) should be kept alive." 412 msgstr "" 413 "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " 414 "обновяват." 415 416 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 417 msgid "" 418 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " 419 "for window cycling." 420 msgstr "" 421 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " 422 "прозорците да се изключат." 423 424 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 425 msgid "" 426 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " 427 "monitors or only for windows on the primary monitor." 428 msgstr "" 429 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само " 430 "на основния." 431 432 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 433 msgid "Draggable border width" 434 msgstr "Широчина на границата за влачене" 435 436 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 437 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 438 msgstr "" 439 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 440 "екрана" 441 442 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 443 msgid "" 444 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " 445 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " 446 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." 447 msgstr "" 448 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " 449 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " 450 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " 451 "максимзират изцяло." 452 453 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 454 msgid "Live Hidden Windows" 455 msgstr "Обновяване на скритите прозорци" 456 457 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 458 msgid "Modifier to use for extended window management operations" 459 msgstr "" 460 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" 461 462 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 463 msgid "No tab popup" 464 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 465 466 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 467 msgid "Select window from tab popup" 468 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" 469 470 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 471 msgid "" 472 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " 473 "not enough, invisible borders will be added to meet this value." 474 msgstr "" 475 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" 476 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." 477 478 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 479 msgid "" 480 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " 481 "overview and application launching system. The default is intended to be the " 482 "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " 483 "default or set to the empty string." 484 msgstr "" 485 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " 486 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " 487 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 488 489 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 490 msgid "" 491 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " 492 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " 493 "the parent window." 494 msgstr "" 495 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " 496 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " 497 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 498 499 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 500 msgid "Workspaces only on primary" 501 msgstr "Работни плотове само на основния монитор" 502 503 #: ../src/tools/mutter-message.c:123 604 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 605 msgid "Compositing Manager" 606 msgstr "Мениджър за наслагване" 607 608 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 609 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." 610 msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." 611 612 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 613 msgid "" 614 "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " 615 "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " 616 "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " 617 "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " 618 "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." 619 msgstr "" 620 "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна " 621 "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации " 622 "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за " 623 "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални " 624 "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " 625 "възможностите за достъпност." 626 627 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 628 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" 629 msgstr "" 630 "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " 631 "свободни ресурси" 632 633 #: ../src/tools/metacity-message.c:150 504 634 #, c-format 505 635 msgid "Usage: %s\n" 506 636 msgstr "Употреба: %s\n" 507 637 508 #: ../src/ui/frames.c:11 57638 #: ../src/ui/frames.c:1114 509 639 msgid "Close Window" 510 640 msgstr "Затваряне на прозореца" 511 641 512 #: ../src/ui/frames.c:11 60642 #: ../src/ui/frames.c:1117 513 643 msgid "Window Menu" 514 644 msgstr "Меню за прозорците" 515 645 516 #: ../src/ui/frames.c:11 63646 #: ../src/ui/frames.c:1120 517 647 msgid "Minimize Window" 518 648 msgstr "Минимизиране на прозореца" 519 649 520 #: ../src/ui/frames.c:11 66650 #: ../src/ui/frames.c:1123 521 651 msgid "Maximize Window" 522 652 msgstr "Максимизиране на прозореца" 523 653 524 #: ../src/ui/frames.c:11 69654 #: ../src/ui/frames.c:1126 525 655 msgid "Restore Window" 526 656 msgstr "Възстановяване на прозорец" 527 657 528 #: ../src/ui/frames.c:11 72658 #: ../src/ui/frames.c:1129 529 659 msgid "Roll Up Window" 530 660 msgstr "Навиване на прозореца" 531 661 532 #: ../src/ui/frames.c:11 75662 #: ../src/ui/frames.c:1132 533 663 msgid "Unroll Window" 534 664 msgstr "Развиване на прозореца" 535 665 536 #: ../src/ui/frames.c:11 78666 #: ../src/ui/frames.c:1135 537 667 msgid "Keep Window On Top" 538 668 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 539 669 540 #: ../src/ui/frames.c:11 81670 #: ../src/ui/frames.c:1138 541 671 msgid "Remove Window From Top" 542 672 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 543 673 544 #: ../src/ui/frames.c:11 84674 #: ../src/ui/frames.c:1141 545 675 msgid "Always On Visible Workspace" 546 676 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 547 677 548 #: ../src/ui/frames.c:11 87678 #: ../src/ui/frames.c:1144 549 679 msgid "Put Window On Only One Workspace" 550 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работ ен плот"680 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" 551 681 552 682 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 553 #: ../src/ui/menu.c: 69683 #: ../src/ui/menu.c:70 554 684 msgid "Mi_nimize" 555 685 msgstr "Ми_нимизиране" 556 686 557 687 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 558 #: ../src/ui/menu.c:7 1688 #: ../src/ui/menu.c:72 559 689 msgid "Ma_ximize" 560 690 msgstr "_Максимизиране" 561 691 562 692 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 563 #: ../src/ui/menu.c:7 3693 #: ../src/ui/menu.c:74 564 694 msgid "Unma_ximize" 565 695 msgstr "Де_максимизиране" 566 696 567 697 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 568 #: ../src/ui/menu.c:7 5698 #: ../src/ui/menu.c:76 569 699 msgid "Roll _Up" 570 700 msgstr "На_виване" 571 701 572 702 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 573 #: ../src/ui/menu.c:7 7703 #: ../src/ui/menu.c:78 574 704 msgid "_Unroll" 575 705 msgstr "_Развиване" 576 706 577 707 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 578 #: ../src/ui/menu.c: 79708 #: ../src/ui/menu.c:80 579 709 msgid "_Move" 580 710 msgstr "_Преместване" 581 711 582 712 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 583 #: ../src/ui/menu.c:8 1713 #: ../src/ui/menu.c:82 584 714 msgid "_Resize" 585 715 msgstr "О_размеряване" 586 716 587 717 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 588 #: ../src/ui/menu.c:8 3718 #: ../src/ui/menu.c:84 589 719 msgid "Move Titlebar On_screen" 590 720 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" … … 592 722 #. separator 593 723 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 594 #: ../src/ui/menu.c:8 6 ../src/ui/menu.c:88724 #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 595 725 msgid "Always on _Top" 596 726 msgstr "Винаги _отгоре" 597 727 598 728 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 599 #: ../src/ui/menu.c:9 0729 #: ../src/ui/menu.c:91 600 730 msgid "_Always on Visible Workspace" 601 731 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 602 732 603 733 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 604 #: ../src/ui/menu.c:9 2734 #: ../src/ui/menu.c:93 605 735 msgid "_Only on This Workspace" 606 736 msgstr "_Само на този работен плот" 607 737 608 738 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 609 #: ../src/ui/menu.c:9 4739 #: ../src/ui/menu.c:95 610 740 msgid "Move to Workspace _Left" 611 741 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 612 742 613 743 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 614 #: ../src/ui/menu.c:9 6744 #: ../src/ui/menu.c:97 615 745 msgid "Move to Workspace R_ight" 616 746 msgstr "Преместване на десни_я работен плот" 617 747 618 748 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 619 #: ../src/ui/menu.c:9 8749 #: ../src/ui/menu.c:99 620 750 msgid "Move to Workspace _Up" 621 751 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 622 752 623 753 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 624 #: ../src/ui/menu.c:10 0754 #: ../src/ui/menu.c:101 625 755 msgid "Move to Workspace _Down" 626 756 msgstr "Преместване в _долния работен плот" … … 628 758 #. separator 629 759 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 630 #: ../src/ui/menu.c:10 4760 #: ../src/ui/menu.c:105 631 761 msgid "_Close" 632 762 msgstr "_Затваряне" 633 763 634 #: ../src/ui/menu.c:20 4764 #: ../src/ui/menu.c:205 635 765 #, c-format 636 766 msgid "Workspace %d%n" 637 767 msgstr "Работен плот %d%n" 638 768 639 #: ../src/ui/menu.c:21 4769 #: ../src/ui/menu.c:215 640 770 #, c-format 641 771 msgid "Workspace 1_0" 642 772 msgstr "Работен плот 1_0" 643 773 644 #: ../src/ui/menu.c:21 6774 #: ../src/ui/menu.c:217 645 775 #, c-format 646 776 msgid "Workspace %s%d" 647 777 msgstr "Работен плот %s%d" 648 778 649 #: ../src/ui/menu.c:39 7779 #: ../src/ui/menu.c:398 650 780 msgid "Move to Another _Workspace" 651 781 msgstr "Преместване на др_уг работен плот" … … 656 786 #. * this. 657 787 #. 658 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 77788 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 659 789 msgid "Shift" 660 790 msgstr "Shift" … … 665 795 #. * this. 666 796 #. 667 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:8 3797 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 668 798 msgid "Ctrl" 669 799 msgstr "Ctrl" … … 674 804 #. * this. 675 805 #. 676 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 89806 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 677 807 msgid "Alt" 678 808 msgstr "Alt" … … 683 813 #. * this. 684 814 #. 685 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:9 5815 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 686 816 msgid "Meta" 687 817 msgstr "Meta" … … 692 822 #. * this. 693 823 #. 694 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:10 1824 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 695 825 msgid "Super" 696 826 msgstr "Super" … … 701 831 #. * this. 702 832 #. 703 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 07833 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 704 834 msgid "Hyper" 705 835 msgstr "Hyper" … … 710 840 #. * this. 711 841 #. 712 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:11 3842 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 713 843 msgid "Mod2" 714 844 msgstr "Mod2" … … 719 849 #. * this. 720 850 #. 721 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 19851 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 722 852 msgid "Mod3" 723 853 msgstr "Mod3" … … 728 858 #. * this. 729 859 #. 730 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:12 5860 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 731 861 msgid "Mod4" 732 862 msgstr "Mod4" … … 737 867 #. * this. 738 868 #. 739 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:13 1869 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 740 870 msgid "Mod5" 741 871 msgstr "Mod5" … … 749 879 msgstr "%d×%d" 750 880 751 #: ../src/ui/theme.c:25 3881 #: ../src/ui/theme.c:255 752 882 msgid "top" 753 883 msgstr "горния" 754 884 755 #: ../src/ui/theme.c:25 5885 #: ../src/ui/theme.c:257 756 886 msgid "bottom" 757 887 msgstr "долния" 758 888 759 #: ../src/ui/theme.c:25 7889 #: ../src/ui/theme.c:259 760 890 msgid "left" 761 891 msgstr "левия" 762 892 763 #: ../src/ui/theme.c:2 59893 #: ../src/ui/theme.c:261 764 894 msgid "right" 765 895 msgstr "десния" 766 896 767 #: ../src/ui/theme.c:28 6897 #: ../src/ui/theme.c:288 768 898 #, c-format 769 899 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 770 900 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 771 901 772 #: ../src/ui/theme.c:30 5902 #: ../src/ui/theme.c:307 773 903 #, c-format 774 904 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 775 905 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 776 906 777 #: ../src/ui/theme.c:34 2907 #: ../src/ui/theme.c:344 778 908 #, c-format 779 909 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 780 910 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 781 911 782 #: ../src/ui/theme.c:35 4912 #: ../src/ui/theme.c:356 783 913 #, c-format 784 914 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 785 915 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 786 916 787 #: ../src/ui/theme.c:10 67917 #: ../src/ui/theme.c:1058 788 918 #, c-format 789 919 msgid "Gradients should have at least two colors" 790 920 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 791 921 792 #: ../src/ui/theme.c:1219 793 #, c-format 794 msgid "" 795 "GTK custom color specification must have color name and fallback in " 796 "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" 797 msgstr "" 798 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и " 799 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“" 800 801 #: ../src/ui/theme.c:1235 802 #, c-format 803 msgid "" 804 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" 805 "_ are valid" 806 msgstr "" 807 "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. " 808 "Позволени са само A-Za-z0-9-_." 809 810 #: ../src/ui/theme.c:1249 811 #, c-format 812 msgid "" 813 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " 814 "fit the format" 815 msgstr "" 816 "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не " 817 "съответства на формата" 818 819 #: ../src/ui/theme.c:1294 922 #: ../src/ui/theme.c:1184 820 923 #, c-format 821 924 msgid "" … … 827 930 "анализира „%s“" 828 931 829 #: ../src/ui/theme.c:1 308932 #: ../src/ui/theme.c:1198 830 933 #, c-format 831 934 msgid "" … … 837 940 "анализа на „%s“" 838 941 839 #: ../src/ui/theme.c:1 319942 #: ../src/ui/theme.c:1209 840 943 #, c-format 841 944 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 842 945 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 843 946 844 #: ../src/ui/theme.c:1 332947 #: ../src/ui/theme.c:1222 845 948 #, c-format 846 949 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 847 950 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 848 951 849 #: ../src/ui/theme.c:1 361952 #: ../src/ui/theme.c:1252 850 953 #, c-format 851 954 msgid "" … … 856 959 "подчинява на формата" 857 960 858 #: ../src/ui/theme.c:1 372961 #: ../src/ui/theme.c:1263 859 962 #, c-format 860 963 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 861 964 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 862 965 863 #: ../src/ui/theme.c:1 382966 #: ../src/ui/theme.c:1273 864 967 #, c-format 865 968 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 866 969 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 867 970 868 #: ../src/ui/theme.c:1 429971 #: ../src/ui/theme.c:1320 869 972 #, c-format 870 973 msgid "" … … 874 977 "формата" 875 978 876 #: ../src/ui/theme.c:1 440979 #: ../src/ui/theme.c:1331 877 980 #, c-format 878 981 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 879 982 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 880 983 881 #: ../src/ui/theme.c:1 450984 #: ../src/ui/theme.c:1341 882 985 #, c-format 883 986 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 884 987 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 885 988 886 #: ../src/ui/theme.c:1 479989 #: ../src/ui/theme.c:1370 887 990 #, c-format 888 991 msgid "Could not parse color \"%s\"" 889 992 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 890 993 891 #: ../src/ui/theme.c:1 790994 #: ../src/ui/theme.c:1624 892 995 #, c-format 893 996 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 894 997 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 895 998 896 #: ../src/ui/theme.c:1 817999 #: ../src/ui/theme.c:1651 897 1000 #, c-format 898 1001 msgid "" … … 903 1006 "да бъде анализирано" 904 1007 905 #: ../src/ui/theme.c:1 8311008 #: ../src/ui/theme.c:1665 906 1009 #, c-format 907 1010 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 910 1013 "анализирано" 911 1014 912 #: ../src/ui/theme.c:1 9531015 #: ../src/ui/theme.c:1787 913 1016 #, c-format 914 1017 msgid "" … … 919 1022 "„%s“" 920 1023 921 #: ../src/ui/theme.c: 20101024 #: ../src/ui/theme.c:1844 922 1025 #, c-format 923 1026 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 924 1027 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 925 1028 926 #: ../src/ui/theme.c: 2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:21651029 #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 927 1030 #, c-format 928 1031 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 929 1032 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 930 1033 931 #: ../src/ui/theme.c:2 1731034 #: ../src/ui/theme.c:2007 932 1035 #, c-format 933 1036 msgid "" … … 936 1039 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 937 1040 938 #: ../src/ui/theme.c:2 2291041 #: ../src/ui/theme.c:2063 939 1042 #, c-format 940 1043 msgid "" … … 944 1047 "операнд" 945 1048 946 #: ../src/ui/theme.c:2 2381049 #: ../src/ui/theme.c:2072 947 1050 #, c-format 948 1051 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 950 1053 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 951 1054 952 #: ../src/ui/theme.c:2 2461055 #: ../src/ui/theme.c:2080 953 1056 #, c-format 954 1057 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 955 1058 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 956 1059 957 #: ../src/ui/theme.c:2 2561060 #: ../src/ui/theme.c:2090 958 1061 #, c-format 959 1062 msgid "" … … 964 1067 "между тях" 965 1068 966 #: ../src/ui/theme.c:2 407 ../src/ui/theme.c:24521069 #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 967 1070 #, c-format 968 1071 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 970 1073 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 971 1074 972 #: ../src/ui/theme.c:2 5061075 #: ../src/ui/theme.c:2332 973 1076 #, c-format 974 1077 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 975 1078 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 976 1079 977 #: ../src/ui/theme.c:2 5351080 #: ../src/ui/theme.c:2361 978 1081 #, c-format 979 1082 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 980 1083 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 981 1084 982 #: ../src/ui/theme.c:2 5991085 #: ../src/ui/theme.c:2425 983 1086 #, c-format 984 1087 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 985 1088 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 986 1089 987 #: ../src/ui/theme.c:2 6101090 #: ../src/ui/theme.c:2436 988 1091 #, c-format 989 1092 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 990 1093 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 991 1094 992 #: ../src/ui/theme.c:2 822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:28621095 #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 993 1096 #, c-format 994 1097 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 995 1098 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 996 1099 997 #: ../src/ui/theme.c:4 5331100 #: ../src/ui/theme.c:4315 998 1101 #, c-format 999 1102 msgid "" … … 1004 1107 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1005 1108 1006 #: ../src/ui/theme.c: 5066 ../src/ui/theme.c:50911109 #: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 1007 1110 #, c-format 1008 1111 msgid "" … … 1011 1114 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1012 1115 1013 #: ../src/ui/theme.c: 51391116 #: ../src/ui/theme.c:4896 1014 1117 #, c-format 1015 1118 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1016 1119 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1017 1120 1018 #: ../src/ui/theme.c:5 275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:52891019 #: ../src/ui/theme.c:5 296 ../src/ui/theme.c:53031121 #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 1122 #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 1020 1123 #, c-format 1021 1124 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1022 1125 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1023 1126 1024 #: ../src/ui/theme.c:5 3111127 #: ../src/ui/theme.c:5062 1025 1128 #, c-format 1026 1129 msgid "" … … 1031 1134 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1032 1135 1033 #: ../src/ui/theme.c:5 709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:58341136 #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 1034 1137 #, c-format 1035 1138 msgid "" … … 1039 1142 "„%s“ не започва така" 1040 1143 1041 #: ../src/ui/theme.c:5 717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:58421144 #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 1042 1145 #, c-format 1043 1146 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1047 1150 #. * on an XML element was not in fact found. 1048 1151 #. 1049 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 361152 #: ../src/ui/theme-parser.c:202 1050 1153 #, c-format 1051 1154 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 1052 1155 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" 1053 1156 1054 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 65 ../src/ui/theme-parser.c:2831157 #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 1055 1158 #, c-format 1056 1159 msgid "Line %d character %d: %s" 1057 1160 msgstr "Ред %d, знак %d: %s" 1058 1161 1059 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 791162 #: ../src/ui/theme-parser.c:413 1060 1163 #, c-format 1061 1164 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 1062 1165 msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" 1063 1166 1064 #: ../src/ui/theme-parser.c: 503 ../src/ui/theme-parser.c:5521167 #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 1065 1168 #, c-format 1066 1169 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 1067 1170 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 1068 1171 1069 #: ../src/ui/theme-parser.c:5 941172 #: ../src/ui/theme-parser.c:522 1070 1173 #, c-format 1071 1174 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" 1072 1175 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 1073 1176 1074 #: ../src/ui/theme-parser.c: 603 ../src/ui/theme-parser.c:6581177 #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 1075 1178 #, c-format 1076 1179 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" 1077 1180 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 1078 1181 1079 #: ../src/ui/theme-parser.c: 6131182 #: ../src/ui/theme-parser.c:541 1080 1183 #, c-format 1081 1184 msgid "Integer %ld must be positive" 1082 1185 msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" 1083 1186 1084 #: ../src/ui/theme-parser.c: 6211187 #: ../src/ui/theme-parser.c:549 1085 1188 #, c-format 1086 1189 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" 1087 1190 msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" 1088 1191 1089 #: ../src/ui/theme-parser.c: 649 ../src/ui/theme-parser.c:7651192 #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 1090 1193 #, c-format 1091 1194 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" 1092 1195 msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" 1093 1196 1094 #: ../src/ui/theme-parser.c:6 80 ../src/ui/theme-parser.c:7081197 #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 1095 1198 #, c-format 1096 1199 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" 1097 1200 msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" 1098 1201 1099 #: ../src/ui/theme-parser.c: 7351202 #: ../src/ui/theme-parser.c:663 1100 1203 #, c-format 1101 1204 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" 1102 1205 msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" 1103 1206 1104 #: ../src/ui/theme-parser.c:7 981207 #: ../src/ui/theme-parser.c:726 1105 1208 #, c-format 1106 1209 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" … … 1109 1212 "а е %g\n" 1110 1213 1111 #: ../src/ui/theme-parser.c: 8631214 #: ../src/ui/theme-parser.c:791 1112 1215 #, c-format 1113 1216 msgid "" … … 1118 1221 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 1119 1222 1120 #: ../src/ui/theme-parser.c: 1019 ../src/ui/theme-parser.c:10821121 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 116 ../src/ui/theme-parser.c:12191223 #: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 1224 #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 1122 1225 #, c-format 1123 1226 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1124 1227 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 1125 1228 1126 #: ../src/ui/theme-parser.c: 1031 ../src/ui/theme-parser.c:11281127 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 2311229 #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 1230 #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 1128 1231 #, c-format 1129 1232 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1130 1233 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 1131 1234 1132 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1411235 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 1133 1236 #, c-format 1134 1237 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1135 1238 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 1136 1239 1137 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1541240 #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 1138 1241 #, c-format 1139 1242 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1140 1243 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 1141 1244 1142 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 961245 #: ../src/ui/theme-parser.c:1124 1143 1246 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1144 1247 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 1145 1248 1146 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 2641249 #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 1147 1250 #, c-format 1148 1251 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1149 1252 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 1150 1253 1151 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 751254 #: ../src/ui/theme-parser.c:1202 1152 1255 #, c-format 1153 1256 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1154 1257 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 1155 1258 1156 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 831259 #: ../src/ui/theme-parser.c:1210 1157 1260 #, c-format 1158 1261 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1159 1262 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 1160 1263 1161 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 313 ../src/ui/theme-parser.c:13771162 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 603 ../src/ui/theme-parser.c:28381163 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 884 ../src/ui/theme-parser.c:30341164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 273 ../src/ui/theme-parser.c:33111165 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 349 ../src/ui/theme-parser.c:33871264 #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 1265 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 1266 #: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 1267 #: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 1268 #: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 1166 1269 #, c-format 1167 1270 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1168 1271 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 1169 1272 1170 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 427 ../src/ui/theme-parser.c:14411171 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 861273 #: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 1274 #: ../src/ui/theme-parser.c:1413 1172 1275 msgid "" 1173 1276 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " … … 1178 1281 "размерите им — „aspect_ratio“" 1179 1282 1180 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 4501283 #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 1181 1284 #, c-format 1182 1285 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 1183 1286 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 1184 1287 1185 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 951288 #: ../src/ui/theme-parser.c:1422 1186 1289 #, c-format 1187 1290 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 1188 1291 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 1189 1292 1190 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 5571293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 1191 1294 #, c-format 1192 1295 msgid "Border \"%s\" is unknown" 1193 1296 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 1194 1297 1195 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 8681298 #: ../src/ui/theme-parser.c:1795 1196 1299 #, c-format 1197 1300 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 1198 1301 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 1199 1302 1200 #: ../src/ui/theme-parser.c:18 751303 #: ../src/ui/theme-parser.c:1802 1201 1304 #, c-format 1202 1305 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 1203 1306 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 1204 1307 1205 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 1151308 #: ../src/ui/theme-parser.c:2042 1206 1309 #, c-format 1207 1310 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 1208 1311 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 1209 1312 1210 #: ../src/ui/theme-parser.c:21 93 ../src/ui/theme-parser.c:25681313 #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 1211 1314 #, c-format 1212 1315 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 1213 1316 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 1214 1317 1215 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 360 ../src/ui/theme-parser.c:24431216 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 5061318 #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 1319 #: ../src/ui/theme-parser.c:2433 1217 1320 #, c-format 1218 1321 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 1219 1322 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 1220 1323 1221 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 370 ../src/ui/theme-parser.c:24531324 #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 1222 1325 #, c-format 1223 1326 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 1224 1327 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 1225 1328 1226 #: ../src/ui/theme-parser.c:23 801329 #: ../src/ui/theme-parser.c:2307 1227 1330 #, c-format 1228 1331 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 1229 1332 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 1230 1333 1231 #: ../src/ui/theme-parser.c:26 94 ../src/ui/theme-parser.c:27901334 #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 1232 1335 #, c-format 1233 1336 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 1234 1337 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 1235 1338 1236 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 706 ../src/ui/theme-parser.c:28021339 #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 1237 1340 #, c-format 1238 1341 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 1239 1342 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 1240 1343 1241 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 9171344 #: ../src/ui/theme-parser.c:2830 1242 1345 #, c-format 1243 1346 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 1244 1347 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 1245 1348 1246 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 9251349 #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 1247 1350 #, c-format 1248 1351 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 1249 1352 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 1250 1353 1251 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 942 ../src/ui/theme-parser.c:30191354 #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 1252 1355 #, c-format 1253 1356 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 1254 1357 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 1255 1358 1256 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 9721359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 1257 1360 #, c-format 1258 1361 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 1259 1362 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 1260 1363 1261 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 9821364 #: ../src/ui/theme-parser.c:2893 1262 1365 #, c-format 1263 1366 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 1265 1368 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 1266 1369 1267 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 941370 #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 1268 1371 #, c-format 1269 1372 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 1270 1373 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 1271 1374 1272 #: ../src/ui/theme-parser.c: 30021375 #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 1273 1376 #, c-format 1274 1377 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 1275 1378 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 1276 1379 1277 #: ../src/ui/theme-parser.c: 30731380 #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 1278 1381 #, c-format 1279 1382 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 1280 1383 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 1281 1384 1282 #: ../src/ui/theme-parser.c: 30821385 #: ../src/ui/theme-parser.c:2993 1283 1386 #, c-format 1284 1387 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 1285 1388 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 1286 1389 1287 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 921390 #: ../src/ui/theme-parser.c:3003 1288 1391 #, c-format 1289 1392 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 1290 1393 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 1291 1394 1292 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 113 ../src/ui/theme-parser.c:31361395 #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 1293 1396 #, c-format 1294 1397 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 1295 1398 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 1296 1399 1297 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 1471400 #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 1298 1401 #, c-format 1299 1402 msgid "" … … 1304 1407 "засенчен" 1305 1408 1306 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 1611409 #: ../src/ui/theme-parser.c:3072 1307 1410 #, c-format 1308 1411 msgid "" … … 1311 1414 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 1312 1415 1313 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 175 ../src/ui/theme-parser.c:32221416 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 1314 1417 #, c-format 1315 1418 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 1316 1419 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 1317 1420 1318 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 1319 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 1320 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 1421 #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 1321 1422 #, c-format 1322 1423 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 1323 1424 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 1324 1425 1325 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2941426 #: ../src/ui/theme-parser.c:3158 1326 1427 msgid "" 1327 1428 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 1331 1432 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1332 1433 1333 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3321434 #: ../src/ui/theme-parser.c:3196 1334 1435 msgid "" 1335 1436 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 1339 1440 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1340 1441 1341 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3701442 #: ../src/ui/theme-parser.c:3234 1342 1443 msgid "" 1343 1444 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 1347 1448 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1348 1449 1349 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 1350 #, c-format 1351 msgid "Bad version specification '%s'" 1352 msgstr "Неправилна версия „%s“" 1353 1354 #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 1355 msgid "" 1356 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" 1357 "theme-2.xml" 1358 msgstr "" 1359 "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." 1360 "xml или metacity-theme-2.xml" 1361 1362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 1363 #, c-format 1364 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" 1365 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" 1366 1367 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 1450 #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 1368 1451 #, c-format 1369 1452 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 1370 1453 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 1371 1454 1372 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 5821455 #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 1373 1456 #, c-format 1374 1457 msgid "" … … 1376 1459 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 1377 1460 1378 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 5871461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3307 1379 1462 #, c-format 1380 1463 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 1381 1464 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 1382 1465 1383 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 5991466 #: ../src/ui/theme-parser.c:3319 1384 1467 #, c-format 1385 1468 msgid "" … … 1387 1470 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 1388 1471 1389 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6211472 #: ../src/ui/theme-parser.c:3341 1390 1473 #, c-format 1391 1474 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 1392 1475 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 1393 1476 1394 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 631 ../src/ui/theme-parser.c:36611395 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 666 ../src/ui/theme-parser.c:36711477 #: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 1478 #: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 1396 1479 #, c-format 1397 1480 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 1398 1481 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 1399 1482 1400 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 8991483 #: ../src/ui/theme-parser.c:3613 1401 1484 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 1402 1485 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 1403 1486 1404 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 9141487 #: ../src/ui/theme-parser.c:3628 1405 1488 msgid "No draw_ops provided for button" 1406 1489 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 1407 1490 1408 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 9681491 #: ../src/ui/theme-parser.c:3680 1409 1492 #, c-format 1410 1493 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 1411 1494 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 1412 1495 1413 #: ../src/ui/theme-parser.c: 4026 ../src/ui/theme-parser.c:40381414 #: ../src/ui/theme-parser.c: 4050 ../src/ui/theme-parser.c:40621415 #: ../src/ui/theme-parser.c: 40741496 #: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 1497 #: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 1498 #: ../src/ui/theme-parser.c:3783 1416 1499 #, c-format 1417 1500 msgid "<%s> specified twice for this theme" 1418 1501 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 1419 1502 1420 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 3481503 #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 1421 1504 #, c-format 1422 1505 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 1423 1506 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 1507 1508 #: ../src/ui/theme-parser.c:4107 1509 #, c-format 1510 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" 1511 msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент" 1424 1512 1425 1513 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 … … 1469 1557 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 1470 1558 msgid "Open another one of these windows" 1471 msgstr "Отваряне на друг от следнитепрозорци"1559 msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци" 1472 1560 1473 1561 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 1474 1562 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1475 msgstr " Демонстрационен бутон с икона за отваряне"1563 msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „отваряне“" 1476 1564 1477 1565 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 1478 1566 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1479 msgstr " Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"1480 1481 #: ../src/ui/theme-viewer.c:2 481567 msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „спиране“" 1568 1569 #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 1482 1570 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1483 1571 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1484 1572 1485 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 281573 #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 1486 1574 #, c-format 1487 1575 msgid "Fake menu item %d\n" 1488 1576 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1489 1577 1490 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 631578 #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 1491 1579 msgid "Border-only window" 1492 1580 msgstr "Прозорец само с граници" 1493 1581 1494 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 651582 #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 1495 1583 msgid "Bar" 1496 1584 msgstr "Лента" 1497 1585 1498 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 21586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 1499 1587 msgid "Normal Application Window" 1500 1588 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1501 1589 1502 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 861590 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 1503 1591 msgid "Dialog Box" 1504 1592 msgstr "Диалогов прозорец" 1505 1593 1506 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 01594 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 1507 1595 msgid "Modal Dialog Box" 1508 1596 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1509 1597 1510 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 3941598 #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 1511 1599 msgid "Utility Palette" 1512 1600 msgstr "Палитра на инструментите" 1513 1601 1514 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 3981602 #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 1515 1603 msgid "Torn-off Menu" 1516 1604 msgstr "Откъсване на менюто" 1517 1605 1518 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 21606 #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 1519 1607 msgid "Border" 1520 1608 msgstr "Граница" 1521 1609 1522 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 1523 msgid "Attached Modal Dialog" 1524 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1525 1526 #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 1610 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 1527 1611 #, c-format 1528 1612 msgid "Button layout test %d" 1529 1613 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1530 1614 1531 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 81615 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 1532 1616 #, c-format 1533 1617 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1534 1618 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1535 1619 1536 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 31620 #: ../src/ui/theme-viewer.c:810 1537 1621 #, c-format 1538 1622 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1539 1623 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1540 1624 1541 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 201625 #: ../src/ui/theme-viewer.c:817 1542 1626 #, c-format 1543 1627 msgid "Error loading theme: %s\n" 1544 1628 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1545 1629 1546 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 61630 #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 1547 1631 #, c-format 1548 1632 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1549 1633 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1550 1634 1551 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 701635 #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 1552 1636 msgid "Normal Title Font" 1553 1637 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1554 1638 1555 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 61639 #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 1556 1640 msgid "Small Title Font" 1557 1641 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1558 1642 1559 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 821643 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 1560 1644 msgid "Large Title Font" 1561 1645 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1562 1646 1563 #: ../src/ui/theme-viewer.c:88 71647 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883 1564 1648 msgid "Button Layouts" 1565 1649 msgstr "Изглед на бутоните" 1566 1650 1567 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 921651 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888 1568 1652 msgid "Benchmark" 1569 1653 msgstr "Статистика" 1570 1654 1571 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 441655 #: ../src/ui/theme-viewer.c:935 1572 1656 msgid "Window Title Goes Here" 1573 1657 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1574 1658 1575 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 471659 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 1576 1660 #, c-format 1577 1661 msgid "" … … 1584 1668 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1585 1669 1586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 661670 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 1587 1671 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1588 1672 msgstr "" … … 1590 1674 "грешка" 1591 1675 1592 #: ../src/ui/theme-viewer.c:126 81676 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 1593 1677 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1594 1678 msgstr "" … … 1596 1680 "грешка" 1597 1681 1598 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 721682 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 1599 1683 msgid "Error was expected but none given" 1600 1684 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1601 1685 1602 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 741686 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 1603 1687 #, c-format 1604 1688 msgid "Error %d was expected but %d given" 1605 1689 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1606 1690 1607 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 801691 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 1608 1692 #, c-format 1609 1693 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1610 1694 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1611 1695 1612 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 841696 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 1613 1697 #, c-format 1614 1698 msgid "x value was %d, %d was expected" 1615 1699 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1616 1700 1617 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 871701 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 1618 1702 #, c-format 1619 1703 msgid "y value was %d, %d was expected" 1620 1704 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1621 1705 1622 #: ../src/ui/theme-viewer.c:13 521706 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 1623 1707 #, c-format 1624 1708 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" 1625 1709 msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" 1626 1627 #~ msgid "Switch to workspace 1"1628 #~ msgstr "Превключване към работен плот 1"1629 1630 #~ msgid "Switch to workspace 2"1631 #~ msgstr "Превключване към работен плот 2"1632 1633 #~ msgid "Switch to workspace 3"1634 #~ msgstr "Превключване към работен плот 3"1635 1636 #~ msgid "Switch to workspace 4"1637 #~ msgstr "Превключване към работен плот 4"1638 1639 #~ msgid "Switch to workspace 5"1640 #~ msgstr "Превключване към работен плот 5"1641 1642 #~ msgid "Switch to workspace 6"1643 #~ msgstr "Превключване към работен плот 6"1644 1645 #~ msgid "Switch to workspace 7"1646 #~ msgstr "Превключване към работен плот 7"1647 1648 #~ msgid "Switch to workspace 8"1649 #~ msgstr "Превключване към работен плот 8"1650 1651 #~ msgid "Switch to workspace 9"1652 #~ msgstr "Превключване към работен плот 9"1653 1654 #~ msgid "Switch to workspace 10"1655 #~ msgstr "Превключване към работен плот 10"1656 1657 #~ msgid "Switch to workspace 11"1658 #~ msgstr "Превключване към работен плот 11"1659 1660 #~ msgid "Switch to workspace 12"1661 #~ msgstr "Превключване към работен плот 12"1662 1663 #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"1664 #~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"1665 1666 #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"1667 #~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"1668 1669 #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"1670 #~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"1671 1672 #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"1673 #~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"1674 1675 #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"1676 #~ msgstr ""1677 #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "1678 #~ "използва изскачащ прозорец"1679 1680 #~ msgid ""1681 #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"1682 #~ msgstr ""1683 #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "1684 #~ "като се използва изскачащ прозорец"1685 1686 #~ msgid "Move between windows, using a popup window"1687 #~ msgstr ""1688 #~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"1689 1690 #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"1691 #~ msgstr ""1692 #~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "1693 #~ "изскачащ прозорец"1694 1695 #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"1696 #~ msgstr ""1697 #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "1698 #~ "изскачащ прозорец"1699 1700 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"1701 #~ msgstr ""1702 #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "1703 #~ "се използва изскачащ прозорец"1704 1705 #~ msgid "Move between windows of an application immediately"1706 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"1707 1708 #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"1709 #~ msgstr ""1710 #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "1711 #~ "обратен ред"1712 1713 #~ msgid "Move between windows immediately"1714 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "1715 1716 #~ msgid "Move backward between windows immediately"1717 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"1718 1719 #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"1720 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"1721 1722 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"1723 #~ msgstr ""1724 #~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "1725 #~ "ред"1726 1727 #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"1728 #~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"1729 1730 #~ msgid "Show the panel's main menu"1731 #~ msgstr "Показване на основното меню на панела"1732 1733 #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"1734 #~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"1735 1736 #~ msgid "Start or stop recording the session"1737 #~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"1738 1739 #~ msgid "Take a screenshot"1740 #~ msgstr "Снимане на екрана"1741 1742 #~ msgid "Take a screenshot of a window"1743 #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"1744 1745 #~ msgid "Run a terminal"1746 #~ msgstr "Стартиране на терминал"1747 1748 #~ msgid "Activate the window menu"1749 #~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"1750 1751 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"1752 #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"1753 1754 #~ msgid "Toggle maximization state"1755 #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"1756 1757 #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"1758 #~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"1759 1760 #~ msgid "Maximize window"1761 #~ msgstr "Максимизиране на прозорец"1762 1763 #~ msgid "Restore window"1764 #~ msgstr "Възстановяване на прозорец"1765 1766 #~ msgid "Toggle shaded state"1767 #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"1768 1769 #~ msgid "Minimize window"1770 #~ msgstr "Минимизиране на прозореца"1771 1772 #~ msgid "Close window"1773 #~ msgstr "Затваряне на прозореца"1774 1775 #~ msgid "Move window"1776 #~ msgstr "Преместване на прозорец"1777 1778 #~ msgid "Resize window"1779 #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"1780 1781 #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"1782 #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"1783 1784 #~ msgid "Move window to workspace 1"1785 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"1786 1787 #~ msgid "Move window to workspace 2"1788 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"1789 1790 #~ msgid "Move window to workspace 3"1791 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"1792 1793 #~ msgid "Move window to workspace 4"1794 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"1795 1796 #~ msgid "Move window to workspace 5"1797 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"1798 1799 #~ msgid "Move window to workspace 6"1800 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"1801 1802 #~ msgid "Move window to workspace 7"1803 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"1804 1805 #~ msgid "Move window to workspace 8"1806 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"1807 1808 #~ msgid "Move window to workspace 9"1809 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"1810 1811 #~ msgid "Move window to workspace 10"1812 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"1813 1814 #~ msgid "Move window to workspace 11"1815 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"1816 1817 #~ msgid "Move window to workspace 12"1818 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"1819 1820 #~ msgid "Move window one workspace to the left"1821 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"1822 1823 #~ msgid "Move window one workspace to the right"1824 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"1825 1826 #~ msgid "Move window one workspace up"1827 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"1828 1829 #~ msgid "Move window one workspace down"1830 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"1831 1832 #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"1833 #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"1834 1835 #~ msgid "Raise window above other windows"1836 #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"1837 1838 #~ msgid "Lower window below other windows"1839 #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"1840 1841 #~ msgid "Maximize window vertically"1842 #~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"1843 1844 #~ msgid "Maximize window horizontally"1845 #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"1846 1847 #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"1848 #~ msgstr ""1849 #~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"1850 1851 #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"1852 #~ msgstr ""1853 #~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"1854 1855 #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"1856 #~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"1857 1858 #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"1859 #~ msgstr ""1860 #~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"1861 1862 #~ msgid "Move window to north (top) side of screen"1863 #~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"1864 1865 #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"1866 #~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"1867 1868 #~ msgid "Move window to east (right) side of screen"1869 #~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"1870 1871 #~ msgid "Move window to west (left) side of screen"1872 #~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"1873 1874 #~ msgid "Move window to center of screen"1875 #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"1876 1877 #~ msgid ""1878 #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"1879 #~ "\n"1880 #~ "%s"1881 #~ msgstr ""1882 #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"1883 #~ "\n"1884 #~ "%s"1885 1886 #~ msgid "No command %d has been defined.\n"1887 #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"1888 1889 #~ msgid "No terminal command has been defined.\n"1890 #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"1891 1892 #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"1893 #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"1894 1895 #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"1896 #~ msgstr ""1897 #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"1898 1899 #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"1900 #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"1901 1902 #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"1903 #~ msgstr ""1904 #~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "1905 #~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"1906 1907 #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"1908 #~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"1909 1910 #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"1911 #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"1912 1913 #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"1914 #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"1915 1916 #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"1917 #~ msgstr ""1918 #~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"1919 1920 #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"1921 #~ msgstr ""1922 #~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "1923 #~ "%s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)