Changeset 2257
- Timestamp:
- Feb 1, 2011, 12:52:10 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (19 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2114 r2257 1 1 # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 10 10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 11 11 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. 12 # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011 12 13 # 13 14 # … … 16 17 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 17 18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 201 0-08-28 10:14+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 201 0-08-28 10:14+0300\n"20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"19 "POT-Creation-Date: 2011-02-01 12:42+0200\n" 20 "PO-Revision-Date: 2011-02-01 12:51+0200\n" 21 "Last-Translator: Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>\n" 21 22 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n"23 23 "MIME-Version: 1.0\n" 24 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 25 25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 26 "Language: bg\n" 26 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 27 28 … … 43 44 "appropriate network proxy configuration." 44 45 msgstr "" 45 " Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на"46 "подходящ сървър-посредник."46 "Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи " 47 "подходящ прокси сървър." 47 48 48 49 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 … … 51 52 "link will not appear." 52 53 msgstr "" 53 " Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място."54 " Ако този ключ е празен низ, връзкатаняма да се показва."54 "URL, през който могат да се теглят допълнителни фонове за Вашия десктоп. Ако " 55 "въведете празен низ, този линк няма да се показва." 55 56 56 57 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 … … 59 60 "will not appear." 60 61 msgstr "" 61 " Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място."62 " Ако този ключ е празен низ, връзкатаняма да се показва."62 "URL, през който могат да се теглят допълнителни теми за Вашия десктоп. Ако " 63 "въведете празен низ, този линк няма да се показва." 63 64 64 65 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 … … 68 69 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 69 70 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 70 msgstr " Ключ на GConf, за който е прикачен съответнияредактор"71 msgstr "GConf ключ, към който е закачен съответният редактор" 71 72 72 73 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 … … 77 78 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 78 79 msgstr "" 79 "Изпълн ение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този"80 "кл авише променена"80 "Изпълняване на това обратно извикване, когато стойността на свързания с него " 81 "ключ бъде променена" 81 82 82 83 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 … … 160 161 "Please select a different picture instead." 161 162 msgstr "" 162 "Няма програма, с която да се отвори файла„%s“.\n"163 "Може би то йе изображение, което още не се поддържа.\n"163 "Няма програма, с която би могъл да се отвори файлът „%s“.\n" 164 "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n" 164 165 "\n" 165 " Изберете друго изображение вместо него."166 "Моля, изберете друго изображение вместо него." 166 167 167 168 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 … … 173 174 msgstr "_Избиране" 174 175 175 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 176 msgid "Date And Time" 177 msgstr "" 178 176 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 177 msgid "Background" 178 msgstr "Фон" 179 180 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 181 #, fuzzy 182 msgid "Change the background" 183 msgstr "Запазване на _фона" 184 185 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel 186 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 187 #, fuzzy 188 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" 189 msgstr "Добавяне на фон" 190 191 #: ../panels/background/background.ui.h:1 192 msgid "Center" 193 msgstr "в центъра на екрана" 194 195 #. This refers to a slideshow background 196 #: ../panels/background/background.ui.h:3 197 msgid "Changes throughout the day" 198 msgstr "Промени през деня" 199 200 #: ../panels/background/background.ui.h:4 201 #, fuzzy 202 msgid "Fill" 203 msgstr "П_ълни" 204 205 #: ../panels/background/background.ui.h:5 206 msgid "Scale" 207 msgstr "увеличаване в екрана" 208 209 #: ../panels/background/background.ui.h:6 210 msgid "Span" 211 msgstr "Пренасяне" 212 213 #: ../panels/background/background.ui.h:7 214 msgid "Tile" 215 msgstr "на плочки" 216 217 #: ../panels/background/background.ui.h:8 218 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 219 msgid "Zoom" 220 msgstr "дисплеят да е вътре" 221 222 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 223 #, fuzzy 224 msgid "Horizontal Gradient" 225 msgstr "хоризонтална преливка" 226 227 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 228 #, fuzzy 229 msgid "Vertical Gradient" 230 msgstr "вертикална преливка" 231 232 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 233 #, fuzzy 234 msgid "Solid Color" 235 msgstr "плътен цвят" 236 237 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 238 #, fuzzy 239 msgid "Wallpapers" 240 msgstr "Добавяне на фон" 241 242 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 243 msgid "Pictures Folder" 244 msgstr "Папка с изображения" 245 246 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 247 msgid "Colors & Gradients" 248 msgstr "Цветове и преливки" 249 250 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 251 msgid "Flickr" 252 msgstr "" 253 254 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 255 #, fuzzy 256 msgid "Current background" 257 msgstr "Адрес за допълнителни фонове" 258 259 #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 260 msgid "No Desktop Background" 261 msgstr "Без фон на работния плот" 262 263 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 264 msgid "multiple sizes" 265 msgstr "различни размери" 266 267 #. translators: 100 × 100px 268 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 269 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 270 #, fuzzy, c-format 271 msgid "%d × %d" 272 msgstr "%d × %d" 273 274 #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 275 msgid "Unspecified" 276 msgstr "неспецифицирано" 277 278 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 279 msgid "16" 280 msgstr "" 281 282 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 283 msgid "2010" 284 msgstr "" 285 286 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 287 msgid "22" 288 msgstr "" 289 290 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 291 msgid "24-Hour Time" 292 msgstr "" 293 294 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 295 msgid "45" 296 msgstr "" 297 298 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 299 msgid ":" 300 msgstr ":" 301 302 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 303 msgid "AM" 304 msgstr "" 305 306 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 307 #, fuzzy 308 msgid "April" 309 msgstr "април" 310 311 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 312 msgid "August" 313 msgstr "август" 314 315 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 316 #, fuzzy 317 msgid "City:" 318 msgstr "_Град:" 319 320 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 321 msgid "December" 322 msgstr "декември" 323 324 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 325 msgid "February" 326 msgstr "февруари" 327 328 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 329 msgid "January" 330 msgstr "януари" 331 332 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 333 msgid "July" 334 msgstr "юли" 335 336 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 337 msgid "June" 338 msgstr "юни" 339 340 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 341 #, fuzzy 342 msgid "March" 343 msgstr "март" 344 345 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 346 msgid "May" 347 msgstr "май" 348 349 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 350 #, fuzzy 351 msgid "Network Time" 352 msgstr "Мрежови сървъри" 353 354 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 355 msgid "November" 356 msgstr "ноември" 357 358 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 359 #, fuzzy 360 msgid "October" 361 msgstr "октомври" 362 363 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 364 #, fuzzy 365 msgid "Region:" 366 msgstr "Версия:" 367 368 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 369 msgid "September" 370 msgstr "септември" 371 372 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 179 373 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 374 msgid "Clock;Timezone;Location;" 375 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" 376 377 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 378 msgid "Date and Time" 379 msgstr "Дата и час" 380 381 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 180 382 msgid "Date and Time preferences panel" 181 msgstr "" 182 183 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 184 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 185 msgid "Preferred Applications" 186 msgstr "Предпочитани програми" 187 188 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 189 msgid "Select your default applications" 190 msgstr "Избиране на стандартните програми" 191 192 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 193 msgid "Start the preferred visual assistive technology" 194 msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" 195 196 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 197 msgid "Visual Assistance" 198 msgstr "Визуална помощ" 199 200 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 201 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 202 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 203 #, c-format 204 msgid "Error saving configuration: %s" 205 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 206 207 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 208 msgid "Custom" 209 msgstr "Потребителски" 210 211 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 212 msgid "Could not load the main interface" 213 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 214 215 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 216 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 217 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 218 219 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 220 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 221 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 222 msgid "Accessibility" 223 msgstr "Достъпност" 224 225 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 226 #, no-c-format 227 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" 228 msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." 229 230 #. 231 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 232 #. 233 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 234 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 235 msgid "C_ommand:" 236 msgstr "_Команда:" 237 238 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 239 msgid "Co_mmand:" 240 msgstr "Ко_манда:" 241 242 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 243 msgid "E_xecute flag:" 244 msgstr "_Флаг за изпълнение:" 245 246 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 247 msgid "Image Viewer" 248 msgstr "Преглед на изображения" 249 250 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 251 msgid "Instant Messenger" 252 msgstr "Бързи съобщения" 253 254 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 255 msgid "Internet" 256 msgstr "Интернет" 257 258 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 259 msgid "Mail Reader" 260 msgstr "Програма за е-поща" 261 262 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 263 msgid "Mobility" 264 msgstr "Двигателна помощ" 265 266 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 267 msgid "Multimedia" 268 msgstr "Мултимедия" 269 270 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 271 msgid "Multimedia Player" 272 msgstr "Програма за мултимедия" 273 274 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 275 msgid "Open link in new _tab" 276 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" 277 278 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 279 msgid "Open link in new _window" 280 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 281 282 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 283 msgid "Open link with web browser _default" 284 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" 285 286 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 287 msgid "Run at st_art" 288 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 289 290 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 291 msgid "Run in t_erminal" 292 msgstr "Стартиране в т_ерминал" 293 294 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 295 msgid "System" 296 msgstr "Система" 297 298 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 299 msgid "Terminal Emulator" 300 msgstr "Терминален емулатор" 301 302 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 303 msgid "Text Editor" 304 msgstr "Текстов редактор" 305 306 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 307 msgid "Video Player" 308 msgstr "Гледане на филми" 309 310 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 311 msgid "Visual" 312 msgstr "Визуална помощ" 313 314 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 315 msgid "Web Browser" 316 msgstr "Интернет браузър" 317 318 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 319 msgid "_Run at start" 320 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 321 322 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 323 msgid "Balsa" 324 msgstr "Balsa" 325 326 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 327 msgid "Banshee Music Player" 328 msgstr "Програма за музика Banshee" 329 330 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 331 msgid "Claws Mail" 332 msgstr "Claws — програма за е-поща" 333 334 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 335 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 336 msgid "Dasher" 337 msgstr "Dasher" 338 339 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 340 msgid "Debian Sensible Browser" 341 msgstr "sensible-browser на Дебиан" 342 343 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 344 msgid "Debian Terminal Emulator" 345 msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" 346 347 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 348 msgid "ETerm" 349 msgstr "ETerm" 350 351 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 352 msgid "Encompass" 353 msgstr "Encompass" 354 355 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 356 msgid "Epiphany Web Browser" 357 msgstr "Интернет браузър Epiphany" 358 359 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 360 msgid "Evolution Mail Reader" 361 msgstr "Evolution — програма за е-поща" 362 363 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 364 msgid "Firebird" 365 msgstr "Firebird" 366 367 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 368 msgid "Firefox" 369 msgstr "Firefox" 370 371 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 372 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" 373 msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" 374 375 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 376 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" 377 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 378 379 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 380 msgid "GNOME Terminal" 381 msgstr "Терминал на GNOME" 382 383 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 384 msgid "Galeon" 385 msgstr "Galeon" 386 387 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 388 msgid "Gnopernicus" 389 msgstr "Gnopernicus" 390 391 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 392 msgid "Gnopernicus with Magnifier" 393 msgstr "Gnopernicus с лупа" 394 395 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 396 msgid "Iceape" 397 msgstr "Iceape" 398 399 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 400 msgid "Iceape Mail" 401 msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" 402 403 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 404 msgid "Icedove" 405 msgstr "Icedove" 406 407 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 408 msgid "Iceweasel" 409 msgstr "Iceweasel" 410 411 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 412 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" 413 msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" 414 415 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 416 msgid "KMail" 417 msgstr "KMail — програма за е-поща" 418 419 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 420 msgid "Konqueror" 421 msgstr "Konqueror" 422 423 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 424 msgid "Konsole" 425 msgstr "Konsole" 426 427 # Това е име на програма. 428 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 429 msgid "Linux Screen Reader" 430 msgstr "Linux Screen Reader" 431 432 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 433 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" 434 msgstr "Linux Screen Reader с лупа" 435 436 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 437 msgid "Listen" 438 msgstr "Listen" 439 440 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 441 msgid "Midori" 442 msgstr "Midori" 443 444 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 445 msgid "Mozilla" 446 msgstr "Mozilla" 447 448 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 449 msgid "Mozilla 1.6" 450 msgstr "Mozilla 1.6" 451 452 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 453 msgid "Mozilla Mail" 454 msgstr "Mozilla — програма за е-поща" 455 456 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 457 msgid "Mozilla Thunderbird" 458 msgstr "Mozilla Thunderbird" 459 460 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 461 msgid "Muine Music Player" 462 msgstr "Програма за музика Muine" 463 464 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 465 msgid "Mutt" 466 msgstr "Mutt" 467 468 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 469 msgid "NXterm" 470 msgstr "NXterm" 471 472 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 473 msgid "Netscape Communicator" 474 msgstr "Netscape Communicator" 475 476 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 477 msgid "Opera" 478 msgstr "Opera" 479 480 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 481 msgid "Orca" 482 msgstr "Orca" 483 484 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 485 msgid "Orca with Magnifier" 486 msgstr "Orca с лупа" 487 488 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 489 msgid "RXVT" 490 msgstr "RXVT" 491 492 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 493 msgid "Rhythmbox Music Player" 494 msgstr "Програма за музика Rhythbox" 495 496 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 497 msgid "SeaMonkey" 498 msgstr "SeaMonkey" 499 500 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 501 msgid "SeaMonkey Mail" 502 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" 503 504 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 505 msgid "Standard XTerminal" 506 msgstr "Стандартен XTerminal" 507 508 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 509 msgid "Sylpheed" 510 msgstr "Sylpheed" 511 512 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 513 msgid "Sylpheed-Claws" 514 msgstr "Sylpheed-Claws" 515 516 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 517 msgid "Terminator" 518 msgstr "Terminator" 519 520 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 521 msgid "Thunderbird" 522 msgstr "Thunderbird" 523 524 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 525 msgid "Totem Movie Player" 526 msgstr "Програмата за филми Totem" 527 528 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 529 msgid "aterm" 530 msgstr "aterm" 383 msgstr "Настройки на дата и час" 531 384 532 385 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 533 msgid "Include _panel" 534 msgstr "_Включване на панела" 535 536 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 537 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 386 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 538 387 msgid "Left" 539 388 msgstr "наляво" 540 389 541 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 542 msgid "Make Default" 543 msgstr "Да е стандартно" 544 545 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 546 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 390 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 391 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:484 547 392 msgid "Monitor" 548 393 msgstr "Екран" 549 394 550 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 5551 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:3 19552 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:35 8553 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 60395 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 396 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 397 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359 398 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 554 399 msgid "Normal" 555 400 msgstr "нормално" 556 401 557 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 558 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 559 msgid "Off" 560 msgstr "Изключен" 561 562 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 563 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 564 msgid "On" 565 msgstr "Включен" 566 567 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 568 msgid "Panel icon" 569 msgstr "Икона в панела" 570 571 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 402 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 403 #, fuzzy 404 msgid "Note: may limit resolution options" 405 msgstr "" 406 "<i>Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност</i>" 407 408 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 572 409 msgid "R_otation:" 573 410 msgstr "_Завъртане:" 574 411 575 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 576 msgid "Re_fresh rate:" 577 msgstr "_Опресняване:" 578 579 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 580 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 412 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 413 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 581 414 msgid "Right" 582 415 msgstr "надясно" 583 416 584 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 585 msgid "Sa_me image in all monitors" 586 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" 587 588 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 417 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 589 418 msgid "Upside-down" 590 419 msgstr "обърнато" 591 420 592 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 593 msgid "_Detect monitors" 594 msgstr "_Засичане на екрани" 595 596 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 421 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 422 #, fuzzy 423 msgid "_Detect Displays" 424 msgstr "Засичане на екрани" 425 426 #. Note that mirror is a verb in this string 427 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 428 msgid "_Mirror displays" 429 msgstr "Отразявай екраните" 430 431 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 597 432 msgid "_Resolution:" 598 433 msgstr "_Разделителна способност:" 599 434 600 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16601 msgid "_Show monitors in panel"602 msgstr "_Показване на екраните в панела"603 604 435 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 605 msgid "Change resolution and position of monitors" 436 #, fuzzy 437 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 606 438 msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните" 607 439 608 440 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 609 msgid "Monitors" 610 msgstr "Екрани" 611 612 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 613 #, c-format 614 msgid "" 615 "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" 616 "\n" 617 "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" 618 "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" 619 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" 620 "\n" 621 "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." 622 "xml\n" 623 "\n" 624 "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" 625 " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" 626 " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" 627 msgstr "" 628 "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n" 629 "\n" 630 "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n" 631 "системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n" 632 "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n" 633 "\n" 634 "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n" 635 "\n" 636 "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n" 637 " в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n" 638 " „%s/DEST_NAME“\n" 639 640 #. Translators: only able to install RANDR profiles as root 641 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 642 msgid "This program can only be used by the root user" 643 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" 644 645 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 646 msgid "The source filename must be absolute" 647 msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно" 648 649 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 650 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 651 #, c-format 652 msgid "Could not open %s: %s\n" 653 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" 654 655 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 656 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 657 #, c-format 658 msgid "Could not get information for %s: %s\n" 659 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n" 660 661 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 662 #, c-format 663 msgid "%s must be a regular file\n" 664 msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n" 665 666 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 667 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" 668 msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)" 669 670 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 671 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" 672 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число" 673 674 #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 675 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 676 #, c-format 677 msgid "%s must be owned by you\n" 678 msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n" 679 680 #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" 681 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 682 #, c-format 683 msgid "%s must not have any directory components\n" 684 msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n" 685 686 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 687 #, c-format 688 msgid "%s must be a directory\n" 689 msgstr "„%s“ трябва да е папка\n" 690 691 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message 692 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 693 #, c-format 694 msgid "Could not open %s/%s: %s\n" 695 msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n" 696 697 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 698 #, c-format 699 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 700 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n" 701 702 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 703 msgid "" 704 "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" 705 msgstr "" 706 "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за " 707 "всички потребители" 708 709 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 710 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" 711 msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители" 712 713 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 441 #, fuzzy 442 msgid "Displays" 443 msgstr "Показване" 444 445 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 446 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 447 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" 448 msgstr "" 449 450 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323 714 451 msgid "Upside Down" 715 452 msgstr "обърнато" 716 717 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364718 #, c-format719 msgid "%d Hz"720 msgstr "%d Hz"721 453 722 454 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's … … 725 457 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 726 458 #. 727 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c: 512728 # : ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658729 msgid "Mirror Screens"730 msgstr " Еднакво изображение на екраните"731 732 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:5 14733 #, c-format734 msgid " Monitor: %s"735 msgstr " Екран: %s"736 737 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:59 2459 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:460 460 #, fuzzy 461 msgid "Mirror Displays" 462 msgstr "Показване" 463 464 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:593 465 #, fuzzy, c-format 466 msgid "%d x %d (%s)" 467 msgstr "%d × %d" 468 469 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:595 738 470 #, c-format 739 471 msgid "%d x %d" 740 472 msgstr "%d × %d" 741 473 742 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 474 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1505 475 msgid "Drag to change primary display." 476 msgstr "Променете главния екран с влачене." 477 478 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1563 743 479 msgid "" 744 480 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " … … 748 484 "положението му." 749 485 750 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 486 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1953 487 msgid "%a %R" 488 msgstr "" 489 490 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1955 491 msgid "%a %l:%M %p" 492 msgstr "%a %k:%M" 493 494 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2240 751 495 msgid "Could not save the monitor configuration" 752 496 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 753 497 754 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2 102498 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2263 755 499 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 756 500 msgstr "" … … 758 502 "настройките на екрана" 759 503 760 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2 147504 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2308 761 505 msgid "Could not detect displays" 762 506 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 763 507 764 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 765 msgid "The monitor configuration has been saved" 766 msgstr "Настройките на екрана са запазвани" 767 768 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 769 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." 770 msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." 771 772 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 773 msgid "Could not set the default configuration for monitors" 774 msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" 775 776 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 508 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2516 777 509 msgid "Could not get screen information" 778 510 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 779 511 780 #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 781 msgid "Sound" 782 msgstr "Звук" 783 784 #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 785 msgid "Desktop" 786 msgstr "Работен плот" 787 788 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 512 #. translators: This is the type of architecture, for example: 513 #. * "64-bit" or "32-bit" 514 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:247 515 #, c-format 516 msgid "%d-bit" 517 msgstr "" 518 519 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:261 520 #, c-format 521 msgid "%u byte" 522 msgid_plural "%u bytes" 523 msgstr[0] "" 524 msgstr[1] "" 525 526 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:269 527 #, c-format 528 msgid "%.1f KB" 529 msgstr "" 530 531 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:274 532 #, c-format 533 msgid "%.1f MB" 534 msgstr "" 535 536 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:279 537 #, c-format 538 msgid "%.1f GB" 539 msgstr "" 540 541 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:284 542 #, c-format 543 msgid "%.1f TB" 544 msgstr "" 545 546 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:289 547 #, c-format 548 msgid "%.1f PB" 549 msgstr "" 550 551 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:294 552 #, c-format 553 msgid "%.1f EB" 554 msgstr "" 555 556 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:404 557 #, fuzzy 558 msgid "Unknown model" 559 msgstr "Неизвестен" 560 561 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:466 562 #, c-format 563 msgid "Version %s" 564 msgstr "" 565 566 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 567 #, fuzzy 568 msgid "System Info" 569 msgstr "Система" 570 571 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 572 msgid "System Information" 573 msgstr "Системна информация" 574 575 #. Translators: those are keywords for the System Information panel 576 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 577 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" 578 msgstr "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;" 579 580 #: ../panels/info/info.ui.h:1 581 #, fuzzy 582 msgid "Device name:" 583 msgstr "Устройство" 584 585 #: ../panels/info/info.ui.h:2 586 msgid "Disk:" 587 msgstr "" 588 589 #: ../panels/info/info.ui.h:3 590 msgid "Memory:" 591 msgstr "" 592 593 #: ../panels/info/info.ui.h:4 594 #, fuzzy 595 msgid "More Info" 596 msgstr "Система" 597 598 #: ../panels/info/info.ui.h:5 599 #, fuzzy 600 msgid "OS type:" 601 msgstr "Стил:" 602 603 #: ../panels/info/info.ui.h:6 604 #, fuzzy 605 msgid "Processor:" 606 msgstr "Проф_есия:" 607 608 #: ../panels/info/info.ui.h:7 609 #, fuzzy 610 msgid "Update Available" 611 msgstr "Недостъпен" 612 613 #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 614 msgid "Sound and Media" 615 msgstr "" 616 617 #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 618 msgid "Launchers and Actions" 619 msgstr "" 620 621 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 789 622 msgid "New shortcut..." 790 623 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 791 624 792 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:163793 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:164625 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 626 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 794 627 msgid "Accelerator key" 795 628 msgstr "Клавиш на ускорение" 796 629 797 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:173798 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:174630 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 631 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 799 632 msgid "Accelerator modifiers" 800 633 msgstr "Модификатори за ускорение" 801 634 802 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:182803 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:183635 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 636 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 804 637 msgid "Accelerator keycode" 805 638 msgstr "Клавиш на ускорение" 806 639 807 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:193640 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 808 641 msgid "Accel Mode" 809 642 msgstr "Ускорен режим" 810 643 811 #: ../panels/keyb indings/eggcellrendererkeys.c:194644 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 812 645 msgid "The type of accelerator." 813 646 msgstr "Вид на ускорителя." 814 647 815 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 816 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 817 #: ../typing-break/drwright.c:498 648 #. translators: 649 #. * The device has been disabled 650 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 651 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1229 652 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 653 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 654 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 818 655 msgid "Disabled" 819 msgstr "Без" 820 821 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 656 msgstr "изключен" 657 658 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 659 #, fuzzy 660 msgid "Change keyboard settings" 661 msgstr "Клавишни комбинации" 662 663 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 664 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 665 msgid "Keyboard" 666 msgstr "Клавиатура" 667 668 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 669 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 670 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 671 msgstr "" 672 673 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:736 674 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1001 675 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1633 676 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1637 677 msgid "Custom Shortcuts" 678 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 679 680 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:848 822 681 msgid "<Unknown Action>" 823 682 msgstr "<Неизвестно действие>" 824 683 825 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 826 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 827 msgid "Custom Shortcuts" 828 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 829 830 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 684 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1255 831 685 msgid "Error saving the new shortcut" 832 686 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 833 687 834 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1152688 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1365 835 689 #, c-format 836 690 msgid "" … … 839 693 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 840 694 msgstr "" 841 "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно"842 " да бъде въвеждансамостоятелно.\n"695 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да " 696 "се въвежда самостоятелно.\n" 843 697 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 844 698 845 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1182699 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1395 846 700 #, c-format 847 701 msgid "" … … 852 706 "„%s“" 853 707 854 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1188708 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1401 855 709 #, c-format 856 710 msgid "" … … 860 714 "изключена." 861 715 862 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1196716 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1409 863 717 msgid "_Reassign" 864 718 msgstr "_Прехвърляне" 865 719 866 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1316720 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1529 867 721 #, c-format 868 722 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" … … 871 725 "%s" 872 726 873 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1517727 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1587 874 728 msgid "Too many custom shortcuts" 875 729 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" 876 730 877 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 731 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1866 732 #, fuzzy 733 msgid "Section" 734 msgstr "Действие" 735 736 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1910 878 737 msgid "Action" 879 738 msgstr "Действие" 880 739 881 #: ../panels/keyb indings/gnome-keybinding-properties.c:1871740 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932 882 741 msgid "Shortcut" 883 742 msgstr "Клавишна комбинация" 884 743 885 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 744 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 745 msgid "C_ommand:" 746 msgstr "_Команда:" 747 748 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 749 msgid "Cursor Blinking" 750 msgstr "Мигащ курсор" 751 752 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 753 msgid "Cursor _blinks in text fields" 754 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 755 756 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 757 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 758 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 759 msgid "Cursor blinks speed" 760 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 761 762 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 886 763 msgid "Custom Shortcut" 887 764 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 888 765 889 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 890 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 891 msgid "Keyboard Shortcuts" 892 msgstr "Клавишни комбинации" 893 894 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 766 #. fast acceleration 767 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 768 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 769 msgid "Fast" 770 msgstr "Бърза" 771 772 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 773 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 774 msgid "General" 775 msgstr "Общи" 776 777 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 778 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 779 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 780 781 #. long delay 782 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 783 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 784 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 785 msgid "Long" 786 msgstr "Дълго" 787 788 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 789 msgid "Repeat Keys" 790 msgstr "Повторни клавиши" 791 792 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 793 msgid "Repeat keys speed" 794 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 795 796 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 797 msgid "S_peed:" 798 msgstr "С_корост:" 799 800 #. short delay 801 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 802 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 803 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 804 msgid "Short" 805 msgstr "Късо" 806 807 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 808 #, fuzzy 809 msgid "Shortcuts" 810 msgstr "Клавишна комбинация" 811 812 #. slow acceleration 813 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 814 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 815 msgid "Slow" 816 msgstr "Бавна" 817 818 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 819 #, fuzzy 895 820 msgid "" 896 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key"897 " combination, or press backspace to clear."821 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 822 "Backspace to clear." 898 823 msgstr "" 899 824 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 900 825 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." 901 826 902 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 827 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 828 msgid "_Delay:" 829 msgstr "З_акъснение:" 830 831 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 903 832 msgid "_Name:" 904 833 msgstr "_Име:" 905 834 906 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 907 msgid "Assign shortcut keys to commands" 908 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 909 910 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 911 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 912 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 913 914 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 915 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 916 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 917 918 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 919 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 920 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 921 922 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 923 msgid "Beep when a key is pr_essed" 924 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 925 926 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 927 msgid "Beep when a key is reje_cted" 928 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 929 930 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 931 msgid "Beep when key is _accepted" 932 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 933 934 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 935 msgid "Beep when key is _rejected" 936 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 937 938 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 939 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 940 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 941 msgid "Bounce Keys" 942 msgstr "Подскачащи клавиши" 943 944 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 945 msgid "Flash _window titlebar" 946 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 947 948 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 949 msgid "Flash entire _screen" 950 msgstr "Проблясване на _целия екран" 951 952 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 953 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 954 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 955 msgid "General" 956 msgstr "Общи" 957 958 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 959 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 960 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 961 962 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 963 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" 964 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" 965 966 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 967 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 968 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 969 msgid "Slow Keys" 970 msgstr "Бавни клавиши" 971 972 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 973 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 974 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 975 msgid "Sticky Keys" 976 msgstr "Лепкави клавиши" 977 978 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 979 msgid "Visual cues for sounds" 980 msgstr "Визуални подсказки за звуци" 981 982 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 983 msgid "All_ow postponing of breaks" 984 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 985 986 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 987 msgid "Audio _Feedback..." 988 msgstr "Звукови _уведомления…" 989 990 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 991 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 992 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 993 994 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 995 msgid "Cursor Blinking" 996 msgstr "Мигащ курсор" 997 998 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 999 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1000 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1001 1002 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 1003 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1004 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 1005 msgid "Cursor blinks speed" 1006 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1007 1008 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 1009 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1010 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 1011 msgid "D_elay:" 1012 msgstr "_Закъснение:" 1013 1014 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 1015 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 1016 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 1017 1018 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 1019 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 1020 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 1021 1022 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 1023 msgid "Duration of work before forcing a break" 1024 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 1025 1026 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 1027 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1028 msgid "Fast" 1029 msgstr "Бърза" 1030 1031 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 1032 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1033 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1034 1035 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 1036 msgid "Keyboard Preferences" 1037 msgstr "Настройки на клавиатурата" 1038 1039 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 1040 msgid "Keyboard _model:" 1041 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 1042 1043 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 835 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 836 msgid "_Speed:" 837 msgstr "_Скорост:" 838 839 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 840 msgid "Ask what to do" 841 msgstr "Попитайте какво да направите" 842 843 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:8 844 #, fuzzy 845 msgid "Do nothing" 846 msgstr "Заглаждане" 847 848 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 849 #, fuzzy 850 msgid "Open folder" 851 msgstr "Отворете папка" 852 853 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 854 #, fuzzy 855 msgid "Select an application for audio CDs" 856 msgstr "Избиране на стандартните програми" 857 858 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 859 #, fuzzy 860 msgid "Select an application for video DVDs" 861 msgstr "Избиране на стандартните програми" 862 863 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 864 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 865 msgstr "" 866 867 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 868 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 869 msgstr "" 870 871 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 872 #, fuzzy 873 msgid "Select an application for software CDs" 874 msgstr "Избиране на стандартните програми" 875 876 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 877 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 878 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 879 #. * simply leave these untranslated. 880 #. 881 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 882 msgid "audio DVD" 883 msgstr "" 884 885 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 886 msgid "blank Blu-ray disc" 887 msgstr "" 888 889 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 890 msgid "blank CD disc" 891 msgstr "" 892 893 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 894 msgid "blank DVD disc" 895 msgstr "" 896 897 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 898 msgid "blank HD DVD disc" 899 msgstr "" 900 901 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 902 msgid "Blu-ray video disc" 903 msgstr "" 904 905 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 906 msgid "e-book reader" 907 msgstr "" 908 909 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 910 #, fuzzy 911 msgid "HD DVD video disc" 912 msgstr "_DVD видео:" 913 914 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 915 #, fuzzy 916 msgid "Picture CD" 917 msgstr "Папка с изображения" 918 919 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 920 msgid "Super Video CD" 921 msgstr "" 922 923 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 924 #, fuzzy 925 msgid "Video CD" 926 msgstr "Мишка" 927 928 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 929 #, fuzzy 930 msgid "Acti_on:" 931 msgstr "Действие" 932 933 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 934 msgid "CD _audio:" 935 msgstr "CD _аудио:" 936 937 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 938 msgid "Media and Autorun" 939 msgstr "Медия и стартиране" 940 941 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 942 msgid "Select how media should be handled" 943 msgstr "Изберете как да се управлява медията" 944 945 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 946 msgid "Select how other media should be handled" 947 msgstr "Изберете как да се управляват други типове медия" 948 949 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 950 msgid "_DVD video:" 951 msgstr "_DVD видео:" 952 953 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 954 #, fuzzy 955 msgid "_Music player:" 956 msgstr "_Музикален плеър" 957 958 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 959 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 960 msgstr "_Не стартирай програми при зареждане на медия" 961 962 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 963 msgid "_Other Media..." 964 msgstr "Друга медия" 965 966 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 967 #, fuzzy 968 msgid "_Photos:" 969 msgstr "Снимки:" 970 971 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 972 msgid "_Software:" 973 msgstr "Софтуер:" 974 975 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 976 #, fuzzy 977 msgid "_Type:" 978 msgstr "Вид:" 979 980 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 981 msgid "Configure media and autorun preferences" 982 msgstr "Настройки за медия и стартиране" 983 984 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 985 msgid "Removable Media" 986 msgstr "Подвижна медия" 987 988 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel 989 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 990 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" 991 msgstr "" 992 993 #. Translators: The printer is low on toner 994 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:210 995 #, fuzzy 996 msgid "Low on toner" 997 msgstr "Посочване на показалеца" 998 999 #. Translators: The printer has no toner left 1000 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:212 1001 msgid "Out of toner" 1002 msgstr "" 1003 1004 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1005 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1006 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:215 1007 msgid "Low on developer" 1008 msgstr "" 1009 1010 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1011 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1012 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:218 1013 msgid "Out of developer" 1014 msgstr "" 1015 1016 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1017 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:220 1018 msgid "Low on a marker supply" 1019 msgstr "" 1020 1021 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1022 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:222 1023 msgid "Out of a marker supply" 1024 msgstr "" 1025 1026 #. Translators: One or more covers on the printer are open 1027 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:224 1028 #, fuzzy 1029 msgid "Open cover" 1030 msgstr "Отворете папка" 1031 1032 #. Translators: One or more doors on the printer are open 1033 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226 1034 #, fuzzy 1035 msgid "Open door" 1036 msgstr "Отворете папка" 1037 1038 #. Translators: At least one input tray is low on media 1039 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228 1040 msgid "Low on paper" 1041 msgstr "" 1042 1043 #. Translators: At least one input tray is empty 1044 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230 1045 msgid "Out of paper" 1046 msgstr "" 1047 1048 #. Translators: The printer is offline 1049 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232 1050 #, fuzzy 1051 msgid "Offline" 1052 msgstr "Изключен" 1053 1054 #. Translators: Someone has paused the Printer 1055 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234 1056 msgid "Paused" 1057 msgstr "" 1058 1059 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 1060 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236 1061 msgid "Waste receptacle almost full" 1062 msgstr "" 1063 1064 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 1065 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238 1066 msgid "Waste receptacle full" 1067 msgstr "" 1068 1069 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1070 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240 1071 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 1072 msgstr "" 1073 1074 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1075 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242 1076 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 1077 msgstr "" 1078 1079 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 1080 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:331 1081 msgid "Idle" 1082 msgstr "" 1083 1084 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 1085 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 1086 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:335 1087 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 1088 #, fuzzy 1089 msgid "Processing" 1090 msgstr "Проф_есия:" 1091 1092 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 1093 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 1094 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:339 1095 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 1096 #, fuzzy 1097 msgid "Stopped" 1098 msgstr "Стоп" 1099 1100 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 1101 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:720 1102 #, fuzzy 1103 msgid "Pending" 1104 msgstr "Виждане" 1105 1106 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 1107 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 1108 #, fuzzy 1109 msgid "Held" 1110 msgstr "Помощ" 1111 1112 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 1113 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:736 1114 #, fuzzy 1115 msgid "Canceled" 1116 msgstr "Отказ" 1117 1118 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 1119 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:740 1120 #, fuzzy 1121 msgid "Aborted" 1122 msgstr "За мен" 1123 1124 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 1125 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744 1126 #, fuzzy 1127 msgid "Completed" 1128 msgstr "Свързан" 1129 1130 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 1131 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839 1132 #, fuzzy 1133 msgid "Job Title" 1134 msgstr "_Титла:" 1135 1136 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 1137 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:847 1138 msgid "Job State" 1139 msgstr "" 1140 1141 #. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs 1142 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853 1143 #, fuzzy 1144 msgid "User" 1145 msgstr "Потр_ебителско име:" 1146 1147 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 1148 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 1149 #, fuzzy 1150 msgid "Time" 1151 msgstr "на плочки" 1152 1153 #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus 1154 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1049 1155 #, fuzzy, c-format 1156 msgid "Could not connect to system bus: %s" 1157 msgstr "Неуспех при преименуване от „%s“ на „%s“: %s\n" 1158 1159 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 1160 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1659 1161 #, fuzzy 1162 msgid "Test page" 1163 msgstr "Тестиране на високоговорители" 1164 1165 #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads 1166 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1667 1167 msgid "Clean print heads" 1168 msgstr "" 1169 1170 #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command 1171 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1672 1172 msgid "An error has occured during a maintenance command." 1173 msgstr "" 1174 1175 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 1176 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1711 1177 #, fuzzy, c-format 1178 msgid "Could not load ui: %s" 1179 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" 1180 1181 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 1182 #, fuzzy 1183 msgid "Change printer settings" 1184 msgstr "Клавишни комбинации" 1185 1186 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 1187 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 1188 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 1189 msgstr "" 1190 1191 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 1192 msgid "Printers" 1193 msgstr "" 1194 1195 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 1196 msgid "\t" 1197 msgstr "" 1198 1199 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 1200 msgid "---" 1201 msgstr "" 1202 1203 #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. 1204 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 1205 msgid "Clean Print Heads" 1206 msgstr "" 1207 1208 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1209 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1210 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 1211 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 1212 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 1213 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 1214 msgid "Default" 1215 msgstr "По подразбиране" 1216 1217 #. Translators: Description of the printer. 1218 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 1219 #, fuzzy 1220 msgid "Description:" 1221 msgstr "_Описание:" 1222 1223 #. Translators: This button pauses printer. 1224 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 1225 #, fuzzy 1226 msgid "Disable Printer" 1227 msgstr "Изключете картината" 1228 1229 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 1230 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 1231 msgid "Location:" 1232 msgstr "Местоположение:" 1233 1234 #. Translators: This button executes command which prints test page. 1235 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 1236 msgid "Print Test Page" 1237 msgstr "" 1238 1239 #. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer. 1240 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 1241 msgid "Printer Jobs" 1242 msgstr "" 1243 1244 #. Translators: This shows queue of print jobs. 1245 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 1246 msgid "Queue" 1247 msgstr "" 1248 1249 #. Translators: Users which are allowed to print on this printer. 1250 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 1251 msgid "Share with these users:" 1252 msgstr "" 1253 1254 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 1255 msgid "Show / hide printer's jobs" 1256 msgstr "" 1257 1258 #. Translators: Status of the printer. 1259 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 1260 #, fuzzy 1261 msgid "Status:" 1262 msgstr "Стартиране на %s" 1263 1264 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1265 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 1266 msgid "Supply:" 1267 msgstr "" 1268 1269 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 1270 #, fuzzy 1271 msgid "Install languages..." 1272 msgstr "_Инсталиране…" 1273 1274 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 1275 #, fuzzy 1276 msgid "Language" 1277 msgstr "Език:" 1278 1279 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 1044 1280 msgid "Layouts" 1045 1281 msgstr "Подредби" 1046 1282 1047 #: ../panels/ keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:191283 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 1048 1284 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" 1049 1285 msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" 1050 1286 1051 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 1052 msgid "" 1053 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " 1054 "injuries" 1055 msgstr "" 1056 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " 1057 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 1058 1059 #. long delay 1060 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 1061 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1062 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 1063 msgid "Long" 1064 msgstr "Дълго" 1065 1066 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 1067 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 1068 msgid "Mouse Keys" 1069 msgstr "Клавиши за мишка" 1070 1071 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 1072 msgid "Move _Down" 1073 msgstr "Преместване на_горе" 1074 1075 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 1076 msgid "Move _Up" 1077 msgstr "Преместване на_долу" 1078 1079 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 1080 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" 1081 msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка" 1082 1083 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 1084 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" 1085 msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка" 1086 1087 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 1287 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 1088 1288 msgid "New windows u_se active window's layout" 1089 1289 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" 1090 1290 1091 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 1092 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" 1093 msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба" 1094 1095 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 1096 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" 1097 msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка" 1098 1099 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 1100 msgid "Repeat Keys" 1101 msgstr "Повторни клавиши" 1102 1103 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 1104 msgid "Repeat keys speed" 1105 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1106 1107 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 1291 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 1292 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 1293 msgid "Region and Language" 1294 msgstr "Регион и език" 1295 1296 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 1108 1297 msgid "" 1109 1298 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" … … 1113 1302 "със стандартните" 1114 1303 1115 #: ../panels/ keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:341304 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 1116 1305 msgid "Reset to De_faults" 1117 1306 msgstr "_Стандартни настройки" 1118 1307 1119 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 1120 msgid "S_peed:" 1121 msgstr "С_корост:" 1122 1123 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1124 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" 1125 msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка" 1126 1127 #. short delay 1128 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 1129 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1130 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 1131 msgid "Short" 1132 msgstr "Късо" 1133 1134 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 1135 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1136 msgid "Slow" 1137 msgstr "Бавна" 1138 1139 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 1140 msgid "Typing Break" 1141 msgstr "Почивки при писане" 1142 1143 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 1308 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 1309 msgid "Select a display language" 1310 msgstr "" 1311 1312 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 1144 1313 msgid "View and edit keyboard layout options" 1145 1314 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1146 1315 1147 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 1148 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1316 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 1317 msgid "_Options..." 1318 msgstr "Настро_йки…" 1319 1320 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 1321 msgid "_Separate layout for each window" 1322 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 1323 1324 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 1325 msgid "By _country" 1326 msgstr "По _страна" 1327 1328 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 1329 msgid "By _language" 1330 msgstr "По _език" 1331 1332 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 1333 msgid "Choose a Layout" 1334 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 1335 1336 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 1337 msgid "Preview:" 1338 msgstr "Предварителен преглед:" 1339 1340 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 1341 msgid "_Country:" 1342 msgstr "_Страна:" 1343 1344 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 1345 msgid "_Language:" 1346 msgstr "_Език:" 1347 1348 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 1349 msgid "_Variants:" 1350 msgstr "_Варианти:" 1351 1352 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 1353 msgid "Keyboard Layout Options" 1354 msgstr "Настройки на подредбата" 1355 1356 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 1357 msgid "Layout" 1358 msgstr "Подредба" 1359 1360 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 1361 msgid "Change your region and language settings" 1362 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 1363 1364 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 1365 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 1366 #, fuzzy 1367 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 1368 msgstr "_Език:" 1369 1370 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1371 msgid "Disable _touchpad while typing" 1372 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 1373 1374 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1375 msgid "Double-Click Timeout" 1376 msgstr "Пауза между две натискания" 1377 1378 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1379 msgid "Drag and Drop" 1380 msgstr "Влачене и пускане" 1381 1382 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1383 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 1384 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 1385 1386 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1387 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1388 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1389 1390 #. high sensitivity 1391 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1392 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 1393 msgid "High" 1394 msgstr "Висока" 1395 1396 #. large threshold 1397 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1398 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 1399 msgid "Large" 1400 msgstr "Голям" 1401 1402 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1403 msgid "Locate Pointer" 1404 msgstr "Посочване на показалеца" 1405 1406 #. low sensitivity 1407 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1408 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 1409 msgid "Low" 1410 msgstr "Ниска" 1411 1412 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1413 msgid "Mouse" 1414 msgstr "Мишка" 1415 1416 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1417 msgid "Mouse Orientation" 1418 msgstr "Ориентация на мишката" 1419 1420 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1421 msgid "Mouse Preferences" 1422 msgstr "Настройки на мишката" 1423 1424 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1425 msgid "Pointer Speed" 1426 msgstr "Скорост на показалеца" 1427 1428 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 1429 msgid "Scrolling" 1430 msgstr "Придвижване" 1431 1432 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1433 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1434 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1435 1436 #. small threshold 1437 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1438 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 1439 msgid "Small" 1440 msgstr "Малък" 1441 1442 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1443 msgid "Thr_eshold:" 1444 msgstr "П_раг:" 1445 1446 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1447 #, fuzzy 1448 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." 1449 msgstr "" 1450 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 1451 "крушката" 1452 1453 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1454 msgid "Touchpad" 1455 msgstr "Сензорен панел" 1456 1457 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1458 msgid "Two-_finger scrolling" 1459 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1460 1461 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 1149 1462 msgid "_Acceleration:" 1150 1463 msgstr "_Ускорение:" 1151 1464 1152 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 1153 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 1154 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 1155 1156 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 1157 msgid "_Add..." 1158 msgstr "_Добавяне…" 1159 1160 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 1161 msgid "_Break interval lasts:" 1162 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 1163 1164 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 1465 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 1466 msgid "_Disabled" 1467 msgstr "_Изключен" 1468 1469 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 1470 msgid "_Edge scrolling" 1471 msgstr "_Чрез ръба на панела" 1472 1473 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 1474 msgid "_Left-handed" 1475 msgstr "За _лява ръка" 1476 1477 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1478 msgid "_Right-handed" 1479 msgstr "За _дясна ръка" 1480 1165 1481 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 1166 msgid "_Delay:" 1167 msgstr "З_акъснение:" 1168 1169 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 1170 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 1171 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 1172 1173 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 1174 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 1175 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 1176 1177 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 1178 msgid "_Only accept long keypresses" 1179 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 1180 1181 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 1182 msgid "_Options..." 1183 msgstr "Настро_йки…" 1184 1185 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 1186 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 1187 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 1188 1189 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 1190 msgid "_Separate layout for each window" 1191 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 1192 1193 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 1194 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 1195 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 1196 1197 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 1198 msgid "_Speed:" 1199 msgstr "_Скорост:" 1200 1201 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 1202 msgid "_Type to test settings:" 1482 msgid "_Sensitivity:" 1483 msgstr "_Чувствителност" 1484 1485 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 1486 msgid "_Timeout:" 1487 msgstr "П_ауза:" 1488 1489 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1490 #, fuzzy 1491 msgid "Mouse and Touchpad" 1492 msgstr "Сензорен панел" 1493 1494 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1495 #, fuzzy 1496 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" 1497 msgstr "Настройки на вашата мишка" 1498 1499 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel 1500 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 1501 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" 1502 msgstr "Тракпад;Курсор;Клик;Почукване;Два пъти;Бутон;Тракбол" 1503 1504 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062 1505 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084 1506 #, c-format 1507 msgid "%i Mb/s" 1508 msgstr "" 1509 1510 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064 1511 #, c-format 1512 msgid "%i Gb/s" 1513 msgstr "" 1514 1515 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082 1516 #, c-format 1517 msgid "%i kb/s" 1518 msgstr "" 1519 1520 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739 1521 #, fuzzy 1522 msgid "Network proxy" 1523 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1524 1525 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748 1526 #, fuzzy 1527 msgid "Set the system proxy settings" 1203 1528 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 1204 1529 1205 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 1206 msgid "_Work interval lasts:" 1207 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 1208 1209 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 1210 msgid "minutes" 1211 msgstr "минути" 1212 1213 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 1214 msgid "By _country" 1215 msgstr "По _страна" 1216 1217 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 1218 msgid "By _language" 1219 msgstr "По _език" 1220 1221 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 1222 msgid "Choose a Layout" 1223 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 1224 1225 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 1226 msgid "Preview:" 1227 msgstr "Предварителен преглед:" 1228 1229 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 1230 msgid "_Country:" 1231 msgstr "_Страна:" 1232 1233 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 1234 msgid "_Language:" 1235 msgstr "_Език:" 1236 1237 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 1238 msgid "_Variants:" 1239 msgstr "_Варианти:" 1240 1241 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 1242 msgid "Choose a Keyboard Model" 1243 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 1244 1245 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 1246 msgid "_Models:" 1247 msgstr "_Модели:" 1248 1249 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 1250 msgid "_Vendors:" 1251 msgstr "_Производители:" 1252 1253 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 1254 msgid "Keyboard Layout Options" 1255 msgstr "Настройки на подредбата" 1256 1257 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 1530 #. TRANSLATORS: device type 1531 #. TRANSLATORS: AP type 1532 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 1258 1533 msgid "Unknown" 1259 1534 msgstr "Неизвестен" 1260 1535 1261 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 1262 msgid "Layout" 1263 msgstr "Подредба" 1264 1265 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 1266 msgid "Vendors" 1267 msgstr "Производители" 1268 1269 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 1270 msgid "Models" 1536 #. TRANSLATORS: device type 1537 #: ../panels/network/panel-common.c:69 1538 #, fuzzy 1539 msgid "Wired" 1540 msgstr "Firebird" 1541 1542 #. TRANSLATORS: device type 1543 #: ../panels/network/panel-common.c:73 1544 msgid "Wireless" 1545 msgstr "Безжично устройство" 1546 1547 #. TRANSLATORS: device type 1548 #: ../panels/network/panel-common.c:78 1549 msgid "Mobile broadband" 1550 msgstr "Мобилно broadband устройство" 1551 1552 #. TRANSLATORS: device type 1553 #: ../panels/network/panel-common.c:82 1554 msgid "Bluetooth" 1555 msgstr "" 1556 1557 #. TRANSLATORS: device type 1558 #: ../panels/network/panel-common.c:86 1559 #, fuzzy 1560 msgid "Mesh" 1271 1561 msgstr "Модели" 1272 1562 1273 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1274 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1275 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 1276 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 1277 msgid "Default" 1278 msgstr "По подразбиране" 1279 1280 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 1281 msgid "Keyboard" 1282 msgstr "Клавиатура" 1283 1284 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 1285 msgid "Set your keyboard preferences" 1286 msgstr "Настройки на клавиатурата" 1287 1288 #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 1289 #, c-format 1290 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1291 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1292 1293 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 1294 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 1295 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 1296 msgid "gesture|Move left" 1297 msgstr "Движение наляво" 1298 1299 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 1300 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 1301 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 1302 msgid "gesture|Move right" 1303 msgstr "Движение надясно" 1304 1305 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 1306 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 1307 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 1308 msgid "gesture|Move up" 1309 msgstr "Движение нагоре" 1310 1311 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 1312 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 1313 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 1314 msgid "gesture|Move down" 1315 msgstr "Движение надолу" 1316 1317 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 1318 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 1319 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 1320 msgid "gesture|Disabled" 1321 msgstr "Без" 1322 1323 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1324 msgid "Choose type of click _beforehand" 1325 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" 1326 1327 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1328 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" 1329 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" 1330 1331 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1332 msgid "D_ouble click:" 1333 msgstr "_Двойно натискане:" 1334 1335 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1336 msgid "D_rag click:" 1337 msgstr "_Изтегляне:" 1338 1339 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 1340 msgid "Disable _touchpad while typing" 1341 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 1342 1343 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 1344 msgid "Double-Click Timeout" 1345 msgstr "Пауза между две натискания" 1346 1347 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1348 msgid "Drag and Drop" 1349 msgstr "Влачене и пускане" 1350 1351 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1352 msgid "Dwell Click" 1353 msgstr "Натискане без бутон" 1354 1355 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1356 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 1357 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 1358 1359 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1360 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1361 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1362 1363 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 1365 msgid "High" 1366 msgstr "Висока" 1367 1368 #. large threshold 1369 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 1371 msgid "Large" 1372 msgstr "Голям" 1373 1374 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1375 msgid "Locate Pointer" 1376 msgstr "Посочване на показалеца" 1377 1378 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 1380 msgid "Low" 1381 msgstr "Ниска" 1382 1383 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1384 msgid "Mouse Orientation" 1385 msgstr "Ориентация на мишката" 1386 1387 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 1388 msgid "Mouse Preferences" 1563 #. TRANSLATORS: AP type 1564 #: ../panels/network/panel-common.c:142 1565 msgid "Ad-hoc" 1566 msgstr "Ад хок" 1567 1568 #. TRANSLATORS: AP type 1569 #: ../panels/network/panel-common.c:146 1570 msgid "Infrastructure" 1571 msgstr "Инфраструктура" 1572 1573 #. TRANSLATORS: device status 1574 #: ../panels/network/panel-common.c:164 1575 msgid "Status unknown" 1576 msgstr "Незнаен статус" 1577 1578 #. TRANSLATORS: device status 1579 #: ../panels/network/panel-common.c:168 1580 msgid "Unmanaged" 1581 msgstr "Неуправляван" 1582 1583 #. TRANSLATORS: device status 1584 #: ../panels/network/panel-common.c:172 1585 msgid "Unavailable" 1586 msgstr "Недостъпен" 1587 1588 #. TRANSLATORS: device status 1589 #: ../panels/network/panel-common.c:176 1590 msgid "Disconnected" 1591 msgstr "Несвързан" 1592 1593 #. TRANSLATORS: device status 1594 #: ../panels/network/panel-common.c:180 1595 msgid "Preparing connection" 1596 msgstr "Подготовка за връзка" 1597 1598 #. TRANSLATORS: device status 1599 #: ../panels/network/panel-common.c:184 1600 msgid "Configuring connection" 1601 msgstr "Конфигуриране на връзка" 1602 1603 #. TRANSLATORS: device status 1604 #: ../panels/network/panel-common.c:188 1605 #, fuzzy 1606 msgid "Authenticating" 1607 msgstr "Автентикация" 1608 1609 #. TRANSLATORS: device status 1610 #: ../panels/network/panel-common.c:192 1611 msgid "Getting network address" 1612 msgstr "Получаване на мрежов адрес" 1613 1614 #. TRANSLATORS: device status 1615 #: ../panels/network/panel-common.c:196 1616 msgid "Connected" 1617 msgstr "Свързан" 1618 1619 #. TRANSLATORS: device status 1620 #: ../panels/network/panel-common.c:200 1621 msgid "Failed to connect" 1622 msgstr "Неуспех при опит за връзка" 1623 1624 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 1625 #, fuzzy 1626 msgid "Network" 1627 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1628 1629 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 1630 #, fuzzy 1631 msgid "Network settings" 1632 msgstr "Мрежови сървъри" 1633 1634 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel 1635 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 1636 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" 1637 msgstr "" 1638 1639 #: ../panels/network/network.ui.h:1 1640 #, fuzzy 1641 msgid "Airplane Mode" 1642 msgstr "Ускорен режим" 1643 1644 #: ../panels/network/network.ui.h:2 1645 #, fuzzy 1646 msgid "Automatic" 1647 msgstr "Автоматичен логин:" 1648 1649 #: ../panels/network/network.ui.h:3 1650 #, fuzzy 1651 msgid "Configuration URL:" 1652 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 1653 1654 #: ../panels/network/network.ui.h:4 1655 msgid "DNS:" 1656 msgstr "" 1657 1658 #: ../panels/network/network.ui.h:5 1659 #, fuzzy 1660 msgid "Default Route:" 1661 msgstr "Стандартен показалец" 1662 1663 #: ../panels/network/network.ui.h:6 1664 #, fuzzy 1665 msgid "FTP Proxy:" 1666 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 1667 1668 #: ../panels/network/network.ui.h:7 1669 msgid "Gateway:" 1670 msgstr "" 1671 1672 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1673 #, fuzzy 1674 msgid "Group Name:" 1675 msgstr "_Groupwise:" 1676 1677 #: ../panels/network/network.ui.h:9 1678 #, fuzzy 1679 msgid "Group Password:" 1680 msgstr "_Парола:" 1681 1682 #: ../panels/network/network.ui.h:10 1683 #, fuzzy 1684 msgid "HTTP Proxy:" 1685 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 1686 1687 #: ../panels/network/network.ui.h:11 1688 #, fuzzy 1689 msgid "Hardware Address:" 1690 msgstr "Адр_ес:" 1691 1692 #: ../panels/network/network.ui.h:12 1693 msgid "IMEI:" 1694 msgstr "" 1695 1696 #: ../panels/network/network.ui.h:13 1697 #, fuzzy 1698 msgid "IP Address:" 1699 msgstr "Адр_ес:" 1700 1701 #: ../panels/network/network.ui.h:14 1702 #, fuzzy 1703 msgid "IPv4 Address:" 1704 msgstr "Адр_ес:" 1705 1706 #: ../panels/network/network.ui.h:15 1707 #, fuzzy 1708 msgid "IPv6 Address:" 1709 msgstr "IPv6 адрес:" 1710 1711 #: ../panels/network/network.ui.h:16 1712 #, fuzzy 1713 msgid "Manual" 1714 msgstr "януари" 1715 1716 #: ../panels/network/network.ui.h:17 1717 msgid "Method:" 1718 msgstr "Метод:" 1719 1720 #: ../panels/network/network.ui.h:18 1721 #, fuzzy 1722 msgid "Network Name:" 1723 msgstr "Име на мрежата:" 1724 1725 #: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 1726 msgid "None" 1727 msgstr "нищо не прави" 1728 1729 #: ../panels/network/network.ui.h:20 1730 #, fuzzy 1731 msgid "Provider:" 1732 msgstr "Провайдър:" 1733 1734 #: ../panels/network/network.ui.h:21 1735 #, fuzzy 1736 msgid "Secure HTTP Proxy:" 1737 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 1738 1739 #: ../panels/network/network.ui.h:22 1740 msgid "Security:" 1741 msgstr "Сигурност:" 1742 1743 #: ../panels/network/network.ui.h:23 1744 #, fuzzy 1745 msgid "Socks Host:" 1746 msgstr "_Хост за Socks:" 1747 1748 #: ../panels/network/network.ui.h:24 1749 #, fuzzy 1750 msgid "Speed:" 1751 msgstr "С_корост:" 1752 1753 #: ../panels/network/network.ui.h:25 1754 msgid "Subnet Mask:" 1755 msgstr "Subnet маска:" 1756 1757 #: ../panels/network/network.ui.h:26 1758 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356 1759 msgid "Unlock" 1760 msgstr "Отключване" 1761 1762 #: ../panels/network/network.ui.h:27 1763 #, fuzzy 1764 msgid "Username:" 1765 msgstr "Потр_ебителско име:" 1766 1767 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 1768 #, fuzzy 1769 msgid "Power" 1770 msgstr "Показалци" 1771 1772 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 1773 msgid "Power management settings" 1774 msgstr "Настройки на захранването" 1775 1776 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 1777 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 1778 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" 1779 msgstr "" 1780 1781 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 1782 #, fuzzy 1783 msgid "Unknown time" 1784 msgstr "Неизвестен" 1785 1786 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 1787 #, fuzzy, c-format 1788 msgid "%i minute" 1789 msgid_plural "%i minutes" 1790 msgstr[0] "минути" 1791 msgstr[1] "минути" 1792 1793 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 1794 #, c-format 1795 msgid "%i hour" 1796 msgid_plural "%i hours" 1797 msgstr[0] "" 1798 msgstr[1] "" 1799 1800 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 1801 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 1802 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 1803 #, fuzzy, c-format 1804 msgid "%i %s %i %s" 1805 msgstr "%d %s на %d %s" 1806 1807 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 1808 #, fuzzy 1809 msgid "hour" 1810 msgid_plural "hours" 1811 msgstr[0] "Късо" 1812 msgstr[1] "Късо" 1813 1814 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 1815 #, fuzzy 1816 msgid "minute" 1817 msgid_plural "minutes" 1818 msgstr[0] "минути" 1819 msgstr[1] "минути" 1820 1821 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 1822 msgid "Battery charging" 1823 msgstr "Зареждане на батерия" 1824 1825 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 1826 msgid "Battery discharging" 1827 msgstr "Разреждане на батерия" 1828 1829 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 1830 msgid "UPS charging" 1831 msgstr "Зареждане на UPS" 1832 1833 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 1834 msgid "UPS discharging" 1835 msgstr "Разреждане на UPS" 1836 1837 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 1838 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 1839 #, c-format 1840 msgid "%s until charged (%.0lf%%)" 1841 msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)" 1842 1843 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 1844 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 1845 #, c-format 1846 msgid "%s until empty (%.0lf%%)" 1847 msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)" 1848 1849 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only 1850 #. * used when we don't have a time value 1851 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 1852 #, c-format 1853 msgid "%.0lf%% charged" 1854 msgstr "%.0lf%% зареден/а" 1855 1856 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 1857 #, fuzzy 1858 msgid "1 hour" 1859 msgstr "Късо" 1860 1861 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 1862 #, fuzzy 1863 msgid "10 minutes" 1864 msgstr "минути" 1865 1866 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 1867 #, fuzzy 1868 msgid "30 minutes" 1869 msgstr "минути" 1870 1871 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 1872 #, fuzzy 1873 msgid "5 minutes" 1874 msgstr "минути" 1875 1876 #: ../panels/power/power.ui.h:5 1877 msgid "AC power and inactive for:" 1878 msgstr "" 1879 1880 #: ../panels/power/power.ui.h:6 1881 msgid "Ask me" 1882 msgstr "" 1883 1884 #: ../panels/power/power.ui.h:7 1885 msgid "Battery power and inactive for:" 1886 msgstr "" 1887 1888 #: ../panels/power/power.ui.h:9 1889 msgid "Hibernate" 1890 msgstr "" 1891 1892 #: ../panels/power/power.ui.h:10 1893 msgid "Put the computer to sleep when inactive for:" 1894 msgstr "" 1895 1896 #: ../panels/power/power.ui.h:11 1897 msgid "Put the computer to sleep when on:" 1898 msgstr "" 1899 1900 #: ../panels/power/power.ui.h:12 1901 msgid "Shutdown" 1902 msgstr "" 1903 1904 #: ../panels/power/power.ui.h:13 1905 #, fuzzy 1906 msgid "Suspend" 1907 msgstr "Звук" 1908 1909 #: ../panels/power/power.ui.h:14 1910 msgid "When power is critically low:" 1911 msgstr "" 1912 1913 #: ../panels/power/power.ui.h:15 1914 msgid "When the power button is pressed:" 1915 msgstr "" 1916 1917 #: ../panels/power/power.ui.h:16 1918 msgid "When the sleep button is pressed:" 1919 msgstr "" 1920 1921 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel 1922 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 1923 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 1924 msgstr "" 1925 1926 # Това е име на програма. 1927 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 1928 #, fuzzy 1929 msgid "Screen" 1930 msgstr "Linux Screen Reader" 1931 1932 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 1933 msgid "Screen brightness and lock settings" 1934 msgstr "Настройки на яркостта и заключването" 1935 1936 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 1937 #, fuzzy 1938 msgid "1 minute" 1939 msgstr "минути" 1940 1941 #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 1942 #, fuzzy 1943 msgid "2 minutes" 1944 msgstr "минути" 1945 1946 #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 1947 #, fuzzy 1948 msgid "3 minutes" 1949 msgstr "минути" 1950 1951 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 1952 msgid "Brightness" 1953 msgstr "" 1954 1955 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 1956 msgid "Dim screen to save power" 1957 msgstr "" 1958 1959 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) 1960 #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 1961 msgid "Don't lock when at home" 1962 msgstr "" 1963 1964 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 1965 #, fuzzy 1966 msgid "Locations..." 1967 msgstr "Ново местоположение…" 1968 1969 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347 1970 msgid "Lock" 1971 msgstr "Заключване" 1972 1973 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 1974 msgid "Lock screen after:" 1975 msgstr "" 1976 1977 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 1978 msgid "Screen turns off" 1979 msgstr "" 1980 1981 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 1982 #, fuzzy 1983 msgid "Turn off after:" 1984 msgstr "Включване и изключване:" 1985 1986 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 1987 msgid "Enable debugging code" 1988 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 1989 1990 #: ../panels/sound/applet-main.c:50 1991 #, fuzzy 1992 msgid "Version of this application" 1993 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 1994 1995 #: ../panels/sound/applet-main.c:62 1996 msgid " — GNOME Volume Control Applet" 1997 msgstr "" 1998 1999 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 2000 #, fuzzy 2001 msgid "Output" 2002 msgstr "Mutt" 2003 2004 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 2005 msgid "Sound Output Volume" 2006 msgstr "Гръмкост на изходящия звук" 2007 2008 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 2009 msgid "Input" 2010 msgstr "Вход" 2011 2012 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 2013 msgid "Microphone Volume" 2014 msgstr "Чувствителност на микрофона" 2015 2016 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 2017 #, fuzzy 2018 msgctxt "balance" 2019 msgid "Left" 2020 msgstr "наляво" 2021 2022 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 2023 #, fuzzy 2024 msgctxt "balance" 2025 msgid "Right" 2026 msgstr "надясно" 2027 2028 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 2029 #, fuzzy 2030 msgctxt "balance" 2031 msgid "Rear" 2032 msgstr "Търсене" 2033 2034 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 2035 #, fuzzy 2036 msgctxt "balance" 2037 msgid "Front" 2038 msgstr "Шрифтове" 2039 2040 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 2041 #, fuzzy 2042 msgctxt "balance" 2043 msgid "Minimum" 2044 msgstr "минимизира" 2045 2046 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 2047 #, fuzzy 2048 msgctxt "balance" 2049 msgid "Maximum" 2050 msgstr "максимизира" 2051 2052 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 2053 msgid "_Balance:" 2054 msgstr "_Баланс:" 2055 2056 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 2057 msgid "_Fade:" 2058 msgstr "" 2059 2060 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 2061 msgid "_Subwoofer:" 2062 msgstr "_Суб уфер:" 2063 2064 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 2065 msgctxt "volume" 2066 msgid "100%" 2067 msgstr "100%" 2068 2069 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 2070 msgctxt "volume" 2071 msgid "Unamplified" 2072 msgstr "Неусилван" 2073 2074 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 2075 #, fuzzy 2076 msgid "Mute" 2077 msgstr "Без звук" 2078 2079 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 2080 #, fuzzy 2081 msgid "_Profile:" 2082 msgstr "_Профил:" 2083 2084 #. translators: 2085 #. * The number of sound outputs on a particular device 2086 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 2087 #, c-format 2088 msgid "%u Output" 2089 msgid_plural "%u Outputs" 2090 msgstr[0] "" 2091 msgstr[1] "" 2092 2093 #. translators: 2094 #. * The number of sound inputs on a particular device 2095 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 2096 #, c-format 2097 msgid "%u Input" 2098 msgid_plural "%u Inputs" 2099 msgstr[0] "" 2100 msgstr[1] "" 2101 2102 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 2103 #, fuzzy 2104 msgid "System Sounds" 2105 msgstr "Звукова система" 2106 2107 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 2108 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 2109 #, fuzzy 2110 msgid "Co_nnector:" 2111 msgstr "_Страна:" 2112 2113 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 2114 msgid "Peak detect" 2115 msgstr "Засичане на връхната точка" 2116 2117 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 2118 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 2119 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 2120 #, fuzzy 2121 msgid "Name" 2122 msgstr "Име:" 2123 2124 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 2125 msgid "Device" 2126 msgstr "Устройство" 2127 2128 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 2129 #, c-format 2130 msgid "Speaker Testing for %s" 2131 msgstr "Тестиране на високоговорител за %s" 2132 2133 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 2134 msgid "Test Speakers" 2135 msgstr "Тестиране на високоговорители" 2136 2137 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 2138 msgid "_Output volume: " 2139 msgstr "Изходна гръмкост: " 2140 2141 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 2142 msgid "Sound Effects" 2143 msgstr "Звукови ефекти" 2144 2145 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 2146 msgid "_Alert volume: " 2147 msgstr "Гръмкост на звука при предупреждения и сигнали" 2148 2149 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 2150 msgid "Hardware" 2151 msgstr "Хардуер" 2152 2153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 2154 msgid "C_hoose a device to configure:" 2155 msgstr "Изберете устройство за конфигуриране:" 2156 2157 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 2158 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 2159 msgid "Settings for the selected device:" 2160 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 2161 2162 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 2163 #, fuzzy 2164 msgid "_Input volume: " 2165 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 2166 2167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 2168 #, fuzzy 2169 msgid "Input level:" 2170 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 2171 2172 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 2173 msgid "C_hoose a device for sound input:" 2174 msgstr "Изберете устройство за звуков вход:" 2175 2176 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 2177 msgid "C_hoose a device for sound output:" 2178 msgstr "Изберете устройство за звуков изход:" 2179 2180 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 2181 #, fuzzy 2182 msgid "Applications" 2183 msgstr "_Шрифт за програмите:" 2184 2185 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 2186 msgid "No application is currently playing or recording audio." 2187 msgstr "В момента няма програми, които прослушват или записват аудио." 2188 2189 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 2190 msgid "Stop" 2191 msgstr "Стоп" 2192 2193 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 2194 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 2195 #, fuzzy 2196 msgid "Test" 2197 msgstr "Тест" 2198 2199 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 2200 msgid "Subwoofer" 2201 msgstr "Суб уфер" 2202 2203 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 2204 #, c-format 2205 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 2206 msgstr "Неуспех при стартиране на звуковите настройки: %s" 2207 2208 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 2209 #, fuzzy 2210 msgid "_Mute" 2211 msgstr "Без звук" 2212 2213 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 2214 #, fuzzy 2215 msgid "_Sound Preferences" 2216 msgstr "Настройки на звука" 2217 2218 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 2219 #, fuzzy 2220 msgid "Muted" 2221 msgstr "Без звук" 2222 2223 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 2224 msgid "Built-in" 2225 msgstr "Вграден" 2226 2227 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 2228 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 2229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 2230 #, fuzzy 2231 msgid "Sound Preferences" 1389 2232 msgstr "Настройки на мишката" 1390 2233 1391 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1392 msgid "Pointer Speed" 1393 msgstr "Скорост на показалеца" 1394 1395 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 1396 msgid "Scrolling" 1397 msgstr "Придвижване" 1398 1399 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 1400 msgid "Seco_ndary click:" 1401 msgstr "Пов_торно натискане:" 1402 1403 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 1404 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1405 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1406 1407 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1408 msgid "Show click type _window" 1409 msgstr "П_оказване на вида в прозорец" 1410 1411 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 1413 msgid "Simulated Secondary Click" 1414 msgstr "Симулирано повторно натискане" 1415 1416 #. small threshold 1417 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1418 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 1419 msgid "Small" 1420 msgstr "Малък" 1421 1422 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1423 msgid "Thr_eshold:" 1424 msgstr "П_раг:" 1425 1426 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 1427 msgid "" 1428 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." 1429 msgstr "" 1430 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 1431 "крушката" 1432 1433 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 1434 msgid "Touchpad" 1435 msgstr "Сензорен панел" 1436 1437 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 1438 msgid "Two-_finger scrolling" 1439 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1440 1441 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 1442 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." 1443 msgstr "" 1444 "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " 1445 "бутон“" 1446 1447 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 1448 msgid "_Disabled" 1449 msgstr "_Изключен" 1450 1451 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 1452 msgid "_Edge scrolling" 1453 msgstr "_Чрез ръба на панела" 1454 1455 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 1456 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" 1457 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 1458 1459 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 1460 msgid "_Left-handed" 1461 msgstr "За _лява ръка" 1462 1463 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 1464 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 1465 msgid "_Motion threshold:" 1466 msgstr "П_раг на движение:" 1467 1468 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 1469 msgid "_Right-handed" 1470 msgstr "За _дясна ръка" 1471 1472 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 1473 msgid "_Sensitivity:" 1474 msgstr "_Чувствителност" 1475 1476 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 1477 msgid "_Single click:" 1478 msgstr "Едно_кратно натискане:" 1479 1480 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 1481 msgid "_Timeout:" 1482 msgstr "П_ауза:" 1483 1484 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 1485 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" 1486 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 1487 1488 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1489 msgid "Mouse" 1490 msgstr "Мишка" 1491 1492 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1493 msgid "Set your mouse preferences" 1494 msgstr "Настройки на вашата мишка" 1495 1496 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 1497 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 1498 msgid "New Location..." 1499 msgstr "Ново местоположение…" 1500 1501 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 1502 msgid "Location already exists" 1503 msgstr "Местоположението вече съществува" 1504 1505 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 1506 msgid "Network Proxy" 1507 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1508 1509 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 1510 msgid "Set your network proxy preferences" 1511 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 1512 1513 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 1514 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 1515 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" 1516 1517 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 1518 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 1519 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" 1520 1521 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 1522 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 1523 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" 1524 1525 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 1526 msgid "<b>_Use authentication</b>" 1527 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 1528 1529 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 1530 msgid "Autoconfiguration _URL:" 1531 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 1532 1533 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 1534 msgid "C_reate" 1535 msgstr "_Създаване" 1536 1537 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 1538 msgid "Create New Location" 1539 msgstr "Създаване на ново местоположение" 1540 1541 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 1542 msgid "HTTP Proxy Details" 1543 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" 1544 1545 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 1546 msgid "H_TTP proxy:" 1547 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 1548 1549 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 1550 msgid "Ignore Host List" 1551 msgstr "Списък на хостовете за игнориране" 1552 1553 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 1554 msgid "Ignored Hosts" 1555 msgstr "Игнорирани хостове" 1556 1557 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 1558 msgid "Location:" 1559 msgstr "Местоположение:" 1560 1561 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 1562 msgid "Network Proxy Preferences" 1563 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 1564 1565 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 1566 msgid "Port:" 1567 msgstr "Порт:" 1568 1569 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 1570 msgid "Proxy Configuration" 1571 msgstr "Настройка на сървър-посредник" 1572 1573 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 1574 msgid "S_ocks host:" 1575 msgstr "_Хост за Socks:" 1576 1577 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 1578 msgid "The location already exists." 1579 msgstr "Местоположението вече съществува." 1580 1581 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 1582 msgid "U_sername:" 1583 msgstr "Потр_ебителско име:" 1584 1585 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 1586 msgid "_Delete Location" 1587 msgstr "_Изтриване на местоположение" 1588 1589 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 1590 msgid "_Details" 1591 msgstr "_Подробности" 1592 1593 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 1594 msgid "_FTP proxy:" 1595 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 1596 1597 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 1598 msgid "_Location name:" 1599 msgstr "И_ме на местоположение:" 1600 1601 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 1602 msgid "_Password:" 1603 msgstr "_Парола:" 1604 1605 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 1606 msgid "_Secure HTTP proxy:" 1607 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 1608 1609 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 1610 msgid "_Use the same proxy for all protocols" 1611 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" 1612 1613 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 2234 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 2235 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 2236 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 2237 msgid "Testing event sound" 2238 msgstr "" 2239 2240 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 2241 msgid "From theme" 2242 msgstr "От тема" 2243 2244 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 2245 #, fuzzy 2246 msgid "C_hoose an alert sound:" 2247 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2248 2249 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 2250 msgid "Custom" 2251 msgstr "Потребителски" 2252 2253 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 2254 msgid "Show desktop volume control" 2255 msgstr "Да се показват на десктопа контролер на гръмкостта" 2256 2257 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 2258 #, fuzzy 2259 msgid "Volume Control" 2260 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" 2261 2262 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 2263 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 2264 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" 2265 msgstr "Карта;Микрофон;Гръмкост;Избледняване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" 2266 2267 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 2268 msgid "Change sound volume and sound events" 2269 msgstr "Променете гръмкостта и/или звукови настройки" 2270 2271 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 2272 msgid "Sound" 2273 msgstr "Звук" 2274 2275 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. 2276 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2277 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 2278 msgid "Bark" 2279 msgstr "Кучи лай" 2280 2281 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. 2282 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2283 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 2284 msgid "Drip" 2285 msgstr "Капки" 2286 2287 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. 2288 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2289 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 2290 msgid "Glass" 2291 msgstr "Почукване по стъкло" 2292 2293 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. 2294 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2295 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 2296 #, fuzzy 2297 msgid "Sonar" 2298 msgstr "Сонар" 2299 2300 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel 2301 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 2302 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" 2303 msgstr "" 2304 2305 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 1614 2306 msgid "Universal Access" 1615 msgstr " "1616 1617 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h: 22307 msgstr "Всеобщ достъп" 2308 2309 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 1618 2310 #, fuzzy 1619 2311 msgid "Universal Access Preferences" … … 1637 2329 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 1638 2330 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" 1639 msgstr " "2331 msgstr "<span size=\"x-large\">Високо/инверсно</span>" 1640 2332 1641 2333 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 1642 2334 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" 1643 msgstr " "2335 msgstr "<span size=\"x-large\">Високо</span>" 1644 2336 1645 2337 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 1646 2338 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" 1647 msgstr " "2339 msgstr "<span size=\"x-large\">Ниско</span>" 1648 2340 1649 2341 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 1650 2342 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" 1651 msgstr " "2343 msgstr "<span size=\"x-large\">Нормално</span>" 1652 2344 1653 2345 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 1654 2346 msgid "Acceptance delay:" 1655 msgstr " "2347 msgstr "Забавяне на приемането:" 1656 2348 1657 2349 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 1658 #, fuzzy1659 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"1660 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"1661 1662 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:131663 2350 #, fuzzy 1664 2351 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" 1665 2352 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 1666 2353 1667 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 42354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 1668 2355 #, fuzzy 1669 2356 msgid "Beep when a key is" 1670 2357 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 1671 2358 1672 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 52359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 1673 2360 #, fuzzy 1674 2361 msgid "Beep when a key is rejected" 1675 2362 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 1676 2363 1677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 62364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 1678 2365 #, fuzzy 1679 2366 msgid "Beep when a modifer key is pressed" 1680 2367 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 1681 2368 2369 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 2370 msgid "Bounce Keys" 2371 msgstr "Подскачащи клавиши" 2372 2373 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 2374 msgid "Caribou" 2375 msgstr "Карибу" 2376 1682 2377 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 1683 msgid "Caribou" 1684 msgstr "" 2378 #, fuzzy 2379 msgid "Change contrast:" 2380 msgstr "Комплект промени" 1685 2381 1686 2382 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 1687 #, fuzzy 1688 msgid "Change constrast:" 1689 msgstr "Комплект промени" 2383 msgid "Closed Captioning" 2384 msgstr "" 1690 2385 1691 2386 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 1692 msgid "Closed Captioning"1693 msgstr ""1694 1695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:211696 2387 msgid "Contrast:" 1697 2388 msgstr "Контраст:" 1698 2389 2390 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 2391 #, fuzzy 2392 msgid "Control the pointer using the keypad" 2393 msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата." 2394 1699 2395 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 1700 msgid "Control the pointer using the keypad."1701 msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."1702 1703 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:231704 2396 msgid "Control the pointer using the video camera." 1705 2397 msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера." 1706 2398 1707 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 42399 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 1708 2400 msgid "Ctrl+Alt+-" 1709 2401 msgstr "Ctrl+Alt+-" 1710 2402 1711 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 52403 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 1712 2404 msgid "Ctrl+Alt+0" 1713 2405 msgstr "Ctrl+Alt+0" 1714 2406 1715 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 62407 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 1716 2408 msgid "Ctrl+Alt+4" 1717 2409 msgstr "Ctrl+Alt+4" 1718 2410 1719 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 72411 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 1720 2412 msgid "Ctrl+Alt+8" 1721 2413 msgstr "Ctrl+Alt+8" 1722 2414 1723 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 82415 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 1724 2416 msgid "Ctrl+Alt+=" 1725 2417 msgstr "Ctrl+Alt+=" 1726 2418 2419 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 2420 msgid "D_elay:" 2421 msgstr "_Закъснение:" 2422 2423 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 2424 msgid "Dasher" 2425 msgstr "Dasher" 2426 2427 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 2428 msgid "Decrease size:" 2429 msgstr "Намаляване на размер:" 2430 1727 2431 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 1728 msgid "Decrease size:"1729 msgstr ""1730 1731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:331732 2432 msgid "Disable if two keys are pressed together" 1733 2433 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 1734 2434 1735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 42435 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 1736 2436 msgid "Display" 1737 2437 msgstr "Показване" 1738 2438 2439 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 2440 #, fuzzy 2441 msgid "Display a textual description of speech and sounds" 2442 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците." 2443 1739 2444 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 1740 msgid "Display a textual description of speech and sounds."1741 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."1742 1743 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:361744 2445 msgid "Flash the entire screen" 1745 2446 msgstr "Проблясване на целия екран" 1746 2447 1747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 72448 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 1748 2449 msgid "Flash the window title" 1749 2450 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 1750 2451 1751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 82452 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 1752 2453 msgid "GOK" 1753 2454 msgstr "GOK" 1754 2455 1755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 92456 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 1756 2457 #, fuzzy 1757 2458 msgid "Hearing" 1758 2459 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1759 2460 2461 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 2462 msgid "High/Inverse" 2463 msgstr "Високо/инверсно" 2464 1760 2465 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1761 msgid "High/Inverse"1762 msgstr ""1763 1764 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:421765 2466 #, fuzzy 1766 2467 msgid "HighContrast" 1767 2468 msgstr "Контакт" 1768 2469 2470 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 2471 msgid "HighContrastInverse" 2472 msgstr "" 2473 1769 2474 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 1770 msgid "HighContrastInverse"1771 msgstr ""1772 1773 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:441774 2475 #, fuzzy 1775 2476 msgid "Hover Click" 1776 2477 msgstr "Натискане без бутон" 1777 2478 1778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 1779 msgid "I need assistance with:" 1780 msgstr "" 1781 1782 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 2479 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 1783 2480 #, fuzzy 1784 2481 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 1785 2482 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 1786 2483 1787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 72484 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 1788 2485 msgid "Increase size:" 1789 msgstr " "1790 1791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 82486 msgstr "Увеличаване на размер:" 2487 2488 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 1792 2489 #, fuzzy 1793 2490 msgid "Keyboard Settings..." 1794 2491 msgstr "Клавишни комбинации" 1795 2492 1796 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 512493 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 1797 2494 #, fuzzy 1798 2495 msgid "Larger" 1799 2496 msgstr "Голям" 1800 2497 1801 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 52498 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 1802 2499 #, fuzzy 1803 2500 msgid "LowContrast" 1804 2501 msgstr "Контакт" 1805 2502 1806 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 2503 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 2504 msgid "Mouse Keys" 2505 msgstr "Клавиши за мишка" 2506 2507 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 1807 2508 #, fuzzy 1808 2509 msgid "Mouse Settings..." 1809 2510 msgstr "Ориентация на мишката" 1810 2511 1811 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 82512 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 1812 2513 msgid "Nomon" 1813 2514 msgstr "" 1814 2515 1815 2516 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 1816 msgid "None" 1817 msgstr "нищо не прави" 1818 1819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 2517 msgid "Off" 2518 msgstr "Изключен" 2519 2520 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 2521 msgid "On" 2522 msgstr "Включен" 2523 2524 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 1820 2525 #, fuzzy 1821 2526 msgid "On screen keyboard" 1822 2527 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 1823 2528 1824 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 42529 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 1825 2530 msgid "OnBoard" 1826 2531 msgstr "" 1827 2532 1828 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 52533 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 1829 2534 #, fuzzy 1830 2535 msgid "Options..." 1831 2536 msgstr "Настро_йки…" 1832 2537 2538 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 2539 msgid "Pointing and Clicking" 2540 msgstr "Посочване и кликане" 2541 2542 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 2543 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 2544 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му" 2545 2546 # Това е име на програма. 1833 2547 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 1834 msgid "Pointing and Clicking"1835 msgstr ""1836 1837 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:671838 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."1839 msgstr ""1840 1841 # Това е име на програма.1842 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:681843 2548 #, fuzzy 1844 2549 msgid "Screen Reader" 1845 2550 msgstr "Linux Screen Reader" 1846 2551 2552 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 2553 msgid "Seeing" 2554 msgstr "Виждане" 2555 2556 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 2557 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" 2558 msgstr "" 2559 1847 2560 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 1848 msgid "Seeing"1849 msgstr ""1850 1851 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:701852 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"1853 msgstr ""1854 1855 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:711856 2561 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" 1857 2562 msgstr "" 1858 2563 1859 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 1860 msgid "Show Universal Access status" 2564 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 2565 msgid "Simulated Secondary Click" 2566 msgstr "Симулирано повторно натискане" 2567 2568 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 2569 msgid "Slow Keys" 2570 msgstr "Бавни клавиши" 2571 2572 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 2573 msgid "Sound Settings..." 2574 msgstr "Звукови настройки..." 2575 2576 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 2577 msgid "Sticky Keys" 2578 msgstr "Лепкави клавиши" 2579 2580 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 2581 msgid "Test flash" 1861 2582 msgstr "" 1862 2583 1863 2584 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 1864 msgid "Sound Settings..." 1865 msgstr "" 2585 msgid "Text size:" 2586 msgstr "Размер на текста:" 2587 2588 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 2589 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 2590 msgstr "Третира последователностите от клавиши–модификатори като комбинации" 1866 2591 1867 2592 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 1868 msgid "Test flash" 1869 msgstr "" 2593 #, fuzzy 2594 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 2595 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 1870 2596 1871 2597 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 1872 msgid "Test:" 1873 msgstr "" 2598 #, fuzzy 2599 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 2600 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 1874 2601 1875 2602 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 1876 msgid "Text size:" 1877 msgstr "" 2603 #, fuzzy 2604 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" 2605 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 1878 2606 1879 2607 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 1880 msgid "T reats a sequence of modifier keys as a key combination."1881 msgstr " "2608 msgid "Turn on or off:" 2609 msgstr "Включване и изключване:" 1882 2610 1883 2611 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 1884 #, fuzzy1885 msgid "Trigger a click when the pointer hovers."1886 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"1887 1888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:861889 #, fuzzy1890 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."1891 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"1892 1893 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:871894 msgid "Turn on or off:"1895 msgstr ""1896 1897 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:881898 2612 #, fuzzy 1899 2613 msgid "Type here to test settings" 1900 2614 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 1901 2615 1902 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 92616 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 1903 2617 #, fuzzy 1904 2618 msgid "Typing" 1905 2619 msgstr "Почивки при писане" 1906 2620 1907 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 902621 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 1908 2622 #, fuzzy 1909 2623 msgid "Typing Assistant" 1910 2624 msgstr "_Асистент:" 1911 2625 1912 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 911913 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs ."1914 msgstr " "1915 1916 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 922626 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 2627 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 2628 msgstr "Използвайте визуална индикация при звуково предупреждение или сигнал" 2629 2630 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 1917 2631 msgid "Use an alternative form of text input" 1918 msgstr " "1919 1920 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 32632 msgstr "Използвайте алтернативен начин за въвеждане на текст" 2633 2634 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 1921 2635 #, fuzzy 1922 2636 msgid "Video Mouse" 1923 2637 msgstr "Мишка" 1924 2638 1925 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 42639 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 1926 2640 #, fuzzy 1927 2641 msgid "Visual Alerts" 1928 2642 msgstr "Визуална помощ" 1929 2643 1930 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 1931 msgid "Zoom" 1932 msgstr "дисплеят да е вътре" 1933 1934 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 2644 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 1935 2645 #, fuzzy 1936 2646 msgid "Zoom in:" 1937 2647 msgstr "дисплеят да е вътре" 1938 2648 1939 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 72649 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 1940 2650 #, fuzzy 1941 2651 msgid "Zoom out:" 1942 2652 msgstr "дисплеят да е вътре" 1943 2653 1944 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 2654 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 2655 msgid "_Motion threshold:" 2656 msgstr "П_раг на движение:" 2657 2658 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 1945 2659 msgid "accepted" 1946 msgstr " "1947 1948 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 1002660 msgstr "прието" 2661 2662 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 1949 2663 msgid "pressed" 1950 msgstr " "1951 1952 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 1012664 msgstr "натиснато" 2665 2666 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 1953 2667 msgid "rejected" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 2668 msgstr "отхвърлено" 2669 2670 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 2671 #, fuzzy 2672 msgid "Authentication failed" 2673 msgstr "Идентификацията е успешна!" 2674 2675 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 2676 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 2677 #, fuzzy, c-format 2678 msgid "The new password is too short" 2679 msgstr "Паролата е твърде кратка." 2680 2681 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 2682 #, fuzzy, c-format 2683 msgid "The new password is too simple" 2684 msgstr "Паролата е твърде проста." 2685 2686 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 2687 #, fuzzy, c-format 2688 msgid "The old and new passwords are too similar" 2689 msgstr "Старата и новата Ви пароли са сходни." 2690 2691 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 2692 #, c-format 2693 msgid "The new password has already been used recently." 2694 msgstr "Тази парола е използвана скоро." 2695 2696 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 2697 #, fuzzy, c-format 2698 msgid "The new password must contain numeric or special characters" 2699 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 2700 2701 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 2702 #, fuzzy, c-format 2703 msgid "The old and new passwords are the same" 2704 msgstr "Старата и новата пароли са еднакви." 2705 2706 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 2707 #, fuzzy, c-format 2708 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" 2709 msgstr "" 2710 "Паролата Ви е била променяна от последния път, когато сте я използвали тук." 2711 2712 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 2713 #, fuzzy, c-format 2714 msgid "The new password does not contain enough different characters" 2715 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 2716 2717 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 2718 #, fuzzy, c-format 2719 msgid "Unknown error" 2720 msgstr "Неизвестна грешка" 2721 2722 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 2723 #, fuzzy 2724 msgid "Failed to create user" 2725 msgstr "Неуспех при създаването на нов потребител." 2726 2727 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 2728 #, c-format 2729 msgid "A user with the username '%s' already exists" 2730 msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." 2731 2732 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 2733 #, fuzzy, c-format 2734 msgid "The username is too long" 2735 msgstr "Паролата е твърде дълга." 2736 2737 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 2738 msgid "The username cannot start with a '-'" 2739 msgstr "Потребителското име не може да започва с тире." 2740 2741 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 2742 msgid "" 2743 "The username must consist of:\n" 2744 " ➣ letters from the English alphabet\n" 2745 " ➣ digits\n" 2746 " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" 2747 msgstr "" 2748 "Потребителското име трябва да съдържа:\n" 2749 " ➣ букви от английската азбука\n" 2750 " ➣ цифри\n" 2751 " ➣ точка, тире или подчертавка" 2752 2753 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 2754 #, fuzzy 2755 msgctxt "Account type" 2756 msgid "Standard" 2757 msgstr "стандартен" 2758 2759 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 2760 #, fuzzy 2761 msgctxt "Account type" 2762 msgid "Administrator" 2763 msgstr "администратор" 2764 2765 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 2766 msgctxt "Account type" 2767 msgid "Supervised" 2768 msgstr "контролиран" 2769 2770 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 2771 msgid "" 2772 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." 2773 msgstr "" 2774 "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 2775 "администратор." 2776 2777 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 2778 msgid "The device is already in use." 2779 msgstr "Устройството вече се ползва." 2780 2781 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 2782 #, fuzzy 2783 msgid "An internal error occurred." 2784 msgstr "Възникна вътрешна грешка." 2785 2786 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 2787 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 2788 #, fuzzy 2789 msgid "Enabled" 2790 msgstr "включен" 2791 2792 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 2793 msgid "Delete registered fingerprints?" 2794 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 2795 2796 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 2797 msgid "_Delete Fingerprints" 2798 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 2799 2800 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 2801 msgid "" 2802 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " 2803 "disabled?" 2804 msgstr "" 2805 "Наистина ли искате да изтриете въведените отпечатъци и да изключите " 2806 "функционалността да се идентифицирате с тях?" 2807 2808 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 2809 msgid "Done!" 2810 msgstr "Готово!" 2811 2812 #. translators: 2813 #. * The variable is the name of the device, for example: 2814 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 2815 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 2816 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 2817 #, c-format 2818 msgid "Could not access '%s' device" 2819 msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" 2820 2821 #. translators: 2822 #. * The variable is the name of the device, for example: 2823 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 2824 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 2825 #, c-format 2826 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 2827 msgstr "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на отпечатък" 2828 2829 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 2830 msgid "Could not access any fingerprint readers" 2831 msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" 2832 2833 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 2834 msgid "Please contact your system administrator for help." 2835 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 2836 2837 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 2838 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 2839 msgid "Enable Fingerprint Login" 2840 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 2841 2842 #. translators: 2843 #. * The variable is the name of the device, for example: 2844 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 2845 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 2846 #. 2847 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 2848 #, c-format 2849 msgid "" 2850 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 2851 "using the '%s' device." 2852 msgstr "" 2853 "За да използвате функционалността да се идентифицирате с пръстови " 2854 "отпечатъци, трябва първо да въведете такива чрез устройството „%s“." 2855 2856 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 2857 #, c-format 2858 msgid "" 2859 "Enrolling fingerprints for\n" 2860 "<b><big>%s</big></b>" 2861 msgstr "" 2862 "Записване на пръстови отпечатъци за \n" 2863 "<b><big>%s</big></b>" 2864 2865 #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 2866 #, fuzzy 2867 msgid "Other..." 2868 msgstr "Други..." 2869 2870 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365 2871 msgid "Locked" 2872 msgstr "Заключено" 2873 2874 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374 2875 msgid "" 2876 "Dialog is unlocked.\n" 2877 "Click to prevent further changes" 2878 msgstr "" 2879 "Диалогът е отключен.\n" 2880 "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени." 2881 2882 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383 2883 msgid "" 2884 "Dialog is locked.\n" 2885 "Click to make changes" 2886 msgstr "" 2887 "Диалогът е заключен.\n" 2888 "Натиснете, за да позволите правенето на промени." 2889 2890 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392 2891 #, fuzzy 2892 msgid "" 2893 "System policy prevents changes.\n" 2894 "Contact your system administrator" 2895 msgstr "" 2896 "Системните правила не позволяват промени.\n" 2897 "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 2898 2899 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 2900 msgid "More choices..." 2901 msgstr "Още..." 2902 2903 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 2904 msgid "Please choose another password." 2905 msgstr "Моля, изберете друга парола." 2906 2907 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 2908 #, fuzzy 2909 msgid "Please type your current password again." 2910 msgstr "Моля, въведете своята парола отново." 2911 2912 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 2913 #, fuzzy 2914 msgid "Password could not be changed" 2915 msgstr "Паролата не може да бъде променяна." 2916 2917 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 2918 #, fuzzy 2919 msgid "You need to enter a new password" 2920 msgstr "Налага се да въведете нова парола." 2921 2922 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 2923 msgid "You need to confirm the password" 2924 msgstr "Налага се да потвърдите паролата си." 2925 2926 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 2927 #, fuzzy 2928 msgid "The passwords do not match" 2929 msgstr "Паролите не съвпадат." 2930 2931 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 2932 msgid "You need to enter your current password" 2933 msgstr "Трябва да въведете текущата си парола." 2934 2935 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 2936 #, fuzzy 2937 msgid "The current password is not correct" 2938 msgstr "Текущата парола е неправилна." 2939 2940 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 2941 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 2942 msgctxt "Password strength" 2943 msgid "Too short" 2944 msgstr "Твърде къса" 2945 2946 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 2947 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 2948 msgctxt "Password strength" 2949 msgid "Weak" 2950 msgstr "Слаба" 2951 2952 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 2953 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 2954 #, fuzzy 2955 msgctxt "Password strength" 2956 msgid "Fair" 2957 msgstr "Сносна" 2958 2959 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 2960 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 2961 msgctxt "Password strength" 2962 msgid "Good" 2963 msgstr "Добра" 2964 2965 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 2966 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 2967 #, fuzzy 2968 msgctxt "Password strength" 2969 msgid "Strong" 2970 msgstr "Силна" 2971 2972 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 2973 msgid "Passwords do not match" 2974 msgstr "Паролите не съвпадат." 2975 2976 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 2977 #, fuzzy 2978 msgid "Wrong password" 2979 msgstr "Неправилна парола." 2980 2981 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 2982 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 2983 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 2984 #, fuzzy 2985 msgid "Select" 2986 msgstr "Избиране" 2987 2988 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 2989 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 2990 msgid "Browse for more pictures" 2991 msgstr "Разглеждане за нови изображения" 2992 2993 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 2994 #, fuzzy 2995 msgid "Disable image" 2996 msgstr "Изключете картината" 2997 2998 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 2999 msgid "Take a photo..." 3000 msgstr "Снимайте..." 3001 3002 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 3003 msgid "Browse for more pictures..." 3004 msgstr "Разглеждане са нови изображения..." 3005 3006 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 3007 #, c-format 3008 msgid "Used by %s" 3009 msgstr "Използва се от „%s“." 3010 3011 #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 3012 #, fuzzy, c-format 3013 msgid "A user with name '%s' already exists." 3014 msgstr "Потребител „%s“ вече съществува." 3015 3016 #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 3017 msgid "This user does not exist." 3018 msgstr "Не съществува такъв потребител." 3019 3020 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:359 3021 msgid "Failed to delete user" 3022 msgstr "Неуспех при изтриването на потребител" 3023 3024 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:419 3025 msgid "You cannot delete your own account." 3026 msgstr "Невъзможно е да изтриете собствения си акаунт." 3027 3028 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 3029 #, c-format 3030 msgid "%s is still logged in" 3031 msgstr "„%s“ все още е логнат." 3032 3033 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432 3034 msgid "" 3035 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " 3036 "inconsistent state." 3037 msgstr "" 3038 "Изтриването на логнат потребител е опасно и може да навреди на стабилността " 3039 "на системата." 3040 3041 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 3042 #, c-format 3043 msgid "Do you want to keep %s's files?" 3044 msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" 3045 3046 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 3047 msgid "" 3048 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " 3049 "around when deleting a user account." 3050 msgstr "" 3051 "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция, както и " 3052 "временните файлове, когато изтривате съответен потребителски акаунт." 3053 3054 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 3055 #, fuzzy 3056 msgid "_Delete Files" 3057 msgstr "_Изтриване на файловете" 3058 3059 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 3060 #, fuzzy 3061 msgid "_Keep Files" 3062 msgstr "Запазване на файловете" 3063 3064 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 3065 msgid "_Cancel" 3066 msgstr "_Отказ" 3067 3068 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:474 3069 msgctxt "Password mode" 3070 msgid "Account disabled" 3071 msgstr "Акаунтът е изключен" 3072 3073 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483 3074 msgctxt "Password mode" 3075 msgid "To be set at next login" 3076 msgstr "Задаване при вход в системата" 3077 3078 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 3079 #, fuzzy 3080 msgctxt "Password mode" 3081 msgid "None" 3082 msgstr "Никаква" 3083 3084 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808 3085 msgid "Failed to contact the accounts service" 3086 msgstr "Неуспех при опит за контакт с Account Service." 3087 3088 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:810 3089 #, fuzzy 3090 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." 3091 msgstr "Моля, проверете дали AcountService е инсталиран и включен." 3092 3093 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 3094 msgid "" 3095 "To make changes,\n" 3096 "click the * icon first" 3097 msgstr "" 3098 "За да правите промени,\n" 3099 "натиснете иконата с * ." 3100 3101 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:881 3102 #, fuzzy 3103 msgid "Create a user" 3104 msgstr "Създаване на потребител" 3105 3106 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892 3107 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 3108 msgid "" 3109 "To create a user,\n" 3110 "click the * icon first" 3111 msgstr "" 3112 "За да създадете потребител,\n" 3113 "натиснете иконата с * ." 3114 3115 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901 3116 msgid "Delete the selected user" 3117 msgstr "Изтрийте избрания потребител" 3118 3119 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 3120 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 3121 msgid "" 3122 "To delete the selected user,\n" 3123 "click the * icon first" 3124 msgstr "" 3125 "За да изтриете избрания потребител,\n" 3126 "натиснете иконата с * ." 3127 3128 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 3129 #, fuzzy 3130 msgid "My Account" 3131 msgstr "Моят акаунт" 3132 3133 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 3134 msgid "Other Accounts" 3135 msgstr "Други акаунти" 3136 3137 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 3138 msgid "Add or remove users" 3139 msgstr "Добавяне или премахване на потребители" 3140 3141 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel 3142 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 3143 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" 3144 msgstr "Вход;Име;Отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" 3145 3146 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 3147 #, fuzzy 3148 msgid "User Accounts" 3149 msgstr "Потребителски акаунти" 3150 3151 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 3152 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 3153 #, fuzzy 3154 msgid "Administrator" 3155 msgstr "администратор" 3156 3157 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 3158 #, fuzzy 3159 msgid "Cr_eate" 3160 msgstr "_Създаване" 3161 3162 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 3163 #, fuzzy 3164 msgid "Create new account" 3165 msgstr "Създаване на нов акаунт" 3166 3167 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 3168 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 3169 #, fuzzy 3170 msgid "Standard" 3171 msgstr "стандартен" 3172 3173 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 3174 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 3175 #, fuzzy 3176 msgid "Supervised" 3177 msgstr "контролиран" 3178 3179 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 3180 #, fuzzy 3181 msgid "_Account Type:" 3182 msgstr "Тип на _акаунта:" 3183 3184 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 3185 #, fuzzy 3186 msgid "_Full name:" 3187 msgstr "Пълно име:" 3188 3189 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 3190 #, fuzzy 3191 msgid "_Username:" 3192 msgstr "Потр_ебителско име:" 3193 3194 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 3195 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 3196 msgid "Cancel" 3197 msgstr "Отказ" 3198 3199 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 3200 msgid "" 3201 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " 3202 "strong password</a>" 3203 msgstr "" 3204 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира " 3205 "силна парола</a>" 3206 3207 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 3208 msgid "" 3209 "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " 3210 "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" 3211 "small>" 3212 msgstr "" 3213 "<small>Тази подсказка ще се показва на входния екран и ще бъде видима и за " 3214 "всички останали потребители. Ето защо тя не бива да съдържа паролата Ви.</" 3215 "small>" 3216 3217 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 3218 #, fuzzy 3219 msgid "C_onfirm password:" 3220 msgstr "П_отвърждаване:" 3221 3222 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 3223 #, fuzzy 3224 msgid "Ch_ange" 3225 msgstr "Промян_а" 3226 3227 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 3228 #, fuzzy 3229 msgid "Changing password for:" 3230 msgstr "Промяна на паролата на:" 3231 3232 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 3233 #, fuzzy 3234 msgid "Choose a generated password" 3235 msgstr "Изберете генерирана парола" 3236 3237 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 3238 msgid "Choose password at next login" 3239 msgstr "Избиране на парола при следващия логин" 3240 3241 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 3242 msgid "Current _password:" 3243 msgstr "Текуща _парола:" 3244 3245 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 3246 msgid "Disable this account" 3247 msgstr "Изключване на този акаунт" 3248 3249 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 3250 msgid "Enable this account" 3251 msgstr "Включване на този акаунт" 3252 3253 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 3254 #, fuzzy 3255 msgid "Fair" 3256 msgstr "Сносна" 3257 3258 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 3259 msgid "Log in without a password" 3260 msgstr "Логин без парола" 3261 3262 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 3263 #, fuzzy 3264 msgid "Set a password now" 3265 msgstr "Въведете парола сега" 3266 3267 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 3268 #, fuzzy 3269 msgid "_Action:" 3270 msgstr "Действие" 3271 3272 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 3273 #, fuzzy 3274 msgid "_Hint:" 3275 msgstr "Подсказка:" 3276 3277 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 3278 msgid "_New password:" 3279 msgstr "_Нова парола:" 3280 3281 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 3282 #, fuzzy 3283 msgid "_Show password" 3284 msgstr "_Показване на паролата:" 3285 3286 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 3287 #, fuzzy 3288 msgid "Browse" 3289 msgstr "Разглеждане" 3290 3291 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 3292 msgid "Changing photo for:" 3293 msgstr "Промяна на снимката на:" 3294 3295 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 3296 msgid "" 3297 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." 3298 msgstr "Изберете картина, която да идентифицира този акаунт на входния екран." 3299 3300 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 3301 #, fuzzy 3302 msgid "Gallery" 3303 msgstr "Галерия" 3304 3305 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 3306 msgid "Photograph" 3307 msgstr "Фотография" 3308 3309 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 3310 #, fuzzy 3311 msgid "Take a photograph" 3312 msgstr "Заснемане на фотография" 3313 3314 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 3315 msgid "Account Information" 3316 msgstr "Информация за акаунт" 3317 3318 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 3319 msgid "Account type:" 3320 msgstr "Тип на акаунта:" 3321 3322 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 3323 msgid "Automatic Login:" 3324 msgstr "Автоматичен логин:" 3325 3326 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 3327 #, fuzzy 3328 msgid "Fingerprint Login:" 3329 msgstr "Логин с пръстов отпечатък:" 3330 3331 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 3332 #, fuzzy 3333 msgid "Language:" 3334 msgstr "Език:" 3335 3336 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 3337 #, fuzzy 3338 msgid "Login Options" 3339 msgstr "Настро_йки…" 3340 3341 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 3342 #, fuzzy 3343 msgid "Open" 3344 msgstr "Отваряне" 3345 3346 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 3347 #, fuzzy 3348 msgid "Password:" 3349 msgstr "Парола:" 3350 3351 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 3352 #, fuzzy 3353 msgid "Restrictions:" 3354 msgstr "Ограничения:" 3355 3356 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 3357 msgid "Left index finger" 3358 msgstr "Ляв показалец" 3359 3360 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 3361 msgid "Left little finger" 3362 msgstr "Ляво кутре" 3363 3364 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 3365 msgid "Left middle finger" 3366 msgstr "Ляв среден пръст" 3367 3368 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 3369 msgid "Left ring finger" 3370 msgstr "Ляв безименен пръст" 3371 3372 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 3373 msgid "Left thumb" 3374 msgstr "Ляв палец" 3375 3376 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 3377 msgid "Other finger: " 3378 msgstr "Друг пръст:" 3379 3380 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 3381 msgid "Right index finger" 3382 msgstr "Десен показалец" 3383 3384 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 3385 msgid "Right little finger" 3386 msgstr "Дясно кутре" 3387 3388 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 3389 msgid "Right middle finger" 3390 msgstr "Десен среден пръст" 3391 3392 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 3393 msgid "Right ring finger" 3394 msgstr "Десен безименен пръстен" 3395 3396 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 3397 msgid "Right thumb" 3398 msgstr "Десен палец" 3399 3400 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 3401 msgid "" 3402 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 3403 "using your fingerprint reader." 3404 msgstr "" 3405 "Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " 3406 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 3407 3408 #: ../shell/control-center.c:47 3409 msgid "Show the overview" 3410 msgstr "Преглед" 3411 3412 #: ../shell/control-center.c:48 3413 msgid "Panel to display" 3414 msgstr "Панел за показване" 3415 3416 #: ../shell/control-center.c:65 3417 #, fuzzy 3418 msgid "- System Settings" 3419 msgstr "- Системни настройки" 3420 3421 #: ../shell/control-center.c:72 3422 #, c-format 3423 msgid "" 3424 "%s\n" 3425 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 3426 msgstr "" 3427 "%s\n" 3428 "Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от " 3429 "командния ред.\n" 3430 3431 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 3432 msgid "System Settings" 3433 msgstr "Системни настройки" 3434 1957 3435 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 1958 3436 msgid "Control Center" 1959 3437 msgstr "Контролен център" 1960 3438 1961 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:21962 msgid "The GNOME configuration tool"1963 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"1964 1965 #: ../typing-break/drw-break-window.c:1941966 msgid "_Postpone Break"1967 msgstr "_Отлагане на почивката"1968 1969 #: ../typing-break/drw-break-window.c:2501970 msgid "Take a break!"1971 msgstr "Време е за почивка"1972 1973 #: ../typing-break/drwright.c:1361974 msgid "_Take a Break"1975 msgstr "_Взимане на почивка"1976 1977 #: ../typing-break/drwright.c:5071978 #, c-format1979 msgid "Take a break now (next in %dm)"1980 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"1981 1982 #: ../typing-break/drwright.c:5091983 #, c-format1984 msgid "%d minute until the next break"1985 msgid_plural "%d minutes until the next break"1986 msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"1987 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"1988 1989 #: ../typing-break/drwright.c:5151990 #, c-format1991 msgid "Take a break now (next in less than one minute)"1992 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"1993 1994 #: ../typing-break/drwright.c:5171995 #, c-format1996 msgid "Less than one minute until the next break"1997 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"1998 1999 #: ../typing-break/drwright.c:6142000 #, c-format2001 msgid ""2002 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "2003 "error: %s"2004 msgstr ""2005 "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "2006 "следната грешка: %s"2007 2008 #: ../typing-break/drwright.c:6312009 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"2010 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"2011 2012 #: ../typing-break/drwright.c:6322013 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"2014 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"2015 2016 #: ../typing-break/drwright.c:6412017 msgid "A computer break reminder."2018 msgstr "Напомняне за почивки."2019 2020 #: ../typing-break/drwright.c:6432021 msgid "translator-credits"2022 msgstr ""2023 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"2024 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"2025 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"2026 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"2027 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"2028 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"2029 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"2030 "\n"2031 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"2032 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"2033 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"2034 2035 #: ../typing-break/main.c:632036 msgid "Enable debugging code"2037 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"2038 2039 #: ../typing-break/main.c:652040 msgid "Don't check whether the notification area exists"2041 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"2042 2043 #: ../typing-break/main.c:912044 msgid "Typing Monitor"2045 msgstr "Наблюдение на писането"2046 2047 #: ../typing-break/main.c:1082048 msgid ""2049 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "2050 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "2051 "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "2052 "'Notification area' and clicking 'Add'."2053 msgstr ""2054 "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "2055 "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "2056 "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "2057 "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."2058 2059 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12060 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."2061 msgstr ""2062 "Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "2063 "миниизображение."2064 2065 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:22066 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."2067 msgstr ""2068 "Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."2069 2070 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:32071 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."2072 msgstr ""2073 "Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "2074 "миниизображение."2075 2076 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:42077 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."2078 msgstr ""2079 "Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."2080 2081 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:52082 msgid ""2083 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."2084 msgstr ""2085 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."2086 2087 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:62088 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."2089 msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."2090 2091 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:72092 msgid ""2093 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."2094 msgstr ""2095 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."2096 2097 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:82098 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."2099 msgstr ""2100 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."2101 2102 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:92103 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"2104 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."2105 2106 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:102107 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"2108 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."2109 2110 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:112111 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"2112 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."2113 2114 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:122115 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"2116 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."2117 2118 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:132119 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"2120 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"2121 2122 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:142123 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"2124 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"2125 2126 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:152127 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"2128 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"2129 2130 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:162131 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"2132 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"2133 2134 #: ../font-viewer/font-view.c:2972135 msgid "Name:"2136 msgstr "Име:"2137 2138 #: ../font-viewer/font-view.c:3002139 msgid "Style:"2140 msgstr "Стил:"2141 2142 #: ../font-viewer/font-view.c:3132143 msgid "Type:"2144 msgstr "Вид:"2145 2146 #: ../font-viewer/font-view.c:3172147 msgid "Size:"2148 msgstr "Размер:"2149 2150 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:3742151 msgid "Version:"2152 msgstr "Версия:"2153 2154 #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:3762155 msgid "Copyright:"2156 msgstr "Авторски права:"2157 2158 #: ../font-viewer/font-view.c:3692159 msgid "Description:"2160 msgstr "Описание:"2161 2162 #: ../font-viewer/font-view.c:4532163 msgid "Installed"2164 msgstr "Инсталиран"2165 2166 #: ../font-viewer/font-view.c:4562167 msgid "Install Failed"2168 msgstr "Неуспешно инсталиране"2169 2170 #: ../font-viewer/font-view.c:5262171 #, c-format2172 msgid "usage: %s fontfile\n"2173 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"2174 2175 #: ../font-viewer/font-view.c:5972176 msgid "I_nstall Font"2177 msgstr "Инстали_ране на шрифт"2178 2179 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:12180 msgid "Font Viewer"2181 msgstr "Преглед на шрифтове"2182 2183 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:22184 msgid "Preview fonts"2185 msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"2186 2187 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2452188 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"2189 msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"2190 2191 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2452192 msgid "TEXT"2193 msgstr "ТЕКСТ"2194 2195 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2472196 msgid "Font size (default: 64)"2197 msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"2198 2199 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2472200 msgid "SIZE"2201 msgstr "РАЗМЕР"2202 2203 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2492204 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"2205 msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"2206 2207 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2682208 #, c-format2209 msgid "Error parsing arguments: %s\n"2210 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"2211 2212 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:12213 msgid "Example Panel"2214 msgstr ""2215 2216 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:22217 msgid "Example preferences panel"2218 msgstr ""2219 2220 #: ../shell/shell.ui.h:12221 msgid "System Settings"2222 msgstr ""2223 2224 3439 #: ../shell/shell.ui.h:2 2225 3440 msgid "_All Settings" 2226 msgstr "" 2227 2228 #~ msgid "Image/label border" 2229 #~ msgstr "Рамка на изображение/етикет" 2230 2231 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 2232 #~ msgstr "Широчината на рамката около етикет" 2233 2234 #~ msgid "Alert Type" 2235 #~ msgstr "Вид предупреждение" 2236 2237 #~ msgid "The type of alert" 2238 #~ msgstr "Вид на предупреждението" 2239 2240 #~ msgid "Alert Buttons" 2241 #~ msgstr "Бутони при предупреждение" 2242 2243 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 2244 #~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 2245 2246 #~ msgid "Show more _details" 2247 #~ msgstr "Показване на пове_че информация" 2248 2249 #~ msgid "Place your left thumb on %s" 2250 #~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s" 2251 2252 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" 2253 #~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" 2254 2255 #~ msgid "Place your left index finger on %s" 2256 #~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" 2257 2258 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" 2259 #~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" 2260 2261 #~ msgid "Place your left middle finger on %s" 2262 #~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" 2263 2264 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" 2265 #~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" 2266 2267 #~ msgid "Place your left ring finger on %s" 2268 #~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" 2269 2270 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" 2271 #~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" 2272 2273 #~ msgid "Place your left little finger on %s" 2274 #~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" 2275 2276 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" 2277 #~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" 2278 2279 #~ msgid "Place your right thumb on %s" 2280 #~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s" 2281 2282 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" 2283 #~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" 2284 2285 #~ msgid "Place your right index finger on %s" 2286 #~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" 2287 2288 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" 2289 #~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" 2290 2291 #~ msgid "Place your right middle finger on %s" 2292 #~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" 2293 2294 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" 2295 #~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" 2296 2297 #~ msgid "Place your right ring finger on %s" 2298 #~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" 2299 2300 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" 2301 #~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" 2302 2303 #~ msgid "Place your right little finger on %s" 2304 #~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" 2305 2306 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" 2307 #~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" 2308 2309 #~ msgid "Place your finger on the reader again" 2310 #~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" 2311 2312 #~ msgid "Swipe your finger again" 2313 #~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" 2314 2315 #~ msgid "Swipe was too short, try again" 2316 #~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" 2317 2318 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" 2319 #~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" 2320 2321 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" 2322 #~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 2323 2324 #~ msgid "Select Image" 2325 #~ msgstr "Избор на изображение" 2326 2327 #~ msgid "No Image" 2328 #~ msgstr "Няма изображение" 2329 2330 #~ msgid "Images" 2331 #~ msgstr "Изображения" 2332 2333 #~ msgid "All Files" 2334 #~ msgstr "Всички файлове" 2335 2336 #~ msgid "" 2337 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 2338 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" 2339 #~ msgstr "" 2340 #~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" 2341 #~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 2342 2343 #~ msgid "Unable to open address book" 2344 #~ msgstr "Адресникът не може да се отвори." 2345 2346 #~ msgid "About %s" 2347 #~ msgstr "Относно %s" 2348 2349 #~ msgid "A_IM/iChat:" 2350 #~ msgstr "_AIM/iChat:" 2351 2352 #~ msgid "A_ddress:" 2353 #~ msgstr "Адр_ес:" 2354 2355 #~ msgid "About Me" 2356 #~ msgstr "За мен" 2357 2358 #~ msgid "Address" 2359 #~ msgstr "Адрес" 2360 2361 #~ msgid "C_ity:" 2362 #~ msgstr "_Град:" 2363 2364 #~ msgid "C_ompany:" 2365 #~ msgstr "_Фирма:" 2366 2367 #~ msgid "Cale_ndar:" 2368 #~ msgstr "_Календар:" 2369 2370 #~ msgid "Change Passwo_rd..." 2371 #~ msgstr "Смяна на па_ролата…" 2372 2373 #~ msgid "Ci_ty:" 2374 #~ msgstr "Гра_д:" 2375 2376 #~ msgid "Co_untry:" 2377 #~ msgstr "_Страна:" 2378 2379 #~ msgid "Cou_ntry:" 2380 #~ msgstr "С_трана:" 2381 2382 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." 2383 #~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 2384 2385 #~ msgid "Email" 2386 #~ msgstr "Електронна поща" 2387 2388 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." 2389 #~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 2390 2391 #~ msgid "Full Name" 2392 #~ msgstr "Пълно име" 2393 2394 #~ msgid "Hom_e:" 2395 #~ msgstr "Д_омашен:" 2396 2397 #~ msgid "Home" 2398 #~ msgstr "Домашна папка" 2399 2400 #~ msgid "IC_Q:" 2401 #~ msgstr "IC_Q:" 2402 2403 #~ msgid "Instant Messaging" 2404 #~ msgstr "Бързи съобщения" 2405 2406 #~ msgid "Job" 2407 #~ msgstr "Работа" 2408 2409 #~ msgid "M_SN:" 2410 #~ msgstr "_MSN:" 2411 2412 #~ msgid "P.O. _box:" 2413 #~ msgstr "По_щ. кут.:" 2414 2415 #~ msgid "P._O. box:" 2416 #~ msgstr "П_ощ. кут.:" 2417 2418 #~ msgid "Personal Info" 2419 #~ msgstr "Лична информация" 2420 2421 #~ msgid "Select your photo" 2422 #~ msgstr "Изберете снимката си" 2423 2424 #~ msgid "State/Pro_vince:" 2425 #~ msgstr "Щат/провин_ция:" 2426 2427 #~ msgid "Telephone" 2428 #~ msgstr "Телефон" 2429 2430 #~ msgid "User name:" 2431 #~ msgstr "Потребителско име:" 2432 2433 #~ msgid "Web" 2434 #~ msgstr "Интернет" 2435 2436 #~ msgid "Web _log:" 2437 #~ msgstr "_Блог:" 2438 2439 #~ msgid "Wor_k:" 2440 #~ msgstr "С_лужебен:" 2441 2442 #~ msgid "Work" 2443 #~ msgstr "Служебен" 2444 2445 #~ msgid "Work _fax:" 2446 #~ msgstr "Служебен _факс:" 2447 2448 #~ msgid "ZIP/_Postal code:" 2449 #~ msgstr "Пощенски к_од:" 2450 2451 #~ msgid "_Address:" 2452 #~ msgstr "_Адрес:" 2453 2454 #~ msgid "_Department:" 2455 #~ msgstr "_Отдел:" 2456 2457 #~ msgid "_GroupWise:" 2458 #~ msgstr "_Groupwise:" 2459 2460 #~ msgid "_Home page:" 2461 #~ msgstr "_Лична страница:" 2462 2463 #~ msgid "_Home:" 2464 #~ msgstr "_Домашна:" 2465 2466 #~ msgid "_Manager:" 2467 #~ msgstr "Р_ъководител:" 2468 2469 #~ msgid "_Mobile:" 2470 #~ msgstr "_Мобилен телефон:" 2471 2472 #~ msgid "_Profession:" 2473 #~ msgstr "Проф_есия:" 2474 2475 #~ msgid "_State/Province:" 2476 #~ msgstr "Щат/прови_нция:" 2477 2478 #~ msgid "_Title:" 2479 #~ msgstr "_Титла:" 2480 2481 #~ msgid "_Work:" 2482 #~ msgstr "_Служебна:" 2483 2484 #~ msgid "_XMPP:" 2485 #~ msgstr "_XMPP:" 2486 2487 #~ msgid "_Yahoo:" 2488 #~ msgstr "_Yahoo:" 2489 2490 #~ msgid "_ZIP/Postal code:" 2491 #~ msgstr "Пощенски _код:" 2492 2493 #~ msgid "Set your personal information" 2494 #~ msgstr "Настройване на личната ви информация" 2495 2496 #~ msgid "" 2497 #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " 2498 #~ "administrator." 2499 #~ msgstr "" 2500 #~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 2501 #~ "администратор." 2502 2503 #~ msgid "The device is already in use." 2504 #~ msgstr "Устройството вече се ползва." 2505 2506 #~ msgid "An internal error occured" 2507 #~ msgstr "Получи се вътрешна грешка" 2508 2509 #~ msgid "Delete registered fingerprints?" 2510 #~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 2511 2512 #~ msgid "_Delete Fingerprints" 2513 #~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 2514 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " 2517 #~ "is disabled?" 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 2520 #~ "тях?" 2521 2522 #~ msgid "Done!" 2523 #~ msgstr "Готово!" 2524 2525 #~ msgid "Could not access '%s' device" 2526 #~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" 2527 2528 #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 2531 2532 #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" 2533 #~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 2534 2535 #~ msgid "Please contact your system administrator for help." 2536 #~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 2537 2538 #~ msgid "Enable Fingerprint Login" 2539 #~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 2540 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 2543 #~ "using the '%s' device." 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите " 2546 #~ "отпечатък чрез устройството „%s“." 2547 2548 #~ msgid "Swipe finger on reader" 2549 #~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 2550 2551 #~ msgid "Place finger on reader" 2552 #~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 2553 2554 #~ msgid "Left index finger" 2555 #~ msgstr "Ляв показалец" 2556 2557 #~ msgid "Left little finger" 2558 #~ msgstr "Ляво кутре" 2559 2560 #~ msgid "Left middle finger" 2561 #~ msgstr "Ляв среден пръст" 2562 2563 #~ msgid "Left ring finger" 2564 #~ msgstr "Ляв безименен пръст" 2565 2566 #~ msgid "Left thumb" 2567 #~ msgstr "Ляв палец" 2568 2569 #~ msgid "Other finger: " 2570 #~ msgstr "Друг пръст:" 2571 2572 #~ msgid "Right index finger" 2573 #~ msgstr "Десен показалец" 2574 2575 #~ msgid "Right little finger" 2576 #~ msgstr "Дясно кутре" 2577 2578 #~ msgid "Right middle finger" 2579 #~ msgstr "Десен среден пръст" 2580 2581 #~ msgid "Right ring finger" 2582 #~ msgstr "Десен безименен пръстен" 2583 2584 #~ msgid "Right thumb" 2585 #~ msgstr "Десен палец" 2586 2587 #~ msgid "Select finger" 2588 #~ msgstr "Избор на пръст" 2589 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 2592 #~ "using your fingerprint reader." 2593 #~ msgstr "" 2594 #~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да " 2595 #~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци." 2596 2597 #~ msgid "Child exited unexpectedly" 2598 #~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 2599 2600 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 2601 #~ msgstr "" 2602 #~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 2603 2604 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 2605 #~ msgstr "" 2606 #~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 2607 2608 #~ msgid "Authenticated!" 2609 #~ msgstr "Идентификацията е успешна!" 2610 2611 #~ msgid "" 2612 #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " 2613 #~ "re-authenticate." 2614 #~ msgstr "" 2615 #~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 2616 #~ "наново." 2617 2618 #~ msgid "That password was incorrect." 2619 #~ msgstr "Паролата не е вярна." 2620 2621 #~ msgid "Your password has been changed." 2622 #~ msgstr "Паролата беше променена." 2623 2624 #~ msgid "System error: %s." 2625 #~ msgstr "Системна грешка: %s." 2626 2627 #~ msgid "The password is too short." 2628 #~ msgstr "Паролата е твърде кратка." 2629 2630 #~ msgid "The password is too simple." 2631 #~ msgstr "Паролата е твърде проста." 2632 2633 #~ msgid "The old and new passwords are too similar." 2634 #~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 2635 2636 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 2637 #~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 2638 2639 #~ msgid "The old and new passwords are the same." 2640 #~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 2641 2642 #~ msgid "The new password has already been used recently." 2643 #~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото." 2644 2645 #~ msgid "Unable to launch %s: %s" 2646 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 2647 2648 #~ msgid "Unable to launch backend" 2649 #~ msgstr "Не може да се пусне основната програма" 2650 2651 #~ msgid "A system error has occurred" 2652 #~ msgstr "Получи се грешка в системата" 2653 2654 #~ msgid "Checking password..." 2655 #~ msgstr "Проверяване на паролата…" 2656 2657 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 2660 2661 #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 2662 #~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 2663 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 2666 #~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 2667 2668 #~ msgid "The two passwords are not equal." 2669 #~ msgstr "Двете пароли не съвпадат." 2670 2671 #~ msgid "Change pa_ssword" 2672 #~ msgstr "Смяна на _паролата" 2673 2674 #~ msgid "Change password" 2675 #~ msgstr "Смяна на паролата" 2676 2677 #~ msgid "Change your password" 2678 #~ msgstr "Смяна на паролата ви" 2679 2680 #~ msgid "Current _password:" 2681 #~ msgstr "_Текуща парола:" 2682 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "To change your password, enter your current password in the field below " 2685 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" 2686 #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 2687 #~ "verification and click <b>Change password</b>." 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 2690 #~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 2691 #~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 2692 #~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 2693 2694 #~ msgid "_Authenticate" 2695 #~ msgstr "_Идентификация" 2696 2697 #~ msgid "_New password:" 2698 #~ msgstr "_Нова парола:" 2699 2700 #~ msgid "_Retype new password:" 2701 #~ msgstr "Напишете _отново новата парола:" 2702 2703 #~ msgid "Accessible Lo_gin" 2704 #~ msgstr "_Вход с помощ" 2705 2706 #~ msgid "Assistive Technologies" 2707 #~ msgstr "Помощни технологии" 2708 2709 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" 2710 #~ msgstr "Настройки на помощните технологии" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 2714 #~ "next log in." 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 2717 #~ "следващото влизане в системата." 2718 2719 #~ msgid "Close and _Log Out" 2720 #~ msgstr "Затваряне и _излизане" 2721 2722 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 2723 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 2724 2725 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 2726 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 2727 2728 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 2729 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 2730 2731 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 2732 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 2733 2734 #~ msgid "Preferences" 2735 #~ msgstr "Настройки" 2736 2737 #~ msgid "_Enable assistive technologies" 2738 #~ msgstr "_Включване на помощните технологии" 2739 2740 #~ msgid "_Keyboard Accessibility" 2741 #~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 2742 2743 #~ msgid "_Mouse Accessibility" 2744 #~ msgstr "Достъпност на _мишката" 2745 2746 #~ msgid "_Preferred Applications" 2747 #~ msgstr "П_редпочитани програми" 2748 2749 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 2750 #~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 2751 2752 #~ msgid "Add Wallpaper" 2753 #~ msgstr "Добавяне на фон" 2754 2755 #~ msgid "All files" 2756 #~ msgstr "Всички файлове" 2757 2758 #~ msgid "Font may be too large" 2759 #~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 2760 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 2763 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 2764 #~ "smaller than %d." 2765 #~ msgid_plural "" 2766 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 2767 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 2768 #~ "smaller than %d." 2769 #~ msgstr[0] "" 2770 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната " 2771 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от " 2772 #~ "%d." 2773 #~ msgstr[1] "" 2774 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната " 2775 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от " 2776 #~ "%d." 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 2780 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " 2781 #~ "smaller sized font." 2782 #~ msgid_plural "" 2783 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 2784 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 2785 #~ "sized font." 2786 #~ msgstr[0] "" 2787 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната " 2788 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 2789 #~ msgstr[1] "" 2790 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната " 2791 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 2792 2793 #~ msgid "Use previous font" 2794 #~ msgstr "Използване на предишния шрифт" 2795 2796 #~ msgid "Use selected font" 2797 #~ msgstr "Използване на избрания шрифт" 2798 2799 #~ msgid "Could not load user interface file: %s" 2800 #~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 2801 2802 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Посочете името на файл с тема, който да\n" 2805 #~ " се инсталира" 2806 2807 #~ msgid "filename" 2808 #~ msgstr "име_на_файла" 2809 2810 #~ msgid "" 2811 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 2812 #~ msgstr "" 2813 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 2814 #~ " покаже — „theme“ (тема), " 2815 #~ "„background“\n" 2816 #~ " (фон), „fonts“ (шрифтове), " 2817 #~ "„interface“\n" 2818 #~ " (интерфейс)" 2819 2820 #~ msgid "page" 2821 #~ msgstr "страница" 2822 2823 #~ msgid "[WALLPAPER...]" 2824 #~ msgstr "[ФОН…]" 2825 2826 #~ msgid "Default Pointer" 2827 #~ msgstr "Стандартен показалец" 2828 2829 #~ msgid "Install" 2830 #~ msgstr "Инсталиране" 2831 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " 2834 #~ "engine '%s' is not installed." 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 2837 #~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 2838 2839 #~ msgid "Apply Background" 2840 #~ msgstr "Прилагане на фон" 2841 2842 #~ msgid "Apply Font" 2843 #~ msgstr "Прилагане на шрифт" 2844 2845 #~ msgid "Revert Font" 2846 #~ msgstr "Отхвърляне на шрифта" 2847 2848 #~ msgid "" 2849 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " 2850 #~ "applied font suggestion can be reverted." 2851 #~ msgstr "" 2852 #~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може " 2853 #~ "да бъде отхвърлено." 2854 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " 2857 #~ "suggestion can be reverted." 2858 #~ msgstr "" 2859 #~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " 2860 #~ "отхвърлено." 2861 2862 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." 2863 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " 2867 #~ "can be reverted." 2868 #~ msgstr "" 2869 #~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да " 2870 #~ "бъде отхвърлено." 2871 2872 #~ msgid "The current theme suggests a background." 2873 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон." 2874 2875 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 2876 #~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 2877 2878 #~ msgid "The current theme suggests a font." 2879 #~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 2880 2881 #~ msgid "Background" 2882 #~ msgstr "Фон" 2883 2884 #~ msgid "Best _shapes" 2885 #~ msgstr "Най-добри _форми" 2886 2887 #~ msgid "Best co_ntrast" 2888 #~ msgstr "Най-добър _контраст" 2889 2890 #~ msgid "C_olors:" 2891 #~ msgstr "_Цветове:" 2892 2893 #~ msgid "C_ustomize..." 2894 #~ msgstr "_Потребителски настройки…" 2895 2896 #~ msgid "Center" 2897 #~ msgstr "в центъра на екрана" 2898 2899 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " 2902 #~ "системата." 2903 2904 #~ msgid "Colors" 2905 #~ msgstr "Цветове" 2906 2907 #~ msgid "Controls" 2908 #~ msgstr "Бутони и декорации" 2909 2910 #~ msgid "Customize Theme" 2911 #~ msgstr "Промяна на темата" 2912 2913 #~ msgid "D_etails..." 2914 #~ msgstr "Под_робности…" 2915 2916 #~ msgid "Des_ktop font:" 2917 #~ msgstr "Шрифт за _работния плот:" 2918 2919 #~ msgid "Font Rendering Details" 2920 #~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 2921 2922 #~ msgid "Fonts" 2923 #~ msgstr "Шрифтове" 2924 2925 #~ msgid "Get more backgrounds online" 2926 #~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 2927 2928 #~ msgid "Get more themes online" 2929 #~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 2930 2931 #~ msgid "Gra_yscale" 2932 #~ msgstr "С_тепени на сивото" 2933 2934 #~ msgid "Hinting" 2935 #~ msgstr "Шрифтови подсказки" 2936 2937 #~ msgid "Horizontal gradient" 2938 #~ msgstr "хоризонтална преливка" 2939 2940 #~ msgid "Icons" 2941 #~ msgstr "Икони" 2942 2943 #~ msgid "Icons only" 2944 #~ msgstr "само икони" 2945 2946 #~ msgid "N_one" 2947 #~ msgstr "Б_ез" 2948 2949 #~ msgid "Open a dialog to specify the color" 2950 #~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 2951 2952 #~ msgid "Pointer" 2953 #~ msgstr "Показалци" 2954 2955 #~ msgid "R_esolution:" 2956 #~ msgstr "_Разделителна способност:" 2957 2958 #~ msgid "Save Theme As..." 2959 #~ msgstr "Запазване на темата като…" 2960 2961 #~ msgid "Save _As..." 2962 #~ msgstr "Запазване _като…" 2963 2964 #~ msgid "Save _background image" 2965 #~ msgstr "Запазване на _фона" 2966 2967 #~ msgid "Scale" 2968 #~ msgstr "увеличаване в екрана" 2969 2970 #~ msgid "Smoothing" 2971 #~ msgstr "Заглаждане" 2972 2973 #~ msgid "Solid color" 2974 #~ msgstr "плътен цвят" 2975 2976 #~ msgid "Span" 2977 #~ msgstr "Пренасяне" 2978 2979 #~ msgid "Stretch" 2980 #~ msgstr "разтегляне по екрана" 2981 2982 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" 2983 #~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 2984 2985 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 2986 #~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 2987 2988 #~ msgid "Subpixel Order" 2989 #~ msgstr "Подпикселна подредба" 2990 2991 #~ msgid "Text" 2992 #~ msgstr "Текст" 2993 2994 #~ msgid "Text below items" 2995 #~ msgstr "текст под иконите" 2996 2997 #~ msgid "Text beside items" 2998 #~ msgstr "текст до иконите" 2999 3000 #~ msgid "Text only" 3001 #~ msgstr "само текст" 3002 3003 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." 3004 #~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 3005 3006 #~ msgid "Theme" 3007 #~ msgstr "Тема" 3008 3009 #~ msgid "Tile" 3010 #~ msgstr "на плочки" 3011 3012 #~ msgid "VB_GR" 3013 #~ msgstr "VB_GR" 3014 3015 #~ msgid "Vertical gradient" 3016 #~ msgstr "вертикална преливка" 3017 3018 #~ msgid "Window Border" 3019 #~ msgstr "Рамки на прозорците" 3020 3021 #~ msgid "_Application font:" 3022 #~ msgstr "_Шрифт за програмите:" 3023 3024 #~ msgid "_BGR" 3025 #~ msgstr "_BGR" 3026 3027 #~ msgid "_Description:" 3028 #~ msgstr "_Описание:" 3029 3030 #~ msgid "_Document font:" 3031 #~ msgstr "Шрифт за _документите:" 3032 3033 #~ msgid "_Fixed width font:" 3034 #~ msgstr "Р_авноширок шрифт:" 3035 3036 #~ msgid "_Full" 3037 #~ msgstr "П_ълни" 3038 3039 #~ msgid "_Input boxes:" 3040 #~ msgstr "_Кутии за въвеждане:" 3041 3042 #~ msgid "_Install..." 3043 #~ msgstr "_Инсталиране…" 3044 3045 #~ msgid "_Medium" 3046 #~ msgstr "_Средни" 3047 3048 #~ msgid "_Monochrome" 3049 #~ msgstr "_Черно-бяло" 3050 3051 #~ msgid "_None" 3052 #~ msgstr "_Без" 3053 3054 #~ msgid "_RGB" 3055 #~ msgstr "_RGB" 3056 3057 #~ msgid "_Reset to Defaults" 3058 #~ msgstr "_Стандартни настройки" 3059 3060 #~ msgid "_Selected items:" 3061 #~ msgstr "_Избрани записи:" 3062 3063 #~ msgid "_Size:" 3064 #~ msgstr "_Размер:" 3065 3066 #~ msgid "_Slight" 3067 #~ msgstr "_Леки" 3068 3069 #~ msgid "_Style:" 3070 #~ msgstr "_Стил:" 3071 3072 #~ msgid "_Tooltips:" 3073 #~ msgstr "_Съвети:" 3074 3075 #~ msgid "_VRGB" 3076 #~ msgstr "_VRGB" 3077 3078 #~ msgid "_Window title font:" 3079 #~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 3080 3081 #~ msgid "_Windows:" 3082 #~ msgstr "П_розорци:" 3083 3084 #~ msgid "dots per inch" 3085 #~ msgstr "точки на инч" 3086 3087 #~ msgid "Appearance" 3088 #~ msgstr "Външен вид" 3089 3090 #~ msgid "Customize the look of the desktop" 3091 #~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" 3092 3093 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" 3094 #~ msgstr "" 3095 #~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" 3096 3097 #~ msgid "Theme Installer" 3098 #~ msgstr "Инсталатор на теми" 3099 3100 #~ msgid "Gnome Theme Package" 3101 #~ msgstr "Пакет с тема за GNOME" 3102 3103 #~ msgid "No Desktop Background" 3104 #~ msgstr "Без фон на работния плот" 3105 3106 #~ msgid "Slide Show" 3107 #~ msgstr "Прожекция" 3108 3109 #~ msgid "Image" 3110 #~ msgstr "Изображение" 3111 3112 #~ msgid "multiple sizes" 3113 #~ msgstr "различни размери" 3114 3115 #~ msgid "%d %s by %d %s" 3116 #~ msgstr "%d %s на %d %s" 3117 3118 #~ msgid "pixel" 3119 #~ msgid_plural "pixels" 3120 #~ msgstr[0] "пиксел" 3121 #~ msgstr[1] "пиксела" 3122 3123 #~ msgid "" 3124 #~ "<b>%s</b>\n" 3125 #~ "%s, %s\n" 3126 #~ "Folder: %s" 3127 #~ msgstr "" 3128 #~ "<b>%s</b>\n" 3129 #~ "%s, %s\n" 3130 #~ "Папка: %s" 3131 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "<b>%s</b>\n" 3134 #~ "%s\n" 3135 #~ "Folder: %s" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "<b>%s</b>\n" 3138 #~ "%s\n" 3139 #~ "Папка: %s" 3140 3141 #~ msgid "Image missing" 3142 #~ msgstr "Изображението липсва" 3143 3144 #~ msgid "Cannot install theme" 3145 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 3146 3147 #~ msgid "The %s utility is not installed." 3148 #~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 3149 3150 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." 3151 #~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 3152 3153 #~ msgid "There was an error installing the selected file" 3154 #~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 3155 3156 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 3157 #~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 3158 3159 #~ msgid "" 3160 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " 3161 #~ "which you need to compile." 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 3164 #~ "компилирате." 3165 3166 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 3167 #~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 3168 3169 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." 3170 #~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 3171 3172 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 3173 #~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 3174 3175 #~ msgid "Keep Current Theme" 3176 #~ msgstr "Запазване на текущата тема" 3177 3178 #~ msgid "Apply New Theme" 3179 #~ msgstr "Прилагане на нова тема" 3180 3181 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 3182 #~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 3183 3184 #~ msgid "Failed to create temporary directory" 3185 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 3186 3187 #~ msgid "New themes have been successfully installed." 3188 #~ msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 3189 3190 #~ msgid "No theme file location specified to install" 3191 #~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" 3195 #~ "%s" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" 3198 #~ "%s" 3199 3200 #~ msgid "Select Theme" 3201 #~ msgstr "Избор на тема" 3202 3203 #~ msgid "Theme Packages" 3204 #~ msgstr "Пакети с теми" 3205 3206 #~ msgid "Theme name must be present" 3207 #~ msgstr "Трябва да въведете име" 3208 3209 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 3210 #~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 3211 3212 #~ msgid "_Overwrite" 3213 #~ msgstr "_Презаписване" 3214 3215 #~ msgid "Would you like to delete this theme?" 3216 #~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 3217 3218 #~ msgid "Theme cannot be deleted" 3219 #~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 3220 3221 #~ msgid "Could not install theme engine" 3222 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 3223 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 3226 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 3227 #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " 3228 #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " 3229 #~ "GNOME settings manager." 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 3232 #~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава " 3233 #~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е " 3234 #~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." 3235 3236 #~ msgid "There was an error displaying help: %s" 3237 #~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 3238 3239 #~ msgid "Copying file: %u of %u" 3240 #~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 3241 3242 #~ msgid "Copying '%s'" 3243 #~ msgstr "Копиране на „%s“" 3244 3245 #~ msgid "Copying files" 3246 #~ msgstr "Копиране на файлове" 3247 3248 #~ msgid "Parent Window" 3249 #~ msgstr "Родителски прозорец" 3250 3251 #~ msgid "Parent window of the dialog" 3252 #~ msgstr "Родителски прозорец на диалога" 3253 3254 #~ msgid "From URI" 3255 #~ msgstr "От адрес" 3256 3257 #~ msgid "URI currently transferring from" 3258 #~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 3259 3260 #~ msgid "To URI" 3261 #~ msgstr "Към адрес" 3262 3263 #~ msgid "URI currently transferring to" 3264 #~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 3265 3266 #~ msgid "Fraction completed" 3267 #~ msgstr "Завършена част" 3268 3269 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" 3270 #~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 3271 3272 #~ msgid "Current URI index" 3273 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес" 3274 3275 #~ msgid "Current URI index - starts from 1" 3276 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" 3277 3278 #~ msgid "Total URIs" 3279 #~ msgstr "Общо адреси" 3280 3281 #~ msgid "Total number of URIs" 3282 #~ msgstr "Общ брой на адресите" 3283 3284 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 3285 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 3286 3287 #~ msgid "_Skip" 3288 #~ msgstr "Пр_опускане" 3289 3290 #~ msgid "Overwrite _All" 3291 #~ msgstr "_Презаписване на всички" 3292 3293 #~ msgid "Default Pointer - Current" 3294 #~ msgstr "Стандартен показалец — текущ" 3295 3296 #~ msgid "White Pointer" 3297 #~ msgstr "Бял показалец" 3298 3299 #~ msgid "White Pointer - Current" 3300 #~ msgstr "Бял показалец — текущ" 3301 3302 #~ msgid "Large Pointer" 3303 #~ msgstr "Голям показалец" 3304 3305 #~ msgid "Large Pointer - Current" 3306 #~ msgstr "Голям показалец — текущ" 3307 3308 #~ msgid "Large White Pointer - Current" 3309 #~ msgstr "Голям бял показалец — текущ" 3310 3311 #~ msgid "Large White Pointer" 3312 #~ msgstr "Голям бял показалец" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " 3316 #~ "is not installed." 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3319 #~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 3320 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " 3323 #~ "theme '%s' is not installed." 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3326 #~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 3327 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " 3330 #~ "is not installed." 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3333 #~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 3334 3335 #~ msgid "" 3336 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 3339 #~ " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 3340 #~ " „multimedia“ (мултимедия), " 3341 #~ "„system“\n" 3342 #~ " (система), „a11y“ (достъпност)" 3343 3344 #~ msgid "- GNOME Default Applications" 3345 #~ msgstr "— стандартни програми на GNOME" 3346 3347 #~ msgid "Monitor Preferences" 3348 #~ msgstr "Настройки на екрана" 3349 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 3352 #~ msgstr "Използване само на настройките и излизане" 3353 3354 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" 3355 #~ msgstr "" 3356 #~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" 3357 #~ " писане“" 3358 3359 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 3360 #~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 3361 3362 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 3363 #~ msgstr "— Настройки на клавиатурата" 3364 3365 #~ msgid "_Show..." 3366 #~ msgstr "_Показване…" 3367 3368 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 3369 #~ msgstr "" 3370 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 3371 #~ " покаже — „general“ (общи),\n" 3372 #~ " „accessibility“ (достъпност)" 3373 3374 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" 3375 #~ msgstr "— Настройки за мишката" 3376 3377 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 3378 #~ msgstr "" 3379 #~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на " 3380 #~ "прозорци" 3381 3382 #~ msgid "_Alt" 3383 #~ msgstr "_Alt" 3384 3385 #~ msgid "H_yper" 3386 #~ msgstr "_Hyper" 3387 3388 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3389 #~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3390 3391 #~ msgid "_Meta" 3392 #~ msgstr "_Мета" 3393 3394 #~ msgid "Movement Key" 3395 #~ msgstr "Клавиш за движение" 3396 3397 #~ msgid "Titlebar Action" 3398 #~ msgstr "Действие на заглавната лента" 3399 3400 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." 3403 3404 #~ msgid "Window Preferences" 3405 #~ msgstr "Предпочитания за прозорец" 3406 3407 #~ msgid "Window Selection" 3408 #~ msgstr "Избор на прозорец" 3409 3410 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 3411 #~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" 3412 3413 #~ msgid "_Interval before raising:" 3414 #~ msgstr "_Интервал преди вдигане:" 3415 3416 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" 3417 #~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 3418 3419 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 3420 #~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 3421 3422 #~ msgid "seconds" 3423 #~ msgstr "секунди" 3424 3425 #~ msgid "Set your window properties" 3426 #~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" 3427 3428 #~ msgid "Windows" 3429 #~ msgstr "Прозорци" 3430 3431 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3434 3435 #~ msgid "Maximize" 3436 #~ msgstr "максимизира" 3437 3438 #~ msgid "Maximize Vertically" 3439 #~ msgstr "максимизира вертикално" 3440 3441 #~ msgid "Maximize Horizontally" 3442 #~ msgstr "максимизира хоризонтално" 3443 3444 #~ msgid "Minimize" 3445 #~ msgstr "минимизира" 3446 3447 #~ msgid "Roll up" 3448 #~ msgstr "навива" 3449 3450 #~ msgid "key not found [%s]\n" 3451 #~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3452 3453 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" 3454 #~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" 3455 3456 #~ msgid "Filter" 3457 #~ msgstr "Филтър" 3458 3459 #~ msgid "Groups" 3460 #~ msgstr "Групи" 3461 3462 #~ msgid "Common Tasks" 3463 #~ msgstr "Обичайни задачи" 3464 3465 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" 3466 #~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" 3467 3468 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" 3469 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" 3470 3471 #~ msgid "Exit shell on help action performed" 3472 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" 3473 3474 #~ msgid "Exit shell on start action performed" 3475 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" 3476 3477 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" 3478 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." 3482 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." 3486 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3490 #~ "performed." 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или " 3493 #~ "премахване." 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " 3497 #~ "is performed." 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3500 #~ "деинсталиране." 3501 3502 #~ msgid "Task names and associated .desktop files" 3503 #~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " 3507 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " 3508 #~ "that task." 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от " 3511 #~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " 3512 #~ "стартирането на задачата." 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" 3516 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" 3519 #~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " 3523 #~ "activated." 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3526 #~ "„Обичайна задача“." 3527 3528 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." 3529 #~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." 3530 3531 #~ msgid "No matches found." 3532 #~ msgstr "Няма съвпадения." 3533 3534 #~ msgid "Other" 3535 #~ msgstr "Други" 3536 3537 #~ msgid "Start %s" 3538 #~ msgstr "Стартиране на %s" 3539 3540 #~ msgid "Help" 3541 #~ msgstr "Помощ" 3542 3543 #~ msgid "Upgrade" 3544 #~ msgstr "Обновяване" 3545 3546 #~ msgid "Uninstall" 3547 #~ msgstr "Премахване" 3548 3549 #~ msgid "Remove from Favorites" 3550 #~ msgstr "Премахване от любимите" 3551 3552 #~ msgid "Add to Favorites" 3553 #~ msgstr "Добавяне към любимите" 3554 3555 #~ msgid "Remove from Startup Programs" 3556 #~ msgstr "Да не се стартира в началото" 3557 3558 #~ msgid "Add to Startup Programs" 3559 #~ msgstr "Да се стартира в началото" 3560 3561 #~ msgid "New Spreadsheet" 3562 #~ msgstr "Нова електронна таблица" 3563 3564 #~ msgid "New Document" 3565 #~ msgstr "Нов документ" 3566 3567 #~ msgctxt "Home folder" 3568 #~ msgid "Home" 3569 #~ msgstr "Домашна папка" 3570 3571 #~ msgid "Documents" 3572 #~ msgstr "Документи" 3573 3574 #~ msgid "File System" 3575 #~ msgstr "Файлова система" 3576 3577 #~ msgid "Network Servers" 3578 #~ msgstr "Мрежови сървъри" 3579 3580 #~ msgid "Search" 3581 #~ msgstr "Търсене" 3582 3583 #~ msgid "<b>Open</b>" 3584 #~ msgstr "<b>Отваряне</b>" 3585 3586 #~ msgid "Rename..." 3587 #~ msgstr "Преименуване…" 3588 3589 #~ msgid "Send To..." 3590 #~ msgstr "Изпращане до…" 3591 3592 #~ msgid "Move to Trash" 3593 #~ msgstr "Преместване в кошчето" 3594 3595 #~ msgid "Delete" 3596 #~ msgstr "Изтриване" 3597 3598 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3599 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3600 3601 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3602 #~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3603 3604 #~ msgid "Open with \"%s\"" 3605 #~ msgstr "Отваряне с „%s“" 3606 3607 #~ msgid "Open with Default Application" 3608 #~ msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3609 3610 #~ msgid "Open in File Manager" 3611 #~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3612 3613 #~ msgid "Remove from recent menu" 3614 #~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните" 3615 3616 #~ msgid "Purge all the recent items" 3617 #~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти" 3618 3619 #~ msgid "?" 3620 #~ msgstr "?" 3621 3622 #~ msgid "%l:%M %p" 3623 #~ msgstr "%k:%M" 3624 3625 #~ msgid "Today %l:%M %p" 3626 #~ msgstr "Днес %k:%M" 3627 3628 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" 3629 #~ msgstr "Вчера %k:%M" 3630 3631 #~ msgid "%a %l:%M %p" 3632 #~ msgstr "%a %k:%M" 3633 3634 #~ msgid "%b %d %l:%M %p" 3635 #~ msgstr "%d %b %k:%M" 3636 3637 #~ msgid "%b %d %Y" 3638 #~ msgstr "%d %b %Y" 3639 3640 #~ msgid "Find Now" 3641 #~ msgstr "Намиране сега" 3642 3643 #~ msgid "<b>Open %s</b>" 3644 #~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" 3645 3646 #~ msgid "Remove from System Items" 3647 #~ msgstr "Премахване от системните елементи" 3441 msgstr "Всички настройки"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)