Changeset 2002
- Timestamp:
- Feb 27, 2010, 1:00:57 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (105 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1997 r2002 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. 10 11 # 11 #12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-02-2 0 10:40+0000\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 09:56+0200\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-02-27 12:59+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 12:59+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 28 28 29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 30 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759 29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 31 30 msgid "Text Editor" 32 31 msgstr "Текстов редактор" … … 41 40 42 41 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 43 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." 44 msgstr "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 42 msgid "" 43 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " 44 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." 45 msgstr "" 46 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " 47 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 45 48 46 49 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 … … 49 52 50 53 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 51 #| msgid "Auto indent"52 54 msgid "Automatic indent" 53 55 msgstr "Автоматичен отстъп" 54 56 55 57 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 56 #| msgid "Auto Detected Encodings"57 58 msgid "Automatically Detected Encodings" 58 59 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 59 60 60 61 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 61 #| msgid "Auto Save"62 62 msgid "Autosave" 63 63 msgstr "Автоматично запазване" 64 64 65 65 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 66 #| msgid "Auto Save Interval"67 66 msgid "Autosave Interval" 68 67 msgstr "Интервал за автоматично запазване" … … 117 116 118 117 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 119 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." 120 msgstr "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 118 msgid "" 119 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " 120 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " 121 "lines." 122 msgstr "" 123 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " 124 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 121 125 122 126 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 … … 133 137 134 138 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 135 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." 136 msgstr "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. Стандартно схемата „file“ позволява запис." 139 msgid "" 140 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " 141 "writable by default." 142 msgstr "" 143 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. " 144 "Стандартно схемата „file“ позволява запис." 137 145 138 146 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 139 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 140 msgstr "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка." 147 msgid "" 148 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 149 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 150 msgstr "" 151 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " 152 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " 153 "на дадена приставка." 141 154 142 155 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 143 #| msgid "" 144 #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " 145 #| "selector. Only recognized encodings are used." 146 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." 147 msgstr "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати кодирания на знаци." 156 msgid "" 157 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " 158 "selector. Only recognized encodings are used." 159 msgstr "" 160 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " 161 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " 162 "кодирания на знаци." 148 163 149 164 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 150 #| msgid "Max Number of Undo Actions"151 165 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 152 166 msgstr "Максимален брой връщания назад" … … 157 171 158 172 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 159 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." 160 msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 173 msgid "" 174 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" 175 "\" for unlimited number of actions." 176 msgstr "" 177 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 178 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 161 179 162 180 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 163 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" 164 msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 нататък" 181 msgid "" 182 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" 183 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" 184 msgstr "" 185 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 186 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " 187 "нататък" 165 188 166 189 #. Translators: This is the Editor Font. … … 177 200 178 201 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 179 #|msgid ""180 #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified"181 #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned"182 #| "on."183 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."184 msgstr "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове.Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."202 msgid "" 203 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " 204 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." 205 msgstr "" 206 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " 207 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 185 208 186 209 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 … … 229 252 230 253 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 231 #| msgid "" 232 #| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " 233 #| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 234 #| "recognized encodings are used." 235 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." 236 msgstr "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. Използват се само познати кодирания на знаци." 254 msgid "" 255 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " 256 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 257 "recognized encodings are used." 258 msgstr "" 259 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 260 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " 261 "Използват се само познати кодирания на знаци." 237 262 238 263 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 239 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." 240 msgstr "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва в началото на текста, а не на реда." 264 msgid "" 265 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " 266 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " 267 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " 268 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " 269 "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " 270 "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " 271 "the text instead of the start/end of the line." 272 msgstr "" 273 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " 274 "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " 275 "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " 276 "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " 277 "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " 278 "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " 279 "се придвижва в началото на текста, а не на реда." 241 280 242 281 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 243 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 244 msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 282 msgid "" 283 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " 284 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 285 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " 286 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 287 "here." 288 msgstr "" 289 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " 290 "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " 291 "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " 292 "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " 293 "изписани точно, както ги виждате тук." 245 294 246 295 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 247 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 248 msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 296 msgid "" 297 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " 298 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 299 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " 300 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 301 "here." 302 msgstr "" 303 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 304 "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " 305 "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " 306 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 307 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 249 308 250 309 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 251 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 252 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 310 msgid "" 311 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 312 msgstr "" 313 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 253 314 254 315 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 255 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." 256 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 316 msgid "" 317 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " 318 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." 319 msgstr "" 320 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 321 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 257 322 258 323 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 259 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 260 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 324 msgid "" 325 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 326 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 327 msgstr "" 328 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 329 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 261 330 262 331 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 263 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." 264 msgstr "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в подменюто „Последни файлове“." 332 msgid "" 333 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " 334 "in the \"Recent Files\" submenu." 335 msgstr "" 336 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " 337 "подменюто „Последни файлове“." 265 338 266 339 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 267 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." 340 msgid "" 341 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " 342 "characters." 268 343 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 269 344 … … 281 356 282 357 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 283 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 284 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 358 msgid "" 359 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " 360 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " 361 "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " 362 "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " 363 "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " 364 "mentioned here." 365 msgstr "" 366 "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " 367 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " 368 "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " 369 "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " 370 "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 371 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 285 372 286 373 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 … … 289 376 290 377 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 291 #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."292 378 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 293 msgstr "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за оцветяване на текста." 379 msgstr "" 380 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " 381 "оцветяване на текста." 294 382 295 383 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 … … 310 398 311 399 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 312 #| msgid "" 313 #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 314 #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " 315 #| "option." 316 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." 317 msgstr "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 400 msgid "" 401 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 402 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " 403 "option." 404 msgstr "" 405 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " 406 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 318 407 319 408 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 320 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." 321 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 409 msgid "" 410 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " 411 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." 412 msgstr "" 413 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " 414 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 322 415 323 416 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 … … 330 423 331 424 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 332 #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."333 425 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 334 426 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." … … 339 431 340 432 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 341 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 342 msgstr "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 433 msgid "" 434 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 435 msgstr "" 436 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 343 437 344 438 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 345 #, fuzzy346 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line."347 439 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." 348 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."440 msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." 349 441 350 442 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 … … 362 454 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 363 455 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 364 msgstr "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 456 msgstr "" 457 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 365 458 366 459 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 367 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." 368 msgstr "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл." 460 msgid "" 461 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " 462 "loaded." 463 msgstr "" 464 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 465 "файл." 369 466 370 467 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 371 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 468 msgid "" 469 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 372 470 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 373 471 374 472 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 375 #| msgid ""376 #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."377 473 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." 378 msgstr "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 474 msgstr "" 475 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 379 476 380 477 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 381 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." 382 msgstr "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е видима." 478 msgid "" 479 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." 480 msgstr "" 481 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " 482 "видима." 383 483 384 484 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 … … 387 487 388 488 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 389 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." 390 msgstr "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 489 msgid "" 490 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " 491 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " 492 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " 493 "font." 494 msgstr "" 495 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " 496 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 497 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 391 498 392 499 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 … … 416 523 417 524 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 418 #| msgid "Logout _without Saving"419 525 msgid "Log Out _without Saving" 420 526 msgstr "Изход _без запазване" … … 434 540 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 435 541 #, c-format 436 msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 437 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." 438 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 439 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 542 msgid "" 543 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 544 msgid_plural "" 545 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 546 "lost." 547 msgstr[0] "" 548 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 549 "загубени безвъзвратно." 550 msgstr[1] "" 551 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 552 "загубени безвъзвратно." 440 553 441 554 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 442 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 443 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 555 msgid "" 556 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 557 msgstr "" 558 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " 559 "загубени безвъзвратно." 444 560 445 561 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 446 562 #, c-format 447 msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." 448 msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." 449 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 450 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 563 msgid "" 564 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 565 "permanently lost." 566 msgid_plural "" 567 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 568 "permanently lost." 569 msgstr[0] "" 570 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 571 "бъдат загубени безвъзвратно." 572 msgstr[1] "" 573 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 574 "бъдат загубени безвъзвратно." 451 575 452 576 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 453 577 #, c-format 454 msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 455 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." 456 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 457 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 578 msgid "" 579 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 580 msgid_plural "" 581 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 582 "lost." 583 msgstr[0] "" 584 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 585 "загубени безвъзвратно." 586 msgstr[1] "" 587 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 588 "загубени безвъзвратно." 458 589 459 590 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 460 591 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 461 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 592 msgstr "" 593 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 594 "безвъзвратно." 462 595 463 596 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 464 597 #, c-format 465 msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." 466 msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." 467 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 468 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 598 msgid "" 599 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 600 "permanently lost." 601 msgid_plural "" 602 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 603 "permanently lost." 604 msgstr[0] "" 605 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 606 "загубени безвъзвратно." 607 msgstr[1] "" 608 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 609 "загубени безвъзвратно." 469 610 470 611 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 471 612 #, c-format 472 msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 473 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 474 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 475 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно." 613 msgid "" 614 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 615 msgid_plural "" 616 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 617 msgstr[0] "" 618 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 619 "безвъзвратно." 620 msgstr[1] "" 621 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 622 "загубени безвъзвратно." 476 623 477 624 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 … … 483 630 #, c-format 484 631 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" 485 msgstr "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 632 msgstr "" 633 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 486 634 487 635 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 … … 500 648 #, c-format 501 649 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 502 msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 503 msgstr[0] "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 504 msgstr[1] "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди затварянето?" 650 msgid_plural "" 651 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 652 msgstr[0] "" 653 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 654 msgstr[1] "" 655 "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 656 "затварянето?" 505 657 506 658 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 … … 514 666 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 515 667 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 516 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 668 msgstr "" 669 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " 670 "безвъзвратно." 517 671 518 672 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 519 #| msgid "Character codings"520 673 msgid "Character Encodings" 521 674 msgstr "Кодиране на знаците" … … 536 689 537 690 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 538 #| msgid "Character codings"539 691 msgid "Character encodings" 540 692 msgstr "Кодиране на знаците" … … 545 697 546 698 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 547 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"548 699 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 549 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редактор а"700 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 550 701 551 702 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 … … 724 875 725 876 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 726 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 727 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 877 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 728 878 msgid "Replace" 729 879 msgstr "Замяна" 730 880 731 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 732 #: ../gedit/gedit-window.c:1520 881 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 733 882 msgid "Find" 734 883 msgstr "Търсене" … … 776 925 777 926 #: ../gedit/gedit.c:126 778 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" 927 msgid "" 928 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 929 "command line" 779 930 msgstr "" 780 931 "Кодиране на знаците, което да бъде\n" 781 " използвано при отварянето на файлове чрез\n" 932 " използвано при отварянето на файлове " 933 "чрез\n" 782 934 " командния ред" 783 935 … … 793 945 794 946 #: ../gedit/gedit.c:132 795 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"796 947 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 797 948 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" … … 850 1001 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 851 1002 852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 853 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:866 1003 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 854 1004 #, c-format 855 1005 msgid "Saving file '%s'…" … … 872 1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 873 1023 #, c-format 874 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 875 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." 876 msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 877 msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 1024 msgid "" 1025 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1026 msgid_plural "" 1027 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1028 "lost." 1029 msgstr[0] "" 1030 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1031 "безвъзвратно." 1032 msgstr[1] "" 1033 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1034 "безвъзвратно." 878 1035 879 1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 880 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 881 msgstr "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 1037 msgid "" 1038 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 1039 msgstr "" 1040 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " 1041 "безвъзвратно." 882 1042 883 1043 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 884 1044 #, c-format 885 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." 886 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." 887 msgstr[0] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 888 msgstr[1] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 1045 msgid "" 1046 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1047 "permanently lost." 1048 msgid_plural "" 1049 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1050 "permanently lost." 1051 msgstr[0] "" 1052 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1053 "загубени безвъзвратно." 1054 msgstr[1] "" 1055 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1056 "загубени безвъзвратно." 889 1057 890 1058 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 891 1059 #, c-format 892 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 893 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." 894 msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 895 msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 1060 msgid "" 1061 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1062 msgid_plural "" 1063 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1064 "lost." 1065 msgstr[0] "" 1066 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1067 "безвъзвратно." 1068 msgstr[1] "" 1069 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1070 "безвъзвратно." 896 1071 897 1072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 898 1073 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 899 msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 1074 msgstr "" 1075 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1076 "безвъзвратно." 900 1077 901 1078 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 902 1079 #, c-format 903 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." 904 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." 905 msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 906 msgstr[1] "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 1080 msgid "" 1081 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1082 "permanently lost." 1083 msgid_plural "" 1084 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1085 "permanently lost." 1086 msgstr[0] "" 1087 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1088 "загубени безвъзвратно." 1089 msgstr[1] "" 1090 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1091 "загубени безвъзвратно." 907 1092 908 1093 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 909 1094 #, c-format 910 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." 911 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 912 msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 913 msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно." 1095 msgid "" 1096 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." 1097 msgid_plural "" 1098 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1099 msgstr[0] "" 1100 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1101 "безвъзвратно." 1102 msgstr[1] "" 1103 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1104 "безвъзвратно." 914 1105 915 1106 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 … … 928 1119 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 929 1120 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1121 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 930 1122 "\n" 931 1123 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 951 1143 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 952 1144 953 #: ../gedit/gedit-document.c:1046 954 #: ../gedit/gedit-document.c:1061 1145 #: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061 955 1146 #, c-format 956 1147 msgid "Unsaved Document %d" 957 1148 msgstr "Незапазен документ %d" 958 1149 959 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 960 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 961 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 962 #: ../gedit/gedit-window.c:2276 963 #| msgid "Read Only" 1150 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 1151 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 964 1152 msgid "Read-Only" 965 1153 msgstr "(само за четене)" 966 1154 967 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 968 #: ../gedit/gedit-window.c:3670 1155 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 969 1156 msgid "Documents" 970 1157 msgstr "Документи" 971 1158 972 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 973 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 974 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 975 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 976 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 977 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 978 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 979 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 1159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 1160 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 1162 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 980 1163 msgid "Unicode" 981 1164 msgstr "Уникод" 982 1165 983 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 984 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 985 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 986 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 1166 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 1167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 987 1168 msgid "Western" 988 1169 msgstr "Западно" 989 1170 990 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 991 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 992 1172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 993 1173 msgid "Central European" … … 998 1178 msgstr "Южно европейско" 999 1179 1000 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 1001 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 1180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 1002 1181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1003 1182 msgid "Baltic" 1004 1183 msgstr "Балтийско" 1005 1184 1006 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 1007 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 1008 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 1009 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 1010 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 1011 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 1185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1012 1188 msgid "Cyrillic" 1013 1189 msgstr "Кирилица" 1014 1190 1015 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 1016 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 1191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1017 1192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1018 1193 msgid "Arabic" 1019 1194 msgstr "Арабско" 1020 1195 1021 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 1022 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 1196 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 1023 1197 msgid "Greek" 1024 1198 msgstr "Гръцко" … … 1028 1202 msgstr "Иврит видим" 1029 1203 1030 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 1031 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 1204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 1032 1205 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 1033 1206 msgid "Turkish" … … 1050 1223 msgstr "Арменско" 1051 1224 1052 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 1053 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 1054 1226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 1055 1227 msgid "Chinese Traditional" … … 1060 1232 msgstr "Кирилица/Руска" 1061 1233 1062 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 1063 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 1064 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 1065 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 1234 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 1235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1066 1236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 1067 1237 msgid "Japanese" 1068 1238 msgstr "Японско" 1069 1239 1070 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 1071 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 1072 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 1073 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 1240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 1074 1242 msgid "Korean" 1075 1243 msgstr "Корейско" 1076 1244 1077 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 1078 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 1245 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 1079 1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 1080 1247 msgid "Chinese Simplified" … … 1085 1252 msgstr "Грузинско" 1086 1253 1087 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 1088 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 1254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 1089 1255 msgid "Hebrew" 1090 1256 msgstr "Иврит" … … 1094 1260 msgstr "Кирилица/Украинска" 1095 1261 1096 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 1097 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 1098 1263 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1099 1264 msgid "Vietnamese" … … 1109 1274 1110 1275 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 1111 #| msgid "Auto Detected"1112 1276 msgid "Automatically Detected" 1113 1277 msgstr "Автоматично открито" … … 1128 1292 1129 1293 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 1130 #| msgid "C_haracter Coding:"1131 1294 msgid "C_haracter Encoding:" 1132 1295 msgstr "Кодиране на з_наците:" … … 1149 1312 1150 1313 #: ../gedit/gedit-help.c:104 1151 #| msgid "There was an error displaying help."1152 1314 msgid "There was an error displaying the help." 1153 1315 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." … … 1169 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272 1170 1332 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1171 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1333 msgstr "" 1334 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1172 1335 1173 1336 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) … … 1187 1350 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 1188 1351 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1189 msgstr "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е монтирано." 1352 msgstr "" 1353 "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " 1354 "монтирано." 1190 1355 1191 1356 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263 … … 1201 1366 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300 1202 1367 #, c-format 1203 msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." 1204 msgstr "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1368 msgid "" 1369 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " 1370 "correct and try again." 1371 msgstr "" 1372 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1373 "опитайте отново." 1205 1374 1206 1375 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313 1207 1376 #, c-format 1208 #| msgid "" 1209 #| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " 1210 #| "and try again." 1211 msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." 1212 msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново." 1377 msgid "" 1378 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " 1379 "try again." 1380 msgstr "" 1381 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 1382 "опитайте отново." 1213 1383 1214 1384 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321 … … 1240 1410 1241 1411 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460 1242 #| msgid "Ch_aracter Coding:"1243 1412 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1244 1413 msgstr "Кодир_ане на знаците:" … … 1263 1432 1264 1433 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637 1265 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." 1266 msgstr "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки файлът не бе открит." 1434 msgid "" 1435 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " 1436 "found within this limit." 1437 msgstr "" 1438 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " 1439 "файлът не бе открит." 1267 1440 1268 1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641 … … 1276 1449 1277 1450 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 1278 #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."1279 1451 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." 1280 1452 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." … … 1286 1458 1287 1459 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 1288 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again."1289 1460 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1290 1461 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." … … 1296 1467 1297 1468 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 1298 #| msgid "" 1299 #| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing " 1300 #| "this file you could make this document useless." 1301 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless." 1302 msgstr "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го редактирате, можете да го повредите." 1469 msgid "" 1470 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " 1471 "this file you could make this document useless." 1472 msgstr "" 1473 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1474 "редактирате, можете да го повредите." 1303 1475 1304 1476 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 … … 1308 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 1309 1481 #, c-format 1310 #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."1311 1482 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." 1312 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %s." 1483 msgstr "" 1484 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %" 1485 "s." 1313 1486 1314 1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 1315 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 1316 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."1317 1489 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1318 1490 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." … … 1320 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737 1321 1493 #, c-format 1322 #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."1323 1494 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." 1324 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %s." 1495 msgstr "" 1496 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" 1497 "s." 1325 1498 1326 1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740 1327 #| msgid "" 1328 #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1329 #| "the specified character coding." 1330 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." 1331 msgstr "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на знаците." 1500 msgid "" 1501 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1502 "the specified character encoding." 1503 msgstr "" 1504 "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " 1505 "чрез определеното кодиране на знаците." 1332 1506 1333 1507 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 … … 1337 1511 1338 1512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853 1339 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" 1340 msgstr "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това да го редактирате?" 1513 msgid "" 1514 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " 1515 "edit it anyway?" 1516 msgstr "" 1517 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " 1518 "да го редактирате?" 1341 1519 1342 1520 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 … … 1364 1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 1365 1543 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1366 msgstr "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" 1544 msgstr "" 1545 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " 1546 "се запази ли въпреки това?" 1367 1547 1368 1548 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 … … 1374 1554 #, c-format 1375 1555 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 1376 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1556 msgstr "" 1557 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1377 1558 1378 1559 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 1379 #| msgid "" 1380 #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " 1381 #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " 1382 #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " 1383 #| "anyway?" 1384 msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1385 msgstr "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1560 msgid "" 1561 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " 1562 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 1563 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1564 msgstr "" 1565 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1566 "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " 1567 "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " 1568 "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1386 1569 1387 1570 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1388 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 1389 1572 #, c-format 1390 msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." 1391 msgstr "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1573 msgid "" 1574 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " 1575 "the location correctly and try again." 1576 msgstr "" 1577 "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " 1578 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1392 1579 1393 1580 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 1394 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." 1395 msgstr "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1581 msgid "" 1582 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " 1583 "the location correctly and try again." 1584 msgstr "" 1585 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " 1586 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1396 1587 1397 1588 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 1398 1589 #, c-format 1399 msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." 1400 msgstr "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1590 msgid "" 1591 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " 1592 "correctly and try again." 1593 msgstr "" 1594 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1595 "правилно и опитайте отново." 1401 1596 1402 1597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 1403 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." 1404 msgstr "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението и опитайте отново." 1598 msgid "" 1599 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 1600 "that you typed the location correctly and try again." 1601 msgstr "" 1602 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1603 "правилно местоположението и опитайте отново." 1405 1604 1406 1605 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 1407 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." 1408 msgstr "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." 1606 msgid "" 1607 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " 1608 "and try again." 1609 msgstr "" 1610 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1611 "опитайте отново." 1409 1612 1410 1613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 1411 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." 1412 msgstr "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1614 msgid "" 1615 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " 1616 "typed the location correctly and try again." 1617 msgstr "" 1618 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 1619 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1413 1620 1414 1621 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 … … 1417 1624 1418 1625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 1419 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." 1420 msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. Използвайте по-кратко име." 1626 msgid "" 1627 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1628 "the file names. Please use a shorter name." 1629 msgstr "" 1630 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1631 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1421 1632 1422 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 1423 #| msgid "" 1424 #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " 1425 #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " 1426 #| "not have this limitation." 1427 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." 1428 msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1634 msgid "" 1635 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " 1636 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " 1637 "have this limitation." 1638 msgstr "" 1639 "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " 1640 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1429 1641 1430 1642 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 … … 1454 1666 msgstr "П_резареждане" 1455 1667 1456 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 1457 #: ../gedit/gedit-panel.c:528 1668 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 1458 1669 msgid "Empty" 1459 1670 msgstr "Празен" … … 1509 1720 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 1510 1721 #, c-format 1511 #| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"1512 1722 msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" 1513 1723 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" … … 1646 1856 msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." 1647 1857 1648 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 1649 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1858 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1650 1859 msgid "OVR" 1651 1860 msgstr "ВРХУ" 1652 1861 1653 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 1654 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1862 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1655 1863 msgid "INS" 1656 1864 msgstr "ВМКВ" … … 1673 1881 #, c-format 1674 1882 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1675 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на g_mkdir_with_parents(): %s" 1883 msgstr "" 1884 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1885 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1676 1886 1677 1887 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one … … 1788 1998 msgstr "_Отваряне…" 1789 1999 1790 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 1791 #: ../gedit/gedit-window.c:1450 2000 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 1792 2001 msgid "Open a file" 1793 2002 msgstr "Отваряне на файл" … … 1840 2049 1841 2050 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 1842 #| msgid "Setup the page settings"1843 2051 msgid "Set up the page settings" 1844 2052 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" … … 1922 2130 msgstr "Търсене назад за същия текст" 1923 2131 1924 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 1925 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 1926 2133 msgid "_Replace..." 1927 2134 msgstr "_Замяна…" 1928 2135 1929 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 1930 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 1931 2137 msgid "Search for and replace text" 1932 2138 msgstr "Търсене и заменяне на текст" … … 2022 2228 2023 2229 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2024 #| msgid "Edit text at fullscreen"2025 2230 msgid "Edit text in fullscreen" 2026 2231 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" … … 2048 2253 #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 2049 2254 #, c-format 2050 #| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"2051 2255 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2052 2256 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" … … 2094 2298 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2095 2299 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2096 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 2097 #: ../gedit/gedit-window.c:1972 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 2098 2301 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 2099 2302 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 … … 2200 2403 2201 2404 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 2202 #| msgid "There was an error displaying the url."2203 2405 msgid "There was an error displaying the URI." 2204 2406 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." … … 2211 2413 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 2212 2414 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 2213 #, fuzzy2214 #| msgid "_Ignore case"2215 2415 msgid "_Ignore Version" 2216 msgstr "_Игнориране на главни/малки"2416 msgstr "_Игнориране на версията" 2217 2417 2218 2418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 … … 2221 2421 2222 2422 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 2223 #|msgid ""2224 #| "You can download the new version of gedit by pressing on the download"2225 #| "button"2226 msg id "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"2227 msgstr"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"2423 msgid "" 2424 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " 2425 "or ignore that version and wait for a new one" 2426 msgstr "" 2427 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" 2228 2428 2229 2429 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 … … 2232 2432 2233 2433 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2234 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." 2434 msgid "" 2435 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " 2436 "characters and non-space characters in it." 2235 2437 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2236 2438 … … 2257 2459 2258 2460 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 2259 #| msgid "Name"2260 2461 msgid "File Name" 2261 2462 msgstr "Файл" … … 2282 2483 2283 2484 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 2284 #| msgid "Get statistic info on current document"2285 2485 msgid "Get statistical information on the current document" 2286 2486 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" … … 2492 2692 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 2493 2693 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2494 msgstr "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2694 msgstr "" 2695 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2495 2696 2496 2697 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 … … 2536 2737 2537 2738 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 2538 #| msgid "" 2539 #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " 2540 #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " 2541 #| "this generally applies to opening a document from the command line or " 2542 #| "opening it with nautilus etc)" 2543 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)" 2544 msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)" 2739 msgid "" 2740 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " 2741 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " 2742 "generally applies to opening a document from the command line or opening it " 2743 "with Nautilus, etc.)" 2744 msgstr "" 2745 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " 2746 "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " 2747 "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " 2748 "Nautilus, и т.н.)" 2545 2749 2546 2750 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 … … 2549 2753 2550 2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 2551 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" 2552 msgstr "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди вместо изгледа на отметките" 2755 msgid "" 2756 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " 2757 "bookmarks view" 2758 msgstr "" 2759 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " 2760 "вместо изгледа на отметките" 2553 2761 2554 2762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 2555 #| msgid "Set Location To First Document"2556 2763 msgid "Set Location to First Document" 2557 2764 msgstr "Местоположението да е на първия документ" … … 2559 2766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 2560 2767 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2561 msgstr "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2768 msgstr "" 2769 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2562 2770 2563 2771 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 2564 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." 2565 msgstr "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2772 msgid "" 2773 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " 2774 "and onload/tree_view is TRUE." 2775 msgstr "" 2776 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " 2777 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2566 2778 2567 2779 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 2568 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." 2569 msgstr "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва да е под истинската основна папка." 2780 msgid "" 2781 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " 2782 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " 2783 "the actual root." 2784 msgstr "" 2785 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " 2786 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " 2787 "да е под истинската основна папка." 2570 2788 2571 2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 2572 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." 2573 msgstr "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2790 msgid "" 2791 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " 2792 "of the filter_mode." 2793 msgstr "" 2794 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " 2795 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2574 2796 2575 2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 2576 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." 2577 msgstr "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на двоичните файлове)." 2798 msgid "" 2799 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " 2800 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " 2801 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " 2802 "files)." 2803 msgstr "" 2804 "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " 2805 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " 2806 "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " 2807 "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " 2808 "на двоичните файлове)." 2578 2809 2579 2810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 … … 2664 2895 2665 2896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 2666 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" 2667 msgstr "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си" 2897 msgid "" 2898 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2899 "settings to make the file visible" 2900 msgstr "" 2901 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " 2902 "видим, трябва да промените филтъра си" 2668 2903 2669 2904 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. … … 2673 2908 2674 2909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 2675 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" 2676 msgstr "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си" 2910 msgid "" 2911 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2912 "settings to make the file visible" 2913 msgstr "" 2914 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " 2915 "трябва да промените филтъра си" 2677 2916 2678 2917 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. … … 2682 2921 2683 2922 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 2684 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" 2685 msgstr "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, трябва да промените филтъра си" 2923 msgid "" 2924 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2925 "settings to make the directory visible" 2926 msgstr "" 2927 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " 2928 "трябва да промените филтъра си" 2686 2929 2687 2930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 … … 2694 2937 2695 2938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 2696 #| msgid "_Move To Trash"2697 2939 msgid "_Move to Trash" 2698 2940 msgstr "Преместване в _кошчето" … … 2711 2953 2712 2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 2713 #| msgid "Open a recently used file"2714 2955 msgid "Open selected file" 2715 2956 msgstr "Отваряне на файла" … … 2849 3090 2850 3091 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2851 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"2852 3092 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" 2853 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел ."3093 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 2854 3094 2855 3095 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 … … 2886 3126 2887 3127 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2888 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"2889 3128 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 2890 3129 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" … … 2896 3135 2897 3136 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 2898 #| msgid "<b>Activation</b>"2899 3137 msgid "Activation" 2900 3138 msgstr "Задействане" … … 2929 3167 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 2930 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 2931 #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"2932 3169 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 2933 3170 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 2975 3212 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 2976 3213 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 2977 #| msgid "" 2978 #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 2979 #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." 2980 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." 2981 msgstr "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3214 msgid "" 3215 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 3216 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." 3217 msgstr "" 3218 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3219 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 2982 3220 2983 3221 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 … … 3053 3291 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 3054 3292 #, python-format 3055 #| msgid "The archive `%s` could not be created"3056 3293 msgid "The archive \"%s\" could not be created" 3057 3294 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" … … 3059 3296 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 3060 3297 #, python-format 3061 #| msgid "Target directory `%s` does not exist"3062 3298 msgid "Target directory \"%s\" does not exist" 3063 3299 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" … … 3065 3301 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 3066 3302 #, python-format 3067 #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"3068 3303 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" 3069 3304 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" … … 3072 3307 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 3073 3308 #, python-format 3074 #| msgid "File `%s` does not exist"3075 3309 msgid "File \"%s\" does not exist" 3076 3310 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" … … 3078 3312 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 3079 3313 #, python-format 3080 #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"3081 3314 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" 3082 3315 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" … … 3084 3317 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 3085 3318 #, python-format 3086 #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"3087 3319 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" 3088 3320 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" … … 3090 3322 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 3091 3323 #, python-format 3092 #| msgid "The archive `%s` could not be extracted"3093 3324 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" 3094 3325 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" … … 3102 3333 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 3103 3334 #, python-format 3104 #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"3105 3335 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" 3106 3336 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" … … 3108 3338 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 3109 3339 #, python-format 3110 #| msgid "" 3111 #| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " 3112 #| "aborted." 3113 msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." 3114 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3340 msgid "" 3341 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " 3342 "aborted." 3343 msgstr "" 3344 "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " 3345 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3115 3346 3116 3347 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 3117 3348 #, python-format 3118 #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"3119 3349 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" 3120 3350 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" … … 3312 3542 3313 3543 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 3314 #| msgid "Languages"3315 3544 msgid "Language" 3316 3545 msgstr "Език" … … 3337 3566 3338 3567 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 3339 #| msgid "Words"3340 3568 msgid "word" 3341 3569 msgstr "дума" … … 3728 3956 3729 3957 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 3730 #| msgid "Frameborder"3731 3958 msgid "Frame border" 3732 3959 msgstr "Граница на рамката" … … 3741 3968 3742 3969 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 3743 #| msgid "Framespacing"3744 3970 msgid "Frame spacing" 3745 3971 msgstr "Пространство между рамките" … … 3806 4032 3807 4033 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 3808 #| msgid "Header cell ID's"3809 4034 msgid "Header cell IDs" 3810 4035 msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" … … 3856 4081 3857 4082 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 3858 #, fuzzy3859 #| msgid "I18N BiDi over-ride"3860 4083 msgid "I18N BiDi override" 3861 4084 msgstr "Промяна на посоката на текста" … … 4323 4546 4324 4547 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 4325 #| msgid "Space separated archive list"4326 4548 msgid "Space-separated archive list" 4327 4549 msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" … … 4348 4570 4349 4571 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 4350 #| msgid "Standby load msg"4351 4572 msgid "Standby load message" 4352 4573 msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" … … 4485 4706 4486 4707 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 4487 #| msgid "Topmargin in pixels"4488 4708 msgid "Top margin in pixels" 4489 4709 msgstr "Горната граница в пиксели" … … 4588 4808 4589 4809 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 4590 #| msgid "Function cosin"4591 4810 msgid "Function cosine" 4592 4811 msgstr "Функция косинус" … … 4781 5000 4782 5001 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 4783 #| msgid "Symbol hyphen ---"4784 5002 msgid "Symbol em-dash ---" 4785 5003 msgstr "Знакът em-dash ---" 4786 5004 4787 5005 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 4788 #| msgid "Symbol hyphen --"4789 5006 msgid "Symbol en-dash --" 4790 5007 msgstr "Знакът en-dash --" … … 4843 5060 4844 5061 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 4845 #| msgid "" 4846 #| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" 4847 #| "strings without having to type them." 4848 msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them." 4849 msgstr "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/низове без нужда да се въвеждат отново." 5062 msgid "" 5063 "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " 5064 "document without having to type them." 5065 msgstr "" 5066 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" 5067 "низове без нужда да се въвеждат отново." 4850 5068 4851 5069 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 … … 4982 5200 msgid "_Prompt for a format" 4983 5201 msgstr "Посочване на _формат" 4984 4985 #~ msgid "Backup Copy Extension"4986 #~ msgstr "Разширение на резервните копия"4987 #~ msgid ""4988 #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "4989 #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."4990 #~ msgstr ""4991 #~ "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни "4992 #~ "копия. Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."4993 #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."4994 #~ msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."4995 #~ msgid "Character Codings"4996 #~ msgstr "Кодиране на знаците"4997 #~ msgid "Could not obtain backup filename"4998 #~ msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."4999 #~ msgid "0"5000 #~ msgstr "0"5001 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"5002 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"5003 #~ msgid "<b>Language</b>"5004 #~ msgstr "<b>Език</b>"5005 #~ msgid "<b>word</b>"5006 #~ msgstr "<b>дума</b>"5007 #~ msgid "HttP header name"5008 #~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"5009
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)