Changeset 1907 for gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po
- Timestamp:
- Jan 2, 2010, 1:45:04 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po (modified) (49 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po
r1906 r1907 12 12 "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 20 09-12-28 10:55+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 771 771 #| msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" 772 772 msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." 773 msgstr "Натиснете клавиш а<keycap>F1</keycap>."773 msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>." 774 774 775 775 #: C/gostools.xml:443(para) … … 1308 1308 #: C/gosstartsession.xml:11(para) 1309 1309 msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." 1310 msgstr "Този раздел предоставя информация та, нужна ви за влизане и изключване на GNOME и за стартиране, управление и приключване на сесия на работна среда."1310 msgstr "Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, управление и приключване на сесия на работната среда GNOME." 1311 1311 1312 1312 #: C/gosstartsession.xml:15(title) … … 1332 1332 #: C/gosstartsession.xml:20(para) 1333 1333 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." 1334 msgstr "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите програми, печатете, прегле дате уеб и т.н."1334 msgstr "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите програми, печатете, преглеждате уеб и т.н." 1335 1335 1336 1336 #: C/gosstartsession.xml:21(para) … … 1362 1362 #: C/gosstartsession.xml:57(para) 1363 1363 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" 1364 msgstr "За да влезете всесия, извършете следните стъпки:"1364 msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:" 1365 1365 1366 1366 #: C/gosstartsession.xml:60(para) 1367 1367 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." 1368 msgstr "В екранът за идентфика зия, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране."1368 msgstr "В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране." 1369 1369 1370 1370 #: C/gosstartsession.xml:66(para) 1371 1371 #: C/gosstartsession.xml:111(para) 1372 1372 msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1373 msgstr "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> в екрана за идентификацияи после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."1373 msgstr "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1374 1374 1375 1375 #: C/gosstartsession.xml:70(para) 1376 1376 #: C/gosstartsession.xml:115(para) 1377 1377 msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1378 msgstr "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> в екрана за идентификацияи после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."1378 msgstr "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1379 1379 1380 1380 #: C/gosstartsession.xml:74(para) 1381 1381 msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." 1382 msgstr "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. Когато е готов, ще видите Работния плот и можете да започнете да използвате вашия компютър."1382 msgstr "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате вашия компютър." 1383 1383 1384 1384 #: C/gosstartsession.xml:75(para) … … 1392 1392 #: C/gosstartsession.xml:82(para) 1393 1393 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button." 1394 msgstr "Разпространителя или производителя на вашата система може да е променил екранътза идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."1394 msgstr "Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>." 1395 1395 1396 1396 #: C/gosstartsession.xml:90(title) … … 1420 1420 #: C/gosstartsession.xml:120(para) 1421 1421 msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." 1422 msgstr "Когато влезете със сесия на различен език, променяте езика за потребителския интерфейс, но не променятеклавиатурната подредба. За да изберете клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."1422 msgstr "Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." 1423 1423 1424 1424 #: C/gosstartsession.xml:126(para) … … 1469 1469 #: C/gosstartsession.xml:170(para) 1470 1470 msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." 1471 msgstr "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, въведете вашата парола в прозореца за заключен екран,после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."1471 msgstr "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1472 1472 1473 1473 #: C/gosstartsession.xml:171(para) … … 1540 1540 #: C/gosstartsession.xml:210(para) 1541 1541 msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." 1542 msgstr "За да разрешите на програма да с тартира автоматично, отбележете кутийката до съответната програма."1542 msgstr "За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката до съответната програма." 1543 1543 1544 1544 #: C/gosstartsession.xml:212(para) 1545 1545 msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." 1546 msgstr "За да забраните програма да с тартира автоматично, премахнете отметката от кутийката."1546 msgstr "За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от кутийката." 1547 1547 1548 1548 #: C/gosstartsession.xml:216(title) … … 1568 1568 #: C/gosstartsession.xml:235(para) 1569 1569 msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." 1570 msgstr "Въведете описание на програмата в текстовото поле<guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."1570 msgstr "Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." 1571 1571 1572 1572 #: C/gosstartsession.xml:240(para) … … 1596 1596 #: C/gosstartsession.xml:266(para) 1597 1597 msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out." 1598 msgstr "Мениджърът на сеси яможе да запомни, кои програми се изпълняват, когато излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете <guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете <guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да излезете."1598 msgstr "Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете <guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете <guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да излезете." 1599 1599 1600 1600 #: C/gosstartsession.xml:277(title) … … 1636 1636 #: C/gosstartsession.xml:313(para) 1637 1637 msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1638 msgstr "Да излезете ,да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане <replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."1638 msgstr "Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане <replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1639 1639 1640 1640 #: C/gosstartsession.xml:316(para) 1641 1641 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears." 1642 msgstr "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите ,изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."1642 msgstr "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца." 1643 1643 1644 1644 #: C/gosstartsession.xml:319(para) 1645 1645 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." 1646 msgstr "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да <firstterm> Хибернирате</firstterm> вашия компютър. По време на хибернация, използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте отворили остават в това състояние и ще са отворени, когато продължите от хибернация. Можете да продължите от хибернация като преместите вашата мишка или натиснете клавиш."1646 msgstr "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да <firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата мишка или натиснете клавиш на клавиатурата." 1647 1647 1648 1648 #: C/gosstartsession.xml:324(para) 1649 1649 msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." 1650 msgstr "Някои производители и разпространители ви позволяват да хибернирате вашия компютър по два начина, често наречени Хибернация и <firstterm>Преустановяване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми отворени, но едното е изключи компютъра, а другото ще остави включен компютъра, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко електричество."1650 msgstr "Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко електричество." 1651 1651 1652 1652 #: C/gosstartsession.xml:327(para) … … 1770 1770 #: C/gospanel.xml:25(para) 1771 1771 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." 1772 msgstr "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени действия или информация , без значение от състоянието на прозорците на вашите програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME,можете да стартирате програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."1772 msgstr "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." 1773 1773 1774 1774 #: C/gospanel.xml:26(para) … … 1794 1794 #: C/gospanel.xml:44(para) 1795 1795 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" 1796 msgstr "По подразбиране ,панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"1796 msgstr "По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:" 1797 1797 1798 1798 #: C/gospanel.xml:45(para) … … 1815 1815 #: C/gospanel.xml:54(para) 1816 1816 msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application." 1817 msgstr "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще намерите за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, <application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната програма."1817 msgstr "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, <application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната програма." 1818 1818 1819 1819 #: C/gospanel.xml:57(term) … … 1851 1851 #: C/gospanel.xml:81(para) 1852 1852 msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 1853 msgstr " "1853 msgstr "<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 1854 1854 1855 1855 #: C/gospanel.xml:88(title) … … 1923 1923 #: C/gospanel.xml:140(para) 1924 1924 msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." 1925 msgstr " "1925 msgstr "За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша <keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела." 1926 1926 1927 1927 #: C/gospanel.xml:141(para) 1928 1928 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property." 1929 msgstr "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, може да се издърпа от ъгъла и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за разширяване на панел."1929 msgstr "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за разширяване на панел." 1930 1930 1931 1931 #: C/gospanel.xml:144(title) … … 1942 1942 #: C/gospanel.xml:151(para) 1943 1943 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." 1944 msgstr "Можете да промените настройките на всеки панел ,като позицията на панел, поведението на скриване и външния вид."1944 msgstr "Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, поведението на скриване и външния вид." 1945 1945 1946 1946 #: C/gospanel.xml:154(para) 1947 1947 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." 1948 msgstr "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще съдържа зва раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</guilabel>."1948 msgstr "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</guilabel>." 1949 1949 1950 1950 #: C/gospanel.xml:157(title) … … 2054 2054 #: C/gospanel.xml:203(para) 2055 2055 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." 2056 msgstr "По подразбиране , панел се разпъва по цялата широчина на екрана. Панел, който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се поставянавсякъде по екрана."2056 msgstr "По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави навсякъде по екрана." 2057 2057 2058 2058 #: C/gospanel.xml:209(guilabel) … … 2071 2071 #: C/gospanel.xml:223(para) 2072 2072 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." 2073 msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина , скрива го, освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."2073 msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина (скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." 2074 2074 2075 2075 #: C/gospanel.xml:230(guilabel) … … 2088 2088 #: C/gospanel.xml:245(para) 2089 2089 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" 2090 msgstr "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Изборите са както следва:"2090 msgstr "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както следва:" 2091 2091 2092 2092 #: C/gospanel.xml:264(guilabel) … … 2096 2096 #: C/gospanel.xml:268(para) 2097 2097 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." 2098 msgstr "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки в <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите програми."2098 msgstr "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите програми." 2099 2099 2100 2100 #: C/gospanel.xml:274(guilabel) … … 2116 2116 #: C/gospanel.xml:294(para) 2117 2117 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." 2118 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете бутона, за да прегледате за файл с изображение. Когато сте избрали файла, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."2118 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 2119 2119 2120 2120 #: C/gospanel.xml:306(secondary) … … 2134 2134 #: C/gospanel.xml:319(para) 2135 2135 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel." 2136 msgstr "Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."2136 msgstr "Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." 2137 2137 2138 2138 #: C/gospanel.xml:322(para) … … 2199 2199 #: C/gospanel.xml:379(para) 2200 2200 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>." 2201 msgstr "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху панела, който искате да изтриете, после изберете <menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."2201 msgstr "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете <menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>." 2202 2202 2203 2203 #: C/gospanel.xml:382(para) 2204 2204 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." 2205 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате само един панел в работната среда GNOME, не можете да го изтриете."2205 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете." 2206 2206 2207 2207 #: C/gospanel.xml:390(title) … … 3275 3275 #: C/gospanel.xml:1496(title) 3276 3276 msgid "Default Panel Objects" 3277 msgstr " Обекти по подразбиранев панел"3277 msgstr "Стандартни обекти в панел" 3278 3278 3279 3279 #: C/gospanel.xml:1498(para) … … 3907 3907 #: C/gosoverview.xml:341(para) 3908 3908 msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." 3909 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате кои прозорци са на вашия екран. Можете да си представите работните плотове като виртуални екрани, между които можете да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа същия плот, същите панели и същите менюта. Обаче, можете да изпълнявате различни програми и да отворите различни прозорци във всеки работен плот. Програмите във всеки работен плот ще останат там, когато превключите на друг работен плот."3909 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот." 3910 3910 3911 3911 #: C/gosoverview.xml:343(para) 3912 3912 msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." 3913 msgstr "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> в дясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това показва представяне на вашите работни плотове, по подразбиране подредени един до друг четири правоъгълника. Щракнете върху някой, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота съдържат отворени прозорци. Текущия активенработен плот е осветен."3913 msgstr "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен." 3914 3914 3915 3915 #: C/gosoverview.xml:346(title) … … 3927 3927 #: C/gosoverview.xml:361(para) 3928 3928 msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." 3929 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, когато изпълнявате много програми едновременно. Един от начините да използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един за е-поща, един за уеб браузване един за графичен дизайн и т.н. Обаче, всички имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете да ги ограничите да използват работните плотове по този начин."3929 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, когато работите с много програми едновременно. Един от начините да използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин." 3930 3930 3931 3931 #: C/gosoverview.xml:365(title) … … 3939 3939 #: C/gosoverview.xml:370(para) 3940 3940 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" 3941 msgstr "Можете да превключвате междуработните плотове по някой от следните начини:"3941 msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:" 3942 3942 3943 3943 #: C/gosoverview.xml:373(para) 3944 3944 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." 3945 msgstr "В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела отдолу, щракнете работния плот, в който искате да работите."3945 msgstr "В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите." 3946 3946 3947 3947 #: C/gosoverview.xml:376(para) 3948 3948 msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." 3949 msgstr "Преместете курсора на мишката върху аплета <application>Превключвател на работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката."3949 msgstr "Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката." 3950 3950 3951 3951 #: C/gosoverview.xml:379(para) … … 3971 3971 #: C/gosoverview.xml:397(para) 3972 3972 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require." 3973 msgstr "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец а <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да зададете броя работни плота, които искате да имате."3973 msgstr "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да зададете броя работни плотове, които искате да имате." 3974 3974 3975 3975 #: C/gosoverview.xml:404(title) … … 3979 3979 #: C/gosoverview.xml:412(para) 3980 3980 msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." 3981 msgstr "<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна програма, която ви позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео клипове. За всяка от тези задачи,трябва да използвате различна програма."3981 msgstr "<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма." 3982 3982 3983 3983 #: C/gosoverview.xml:414(para) 3984 3984 msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3985 msgstr "За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и изберете програмата, която искате от подменюто. За повече информация, вижте <xref linkend=\"applications-menu\"/>."3985 msgstr "За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3986 3986 3987 3987 #: C/gosoverview.xml:416(para) 3988 3988 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" 3989 msgstr "Програми те, които са част от GNOME включват следните:"3989 msgstr "Програми включени в GNOME:" 3990 3990 3991 3991 #: C/gosoverview.xml:419(para) … … 4011 4011 #: C/gosoverview.xml:424(para) 4012 4012 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location." 4013 msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове и за достъп до CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</guimenu> menu</link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение."4013 msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение." 4014 4014 4015 4015 #: C/gosoverview.xml:425(para) … … 4036 4036 #| "editor are GNOME-compliant applications." 4037 4037 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 4038 msgstr "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване и подобни икони. Това е така, защото всички са били разработени с помощта на платформата за разработка на GNOME. Програма разработенс тази платформа е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, <application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</application> са GNOME съвместими програми."4038 msgstr "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, <application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</application> са GNOME съвместими програми." 4039 4039 4040 4040 #: C/gosoverview.xml:437(para) … … 4056 4056 #: C/gosoverview.xml:445(para) 4057 4057 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." 4058 msgstr "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елемент а<guimenuitem>Относно</guimenuitem>."4058 msgstr "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът <guimenuitem>Относно</guimenuitem>." 4059 4059 4060 4060 #: C/gosoverview.xml:448(para) … … 4072 4072 #: C/gosoverview.xml:457(para) 4073 4073 msgid "Drag-and-drop" 4074 msgstr " Издърпване и пускане"4074 msgstr "Провлачване и пускане" 4075 4075 4076 4076 #: C/gosoverview.xml:458(para) 4077 4077 msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." 4078 msgstr "Когато издърпате и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае формата на елементите, които сте издърпали и ще ги обработи по подходящ начин. Примерно, когато издърпате HTML файл от прозореца на <application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, файлът се показва като текст в текстовия редактор."4078 msgstr "Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на <application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, файлът се показва като текст в текстовия редактор." 4079 4079 4080 4080 #: C/gosoverview.xml:469(title) … … 4084 4084 #: C/gosoverview.xml:470(para) 4085 4085 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it." 4086 msgstr "Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е на твърдиядиск на вашия компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."4086 msgstr "Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>." 4087 4087 4088 4088 #: C/gosoverview.xml:471(para) 4089 4089 msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." 4090 msgstr "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели покриват диалоговите прозорци за отваряне и затваряне задълбочено."4090 msgstr "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне." 4091 4091 4092 4092 #: C/gosoverview.xml:474(title) … … 4096 4096 #: C/gosoverview.xml:475(para) 4097 4097 msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application." 4098 msgstr "Диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да изберете файл в програма."4098 msgstr "Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да изберете файл в програма." 4099 4099 4100 4100 #: C/gosoverview.xml:476(para) … … 4104 4104 #: C/gosoverview.xml:477(para) 4105 4105 msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" 4106 msgstr " Щом е избранфайл в списъка, извършете едно от следните действия, за да го отворите:"4106 msgstr "След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за да го отворите:" 4107 4107 4108 4108 #: C/gosoverview.xml:479(para) … … 4112 4112 #: C/gosoverview.xml:480(para) 4113 4113 msgid "Press <keycap>Return</keycap>." 4114 msgstr "Натиснете клавиш а<keycap>Enter</keycap>."4114 msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>." 4115 4115 4116 4116 #: C/gosoverview.xml:481(para) 4117 4117 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." 4118 msgstr "Натиснете клавиш а<keycap>Шпация</keycap>."4118 msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>." 4119 4119 4120 4120 #: C/gosoverview.xml:482(para) … … 4140 4140 #: C/gosoverview.xml:490(para) 4141 4141 msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." 4142 msgstr "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списък на файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."4142 msgstr "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." 4143 4143 4144 4144 #: C/gosoverview.xml:493(para) … … 4152 4152 #: C/gosoverview.xml:497(para) 4153 4153 msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." 4154 msgstr "Можете да ограничите списък с файлове да показва само определен типове файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни типове текстови файлове."4154 msgstr "Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни типове текстови файлове." 4155 4155 4156 4156 #: C/gosoverview.xml:501(title) … … 4164 4164 #: C/gosoverview.xml:503(para) 4165 4165 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." 4166 msgstr "За да отка чете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."4166 msgstr "За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." 4167 4167 4168 4168 #: C/gosoverview.xml:507(title) … … 4172 4172 #: C/gosoverview.xml:508(para) 4173 4173 msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." 4174 msgstr "Понякога може да е нужно да изберете папка ,преди да отворите файл. Примерно, ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове."4174 msgstr "Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове." 4175 4175 4176 4176 #: C/gosoverview.xml:512(title) … … 4180 4180 #: C/gosoverview.xml:513(para) 4181 4181 msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field." 4182 msgstr "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или натиснете бутона горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."4182 msgstr "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." 4183 4183 4184 4184 #: C/gosoverview.xml:514(para) … … 4188 4188 #: C/gosoverview.xml:516(para) 4189 4189 msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list." 4190 msgstr "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папк а, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap>и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка."4190 msgstr "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка." 4191 4191 4192 4192 #: C/gosoverview.xml:517(para) … … 4228 4228 #: C/gosoverview.xml:535(para) 4229 4229 msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4230 msgstr "За да се пока зват скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."4230 msgstr "За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4231 4231 4232 4232 #: C/gosoverview.xml:539(title) … … 4236 4236 #: C/gosoverview.xml:540(para) 4237 4237 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>." 4238 msgstr "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име на за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще бъде обновен веднага и няма да се налга отново да въвеждате местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>."4238 msgstr "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>." 4239 4239 4240 4240 #: C/gosoverview.xml:541(para) … … 4248 4248 #: C/gosoverview.xml:545(para) 4249 4249 msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." 4250 msgstr "За да запазите файл ново местоположение, което не е в падащия списък, натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>."4250 msgstr "За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>." 4251 4251 4252 4252 #: C/gosoverview.xml:546(para) 4253 4253 msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." 4254 msgstr "Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране при писане и добавяне и премахване на отметки."4254 msgstr "Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране при писане и добавяне или премахване на отметки." 4255 4255 4256 4256 #: C/gosoverview.xml:550(title) … … 4260 4260 #: C/gosoverview.xml:551(para) 4261 4261 msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." 4262 msgstr "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го мените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."4262 msgstr "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." 4263 4263 4264 4264 #: C/gosoverview.xml:555(title)
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)