Changeset 2303 for gnome/master/gnome-games.master.bg.po
- Timestamp:
- Apr 13, 2011, 8:02:10 AM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-games.master.bg.po (modified) (53 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r2285 r2303 13 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-24 06:37+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-24 06:36+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 07:56+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 07:57+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 26 msgid "A list of recently played games." 27 msgstr "Списък със скоро играни игри." 28 29 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 30 msgid "" 31 "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " 32 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " 33 "Unplayed games do not need to be represented." 34 msgstr "" 35 "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " 36 "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " 37 "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." 38 39 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 40 msgid "Animations" 41 msgstr "Анимации" 42 43 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 44 msgid "Recently played games" 45 msgstr "Скоро играни игри" 46 47 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 48 msgid "Select the style of control" 49 msgstr "Избор на вид на управлението" 50 51 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 52 msgid "" 53 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " 54 "destination." 55 msgstr "" 56 "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " 57 "това върху целта." 58 59 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 60 #: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 61 msgid "Sound" 62 msgstr "Звук" 63 64 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 65 msgid "Statistics of games played" 66 msgstr "Статистика за играните игри" 67 68 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 69 msgid "The game file to use" 70 msgstr "Използван файл с игра" 71 72 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 73 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." 74 msgstr "Името на файла с графиките за картите." 75 76 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 77 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." 78 msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." 79 80 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 81 msgid "Theme file name" 82 msgstr "Име на файла с темата" 83 84 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 85 msgid "Whether or not to animate card moves." 86 msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." 87 88 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 89 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 90 msgid "Whether or not to play event sounds." 91 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." 92 93 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 94 msgid "Whether or not to show the status bar" 95 msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието" 96 97 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 98 msgid "Whether or not to show the toolbar" 99 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" 100 101 #. Now construct the window contents 102 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2456 103 msgid "Select Game" 104 msgstr "Избор на игра" 105 106 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256 107 msgid "_Select" 108 msgstr "_Избор" 109 110 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:295 111 #: ../aisleriot/window.c:434 ../aisleriot/window.c:442 112 msgid "FreeCell Solitaire" 113 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" 114 115 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 116 msgid "Play the popular FreeCell card game" 117 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 118 119 #: ../aisleriot/game.c:1148 120 #, c-format 121 msgid "" 122 "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " 123 "installation." 124 msgstr "" 125 "Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на " 126 "програмата." 127 128 #. Translators: this is the name of a type of card slot 129 #: ../aisleriot/game.c:1399 130 msgctxt "slot type" 131 msgid "foundation" 132 msgstr "основа" 133 134 #. Translators: this is the name of a type of card slot 135 #: ../aisleriot/game.c:1403 136 msgctxt "slot type" 137 msgid "reserve" 138 msgstr "запазени" 139 140 #. Translators: this is the name of a type of card slot 141 #: ../aisleriot/game.c:1407 142 msgctxt "slot type" 143 msgid "stock" 144 msgstr "куп" 145 146 #. Translators: this is the name of a type of card slot 147 #: ../aisleriot/game.c:1411 148 msgctxt "slot type" 149 msgid "tableau" 150 msgstr "маса" 151 152 #. Translators: this is the name of a type of card slot 153 #: ../aisleriot/game.c:1415 154 msgctxt "slot type" 155 msgid "waste" 156 msgstr "боклук" 157 158 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot 159 #: ../aisleriot/game.c:1447 160 #, c-format 161 msgctxt "slot hint" 162 msgid "%s on foundation" 163 msgstr "%s от основата" 164 165 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot 166 #: ../aisleriot/game.c:1451 167 #, c-format 168 msgctxt "slot hint" 169 msgid "%s on reserve" 170 msgstr "%s от запазените" 171 172 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot 173 #: ../aisleriot/game.c:1455 174 #, c-format 175 msgctxt "slot hint" 176 msgid "%s on stock" 177 msgstr "%s от купа" 178 179 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot 180 #: ../aisleriot/game.c:1459 181 #, c-format 182 msgctxt "slot hint" 183 msgid "%s on tableau" 184 msgstr "%s от масата" 185 186 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot 187 #: ../aisleriot/game.c:1463 188 #, c-format 189 msgctxt "slot hint" 190 msgid "%s on waste" 191 msgstr "%s от боклука" 192 193 #: ../aisleriot/game.c:1704 194 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 195 msgstr "" 196 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 197 198 #: ../aisleriot/game.c:1705 199 msgid "" 200 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " 201 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " 202 "started instead." 203 msgstr "" 204 "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " 205 "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " 206 "стандартната игра — „Клондайк“." 207 208 #: ../aisleriot/game.c:2063 209 msgid "This game does not have hint support yet." 210 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." 211 212 #. Both %s are card names 213 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. 214 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 215 #. 216 #: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125 217 #, c-format 218 msgid "Move %s onto %s." 219 msgstr "Преместване на %s върху %s." 220 221 #: ../aisleriot/game.c:2147 222 #, c-format 223 msgid "You are searching for a %s." 224 msgstr "Търсене на %s." 225 226 #: ../aisleriot/game.c:2152 227 msgid "This game is unable to provide a hint." 228 msgstr "Играта няма съвети." 229 230 #. This is a generated file; DO NOT EDIT 231 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 232 #. If there is an established standard name for this game in your 233 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 234 #. freely, literally, or not at all, at your option. 235 #. 236 #: ../aisleriot/game-names.h:7 237 msgid "Peek" 238 msgstr "Поглед" 239 240 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 241 #. If there is an established standard name for this game in your 242 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 243 #. freely, literally, or not at all, at your option. 244 #. 245 #: ../aisleriot/game-names.h:14 246 msgid "Auld Lang Syne" 247 msgstr "Доброто старо време" 248 249 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 250 #. If there is an established standard name for this game in your 251 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 252 #. freely, literally, or not at all, at your option. 253 #. 254 #: ../aisleriot/game-names.h:21 255 msgid "Fortunes" 256 msgstr "Съдби" 257 258 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 259 #. If there is an established standard name for this game in your 260 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 261 #. freely, literally, or not at all, at your option. 262 #. 263 #: ../aisleriot/game-names.h:28 264 msgid "Seahaven" 265 msgstr "Сийхевън" 266 267 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 268 #. If there is an established standard name for this game in your 269 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 270 #. freely, literally, or not at all, at your option. 271 #. 272 #: ../aisleriot/game-names.h:35 273 msgid "King Albert" 274 msgstr "Крал Албърт" 275 276 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 277 #. If there is an established standard name for this game in your 278 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 279 #. freely, literally, or not at all, at your option. 280 #. 281 #: ../aisleriot/game-names.h:42 282 msgid "First Law" 283 msgstr "Първи закон" 284 285 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 286 #. If there is an established standard name for this game in your 287 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 288 #. freely, literally, or not at all, at your option. 289 #. 290 #: ../aisleriot/game-names.h:49 291 msgid "Straight Up" 292 msgstr "Право нагоре" 293 294 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 295 #. If there is an established standard name for this game in your 296 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 297 #. freely, literally, or not at all, at your option. 298 #. 299 #: ../aisleriot/game-names.h:56 300 msgid "Jumbo" 301 msgstr "Джъмбо" 302 303 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 304 #. If there is an established standard name for this game in your 305 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 306 #. freely, literally, or not at all, at your option. 307 #. 308 #: ../aisleriot/game-names.h:63 309 msgid "Accordion" 310 msgstr "Акордеон" 311 312 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 313 #. If there is an established standard name for this game in your 314 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 315 #. freely, literally, or not at all, at your option. 316 #. 317 #: ../aisleriot/game-names.h:70 318 msgid "Ten Across" 319 msgstr "10 по дължина" 320 321 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 322 #. If there is an established standard name for this game in your 323 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 324 #. freely, literally, or not at all, at your option. 325 #. 326 #: ../aisleriot/game-names.h:77 327 msgid "Plait" 328 msgstr "Плитка" 329 330 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 331 #. If there is an established standard name for this game in your 332 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 333 #. freely, literally, or not at all, at your option. 334 #. 335 #: ../aisleriot/game-names.h:84 336 msgid "Lady Jane" 337 msgstr "Лейди Джейн" 338 339 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 340 #. If there is an established standard name for this game in your 341 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 342 #. freely, literally, or not at all, at your option. 343 #. 344 #: ../aisleriot/game-names.h:91 345 msgid "Gypsy" 346 msgstr "Циганин" 347 348 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 349 #. If there is an established standard name for this game in your 350 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 351 #. freely, literally, or not at all, at your option. 352 #. 353 #: ../aisleriot/game-names.h:98 354 msgid "Neighbor" 355 msgstr "Съсед" 356 357 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 358 #. If there is an established standard name for this game in your 359 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 360 #. freely, literally, or not at all, at your option. 361 #. 362 #: ../aisleriot/game-names.h:105 363 msgid "Jamestown" 364 msgstr "Джеймстаун" 365 366 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 367 #. If there is an established standard name for this game in your 368 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 369 #. freely, literally, or not at all, at your option. 370 #. 371 #: ../aisleriot/game-names.h:112 372 msgid "Osmosis" 373 msgstr "Осмоза" 374 375 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 376 #. If there is an established standard name for this game in your 377 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 378 #. freely, literally, or not at all, at your option. 379 #. 380 #: ../aisleriot/game-names.h:119 381 msgid "Kings Audience" 382 msgstr "Кралска публика" 383 384 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 385 #. If there is an established standard name for this game in your 386 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 387 #. freely, literally, or not at all, at your option. 388 #. 389 #: ../aisleriot/game-names.h:126 390 msgid "Glenwood" 391 msgstr "Гленуд" 392 393 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 394 #. If there is an established standard name for this game in your 395 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 396 #. freely, literally, or not at all, at your option. 397 #. 398 #: ../aisleriot/game-names.h:133 399 msgid "Gay Gordons" 400 msgstr "Гей Гордънс" 401 402 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 403 #. If there is an established standard name for this game in your 404 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 405 #. freely, literally, or not at all, at your option. 406 #. 407 #: ../aisleriot/game-names.h:140 408 msgid "Monte Carlo" 409 msgstr "Монте Карло" 410 411 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 412 #. If there is an established standard name for this game in your 413 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 414 #. freely, literally, or not at all, at your option. 415 #. 416 #: ../aisleriot/game-names.h:147 417 msgid "Kansas" 418 msgstr "Канзас" 419 420 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 421 #. If there is an established standard name for this game in your 422 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 423 #. freely, literally, or not at all, at your option. 424 #. 425 #: ../aisleriot/game-names.h:154 426 msgid "Camelot" 427 msgstr "Камелот" 428 429 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 430 #. If there is an established standard name for this game in your 431 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 432 #. freely, literally, or not at all, at your option. 433 #. 434 #: ../aisleriot/game-names.h:161 435 msgid "Fourteen" 436 msgstr "Четиринадесет" 437 438 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 439 #. If there is an established standard name for this game in your 440 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 441 #. freely, literally, or not at all, at your option. 442 #. 443 #: ../aisleriot/game-names.h:168 444 msgid "Scorpion" 445 msgstr "Скорпион" 446 447 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 448 #. If there is an established standard name for this game in your 449 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 450 #. freely, literally, or not at all, at your option. 451 #. 452 #: ../aisleriot/game-names.h:175 453 msgid "Isabel" 454 msgstr "Изабел" 455 456 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 457 #. If there is an established standard name for this game in your 458 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 459 #. freely, literally, or not at all, at your option. 460 #. 461 #: ../aisleriot/game-names.h:182 462 msgid "Escalator" 463 msgstr "Ескалатор" 464 465 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 466 #. If there is an established standard name for this game in your 467 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 468 #. freely, literally, or not at all, at your option. 469 #. 470 #: ../aisleriot/game-names.h:189 471 msgid "Agnes" 472 msgstr "Агнес" 473 474 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 475 #. If there is an established standard name for this game in your 476 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 477 #. freely, literally, or not at all, at your option. 478 #. 479 #: ../aisleriot/game-names.h:196 480 msgid "Bristol" 481 msgstr "Бристол" 482 483 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 484 #. If there is an established standard name for this game in your 485 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 486 #. freely, literally, or not at all, at your option. 487 #. 488 #: ../aisleriot/game-names.h:203 489 msgid "Quatorze" 490 msgstr "Четиринадесет (фр.)" 491 492 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 493 #. If there is an established standard name for this game in your 494 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 495 #. freely, literally, or not at all, at your option. 496 #. 497 #: ../aisleriot/game-names.h:210 498 msgid "Bear River" 499 msgstr "Меча река" 500 501 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 502 #. If there is an established standard name for this game in your 503 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 504 #. freely, literally, or not at all, at your option. 505 #. 506 #: ../aisleriot/game-names.h:217 507 msgid "Gold Mine" 508 msgstr "Златна мина" 509 510 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 511 #. If there is an established standard name for this game in your 512 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 513 #. freely, literally, or not at all, at your option. 514 #. 515 #: ../aisleriot/game-names.h:224 516 msgid "Athena" 517 msgstr "Атина" 518 519 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 520 #. If there is an established standard name for this game in your 521 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 522 #. freely, literally, or not at all, at your option. 523 #. 524 #: ../aisleriot/game-names.h:231 525 msgid "Spiderette" 526 msgstr "Паячка" 527 528 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 529 #. If there is an established standard name for this game in your 530 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 531 #. freely, literally, or not at all, at your option. 532 #. 533 #: ../aisleriot/game-names.h:238 534 msgid "Chessboard" 535 msgstr "Шахматна дъска" 536 537 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 538 #. If there is an established standard name for this game in your 539 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 540 #. freely, literally, or not at all, at your option. 541 #. 542 #: ../aisleriot/game-names.h:245 543 msgid "Backbone" 544 msgstr "Гръбнак" 545 546 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 547 #. If there is an established standard name for this game in your 548 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 549 #. freely, literally, or not at all, at your option. 550 #. 551 #: ../aisleriot/game-names.h:252 552 msgid "Yukon" 553 msgstr "Юкон" 554 555 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 556 #. If there is an established standard name for this game in your 557 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 558 #. freely, literally, or not at all, at your option. 559 #. 560 #: ../aisleriot/game-names.h:259 561 msgid "Union Square" 562 msgstr "Площад „Единство“" 563 564 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 565 #. If there is an established standard name for this game in your 566 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 567 #. freely, literally, or not at all, at your option. 568 #. 569 #: ../aisleriot/game-names.h:266 570 msgid "Eight Off" 571 msgstr "8 вън" 572 573 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 574 #. If there is an established standard name for this game in your 575 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 576 #. freely, literally, or not at all, at your option. 577 #. 578 #: ../aisleriot/game-names.h:273 579 msgid "Napoleons Tomb" 580 msgstr "Гробницата на Наполеон" 581 582 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 583 #. If there is an established standard name for this game in your 584 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 585 #. freely, literally, or not at all, at your option. 586 #. 587 #: ../aisleriot/game-names.h:280 588 msgid "Forty Thieves" 589 msgstr "Четиридесет крадци" 590 591 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 592 #. If there is an established standard name for this game in your 593 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 594 #. freely, literally, or not at all, at your option. 595 #. 596 #: ../aisleriot/game-names.h:287 597 msgid "Streets And Alleys" 598 msgstr "Улици и алеи" 599 600 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 601 #. If there is an established standard name for this game in your 602 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 603 #. freely, literally, or not at all, at your option. 604 #. 605 #: ../aisleriot/game-names.h:294 606 msgid "Maze" 607 msgstr "Плетеница" 608 609 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 610 #. If there is an established standard name for this game in your 611 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 612 #. freely, literally, or not at all, at your option. 613 #. 614 #: ../aisleriot/game-names.h:301 615 msgid "Clock" 616 msgstr "Часовник" 617 618 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 619 #. If there is an established standard name for this game in your 620 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 621 #. freely, literally, or not at all, at your option. 622 #. 623 #: ../aisleriot/game-names.h:308 624 msgid "Pileon" 625 msgstr "Пайлън" 626 627 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 628 #. If there is an established standard name for this game in your 629 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 630 #. freely, literally, or not at all, at your option. 631 #. 632 #: ../aisleriot/game-names.h:315 633 msgid "Canfield" 634 msgstr "Кенфийлд" 635 636 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 637 #. If there is an established standard name for this game in your 638 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 639 #. freely, literally, or not at all, at your option. 640 #. 641 #: ../aisleriot/game-names.h:322 642 msgid "Thirteen" 643 msgstr "Тринадесет" 644 645 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 646 #. If there is an established standard name for this game in your 647 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 648 #. freely, literally, or not at all, at your option. 649 #. 650 #: ../aisleriot/game-names.h:329 651 msgid "Bakers Game" 652 msgstr "Играта на Бейкър" 653 654 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 655 #. If there is an established standard name for this game in your 656 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 657 #. freely, literally, or not at all, at your option. 658 #. 659 #: ../aisleriot/game-names.h:336 660 msgid "Triple Peaks" 661 msgstr "Тройни върхове" 662 663 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 664 #. If there is an established standard name for this game in your 665 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 666 #. freely, literally, or not at all, at your option. 667 #. 668 #: ../aisleriot/game-names.h:343 669 msgid "Easthaven" 670 msgstr "Ийстхевън" 671 672 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 673 #. If there is an established standard name for this game in your 674 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 675 #. freely, literally, or not at all, at your option. 676 #. 677 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 678 #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 679 msgid "Terrace" 680 msgstr "Тераса" 681 682 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 683 #. If there is an established standard name for this game in your 684 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 685 #. freely, literally, or not at all, at your option. 686 #. 687 #: ../aisleriot/game-names.h:357 688 msgid "Aunt Mary" 689 msgstr "Леля Мери" 690 691 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 692 #. If there is an established standard name for this game in your 693 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 694 #. freely, literally, or not at all, at your option. 695 #. 696 #: ../aisleriot/game-names.h:364 697 msgid "Carpet" 698 msgstr "Килим" 699 700 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 701 #. If there is an established standard name for this game in your 702 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 703 #. freely, literally, or not at all, at your option. 704 #. 705 #: ../aisleriot/game-names.h:371 706 msgid "Sir Tommy" 707 msgstr "Сър Томи" 708 709 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 710 #. If there is an established standard name for this game in your 711 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 712 #. freely, literally, or not at all, at your option. 713 #. 714 #: ../aisleriot/game-names.h:378 715 msgid "Diamond Mine" 716 msgstr "Диамантена мина" 717 718 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 719 #. If there is an established standard name for this game in your 720 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 721 #. freely, literally, or not at all, at your option. 722 #. 723 #: ../aisleriot/game-names.h:385 724 msgid "Yield" 725 msgstr "Печалба" 726 727 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 728 #. If there is an established standard name for this game in your 729 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 730 #. freely, literally, or not at all, at your option. 731 #. 732 #: ../aisleriot/game-names.h:392 733 msgid "Labyrinth" 734 msgstr "Лабиринт" 735 736 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 737 #. If there is an established standard name for this game in your 738 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 739 #. freely, literally, or not at all, at your option. 740 #. 741 #: ../aisleriot/game-names.h:399 742 msgid "Thieves" 743 msgstr "Крадци" 744 745 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 746 #. If there is an established standard name for this game in your 747 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 748 #. freely, literally, or not at all, at your option. 749 #. 750 #: ../aisleriot/game-names.h:406 751 msgid "Saratoga" 752 msgstr "Саратога" 753 754 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 755 #. If there is an established standard name for this game in your 756 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 757 #. freely, literally, or not at all, at your option. 758 #. 759 #: ../aisleriot/game-names.h:413 760 msgid "Cruel" 761 msgstr "Жестоко" 762 763 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 764 #. If there is an established standard name for this game in your 765 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 766 #. freely, literally, or not at all, at your option. 767 #. 768 #: ../aisleriot/game-names.h:420 769 msgid "Block Ten" 770 msgstr "Блокирай 10" 771 772 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 773 #. If there is an established standard name for this game in your 774 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 775 #. freely, literally, or not at all, at your option. 776 #. 777 #: ../aisleriot/game-names.h:427 778 msgid "Will O The Wisp" 779 msgstr "Уил О Дъ Уисп" 780 781 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 782 #. If there is an established standard name for this game in your 783 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 784 #. freely, literally, or not at all, at your option. 785 #. 786 #: ../aisleriot/game-names.h:434 787 msgid "Odessa" 788 msgstr "Одеса" 789 790 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 791 #. If there is an established standard name for this game in your 792 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 793 #. freely, literally, or not at all, at your option. 794 #. 795 #: ../aisleriot/game-names.h:441 796 msgid "Eagle Wing" 797 msgstr "Орлово крило" 798 799 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 800 #. If there is an established standard name for this game in your 801 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 802 #. freely, literally, or not at all, at your option. 803 #. 804 #: ../aisleriot/game-names.h:448 805 msgid "Treize" 806 msgstr "Тринадесет (фр.)" 807 808 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 809 #. If there is an established standard name for this game in your 810 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 811 #. freely, literally, or not at all, at your option. 812 #. 813 #: ../aisleriot/game-names.h:455 814 msgid "Zebra" 815 msgstr "Зебра" 816 817 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 818 #. If there is an established standard name for this game in your 819 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 820 #. freely, literally, or not at all, at your option. 821 #. 822 #: ../aisleriot/game-names.h:462 823 msgid "Cover" 824 msgstr "Покривало" 825 826 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 827 #. If there is an established standard name for this game in your 828 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 829 #. freely, literally, or not at all, at your option. 830 #. 831 #: ../aisleriot/game-names.h:469 832 msgid "Elevator" 833 msgstr "Асансьор" 834 835 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 836 #. If there is an established standard name for this game in your 837 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 838 #. freely, literally, or not at all, at your option. 839 #. 840 #: ../aisleriot/game-names.h:476 841 msgid "Fortress" 842 msgstr "Укрепление" 843 844 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 845 #. If there is an established standard name for this game in your 846 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 847 #. freely, literally, or not at all, at your option. 848 #. 849 #: ../aisleriot/game-names.h:483 850 msgid "Giant" 851 msgstr "Гигант" 852 853 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 854 #. If there is an established standard name for this game in your 855 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 856 #. freely, literally, or not at all, at your option. 857 #. 858 #: ../aisleriot/game-names.h:490 859 msgid "Spider" 860 msgstr "Паяк" 861 862 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 863 #. If there is an established standard name for this game in your 864 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 865 #. freely, literally, or not at all, at your option. 866 #. 867 #: ../aisleriot/game-names.h:497 868 msgid "Gaps" 869 msgstr "Празнини" 870 871 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 872 #. If there is an established standard name for this game in your 873 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 874 #. freely, literally, or not at all, at your option. 875 #. 876 #: ../aisleriot/game-names.h:504 877 msgid "Bakers Dozen" 878 msgstr "Дузината на Бейкър" 879 880 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 881 #. If there is an established standard name for this game in your 882 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 883 #. freely, literally, or not at all, at your option. 884 #. 885 #: ../aisleriot/game-names.h:511 886 msgid "Whitehead" 887 msgstr "Уайтхед" 888 889 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 890 #. If there is an established standard name for this game in your 891 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 892 #. freely, literally, or not at all, at your option. 893 #. 894 #: ../aisleriot/game-names.h:518 895 msgid "Freecell" 896 msgstr "Свободна клетка" 897 898 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 899 #. If there is an established standard name for this game in your 900 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 901 #. freely, literally, or not at all, at your option. 902 #. 903 #: ../aisleriot/game-names.h:525 904 msgid "Helsinki" 905 msgstr "Хелзинки" 906 907 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 908 #. If there is an established standard name for this game in your 909 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 910 #. freely, literally, or not at all, at your option. 911 #. 912 #: ../aisleriot/game-names.h:532 913 msgid "Spider Three Decks" 914 msgstr "Паяк с три тестета" 915 916 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 917 #. If there is an established standard name for this game in your 918 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 919 #. freely, literally, or not at all, at your option. 920 #. 921 #: ../aisleriot/game-names.h:539 922 msgid "Scuffle" 923 msgstr "Схватка" 924 925 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 926 #. If there is an established standard name for this game in your 927 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 928 #. freely, literally, or not at all, at your option. 929 #. 930 #: ../aisleriot/game-names.h:546 931 msgid "Poker" 932 msgstr "Покер" 933 934 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 935 #. If there is an established standard name for this game in your 936 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 937 #. freely, literally, or not at all, at your option. 938 #. 939 #: ../aisleriot/game-names.h:553 940 msgid "Klondike Three Decks" 941 msgstr "Клондайк с три тестета" 942 943 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 944 #. If there is an established standard name for this game in your 945 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 946 #. freely, literally, or not at all, at your option. 947 #. 948 #: ../aisleriot/game-names.h:560 949 msgid "Valentine" 950 msgstr "Валентина" 951 952 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 953 #. If there is an established standard name for this game in your 954 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 955 #. freely, literally, or not at all, at your option. 956 #. 957 #: ../aisleriot/game-names.h:567 958 msgid "Royal East" 959 msgstr "Кралски изток" 960 961 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 962 #. If there is an established standard name for this game in your 963 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 964 #. freely, literally, or not at all, at your option. 965 #. 966 #: ../aisleriot/game-names.h:574 967 msgid "Thumb And Pouch" 968 msgstr "Палец и кесия" 969 970 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 971 #. If there is an established standard name for this game in your 972 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 973 #. freely, literally, or not at all, at your option. 974 #. 975 #: ../aisleriot/game-names.h:581 976 msgid "Klondike" 977 msgstr "Клондайк" 978 979 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 980 #. If there is an established standard name for this game in your 981 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 982 #. freely, literally, or not at all, at your option. 983 #. 984 #: ../aisleriot/game-names.h:588 985 msgid "Doublets" 986 msgstr "Чифтове" 987 988 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 989 #. If there is an established standard name for this game in your 990 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 991 #. freely, literally, or not at all, at your option. 992 #. 993 #: ../aisleriot/game-names.h:595 994 msgid "Template" 995 msgstr "Шаблон" 996 997 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 998 #. If there is an established standard name for this game in your 999 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1000 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1001 #. 1002 #: ../aisleriot/game-names.h:602 1003 msgid "Golf" 1004 msgstr "Голф" 1005 1006 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 1007 #. If there is an established standard name for this game in your 1008 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1009 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1010 #. 1011 #: ../aisleriot/game-names.h:609 1012 msgid "Westhaven" 1013 msgstr "Уестхевън" 1014 1015 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 1016 #. If there is an established standard name for this game in your 1017 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1018 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1019 #. 1020 #: ../aisleriot/game-names.h:616 1021 msgid "Beleaguered Castle" 1022 msgstr "Обсаденият замък" 1023 1024 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 1025 #. If there is an established standard name for this game in your 1026 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1027 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1028 #. 1029 #: ../aisleriot/game-names.h:623 1030 msgid "Hopscotch" 25 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 26 msgid "A flag to enable 3D mode" 27 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" 28 29 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 30 msgid "A flag to enable board numbering" 31 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" 32 33 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 34 msgid "A flag to enable fullscreen mode" 35 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" 36 37 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 38 msgid "A flag to enable maximised mode" 39 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 40 41 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 42 msgid "A flag to enable move hints" 43 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" 44 45 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 46 msgid "A flag to enable the move history browser" 47 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" 48 49 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 50 msgid "A flag to enable the toolbar" 51 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" 52 53 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 54 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" 55 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" 56 57 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 58 msgid "" 59 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " 60 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" 61 msgstr "" 62 "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " 63 "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " 64 "компютъра" 65 66 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 67 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" 68 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" 69 70 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 71 msgid "The directory to open the load game dialog in" 72 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" 73 74 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 75 msgid "The directory to open the save game dialog in" 76 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" 77 78 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 79 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" 80 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" 81 82 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 83 msgid "The format to display moves in" 84 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" 85 86 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 87 msgid "The height of the main window in pixels." 88 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" 89 90 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 91 msgid "The height of the window" 92 msgstr "Височината на прозореца" 93 94 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 95 msgid "The opponent player" 96 msgstr "Опонент" 97 98 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 99 msgid "The piece theme to use" 100 msgstr "Стил на фигурите" 101 102 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 103 msgid "The piece to promote pawns to" 104 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" 105 106 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 107 msgid "" 108 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" 109 msgstr "" 110 "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " 111 "противоположния край на дъската" 112 113 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 114 msgid "The side of the board that is in the foreground" 115 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" 116 117 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 118 msgid "The width of the main window in pixels." 119 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 120 121 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 122 msgid "The width of the window" 123 msgstr "Широчината на прозореца" 124 125 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 126 msgid "true if the human player is playing white" 127 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" 128 129 #. Claim draw menu item 130 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 131 msgid "Claim _Draw" 132 msgstr "Деклариране на _реми" 133 134 #. The New Game toolbar button 135 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 136 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459 137 msgid "New Game" 138 msgstr "Нова игра" 139 140 #. The tooltip for the Resign toolbar button 141 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 142 msgid "Resign" 143 msgstr "Предаване" 144 145 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button 146 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 147 msgid "Rewind to the game start" 148 msgstr "Връщане към началото на играта" 149 150 #. Tooltip on the show current move navigation button 151 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 152 msgid "Show the current move" 153 msgstr "Показване на текущия ход" 154 155 #. Tooltip on the show next move navigation button 156 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 157 msgid "Show the next move" 158 msgstr "Показване на следващия ход" 159 160 #. Tooltip on the show previous move navigation button 161 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 162 msgid "Show the previous move" 163 msgstr "Показване на предишния ход" 164 165 #. Tooltip for start new game toolbar button 166 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71 167 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1203 168 msgid "Start a new game" 169 msgstr "Започване на нова игра" 170 171 #. The undo move toolbar button 172 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 173 msgid "Undo Move" 174 msgstr "Отмяна на ход" 175 176 #. Help contents menu item 177 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 178 #: ../libgames-support/games-stock.c:252 179 msgid "_Contents" 180 msgstr "_Ръководство" 181 182 #. Game menu name 183 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639 184 #: ../gnect/src/main.c:1241 ../gnibbles/main.c:687 ../gnobots2/menu.c:66 185 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226 186 #: ../gnomine/gnomine.c:768 ../gnotravex/gnotravex.c:1706 187 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847 188 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200 189 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 190 msgid "_Game" 191 msgstr "_Игра" 192 193 #. Help menu item 194 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641 195 #: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:690 ../gnobots2/menu.c:70 196 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 197 #: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1710 198 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849 199 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202 200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 201 msgid "_Help" 202 msgstr "Помо_щ" 203 204 #. Save menu item 205 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 206 msgid "_Resign" 207 msgstr "_Предаване" 208 209 #. Settings menu item 210 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640 211 #: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69 212 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 213 #: ../gnomine/gnomine.c:769 ../gnotravex/gnotravex.c:1708 214 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848 215 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1201 216 msgid "_Settings" 217 msgstr "_Настройки" 218 219 #. Undo move menu item 220 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:264 221 msgid "_Undo Move" 222 msgstr "_Отмяна на ход" 223 224 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes 225 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 226 msgid "30 minutes" 227 msgstr "30 минути" 228 229 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 230 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 231 msgid "3_D Chess View" 232 msgstr "_Тримерен режим" 233 234 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 235 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 236 msgid "Board Orientation:" 237 msgstr "Ориентация на дъската:" 238 239 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game 240 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 241 msgid "Changes will take effect for the next game." 242 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." 243 244 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer 245 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 246 msgid "Custom" 247 msgstr "Друго време" 248 249 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 250 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 251 msgid "Difficulty:" 252 msgstr "Трудност:" 253 254 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme 255 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 256 msgid "Fancy" 257 msgstr "Усложнен" 258 259 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes 260 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 261 msgid "Five minutes" 262 msgstr "5 минути" 263 264 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 265 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301 266 #: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496 267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415 268 msgid "Game" 269 msgstr "Игра" 270 271 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 272 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 273 msgid "Game Duration:" 274 msgstr "Продължителност на играта:" 275 276 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 277 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 278 msgid "Move Format:" 279 msgstr "Формат на ходовете" 280 281 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer 282 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 283 msgid "No limit" 284 msgstr "Без ограничение" 285 286 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour 287 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 288 msgid "One hour" 289 msgstr "60 минути" 290 291 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute 292 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 293 msgid "One minute" 294 msgstr "1 минута" 295 296 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box 297 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 298 msgid "Opposing Player:" 299 msgstr "Опонент:" 300 301 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 302 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 303 msgid "Piece Style:" 304 msgstr "Стил на фигурите:" 305 306 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box 307 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 308 msgid "Play as:" 309 msgstr "Игра с:" 310 311 #. Title for preferences dialog 312 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:196 313 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 314 msgid "Preferences" 315 msgstr "Настройки" 316 317 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 318 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 319 msgid "Promotion Type:" 320 msgstr "Замяна на пешка с:" 321 322 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 323 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 324 msgid "Show _History" 325 msgstr "_История" 326 327 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 328 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270 329 msgid "Show _Toolbar" 330 msgstr "_Лента с инструменти" 331 332 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme 333 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 334 msgid "Simple" 335 msgstr "Опростен" 336 337 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 338 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 339 msgid "_Appearance" 340 msgstr "_Изглед" 341 342 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 343 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 344 msgid "_Board Numbering" 345 msgstr "_Номерация на дъската" 346 347 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 348 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 349 msgid "_Move Hints" 350 msgstr "_Съвети за ходовете" 351 352 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 353 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 354 msgid "_Smooth Display" 355 msgstr "_Заглаждане" 356 357 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) 358 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 359 msgctxt "chess-move-format" 360 msgid "Figurine" 361 msgstr "С фигури" 362 363 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions 364 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 365 msgctxt "chess-move-format" 366 msgid "Human" 367 msgstr "Човешки" 368 369 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) 370 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 371 msgctxt "chess-move-format" 372 msgid "Long Algebraic" 373 msgstr "Дълъг алгебричен" 374 375 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) 376 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 377 msgctxt "chess-move-format" 378 msgid "Standard Algebraic" 379 msgstr "Стандартен алгебричен" 380 381 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent 382 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 383 msgctxt "chess-opponent" 384 msgid "Human" 385 msgstr "Човек" 386 387 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop 388 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 389 msgctxt "chess-piece" 390 msgid "Bishop" 391 msgstr "Офицер" 392 393 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight 394 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 395 msgctxt "chess-piece" 396 msgid "Knight" 397 msgstr "Кон" 398 399 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen 400 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 401 msgctxt "chess-piece" 402 msgid "Queen" 1031 403 msgstr "Дама" 1032 404 1033 #. String reserve 1034 #: ../aisleriot/sol.c:59 1035 msgid "Solitaire" 1036 msgstr "Пасианс" 1037 1038 #: ../aisleriot/sol.c:60 1039 msgid "GNOME Solitaire" 1040 msgstr "Пасианс за GNOME" 1041 1042 #: ../aisleriot/sol.c:61 1043 msgid "About Solitaire" 1044 msgstr "Относно пасианса" 1045 1046 #: ../aisleriot/sol.c:200 1047 msgid "Select the game type to play" 1048 msgstr "Избор на вида игра" 1049 1050 #: ../aisleriot/sol.c:200 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 1051 msgid "NAME" 1052 msgstr "ИМЕ" 1053 1054 #: ../aisleriot/sol.c:202 1055 msgid "Select the game number" 1056 msgstr "Избор на брой игри" 1057 1058 #: ../aisleriot/sol.c:202 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107 1059 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 1060 msgid "NUMBER" 1061 msgstr "БРОЙ" 1062 1063 #: ../aisleriot/sol.c:295 ../aisleriot/window.c:443 ../aisleriot/window.c:1986 1064 msgid "AisleRiot" 1065 msgstr "Пасианси" 1066 1067 #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 1068 msgid "AisleRiot Solitaire" 1069 msgstr "Пасианси" 1070 1071 #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 1072 msgid "Play many different solitaire games" 1073 msgstr "Игра с голям набор от пасианси" 1074 1075 #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 1076 msgid "Unknown color" 1077 msgstr "Непознат цвят" 1078 1079 #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 1080 msgid "Unknown suit" 1081 msgstr "Непозната боя" 1082 1083 #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 1084 msgid "Unknown value" 1085 msgstr "Непозната стойност" 1086 1087 #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 1088 msgid "ace" 1089 msgstr "асо" 1090 1091 #. A black joker. 1092 #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 1093 msgid "black joker" 1094 msgstr "черен джокер" 1095 1096 #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 1097 msgid "clubs" 1098 msgstr "спатии" 1099 1100 #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 1101 msgid "diamonds" 1102 msgstr "кари" 1103 1104 #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 1105 msgid "eight" 1106 msgstr "осмица" 1107 1108 #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 1109 msgid "five" 1110 msgstr "петица" 1111 1112 #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 1113 msgid "four" 1114 msgstr "четворка" 1115 1116 #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 1117 msgid "hearts" 1118 msgstr "купи" 1119 1120 #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 1121 msgid "jack" 1122 msgstr "вале" 1123 1124 #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 1125 msgid "king" 1126 msgstr "поп" 1127 1128 #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 1129 msgid "nine" 1130 msgstr "деветка" 1131 1132 #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 1133 msgid "queen" 1134 msgstr "дама" 1135 1136 #. A red joker. 1137 #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 1138 msgid "red joker" 1139 msgstr "червен джокер" 1140 1141 #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 1142 msgid "seven" 1143 msgstr "седмица" 1144 1145 #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 1146 msgid "six" 1147 msgstr "шестица" 1148 1149 #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 1150 msgid "spades" 1151 msgstr "пики" 1152 1153 #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 1154 msgid "ten" 1155 msgstr "десетка" 1156 1157 #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 1158 msgid "the ace of clubs" 1159 msgstr "асо спатия" 1160 1161 #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 1162 msgid "the ace of diamonds" 1163 msgstr "асо каро" 1164 1165 #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 1166 msgid "the ace of hearts" 1167 msgstr "асо купа" 1168 1169 #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 1170 msgid "the ace of spades" 1171 msgstr "асо пика" 1172 1173 #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 1174 msgid "the eight of clubs" 1175 msgstr "осмица спатия" 1176 1177 #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 1178 msgid "the eight of diamonds" 1179 msgstr "осмица каро" 1180 1181 #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 1182 msgid "the eight of hearts" 1183 msgstr "осмица купа" 1184 1185 #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 1186 msgid "the eight of spades" 1187 msgstr "осмица пика" 1188 1189 #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 1190 msgid "the five of clubs" 1191 msgstr "петица спатия" 1192 1193 #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 1194 msgid "the five of diamonds" 1195 msgstr "петица каро" 1196 1197 #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 1198 msgid "the five of hearts" 1199 msgstr "петица купа" 1200 1201 #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 1202 msgid "the five of spades" 1203 msgstr "петица пика" 1204 1205 #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 1206 msgid "the four of clubs" 1207 msgstr "четворка спатия" 1208 1209 #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 1210 msgid "the four of diamonds" 1211 msgstr "четворка каро" 1212 1213 #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 1214 msgid "the four of hearts" 1215 msgstr "четворка купа" 1216 1217 #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 1218 msgid "the four of spades" 1219 msgstr "четворка пика" 1220 1221 #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 1222 msgid "the jack of clubs" 1223 msgstr "вале спатия" 1224 1225 #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 1226 msgid "the jack of diamonds" 1227 msgstr "вале каро" 1228 1229 #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 1230 msgid "the jack of hearts" 1231 msgstr "вале купа" 1232 1233 #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 1234 msgid "the jack of spades" 1235 msgstr "вале пика" 1236 1237 #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 1238 msgid "the king of clubs" 1239 msgstr "поп спатия" 1240 1241 #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 1242 msgid "the king of diamonds" 1243 msgstr "поп каро" 1244 1245 #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 1246 msgid "the king of hearts" 1247 msgstr "поп купа" 1248 1249 #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 1250 msgid "the king of spades" 1251 msgstr "поп пика" 1252 1253 #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 1254 msgid "the nine of clubs" 1255 msgstr "деветка спатия" 1256 1257 #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 1258 msgid "the nine of diamonds" 1259 msgstr "деветка каро" 1260 1261 #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 1262 msgid "the nine of hearts" 1263 msgstr "деветка купа" 1264 1265 #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 1266 msgid "the nine of spades" 1267 msgstr "деветка пика" 1268 1269 #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 1270 msgid "the queen of clubs" 1271 msgstr "дама спатия" 1272 1273 #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 1274 msgid "the queen of diamonds" 1275 msgstr "дама каро" 1276 1277 #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 1278 msgid "the queen of hearts" 1279 msgstr "дама купа" 1280 1281 #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 1282 msgid "the queen of spades" 1283 msgstr "дама пика" 1284 1285 #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 1286 msgid "the seven of clubs" 1287 msgstr "седмица спатия" 1288 1289 #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 1290 msgid "the seven of diamonds" 1291 msgstr "седмица каро" 1292 1293 #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 1294 msgid "the seven of hearts" 1295 msgstr "седмица купа" 1296 1297 #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 1298 msgid "the seven of spades" 1299 msgstr "седмица пика" 1300 1301 #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 1302 msgid "the six of clubs" 1303 msgstr "шестица спатия" 1304 1305 #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 1306 msgid "the six of diamonds" 1307 msgstr "шестица каро" 1308 1309 #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 1310 msgid "the six of hearts" 1311 msgstr "шестица купа" 1312 1313 #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 1314 msgid "the six of spades" 1315 msgstr "шестица пика" 1316 1317 #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 1318 msgid "the ten of clubs" 1319 msgstr "десетка спатия" 1320 1321 #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 1322 msgid "the ten of diamonds" 1323 msgstr "десетка каро" 1324 1325 #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 1326 msgid "the ten of hearts" 1327 msgstr "десетка купа" 1328 1329 #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 1330 msgid "the ten of spades" 1331 msgstr "десетка пика" 1332 1333 #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 1334 msgid "the three of clubs" 1335 msgstr "тройка спатия" 1336 1337 #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 1338 msgid "the three of diamonds" 1339 msgstr "тройка каро" 1340 1341 #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 1342 msgid "the three of hearts" 1343 msgstr "тройка купа" 1344 1345 #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 1346 msgid "the three of spades" 1347 msgstr "тройка пика" 1348 1349 #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 1350 msgid "the two of clubs" 1351 msgstr "двойка спатия" 1352 1353 #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 1354 msgid "the two of diamonds" 1355 msgstr "двойка каро" 1356 1357 #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 1358 msgid "the two of hearts" 1359 msgstr "двойка купа" 1360 1361 #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 1362 msgid "the two of spades" 1363 msgstr "двойка пика" 1364 1365 #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 1366 msgid "the unknown card" 1367 msgstr "неизвестната карта" 1368 1369 #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 1370 msgid "three" 1371 msgstr "тройка" 1372 1373 #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 1374 msgid "two" 1375 msgstr "двойка" 1376 1377 #. Translators: this is the total number of won games 1378 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 1379 msgid "Wins:" 1380 msgstr "Победи:" 1381 1382 #. Translators: this is the number of games played 1383 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 1384 msgid "Total:" 1385 msgstr "Общо:" 1386 1387 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played 1388 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159 1389 msgid "Percentage:" 1390 msgstr "Процент:" 1391 1392 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n 1393 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. 1394 #. 1395 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:163 1396 msgid "Wins" 1397 msgstr "Победи" 1398 1399 #. Translators: this is the best time of all wins 1400 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 1401 msgid "Best:" 1402 msgstr "Най-добре:" 1403 1404 #. Translators: this is the worst time of all wins 1405 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172 1406 msgid "Worst:" 1407 msgstr "Най-зле:" 1408 1409 #. Translators: this is the section title of a section containing the 1410 #. * best and worst time taken to win a game. 1411 #. 1412 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:176 1413 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 1414 msgid "Time" 1415 msgstr "Време" 1416 1417 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:208 1418 msgid "Statistics" 1419 msgstr "Статистика" 1420 1421 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, 1422 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! 1423 #. 1424 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228 1425 #, c-format 1426 msgid "%d" 1427 msgstr "%d" 1428 1429 #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you 1430 #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. 1431 #. * Do not translate the "%d" part to anything else! 1432 #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) 1433 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than 1434 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! 1435 #. 1436 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:239 1437 #, c-format 1438 msgid "%d%%" 1439 msgstr "%d %%" 1440 1441 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever 1442 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. 1443 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254 1444 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:262 1445 msgid "N/A" 1446 msgstr "няма" 1447 1448 #. Translators: this represents minutes:seconds. 1449 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257 1450 #, c-format 1451 msgid "%d:%02d" 1452 msgstr "%d:%02d" 1453 1454 #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 1455 #: ../libgames-support/games-help.c:152 1456 #, c-format 1457 msgid "Could not show help for “%s”" 1458 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1459 1460 #: ../aisleriot/window.c:248 1461 msgid "Congratulations, you have won!" 1462 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 1463 1464 #: ../aisleriot/window.c:252 1465 msgid "There are no more moves" 1466 msgstr "Няма повече ходове" 1467 1468 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1469 #: ../aisleriot/window.c:265 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 1470 msgid "Game Over" 1471 msgstr "Край на играта" 1472 1473 #: ../aisleriot/window.c:391 ../gnomine/gnomine.c:437 1474 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867 1475 msgid "Main game:" 1476 msgstr "Основната игра:" 1477 1478 #: ../aisleriot/window.c:399 1479 msgid "Card games:" 1480 msgstr "Игри с карти:" 1481 1482 #: ../aisleriot/window.c:413 1483 msgid "Card themes:" 1484 msgstr "Теми на картите:" 1485 1486 #: ../aisleriot/window.c:445 1487 msgid "About FreeCell Solitaire" 1488 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 1489 1490 #: ../aisleriot/window.c:446 1491 msgid "About AisleRiot" 1492 msgstr "Относно „Пасианси“" 1493 1494 #: ../aisleriot/window.c:452 1495 msgid "" 1496 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " 1497 "different games to be played.\n" 1498 "AisleRiot is a part of GNOME Games." 1499 msgstr "" 1500 "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " 1501 "игри с карти.\n" 1502 "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." 1503 1504 #. this doesn't work for anyone 1505 #: ../aisleriot/window.c:463 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878 1506 #: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267 1507 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709 1508 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613 1509 #: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270 1510 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908 1511 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1512 msgid "translator-credits" 1513 msgstr "" 1514 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1515 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1516 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1517 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1518 "\n" 1519 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1520 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1521 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1522 1523 #: ../aisleriot/window.c:467 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875 1524 #: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263 405 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook 406 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 407 msgctxt "chess-piece" 408 msgid "Rook" 409 msgstr "Топ" 410 411 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black 412 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 413 msgctxt "chess-player" 414 msgid "Black" 415 msgstr "Черни" 416 417 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white 418 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 419 msgctxt "chess-player" 420 msgid "White" 421 msgstr "Бели" 422 423 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side 424 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 425 msgctxt "chess-side" 426 msgid "Black Side" 427 msgstr "Страната на черните" 428 429 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on 430 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 431 msgctxt "chess-side" 432 msgid "Current Player" 433 msgstr "Текущия играч" 434 435 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) 436 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 437 msgctxt "chess-side" 438 msgid "Face to Face" 439 msgstr "Един срещу друг" 440 441 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on 442 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 443 msgctxt "chess-side" 444 msgid "Human Side" 445 msgstr "Страната на човека" 446 447 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side 448 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 449 msgctxt "chess-side" 450 msgid "White Side" 451 msgstr "Страната на белите" 452 453 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty 454 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347 455 msgctxt "difficulty" 456 msgid "Easy" 457 msgstr "Лесна" 458 459 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty 460 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349 461 msgctxt "difficulty" 462 msgid "Hard" 463 msgstr "Трудна" 464 465 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty 466 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 467 msgctxt "difficulty" 468 msgid "Normal" 469 msgstr "Нормална" 470 471 #. Title of the main window 472 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221 473 msgid "Chess" 474 msgstr "Шах" 475 476 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 477 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" 478 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 479 480 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the 481 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory 482 #. * (e.g. /home/fred) 483 #: ../glchess/src/glchess.vala:229 484 #, c-format 485 msgid "%1$s (%2$s) - Chess" 486 msgstr "%1$s (%2$s) — шах" 487 488 #. Move History Combo: Go to the start of the game 489 #: ../glchess/src/glchess.vala:238 490 msgid "Game Start" 491 msgstr "Начало на играта" 492 493 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 494 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' 495 #: ../glchess/src/glchess.vala:447 496 #, c-format 497 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" 498 msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s" 499 500 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 501 #: ../glchess/src/glchess.vala:449 502 #, c-format 503 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" 504 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s" 505 506 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 507 #: ../glchess/src/glchess.vala:451 508 #, c-format 509 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" 510 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s" 511 512 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 513 #: ../glchess/src/glchess.vala:453 514 #, c-format 515 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" 516 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s" 517 518 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 519 #: ../glchess/src/glchess.vala:455 520 #, c-format 521 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" 522 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s" 523 524 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 525 #: ../glchess/src/glchess.vala:457 526 #, c-format 527 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" 528 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s" 529 530 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' 531 #: ../glchess/src/glchess.vala:459 532 #, c-format 533 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" 534 msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s" 535 536 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 537 #: ../glchess/src/glchess.vala:461 538 #, c-format 539 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" 540 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s" 541 542 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s 543 #: ../glchess/src/glchess.vala:463 544 #, c-format 545 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" 546 msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s" 547 548 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s 549 #: ../glchess/src/glchess.vala:465 550 #, c-format 551 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" 552 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s" 553 554 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 555 #: ../glchess/src/glchess.vala:467 556 #, c-format 557 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" 558 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s" 559 560 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" 561 #: ../glchess/src/glchess.vala:469 562 #, c-format 563 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" 564 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s" 565 566 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' 567 #: ../glchess/src/glchess.vala:471 568 #, c-format 569 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" 570 msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s" 571 572 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 573 #: ../glchess/src/glchess.vala:473 574 #, c-format 575 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" 576 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s" 577 578 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s 579 #: ../glchess/src/glchess.vala:475 580 #, c-format 581 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" 582 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s" 583 584 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s 585 #: ../glchess/src/glchess.vala:477 586 #, c-format 587 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" 588 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s" 589 590 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 591 #: ../glchess/src/glchess.vala:479 592 #, c-format 593 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" 594 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s" 595 596 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s 597 #: ../glchess/src/glchess.vala:481 598 #, c-format 599 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" 600 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s" 601 602 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' 603 #: ../glchess/src/glchess.vala:483 604 #, c-format 605 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" 606 msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s" 607 608 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 609 #: ../glchess/src/glchess.vala:485 610 #, c-format 611 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" 612 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s" 613 614 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 615 #: ../glchess/src/glchess.vala:487 616 #, c-format 617 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" 618 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s" 619 620 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 621 #: ../glchess/src/glchess.vala:489 622 #, c-format 623 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" 624 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s" 625 626 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 627 #: ../glchess/src/glchess.vala:491 628 #, c-format 629 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" 630 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s" 631 632 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 633 #: ../glchess/src/glchess.vala:493 634 #, c-format 635 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" 636 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s" 637 638 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' 639 #: ../glchess/src/glchess.vala:495 640 #, c-format 641 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" 642 msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s" 643 644 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 645 #: ../glchess/src/glchess.vala:497 646 #, c-format 647 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" 648 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s" 649 650 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s 651 #: ../glchess/src/glchess.vala:499 652 #, c-format 653 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" 654 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s" 655 656 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s 657 #: ../glchess/src/glchess.vala:501 658 #, c-format 659 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" 660 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s" 661 662 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 663 #: ../glchess/src/glchess.vala:503 664 #, c-format 665 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" 666 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s" 667 668 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s 669 #: ../glchess/src/glchess.vala:505 670 #, c-format 671 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" 672 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s" 673 674 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' 675 #: ../glchess/src/glchess.vala:507 676 #, c-format 677 msgid "White king moves from %1$s to %2$s" 678 msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s" 679 680 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s 681 #: ../glchess/src/glchess.vala:509 682 #, c-format 683 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" 684 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s" 685 686 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s 687 #: ../glchess/src/glchess.vala:511 688 #, c-format 689 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" 690 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s" 691 692 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s 693 #: ../glchess/src/glchess.vala:513 694 #, c-format 695 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" 696 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s" 697 698 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s 699 #: ../glchess/src/glchess.vala:515 700 #, c-format 701 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" 702 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s" 703 704 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s 705 #: ../glchess/src/glchess.vala:517 706 #, c-format 707 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" 708 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s" 709 710 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' 711 #: ../glchess/src/glchess.vala:519 712 #, c-format 713 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" 714 msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s" 715 716 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 717 #: ../glchess/src/glchess.vala:521 718 #, c-format 719 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" 720 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 721 722 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 723 #: ../glchess/src/glchess.vala:523 724 #, c-format 725 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" 726 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s" 727 728 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 729 #: ../glchess/src/glchess.vala:525 730 #, c-format 731 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" 732 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s" 733 734 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 735 #: ../glchess/src/glchess.vala:527 736 #, c-format 737 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" 738 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s" 739 740 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 741 #: ../glchess/src/glchess.vala:529 742 #, c-format 743 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" 744 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s" 745 746 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' 747 #: ../glchess/src/glchess.vala:531 748 #, c-format 749 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" 750 msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s" 751 752 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 753 #: ../glchess/src/glchess.vala:533 754 #, c-format 755 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" 756 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 757 758 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s 759 #: ../glchess/src/glchess.vala:535 760 #, c-format 761 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" 762 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s" 763 764 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s 765 #: ../glchess/src/glchess.vala:537 766 #, c-format 767 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" 768 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s" 769 770 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 771 #: ../glchess/src/glchess.vala:539 772 #, c-format 773 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" 774 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s" 775 776 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s 777 #: ../glchess/src/glchess.vala:541 778 #, c-format 779 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" 780 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s" 781 782 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' 783 #: ../glchess/src/glchess.vala:543 784 #, c-format 785 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" 786 msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s" 787 788 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 789 #: ../glchess/src/glchess.vala:545 790 #, c-format 791 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" 792 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 793 794 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s 795 #: ../glchess/src/glchess.vala:547 796 #, c-format 797 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" 798 msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s" 799 800 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s 801 #: ../glchess/src/glchess.vala:549 802 #, c-format 803 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" 804 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s" 805 806 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 807 #: ../glchess/src/glchess.vala:551 808 #, c-format 809 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" 810 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s" 811 812 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s 813 #: ../glchess/src/glchess.vala:553 814 #, c-format 815 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" 816 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s" 817 818 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' 819 #: ../glchess/src/glchess.vala:555 820 #, c-format 821 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" 822 msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s" 823 824 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 825 #: ../glchess/src/glchess.vala:557 826 #, c-format 827 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" 828 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 829 830 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 831 #: ../glchess/src/glchess.vala:559 832 #, c-format 833 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" 834 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s" 835 836 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 837 #: ../glchess/src/glchess.vala:561 838 #, c-format 839 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" 840 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s" 841 842 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 843 #: ../glchess/src/glchess.vala:563 844 #, c-format 845 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" 846 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s" 847 848 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 849 #: ../glchess/src/glchess.vala:565 850 #, c-format 851 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" 852 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s" 853 854 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' 855 #: ../glchess/src/glchess.vala:567 856 #, c-format 857 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" 858 msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s" 859 860 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 861 #: ../glchess/src/glchess.vala:569 862 #, c-format 863 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" 864 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 865 866 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s 867 #: ../glchess/src/glchess.vala:571 868 #, c-format 869 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" 870 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s" 871 872 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s 873 #: ../glchess/src/glchess.vala:573 874 #, c-format 875 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" 876 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s" 877 878 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 879 #: ../glchess/src/glchess.vala:575 880 #, c-format 881 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" 882 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s" 883 884 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s 885 #: ../glchess/src/glchess.vala:577 886 #, c-format 887 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" 888 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s" 889 890 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' 891 #: ../glchess/src/glchess.vala:579 892 #, c-format 893 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" 894 msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s" 895 896 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s 897 #: ../glchess/src/glchess.vala:581 898 #, c-format 899 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" 900 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 901 902 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s 903 #: ../glchess/src/glchess.vala:583 904 #, c-format 905 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" 906 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s" 907 908 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s 909 #: ../glchess/src/glchess.vala:585 910 #, c-format 911 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" 912 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s" 913 914 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s 915 #: ../glchess/src/glchess.vala:587 916 #, c-format 917 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" 918 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s" 919 920 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" 921 #: ../glchess/src/glchess.vala:589 922 #, c-format 923 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" 924 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s" 925 926 #. Message display when the white player wins 927 #: ../glchess/src/glchess.vala:709 928 msgid "White wins" 929 msgstr "Белите печелят" 930 931 #. Message display when the black player wins 932 #: ../glchess/src/glchess.vala:714 933 msgid "Black wins" 934 msgstr "Черните печелят" 935 936 #. Message display when the game is drawn 937 #: ../glchess/src/glchess.vala:719 938 msgid "Game is drawn" 939 msgstr "Играта завърши с равенство" 940 941 #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 942 #: ../glchess/src/glchess.vala:731 943 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 944 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 945 946 #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate 947 #: ../glchess/src/glchess.vala:735 948 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 949 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 950 951 #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 952 #: ../glchess/src/glchess.vala:739 953 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 954 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 955 956 #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 957 #: ../glchess/src/glchess.vala:743 958 msgid "Opponent has run out of time" 959 msgstr "Изтече времето на противника" 960 961 #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 962 #: ../glchess/src/glchess.vala:747 963 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 964 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 965 966 #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 967 #: ../glchess/src/glchess.vala:751 968 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 969 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 970 971 #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning 972 #: ../glchess/src/glchess.vala:757 973 msgid "The black player has resigned" 974 msgstr "Играчът с черните фигури се предаде" 975 976 #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning 977 #: ../glchess/src/glchess.vala:762 978 msgid "The white player has resigned" 979 msgstr "Играчът с белите фигури се предаде" 980 981 #. Message displayed when a game is abandoned 982 #: ../glchess/src/glchess.vala:767 983 msgid "The game has been abandoned" 984 msgstr "Играта е изоставена" 985 986 #. Message displayed when the game ends due to a player dying 987 #: ../glchess/src/glchess.vala:772 988 msgid "One of the players has died" 989 msgstr "Един от играчите умря" 990 991 #: ../glchess/src/glchess.vala:820 992 msgid "Save this game before starting a new one?" 993 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 994 995 #: ../glchess/src/glchess.vala:822 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:437 996 msgid "_Abandon game" 997 msgstr "_Изоставяне на играта" 998 999 #: ../glchess/src/glchess.vala:823 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:436 1000 msgid "_Save game for later" 1001 msgstr "_Запазване на играта" 1002 1003 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds 1004 #: ../glchess/src/glchess.vala:1214 1005 msgid "second" 1006 msgid_plural "seconds" 1007 msgstr[0] "секунда" 1008 msgstr[1] "секунди" 1009 1010 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes 1011 #: ../glchess/src/glchess.vala:1218 1012 msgid "minute" 1013 msgid_plural "minutes" 1014 msgstr[0] "минута" 1015 msgstr[1] "минути" 1016 1017 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours 1018 #: ../glchess/src/glchess.vala:1222 1019 msgid "hour" 1020 msgid_plural "hours" 1021 msgstr[0] "часа" 1022 msgstr[1] "часове" 1023 1024 #: ../glchess/src/glchess.vala:1342 1025 msgid "" 1026 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" 1027 "\n" 1028 "glChess is a part of GNOME Games." 1029 msgstr "" 1030 "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" 1031 "\n" 1032 "„Шах“ е част от игрите на GNOME." 1033 1034 #: ../glchess/src/glchess.vala:1347 ../glines/glines.c:1218 1035 #: ../gnect/src/main.c:874 ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263 1525 1036 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 1526 #: ../gnomine/gnomine.c:4 80 ../gnotravex/gnotravex.c:16161037 #: ../gnomine/gnomine.c:479 ../gnotravex/gnotravex.c:1615 1527 1038 #: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272 1528 1039 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911 … … 1531 1042 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1532 1043 1533 #: ../aisleriot/window.c:1339 1534 #, c-format 1535 msgid "Play “%s”" 1536 msgstr "Започване на „%s“" 1537 1538 #: ../aisleriot/window.c:1510 1539 #, c-format 1540 msgid "Display cards with “%s” card theme" 1541 msgstr "Показване на картите с тема „%s“" 1542 1543 #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, 1544 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". 1545 #. * Do not translate it to anything else! 1546 #. 1547 #: ../aisleriot/window.c:1605 1548 #, c-format 1549 msgctxt "score" 1550 msgid "%6d" 1551 msgstr "%6d" 1552 1553 #: ../aisleriot/window.c:1872 1554 msgid "A scheme exception occurred" 1555 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1556 1557 #: ../aisleriot/window.c:1875 1558 msgid "Please report this bug to the developers." 1559 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1560 1561 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1562 #: ../aisleriot/window.c:1879 ../libgames-support/games-show.c:151 1563 msgid "Error" 1564 msgstr "Грешка" 1565 1566 #: ../aisleriot/window.c:1887 1567 msgid "_Don't report" 1568 msgstr "_Без докладване" 1569 1570 #: ../aisleriot/window.c:1888 1571 msgid "_Report" 1572 msgstr "_Докладване" 1573 1574 #: ../aisleriot/window.c:1984 1575 msgid "Freecell Solitaire" 1576 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" 1577 1578 #. Menu actions 1579 #. Game menu name 1580 #: ../aisleriot/window.c:2118 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 1581 #: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687 1582 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108 1583 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769 1584 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409 1585 #: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847 1586 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200 1587 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 1588 msgid "_Game" 1589 msgstr "_Игра" 1590 1591 #: ../aisleriot/window.c:2119 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688 1592 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410 1593 msgid "_View" 1594 msgstr "Пре_глед" 1595 1596 #: ../aisleriot/window.c:2120 1597 msgid "_Control" 1598 msgstr "_Управление" 1599 1600 #. Help menu item 1601 #: ../aisleriot/window.c:2122 ../glchess/data/glchess.ui.h:24 1602 #: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690 1603 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 1604 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771 1605 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411 1606 #: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849 1607 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202 1608 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 1609 msgid "_Help" 1610 msgstr "Помо_щ" 1611 1612 #. Tooltip for start new game toolbar button 1613 #: ../aisleriot/window.c:2127 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 1614 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59 1615 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1203 1616 msgid "Start a new game" 1617 msgstr "Започване на нова игра" 1618 1619 #: ../aisleriot/window.c:2130 ../libgames-support/games-stock.c:63 1620 msgid "Restart the game" 1621 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1622 1623 #: ../aisleriot/window.c:2132 1624 msgid "_Select Game..." 1625 msgstr "_Избор на игра…" 1626 1627 #: ../aisleriot/window.c:2134 1628 msgid "Play a different game" 1629 msgstr "Започване на друга игра" 1630 1631 #: ../aisleriot/window.c:2136 1632 msgid "_Recently Played" 1633 msgstr "С_коро играна" 1634 1635 #: ../aisleriot/window.c:2137 1636 msgid "S_tatistics" 1637 msgstr "_Статистика" 1638 1639 #: ../aisleriot/window.c:2138 1640 msgid "Show gameplay statistics" 1641 msgstr "Показване на статистиката" 1642 1643 #: ../aisleriot/window.c:2141 ../libgames-support/games-stock.c:68 1644 msgid "Close this window" 1645 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1646 1647 #: ../aisleriot/window.c:2144 ../libgames-support/games-stock.c:66 1648 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1207 1649 msgid "Undo the last move" 1650 msgstr "Отмяна на последния ход" 1651 1652 #: ../aisleriot/window.c:2147 ../libgames-support/games-stock.c:62 1653 msgid "Redo the undone move" 1654 msgstr "Връщане на отменения ход" 1655 1656 #: ../aisleriot/window.c:2150 1657 msgid "Deal next card or cards" 1658 msgstr "Раздаване на още карти" 1659 1660 #: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:55 1661 msgid "Get a hint for your next move" 1662 msgstr "Съвет за следващия ход" 1663 1664 #: ../aisleriot/window.c:2156 1665 msgid "View help for Aisleriot" 1666 msgstr "Показване на помощта" 1667 1668 #: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:52 1669 msgid "View help for this game" 1670 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1671 1672 #: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:67 1673 msgid "About this game" 1674 msgstr "Относно тази игра" 1675 1676 #: ../aisleriot/window.c:2166 1677 msgid "Install card themes…" 1678 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1679 1680 #: ../aisleriot/window.c:2167 1681 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1682 msgstr "" 1683 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" 1684 1685 #: ../aisleriot/window.c:2175 1686 msgid "_Card Style" 1687 msgstr "_Стил на картите" 1688 1689 #: ../aisleriot/window.c:2218 ../gnobots2/menu.c:90 1690 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 1691 msgid "_Toolbar" 1692 msgstr "Лента с инс_трументи" 1693 1694 #: ../aisleriot/window.c:2219 ../gnobots2/menu.c:90 1695 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 1696 msgid "Show or hide the toolbar" 1697 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1698 1699 #: ../aisleriot/window.c:2224 1700 msgid "_Statusbar" 1701 msgstr "Лента за _състоянието" 1702 1703 #: ../aisleriot/window.c:2225 1704 msgid "Show or hide statusbar" 1705 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1706 1707 #: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731 1708 msgid "_Click to Move" 1709 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1710 1711 #: ../aisleriot/window.c:2231 1712 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1713 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1714 1715 #: ../aisleriot/window.c:2235 1716 msgid "_Sound" 1717 msgstr "_Звук" 1718 1719 #: ../aisleriot/window.c:2236 1720 msgid "Whether or not to play event sounds" 1721 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1722 1723 #: ../aisleriot/window.c:2507 ../glines/glines.c:1841 1724 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 1725 #: ../gnomine/gnomine.c:440 1726 msgid "Score:" 1727 msgstr "Резултат:" 1728 1729 #: ../aisleriot/window.c:2519 ../gnotravex/gnotravex.c:1402 1730 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1407 1731 msgid "Time:" 1732 msgstr "Време:" 1733 1734 #: ../aisleriot/window.c:2851 1735 #, c-format 1736 msgid "Cannot start the game “%s”" 1737 msgstr "Не може да се започне игра „%s“" 1738 1739 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card 1740 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 1741 msgctxt "card symbol" 1742 msgid "JOKER" 1743 msgstr "ЖОКЕР" 1744 1745 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card 1746 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 1747 msgctxt "card symbol" 1748 msgid "A" 1749 msgstr "A" 1750 1751 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card 1752 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 1753 msgctxt "card symbol" 1754 msgid "2" 1755 msgstr "2" 1756 1757 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card 1758 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 1759 msgctxt "card symbol" 1760 msgid "3" 1761 msgstr "3" 1762 1763 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card 1764 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 1765 msgctxt "card symbol" 1766 msgid "4" 1767 msgstr "4" 1768 1769 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card 1770 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 1771 msgctxt "card symbol" 1772 msgid "5" 1773 msgstr "5" 1774 1775 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card 1776 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 1777 msgctxt "card symbol" 1778 msgid "6" 1779 msgstr "6" 1780 1781 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card 1782 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 1783 msgctxt "card symbol" 1784 msgid "7" 1785 msgstr "7" 1786 1787 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card 1788 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 1789 msgctxt "card symbol" 1790 msgid "8" 1791 msgstr "8" 1792 1793 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card 1794 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 1795 msgctxt "card symbol" 1796 msgid "9" 1797 msgstr "9" 1798 1799 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card 1800 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 1801 msgctxt "card symbol" 1802 msgid "J" 1803 msgstr "J" 1804 1805 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card 1806 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 1807 msgctxt "card symbol" 1808 msgid "Q" 1809 msgstr "Q" 1810 1811 #. Translators: this is the symbol that's on a King card 1812 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 1813 msgctxt "card symbol" 1814 msgid "K" 1815 msgstr "K" 1816 1817 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card 1818 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 1819 msgctxt "card symbol" 1820 msgid "1" 1821 msgstr "1" 1822 1823 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 1824 msgid "ace of clubs" 1825 msgstr "асо спатия" 1826 1827 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 1828 msgid "two of clubs" 1829 msgstr "двойка спатия" 1830 1831 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 1832 msgid "three of clubs" 1833 msgstr "тройка спатия" 1834 1835 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 1836 msgid "four of clubs" 1837 msgstr "четворка спатия" 1838 1839 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 1840 msgid "five of clubs" 1841 msgstr "петица спатия" 1842 1843 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 1844 msgid "six of clubs" 1845 msgstr "шестица спатия" 1846 1847 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 1848 msgid "seven of clubs" 1849 msgstr "седмица спатия" 1850 1851 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 1852 msgid "eight of clubs" 1853 msgstr "осмица спатия" 1854 1855 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 1856 msgid "nine of clubs" 1857 msgstr "деветка спатия" 1858 1859 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 1860 msgid "ten of clubs" 1861 msgstr "десетка спатия" 1862 1863 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 1864 msgid "jack of clubs" 1865 msgstr "вале спатия" 1866 1867 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 1868 msgid "queen of clubs" 1869 msgstr "дама спатия" 1870 1871 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 1872 msgid "king of clubs" 1873 msgstr "поп спатия" 1874 1875 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 1876 msgid "ace of diamonds" 1877 msgstr "асо каро" 1878 1879 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 1880 msgid "two of diamonds" 1881 msgstr "двойка каро" 1882 1883 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 1884 msgid "three of diamonds" 1885 msgstr "тройка каро" 1886 1887 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 1888 msgid "four of diamonds" 1889 msgstr "четворка каро" 1890 1891 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 1892 msgid "five of diamonds" 1893 msgstr "петица каро" 1894 1895 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 1896 msgid "six of diamonds" 1897 msgstr "шестица каро" 1898 1899 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 1900 msgid "seven of diamonds" 1901 msgstr "седмица каро" 1902 1903 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 1904 msgid "eight of diamonds" 1905 msgstr "осмица каро" 1906 1907 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 1908 msgid "nine of diamonds" 1909 msgstr "деветка каро" 1910 1911 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 1912 msgid "ten of diamonds" 1913 msgstr "десетка каро" 1914 1915 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 1916 msgid "jack of diamonds" 1917 msgstr "вале каро" 1918 1919 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 1920 msgid "queen of diamonds" 1921 msgstr "дама каро" 1922 1923 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 1924 msgid "king of diamonds" 1925 msgstr "поп каро" 1926 1927 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 1928 msgid "ace of hearts" 1929 msgstr "асо купа" 1930 1931 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 1932 msgid "two of hearts" 1933 msgstr "двойка купа" 1934 1935 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 1936 msgid "three of hearts" 1937 msgstr "тройка купа" 1938 1939 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 1940 msgid "four of hearts" 1941 msgstr "четворка купа" 1942 1943 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 1944 msgid "five of hearts" 1945 msgstr "петица купа" 1946 1947 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 1948 msgid "six of hearts" 1949 msgstr "шестица купа" 1950 1951 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 1952 msgid "seven of hearts" 1953 msgstr "седмица купа" 1954 1955 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 1956 msgid "eight of hearts" 1957 msgstr "осмица купа" 1958 1959 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 1960 msgid "nine of hearts" 1961 msgstr "деветка купа" 1962 1963 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 1964 msgid "ten of hearts" 1965 msgstr "десетка купа" 1966 1967 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 1968 msgid "jack of hearts" 1969 msgstr "вале купа" 1970 1971 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 1972 msgid "queen of hearts" 1973 msgstr "дама купа" 1974 1975 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 1976 msgid "king of hearts" 1977 msgstr "поп купа" 1978 1979 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 1980 msgid "ace of spades" 1981 msgstr "асо пика" 1982 1983 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 1984 msgid "two of spades" 1985 msgstr "двойка пика" 1986 1987 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 1988 msgid "three of spades" 1989 msgstr "тройка пика" 1990 1991 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 1992 msgid "four of spades" 1993 msgstr "четворка пика" 1994 1995 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 1996 msgid "five of spades" 1997 msgstr "петица пика" 1998 1999 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 2000 msgid "six of spades" 2001 msgstr "шестица пика" 2002 2003 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 2004 msgid "seven of spades" 2005 msgstr "седмица пика" 2006 2007 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 2008 msgid "eight of spades" 2009 msgstr "осмица пика" 2010 2011 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 2012 msgid "nine of spades" 2013 msgstr "деветка пика" 2014 2015 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 2016 msgid "ten of spades" 2017 msgstr "десетка пика" 2018 2019 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 2020 msgid "jack of spades" 2021 msgstr "вале пика" 2022 2023 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 2024 msgid "queen of spades" 2025 msgstr "дама пика" 2026 2027 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 2028 msgid "king of spades" 2029 msgstr "поп пика" 2030 2031 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 2032 msgid "face-down card" 2033 msgstr "неизвестната карта" 2034 2035 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 2036 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 2037 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 2038 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 2039 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 2040 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 2041 msgid "Base Card: Ace" 2042 msgstr "Базова карта: Асо" 2043 2044 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 2045 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 2046 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 2047 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 2048 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 2049 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 2050 msgid "Base Card: Jack" 2051 msgstr "Базова карта: Вале" 2052 2053 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 2054 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 2055 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 2056 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 2057 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 2058 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 2059 msgid "Base Card: King" 2060 msgstr "Базова карта: Поп" 2061 2062 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 2063 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 2064 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 2065 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 2066 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 2067 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 2068 msgid "Base Card: Queen" 2069 msgstr "Базова карта: Дама" 2070 2071 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 2072 msgid "Base Card: ~a" 2073 msgstr "Базова карта: ~a" 2074 2075 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 2076 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 2077 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 2078 msgid "Deal more cards" 2079 msgstr "Раздаване на още карти" 2080 2081 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 2082 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 2083 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 2084 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 2085 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 2086 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 2087 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 2088 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 2089 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 2090 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 2091 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 2092 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 2093 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 2094 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 2095 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 2096 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 2097 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 2098 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 2099 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 2100 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 2101 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 2102 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 2103 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 2104 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 2105 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 2106 msgid "Stock left:" 2107 msgstr "Оставащи в пазара:" 2108 2109 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 2110 msgid "Stock left: 0" 2111 msgstr "Оставащи в пазара: 0" 2112 2113 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 2114 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 2115 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 2116 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 2117 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 2118 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 2119 msgid "Try rearranging the cards" 2120 msgstr "Опитайте да пренаредите картите" 2121 2122 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 2123 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 2124 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 2125 msgid "an empty foundation pile" 2126 msgstr "празен куп" 2127 2128 #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 2129 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 2130 msgid "Three card deals" 2131 msgstr "Обръщане по 1 карта" 2132 2133 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 2134 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 2135 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 2136 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 2137 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 2138 msgid "Deal another round" 2139 msgstr "Ново раздаване" 2140 2141 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 2142 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 2143 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 2144 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 2145 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 2146 msgid "Deal a new card from the deck" 2147 msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" 2148 2149 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 2150 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 2151 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 2152 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 2153 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 2154 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 2155 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 2156 msgid "Redeals left:" 2157 msgstr "Оставащи раздавания:" 2158 2159 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 2160 msgid "an empty slot on the foundation" 2161 msgstr "празно място в основата" 2162 2163 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 2164 msgid "an empty slot on the tableau" 2165 msgstr "празно място на таблото" 2166 2167 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 2168 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 2169 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 2170 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 2171 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 2172 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 2173 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 2174 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 2175 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 2176 msgid "an empty foundation" 2177 msgstr "празна основа" 2178 2179 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 2180 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 2181 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 2182 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 2183 msgid "Base Card: " 2184 msgstr "Базова карта: " 2185 2186 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 2187 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" 2188 msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" 2189 2190 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 2191 msgid "an empty foundation slot" 2192 msgstr "празна основа" 2193 2194 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 2195 msgid "an empty bottom slot" 2196 msgstr "празно най-долно място " 2197 2198 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 2199 msgid "an empty corner slot" 2200 msgstr "празно ъглово място" 2201 2202 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 2203 msgid "an empty left slot" 2204 msgstr "празно ляво място" 2205 2206 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 2207 msgid "an empty right slot" 2208 msgstr "празно дясно място" 2209 2210 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 2211 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 2212 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 2213 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 2214 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 2215 msgid "an empty slot" 2216 msgstr "празно място" 2217 2218 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 2219 msgid "an empty top slot" 2220 msgstr "празно горно място" 2221 2222 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 2223 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 2224 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 2225 msgid "itself" 2226 msgstr "себе си" 2227 2228 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 2229 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 2230 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 2231 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 2232 msgid "Move waste back to stock" 2233 msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" 2234 2235 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 2236 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 2237 msgid "Reserve left:" 2238 msgstr "Остатъчен резерв:" 2239 2240 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 2241 msgid "empty slot on foundation" 2242 msgstr "празно място на основата" 2243 2244 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 2245 msgid "empty space on tableau" 2246 msgstr "празно място на таблото" 2247 2248 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 2249 msgid "Move a card to the Foundation" 2250 msgstr "Преместване на карта на основата" 2251 2252 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 2253 msgid "Move something into the empty Tableau slot" 2254 msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" 2255 2256 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2257 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 2258 msgid "Consistency is key" 2259 msgstr "Ключът е в постоянството" 2260 2261 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2262 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 2263 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" 2264 msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" 2265 2266 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2267 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 2268 msgid "Have you read the help file?" 2269 msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" 2270 2271 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2272 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 2273 msgid "I could sure use a backrub right about now..." 2274 msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" 2275 2276 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2277 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 2278 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" 2279 msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" 2280 2281 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2282 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 2283 msgid "" 2284 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" 2285 msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" 2286 2287 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2288 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14 2289 msgid "Look both ways before you cross the street" 2290 msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" 2291 2292 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2293 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16 2294 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." 2295 msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" 2296 2297 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2298 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18 2299 msgid "Never blow in a dog's ear" 2300 msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" 2301 2302 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2303 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20 2304 msgid "Odessa is a better game. Really." 2305 msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." 2306 2307 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2308 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22 2309 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" 2310 msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" 2311 2312 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2313 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24 2314 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" 2315 msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" 2316 2317 #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 2318 msgid "Cards remaining: ~a" 2319 msgstr "Оставащи карти: ~a" 2320 2321 #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 2322 msgid "Redeal." 2323 msgstr "Ново раздаване" 2324 2325 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 2326 msgid "the foundation pile" 2327 msgstr "празен куп" 2328 2329 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 2330 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 2331 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 2332 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 2333 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 2334 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 2335 msgid "Deal a card" 2336 msgstr "Раздаване на карта" 2337 2338 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 2339 msgid "Move ~a to an empty foundation" 2340 msgstr "Преместване на ~a към празна основа" 2341 2342 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 2343 msgid "an empty slot on tableau" 2344 msgstr "празно място на таблото" 2345 2346 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 2347 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" 2348 msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" 2349 2350 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 2351 msgid "No hint available right now" 2352 msgstr "В момента няма наличен съвет" 2353 2354 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 2355 msgid "Move something on to an empty reserve" 2356 msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" 2357 2358 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 2359 msgid "an empty tableau" 2360 msgstr "празно табло" 2361 2362 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 2363 msgid "I'm not sure" 2364 msgstr "Не съм сигурен" 2365 2366 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 2367 msgid "Remove the aces" 2368 msgstr "Премахване на асата" 2369 2370 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 2371 msgid "Remove the eights" 2372 msgstr "Премахване на осмиците" 2373 2374 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 2375 msgid "Remove the fives" 2376 msgstr "Премахване на петиците" 2377 2378 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 2379 msgid "Remove the fours" 2380 msgstr "Премахване на четворките" 2381 2382 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 2383 msgid "Remove the jacks" 2384 msgstr "Премахване на валетата" 2385 2386 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 2387 msgid "Remove the kings" 2388 msgstr "Премахване на поповете" 2389 2390 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 2391 msgid "Remove the nines" 2392 msgstr "Премахване на деветките" 2393 2394 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 2395 msgid "Remove the queens" 2396 msgstr "Премахване на дамите" 2397 2398 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 2399 msgid "Remove the sevens" 2400 msgstr "Премахване на седмиците" 2401 2402 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 2403 msgid "Remove the sixes" 2404 msgstr "Премахване на шестиците" 2405 2406 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 2407 msgid "Remove the tens" 2408 msgstr "Премахване на десетките" 2409 2410 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 2411 msgid "Remove the threes" 2412 msgstr "Премахване на тройките" 2413 2414 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 2415 msgid "Remove the twos" 2416 msgstr "Премахване на двойките" 2417 2418 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 2419 msgid "Return cards to stock" 2420 msgstr "Връщане на карти на пазара" 2421 2422 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 2423 msgid "Consider moving something into an empty slot" 2424 msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" 2425 2426 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 2427 msgid "Move ~a off the board" 2428 msgstr "Преместване на ~a извън дъската" 2429 2430 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 2431 msgid "Bug! make-hint called on false move." 2432 msgstr "" 2433 "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." 2434 2435 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 2436 msgid "Deal a card from stock" 2437 msgstr "Раздаване на карта от тестето" 2438 2439 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 2440 msgid "an empty space" 2441 msgstr "празно място" 2442 2443 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 2444 msgid "No moves are possible. Undo or start again." 2445 msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." 2446 2447 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 2448 msgid "The game has no solution. Undo or start again." 2449 msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." 2450 2451 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 2452 msgid "an empty reserve" 2453 msgstr "празен резерв" 2454 2455 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 2456 msgid "an open tableau" 2457 msgstr "празно място за карти" 2458 2459 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 2460 msgid "the foundation" 2461 msgstr "основата" 2462 2463 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 2464 msgid "Add to the sequence in row ~a." 2465 msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." 2466 2467 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 2468 msgid "Double click any card to redeal." 2469 msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." 2470 2471 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 2472 msgid "No hint available." 2473 msgstr "Няма наличен съвет." 2474 2475 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 2476 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." 2477 msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a." 2478 2479 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 2480 msgid "Place the ~a next to ~a." 2481 msgstr "Поставяне на ~a до ~a." 2482 2483 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 2484 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" 2485 msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" 2486 2487 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 2488 msgid "Alternating colors" 2489 msgstr "Редуващи се цветове" 2490 2491 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 2492 msgid "Deal a row" 2493 msgstr "Раздаване на ред" 2494 2495 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 2496 msgid "Deals left: ~a" 2497 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 2498 2499 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 2500 msgid "Same suit" 2501 msgstr "Същия цвят" 2502 2503 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 2504 msgid "Try dealing a row of cards" 2505 msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" 2506 2507 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 2508 msgid "Try moving a card to the reserve" 2509 msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" 2510 2511 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 2512 msgid "Try moving card piles around" 2513 msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" 2514 2515 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 2516 msgid "an empty foundation place" 2517 msgstr "празен куп" 2518 2519 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 2520 msgid "an empty tableau place" 2521 msgstr "празен куп на таблото" 2522 2523 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 2524 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" 2525 msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" 2526 2527 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 2528 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" 2529 msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" 2530 2531 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 2532 msgid "on to the empty tableau slot" 2533 msgstr "на празно място от таблото" 2534 2535 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 2536 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 2537 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 2538 msgid "Deal another card" 2539 msgstr "Раздаване на още една карта" 2540 2541 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 2542 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 2543 msgid "Stock left: ~a" 2544 msgstr "Оставащи на пазара: ~a" 2545 2546 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 2547 msgid "Deal another hand" 2548 msgstr "Раздаване на още една ръка" 2549 2550 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 2551 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" 2552 msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" 2553 2554 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 2555 msgid "Move card from waste" 2556 msgstr "Преместване на карта от боклука" 2557 2558 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 2559 msgid "Move waste to stock" 2560 msgstr "Преместване на боклука на пазара" 2561 2562 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 2563 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 2564 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 2565 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 2566 msgid "an empty tableau slot" 2567 msgstr "празно място на таблото" 2568 2569 #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 2570 msgid "Deal a new card" 2571 msgstr "Нова карта" 2572 2573 #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 2574 msgid "Stock remaining: ~a" 2575 msgstr "Оставащи на пазара: ~a" 2576 2577 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 2578 msgid "No redeals" 2579 msgstr "Без ново раздаване" 2580 2581 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 2582 msgid "Single card deals" 2583 msgstr "Обръщане на 3 карти" 2584 2585 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 2586 msgid "Try moving cards down from the foundation" 2587 msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" 2588 2589 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 2590 msgid "Base Card:" 2591 msgstr "Базова карта:" 2592 2593 #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 2594 msgid "" 2595 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " 2596 "naturally." 2597 msgstr "" 2598 "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" 2599 "точно на сегашното положение." 2600 2601 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 2602 msgid "Deal new cards from the deck" 2603 msgstr "Нова карта от тестето" 2604 2605 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 2606 msgid "Redeals left: ~a" 2607 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 2608 2609 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 2610 msgid "something" 2611 msgstr "нещо" 2612 2613 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 2614 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" 2615 msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" 2616 2617 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 2618 msgid "Move ~a to an empty field" 2619 msgstr "Преместване на ~a на празно поле" 2620 2621 #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 2622 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" 2623 msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер" 2624 2625 #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 2626 msgid "Shuffle mode" 2627 msgstr "Режим „Случаен ред“" 2628 2629 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 2630 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 2631 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 2632 msgid "an empty tableau pile" 2633 msgstr "празен куп на таблото" 2634 2635 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 2636 msgid "Deal the cards" 2637 msgstr "Раздаване на картите" 2638 2639 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 2640 msgid "Reshuffle cards" 2641 msgstr "Разбъркване на картите" 2642 2643 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 2644 msgid "Move waste on to a reserve slot" 2645 msgstr "Преместване на боклука на резервно място" 2646 2647 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 2648 msgid "empty foundation" 2649 msgstr "празна основа" 2650 2651 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 2652 msgid "Four Suits" 2653 msgstr "Четири бои" 2654 2655 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 2656 msgid "One Suit" 2657 msgstr "Една боя" 2658 2659 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 2660 msgid "Place something on empty slot" 2661 msgstr "Поставяне на нещо на празно място" 2662 2663 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 2664 msgid "Please fill in empty pile first." 2665 msgstr "Първо запълнете празен куп." 2666 2667 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 2668 msgid "Two Suits" 2669 msgstr "Две бои" 2670 2671 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 2672 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" 2673 msgstr "" 2674 "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " 2675 "купове на таблото" 2676 2677 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 2678 msgid "Allow temporary spots use" 2679 msgstr "Позволяване на използването на временните места" 2680 2681 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 2682 msgid "Move a card to an empty temporary slot" 2683 msgstr "Преместване на карта на празно временно място" 2684 2685 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 2686 msgid "No hint available" 2687 msgstr "Няма съвет" 2688 2689 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2690 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 2691 msgid "Blondes and Brunettes" 2692 msgstr "Блондинки и брюнетки" 2693 2694 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2695 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 2696 msgid "Falling Stars" 2697 msgstr "Метеори" 2698 2699 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2700 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 2701 msgid "General's Patience" 2702 msgstr "Генералски" 2703 2704 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2705 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 2706 msgid "Redheads" 2707 msgstr "Червенокоски" 2708 2709 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2710 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 2711 msgid "Signora" 2712 msgstr "Сеньора" 2713 2714 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2715 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 2716 msgid "Wood" 2717 msgstr "Гора" 2718 2719 #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 2720 msgid "Deal a card from the deck" 2721 msgstr "Раздаване на карта от тестето" 2722 2723 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 2724 msgid "Match the top two cards of the waste." 2725 msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." 2726 2727 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 2728 msgid "Multiplier Scoring" 2729 msgstr "Оценяване на точки с умножение" 2730 2731 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 2732 msgid "Progressive Rounds" 2733 msgstr "Последователни пъти" 2734 2735 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 2736 msgid "appropriate foundation pile" 2737 msgstr "съответен основен куп" 2738 2739 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 2740 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" 2741 msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" 2742 2743 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 2744 msgid "the appropriate Foundation pile" 2745 msgstr "подходящият куп" 2746 2747 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 2748 msgid "A flag to enable 3D mode" 2749 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" 2750 2751 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 2752 msgid "A flag to enable board numbering" 2753 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" 2754 2755 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 2756 msgid "A flag to enable fullscreen mode" 2757 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" 2758 2759 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 2760 msgid "A flag to enable maximised mode" 2761 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 2762 2763 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 2764 msgid "A flag to enable move hints" 2765 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" 2766 2767 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 2768 msgid "A flag to enable the move history browser" 2769 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" 2770 2771 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 2772 msgid "A flag to enable the toolbar" 2773 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" 2774 2775 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 2776 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" 2777 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" 2778 2779 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 2780 msgid "" 2781 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " 2782 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" 2783 msgstr "" 2784 "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " 2785 "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " 2786 "компютъра" 2787 2788 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 2789 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" 2790 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" 2791 2792 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 2793 msgid "The directory to open the load game dialog in" 2794 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" 2795 2796 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 2797 msgid "The directory to open the save game dialog in" 2798 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" 2799 2800 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 2801 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" 2802 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" 2803 2804 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 2805 msgid "The format to display moves in" 2806 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" 2807 2808 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 2809 msgid "The height of the main window in pixels." 2810 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" 2811 2812 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 2813 msgid "The height of the window" 2814 msgstr "Височината на прозореца" 2815 2816 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 2817 msgid "The opponent player" 2818 msgstr "Опонент" 2819 2820 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 2821 msgid "The piece theme to use" 2822 msgstr "Стил на фигурите" 2823 2824 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 2825 msgid "The piece to promote pawns to" 2826 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" 2827 2828 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 2829 msgid "" 2830 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" 2831 msgstr "" 2832 "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " 2833 "противоположния край на дъската" 2834 2835 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 2836 msgid "The side of the board that is in the foreground" 2837 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" 2838 2839 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 2840 msgid "The width of the main window in pixels." 2841 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 2842 2843 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 2844 msgid "The width of the window" 2845 msgstr "Широчината на прозореца" 2846 2847 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 2848 msgid "true if the human player is playing white" 2849 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" 2850 2851 #. Claim draw menu item 2852 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 2853 msgid "Claim _Draw" 2854 msgstr "Деклариране на _реми" 2855 2856 #. The New Game toolbar button 2857 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 2858 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460 2859 msgid "New Game" 2860 msgstr "Нова игра" 2861 2862 #. The tooltip for the Resign toolbar button 2863 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 2864 msgid "Resign" 2865 msgstr "Предаване" 2866 2867 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button 2868 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 2869 msgid "Rewind to the game start" 2870 msgstr "Връщане към началото на играта" 2871 2872 #. Tooltip on the show current move navigation button 2873 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 2874 msgid "Show the current move" 2875 msgstr "Показване на текущия ход" 2876 2877 #. Tooltip on the show next move navigation button 2878 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 2879 msgid "Show the next move" 2880 msgstr "Показване на следващия ход" 2881 2882 #. Tooltip on the show previous move navigation button 2883 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2884 msgid "Show the previous move" 2885 msgstr "Показване на предишния ход" 2886 2887 #. The undo move toolbar button 2888 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 2889 msgid "Undo Move" 2890 msgstr "Отмяна на ход" 2891 2892 #. Help contents menu item 2893 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 2894 #: ../libgames-support/games-stock.c:296 2895 msgid "_Contents" 2896 msgstr "_Ръководство" 2897 2898 #. Save menu item 2899 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 2900 msgid "_Resign" 2901 msgstr "_Предаване" 2902 2903 #. Settings menu item 2904 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641 2905 #: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69 2906 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 2907 #: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 2908 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848 2909 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1201 2910 msgid "_Settings" 2911 msgstr "_Настройки" 2912 2913 #. Undo move menu item 2914 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:308 2915 msgid "_Undo Move" 2916 msgstr "_Отмяна на ход" 2917 2918 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes 2919 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 2920 msgid "30 minutes" 2921 msgstr "30 минути" 2922 2923 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 2924 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 2925 msgid "3_D Chess View" 2926 msgstr "_Тримерен режим" 2927 2928 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 2929 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 2930 msgid "Board Orientation:" 2931 msgstr "Ориентация на дъската:" 2932 2933 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game 2934 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 2935 msgid "Changes will take effect for the next game." 2936 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." 2937 2938 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer 2939 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 2940 msgid "Custom" 2941 msgstr "Друго време" 2942 2943 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 2944 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 2945 msgid "Difficulty:" 2946 msgstr "Трудност:" 2947 2948 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme 2949 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 2950 msgid "Fancy" 2951 msgstr "Усложнен" 2952 2953 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes 2954 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 2955 msgid "Five minutes" 2956 msgstr "5 минути" 2957 2958 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 2959 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302 2960 #: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496 2961 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415 2962 msgid "Game" 2963 msgstr "Игра" 2964 2965 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 2966 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 2967 msgid "Game Duration:" 2968 msgstr "Продължителност на играта:" 2969 2970 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 2971 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 2972 msgid "Move Format:" 2973 msgstr "Формат на ходовете" 2974 2975 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer 2976 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 2977 msgid "No limit" 2978 msgstr "Без ограничение" 2979 2980 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour 2981 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 2982 msgid "One hour" 2983 msgstr "60 минути" 2984 2985 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute 2986 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 2987 msgid "One minute" 2988 msgstr "1 минута" 2989 2990 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box 2991 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 2992 msgid "Opposing Player:" 2993 msgstr "Опонент:" 2994 2995 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 2996 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 2997 msgid "Piece Style:" 2998 msgstr "Стил на фигурите:" 2999 3000 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box 3001 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 3002 msgid "Play as:" 3003 msgstr "Игра с:" 3004 3005 #. Title for preferences dialog 3006 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197 3007 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 3008 msgid "Preferences" 3009 msgstr "Настройки" 3010 3011 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 3012 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 3013 msgid "Promotion Type:" 3014 msgstr "Замяна на пешка с:" 3015 3016 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 3017 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 3018 msgid "Show _History" 3019 msgstr "_История" 3020 3021 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 3022 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 3023 msgid "Show _Toolbar" 3024 msgstr "_Лента с инструменти" 3025 3026 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme 3027 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 3028 msgid "Simple" 3029 msgstr "Опростен" 3030 3031 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 3032 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 3033 msgid "_Appearance" 3034 msgstr "_Изглед" 3035 3036 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 3037 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 3038 msgid "_Board Numbering" 3039 msgstr "_Номерация на дъската" 3040 3041 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 3042 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 3043 msgid "_Move Hints" 3044 msgstr "_Съвети за ходовете" 3045 3046 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 3047 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 3048 msgid "_Smooth Display" 3049 msgstr "_Заглаждане" 3050 3051 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) 3052 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 3053 msgctxt "chess-move-format" 3054 msgid "Figurine" 3055 msgstr "С фигури" 3056 3057 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions 3058 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 3059 msgctxt "chess-move-format" 3060 msgid "Human" 3061 msgstr "Човешки" 3062 3063 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) 3064 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 3065 msgctxt "chess-move-format" 3066 msgid "Long Algebraic" 3067 msgstr "Дълъг алгебричен" 3068 3069 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) 3070 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 3071 msgctxt "chess-move-format" 3072 msgid "Standard Algebraic" 3073 msgstr "Стандартен алгебричен" 3074 3075 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent 3076 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 3077 msgctxt "chess-opponent" 3078 msgid "Human" 3079 msgstr "Човек" 3080 3081 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop 3082 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 3083 msgctxt "chess-piece" 3084 msgid "Bishop" 3085 msgstr "Офицер" 3086 3087 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight 3088 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 3089 msgctxt "chess-piece" 3090 msgid "Knight" 3091 msgstr "Кон" 3092 3093 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen 3094 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 3095 msgctxt "chess-piece" 3096 msgid "Queen" 3097 msgstr "Дама" 3098 3099 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook 3100 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 3101 msgctxt "chess-piece" 3102 msgid "Rook" 3103 msgstr "Топ" 3104 3105 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black 3106 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 3107 msgctxt "chess-player" 3108 msgid "Black" 3109 msgstr "Черни" 3110 3111 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white 3112 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 3113 msgctxt "chess-player" 3114 msgid "White" 3115 msgstr "Бели" 3116 3117 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side 3118 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 3119 msgctxt "chess-side" 3120 msgid "Black Side" 3121 msgstr "Страната на черните" 3122 3123 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on 3124 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 3125 msgctxt "chess-side" 3126 msgid "Current Player" 3127 msgstr "Текущия играч" 3128 3129 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) 3130 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 3131 msgctxt "chess-side" 3132 msgid "Face to Face" 3133 msgstr "Един срещу друг" 3134 3135 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on 3136 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 3137 msgctxt "chess-side" 3138 msgid "Human Side" 3139 msgstr "Страната на човека" 3140 3141 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side 3142 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 3143 msgctxt "chess-side" 3144 msgid "White Side" 3145 msgstr "Страната на белите" 3146 3147 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty 3148 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347 3149 msgctxt "difficulty" 3150 msgid "Easy" 3151 msgstr "Лесна" 3152 3153 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty 3154 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349 3155 msgctxt "difficulty" 3156 msgid "Hard" 3157 msgstr "Трудна" 3158 3159 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty 3160 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 3161 msgctxt "difficulty" 3162 msgid "Normal" 3163 msgstr "Нормална" 3164 3165 #. Title of the main window 3166 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218 3167 msgid "Chess" 3168 msgstr "Шах" 3169 3170 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 3171 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" 3172 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 3173 3174 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the 3175 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory 3176 #. * (e.g. /home/fred) 3177 #: ../glchess/src/glchess.vala:226 3178 #, c-format 3179 msgid "%1$s (%2$s) - Chess" 3180 msgstr "%1$s (%2$s) — шах" 3181 3182 #. Move History Combo: Go to the start of the game 3183 #: ../glchess/src/glchess.vala:235 3184 msgid "Game Start" 3185 msgstr "Начало на играта" 3186 3187 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 3188 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' 3189 #: ../glchess/src/glchess.vala:444 3190 #, c-format 3191 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" 3192 msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s" 3193 3194 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 3195 #: ../glchess/src/glchess.vala:446 3196 #, c-format 3197 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3198 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3199 3200 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 3201 #: ../glchess/src/glchess.vala:448 3202 #, c-format 3203 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" 3204 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s" 3205 3206 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 3207 #: ../glchess/src/glchess.vala:450 3208 #, c-format 3209 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" 3210 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s" 3211 3212 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 3213 #: ../glchess/src/glchess.vala:452 3214 #, c-format 3215 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3216 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3217 3218 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 3219 #: ../glchess/src/glchess.vala:454 3220 #, c-format 3221 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" 3222 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s" 3223 3224 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' 3225 #: ../glchess/src/glchess.vala:456 3226 #, c-format 3227 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" 3228 msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s" 3229 3230 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 3231 #: ../glchess/src/glchess.vala:458 3232 #, c-format 3233 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3234 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3235 3236 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s 3237 #: ../glchess/src/glchess.vala:460 3238 #, c-format 3239 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" 3240 msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s" 3241 3242 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s 3243 #: ../glchess/src/glchess.vala:462 3244 #, c-format 3245 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" 3246 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s" 3247 3248 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 3249 #: ../glchess/src/glchess.vala:464 3250 #, c-format 3251 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3252 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3253 3254 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" 3255 #: ../glchess/src/glchess.vala:466 3256 #, c-format 3257 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" 3258 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s" 3259 3260 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' 3261 #: ../glchess/src/glchess.vala:468 3262 #, c-format 3263 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" 3264 msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s" 3265 3266 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 3267 #: ../glchess/src/glchess.vala:470 3268 #, c-format 3269 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3270 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3271 3272 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s 3273 #: ../glchess/src/glchess.vala:472 3274 #, c-format 3275 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" 3276 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s" 3277 3278 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s 3279 #: ../glchess/src/glchess.vala:474 3280 #, c-format 3281 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" 3282 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s" 3283 3284 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 3285 #: ../glchess/src/glchess.vala:476 3286 #, c-format 3287 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3288 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3289 3290 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s 3291 #: ../glchess/src/glchess.vala:478 3292 #, c-format 3293 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" 3294 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s" 3295 3296 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' 3297 #: ../glchess/src/glchess.vala:480 3298 #, c-format 3299 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" 3300 msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s" 3301 3302 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 3303 #: ../glchess/src/glchess.vala:482 3304 #, c-format 3305 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3306 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3307 3308 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 3309 #: ../glchess/src/glchess.vala:484 3310 #, c-format 3311 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" 3312 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s" 3313 3314 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 3315 #: ../glchess/src/glchess.vala:486 3316 #, c-format 3317 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" 3318 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s" 3319 3320 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 3321 #: ../glchess/src/glchess.vala:488 3322 #, c-format 3323 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3324 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3325 3326 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 3327 #: ../glchess/src/glchess.vala:490 3328 #, c-format 3329 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" 3330 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s" 3331 3332 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' 3333 #: ../glchess/src/glchess.vala:492 3334 #, c-format 3335 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" 3336 msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s" 3337 3338 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 3339 #: ../glchess/src/glchess.vala:494 3340 #, c-format 3341 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3342 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3343 3344 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s 3345 #: ../glchess/src/glchess.vala:496 3346 #, c-format 3347 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" 3348 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s" 3349 3350 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s 3351 #: ../glchess/src/glchess.vala:498 3352 #, c-format 3353 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" 3354 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s" 3355 3356 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 3357 #: ../glchess/src/glchess.vala:500 3358 #, c-format 3359 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3360 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3361 3362 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s 3363 #: ../glchess/src/glchess.vala:502 3364 #, c-format 3365 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" 3366 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s" 3367 3368 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' 3369 #: ../glchess/src/glchess.vala:504 3370 #, c-format 3371 msgid "White king moves from %1$s to %2$s" 3372 msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s" 3373 3374 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s 3375 #: ../glchess/src/glchess.vala:506 3376 #, c-format 3377 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3378 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3379 3380 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s 3381 #: ../glchess/src/glchess.vala:508 3382 #, c-format 3383 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" 3384 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s" 3385 3386 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s 3387 #: ../glchess/src/glchess.vala:510 3388 #, c-format 3389 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" 3390 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s" 3391 3392 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s 3393 #: ../glchess/src/glchess.vala:512 3394 #, c-format 3395 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3396 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3397 3398 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s 3399 #: ../glchess/src/glchess.vala:514 3400 #, c-format 3401 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" 3402 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s" 3403 3404 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' 3405 #: ../glchess/src/glchess.vala:516 3406 #, c-format 3407 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" 3408 msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s" 3409 3410 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 3411 #: ../glchess/src/glchess.vala:518 3412 #, c-format 3413 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3414 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3415 3416 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 3417 #: ../glchess/src/glchess.vala:520 3418 #, c-format 3419 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" 3420 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s" 3421 3422 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 3423 #: ../glchess/src/glchess.vala:522 3424 #, c-format 3425 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" 3426 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s" 3427 3428 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 3429 #: ../glchess/src/glchess.vala:524 3430 #, c-format 3431 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3432 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3433 3434 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 3435 #: ../glchess/src/glchess.vala:526 3436 #, c-format 3437 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" 3438 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3439 3440 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' 3441 #: ../glchess/src/glchess.vala:528 3442 #, c-format 3443 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" 3444 msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s" 3445 3446 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 3447 #: ../glchess/src/glchess.vala:530 3448 #, c-format 3449 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3450 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3451 3452 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s 3453 #: ../glchess/src/glchess.vala:532 3454 #, c-format 3455 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" 3456 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s" 3457 3458 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s 3459 #: ../glchess/src/glchess.vala:534 3460 #, c-format 3461 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" 3462 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s" 3463 3464 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 3465 #: ../glchess/src/glchess.vala:536 3466 #, c-format 3467 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3468 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3469 3470 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s 3471 #: ../glchess/src/glchess.vala:538 3472 #, c-format 3473 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" 3474 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3475 3476 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' 3477 #: ../glchess/src/glchess.vala:540 3478 #, c-format 3479 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" 3480 msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s" 3481 3482 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 3483 #: ../glchess/src/glchess.vala:542 3484 #, c-format 3485 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3486 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3487 3488 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s 3489 #: ../glchess/src/glchess.vala:544 3490 #, c-format 3491 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" 3492 msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s" 3493 3494 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s 3495 #: ../glchess/src/glchess.vala:546 3496 #, c-format 3497 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" 3498 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s" 3499 3500 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 3501 #: ../glchess/src/glchess.vala:548 3502 #, c-format 3503 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3504 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3505 3506 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s 3507 #: ../glchess/src/glchess.vala:550 3508 #, c-format 3509 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" 3510 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3511 3512 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' 3513 #: ../glchess/src/glchess.vala:552 3514 #, c-format 3515 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" 3516 msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s" 3517 3518 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 3519 #: ../glchess/src/glchess.vala:554 3520 #, c-format 3521 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3522 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3523 3524 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 3525 #: ../glchess/src/glchess.vala:556 3526 #, c-format 3527 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" 3528 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s" 3529 3530 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 3531 #: ../glchess/src/glchess.vala:558 3532 #, c-format 3533 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" 3534 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s" 3535 3536 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 3537 #: ../glchess/src/glchess.vala:560 3538 #, c-format 3539 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3540 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3541 3542 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 3543 #: ../glchess/src/glchess.vala:562 3544 #, c-format 3545 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" 3546 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3547 3548 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' 3549 #: ../glchess/src/glchess.vala:564 3550 #, c-format 3551 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" 3552 msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s" 3553 3554 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 3555 #: ../glchess/src/glchess.vala:566 3556 #, c-format 3557 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3558 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3559 3560 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s 3561 #: ../glchess/src/glchess.vala:568 3562 #, c-format 3563 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" 3564 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s" 3565 3566 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s 3567 #: ../glchess/src/glchess.vala:570 3568 #, c-format 3569 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" 3570 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s" 3571 3572 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 3573 #: ../glchess/src/glchess.vala:572 3574 #, c-format 3575 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3576 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3577 3578 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s 3579 #: ../glchess/src/glchess.vala:574 3580 #, c-format 3581 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" 3582 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3583 3584 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' 3585 #: ../glchess/src/glchess.vala:576 3586 #, c-format 3587 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" 3588 msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s" 3589 3590 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s 3591 #: ../glchess/src/glchess.vala:578 3592 #, c-format 3593 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3594 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3595 3596 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s 3597 #: ../glchess/src/glchess.vala:580 3598 #, c-format 3599 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" 3600 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s" 3601 3602 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s 3603 #: ../glchess/src/glchess.vala:582 3604 #, c-format 3605 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" 3606 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s" 3607 3608 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s 3609 #: ../glchess/src/glchess.vala:584 3610 #, c-format 3611 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3612 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3613 3614 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" 3615 #: ../glchess/src/glchess.vala:586 3616 #, c-format 3617 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" 3618 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3619 3620 #. Message display when the white player wins 3621 #: ../glchess/src/glchess.vala:706 3622 msgid "White wins" 3623 msgstr "Белите печелят" 3624 3625 #. Message display when the black player wins 3626 #: ../glchess/src/glchess.vala:711 3627 msgid "Black wins" 3628 msgstr "Черните печелят" 3629 3630 #. Message display when the game is drawn 3631 #: ../glchess/src/glchess.vala:716 3632 msgid "Game is drawn" 3633 msgstr "Играта завърши с равенство" 3634 3635 #: ../glchess/src/glchess.vala:817 3636 msgid "Save this game before starting a new one?" 3637 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 3638 3639 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds 3640 #: ../glchess/src/glchess.vala:1211 3641 msgid "second" 3642 msgid_plural "seconds" 3643 msgstr[0] "секунда" 3644 msgstr[1] "секунди" 3645 3646 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes 3647 #: ../glchess/src/glchess.vala:1215 3648 msgid "minute" 3649 msgid_plural "minutes" 3650 msgstr[0] "минута" 3651 msgstr[1] "минути" 3652 3653 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours 3654 #: ../glchess/src/glchess.vala:1219 3655 msgid "hour" 3656 msgid_plural "hours" 3657 msgstr[0] "часа" 3658 msgstr[1] "часове" 3659 3660 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 1044 #. Title of save game dialog 1045 #: ../glchess/src/glchess.vala:1401 1046 msgid "Save Chess Game" 1047 msgstr "Запазване на играта шах" 1048 1049 #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 1050 #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 1051 #: ../glchess/src/glchess.vala:1414 ../glchess/src/glchess.vala:1482 1052 msgid "PGN files" 1053 msgstr "Файлове PGN" 1054 1055 #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files 1056 #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files 1057 #: ../glchess/src/glchess.vala:1421 ../glchess/src/glchess.vala:1489 1058 msgid "All files" 1059 msgstr "Всички файлове" 1060 1061 #: ../glchess/src/glchess.vala:1445 1062 #, c-format 1063 msgid "Failed to save game: %s" 1064 msgstr "Играта не може да бъде запазена: %s" 1065 1066 #. Title of load game dialog 1067 #: ../glchess/src/glchess.vala:1469 1068 msgid "Load Chess Game" 1069 msgstr "Зареждане на игра шах" 1070 1071 #: ../glchess/src/glchess.vala:1511 1072 #, c-format 1073 msgid "Failed to open game: %s" 1074 msgstr "Играта не може да се зареди: %s" 1075 1076 #. Help string for command line --version flag 1077 #: ../glchess/src/glchess.vala:1572 1078 msgid "Show release version" 1079 msgstr "Показване на версията" 1080 1081 #. Arguments and description for --help text 1082 #: ../glchess/src/glchess.vala:1587 1083 msgid "[FILE] - Play Chess" 1084 msgstr "[ФАЙЛ] — игра на шах" 1085 1086 #. Text printed out when an unknown command-line argument provided 1087 #: ../glchess/src/glchess.vala:1598 1088 #, c-format 1089 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." 1090 msgstr "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." 1091 1092 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:100 3661 1093 msgctxt "board size" 3662 1094 msgid "Small" 3663 1095 msgstr "Малка" 3664 1096 3665 #: ../glines/glines.c:9 1 ../gnomine/gnomine.c:1021097 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 3666 1098 msgctxt "board size" 3667 1099 msgid "Medium" 3668 1100 msgstr "Средна" 3669 1101 3670 #: ../glines/glines.c:9 2 ../gnomine/gnomine.c:1031102 #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 3671 1103 msgctxt "board size" 3672 1104 msgid "Large" 3673 1105 msgstr "Голяма" 3674 1106 3675 #: ../glines/glines.c:19 11107 #: ../glines/glines.c:190 3676 1108 msgid "Could not load theme" 3677 1109 msgstr "Темата не може да се зареди" 3678 1110 3679 #: ../glines/glines.c:21 91111 #: ../glines/glines.c:218 3680 1112 #, c-format 3681 1113 msgid "" … … 3690 1122 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 3691 1123 3692 #: ../glines/glines.c:22 61124 #: ../glines/glines.c:225 3693 1125 #, c-format 3694 1126 msgid "" … … 3703 1135 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 3704 1136 3705 #: ../glines/glines.c:44 51137 #: ../glines/glines.c:444 3706 1138 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 3707 1139 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 3708 1140 3709 #: ../glines/glines.c:50 71141 #: ../glines/glines.c:506 3710 1142 msgid "GNOME Five or More" 3711 1143 msgstr "Пет или повече" 3712 1144 3713 #: ../glines/glines.c:50 91145 #: ../glines/glines.c:508 3714 1146 msgid "_Board size:" 3715 1147 msgstr "_Размер на дъската:" 3716 1148 3717 #: ../glines/glines.c:52 6../swell-foop/src/Score.js:1091149 #: ../glines/glines.c:525 ../swell-foop/src/Score.js:109 3718 1150 msgid "Game Over!" 3719 1151 msgstr "Край на Играта!" 3720 1152 3721 1153 #. Can't move there! 3722 #: ../glines/glines.c:68 31154 #: ../glines/glines.c:682 3723 1155 msgid "You can't move there!" 3724 1156 msgstr "Непозволен ход!" 3725 1157 3726 #: ../glines/glines.c:120 5 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:17523727 #: ../glines/glines.c:178 4../glines/glines.desktop.in.in.h:11158 #: ../glines/glines.c:1204 ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1751 1159 #: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 3728 1160 msgid "Five or More" 3729 1161 msgstr "Пет или повече" 3730 1162 3731 #: ../glines/glines.c:12 101163 #: ../glines/glines.c:1209 3732 1164 msgid "" 3733 1165 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 3739 1171 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 3740 1172 3741 #: ../glines/glines.c:1397 1173 #. this doesn't work for anyone 1174 #: ../glines/glines.c:1215 ../gnect/src/main.c:877 ../gnibbles/main.c:208 1175 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 1176 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:704 ../gnomine/gnomine.c:476 1177 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1612 ../gnotski/gnotski.c:1487 1178 #: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270 1179 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908 1180 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1181 msgid "translator-credits" 1182 msgstr "" 1183 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1184 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1185 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1186 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1187 "\n" 1188 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1189 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1190 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1191 1192 #: ../glines/glines.c:1396 3742 1193 msgid "Five or More Preferences" 3743 1194 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 3744 1195 3745 #: ../glines/glines.c:141 6 ../gnect/src/prefs.c:3341196 #: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333 3746 1197 #: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527 3747 1198 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 … … 3749 1200 msgstr "Изглед" 3750 1201 3751 #: ../glines/glines.c:142 41202 #: ../glines/glines.c:1423 3752 1203 msgid "_Image:" 3753 1204 msgstr "_Изображение:" 3754 1205 3755 #: ../glines/glines.c:143 51206 #: ../glines/glines.c:1434 3756 1207 msgid "B_ackground color:" 3757 1208 msgstr "Цвят на _фона:" 3758 1209 3759 #: ../glines/glines.c:14 501210 #: ../glines/glines.c:1449 3760 1211 msgid "Board Size" 3761 1212 msgstr "Размер на дъската" 3762 1213 3763 #: ../glines/glines.c:146 91214 #: ../glines/glines.c:1468 3764 1215 msgctxt "preferences" 3765 1216 msgid "General" 3766 1217 msgstr "Общи" 3767 1218 3768 #: ../glines/glines.c:147 51219 #: ../glines/glines.c:1474 3769 1220 msgid "_Use fast moves" 3770 1221 msgstr "_Използване на бързи ходове" 3771 1222 3772 #: ../glines/glines.c:181 11223 #: ../glines/glines.c:1810 3773 1224 msgid "Next:" 3774 1225 msgstr "Следващ:" 1226 1227 #: ../glines/glines.c:1840 ../gnobots2/statusbar.c:67 1228 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:439 1229 msgid "Score:" 1230 msgstr "Резултат:" 3775 1231 3776 1232 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 … … 3855 1311 msgstr "Анимация" 3856 1312 3857 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:37 31313 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 3858 1314 msgid "Drop marble" 3859 1315 msgstr "Пускане на топче" … … 3881 1337 msgstr "Ниво на играч № 2" 3882 1338 3883 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:37 11339 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 3884 1340 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444 3885 1341 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751 … … 3887 1343 msgstr "Движение наляво" 3888 1344 3889 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:37 21345 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 3890 1346 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445 3891 1347 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 … … 3893 1349 msgstr "Движение надясно" 3894 1350 1351 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:483 1352 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 1353 msgid "Sound" 1354 msgstr "Звук" 1355 3895 1356 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 3896 1357 msgid "Theme ID" 3897 1358 msgstr "Тема" 3898 1359 1360 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 1361 msgid "Whether or not to play event sounds." 1362 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." 1363 3899 1364 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 3900 1365 msgid "Whether or not to use animation." … … 3916 1381 "%s" 3917 1382 3918 #: ../gnect/src/main.c:52 81383 #: ../gnect/src/main.c:527 3919 1384 msgid "It's a draw!" 3920 1385 msgstr "Равенство!" 3921 1386 3922 #: ../gnect/src/main.c:53 7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4221387 #: ../gnect/src/main.c:536 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 3923 1388 msgid "You win!" 3924 1389 msgstr "Вие печелите!" 3925 1390 3926 #: ../gnect/src/main.c:53 9 ../gnect/src/main.c:5721391 #: ../gnect/src/main.c:538 ../gnect/src/main.c:571 3927 1392 msgid "It is your move." 3928 1393 msgstr "Вие сте на ход." 3929 1394 3930 #: ../gnect/src/main.c:54 21395 #: ../gnect/src/main.c:541 3931 1396 msgid "I win!" 3932 1397 msgstr "Аз печеля!" 3933 1398 3934 #: ../gnect/src/main.c:54 4 ../gnect/src/main.c:6771399 #: ../gnect/src/main.c:543 ../gnect/src/main.c:676 3935 1400 msgid "Thinking..." 3936 1401 msgstr "Мисля…" 3937 1402 3938 #: ../gnect/src/main.c:56 5 ../gnect/src/main.c:5691403 #: ../gnect/src/main.c:564 ../gnect/src/main.c:568 3939 1404 #, c-format 3940 1405 msgid "%s wins!" 3941 1406 msgstr " %s победи!" 3942 1407 3943 #: ../gnect/src/main.c:57 51408 #: ../gnect/src/main.c:574 3944 1409 #, c-format 3945 1410 msgid "Waiting for %s to move." 3946 1411 msgstr "Изчакване на хода на %s." 3947 1412 3948 #: ../gnect/src/main.c:69 41413 #: ../gnect/src/main.c:693 3949 1414 #, c-format 3950 1415 msgid "Hint: Column %d" 3951 1416 msgstr "Съвет: Колона %d" 3952 1417 3953 #: ../gnect/src/main.c:72 2 ../gnect/src/main.c:7261418 #: ../gnect/src/main.c:721 ../gnect/src/main.c:725 3954 1419 msgid "You:" 3955 1420 msgstr "Вие:" 3956 1421 3957 #: ../gnect/src/main.c:72 3 ../gnect/src/main.c:7251422 #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:724 3958 1423 msgid "Me:" 3959 1424 msgstr "Аз:" 3960 1425 3961 #: ../gnect/src/main.c:77 11426 #: ../gnect/src/main.c:770 3962 1427 msgid "Scores" 3963 1428 msgstr "Резултати" 3964 1429 3965 #: ../gnect/src/main.c:82 11430 #: ../gnect/src/main.c:820 3966 1431 msgid "Drawn:" 3967 1432 msgstr "Изтеглени:" 3968 1433 3969 #: ../gnect/src/main.c:87 41434 #: ../gnect/src/main.c:873 3970 1435 msgid "" 3971 1436 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " … … 3979 1444 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." 3980 1445 3981 #: ../gnect/src/prefs.c:117 1446 #: ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:688 ../gnobots2/menu.c:67 1447 #: ../gnotski/gnotski.c:410 1448 msgid "_View" 1449 msgstr "Пре_глед" 1450 1451 #: ../gnect/src/prefs.c:116 3982 1452 #, c-format 3983 1453 msgid "" … … 3988 1458 "%s" 3989 1459 3990 #: ../gnect/src/prefs.c:12 11460 #: ../gnect/src/prefs.c:120 3991 1461 #, c-format 3992 1462 msgid "" … … 3997 1467 "%s" 3998 1468 3999 #: ../gnect/src/prefs.c:2 50../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:691469 #: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69 4000 1470 #: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489 4001 1471 msgid "Human" 4002 1472 msgstr "Човек" 4003 1473 4004 #: ../gnect/src/prefs.c:25 2../iagno/properties.c:4571474 #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:457 4005 1475 #: ../iagno/properties.c:498 4006 1476 msgid "Level one" 4007 1477 msgstr "Първо ниво" 4008 1478 4009 #: ../gnect/src/prefs.c:25 4../iagno/properties.c:4661479 #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:466 4010 1480 #: ../iagno/properties.c:507 4011 1481 msgid "Level two" 4012 1482 msgstr "Второ ниво" 4013 1483 4014 #: ../gnect/src/prefs.c:25 6../iagno/properties.c:4751484 #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:475 4015 1485 #: ../iagno/properties.c:516 4016 1486 msgid "Level three" 4017 1487 msgstr "Трето ниво" 4018 1488 4019 #: ../gnect/src/prefs.c:2 801489 #: ../gnect/src/prefs.c:279 4020 1490 msgid "Four-in-a-Row Preferences" 4021 1491 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 4022 1492 4023 #: ../gnect/src/prefs.c:34 31493 #: ../gnect/src/prefs.c:342 4024 1494 msgid "_Theme:" 4025 1495 msgstr "_Тема:" 4026 1496 4027 #: ../gnect/src/prefs.c:35 81497 #: ../gnect/src/prefs.c:357 4028 1498 msgid "Enable _animation" 4029 1499 msgstr "Включване на _анимациите" 4030 1500 4031 #: ../gnect/src/prefs.c:36 2../gnibbles/preferences.c:3381501 #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:338 4032 1502 #: ../iagno/properties.c:436 4033 1503 msgid "E_nable sounds" … … 4035 1505 4036 1506 #. keyboard tab 4037 #: ../gnect/src/prefs.c:36 7../gnibbles/preferences.c:4341507 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:434 4038 1508 #: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 4039 1509 msgid "Keyboard Controls" … … 4121 1591 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4122 1592 4123 #: ../gnibbles/gnibbles.c:9 51593 #: ../gnibbles/gnibbles.c:94 4124 1594 #, c-format 4125 1595 msgid "" … … 4134 1604 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4135 1605 4136 #: ../gnibbles/gnibbles.c:36 71606 #: ../gnibbles/gnibbles.c:366 4137 1607 msgid "Nibbles Scores" 4138 1608 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 4139 1609 4140 #: ../gnibbles/gnibbles.c:3 701610 #: ../gnibbles/gnibbles.c:369 4141 1611 msgid "Speed:" 4142 1612 msgstr "Скорост:" 4143 1613 4144 #: ../gnibbles/gnibbles.c:37 5 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:2244145 #: ../gnotravex/gnotravex.c:10 90../gnotski/gnotski.c:7971614 #: ../gnibbles/gnibbles.c:374 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:223 1615 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1089 ../gnotski/gnotski.c:797 4146 1616 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630 4147 1617 msgid "Congratulations!" 4148 1618 msgstr "Поздравления!" 4149 1619 4150 #: ../gnibbles/gnibbles.c:37 6 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:2254151 #: ../gnotravex/gnotravex.c:109 1../gnotski/gnotski.c:7981620 #: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:224 1621 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:798 4152 1622 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631 4153 1623 msgid "Your score is the best!" 4154 1624 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 4155 1625 4156 #: ../gnibbles/gnibbles.c:37 7 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:2264157 #: ../gnotravex/gnotravex.c:109 2../gnotski/gnotski.c:7991626 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:225 1627 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:799 4158 1628 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632 4159 1629 msgid "Your score has made the top ten." … … 4427 1897 msgstr "Край на играта!" 4428 1898 4429 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c: 200../gnotski/gnotski.c:7721899 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:772 4430 1900 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 4431 1901 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." … … 4433 1903 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 4434 1904 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 4435 #: ../gnomine/gnomine.c:20 2../gnotski/gnotski.c:7744436 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3021905 #: ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:774 1906 #: ../libgames-support/games-stock.c:258 4437 1907 msgid "_New Game" 4438 1908 msgstr "_Нова игра" … … 4468 1938 msgstr "Установяване на сценария на играта" 4469 1939 1940 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 1941 msgid "NAME" 1942 msgstr "ИМЕ" 1943 4470 1944 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 4471 1945 msgid "Set game configuration" … … 4476 1950 msgstr "Начална позиция на прозореца" 4477 1951 4478 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:92 5 ../gnomine/gnomine.c:9334479 #: ../gnotravex/gnotravex.c:26 2../gnotski/gnotski.c:4571952 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:924 ../gnomine/gnomine.c:932 1953 #: ../gnotravex/gnotravex.c:261 ../gnotski/gnotski.c:457 4480 1954 #: ../iagno/gnothello.c:148 4481 1955 msgid "X" 4482 1956 msgstr "X" 4483 1957 4484 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:92 7 ../gnomine/gnomine.c:9354485 #: ../gnotravex/gnotravex.c:26 4../gnotski/gnotski.c:4591958 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:926 ../gnomine/gnomine.c:934 1959 #: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459 4486 1960 #: ../iagno/gnothello.c:150 4487 1961 msgid "Y" … … 4782 2256 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 4783 2257 4784 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:170 82258 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1707 4785 2259 msgid "_Move" 4786 2260 msgstr "Пре_местване" … … 4809 2283 msgid "Wait for the robots" 4810 2284 msgstr "Изчакване за роботите" 2285 2286 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223 2287 msgid "_Toolbar" 2288 msgstr "Лента с инс_трументи" 2289 2290 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223 2291 msgid "Show or hide the toolbar" 2292 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 4811 2293 4812 2294 #: ../gnobots2/menu.c:264 … … 5169 2651 msgstr "На пауза" 5170 2652 2653 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788 2654 msgid "Game Over" 2655 msgstr "Край на играта" 2656 5171 2657 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 5172 2658 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 … … 5277 2763 msgstr "Добавяне на проследяване" 5278 2764 5279 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 902765 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 5280 2766 msgid "H_ide" 5281 2767 msgstr "_Скриване" … … 5340 2826 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 5341 2827 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 5342 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 932828 #: ../libgames-support/games-stock.c:328 5343 2829 #, c-format, python-format 5344 2830 msgid "" … … 5353 2839 5354 2840 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 5355 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 982841 #: ../libgames-support/games-stock.c:333 5356 2842 #, c-format, python-format 5357 2843 msgid "" … … 5400 2886 #, python-format 5401 2887 msgid "Unable to save file %(filename)s." 5402 msgstr "Неуспе х призапазването на файла %(filename)s."2888 msgstr "Неуспешно запазването на файла %(filename)s." 5403 2889 5404 2890 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 … … 5410 2896 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 5411 2897 5412 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 5413 msgid "Track moves" 5414 msgstr "Проследяване на ходовете" 5415 5416 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 2898 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 5417 2899 msgid "New game" 5418 2900 msgstr "Нова игра" 5419 2901 5420 2902 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 5421 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 33 ../libgames-support/games-stock.c:3052903 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228 ../libgames-support/games-stock.c:261 5422 2904 msgid "_Reset" 5423 2905 msgstr "_Рестартиране" 5424 2906 5425 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:23 52907 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:230 5426 2908 msgid "_Undo" 5427 2909 msgstr "_Отмяна на ход" 5428 2910 5429 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:23 62911 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 5430 2912 msgid "Undo last action" 5431 2913 msgstr "Отмяна на последния ход" 5432 2914 5433 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:23 72915 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 5434 2916 msgid "_Redo" 5435 2917 msgstr "_Повтаряне" 5436 2918 5437 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:23 82919 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 5438 2920 msgid "Redo last action" 5439 2921 msgstr "Повтаряне на последния ход" 5440 2922 5441 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:23 92923 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 5442 2924 msgid "Puzzle _Statistics..." 5443 2925 msgstr "_Статистика…" 5444 2926 5445 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 412927 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 5446 2928 msgid "_Print..." 5447 2929 msgstr "_Отпечатване…" 5448 2930 5449 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 422931 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 5450 2932 msgid "Print _Multiple Sudokus..." 5451 2933 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" 5452 2934 5453 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 72935 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 5454 2936 msgid "_Tools" 5455 2937 msgstr "И_нструменти" 5456 2938 5457 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 8 ../libgames-support/games-stock.c:2982939 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 ../libgames-support/games-stock.c:254 5458 2940 msgid "_Hint" 5459 2941 msgstr "_Съвет" 5460 2942 5461 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 92943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 5462 2944 msgid "Show a square that is easy to fill." 5463 2945 msgstr "Лесни за запълване квадратчета." 5464 2946 5465 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 502947 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 5466 2948 msgid "Clear _Top Notes" 5467 2949 msgstr "Изчистване на _горните бележки" 5468 2950 5469 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 522951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 5470 2952 msgid "Clear _Bottom Notes" 5471 2953 msgstr "Изчистване на _долните бележки" 5472 2954 5473 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 612955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 5474 2956 msgid "Show _Possible Numbers" 5475 2957 msgstr "Показване на _възможните числа" 5476 2958 5477 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 632959 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258 5478 2960 msgid "Always show possible numbers in a square" 5479 2961 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" 5480 2962 5481 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:26 72963 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262 5482 2964 msgid "Warn About _Unfillable Squares" 5483 2965 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" 5484 2966 5485 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:26 92967 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 5486 2968 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" 5487 2969 msgstr "" 5488 2970 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 5489 2971 5490 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 712972 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 5491 2973 msgid "_Track Additions" 5492 2974 msgstr "_Проследяване на добавените" 5493 2975 5494 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 732976 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268 5495 2977 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." 5496 2978 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." 5497 2979 5498 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:27 62980 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 5499 2981 msgid "_Highlighter" 5500 2982 msgstr "_Осветяване" 5501 2983 5502 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:27 72984 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:272 5503 2985 msgid "Highlight the current row, column and box" 5504 2986 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" 5505 2987 5506 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:39 72988 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392 5507 2989 #, python-format 5508 2990 msgid "You completed the puzzle in %d second" … … 5511 2993 msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди." 5512 2994 5513 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4102995 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405 5514 2996 #, python-format 5515 2997 msgid "%d minute" … … 5518 3000 msgstr[1] "%d минути" 5519 3001 5520 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4113002 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:398 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:406 5521 3003 #, python-format 5522 3004 msgid "%d second" … … 5525 3007 msgstr[1] "%d секунди" 5526 3008 5527 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 4043009 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:399 5528 3010 #, python-format 5529 3011 msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" 5530 3012 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s" 5531 3013 5532 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:40 93014 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404 5533 3015 #, python-format 5534 3016 msgid "%d hour" … … 5537 3019 msgstr[1] "%d часа" 5538 3020 5539 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 123021 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:407 5540 3022 #, python-format 5541 3023 msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" 5542 3024 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s" 5543 3025 5544 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 143026 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409 5545 3027 #, python-format 5546 3028 msgid "You got %(n)s hint." … … 5549 3031 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" 5550 3032 5551 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:41 73033 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412 5552 3034 #, python-format 5553 3035 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." … … 5556 3038 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода." 5557 3039 5558 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 403040 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435 5559 3041 msgid "Save this game before starting new one?" 5560 3042 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 5561 3043 5562 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441 5563 msgid "_Save game for later" 5564 msgstr "_Запазване на играта" 5565 5566 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442 5567 msgid "_Abandon game" 5568 msgstr "_Изоставяне на играта" 5569 5570 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460 3044 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455 5571 3045 msgid "Save game before closing?" 5572 3046 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" 5573 3047 5574 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:65 83048 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:653 5575 3049 msgid "Puzzle Information" 5576 3050 msgstr "Информация" 5577 3051 5578 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:65 93052 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654 5579 3053 msgid "There is no current puzzle." 5580 3054 msgstr "Няма текуща главоблъсканица." 5581 3055 5582 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 643056 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 5583 3057 msgid "Calculated difficulty: " 5584 3058 msgstr "Изчислена трудност: " 5585 3059 5586 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:66 6../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1825587 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:12 23060 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:661 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182 3061 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 5588 3062 msgid "Easy" 5589 3063 msgstr "Лесна" 5590 3064 5591 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:66 7../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1835592 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:12 33065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183 3066 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 5593 3067 msgid "Medium" 5594 3068 msgstr "Средна" 5595 3069 5596 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:66 8../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1845597 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:12 43070 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184 3071 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 5598 3072 msgid "Hard" 5599 3073 msgstr "Трудна" 5600 3074 5601 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:66 93075 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664 5602 3076 msgid "Very Hard" 5603 3077 msgstr "Много трудна" 5604 3078 5605 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 743079 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 5606 3080 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " 5607 3081 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" 5608 3082 5609 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:67 73083 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:672 5610 3084 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " 5611 3085 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " 5612 3086 5613 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 803087 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675 5614 3088 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " 5615 3089 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" 5616 3090 5617 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 83 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6843091 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679 5618 3092 msgid "Puzzle Statistics" 5619 3093 msgstr "Статистика на главоблъсканицата" 5620 3094 5621 3095 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 5622 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:71 93096 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:714 5623 3097 #, python-format 5624 3098 msgid "Unable to display help: %s" 5625 3099 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" 5626 3100 5627 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:77 53101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770 5628 3102 msgid "Untracked" 5629 3103 msgstr "Непроследено" 5630 3104 5631 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 843105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 5632 3106 msgid "_Remove" 5633 3107 msgstr "_Премахване" 5634 3108 5635 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:78 53109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:780 5636 3110 msgid "Delete selected tracker." 5637 3111 msgstr "Премахване на това проследяване." 5638 3112 5639 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 913113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:786 5640 3114 msgid "Hide current tracker entries." 5641 3115 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване." 5642 3116 5643 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:79 63117 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 5644 3118 msgid "A_pply" 5645 3119 msgstr "_Прилагане" 5646 3120 5647 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:79 73121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:792 5648 3122 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." 5649 3123 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." 5650 3124 5651 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:83 33125 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:831 5652 3126 #, python-format 5653 3127 msgid "Tracker %s" … … 5655 3129 5656 3130 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 5657 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:12 53131 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 5658 3132 msgid "Very hard" 5659 3133 msgstr "Много трудна" … … 5661 3135 #. Then we're today 5662 3136 #. within the minute 5663 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:16 13137 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 5664 3138 #, python-format 5665 3139 msgid "Last played %(n)s second ago" … … 5668 3142 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди" 5669 3143 5670 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:16 53144 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 5671 3145 #, python-format 5672 3146 msgid "Last played %(n)s minute ago" … … 5676 3150 5677 3151 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5678 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:16 93152 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 5679 3153 msgid "Last played at %I:%M %p" 5680 3154 msgstr "Последно играна в %H:%M" 5681 3155 5682 3156 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5683 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:17 23157 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 5684 3158 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" 5685 3159 msgstr "Последно играна вчера в %H:%M" 5686 3160 5687 3161 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5688 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:17 53162 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 5689 3163 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" 5690 3164 msgstr "Последно играна %A в %H:%M" 5691 3165 5692 3166 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5693 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:17 83167 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 5694 3168 msgid "Last played on %B %e %Y" 5695 3169 msgstr "Последно играна на %e %B %Y" 5696 3170 5697 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:19 13171 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 5698 3172 msgid "Easy puzzle" 5699 3173 msgstr "Лесна" 5700 3174 5701 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:19 23175 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 5702 3176 msgid "Medium puzzle" 5703 3177 msgstr "Нормална" 5704 3178 5705 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:19 33179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 5706 3180 msgid "Hard puzzle" 5707 3181 msgstr "Трудна" 5708 3182 5709 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:19 43183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 5710 3184 msgid "Very hard puzzle" 5711 3185 msgstr "Много трудна" 5712 3186 5713 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py: 2003187 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 5714 3188 #, python-format 5715 3189 msgid "Played for %d hour" … … 5718 3192 msgstr[1] "Играна %d часа" 5719 3193 5720 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:20 33194 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 5721 3195 #, python-format 5722 3196 msgid "Played for %d minute" … … 5725 3199 msgstr[1] "Играна %d минути" 5726 3200 5727 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:20 63201 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 5728 3202 #, python-format 5729 3203 msgid "Played for %d second" … … 5740 3214 msgstr "Да не се пита повече." 5741 3215 5742 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:5 73216 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:55 5743 3217 msgid "_Clear" 5744 3218 msgstr "_Изчистване" 5745 3219 5746 #: ../gnomine/gnomine.c:5 4../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:23220 #: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 5747 3221 msgid "Mines" 5748 3222 msgstr "Мини" 5749 3223 5750 #: ../gnomine/gnomine.c:10 43224 #: ../gnomine/gnomine.c:103 5751 3225 msgctxt "board size" 5752 3226 msgid "Custom" 5753 3227 msgstr "Друга" 5754 3228 5755 #: ../gnomine/gnomine.c:1 703229 #: ../gnomine/gnomine.c:169 5756 3230 #, c-format 5757 3231 msgid "Flags: %d/%d" 5758 3232 msgstr "Флагчета: %d/%d" 5759 3233 5760 #: ../gnomine/gnomine.c:19 83234 #: ../gnomine/gnomine.c:197 5761 3235 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 5762 3236 msgstr "Всички мини са изчистени!" 5763 3237 5764 #: ../gnomine/gnomine.c:21 43238 #: ../gnomine/gnomine.c:213 5765 3239 msgid "Mines Scores" 5766 3240 msgstr "Мини — резултати" 5767 3241 5768 #: ../gnomine/gnomine.c:21 7 ../gnotravex/gnotravex.c:10853242 #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1084 5769 3243 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 5770 3244 msgid "Size:" 5771 3245 msgstr "Размер:" 5772 3246 5773 #: ../gnomine/gnomine.c:32 23247 #: ../gnomine/gnomine.c:321 5774 3248 msgid "Click a square, any square" 5775 3249 msgstr "Натиснете произволно квадратче" 5776 3250 5777 #: ../gnomine/gnomine.c:32 43251 #: ../gnomine/gnomine.c:323 5778 3252 msgid "Maybe they're all mines ..." 5779 3253 msgstr "Може би всички са мини…" 5780 3254 5781 #: ../gnomine/gnomine.c:443 3255 #: ../gnomine/gnomine.c:436 ../mahjongg/mahjongg.c:867 3256 msgid "Main game:" 3257 msgstr "Основната игра:" 3258 3259 #: ../gnomine/gnomine.c:442 5782 3260 msgid "Resizing and SVG support:" 5783 3261 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 5784 3262 5785 #: ../gnomine/gnomine.c:4 503263 #: ../gnomine/gnomine.c:449 5786 3264 msgid "Faces:" 5787 3265 msgstr "Тема:" 5788 3266 5789 #: ../gnomine/gnomine.c:45 33267 #: ../gnomine/gnomine.c:452 5790 3268 msgid "Graphics:" 5791 3269 msgstr "Графика:" 5792 3270 5793 #: ../gnomine/gnomine.c:46 93271 #: ../gnomine/gnomine.c:468 5794 3272 msgid "" 5795 3273 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " … … 5803 3281 "Мините са част от игрите на GNOME." 5804 3282 5805 #: ../gnomine/gnomine.c:63 23283 #: ../gnomine/gnomine.c:631 5806 3284 msgid "Field Size" 5807 3285 msgstr "Размер на дъската" 5808 3286 5809 #: ../gnomine/gnomine.c:65 53287 #: ../gnomine/gnomine.c:654 5810 3288 msgid "Custom Size" 5811 3289 msgstr "Произволен размер" 5812 3290 5813 #: ../gnomine/gnomine.c:66 23291 #: ../gnomine/gnomine.c:661 5814 3292 msgid "_Number of mines:" 5815 3293 msgstr "_Брой мини:" 5816 3294 5817 #: ../gnomine/gnomine.c:67 53295 #: ../gnomine/gnomine.c:674 5818 3296 msgid "_Horizontal:" 5819 3297 msgstr "_Хоризонтално:" 5820 3298 5821 #: ../gnomine/gnomine.c:68 73299 #: ../gnomine/gnomine.c:686 5822 3300 msgid "_Vertical:" 5823 3301 msgstr "В_ертикално:" 5824 3302 5825 #: ../gnomine/gnomine.c:70 43303 #: ../gnomine/gnomine.c:703 5826 3304 msgid "Flags" 5827 3305 msgstr "Флагчета" 5828 3306 5829 #: ../gnomine/gnomine.c:70 73307 #: ../gnomine/gnomine.c:706 5830 3308 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 5831 3309 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" 5832 3310 5833 #: ../gnomine/gnomine.c:71 83311 #: ../gnomine/gnomine.c:717 5834 3312 msgid "Warnings" 5835 3313 msgstr "Предупреждения" 5836 3314 5837 #: ../gnomine/gnomine.c:72 13315 #: ../gnomine/gnomine.c:720 5838 3316 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 5839 3317 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" 5840 3318 5841 #: ../gnomine/gnomine.c:73 23319 #: ../gnomine/gnomine.c:731 5842 3320 msgid "Mines Preferences" 5843 3321 msgstr "Настройки на Мините" 5844 3322 5845 #: ../gnomine/gnomine.c:92 53323 #: ../gnomine/gnomine.c:924 5846 3324 msgid "Width of grid" 5847 3325 msgstr "Широчина на решетката" 5848 3326 5849 #: ../gnomine/gnomine.c:92 63327 #: ../gnomine/gnomine.c:925 5850 3328 msgid "Height of grid" 5851 3329 msgstr "Височина на решетката" 5852 3330 5853 #: ../gnomine/gnomine.c:92 83331 #: ../gnomine/gnomine.c:927 5854 3332 msgid "Number of mines" 5855 3333 msgstr "Брой мини" 5856 3334 5857 #: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 3335 #: ../gnomine/gnomine.c:928 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109 3336 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 3337 msgid "NUMBER" 3338 msgstr "БРОЙ" 3339 3340 #: ../gnomine/gnomine.c:930 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 5858 3341 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 5859 3342 msgstr "" 5860 3343 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 5861 3344 5862 #: ../gnomine/gnomine.c:93 2 ../gnotravex/gnotravex.c:2613345 #: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnotravex/gnotravex.c:260 5863 3346 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147 5864 3347 msgid "X location of window" 5865 3348 msgstr "Позиция по X на прозореца" 5866 3349 5867 #: ../gnomine/gnomine.c:93 4 ../gnotravex/gnotravex.c:2633350 #: ../gnomine/gnomine.c:933 ../gnotravex/gnotravex.c:262 5868 3351 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 5869 3352 msgid "Y location of window" 5870 3353 msgstr "Позиция по Y на прозореца" 5871 3354 5872 #: ../gnomine/gnomine.c:10 703355 #: ../gnomine/gnomine.c:1069 5873 3356 msgid "Press to Resume" 5874 3357 msgstr "Натиснете, за да продължите" 5875 3358 5876 #: ../gnomine/gnomine.c:110 43359 #: ../gnomine/gnomine.c:1103 5877 3360 msgid "Time: " 5878 3361 msgstr "Време: " … … 5930 3413 msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" 5931 3414 5932 #: ../gnomine/minefield.c:20 73415 #: ../gnomine/minefield.c:206 5933 3416 msgid "" 5934 3417 "Unable to find required images.\n" … … 5940 3423 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." 5941 3424 5942 #: ../gnomine/minefield.c:22 93425 #: ../gnomine/minefield.c:228 5943 3426 msgid "" 5944 3427 "Required images have been found, but refused to load.\n" … … 5950 3433 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите." 5951 3434 5952 #: ../gnomine/minefield.c:23 83435 #: ../gnomine/minefield.c:237 5953 3436 msgid "Could not load images" 5954 3437 msgstr "Изображенията не могат да се заредят" 5955 3438 5956 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4 6../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:23439 #: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 5957 3440 msgid "Tetravex" 5958 3441 msgstr "Tetravex" 5959 3442 5960 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 53443 #: ../gnotravex/gnotravex.c:114 5961 3444 msgid "2×2" 5962 3445 msgstr "2×2" 5963 3446 5964 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 63447 #: ../gnotravex/gnotravex.c:115 5965 3448 msgid "3×3" 5966 3449 msgstr "3×3" 5967 3450 5968 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 73451 #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 5969 3452 msgid "4×4" 5970 3453 msgstr "4×4" 5971 3454 5972 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 83455 #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 5973 3456 msgid "5×5" 5974 3457 msgstr "5×5" 5975 3458 5976 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 93459 #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 5977 3460 msgid "6×6" 5978 3461 msgstr "6×6" 5979 3462 5980 #: ../gnotravex/gnotravex.c:19 83463 #: ../gnotravex/gnotravex.c:197 5981 3464 msgid "_2×2" 5982 3465 msgstr "_2х2" 5983 3466 5984 #: ../gnotravex/gnotravex.c:19 83467 #: ../gnotravex/gnotravex.c:197 5985 3468 msgid "Play on a 2×2 board" 5986 3469 msgstr "Игра на дъска 2х2" 5987 3470 5988 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 2003471 #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 5989 3472 msgid "_3×3" 5990 3473 msgstr "_3×3" 5991 3474 5992 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 2003475 #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 5993 3476 msgid "Play on a 3×3 board" 5994 3477 msgstr "Игра на дъска 3х3" 5995 3478 5996 #: ../gnotravex/gnotravex.c:20 23479 #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 5997 3480 msgid "_4×4" 5998 3481 msgstr "_4×4" 5999 3482 6000 #: ../gnotravex/gnotravex.c:20 23483 #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 6001 3484 msgid "Play on a 4×4 board" 6002 3485 msgstr "Игра на дъска 4х4" 6003 3486 6004 #: ../gnotravex/gnotravex.c:20 43487 #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 6005 3488 msgid "_5×5" 6006 3489 msgstr "_5×5" 6007 3490 6008 #: ../gnotravex/gnotravex.c:20 43491 #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 6009 3492 msgid "Play on a 5×5 board" 6010 3493 msgstr "Игра на дъска 5х5" 6011 3494 6012 #: ../gnotravex/gnotravex.c:20 63495 #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 6013 3496 msgid "_6×6" 6014 3497 msgstr "_6×6" 6015 3498 6016 #: ../gnotravex/gnotravex.c:20 63499 #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 6017 3500 msgid "Play on a 6×6 board" 6018 3501 msgstr "Игра на дъска 6х6" 6019 3502 6020 #: ../gnotravex/gnotravex.c:26 53503 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 6021 3504 msgid "Size of board (2-6)" 6022 3505 msgstr "Размер на дъската (2÷6)" 6023 3506 6024 #: ../gnotravex/gnotravex.c:26 63507 #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 6025 3508 msgid "SIZE" 6026 3509 msgstr "РАЗМЕР" 6027 3510 6028 3511 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms 6029 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4 603512 #: ../gnotravex/gnotravex.c:459 6030 3513 msgctxt "number" 6031 3514 msgid "0" 6032 3515 msgstr "0" 6033 3516 6034 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 13517 #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 6035 3518 msgctxt "number" 6036 3519 msgid "1" 6037 3520 msgstr "1" 6038 3521 6039 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 23522 #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 6040 3523 msgctxt "number" 6041 3524 msgid "2" 6042 3525 msgstr "2" 6043 3526 6044 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 33527 #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 6045 3528 msgctxt "number" 6046 3529 msgid "3" 6047 3530 msgstr "3" 6048 3531 6049 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 43532 #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 6050 3533 msgctxt "number" 6051 3534 msgid "4" 6052 3535 msgstr "4" 6053 3536 6054 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 53537 #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 6055 3538 msgctxt "number" 6056 3539 msgid "5" 6057 3540 msgstr "5" 6058 3541 6059 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 63542 #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 6060 3543 msgctxt "number" 6061 3544 msgid "6" 6062 3545 msgstr "6" 6063 3546 6064 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 73547 #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 6065 3548 msgctxt "number" 6066 3549 msgid "7" 6067 3550 msgstr "7" 6068 3551 6069 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 83552 #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 6070 3553 msgctxt "number" 6071 3554 msgid "8" 6072 3555 msgstr "8" 6073 3556 6074 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 93557 #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 6075 3558 msgctxt "number" 6076 3559 msgid "9" 6077 3560 msgstr "9" 6078 3561 6079 #: ../gnotravex/gnotravex.c:91 3../mahjongg/mahjongg.c:9353562 #: ../gnotravex/gnotravex.c:912 ../mahjongg/mahjongg.c:935 6080 3563 msgid "Game paused" 6081 3564 msgstr "Играта е на пауза" 6082 3565 6083 #: ../gnotravex/gnotravex.c:97 53566 #: ../gnotravex/gnotravex.c:974 6084 3567 #, c-format 6085 3568 msgid "Playing %d×%d board" 6086 3569 msgstr "Дъската е %d×%d" 6087 3570 6088 #: ../gnotravex/gnotravex.c:108 33571 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1082 6089 3572 msgid "Tetravex Scores" 6090 3573 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 6091 3574 6092 #: ../gnotravex/gnotravex.c:114 53575 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1144 6093 3576 msgid "Puzzle solved! Well done!" 6094 3577 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 6095 3578 6096 #: ../gnotravex/gnotravex.c:114 73579 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1146 6097 3580 msgid "Puzzle solved!" 6098 3581 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6099 3582 6100 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1603 3583 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1401 ../mahjongg/mahjongg.c:1407 3584 msgid "Time:" 3585 msgstr "Време:" 3586 3587 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1602 6101 3588 msgid "" 6102 3589 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " … … 6110 3597 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." 6111 3598 6112 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 103599 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1709 6113 3600 msgid "_Size" 6114 3601 msgstr "_Дъска" 6115 3602 6116 #: ../gnotravex/gnotravex.c:171 53603 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1714 6117 3604 msgid "Sol_ve" 6118 3605 msgstr "_Решаване" 6119 3606 6120 #: ../gnotravex/gnotravex.c:171 53607 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1714 6121 3608 msgid "Solve the game" 6122 3609 msgstr "Решаване на играта" 6123 3610 6124 #: ../gnotravex/gnotravex.c:171 93611 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1718 6125 3612 msgid "_Up" 6126 3613 msgstr "На_горе" 6127 3614 6128 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 203615 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1719 6129 3616 msgid "Move the pieces up" 6130 3617 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 6131 3618 6132 #: ../gnotravex/gnotravex.c:172 13619 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1720 6133 3620 msgid "_Left" 6134 3621 msgstr "На_ляво" 6135 3622 6136 #: ../gnotravex/gnotravex.c:172 23623 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1721 6137 3624 msgid "Move the pieces left" 6138 3625 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 6139 3626 6140 #: ../gnotravex/gnotravex.c:172 33627 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1722 6141 3628 msgid "_Right" 6142 3629 msgstr "На_дясно" 6143 3630 6144 #: ../gnotravex/gnotravex.c:172 43631 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1723 6145 3632 msgid "Move the pieces right" 6146 3633 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 6147 3634 6148 #: ../gnotravex/gnotravex.c:172 53635 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1724 6149 3636 msgid "_Down" 6150 3637 msgstr "Над_олу" 6151 3638 6152 #: ../gnotravex/gnotravex.c:172 63639 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1725 6153 3640 msgid "Move the pieces down" 6154 3641 msgstr "Преместване на пуловете надолу" 6155 3642 3643 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1730 3644 msgid "_Click to Move" 3645 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 3646 6156 3647 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 6157 3648 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" 6158 3649 msgstr "" 6159 3650 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" 3651 3652 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 3653 msgid "Select the style of control" 3654 msgstr "Избор на вид на управлението" 6160 3655 6161 3656 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 … … 6925 4420 msgstr "Непозната команда" 6926 4421 6927 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2246928 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2326929 msgid "X Padding"6930 msgstr "Отместване по X"6931 6932 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2266933 msgid "Extra space to add to the width allocation."6934 msgstr ""6935 "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина"6936 6937 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2346938 msgid "Extra space to add to the height allocation."6939 msgstr ""6940 "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина"6941 6942 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2406943 msgid "Width Multiple"6944 msgstr "Множител на широчината"6945 6946 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2426947 msgid "What multiple to constrain the width to."6948 msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината"6949 6950 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2486951 msgid "Height Multiple"6952 msgstr "Множител на височината"6953 6954 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2506955 msgid "What multiple to constrain the height to."6956 msgstr "Към какъв множител да се придържа височината"6957 6958 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2556959 msgid "X align"6960 msgstr "Подравняване по X"6961 6962 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2576963 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"6964 msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"6965 6966 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2626967 msgid "Y align"6968 msgstr "Подравняване по Y"6969 6970 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2646971 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"6972 msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"6973 6974 4422 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" 6975 #: ../libgames-support/games-help.c:1 144423 #: ../libgames-support/games-help.c:109 6976 4424 #, c-format 6977 4425 msgid "Help file “%s.%s” not found" 6978 4426 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" 6979 4427 6980 #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 6981 msgid "Could not show link" 6982 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 4428 #: ../libgames-support/games-help.c:147 4429 #, c-format 4430 msgid "Could not show help for “%s”" 4431 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 4432 4433 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135 4434 msgid "Time" 4435 msgstr "Време" 6983 4436 6984 4437 #. Note that this assumes the default style is plain. 6985 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:14 16986 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:56 64438 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140 4439 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565 6987 4440 msgid "Score" 6988 4441 msgstr "Резултат" 6989 4442 6990 4443 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. 6991 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:29 94444 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298 6992 4445 #, c-format 6993 4446 msgid "%dm %ds" 6994 4447 msgstr "%dm:%ds" 6995 4448 6996 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:55 84449 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557 6997 4450 msgid "Name" 6998 4451 msgstr "Име" 6999 4452 7000 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 4453 #: ../libgames-support/games-stock.c:43 4454 msgid "View help for this game" 4455 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 4456 4457 #: ../libgames-support/games-stock.c:44 7001 4458 msgid "End the current game" 7002 4459 msgstr "Край на текущата игра" 7003 4460 7004 #: ../libgames-support/games-stock.c: 544461 #: ../libgames-support/games-stock.c:45 7005 4462 msgid "Toggle fullscreen mode" 7006 4463 msgstr "Режим на цял екран" 7007 4464 7008 #: ../libgames-support/games-stock.c:56 4465 #: ../libgames-support/games-stock.c:46 4466 msgid "Get a hint for your next move" 4467 msgstr "Съвет за следващия ход" 4468 4469 #: ../libgames-support/games-stock.c:47 7009 4470 msgid "Leave fullscreen mode" 7010 4471 msgstr "Изход от цял екран" 7011 4472 7012 #: ../libgames-support/games-stock.c: 574473 #: ../libgames-support/games-stock.c:48 7013 4474 msgid "Start a new multiplayer network game" 7014 4475 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 7015 4476 7016 #: ../libgames-support/games-stock.c: 584477 #: ../libgames-support/games-stock.c:49 7017 4478 msgid "End the current network game and return to network server" 7018 4479 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" 7019 4480 7020 #: ../libgames-support/games-stock.c: 604481 #: ../libgames-support/games-stock.c:51 7021 4482 msgid "Pause the game" 7022 4483 msgstr "Пауза" 7023 4484 7024 #: ../libgames-support/games-stock.c: 614485 #: ../libgames-support/games-stock.c:52 7025 4486 msgid "Show a list of players in the network game" 7026 4487 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" 7027 4488 7028 #: ../libgames-support/games-stock.c:64 4489 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 4490 msgid "Redo the undone move" 4491 msgstr "Връщане на отменения ход" 4492 4493 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 4494 msgid "Restart the game" 4495 msgstr "Започване на тази игра отначало" 4496 4497 #: ../libgames-support/games-stock.c:55 7029 4498 msgid "Resume the paused game" 7030 4499 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" 7031 4500 7032 #: ../libgames-support/games-stock.c: 654501 #: ../libgames-support/games-stock.c:56 7033 4502 msgid "View the scores" 7034 4503 msgstr "Преглед на резултатите" 7035 4504 7036 #: ../libgames-support/games-stock.c:69 4505 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1207 4506 msgid "Undo the last move" 4507 msgstr "Отмяна на последния ход" 4508 4509 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 4510 msgid "About this game" 4511 msgstr "Относно тази игра" 4512 4513 #: ../libgames-support/games-stock.c:59 4514 msgid "Close this window" 4515 msgstr "Затваряне на този прозорец" 4516 4517 #: ../libgames-support/games-stock.c:60 7037 4518 msgid "Configure the game" 7038 4519 msgstr "Настройване на играта" 7039 4520 7040 #: ../libgames-support/games-stock.c: 704521 #: ../libgames-support/games-stock.c:61 7041 4522 msgid "Quit this game" 7042 4523 msgstr "Изход от тази игра" 7043 4524 7044 #: ../libgames-support/games-stock.c:2 974525 #: ../libgames-support/games-stock.c:253 7045 4526 msgid "_Fullscreen" 7046 4527 msgstr "На цял _екран" 7047 4528 7048 4529 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 7049 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3004530 #: ../libgames-support/games-stock.c:256 7050 4531 msgid "_New" 7051 4532 msgstr "_Нова игра" 7052 4533 7053 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3034534 #: ../libgames-support/games-stock.c:259 7054 4535 msgid "_Redo Move" 7055 4536 msgstr "_Отмяна на връщането" 7056 4537 7057 4538 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 7058 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3074539 #: ../libgames-support/games-stock.c:263 7059 4540 msgid "_Restart" 7060 4541 msgstr "_Отначало" 7061 4542 7062 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3094543 #: ../libgames-support/games-stock.c:265 7063 4544 msgid "_Deal" 7064 4545 msgstr "Р_аздаване" 7065 4546 7066 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3114547 #: ../libgames-support/games-stock.c:266 7067 4548 msgid "_Leave Fullscreen" 7068 4549 msgstr "_Изход от цял екран" 7069 4550 7070 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3124551 #: ../libgames-support/games-stock.c:267 7071 4552 msgid "Network _Game" 7072 4553 msgstr "Игра в _мрежа" 7073 4554 7074 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3134555 #: ../libgames-support/games-stock.c:268 7075 4556 msgid "L_eave Game" 7076 4557 msgstr "_Напускане на играта" 7077 4558 7078 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3144559 #: ../libgames-support/games-stock.c:269 7079 4560 msgid "Player _List" 7080 4561 msgstr "_Списък с играчи" 7081 4562 7082 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3154563 #: ../libgames-support/games-stock.c:270 7083 4564 msgid "_Pause" 7084 4565 msgstr "_Пауза" 7085 4566 7086 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3164567 #: ../libgames-support/games-stock.c:271 7087 4568 msgid "Res_ume" 7088 4569 msgstr "Про_дължаване" 7089 4570 7090 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3174571 #: ../libgames-support/games-stock.c:272 7091 4572 msgid "_Scores" 7092 4573 msgstr "_Резултати" 7093 4574 7094 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3184575 #: ../libgames-support/games-stock.c:273 7095 4576 msgid "_End Game" 7096 4577 msgstr "_Край на играта" 7097 4578 7098 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.7099 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .7100 #: ../libgames-support/games-stock.c:3247101 msgid "_About"7102 msgstr "_Относно"7103 7104 #: ../libgames-support/games-stock.c:3257105 msgid "_Cancel"7106 msgstr "_Отказване"7107 7108 #: ../libgames-support/games-stock.c:3267109 msgid "_Close"7110 msgstr "Зат_варяне"7111 7112 #: ../libgames-support/games-stock.c:3277113 msgid "_OK"7114 msgstr "_Добре"7115 7116 4579 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 7117 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 884580 #: ../libgames-support/games-stock.c:323 7118 4581 #, c-format 7119 4582 msgid "" … … 7128 4591 "ваше решение) по-късна версия." 7129 4592 7130 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4024593 #: ../libgames-support/games-stock.c:337 7131 4594 msgid "" 7132 4595 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 7198 4661 msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton" 7199 4662 7200 #: ../mahjongg/drawing.c: 3004663 #: ../mahjongg/drawing.c:299 7201 4664 msgid "" 7202 4665 "The selected theme failed to render.\n" … … 7208 4671 "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." 7209 4672 7210 #: ../mahjongg/drawing.c:42 9 ../mahjongg/drawing.c:4424673 #: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441 7211 4674 #, c-format 7212 4675 msgid "" … … 7464 4927 msgid "Large" 7465 4928 msgstr "Голяма" 7466 7467 #~ msgid "_Animations"7468 #~ msgstr "_Анимации"7469 7470 #~ msgid "Whether or not to animate card moves"7471 #~ msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани"7472 7473 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"7474 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n"7475 7476 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"7477 #~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"7478 7479 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"7480 #~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"7481 7482 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"7483 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"7484 7485 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"7486 #~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"7487 7488 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"7489 #~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"7490 7491 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"7492 #~ msgstr "%s: забранена опция — %c\n"7493 7494 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"7495 #~ msgstr "%s: неправилна опция — %c\n"7496 7497 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"7498 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"7499 7500 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"7501 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n"7502 7503 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"7504 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"7505 7506 #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"7507 #~ msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи"7508 7509 #~ msgid "A flag to enable network game support"7510 #~ msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа"7511 7512 #~ msgid "A flag to show move comments"7513 #~ msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете"7514 7515 #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"7516 #~ msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри"7517 7518 #~ msgid "The board side to display"7519 #~ msgstr "Страната на дъската, която да се показва"7520 7521 #~ msgid "The default player difficulty for black in new games"7522 #~ msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри"7523 7524 #~ msgid "The default player difficulty for white in new games"7525 #~ msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри"7526 7527 #~ msgid "The default player type for black in new games"7528 #~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри"7529 7530 #~ msgid "The default player type for white in new games"7531 #~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри"7532 7533 #~ msgid ""7534 #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "7535 #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"7536 #~ msgstr ""7537 #~ "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг "7538 #~ "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)"7539 7540 #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"7541 #~ msgstr ""7542 #~ "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са "7543 #~ "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)"7544 7545 #~ msgid ""7546 #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "7547 #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "7548 #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."7549 #~ "g. handhelds)"7550 #~ msgstr ""7551 #~ "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), "7552 #~ "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия "7553 #~ "играч-човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от "7554 #~ "двете страни на екрана, напр. при малки компютърни устройства)."7555 7556 #~ msgid "Logs"7557 #~ msgstr "Дневници"7558 7559 #~ msgid "Show _Logs"7560 #~ msgstr "Показване на _дневници"7561 7562 #~ msgid "There are no active logs."7563 #~ msgstr "Няма действащи дневници."7564 7565 #~ msgid "Load Chess Game"7566 #~ msgstr "Зареждане на игра шах"7567 7568 #~ msgid "Communication:"7569 #~ msgstr "Връзка:"7570 7571 #~ msgid "Executable:"7572 #~ msgstr "Изпълним файл:"7573 7574 #~ msgid "<b>Game</b>"7575 #~ msgstr "<b>Игра</b>"7576 7577 #~ msgid "<b>Rooms</b>"7578 #~ msgstr "<b>Стаи</b>"7579 7580 #~ msgid "<b>Server</b>"7581 #~ msgstr "<b>Сървър</b>"7582 7583 #~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"7584 #~ msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>"7585 7586 #~ msgid "Join Game"7587 #~ msgstr "Присъединяване към игра"7588 7589 #~ msgid "_Join"7590 #~ msgstr "_Присъединяване"7591 7592 #~ msgid "_Leave"7593 #~ msgstr "_Напускане"7594 7595 #~ msgid "_Profile:"7596 #~ msgstr "_Профил:"7597 7598 #~ msgid "Add Account"7599 #~ msgstr "Добавяне на регистрация"7600 7601 #~ msgid "User _Name:"7602 #~ msgstr "_Потребителско име:"7603 7604 #~ msgid "_Add Account"7605 #~ msgstr "_Добавяне на регистрация"7606 7607 #~ msgid "_Host:"7608 #~ msgstr "_Машина:"7609 7610 #~ msgid "_Port:"7611 #~ msgstr "_Порт:"7612 7613 #~ msgid "_Server:"7614 #~ msgstr "_Сървър:"7615 7616 #~ msgid "<b>Difficulty</b>"7617 #~ msgstr "<b>Трудност</b>"7618 7619 #~ msgid "<b>Game Properties</b>"7620 #~ msgstr "<b>Настройки на играта</b>"7621 7622 #~ msgid "<b>Players</b>"7623 #~ msgstr "<b>Играчи</b>"7624 7625 #~ msgid "B_lack:"7626 #~ msgstr "_Черни:"7627 7628 #~ msgid "Enter the title for this game"7629 #~ msgstr "Въведете име за тази игра"7630 7631 #~ msgid "Move _Time:"7632 #~ msgstr "_Оставащо време:"7633 7634 #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"7635 #~ msgstr ""7636 #~ "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета"7637 7638 #~ msgid "W_hite:"7639 #~ msgstr "_Бели:"7640 7641 #~ msgid "_Black:"7642 #~ msgstr "_Черни:"7643 7644 #~ msgid "_Game name:"7645 #~ msgstr "_Име на играта:"7646 7647 #~ msgid "_Start"7648 #~ msgstr "_Начало"7649 7650 #~ msgid "_White:"7651 #~ msgstr "_Бели"7652 7653 #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"7654 #~ msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска"7655 7656 #~ msgid "Show or hide the game history panel"7657 #~ msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете"7658 7659 #~ msgid "Shows hints during chess games"7660 #~ msgstr "Показване на съвети по време на игра"7661 7662 #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"7663 #~ msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи"7664 7665 #~ msgid ""7666 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "7667 #~ "using OpenGL."7668 #~ msgstr ""7669 #~ "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или "7670 #~ "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL."7671 7672 #~ msgid "Save Chess Game"7673 #~ msgstr "Запазване на играта шах"7674 7675 #~ msgid "Chess incorrectly installed"7676 #~ msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно"7677 7678 #~ msgid ""7679 #~ "Chess is not able to start because required application files are not "7680 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "7681 #~ "the upgrade has completed."7682 #~ msgstr ""7683 #~ "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата "7684 #~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, "7685 #~ "изчакайте докато актуализацията приключи."7686 7687 #~ msgid "Unlimited"7688 #~ msgstr "Без ограничение"7689 7690 #~ msgid "Unable to find %s engine"7691 #~ msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s"7692 7693 #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"7694 #~ msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)"7695 7696 #~ msgid "Game settings changed"7697 #~ msgstr "Настройките на играта са променени"7698 7699 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s"7700 #~ msgstr "%(white)s срещу %(black)s"7701 7702 #~ msgid "PGN files"7703 #~ msgstr "Файлове PGN"7704 7705 #~ msgid "All files"7706 #~ msgstr "Всички файлове"7707 7708 #~ msgid "Please select a file to load"7709 #~ msgstr "Изберете файл за зареждане"7710 7711 #~ msgid "Unabled to load game"7712 #~ msgstr "Играта не може да се зареди"7713 7714 #~ msgid "Please enter a file name"7715 #~ msgstr "Въведете име на файла"7716 7717 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s"7718 #~ msgstr "Шах — *%(game_name)s"7719 7720 #~ msgid "Chess - %(game_name)s"7721 #~ msgstr "Шах — %(game_name)s"7722 7723 #~ msgid "∞"7724 #~ msgstr "∞"7725 7726 #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"7727 #~ msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени"7728 7729 #~ msgid "Close _without saving"7730 #~ msgstr "Затваряне _без запазване"7731 7732 #~ msgid "Unable to enable 3D mode"7733 #~ msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим"7734 7735 #~ msgid ""7736 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"7737 #~ "%(errors)s\n"7738 #~ "\n"7739 #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "7740 #~ "then you will be able to play chess in 2D mode."7741 #~ msgstr ""7742 #~ "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n"7743 #~ "%(errors)s\n"7744 #~ "\n"7745 #~ "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. "7746 #~ "Дотогава може да играете шах в двумерен режим."7747 7748 #~ msgid "Unable to claim draw"7749 #~ msgstr "Не можете да обявите реми"7750 7751 #~ msgid ""7752 #~ "You may claim a draw when:\n"7753 #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "7754 #~ "repetition)\n"7755 #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "7756 #~ "been captured (50 move rule)"7757 #~ msgstr ""7758 #~ "Можете да обявите реми, когато:\n"7759 #~ "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно "7760 #~ "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n"7761 #~ "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура "7762 #~ "(петдесет ходово правило)."7763 7764 #~ msgid "No Python OpenGL support"7765 #~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL"7766 7767 #~ msgid "No Python GTKGLExt support"7768 #~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt"7769 7770 #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"7771 #~ msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана"7772 7773 #~ msgid "White castles long"7774 #~ msgstr "Голяма рокада на белите"7775 7776 #~ msgid "Black castles long"7777 #~ msgstr "Голяма рокада на черните"7778 7779 #~ msgid "White castles short"7780 #~ msgstr "Малка рокада на белите"7781 7782 #~ msgid "Black castles short"7783 #~ msgstr "Малка рокада на черните"7784 7785 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"7786 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)"7787 7788 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"7789 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)"7790 7791 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"7792 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)"7793 7794 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"7795 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"7796 7797 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"7798 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)"7799 7800 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"7801 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)"7802 7803 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"7804 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)"7805 7806 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"7807 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"7808 7809 #~ msgid "%s wins"7810 #~ msgstr "%s победи"7811 7812 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"7813 #~ msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)"7814 7815 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"7816 #~ msgstr "Противникът няма ход (пат)"7817 7818 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"7819 #~ msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка"7820 7821 #~ msgid "Opponent has run out of time"7822 #~ msgstr "Изтече времето на противника"7823 7824 #~ msgid ""7825 #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"7826 #~ msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите"7827 7828 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"7829 #~ msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)"7830 7831 #~ msgid "The black player has resigned"7832 #~ msgstr "Играчът с черните фигури се предаде"7833 7834 #~ msgid "The white player has resigned"7835 #~ msgstr "Играчът с белите фигури се предаде"7836 7837 #~ msgid "The game has been abandoned"7838 #~ msgstr "Играта е изоставена"7839 7840 #~ msgid "One of the players has died"7841 #~ msgstr "Един от играчите умря"7842 7843 #~ msgid "GGZ Gaming Zone"7844 #~ msgstr "Зона за игра на GGZ"7845 7846 #~ msgid "Disconnected"7847 #~ msgstr "Няма връзка"7848 7849 #~ msgid "New profile..."7850 #~ msgstr "Нов профил…"7851 7852 #~ msgid "Table"7853 #~ msgstr "Маса"7854 7855 #~ msgid "Seats"7856 #~ msgstr "Места"7857 7858 #~ msgid "Description"7859 #~ msgstr "Описание"7860 7861 #~ msgid "Seat"7862 #~ msgstr "Място"7863 7864 #~ msgid "Player"7865 #~ msgstr "Играч"7866 7867 #~ msgid "Spectator"7868 #~ msgstr "Кибик"7869 7870 #~ msgid "Reserved for %s"7871 #~ msgstr "Запазено за %s"7872 7873 #~ msgid "Seat empty"7874 #~ msgstr "Празно място"7875 7876 #~ msgid "AI (%s)"7877 #~ msgstr "Изк. инт. (%s)"7878 7879 #~ msgid "Application Log"7880 #~ msgstr "Дневник на приложението"7881 7882 #~ msgid "Usage: %s [game]"7883 #~ msgstr "Употреба: %s [игра]"7884 7885 #~ msgid "Human versus %s"7886 #~ msgstr "Човек срещу %s"7887 7888 #~ msgid ""7889 #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"7890 #~ "Debug output:"7891 #~ msgstr ""7892 #~ "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome."7893 #~ "org\n"7894 #~ "Изход от грешката:"7895 7896 #~ msgid "glChess"7897 #~ msgstr "Шах"7898 7899 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"7900 #~ msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)"7901 7902 #~ msgid ""7903 #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"7904 #~ "\n"7905 #~ "glChess is a part of GNOME Games."7906 #~ msgstr ""7907 #~ "2D/3D игра на шах за GNOME.\n"7908 #~ "\n"7909 #~ "„Шах“ е част от игрите на GNOME."7910 7911 #~ msgid "Incorrect password"7912 #~ msgstr "Неправилна парола"7913 7914 #~ msgid "Account in use"7915 #~ msgstr "Регистрацията е заета"7916 7917 #~ msgid "Connection closed: %s"7918 #~ msgstr "Връзката прекъсна: %s"7919 7920 #~ msgid "A password is required"7921 #~ msgstr "Необходима е парола"7922 7923 #~ msgid "Disconnected from server"7924 #~ msgstr "Няма връзка към сървъра"7925 7926 #~ msgid "No description"7927 #~ msgstr "Без описание"7928 7929 #~ msgid "Qua"7930 #~ msgstr "Четрис"7931 7932 #~ msgid "Sudoku unable to save game."7933 #~ msgstr "Играта не може да бъде запазена."7934 7935 #~ msgid "Reset current grid(do-over)"7936 #~ msgstr "Изчистване на рамката"7937 7938 #~ msgid "Show statistics about current puzzle"7939 #~ msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица"7940 7941 #~ msgid "Print current game"7942 #~ msgstr "Отпечатване на текущата игра"7943 7944 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time."7945 #~ msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица."7946 7947 #~ msgid "Close Sudoku"7948 #~ msgstr "Спиране на „Судоку“"7949 7950 #~ msgid "Clear all of the top notes"7951 #~ msgstr "Изчистване на всичките горни бележки"7952 7953 #~ msgid "Clear all of the bottom notes"7954 #~ msgstr "Изчистване на всички долни бележки"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)