Changeset 1813 for gnome/gnome-2-26
- Timestamp:
- May 19, 2009, 7:57:15 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-2-26
- Files:
-
- 5 copied
-
gnome-applets.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po ) (21 diffs, 1 prop)
-
gtk+.gtk-2-16.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gtk+.trunk.bg.po ) (56 diffs, 1 prop)
-
nautilus.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po ) (175 diffs, 1 prop)
-
vinagre.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/vinagre.trunk.bg.po ) (2 diffs, 1 prop)
-
vino.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/vino.trunk.bg.po ) (11 diffs, 1 prop)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-26/gnome-applets.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007 .2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-26\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 19:50+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 19:50+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:00+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:15+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:132 365 #: ../accessx-status/applet.c:1322 66 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 87 87 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 88 88 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 89 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:19 489 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 90 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 91 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 92 #: ../mixer/applet.c:141 2../modemlights/modem-applet.c:102592 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025 93 93 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 94 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 … … 119 119 msgstr "а" 120 120 121 #: ../accessx-status/applet.c:97 6 ../accessx-status/applet.c:1049122 #: ../accessx-status/applet.c:111 8 ../accessx-status/applet.c:1326121 #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 122 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 123 123 msgid "AccessX Status" 124 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:97 7 ../accessx-status/applet.c:1119126 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 127 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:101 1130 #: ../accessx-status/applet.c:1010 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 #: ../accessx-status/applet.c:101 6134 #: ../accessx-status/applet.c:1015 135 135 msgid "Unknown error" 136 136 msgstr "Неизвестна грешка" 137 137 138 #: ../accessx-status/applet.c:102 4138 #: ../accessx-status/applet.c:1023 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Error: %s" 141 141 msgstr "Грешка: %s" 142 142 143 #: ../accessx-status/applet.c:132 8143 #: ../accessx-status/applet.c:1327 144 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 320 320 321 321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 322 #: ../geyes/geyes.c:34 5../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69323 #: ../gweather/gweather-pref.c:74 4../mini-commander/src/preferences.c:366322 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 324 324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 325 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 … … 385 385 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 386 386 msgid "_Show time/percentage:" 387 msgstr "Показване на времето/процентите:"387 msgstr "Показване на _времето/процентите:" 388 388 389 389 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 … … 726 726 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 727 727 msgid "Show frequency _units" 728 msgstr "Показване на мерните единици на честотата"728 msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" 729 729 730 730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 … … 820 820 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 821 821 822 #: ../drivemount/drive-button.c:8 60822 #: ../drivemount/drive-button.c:871 823 823 msgid "_Play DVD" 824 824 msgstr "_Пускане на DVD" 825 825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:8 64826 #: ../drivemount/drive-button.c:875 827 827 msgid "_Play CD" 828 828 msgstr "_Пускане на CD" 829 829 830 #: ../drivemount/drive-button.c:8 67830 #: ../drivemount/drive-button.c:878 831 831 #, c-format 832 832 msgid "_Open %s" 833 833 msgstr "_Отваряне на %s" 834 834 835 #: ../drivemount/drive-button.c:8 76835 #: ../drivemount/drive-button.c:887 836 836 #, c-format 837 837 msgid "Un_mount %s" 838 838 msgstr "_Демонтиране на %s" 839 839 840 #: ../drivemount/drive-button.c:8 83840 #: ../drivemount/drive-button.c:894 841 841 #, c-format 842 842 msgid "_Mount %s" 843 843 msgstr "_Монтиране на %s" 844 844 845 #: ../drivemount/drive-button.c: 891845 #: ../drivemount/drive-button.c:902 846 846 #, c-format 847 847 msgid "_Eject %s" … … 864 864 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 865 865 866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:38 4867 #: ../geyes/geyes.c:41 4 ../geyes/geyes.c:416866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 867 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 868 868 msgid "Eyes" 869 869 msgstr "Очички" … … 873 873 msgstr "Фабрика на аплета очички" 874 874 875 #: ../geyes/geyes.c:1 89875 #: ../geyes/geyes.c:190 876 876 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 877 877 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 878 878 879 #: ../geyes/geyes.c:41 7879 #: ../geyes/geyes.c:418 880 880 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 881 881 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 1756 1756 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1757 1757 1758 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 31758 #: ../gweather/gweather-pref.c:805 1759 1759 msgid "Weather Preferences" 1760 1760 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1761 1761 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:83 5 ../gweather/gweather-pref.c:10201762 #: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022 1763 1763 msgid "_Automatically update every:" 1764 1764 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1768 1768 #. 1769 1769 #. Temperature Unit 1770 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 481770 #: ../gweather/gweather-pref.c:850 1771 1771 msgid "_Temperature unit:" 1772 1772 msgstr "Единица за _температурата:" 1773 1773 1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 7 ../gweather/gweather-pref.c:8771775 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 3 ../gweather/gweather-pref.c:9311774 #: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879 1775 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933 1776 1776 msgid "Default" 1777 1777 msgstr "Стандартна" 1778 1778 1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 581779 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1780 1780 msgid "Kelvin" 1781 1781 msgstr "Градуси по Келвин" 1782 1782 1783 1783 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1784 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 01784 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1785 1785 msgid "Celsius" 1786 1786 msgstr "Градуси по Целзий" 1787 1787 1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 11788 #: ../gweather/gweather-pref.c:863 1789 1789 msgid "Fahrenheit" 1790 1790 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1791 1791 1792 1792 #. Speed Unit 1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 681793 #: ../gweather/gweather-pref.c:870 1794 1794 msgid "_Wind speed unit:" 1795 1795 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1796 1796 1797 1797 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 791798 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 1799 1799 msgid "m/s" 1800 1800 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1801 1801 1802 1802 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 11803 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 1804 1804 msgid "km/h" 1805 1805 msgstr "km/h (километри в час)" 1806 1806 1807 1807 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 31808 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 1809 1809 msgid "mph" 1810 1810 msgstr "mile/h (мили в час)" 1811 1811 1812 1812 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1813 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 51813 #: ../gweather/gweather-pref.c:887 1814 1814 msgid "knots" 1815 1815 msgstr "kn (възли — морски мили в час)" 1816 1816 1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 71817 #: ../gweather/gweather-pref.c:889 1818 1818 msgid "Beaufort scale" 1819 1819 msgstr "Скала на Бофорт" 1820 1820 1821 1821 #. Pressure Unit 1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 41822 #: ../gweather/gweather-pref.c:896 1823 1823 msgid "_Pressure unit:" 1824 1824 msgstr "Единица за _налягането:" 1825 1825 1826 1826 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 51827 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 1828 1828 msgid "kPa" 1829 1829 msgstr "kPa" 1830 1830 1831 1831 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 71832 #: ../gweather/gweather-pref.c:909 1833 1833 msgid "hPa" 1834 1834 msgstr "hPa" 1835 1835 1836 1836 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 091837 #: ../gweather/gweather-pref.c:911 1838 1838 msgid "mb" 1839 1839 msgstr "mbar" 1840 1840 1841 1841 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 11842 #: ../gweather/gweather-pref.c:913 1843 1843 msgid "mmHg" 1844 1844 msgstr "mmHg" 1845 1845 1846 1846 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 31847 #: ../gweather/gweather-pref.c:915 1848 1848 msgid "inHg" 1849 1849 msgstr "inHg" 1850 1850 1851 1851 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 51852 #: ../gweather/gweather-pref.c:917 1853 1853 msgid "atm" 1854 1854 msgstr "atm" 1855 1855 1856 1856 #. Distance Unit 1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:92 21857 #: ../gweather/gweather-pref.c:924 1858 1858 msgid "_Visibility unit:" 1859 1859 msgstr "Единица за _видимостта:" 1860 1860 1861 1861 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 31862 #: ../gweather/gweather-pref.c:935 1863 1863 msgid "meters" 1864 1864 msgstr "метри" 1865 1865 1866 1866 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 51867 #: ../gweather/gweather-pref.c:937 1868 1868 msgid "km" 1869 1869 msgstr "километри" 1870 1870 1871 1871 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 71872 #: ../gweather/gweather-pref.c:939 1873 1873 msgid "miles" 1874 1874 msgstr "мили" 1875 1875 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 11876 #: ../gweather/gweather-pref.c:973 1877 1877 msgid "Enable _radar map" 1878 1878 msgstr "Включване на _радарната карта" 1879 1879 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 51880 #: ../gweather/gweather-pref.c:987 1881 1881 msgid "Use _custom address for radar map" 1882 1882 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1883 1883 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:100 21884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 1885 1885 msgid "A_ddress:" 1886 1886 msgstr "_Адрес:" 1887 1887 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:101 61888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 1889 1889 msgid "Update" 1890 1890 msgstr "Актуализиране" 1891 1891 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:104 01892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 1893 1893 msgid "minutes" 1894 1894 msgstr "минути" 1895 1895 1896 #: ../gweather/gweather-pref.c:105 61896 #: ../gweather/gweather-pref.c:1058 1897 1897 msgid "Display" 1898 1898 msgstr "Външен вид" 1899 1899 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:107 11900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1073 1901 1901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 1902 1902 msgid "General" 1903 1903 msgstr "Общи" 1904 1904 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:108 41905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 1906 1906 msgid "_Select a location:" 1907 1907 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1908 1908 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 091909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1111 1910 1910 msgid "_Find:" 1911 1911 msgstr "_Търсене:" 1912 1912 1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:111 61913 #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 1914 1914 msgid "Find _Next" 1915 1915 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1916 1916 1917 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 381917 #: ../gweather/gweather-pref.c:1140 1918 1918 msgid "Location" 1919 1919 msgstr "Местоположение" … … 2213 2213 msgstr "Стартиране на програма" 2214 2214 2215 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 02215 #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 2216 2216 msgid "Command line" 2217 2217 msgstr "Команден ред" 2218 2218 2219 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 12219 #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 2220 2220 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 2221 2221 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" … … 2527 2527 2528 2528 #. tooltip over applet 2529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196 2530 #: ../mixer/applet.c:217 2529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 2530 #: ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 2531 #: ../null_applet/null_applet.c:46 2531 2532 msgid "Volume Control" 2532 2533 msgstr "Сила на звука" … … 2540 2541 msgstr "_Сила на звука" 2541 2542 2542 #: ../mixer/applet.c:18 02543 #: ../mixer/applet.c:184 2543 2544 msgid "Volume Applet" 2544 2545 msgstr "Аплет за силата на звука" 2545 2546 2546 #: ../mixer/applet.c:53 52547 #: ../mixer/applet.c:539 2547 2548 msgid "" 2548 2549 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2554 2555 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2555 2556 2556 #: ../mixer/applet.c:5 392557 #: ../mixer/applet.c:543 2557 2558 msgid "" 2558 2559 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2562 2563 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2563 2564 2564 #: ../mixer/applet.c:71 32565 #: ../mixer/applet.c:711 2565 2566 #, c-format 2566 2567 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2567 2568 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2568 2569 2569 #: ../mixer/applet.c:11 492570 #: ../mixer/applet.c:1152 2570 2571 #, c-format 2571 2572 msgid "%s: muted" … … 2576 2577 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2577 2578 #. * most likely want to keep this as-is. 2578 #: ../mixer/applet.c:115 52579 #: ../mixer/applet.c:1158 2579 2580 #, c-format 2580 2581 msgid "%s: %d%%" 2581 2582 msgstr "%s: %d%%" 2582 2583 2583 #: ../mixer/applet.c:139 02584 #: ../mixer/applet.c:1396 2584 2585 #, c-format 2585 2586 msgid "Failed to display help: %s" 2586 2587 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2587 2588 2588 #: ../mixer/applet.c:140 32589 #: ../mixer/applet.c:1409 2589 2590 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2590 2591 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2591 2592 2592 #: ../mixer/applet.c:14 042593 #: ../mixer/applet.c:1410 2593 2594 msgid "Using GStreamer 0.10." 2594 2595 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2595 2596 2596 #: ../mixer/dock.c:1 762597 #: ../mixer/dock.c:182 2597 2598 msgid "Mute" 2598 2599 msgstr "Заглушаване" 2599 2600 2600 #: ../mixer/dock.c:18 22601 #: ../mixer/dock.c:188 2601 2602 msgid "Volume Control..." 2602 2603 msgstr "Сила на звука…" … … 3169 3170 msgstr "Безжични връзки" 3170 3171 3171 #: ../null_applet/null_applet.c:151 3172 #: ../null_applet/null_applet.c:40 3173 msgid "Inbox Monitor" 3174 msgstr "Пощенска кутия" 3175 3176 #: ../null_applet/null_applet.c:42 3177 msgid "CD Player" 3178 msgstr "CD плеър" 3179 3180 #: ../null_applet/null_applet.c:149 3172 3181 msgid "Some panel items are no longer available" 3173 3182 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3174 3183 3175 #: ../null_applet/null_applet.c:15 23184 #: ../null_applet/null_applet.c:150 3176 3185 msgid "" 3177 3186 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " … … 3181 3190 "в графичната среда GNOME." 3182 3191 3183 #: ../null_applet/null_applet.c:15 43192 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3184 3193 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3185 3194 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3186 3195 3187 #: ../null_applet/null_applet.c:15 73196 #: ../null_applet/null_applet.c:155 3188 3197 msgid "You will not receive this message again." 3189 3198 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." -
gnome/gnome-2-26/gtk+.gtk-2-16.bg.po
r1808 r1813 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"10 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-16\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 19:30+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 19:30+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:51+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:50+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:5522 msgid "directfb arg"23 msgstr "аргумент на directfb"24 25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:5526 msgid "sdl|system"27 msgstr "системни"28 20 29 21 #: ../gdk/gdk.c:103 … … 288 280 msgstr "Delete" 289 281 290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:96 5291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:122 5../tests/testfilechooser.c:222282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968 283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222 292 284 #, c-format 293 285 msgid "Failed to open file '%s': %s" 294 286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 295 287 296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:9 77288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 297 289 #, c-format 298 290 msgid "Image file '%s' contains no data" 299 291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 300 292 301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:101 3302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:12 77../tests/testfilechooser.c:267293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016 294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267 303 295 #, c-format 304 296 msgid "" … … 336 328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" 337 329 338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:84 6330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 339 331 #, c-format 340 332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 341 333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" 342 334 343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85 4335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 344 336 msgid "Unrecognized image file format" 345 337 msgstr "Неразпознат графичен формат" 346 338 347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:102 2339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025 348 340 #, c-format 349 341 msgid "Failed to load image '%s': %s" 350 342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 351 343 352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:165 6../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 353 345 #, c-format 354 346 msgid "Error writing to image file: %s" 355 347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" 356 348 357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:170 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834 358 350 #, c-format 359 351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 361 353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s" 362 354 363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:173 5355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738 364 356 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 365 357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 366 358 367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 48359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 368 360 msgid "Failed to open temporary file" 369 361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" 370 362 371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:177 4363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777 372 364 msgid "Failed to read from temporary file" 373 365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 374 366 375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:20 08367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011 376 368 #, c-format 377 369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 378 370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 379 371 380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:203 3372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036 381 373 #, c-format 382 374 msgid "" … … 387 379 "да не са запазени всички данни: %s" 388 380 389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:225 3 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307 390 382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 391 383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" 392 384 393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:235 0385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353 394 386 msgid "Error writing to image stream" 395 387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" … … 651 643 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил" 652 644 653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:18 2645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 654 646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" 655 647 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000" 656 648 657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:26 4649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 658 650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" 659 651 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението" 660 652 661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:30 8653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 662 654 msgid "The JPEG 2000 image format" 663 655 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000" … … 709 701 "позволена" 710 702 711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:13 09../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 712 704 msgid "The JPEG image format" 713 705 msgstr "Форматът за изображения JPEG" … … 1227 1219 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 1228 1220 1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 67 ../gtk/gtkaboutdialog.c:21211221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 1230 1222 msgid "License" 1231 1223 msgstr "Лиценз" 1232 1224 1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 681225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252 1234 1226 msgid "The license of the program" 1235 1227 msgstr "Лицензът на програмата" 1236 1228 1237 1229 #. Add the credits button 1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 5081230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490 1239 1231 msgid "C_redits" 1240 1232 msgstr "_Заслуги" 1241 1233 1242 1234 #. Add the license button 1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 221235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 1244 1236 msgid "_License" 1245 1237 msgstr "_Лиценз" 1246 1238 1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:7 901239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:772 1248 1240 #, c-format 1249 1241 msgid "About %s" 1250 1242 msgstr "Относно %s" 1251 1243 1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 451244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 1253 1245 msgid "Credits" 1254 1246 msgstr "Заслуги" 1255 1247 1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 741248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 1257 1249 msgid "Written by" 1258 1250 msgstr "Създадено от" 1259 1251 1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 771252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2063 1261 1253 msgid "Documented by" 1262 1254 msgstr "Документирано от" 1263 1255 1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 891256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 1265 1257 msgid "Translated by" 1266 1258 msgstr "Преведено от" 1267 1259 1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 931260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2079 1269 1261 msgid "Artwork by" 1270 1262 msgstr "Дизайн" … … 1340 1332 msgstr "\\" 1341 1333 1342 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 1343 #, c-format 1344 msgid "Invalid type function: `%s'" 1345 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“" 1346 1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 1335 #, c-format 1336 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" 1337 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" 1338 1339 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402 1340 #, c-format 1341 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" 1342 msgstr "" 1343 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" 1344 1345 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853 1348 1346 #, c-format 1349 1347 msgid "Invalid root element: '%s'" 1350 1348 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" 1351 1349 1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:8 761350 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892 1353 1351 #, c-format 1354 1352 msgid "Unhandled tag: '%s'" … … 1445 1443 #. * acelerator. 1446 1444 #. 1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:37 6 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:5881445 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591 1448 1446 msgid "New accelerator..." 1449 1447 msgstr "Нова клавишна комбинация…" … … 1590 1588 msgstr "Избор на цвят" 1591 1589 1592 #: ../gtk/gtkentry.c:8 250 ../gtk/gtktextview.c:77801590 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767 1593 1591 msgid "Input _Methods" 1594 1592 msgstr "_Методи за вход" 1595 1593 1596 #: ../gtk/gtkentry.c:8 264 ../gtk/gtktextview.c:77941594 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781 1597 1595 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1598 1596 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 1599 1597 1600 #: ../gtk/gtkentry.c:9 6221598 #: ../gtk/gtkentry.c:9797 1601 1599 msgid "Caps Lock is on" 1602 1600 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" … … 1614 1612 msgstr "(без)" 1615 1613 1616 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:201 11614 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 1617 1615 msgid "Other..." 1618 1616 msgstr "Друго място…" … … 1709 1707 msgstr "_Места" 1710 1708 1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:400 71709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 1712 1710 msgid "_Add" 1713 1711 msgstr "_Добавяне" 1714 1712 1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:401 41713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 1716 1714 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1717 1715 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1718 1716 1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:40 191717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 1720 1718 msgid "_Remove" 1721 1719 msgstr "_Премахване" 1722 1720 1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:402 61721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 1724 1722 msgid "Remove the selected bookmark" 1725 1723 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1726 1724 1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:413 51725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 1728 1726 msgid "Could not select file" 1729 1727 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1730 1728 1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:431 01729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 1732 1730 msgid "_Add to Bookmarks" 1733 1731 msgstr "_Добавяне към отметките" 1734 1732 1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:432 41733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 1736 1734 msgid "Show _Hidden Files" 1737 1735 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1738 1736 1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:433 11737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 1740 1738 msgid "Show _Size Column" 1741 1739 msgstr "Показване на колоната за _размера" 1742 1740 1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:458 6../gtk/gtkfilesel.c:7301741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730 1744 1742 msgid "Files" 1745 1743 msgstr "Файлове" 1746 1744 1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:463 51745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 1748 1746 msgid "Name" 1749 1747 msgstr "Име" 1750 1748 1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:466 01749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661 1752 1750 msgid "Size" 1753 1751 msgstr "Размер" 1754 1752 1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:467 41753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675 1756 1754 msgid "Modified" 1757 1755 msgstr "Променян на" 1758 1756 1759 1757 #. Label 1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:489 4../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:7961758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 1761 1759 msgid "_Name:" 1762 1760 msgstr "_Име:" 1763 1761 1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:493 71762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 1765 1763 msgid "_Browse for other folders" 1766 1764 msgstr "_Отваряне на други папки" 1767 1765 1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:520 71766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 1769 1767 msgid "Type a file name" 1770 1768 msgstr "Въведете име на файл" 1771 1769 1772 1770 #. Create Folder 1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:524 41771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 1774 1772 msgid "Create Fo_lder" 1775 1773 msgstr "Създаване на _папка" 1776 1774 1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:525 41775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 1778 1776 msgid "_Location:" 1779 1777 msgstr "_Местоположение:" 1780 1778 1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:545 81779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459 1782 1780 msgid "Save in _folder:" 1783 1781 msgstr "Запазване в п_апка:" 1784 1782 1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:546 01783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461 1786 1784 msgid "Create in _folder:" 1787 1785 msgstr "Създаване в _папка:" 1788 1786 1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:715 01787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151 1790 1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1791 1789 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1792 1790 1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:777 5 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:77961791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 1794 1792 #, c-format 1795 1793 msgid "Shortcut %s already exists" 1796 1794 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1797 1795 1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:788 61796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 1799 1797 #, c-format 1800 1798 msgid "Shortcut %s does not exist" 1801 1799 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1802 1800 1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:814 8../gtk/gtkprintunixdialog.c:3701801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 1804 1802 #, c-format 1805 1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1806 1804 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1807 1805 1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:815 1../gtk/gtkprintunixdialog.c:3741806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 1809 1807 #, c-format 1810 1808 msgid "" … … 1814 1812 "съдържание." 1815 1813 1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:815 6../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 1817 1815 msgid "_Replace" 1818 1816 msgstr "_Замяна" 1819 1817 1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:891 31818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919 1821 1819 msgid "Could not start the search process" 1822 1820 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1823 1821 1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:89 141822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 1825 1823 msgid "" 1826 1824 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1830 1828 "той работи." 1831 1829 1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:89 281830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934 1833 1831 msgid "Could not send the search request" 1834 1832 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1835 1833 1836 1834 #. Label 1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 3951835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401 1838 1836 msgid "_Search:" 1839 1837 msgstr "_Търсене:" 1840 1838 1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:103 481839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354 1842 1840 #, c-format 1843 1841 msgid "Could not mount %s" 1844 1842 msgstr "„%s“ не може да се монтира" 1845 1843 1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 31844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029 1847 1845 msgid "Type name of new folder" 1848 1846 msgstr "Напишете името на новата папка" 1849 1847 1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 1 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:112231851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11 2941848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229 1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300 1852 1850 msgid "Unknown" 1853 1851 msgstr "Неизвестно" 1854 1852 1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 11853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247 1856 1854 msgid "%H:%M" 1857 1855 msgstr "%H:%M" 1858 1856 1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 31857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249 1860 1858 msgid "Yesterday at %H:%M" 1861 1859 msgstr "Вчера в %H:%M" … … 2035 2033 msgstr "_Избор: " 2036 2034 2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:30 482035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 2038 2036 #, c-format 2039 2037 msgid "" … … 2044 2042 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 2045 2043 2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:305 12044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053 2047 2045 msgid "Invalid UTF-8" 2048 2046 msgstr "Грешен UTF-8" 2049 2047 2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:392 52048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 2051 2049 msgid "Name too long" 2052 2050 msgstr "Името е твърде дълго" 2053 2051 2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:392 72052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929 2055 2053 msgid "Couldn't convert filename" 2056 2054 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" … … 2304 2302 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 2305 2303 2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:4 812304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468 2307 2305 msgid "Co_nnect" 2308 2306 msgstr "_Свързване" 2309 2307 2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 252308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 2311 2309 msgid "Connect _anonymously" 2312 2310 msgstr "_Анонимно свързване" 2313 2311 2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 342312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 2315 2313 msgid "Connect as u_ser:" 2316 2314 msgstr "Свързване като п_отребител:" 2317 2315 2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 712316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582 2319 2317 msgid "_Username:" 2320 2318 msgstr "_Потребител:" 2321 2319 2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 752320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587 2323 2321 msgid "_Domain:" 2324 2322 msgstr "_Домейн:" 2325 2323 2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 802324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593 2327 2325 msgid "_Password:" 2328 2326 msgstr "Па_рола:" 2329 2327 2330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c: 5982328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 2331 2329 msgid "Forget password _immediately" 2332 2330 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 2333 2331 2334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 082332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621 2335 2333 msgid "Remember password until you _logout" 2336 2334 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 2337 2335 2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 182336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 2339 2337 msgid "Remember _forever" 2340 2338 msgstr "_Запомняне завинаги" 2341 2339 2342 #: ../gtk/gtknotebook.c:442 5 ../gtk/gtknotebook.c:69442340 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6949 2343 2341 #, c-format 2344 2342 msgid "Page %u" … … 2407 2405 msgstr "_Ориентация:" 2408 2406 2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 812407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 2410 2408 msgid "Page Setup" 2411 2409 msgstr "Настройки на листите" … … 2552 2550 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." 2553 2551 2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:2 422552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257 2555 2553 msgid "Error launching preview" 2556 2554 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 2557 2555 2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c: 2802556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301 2559 2557 msgid "Error printing" 2560 2558 msgstr "Грешка при печат" 2561 2559 2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c: 384../gtk/gtkprintoperation-win32.c:14252560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 2563 2561 msgid "Application" 2564 2562 msgstr "Програма" … … 2619 2617 msgstr "Неуказана грешка" 2620 2618 2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:17 632619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758 2622 2620 msgid "Printer" 2623 2621 msgstr "Принтер" 2624 2622 2625 2623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog 2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:17 732624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768 2627 2625 msgid "Location" 2628 2626 msgstr "Местоположение" 2629 2627 2630 2628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog 2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:17 842629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779 2632 2630 msgid "Status" 2633 2631 msgstr "Състояние" 2634 2632 2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:180 92633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804 2636 2634 msgid "Range" 2637 2635 msgstr "Обхват" 2638 2636 2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 132637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808 2640 2638 msgid "_All Pages" 2641 2639 msgstr "_Всички страници" 2642 2640 2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 202641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815 2644 2642 msgid "C_urrent Page" 2645 2643 msgstr "_Текущата страница" 2646 2644 2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:182 92645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824 2648 2646 msgid "Pag_es:" 2649 2647 msgstr "_Страници:" 2650 2648 2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 302649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 2652 2650 msgid "" 2653 2651 "Specify one or more page ranges,\n" … … 2657 2655 "напр. 1-3,7,11,22-28" 2658 2656 2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835 2658 msgid "Pages" 2659 msgstr "Страници:" 2660 2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 2660 2662 msgid "Copies" 2661 2663 msgstr "Разпечатки" 2662 2664 2663 2665 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:185 62666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853 2665 2667 msgid "Copie_s:" 2666 2668 msgstr "Раз_печатки:" 2667 2669 2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:187 42670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871 2669 2671 msgid "C_ollate" 2670 2672 msgstr "По_следователно подреждане" 2671 2673 2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 822674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879 2673 2675 msgid "_Reverse" 2674 2676 msgstr "_Обратен ред" 2675 2677 2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1 9022678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899 2677 2679 msgid "General" 2678 2680 msgstr "Общи" … … 2681 2683 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 2682 2684 #. 2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:24 422684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:29 082685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439 2686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 2685 2687 msgid "Page Ordering" 2686 2688 msgstr "Ред на страниците" 2687 2689 2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 82690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445 2689 2691 msgid "Left to right" 2690 2692 msgstr "Отляво надясно" 2691 2693 2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 92694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446 2693 2695 msgid "Right to left" 2694 2696 msgstr "Отдясно наляво" 2695 2697 2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251 82698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515 2697 2699 msgid "Layout" 2698 2700 msgstr "Наместване" 2699 2701 2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 222702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519 2701 2703 msgid "T_wo-sided:" 2702 2704 msgstr "_Двустранен печат:" 2703 2705 2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253 72706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534 2705 2707 msgid "Pages per _side:" 2706 2708 msgstr "Страници на _страна:" 2707 2709 2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255 52710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552 2709 2711 msgid "Page or_dering:" 2710 2712 msgstr "_Подредба на страниците:" 2711 2713 2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 712714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568 2713 2715 msgid "_Only print:" 2714 2716 msgstr "_Обхват на печата:" 2715 2717 2716 2718 #. In enum order 2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 62719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583 2718 2720 msgid "All sheets" 2719 2721 msgstr "Всички страници" 2720 2722 2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 72723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584 2722 2724 msgid "Even sheets" 2723 2725 msgstr "Четните страници" 2724 2726 2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 82727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585 2726 2728 msgid "Odd sheets" 2727 2729 msgstr "Нечетните страници" 2728 2730 2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 912731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 2730 2732 msgid "Sc_ale:" 2731 2733 msgstr "_Мащабиране:" 2732 2734 2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:261 82735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615 2734 2736 msgid "Paper" 2735 2737 msgstr "Хартия" 2736 2738 2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 222739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619 2738 2740 msgid "Paper _type:" 2739 2741 msgstr "_Вид хартия:" 2740 2742 2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:263 72743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634 2742 2744 msgid "Paper _source:" 2743 2745 msgstr "_Източник на листите:" 2744 2746 2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 522747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649 2746 2748 msgid "Output t_ray:" 2747 2749 msgstr "_Изходна касета:" 2748 2750 2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:270 62751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703 2750 2752 msgid "Job Details" 2751 2753 msgstr "Информация а задачата" 2752 2754 2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 122755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709 2754 2756 msgid "Pri_ority:" 2755 2757 msgstr "П_риоритет:" 2756 2758 2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:272 72759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724 2758 2760 msgid "_Billing info:" 2759 2761 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 2760 2762 2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:274 52763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742 2762 2764 msgid "Print Document" 2763 2765 msgstr "Отпечатване на документ" … … 2766 2768 #. * in the print dialog 2767 2769 #. 2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:275 42770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751 2769 2771 msgid "_Now" 2770 2772 msgstr "_Сега" 2771 2773 2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 52774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762 2773 2775 msgid "A_t:" 2774 2776 msgstr "_Точно в:" 2775 2777 2776 2778 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. 2777 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. 2779 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not 2780 #. * supported. 2778 2781 #. 2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 702782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768 2780 2783 msgid "" 2781 2784 "Specify the time of print,\n" … … 2785 2788 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 2786 2789 2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 2791 msgid "Time of print" 2792 msgstr "Време на отпечатване" 2793 2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794 2788 2795 msgid "On _hold" 2789 2796 msgstr "_На пауза" 2790 2797 2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:279 22798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795 2792 2799 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 2793 2800 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 2794 2801 2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:281 22802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 2796 2803 msgid "Add Cover Page" 2797 2804 msgstr "Със заглавна страница" … … 2800 2807 #. * dialog that controls the front cover page. 2801 2808 #. 2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:282 12809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824 2803 2810 msgid "Be_fore:" 2804 2811 msgstr "_Преди:" … … 2807 2814 #. * dialog that controls the back cover page. 2808 2815 #. 2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:28 392816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842 2810 2817 msgid "_After:" 2811 2818 msgstr "_След:" … … 2814 2821 #. * job-specific options in the print dialog 2815 2822 #. 2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:28 572823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 2817 2824 msgid "Job" 2818 2825 msgstr "Задача" 2819 2826 2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:292 32827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926 2821 2828 msgid "Advanced" 2822 2829 msgstr "Допълнителни" 2823 2830 2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:29 582831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 2825 2832 msgid "Image Quality" 2826 2833 msgstr "Качество на изображенията" 2827 2834 2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:296 12835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 2829 2836 msgid "Color" 2830 2837 msgstr "Цвят" 2831 2838 2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:296 42839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967 2833 2840 msgid "Finishing" 2834 2841 msgstr "Гланц" 2835 2842 2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:297 42843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 2837 2844 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 2838 2845 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 2839 2846 2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29972847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000 2841 2848 msgid "Print" 2842 2849 msgstr "Печат" 2843 2850 2844 #: ../gtk/gtkrc.c:28 682851 #: ../gtk/gtkrc.c:2874 2845 2852 #, c-format 2846 2853 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2847 2854 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" 2848 2855 2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3 496 ../gtk/gtkrc.c:34992856 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505 2850 2857 #, c-format 2851 2858 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" … … 2853 2860 2854 2861 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:58 9 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:5972862 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 2856 2863 #, c-format 2857 2864 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" … … 2875 2882 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 2876 2883 2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:169 42884 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 2878 2885 msgid "Could not clear list" 2879 2886 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 2880 2887 2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:177 82888 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 2882 2889 msgid "Copy _Location" 2883 2890 msgstr "Копиране на _местоположение" 2884 2891 2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:179 12892 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 2886 2893 msgid "_Remove From List" 2887 2894 msgstr "_Премахване от списък" 2888 2895 2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:180 02896 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 2890 2897 msgid "_Clear List" 2891 2898 msgstr "_Изчистване на списък" 2892 2899 2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:181 42900 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 2894 2901 msgid "Show _Private Resources" 2895 2902 msgstr "Показване на _частните ресурси" … … 2905 2912 #. * recent chooser menu widget. 2906 2913 #. 2907 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:34 32914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 2908 2915 msgid "No items found" 2909 2916 msgstr "Не са открити елементи" 2910 2917 2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:50 9 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:5652918 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 2912 2919 #, c-format 2913 2920 msgid "No recently used resource found with URI `%s'" 2914 2921 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" 2915 2922 2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:77 62923 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 2917 2924 #, c-format 2918 2925 msgid "Open '%s'" 2919 2926 msgstr "Отваряне на „%s“" 2920 2927 2921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:80 62928 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 2922 2929 msgid "Unknown item" 2923 2930 msgstr "Неизвестен елемент" … … 2928 2935 #. * of the number to give these menu items a mnemonic. 2929 2936 #. 2930 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:81 72937 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 2931 2938 #, c-format 2932 2939 msgctxt "recent menu label" … … 2937 2944 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. 2938 2945 #. 2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:82 22946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 2940 2947 #, c-format 2941 2948 msgctxt "recent menu label" … … 3631 3638 msgstr "Празно" 3632 3639 3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:7 73640 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 3634 3641 msgid "Volume" 3635 3642 msgstr "Сила на звука" 3636 3643 3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:7 93644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 3638 3645 msgid "Turns volume down or up" 3639 3646 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" 3640 3647 3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 823648 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 3642 3649 msgid "Adjusts the volume" 3643 3650 msgstr "Промяна на силата на звука" 3644 3651 3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:8 5 ../gtk/gtkvolumebutton.c:883652 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 3646 3653 msgid "Volume Down" 3647 3654 msgstr "Намаляване на звука" 3648 3655 3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:8 73656 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 3650 3657 msgid "Decreases the volume" 3651 3658 msgstr "Намаляване на звука" 3652 3659 3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:943660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 3654 3661 msgid "Volume Up" 3655 3662 msgstr "Увеличаване на звука" 3656 3663 3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 933664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 3658 3665 msgid "Increases the volume" 3659 3666 msgstr "Увеличаване на звука" 3660 3667 3661 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:1 513668 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 3662 3669 msgid "Muted" 3663 3670 msgstr "Заглушаване" 3664 3671 3665 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:15 53672 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 3666 3673 msgid "Full Volume" 3667 3674 msgstr "Максимална сила" … … 3672 3679 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". 3673 3680 #. 3674 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:16 83681 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 3675 3682 #, c-format 3676 3683 msgctxt "volume percentage" … … 4518 4525 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" 4519 4526 4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:14 554527 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 4521 4528 #, c-format 4522 4529 msgid "Failed to open file %s : %s\n" 4523 4530 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" 4524 4531 4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:14 634532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 4526 4533 #, c-format 4527 4534 msgid "Failed to write cache file: %s\n" 4528 4535 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" 4529 4536 4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 4994537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 4531 4538 #, c-format 4532 4539 msgid "The generated cache was invalid.\n" 4533 4540 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" 4534 4541 4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:151 14542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 4536 4543 #, c-format 4537 4544 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" … … 4539 4546 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" 4540 4547 4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:15 234548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531 4542 4549 #, c-format 4543 4550 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 4544 4551 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" 4545 4552 4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:153 04553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 4547 4554 #, c-format 4548 4555 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" 4549 4556 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" 4550 4557 4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:15 564558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564 4552 4559 #, c-format 4553 4560 msgid "Cache file created successfully.\n" 4554 4561 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" 4555 4562 4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5954563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603 4557 4564 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" 4558 4565 msgstr "" … … 4561 4568 "актуален" 4562 4569 4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5964570 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604 4564 4571 msgid "Don't check for the existence of index.theme" 4565 4572 msgstr "" … … 4567 4574 " на файл „index.theme“" 4568 4575 4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5974576 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605 4570 4577 msgid "Don't include image data in the cache" 4571 4578 msgstr "" … … 4575 4582 " икони" 4576 4583 4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5984584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606 4578 4585 msgid "Output a C header file" 4579 4586 msgstr "Генериране на заглавен файл на C" 4580 4587 4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5994588 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607 4582 4589 msgid "Turn off verbose output" 4583 4590 msgstr "Изключване на подробния изход" 4584 4591 4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:160 04592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608 4586 4593 msgid "Validate existing icon cache" 4587 4594 msgstr "" … … 4589 4596 " временно съхранение на икони" 4590 4597 4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 634598 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671 4592 4599 #, c-format 4593 4600 msgid "File not found: %s\n" 4594 4601 msgstr "Файлът не е открит: %s\n" 4595 4602 4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 694603 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677 4597 4604 #, c-format 4598 4605 msgid "Not a valid icon cache: %s\n" 4599 4606 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" 4600 4607 4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 824608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690 4602 4609 #, c-format 4603 4610 msgid "No theme index file." 4604 4611 msgstr "Няма файл с индекс за иконите." 4605 4612 4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 864613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694 4607 4614 #, c-format 4608 4615 msgid "" … … 4801 4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173 4802 4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177 4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:266 14810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663 4804 4811 msgid "Printer Default" 4805 4812 msgstr "Стандартните настройки на принтера" … … 4825 4832 msgstr "Без предварителен филтър" 4826 4833 4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 4834 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens 4835 #. up an extra panel of settings in a print dialog. 4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 4828 4837 msgid "Miscellaneous" 4829 4838 msgstr "Допълнителни" … … 4832 4841 #. * job priority option in the print dialog 4833 4842 #. 4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4835 4844 msgid "Urgent" 4836 4845 msgstr "Спешен" 4837 4846 4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4839 4848 msgid "High" 4840 4849 msgstr "Висок" 4841 4850 4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4843 4852 msgid "Medium" 4844 4853 msgstr "Среден" 4845 4854 4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4847 4856 msgid "Low" 4848 4857 msgstr "Нисък" … … 4851 4860 #. * multiple pages on a sheet when printing 4852 4861 #. 4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 44862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 4854 4863 msgid "Left to right, top to bottom" 4855 4864 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 4856 4865 4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 44866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 4858 4867 msgid "Left to right, bottom to top" 4859 4868 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 4860 4869 4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 54870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 4862 4871 msgid "Right to left, top to bottom" 4863 4872 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 4864 4873 4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 54874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 4866 4875 msgid "Right to left, bottom to top" 4867 4876 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 4868 4877 4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 64878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 4870 4879 msgid "Top to bottom, left to right" 4871 4880 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 4872 4881 4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 64882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 4874 4883 msgid "Top to bottom, right to left" 4875 4884 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 4876 4885 4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 74886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 4878 4887 msgid "Bottom to top, left to right" 4879 4888 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 4880 4889 4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 74890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 4882 4891 msgid "Bottom to top, right to left" 4883 4892 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" … … 4887 4896 #. * in the print dialog 4888 4897 #. 4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:289 24898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 4890 4899 msgid "Pages per Sheet" 4891 4900 msgstr "Страници на лист" … … 4894 4903 #. * in the print dialog 4895 4904 #. 4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:29 294905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 4897 4906 msgid "Job Priority" 4898 4907 msgstr "Приоритет" … … 4901 4910 #. * in the print dialog 4902 4911 #. 4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:294 04912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942 4904 4913 msgid "Billing Info" 4905 4914 msgstr "Информация за осчетоводяване" … … 4908 4917 #. * pages that the printing system may support. 4909 4918 #. 4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4911 4920 msgid "None" 4912 4921 msgstr "(Без)" 4913 4922 4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4915 4924 msgid "Classified" 4916 4925 msgstr "Класифицирано" 4917 4926 4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4919 4928 msgid "Confidential" 4920 4929 msgstr "Конфиденциално" 4921 4930 4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4923 4932 msgid "Secret" 4924 4933 msgstr "Секретно" 4925 4934 4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4927 4936 msgid "Standard" 4928 4937 msgstr "Стандартно" 4929 4938 4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4931 4940 msgid "Top Secret" 4932 4941 msgstr "Строго секретно" 4933 4942 4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4935 4944 msgid "Unclassified" 4936 4945 msgstr "Некласифицирано" … … 4939 4948 #. * dialog that controls the front cover page. 4940 4949 #. 4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:29 894950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991 4942 4951 msgid "Before" 4943 4952 msgstr "Преди" … … 4946 4955 #. * dialog that controls the back cover page. 4947 4956 #. 4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:300 44957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006 4949 4958 msgid "After" 4950 4959 msgstr "След" … … 4954 4963 #. * or 'on hold' 4955 4964 #. 4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:302 44965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026 4957 4966 msgid "Print at" 4958 4967 msgstr "Време на печат" … … 4961 4970 #. * to specify a time when a print job will be printed. 4962 4971 #. 4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:303 54972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037 4964 4973 msgid "Print at time" 4965 4974 msgstr "Време на печат" … … 4969 4978 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" 4970 4979 #. 4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:307 04980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072 4972 4981 #, c-format 4973 4982 msgid "Custom %sx%s" … … 5031 5040 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 5032 5041 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" 5042 5043 #~ msgid "directfb arg" 5044 #~ msgstr "аргумент на directfb" 5045 5046 #~ msgid "sdl|system" 5047 #~ msgstr "системни" -
gnome/gnome-2-26/nautilus.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"13 "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-26\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-03 09:41+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-03 09:34+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:05+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:08+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 57 57 msgstr "Не е обект за стартиране" 58 58 59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18559 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 60 60 msgid "Disable connection to session manager" 61 61 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 62 62 63 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18863 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 64 64 msgid "Specify file containing saved configuration" 65 65 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 66 66 67 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18867 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 68 68 msgid "FILE" 69 69 msgstr "ФАЙЛ" 70 70 71 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 19171 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 72 72 msgid "Specify session management ID" 73 73 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 74 74 75 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 19175 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 76 76 msgid "ID" 77 77 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 78 78 79 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2 4579 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 80 80 msgid "Session Management Options" 81 81 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 82 82 83 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2 4683 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 84 84 msgid "Show Session Management options" 85 85 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 448 448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 449 449 450 #: ../eel/eel-editable-label.c:321 7450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3218 451 451 msgid "Select All" 452 452 msgstr "Избиране на всички" 453 453 454 #: ../eel/eel-editable-label.c:322 8454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3229 455 455 msgid "Input Methods" 456 456 msgstr "Методи за въвеждане" … … 1372 1372 msgstr "Широчина на страничния панел" 1373 1373 1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:48 31374 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 1375 1375 msgid "No applications found" 1376 1376 msgstr "Не са открити програми" 1377 1377 1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 4991378 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 1379 1379 msgid "Ask what to do" 1380 1380 msgstr "Питане за действие" 1381 1381 1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:5 151382 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 1383 1383 msgid "Do Nothing" 1384 1384 msgstr "Нищо да не се прави" 1385 1385 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:53 01386 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 1387 1387 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1388 1388 msgid "Open Folder" 1389 1389 msgstr "Отваряне на папка" 1390 1390 1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:56 21391 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 1392 1392 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1393 1393 #, c-format … … 1395 1395 msgstr "Отваряне с „%s“" 1396 1396 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:60 11397 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 1398 1398 msgid "Open with other Application..." 1399 1399 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1400 1400 1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 161401 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933 1402 1402 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1403 1403 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1404 1404 1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 181405 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935 1406 1406 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1407 1407 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1408 1408 1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 201409 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937 1410 1410 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1411 1411 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1412 1412 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 221413 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939 1414 1414 msgid "You have just inserted a Video CD." 1415 1415 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1416 1416 1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 241417 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941 1418 1418 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1419 1419 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1420 1420 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 261421 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943 1422 1422 msgid "You have just inserted a blank CD." 1423 1423 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1424 1424 1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 281425 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 1426 1426 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1427 1427 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1428 1428 1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 301429 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 1430 1430 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1431 1431 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1432 1432 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 321433 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949 1434 1434 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1435 1435 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1436 1436 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 341437 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951 1438 1438 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1439 1439 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1440 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 361441 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 1442 1442 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1443 1443 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1444 1444 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 381445 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 1446 1446 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1447 1447 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1448 1448 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 401449 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957 1450 1450 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1451 1451 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1452 1452 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 421453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959 1454 1454 msgid "" 1455 1455 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " … … 1458 1458 1459 1459 #. fallback to generic greeting 1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 451460 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1461 1461 msgid "You have just inserted a medium." 1462 1462 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1463 1463 1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 471464 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1465 1465 msgid "Choose what application to launch." 1466 1466 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1467 1467 1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 561468 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973 1469 1469 #, c-format 1470 1470 msgid "" … … 1475 1475 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1476 1476 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 781477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995 1478 1478 msgid "_Always perform this action" 1479 1479 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1480 1480 1481 1481 #. add the "Eject" menu item 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 9941483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:132 61484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 141482 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011 1483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 1485 1485 msgid "_Eject" 1486 1486 msgstr "Из_важдане" 1487 1487 1488 1488 #. add the "Unmount" menu item 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:10 051490 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:131 71491 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 071489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022 1490 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 1491 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 1492 1492 msgid "_Unmount" 1493 1493 msgstr "_Демонтиране" … … 1517 1517 #. label, accelerator 1518 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 551519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 1520 1520 msgid "Select _All" 1521 1521 msgstr "Избиране на _всички" … … 1598 1598 1599 1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 891600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 1601 1601 msgid "Permissions" 1602 1602 msgstr "Права" … … 1629 1629 msgid "The SELinux security context of the file." 1630 1630 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1631 1632 #. TODO: Change after string freeze over 1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1635 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 1636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1637 msgid "Location" 1638 msgstr "Местоположение" 1631 1639 1632 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 … … 1662 1670 "контекстното му меню." 1663 1671 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 671672 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1665 1673 msgid "_Move Here" 1666 1674 msgstr "_Преместване тук" 1667 1675 1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 721676 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 1669 1677 msgid "_Copy Here" 1670 1678 msgstr "_Копиране тук" 1671 1679 1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 771680 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 1673 1681 msgid "_Link Here" 1674 1682 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1675 1683 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 821684 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 1677 1685 msgid "Set as _Background" 1678 1686 msgstr "Задаване като _фон" 1679 1687 1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 891681 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:8 421688 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 1682 1690 msgid "Cancel" 1683 1691 msgstr "Отказване" 1684 1692 1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:83 01693 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 1686 1694 msgid "Set as background for _all folders" 1687 1695 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1688 1696 1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:8 351697 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 1690 1698 msgid "Set as background for _this folder" 1691 1699 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" … … 1792 1800 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1793 1801 1794 #. duplicate original file name1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691796 #, c-format1797 msgid "%s"1798 msgstr "%s"1799 1800 1802 #. appended to new link file 1801 1803 #. Note to localizers: convert file type string for file … … 1804 1806 #. 1805 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 5991807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3651808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602 1809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 1808 1810 #, c-format 1809 1811 msgid "Link to %s" … … 1902 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 1903 1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 4951906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 1905 1907 #, c-format 1906 1908 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1907 1909 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1908 1910 1911 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1912 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1913 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1914 #. 1909 1915 #. localizers: appended to x1st file copy 1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 891916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 1911 1917 #, c-format 1912 1918 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1914 1920 1915 1921 #. localizers: appended to x2nd file copy 1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 11922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 1917 1923 #, c-format 1918 1924 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1920 1926 1921 1927 #. localizers: appended to x3rd file copy 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 31928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 1923 1929 #, c-format 1924 1930 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 1926 1932 1927 1933 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 31934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 1929 1935 msgid " (" 1930 1936 msgstr " (" 1931 1937 1932 1938 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 11939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 1934 1940 #, c-format 1935 1941 msgid " (%'d" 1936 1942 msgstr " (%'d" 1937 1943 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:127 01944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 1939 1945 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 1940 1946 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1941 1947 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:127 31948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 1943 1949 #, c-format 1944 1950 msgid "" … … 1955 1961 "кошчето?" 1956 1962 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:128 31958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:135 11963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 1959 1965 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1960 1966 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1961 1967 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 31968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 1963 1969 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1964 1970 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1965 1971 1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 071972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 1967 1973 msgid "" 1968 1974 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 1973 1979 1974 1980 #. Empty Trash menu item 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 21976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 481977 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 37../src/nautilus-trash-bar.c:1251981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 1983 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 1978 1984 msgid "Empty _Trash" 1979 1985 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1980 1986 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 391987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 1982 1988 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 1983 1989 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1984 1990 1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:134 21991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 1986 1992 #, c-format 1987 1993 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 1992 1998 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1993 1999 1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 852000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 1995 2001 #, c-format 1996 2002 msgid "%'d file left to delete" … … 1999 2005 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2000 2006 2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:139 12007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 2002 2008 msgid "Deleting files" 2003 2009 msgstr "Изтриване на файлове" … … 2006 2012 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2007 2013 #. 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 052014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 2009 2015 msgid "%T left" 2010 2016 msgid_plural "%T left" … … 2012 2018 msgstr[1] "Остават %T" 2013 2019 2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:147 22015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 062016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 452017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 282018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 752020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 2019 2025 msgid "Error while deleting." 2020 2026 msgstr "Грешка при изтриването." 2021 2027 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 762028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 2023 2029 msgid "" 2024 2030 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 2028 2034 "ги видите." 2029 2035 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 792031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 42032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3962036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 2033 2039 msgid "" 2034 2040 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2035 2041 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2036 2042 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 882038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 052043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 2039 2045 msgid "_Skip files" 2040 2046 msgstr "_Пропускане на файлове" 2041 2047 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 092048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 2043 2049 msgid "" 2044 2050 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 2047 2053 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2048 2054 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 22050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:247 32051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 12055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 2052 2058 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2053 2059 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2054 2060 2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 462061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 2056 2062 msgid "Could not remove the folder %B." 2057 2063 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2058 2064 2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 292065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 2060 2066 msgid "There was an error deleting %B." 2061 2067 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2062 2068 2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 092069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 2064 2070 msgid "Moving files to trash" 2065 2071 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2066 2072 2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 12073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 2068 2074 #, c-format 2069 2075 msgid "%'d file left to trash" … … 2072 2078 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2073 2079 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 12080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 2075 2081 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2076 2082 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2077 2083 2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 22084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 2079 2085 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2080 2086 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2081 2087 2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19962088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 2083 2089 msgid "Unable to eject %V" 2084 2090 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2085 2091 2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19982092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 2087 2093 msgid "Unable to unmount %V" 2088 2094 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2089 2095 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 382096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 2091 2097 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2092 2098 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2093 2099 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214 02100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 2095 2101 msgid "" 2096 2102 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 2100 2106 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2101 2107 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 462108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 2103 2109 msgid "Do _not Empty Trash" 2104 2110 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2105 2111 2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 452112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 2107 2113 #, c-format 2108 2114 msgid "Unable to mount %s" 2109 2115 msgstr "%s не може да се демонтира" 2110 2116 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 22117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 2112 2118 #, c-format 2113 2119 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 2116 2122 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2117 2123 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 282124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 2119 2125 #, c-format 2120 2126 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 2123 2129 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2124 2130 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:233 42131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 2126 2132 #, c-format 2127 2133 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 2130 2136 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2131 2137 2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 02138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 2133 2139 #, c-format 2134 2140 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2137 2143 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2138 2144 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 12140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326 22141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 882142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 32145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 2143 2149 msgid "Error while copying." 2144 2150 msgstr "Грешка при копирането." 2145 2151 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 32147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 862148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 12152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 2149 2155 msgid "Error while moving." 2150 2156 msgstr "Грешка при преместването." 2151 2157 2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 772158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 2153 2159 msgid "Error while moving files to trash." 2154 2160 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2155 2161 2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 12162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 2157 2163 msgid "" 2158 2164 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 2162 2168 "да ги видите." 2163 2169 2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:247 02170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 2165 2171 msgid "" 2166 2172 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2169 2175 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2170 2176 2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 472177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 2172 2178 msgid "" 2173 2179 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2176 2182 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2177 2183 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:255 02184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 2179 2185 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2180 2186 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2181 2187 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265 02183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269 22184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 252185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 12188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 2186 2192 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2187 2193 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2188 2194 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265 42195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 2190 2196 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2191 2197 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2192 2198 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 562199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 2194 2200 msgid "There was an error getting information about the destination." 2195 2201 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2196 2202 2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269 32203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 2198 2204 msgid "The destination is not a folder." 2199 2205 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2200 2206 2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 262207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 2202 2208 msgid "" 2203 2209 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2207 2213 "файлове, за да освободите място." 2208 2214 2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 282215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 2210 2216 #, c-format 2211 2217 msgid "There is %S available, but %S is required." 2212 2218 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2213 2219 2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 22220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 2215 2221 msgid "The destination is read-only." 2216 2222 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2217 2223 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 12224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 2219 2225 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2220 2226 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2221 2227 2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 22228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 2223 2229 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2224 2230 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2225 2231 2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 172232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 2227 2233 msgid "Duplicating \"%B\"" 2228 2234 msgstr "Дубликат на „%B“" 2229 2235 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 252236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 2231 2237 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2232 2238 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2234 2240 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2235 2241 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 292242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 2237 2243 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2238 2244 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2240 2246 msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2241 2247 2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 372248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 2243 2249 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2244 2250 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 2246 2252 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2247 2253 2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 472254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 2249 2255 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2250 2256 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 2252 2258 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2253 2259 2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 12260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 2255 2261 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2256 2262 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 2258 2264 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2259 2265 2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 572266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 2261 2267 #, c-format 2262 2268 msgid "Duplicating %'d file" … … 2266 2272 2267 2273 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 772274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 2269 2275 #, c-format 2270 2276 msgid "%S of %S" … … 2276 2282 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2277 2283 #. 2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 882284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 2279 2285 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2280 2286 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 2282 2288 msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)" 2283 2289 2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 662290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 2285 2291 msgid "" 2286 2292 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2290 2296 "целевото местоположение." 2291 2297 2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 692298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 2293 2299 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2294 2300 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2295 2301 2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 32302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 2297 2303 msgid "" 2298 2304 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 2302 2308 "четене." 2303 2309 2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 382310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 2305 2311 msgid "" 2306 2312 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2308 2314 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2309 2315 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 32311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 12312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 02316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 2313 2319 msgid "Error while moving \"%B\"." 2314 2320 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2315 2321 2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 42322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 2317 2323 msgid "Could not remove the source folder." 2318 2324 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2319 2325 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 692321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 02322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 32323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 772326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 2324 2330 msgid "Error while copying \"%B\"." 2325 2331 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2326 2332 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 02333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 2328 2334 #, c-format 2329 2335 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." … … 2331 2337 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2332 2338 2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 12339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 2334 2340 #, c-format 2335 2341 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 2337 2343 2338 2344 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 282340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 062345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 2341 2347 msgid "You cannot move a folder into itself." 2342 2348 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2343 2349 2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 292345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 072350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 2346 2352 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2347 2353 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2348 2354 2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 02350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 082355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 2351 2357 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2352 2358 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2353 2359 2354 2360 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 22361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 2356 2362 msgid "You cannot move a file over itself." 2357 2363 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2358 2364 2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 32365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 2360 2366 msgid "You cannot copy a file over itself." 2361 2367 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2362 2368 2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 42369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 2364 2370 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2365 2371 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2366 2372 2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39992368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 892373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 2369 2375 msgid "" 2370 2376 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " … … 2373 2379 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2374 2380 2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 12381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 2376 2382 msgid "" 2377 2383 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2383 2389 "на някой от копираните файлове." 2384 2390 2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 062386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5962391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 2387 2393 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2388 2394 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2389 2395 2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 082391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5982396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 2392 2398 #, c-format 2393 2399 msgid "" … … 2398 2404 "папки в нея." 2399 2405 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 32401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 032406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 2402 2408 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2403 2409 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2404 2410 2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 152406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 052411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 2407 2413 #, c-format 2408 2414 msgid "" … … 2412 2418 "съдържанието му с това на копирания файл." 2413 2419 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 052420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 2415 2421 #, c-format 2416 2422 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2417 2423 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2418 2424 2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 782425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 2420 2426 #, c-format 2421 2427 msgid "There was an error copying the file into %F." 2422 2428 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2423 2429 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 152430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 2425 2431 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2426 2432 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2427 2433 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 192434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 2429 2435 #, c-format 2430 2436 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2433 2439 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2434 2440 2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 12441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 2436 2442 msgid "" 2437 2443 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2443 2449 "на някой от преместваните файлове." 2444 2450 2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 12451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 2446 2452 #, c-format 2447 2453 msgid "There was an error moving the file into %F." 2448 2454 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2449 2455 2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 562456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 2451 2457 msgid "Creating links in \"%B\"" 2452 2458 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2453 2459 2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 02460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 2455 2461 #, c-format 2456 2462 msgid "Making link to %'d file" … … 2459 2465 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2460 2466 2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:50 892467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 2462 2468 msgid "Error while creating link to %B." 2463 2469 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2464 2470 2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 12471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 2466 2472 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2467 2473 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2468 2474 2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0942475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 2470 2476 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2471 2477 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2472 2478 2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0972479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 2474 2480 #, c-format 2475 2481 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2476 2482 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2477 2483 2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 12484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 2479 2485 msgid "Setting permissions" 2480 2486 msgstr "Задаване на права" 2481 2487 2482 2488 #. localizers: the initial name of a new folder 2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 02489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 2484 2490 msgid "untitled folder" 2485 2491 msgstr "папка без име" 2486 2492 2487 2493 #. localizers: the initial name of a new empty file 2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:56 482494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 2489 2495 msgid "new file" 2490 2496 msgstr "нов файл" 2491 2497 2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 7962498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 2493 2499 msgid "Error while creating directory %B." 2494 2500 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2495 2501 2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 7982502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 2497 2503 msgid "Error while creating file %B." 2498 2504 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2499 2505 2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 02506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 2501 2507 #, c-format 2502 2508 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2503 2509 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2504 2510 2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 12506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 22507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:61 772508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 22511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 2509 2515 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2510 2516 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2511 2517 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:8 862518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 2513 2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 2514 2520 msgid "This file cannot be mounted" 2515 2521 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2516 2522 2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 2982523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 2518 2524 #, c-format 2519 2525 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2520 2526 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2521 2527 2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 162528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 2523 2529 #, c-format 2524 2530 msgid "File not found" 2525 2531 msgstr "Файлът не е открит" 2526 2532 2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 442533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 2528 2534 #, c-format 2529 2535 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2530 2536 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2531 2537 2532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 672538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 2533 2539 #, c-format 2534 2540 msgid "Unable to rename desktop icon" 2535 2541 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2536 2542 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:14 042543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 2538 2544 #, c-format 2539 2545 msgid "Unable to rename desktop file" … … 2555 2561 #. * space padding instead of zero padding. 2556 2562 #. 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6852563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 2558 2564 msgid "today at 00:00:00 PM" 2559 2565 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2560 2566 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6862562 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 12567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 2568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2563 2569 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2564 2570 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2565 2571 2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6882572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 2567 2573 msgid "today at 00:00 PM" 2568 2574 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2569 2575 2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6892576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 2571 2577 msgid "today at %-I:%M %p" 2572 2578 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2573 2579 2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6912580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 2575 2581 msgid "today, 00:00 PM" 2576 2582 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2577 2583 2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6922584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 2579 2585 msgid "today, %-I:%M %p" 2580 2586 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2581 2587 2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6942583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6952588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 2584 2590 msgid "today" 2585 2591 msgstr "днес" … … 2588 2594 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2589 2595 #. 2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 042596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 2591 2597 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2592 2598 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2593 2599 2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 052600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 2595 2601 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2596 2602 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2597 2603 2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 072604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 2599 2605 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2600 2606 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2601 2607 2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 082608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 2603 2609 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2604 2610 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2605 2611 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 102612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 2607 2613 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2608 2614 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2609 2615 2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 112616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 2611 2617 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2612 2618 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2613 2619 2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 132615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 142620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 2616 2622 msgid "yesterday" 2617 2623 msgstr "вчера" … … 2622 2628 #. * the day/month name with the most letters. 2623 2629 #. 2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 252630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765 2625 2631 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2626 2632 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2627 2633 2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 262634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 2629 2635 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2630 2636 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2631 2637 2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 282638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768 2633 2639 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2634 2640 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2635 2641 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 292642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 2637 2643 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2638 2644 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2639 2645 2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 312646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771 2641 2647 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2642 2648 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2643 2649 2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 322650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 2645 2651 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2646 2652 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2647 2653 2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 342654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774 2649 2655 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2650 2656 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2651 2657 2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 352658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775 2653 2659 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2654 2660 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2655 2661 2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 372662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777 2657 2663 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2658 2664 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2659 2665 2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 382666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778 2661 2667 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2662 2668 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2663 2669 2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 402670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780 2665 2671 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2666 2672 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2667 2673 2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 412674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781 2669 2675 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2670 2676 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2671 2677 2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 432678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783 2673 2679 msgid "00/00/00" 2674 2680 msgstr "00.00.0000" 2675 2681 2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 442682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 2677 2683 msgid "%m/%d/%y" 2678 2684 msgstr "%d.%m.%Y" 2679 2685 2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 572686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 2681 2687 #, c-format 2682 2688 msgid "Not allowed to set permissions" 2683 2689 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2684 2690 2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 652691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 2686 2692 #, c-format 2687 2693 msgid "Not allowed to set owner" 2688 2694 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2689 2695 2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 6832696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 2691 2697 #, c-format 2692 2698 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2693 2699 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2694 2700 2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:494 72701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949 2696 2702 #, c-format 2697 2703 msgid "Not allowed to set group" 2698 2704 msgstr "Нямате права да зададете група" 2699 2705 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:496 52706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967 2701 2707 #, c-format 2702 2708 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2703 2709 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2704 2710 2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 082711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111 2706 2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 2707 2713 #, c-format … … 2711 2717 msgstr[1] "%'u обекта" 2712 2718 2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 092719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112 2714 2720 #, c-format 2715 2721 msgid "%'u folder" … … 2718 2724 msgstr[1] "%'u папки" 2719 2725 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:511 02726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113 2721 2727 #, c-format 2722 2728 msgid "%'u file" … … 2726 2732 2727 2733 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 892734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192 2729 2735 msgid "%" 2730 2736 msgstr "%" 2731 2737 2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:519 02738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193 2733 2739 #, c-format 2734 2740 msgid "%s (%s bytes)" … … 2736 2742 2737 2743 #. This means no contents at all were readable 2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:549 42739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:551 02744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513 2740 2746 msgid "? items" 2741 2747 msgstr "? обекта" 2742 2748 2743 2749 #. This means no contents at all were readable 2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:550 02750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 2745 2751 msgid "? bytes" 2746 2752 msgstr "? байта" 2747 2753 2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:551 52754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 2749 2755 msgid "unknown type" 2750 2756 msgstr "неизвестен вид" 2751 2757 2752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 182758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521 2753 2759 msgid "unknown MIME type" 2754 2760 msgstr "неизвестен вид" … … 2757 2763 #. * for which we have no more appropriate default. 2758 2764 #. 2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:552 42765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527 2760 2766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 2761 2767 msgid "unknown" 2762 2768 msgstr "неизвестно" 2763 2769 2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:557 32770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 2765 2771 msgid "program" 2766 2772 msgstr "програма" 2767 2773 2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:559 32774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 2769 2775 msgid "link" 2770 2776 msgstr "връзка" 2771 2777 2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:561 52778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618 2773 2779 msgid "link (broken)" 2774 2780 msgstr "връзка (повредена)" 2775 2781 2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 72782 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 2777 2783 msgid "_Always" 2778 2784 msgstr "_Винаги" 2779 2785 2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 82786 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2781 2787 msgid "_Local File Only" 2782 2788 msgstr "_Само за локални файлове" 2783 2789 2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 692790 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2785 2791 msgid "_Never" 2786 2792 msgstr "_Никога" 2787 2793 2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 42794 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 2789 2795 #, no-c-format 2790 2796 msgid "25%" 2791 2797 msgstr "25%" 2792 2798 2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 2800 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2794 2801 #, no-c-format 2795 2802 msgid "50%" 2796 2803 msgstr "50%" 2797 2804 2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 82805 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 2799 2806 #, no-c-format 2800 2807 msgid "75%" 2801 2808 msgstr "75%" 2802 2809 2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 2811 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2804 2812 #, no-c-format 2805 2813 msgid "100%" 2806 2814 msgstr "100%" 2807 2815 2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 2817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2809 2818 #, no-c-format 2810 2819 msgid "150%" 2811 2820 msgstr "150%" 2812 2821 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 2823 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2814 2824 #, no-c-format 2815 2825 msgid "200%" 2816 2826 msgstr "200%" 2817 2827 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 2829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2819 2830 #, no-c-format 2820 2831 msgid "400%" 2821 2832 msgstr "400%" 2822 2833 2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 02834 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 2824 2835 msgid "100 K" 2825 2836 msgstr "100 K" 2826 2837 2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 12838 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2828 2839 msgid "500 K" 2829 2840 msgstr "500 K" 2830 2841 2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2843 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2832 2844 msgid "1 MB" 2833 2845 msgstr "1 MB" 2834 2846 2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2848 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2836 2849 msgid "3 MB" 2837 2850 msgstr "3 MB" 2838 2851 2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2840 2854 msgid "5 MB" 2841 2855 msgstr "5 MB" 2842 2856 2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2844 2859 msgid "10 MB" 2845 2860 msgstr "10 MB" 2846 2861 2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2863 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2848 2864 msgid "100 MB" 2849 2865 msgstr "100 MB" 2850 2866 2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2868 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2852 2869 msgid "1 GB" 2853 2870 msgstr "1 GB" 2854 2871 2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2873 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2856 2874 msgid "2 GB" 2857 2875 msgstr "2 GB" 2858 2876 2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2860 2879 msgid "4 GB" 2861 2880 msgstr "4 GB" 2862 2881 2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 42882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 2864 2883 msgid "Activate items with a _single click" 2865 2884 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2866 2885 2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 82886 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 2868 2887 msgid "Activate items with a _double click" 2869 2888 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2870 2889 2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:11 52890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 2872 2891 msgid "E_xecute files when they are clicked" 2873 2892 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 2874 2893 2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 192894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 2876 2895 msgid "Display _files when they are clicked" 2877 2896 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 2878 2897 2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:12 32880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 472898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 2899 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 2881 2900 msgid "_Ask each time" 2882 2901 msgstr "Д_а се пита всеки път" 2883 2902 2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 02903 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 2885 2904 msgid "Search for files by file name only" 2886 2905 msgstr "Търсене за файлове само по име" 2887 2906 2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 42907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 2889 2908 msgid "Search for files by file name and file properties" 2890 2909 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 2891 2892 #. translators: this is used in the view selection dropdown2893 #. * of navigation windows and in the preferences dialog2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1402895 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:5582896 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:30472897 msgid "Icon View"2898 msgstr "Изглед като икони"2899 2910 2900 2911 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2901 2912 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2902 2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 2903 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 2904 msgid "Compact View" 2905 msgstr "Сбит изглед" 2914 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 2915 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 2916 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 2917 msgid "Icon View" 2918 msgstr "Изглед като икони" 2906 2919 2907 2920 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2908 2921 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2909 2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 2923 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 2924 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 2925 msgid "Compact View" 2926 msgstr "Сбит изглед" 2927 2928 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2929 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 2910 2931 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 2911 2932 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 2933 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 2912 2934 msgid "List View" 2913 2935 msgstr "Изглед като списък" 2914 2936 2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 62937 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2916 2938 msgid "Manually" 2917 2939 msgstr "ръчно" 2918 2940 2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2942 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 2920 2943 msgid "By Name" 2921 2944 msgstr "по име" 2922 2945 2923 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 2924 2948 msgid "By Size" 2925 2949 msgstr "по размер" 2926 2950 2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2952 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 2928 2953 msgid "By Type" 2929 2954 msgstr "по вид" 2930 2955 2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2957 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 2932 2958 msgid "By Modification Date" 2933 2959 msgstr "по дата на промяна" 2934 2960 2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 2962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 2936 2963 msgid "By Emblems" 2937 2964 msgstr "по емблеми" 2938 2965 2939 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 62966 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 2940 2967 msgid "8" 2941 2968 msgstr "8" 2942 2969 2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 72970 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 2944 2971 msgid "10" 2945 2972 msgstr "10" 2946 2973 2947 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 82974 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 2948 2975 msgid "12" 2949 2976 msgstr "12" 2950 2977 2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 592978 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 2952 2979 msgid "14" 2953 2980 msgstr "14" 2954 2981 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 02982 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 2956 2983 msgid "16" 2957 2984 msgstr "16" 2958 2985 2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 12986 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 2960 2987 msgid "18" 2961 2988 msgstr "18" 2962 2989 2963 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 22990 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 2964 2991 msgid "20" 2965 2992 msgstr "20" 2966 2993 2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 32994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 2968 2995 msgid "22" 2969 2996 msgstr "22" 2970 2997 2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 42998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 2972 2999 msgid "24" 2973 3000 msgstr "24" … … 2981 3008 #. * put the user name in the final string. 2982 3009 #. 2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:56 33010 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 2984 3011 #, c-format 2985 3012 msgid "%s's Home" 2986 3013 msgstr "Домашна папка на %s" 2987 3014 2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 693015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 2989 3016 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 2990 3017 msgid "Computer" 2991 3018 msgstr "Този компютър" 2992 3019 2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:57 52994 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:4 85../src/nautilus-trash-bar.c:1213020 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 3021 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 2995 3022 msgid "Trash" 2996 3023 msgstr "Кошче" 2997 3024 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:58 13025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 2999 3026 msgid "Network Servers" 3000 3027 msgstr "Мрежови сървъри" … … 3008 3035 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3009 3036 3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 5983037 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 3011 3038 #, c-format 3012 3039 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3013 3040 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3014 3041 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:6 003042 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 3016 3043 #, c-format 3017 3044 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3018 3045 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3019 3046 3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6063047 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 3021 3048 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3022 3049 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3023 3050 3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6083051 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 3025 3052 #, c-format 3026 3053 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3030 3057 #. name, stock id 3031 3058 #. label, accelerator 3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6183033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 833034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 823035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 333036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8983037 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:12 903059 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 3061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 3064 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 3038 3065 msgid "Mo_ve to Trash" 3039 3066 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3040 3067 3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6783068 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 3042 3069 #, c-format 3043 3070 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3044 3071 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3045 3072 3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6803073 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 3047 3074 #, c-format 3048 3075 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3049 3076 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3050 3077 3051 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6863078 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 3052 3079 msgid "Run in _Terminal" 3053 3080 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3054 3081 3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6873082 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 3056 3083 msgid "_Display" 3057 3084 msgstr "По_казване" 3058 3085 3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6903086 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 3060 3087 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3061 3088 msgid "_Run" 3062 3089 msgstr "Изп_ълняване" 3063 3090 3064 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0103091 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 3065 3092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 3066 3093 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3067 3094 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3068 3095 3069 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0123096 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 3070 3097 #, c-format 3071 3098 msgid "This will open %d separate tab." … … 3074 3101 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3075 3102 3076 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0153103 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 3077 3104 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 3078 3105 #, c-format … … 3082 3109 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3083 3110 3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 3085 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3086 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3087 3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 3089 msgid "Unable to search for application" 3090 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3091 3092 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 3093 msgid "Could not use system package installer" 3094 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3095 3096 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 3097 3112 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 3098 3113 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 … … 3105 3120 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3106 3121 3107 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 2283122 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 3108 3123 msgid "The file is of an unknown type" 3109 3124 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3110 3125 3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 2313126 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 3112 3127 #, c-format 3113 3128 msgid "There is no application installed for %s files" 3114 3129 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3115 3130 3116 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 3131 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 3132 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3133 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3134 3135 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 3136 msgid "Unable to search for application" 3137 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3138 3139 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 3140 msgid "Could not use system package installer" 3141 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3142 3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 3117 3144 #, c-format 3118 3145 msgid "" … … 3123 3150 "Искате ли да потърсите такава?" 3124 3151 3125 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3453152 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 3126 3153 msgid "Untrusted application launcher" 3127 3154 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3128 3155 3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3483156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 3130 3157 #, c-format 3131 3158 msgid "" … … 3136 3163 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3137 3164 3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3603165 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 3139 3166 msgid "_Launch Anyway" 3140 3167 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3141 3168 3142 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3633169 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 3143 3170 msgid "Mark as _Trusted" 3144 3171 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3145 3172 3146 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 3147 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 3174 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 3148 3176 msgid "Unable to mount location" 3149 3177 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3150 3178 3151 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 19803179 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 3152 3180 #, c-format 3153 3181 msgid "Opening \"%s\"." 3154 3182 msgstr "Отваряне на „%s“." 3155 3183 3156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 19833184 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 3157 3185 #, c-format 3158 3186 msgid "Opening %d item." … … 3238 3266 3239 3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 3240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 0993268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 3241 3269 msgid "Open With" 3242 3270 msgstr "Отваряне с" … … 3257 3285 #. label, accelerator 3258 3286 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 013260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 013261 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:121 13262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 563287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 3289 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 3290 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963 3263 3291 msgid "_Open" 3264 3292 msgstr "_Отваряне" … … 3323 3351 "вашия компютър, може и да го отворите." 3324 3352 3325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 603353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 3326 3354 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3327 3355 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3328 3356 3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 623357 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3330 3358 msgid "This is disabled due to security considerations." 3331 3359 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3332 3360 3333 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 733334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 413361 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 3362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 3335 3363 msgid "There was an error launching the application." 3336 3364 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3337 3365 3338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3983339 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 093366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3367 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3340 3368 msgid "This drop target only supports local files." 3341 3369 msgstr "" … … 3343 3371 "файлове." 3344 3372 3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3993373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3346 3374 msgid "" 3347 3375 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 3350 3378 "пуснете." 3351 3379 3352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 103380 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 3353 3381 msgid "" 3354 3382 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 3358 3386 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3359 3387 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 393388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 3361 3389 msgid "Details: " 3362 3390 msgstr "Подробности: " 3363 3391 3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:22 23392 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 3365 3393 msgid "File Operations" 3366 3394 msgstr "Файлови операции" 3367 3395 3368 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:30 03396 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 3369 3397 #, c-format 3370 3398 msgid "%'d file operation active" … … 3373 3401 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3374 3402 3375 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:49 33376 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:51 13403 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 3404 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 3377 3405 msgid "Preparing" 3378 3406 msgstr "Подготовка" … … 3391 3419 3392 3420 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 793421 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 3394 3422 msgid "Edit" 3395 3423 msgstr "Редактиране" … … 3424 3452 3425 3453 #. tooltip 3426 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:8 113454 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845 3427 3455 msgid "" 3428 3456 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 3439 3467 msgstr "Управление на файлове" 3440 3468 3441 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:137 83469 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 3442 3470 msgid "Home Folder" 3443 3471 msgstr "Домашна папка" 3444 3472 3445 3473 #. tooltip 3446 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:8 073474 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 3447 3475 msgid "Open your personal folder" 3448 3476 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" … … 3458 3486 #. name, stock id 3459 3487 #. label, accelerator 3460 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 23461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 333462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79 643488 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 3463 3491 msgid "E_mpty Trash" 3464 3492 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3467 3495 #. name, stock id 3468 3496 #. label, accelerator 3469 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 43470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5973497 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 3471 3499 msgid "Create L_auncher..." 3472 3500 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3473 3501 3474 3502 #. tooltip 3475 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 63476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5983503 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 3477 3505 msgid "Create a new launcher" 3478 3506 msgstr "Създаване на нов стартер" 3479 3507 3480 3508 #. label, accelerator 3481 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 13509 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 3482 3510 msgid "Change Desktop _Background" 3483 3511 msgstr "Промяна на _фона" 3484 3512 3485 3513 #. tooltip 3486 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 33514 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 3487 3515 msgid "" 3488 3516 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3492 3520 3493 3521 #. label, accelerator 3494 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 083522 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 3495 3523 msgid "Empty Trash" 3496 3524 msgstr "Изчистване на кошчето" 3497 3525 3498 3526 #. tooltip 3499 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 03500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 343527 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 3501 3529 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3502 3530 msgid "Delete all items in the Trash" 3503 3531 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3504 3532 3505 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 33533 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 3506 3534 msgid "The desktop view encountered an error." 3507 3535 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3508 3536 3509 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 43537 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 3510 3538 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3511 3539 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 3526 3554 3527 3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 3528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 483556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 3529 3557 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 3530 3558 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 … … 3718 3746 3719 3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 3720 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:96 93748 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 3721 3749 #, c-format 3722 3750 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" … … 3724 3752 3725 3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 3726 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:97 33754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 3727 3755 #, c-format 3728 3756 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" … … 3754 3782 3755 3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 3756 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:101 23784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 3757 3785 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3758 3786 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3759 3787 3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 423788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 3761 3789 #, c-format 3762 3790 msgid "Connect to Server %s" 3763 3791 msgstr "Свързване със сървър %s" 3764 3792 3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 473793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 3766 3794 msgid "_Connect" 3767 3795 msgstr "_Свързване" 3768 3796 3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 613797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 3770 3798 msgid "Link _name:" 3771 3799 msgstr "_Име на връзката:" 3772 3800 3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:64 793801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 3774 3802 #, c-format 3775 3803 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3776 3804 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3777 3805 3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:64 833806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 3779 3807 msgid "The item cannot be restored from trash" 3780 3808 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3781 3809 3782 3810 #. name, stock id, label 3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 713811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 3784 3812 msgid "Create _Document" 3785 3813 msgstr "Създаване на до_кумент" 3786 3814 3787 3815 #. name, stock id, label 3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 723816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 3789 3817 msgid "Open Wit_h" 3790 3818 msgstr "Отваряне _с" 3791 3819 3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 733820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 3793 3821 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3794 3822 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 3796 3824 #. name, stock id 3797 3825 #. label, accelerator 3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 753799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 833800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 113826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 3801 3829 msgid "_Properties" 3802 3830 msgstr "_Свойства" 3803 3831 3804 3832 #. tooltip 3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 763833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 3806 3834 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3807 3835 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3808 3836 3809 3837 #. tooltip 3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5843838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 3811 3839 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3812 3840 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" … … 3815 3843 #. label, accelerator 3816 3844 #. add the "create folder" menu item 3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5873818 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:124 23845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 3846 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 3819 3847 msgid "Create _Folder" 3820 3848 msgstr "Създаване на _папка" 3821 3849 3822 3850 #. tooltip 3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5883851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 3824 3852 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3825 3853 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3826 3854 3827 3855 #. name, stock id, label 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5903856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 3829 3857 msgid "No templates installed" 3830 3858 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" … … 3833 3861 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3834 3862 #. label, accelerator 3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5933863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 3836 3864 msgid "_Empty File" 3837 3865 msgstr "_Празен файл" 3838 3866 3839 3867 #. tooltip 3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5943868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 3841 3869 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3842 3870 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 3843 3871 3844 3872 #. tooltip 3845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 023873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 3846 3874 msgid "Open the selected item in this window" 3847 3875 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3852 3880 #. name, stock id 3853 3881 #. label, accelerator 3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 093855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 553882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 3856 3884 msgid "Open in Navigation Window" 3857 3885 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3858 3886 3859 3887 #. tooltip 3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 103888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 3861 3889 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3862 3890 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 3865 3893 #. label, accelerator 3866 3894 #. add the "open in new tab" menu item 3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 133868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 593869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 783870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 523871 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:122 23872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 643895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 3898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 3899 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 3900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 3873 3901 msgid "Open in New _Tab" 3874 3902 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3875 3903 3876 3904 #. tooltip 3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 143905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 3878 3906 msgid "Open each selected item in a new tab" 3879 3907 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 3881 3909 #. name, stock id 3882 3910 #. label, accelerator 3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 173884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 643911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 3885 3913 msgid "Open in _Folder Window" 3886 3914 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 3887 3915 3888 3916 #. tooltip 3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 183917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 3890 3918 msgid "Open each selected item in a folder window" 3891 3919 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 3893 3921 #. name, stock id 3894 3922 #. label, accelerator 3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 213896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 253923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 3897 3925 msgid "Open with Other _Application..." 3898 3926 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 3899 3927 3900 3928 #. tooltip 3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 223902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 263929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 3903 3931 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3904 3932 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 3906 3934 #. name, stock id 3907 3935 #. label, accelerator 3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 293936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 3909 3937 msgid "_Open Scripts Folder" 3910 3938 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 3911 3939 3912 3940 #. tooltip 3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 303941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 3914 3942 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3915 3943 msgstr "" … … 3919 3947 #. label, accelerator 3920 3948 #. tooltip 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 383949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 3922 3950 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3923 3951 msgstr "" … … 3928 3956 #. label, accelerator 3929 3957 #. tooltip 3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 423958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 3931 3959 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3932 3960 msgstr "" … … 3937 3965 #. label, accelerator 3938 3966 #. tooltip 3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 463967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 3940 3968 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3941 3969 msgstr "" … … 3947 3975 #. name, stock id 3948 3976 #. label, accelerator 3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 513950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 773951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:127 43977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 3979 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 3952 3980 msgid "_Paste Into Folder" 3953 3981 msgstr "_Поставяне в папката" 3954 3982 3955 3983 #. tooltip 3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 523984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 3957 3985 msgid "" 3958 3986 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3963 3991 3964 3992 #. tooltip 3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 563993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 3966 3994 msgid "Select all items in this window" 3967 3995 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 3969 3997 #. name, stock id 3970 3998 #. label, accelerator 3971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 593999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 3972 4000 msgid "Select I_tems Matching..." 3973 4001 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 3974 4002 3975 4003 #. tooltip 3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 604004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 3977 4005 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3978 4006 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 3980 4008 #. name, stock id 3981 4009 #. label, accelerator 3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 634010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 3983 4011 msgid "_Invert Selection" 3984 4012 msgstr "_Обръщане на избора" 3985 4013 3986 4014 #. tooltip 3987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 644015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 3988 4016 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 3989 4017 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 3991 4019 #. name, stock id 3992 4020 #. label, accelerator 3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 674021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 3994 4022 msgid "D_uplicate" 3995 4023 msgstr "Д_ублиране" 3996 4024 3997 4025 #. tooltip 3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 684026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 3999 4027 msgid "Duplicate each selected item" 4000 4028 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4002 4030 #. name, stock id 4003 4031 #. label, accelerator 4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 714005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79 384032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 4033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 4006 4034 msgid "Ma_ke Link" 4007 4035 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4010 4038 4011 4039 #. tooltip 4012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 724040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 4013 4041 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4014 4042 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 4015 4016 #. name, stock id4017 #. label, accelerator4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66754019 msgid "_Rename..."4020 msgstr "Преимен_уване…"4021 4022 #. tooltip4023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66764024 msgid "Rename selected item"4025 msgstr "Преименуване на избрания обект"4026 4027 #. tooltip4028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66844029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78994030 msgid "Move each selected item to the Trash"4031 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"4032 4033 #. name, stock id4034 #. label, accelerator4035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66874036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67864037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79194038 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13044039 msgid "_Delete"4040 msgstr "Из_триване"4041 4042 #. tooltip4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66884044 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"4045 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"4046 4043 4047 4044 #. name, stock id 4048 4045 #. label, accelerator 4049 4046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 4050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 4047 msgid "_Rename..." 4048 msgstr "Преимен_уване…" 4049 4050 #. tooltip 4051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 4052 msgid "Rename selected item" 4053 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4054 4055 #. tooltip 4056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 4058 msgid "Move each selected item to the Trash" 4059 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4060 4061 #. name, stock id 4062 #. label, accelerator 4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 4064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 4065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935 4066 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 4067 msgid "_Delete" 4068 msgstr "Из_триване" 4069 4070 #. tooltip 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 4072 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4073 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 4074 4075 #. name, stock id 4076 #. label, accelerator 4077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 4078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 4051 4079 msgid "_Restore" 4052 4080 msgstr "_Изваждане" … … 4060 4088 #. name, stock id 4061 4089 #. label, accelerator 4062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 014090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 4063 4091 msgid "Reset View to _Defaults" 4064 4092 msgstr "С_тандартен изглед" 4065 4093 4066 4094 #. tooltip 4067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 024095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 4068 4096 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4069 4097 msgstr "" 4070 4098 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " 4071 4099 "този изглед" 4072 4073 #. name, stock id4074 #. label, accelerator4075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67054076 msgid "Connect To This Server"4077 msgstr "Свързване с този сървър"4078 4079 #. tooltip4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67064081 msgid "Make a permanent connection to this server"4082 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"4083 4084 #. name, stock id4085 #. label, accelerator4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67094087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67254088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67944089 msgid "_Mount Volume"4090 msgstr "_Монтиране на устройство"4091 4092 #. tooltip4093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67104094 msgid "Mount the selected volume"4095 msgstr "Монтиране на избраното устройство"4096 4097 #. name, stock id4098 #. label, accelerator4099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67134100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67294101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67984102 msgid "_Unmount Volume"4103 msgstr "_Демонтиране на устройство"4104 4105 #. tooltip4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67144107 msgid "Unmount the selected volume"4108 msgstr "Демонтиране на избраното устройство"4109 4110 #. name, stock id4111 #. label, accelerator4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67174113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67334114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68024115 msgid "_Eject Volume"4116 msgstr "_Изваждане на носител"4117 4118 #. tooltip4119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67184120 msgid "Eject the selected volume"4121 msgstr "Изваждане на избраното устройство"4122 4100 4123 4101 #. name, stock id 4124 4102 #. label, accelerator 4125 4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 4104 msgid "Connect To This Server" 4105 msgstr "Свързване с този сървър" 4106 4107 #. tooltip 4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 4109 msgid "Make a permanent connection to this server" 4110 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4111 4112 #. name, stock id 4113 #. label, accelerator 4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 4115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 4117 msgid "_Mount Volume" 4118 msgstr "_Монтиране на устройство" 4119 4120 #. tooltip 4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 4122 msgid "Mount the selected volume" 4123 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 4124 4125 #. name, stock id 4126 #. label, accelerator 4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 4128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 4129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 4130 msgid "_Unmount Volume" 4131 msgstr "_Демонтиране на устройство" 4132 4133 #. tooltip 4134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 4135 msgid "Unmount the selected volume" 4136 msgstr "Демонтиране на избраното устройство" 4137 4138 #. name, stock id 4139 #. label, accelerator 4140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 4141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 4142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 4143 msgid "_Eject Volume" 4144 msgstr "_Изваждане на носител" 4145 4146 #. tooltip 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 4148 msgid "Eject the selected volume" 4149 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 4150 4151 #. name, stock id 4152 #. label, accelerator 4126 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 4128 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 4154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 4155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 4156 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 4129 4157 msgid "_Format" 4130 4158 msgstr "_Форматиране" 4131 4159 4132 4160 #. tooltip 4133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 224161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 4134 4162 msgid "Format the selected volume" 4135 4163 msgstr "Форматиране на избрания дял" 4136 4164 4137 4165 #. tooltip 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 264166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 4139 4167 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4140 4168 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4141 4169 4142 4170 #. tooltip 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 304171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 4144 4172 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4145 4173 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4146 4174 4147 4175 #. tooltip 4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 344176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 4149 4177 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4150 4178 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4151 4179 4152 4180 #. tooltip 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 384181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 4154 4182 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4155 4183 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" … … 4157 4185 #. name, stock id 4158 4186 #. label, accelerator 4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 414187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 4160 4188 msgid "Open File and Close window" 4161 4189 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4163 4191 #. name, stock id 4164 4192 #. label, accelerator 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 454193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 4166 4194 msgid "Sa_ve Search" 4167 4195 msgstr "За_пазване на търсенето" 4168 4196 4169 4197 #. tooltip 4170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 464198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 4171 4199 msgid "Save the edited search" 4172 4200 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4174 4202 #. name, stock id 4175 4203 #. label, accelerator 4176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 494204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 4177 4205 msgid "Sa_ve Search As..." 4178 4206 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4179 4207 4180 4208 #. tooltip 4181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 504209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 4182 4210 msgid "Save the current search as a file" 4183 4211 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4184 4212 4185 4213 #. tooltip 4186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 564214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 4187 4215 msgid "Open this folder in a navigation window" 4188 4216 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4189 4217 4190 4218 #. tooltip 4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 604219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 4192 4220 msgid "Open this folder in a new tab" 4193 4221 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4194 4222 4195 4223 #. tooltip 4196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 654224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 4197 4225 msgid "Open this folder in a folder window" 4198 4226 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 4201 4229 #. label, accelerator 4202 4230 #. tooltip 4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 704231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 4204 4232 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4205 4233 msgstr "" … … 4209 4237 #. label, accelerator 4210 4238 #. tooltip 4211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 744239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 4212 4240 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4213 4241 msgstr "" … … 4215 4243 4216 4244 #. tooltip 4217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 784245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 4218 4246 msgid "" 4219 4247 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4224 4252 4225 4253 #. tooltip 4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 834254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 4227 4255 msgid "Move this folder to the Trash" 4228 4256 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4229 4257 4230 4258 #. tooltip 4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7874259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 4232 4260 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4233 4261 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4234 4262 4235 4263 #. tooltip 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7954264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 4237 4265 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4238 4266 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4239 4267 4240 4268 #. tooltip 4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7994269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 4242 4270 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4243 4271 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4244 4272 4245 4273 #. tooltip 4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 034274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 4247 4275 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4248 4276 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка" 4249 4277 4250 4278 #. tooltip 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 074279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 4252 4280 msgid "Format the volume associated with this folder" 4253 4281 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4254 4282 4255 4283 #. tooltip 4256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 124284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 4257 4285 msgid "View or modify the properties of this folder" 4258 4286 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4259 4287 4260 4288 #. Translators: %s is a directory 4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8944289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 4262 4290 #, c-format 4263 4291 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4265 4293 4266 4294 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8964295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 4268 4296 msgid "_Scripts" 4269 4297 msgstr "_Скриптове" 4270 4298 4271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 084299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 4272 4300 #, c-format 4273 4301 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4274 4302 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4275 4303 4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 114304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 4277 4305 #, c-format 4278 4306 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4281 4309 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4282 4310 4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 154311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 4284 4312 #, c-format 4285 4313 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4288 4316 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4289 4317 4290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 214318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 4291 4319 #, c-format 4292 4320 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4295 4323 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4296 4324 4297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 254325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 4298 4326 #, c-format 4299 4327 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4302 4330 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4303 4331 4304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 314332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 4305 4333 #, c-format 4306 4334 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4309 4337 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4310 4338 4311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 354339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 4312 4340 #, c-format 4313 4341 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4317 4345 4318 4346 #. add the "open in new window" menu item 4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 534320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 124321 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:123 14322 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:197 14347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828 4349 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 4350 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978 4323 4351 msgid "Open in New _Window" 4324 4352 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4325 4353 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 554327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 214354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 4328 4356 msgid "Browse in New _Window" 4329 4357 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4330 4358 4331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 634332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 314359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 4360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847 4333 4361 msgid "_Browse Folder" 4334 4362 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4336 4364 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4337 4365 4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 804339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 614366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 4367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 4340 4368 msgid "Browse in New _Tab" 4341 4369 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4342 4370 4343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 294344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8944371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 4372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 4345 4373 msgid "_Delete Permanently" 4346 4374 msgstr "_Окончателно изтриване" 4347 4375 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 304376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 4349 4377 msgid "Delete the open folder permanently" 4350 4378 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4351 4379 4352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 344380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 4353 4381 msgid "Move the open folder to the Trash" 4354 4382 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4355 4383 4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 7944384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 4357 4385 #, c-format 4358 4386 msgid "_Open with \"%s\"" 4359 4387 msgstr "_Отваряне с „%s“" 4360 4388 4361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 144389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 4362 4390 #, c-format 4363 4391 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4366 4394 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4367 4395 4368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 234396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 4369 4397 #, c-format 4370 4398 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4373 4401 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4374 4402 4375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 544403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 4376 4404 #, c-format 4377 4405 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 4380 4408 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4381 4409 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 634410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 4383 4411 #, c-format 4384 4412 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 4387 4415 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4388 4416 4389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8954417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 4390 4418 msgid "Delete all selected items permanently" 4391 4419 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4392 4420 4393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 094421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225 4394 4422 msgid "Download location?" 4395 4423 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4396 4424 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 124425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228 4398 4426 msgid "You can download it or make a link to it." 4399 4427 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4400 4428 4401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 154429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231 4402 4430 msgid "Make a _Link" 4403 4431 msgstr "Създаване на _връзка" 4404 4432 4405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 194433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235 4406 4434 msgid "_Download" 4407 4435 msgstr "_Изтегляне" 4408 4436 4409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2814410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3464411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 4514437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374 4438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430 4439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535 4412 4440 msgid "Drag and drop is not supported." 4413 4441 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4414 4442 4415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2824443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375 4416 4444 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4417 4445 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4418 4446 4419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3474420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 4524447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431 4448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536 4421 4449 msgid "An invalid drag type was used." 4422 4450 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4423 4451 4424 4452 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 5194453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603 4426 4454 msgid "dropped text.txt" 4427 4455 msgstr "пуснат_текст.txt" 4428 4456 4429 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4014430 4457 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 4458 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 4431 4459 msgid "Comment" 4432 4460 msgstr "Коментар" 4433 4461 4434 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4 044462 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 4435 4463 msgid "URL" 4436 4464 msgstr "Адрес" 4437 4465 4438 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4074439 4466 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4467 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4440 4468 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 4441 4469 msgid "Description" 4442 4470 msgstr "Описание" 4443 4471 4444 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4 144472 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 4445 4473 msgid "Command" 4446 4474 msgstr "Команда" 4447 4475 4448 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 594476 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 4449 4477 #, c-format 4450 4478 msgid "" … … 4452 4480 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4453 4481 4454 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:6 34482 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 4455 4483 #, c-format 4456 4484 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 4457 4485 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 4458 4486 4459 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 674487 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 4460 4488 #, c-format 4461 4489 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 4462 4490 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 4463 4491 4464 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 744492 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 4465 4493 msgid "The folder contents could not be displayed." 4466 4494 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 4467 4495 4468 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:10 34496 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 4469 4497 #, c-format 4470 4498 msgid "" … … 4472 4500 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 4473 4501 4474 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 084502 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 4475 4503 #, c-format 4476 4504 msgid "" … … 4478 4506 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4479 4507 4480 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:11 34508 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 4481 4509 #, c-format 4482 4510 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4483 4511 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4484 4512 4485 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 184513 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 4486 4514 #, c-format 4487 4515 msgid "" … … 4490 4518 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4491 4519 4492 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:12 24520 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 4493 4521 #, c-format 4494 4522 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." … … 4496 4524 4497 4525 #. fall through 4498 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 374526 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 4499 4527 #, c-format 4500 4528 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 4501 4529 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 4502 4530 4503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 454531 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 4504 4532 msgid "The item could not be renamed." 4505 4533 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 4506 4534 4507 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 674535 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 4508 4536 #, c-format 4509 4537 msgid "" … … 4512 4540 4513 4541 #. fall through 4514 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:18 04542 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 4515 4543 #, c-format 4516 4544 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 4517 4545 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 4518 4546 4519 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 854547 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 4520 4548 msgid "The group could not be changed." 4521 4549 msgstr "Групата не може да бъде променена." 4522 4550 4523 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 054551 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 4524 4552 #, c-format 4525 4553 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 4526 4554 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 4527 4555 4528 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 074556 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 4529 4557 msgid "The owner could not be changed." 4530 4558 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 4531 4559 4532 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 274560 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 4533 4561 #, c-format 4534 4562 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 4535 4563 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 4536 4564 4537 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 294565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 4538 4566 msgid "The permissions could not be changed." 4539 4567 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 4540 4568 4541 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:3 344569 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 4542 4570 #, c-format 4543 4571 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." … … 4977 5005 msgstr "Права за достъп до файла:" 4978 5006 4979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 4980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 4981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 5007 #. Translators: this is referred to the permissions 5008 #. * the user has in a directory. 5009 #. 5010 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 4982 5014 msgid "None" 4983 5015 msgstr "Няма" 4984 5016 4985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 195017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 4986 5018 msgid "List files only" 4987 5019 msgstr "Показване само на файлове" 4988 5020 4989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 15021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 4990 5022 msgid "Access files" 4991 5023 msgstr "Достъп до файлове" 4992 5024 4993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 35025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 4994 5026 msgid "Create and delete files" 4995 5027 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4996 5028 4997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 05029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 4998 5030 msgid "Read-only" 4999 5031 msgstr "Само за четене" 5000 5032 5001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 25033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 5002 5034 msgid "Read and write" 5003 5035 msgstr "Четене и запис" 5004 5036 5005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2975037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 5006 5038 msgid "Set _user ID" 5007 5039 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5008 5040 5009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2995041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5010 5042 msgid "Special flags:" 5011 5043 msgstr "Специални флагове:" 5012 5044 5013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 15045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 5014 5046 msgid "Set gro_up ID" 5015 5047 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5016 5048 5017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 25049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 5018 5050 msgid "_Sticky" 5019 5051 msgstr "_Лепкав бит" 5020 5052 5021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:438 25022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:458 65053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 5054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 5023 5055 msgid "_Owner:" 5024 5056 msgstr "_Собственик:" 5025 5057 5026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43 885027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 35028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:459 45058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 5059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 5060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 5029 5061 msgid "Owner:" 5030 5062 msgstr "Собственик:" 5031 5063 5032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:441 15033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:460 65064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 5065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 5034 5066 msgid "_Group:" 5035 5067 msgstr "_Група:" 5036 5068 5037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:442 05038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 45039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:461 55069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 5070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 5071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 5040 5072 msgid "Group:" 5041 5073 msgstr "Група:" 5042 5074 5043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:444 55075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 5044 5076 msgid "Others" 5045 5077 msgstr "Други" 5046 5078 5047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 25079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 5048 5080 msgid "Execute:" 5049 5081 msgstr "_Изпълнение:" 5050 5082 5051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 65083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 5052 5084 msgid "Allow _executing file as program" 5053 5085 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5054 5086 5055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 55087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 5056 5088 msgid "Others:" 5057 5089 msgstr "Други:" 5058 5090 5059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:463 35091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 5060 5092 msgid "Folder Permissions:" 5061 5093 msgstr "Права на папка:" 5062 5094 5063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:464 55095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 5064 5096 msgid "File Permissions:" 5065 5097 msgstr "Права на файл:" 5066 5098 5067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:465 55099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 5068 5100 msgid "Text view:" 5069 5101 msgstr "Текстов преглед:" 5070 5102 5071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:480 25103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 5072 5104 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5073 5105 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5074 5106 5075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 65107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 5076 5108 msgid "SELinux context:" 5077 5109 msgstr "Контекст на SELinux:" 5078 5110 5079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 15111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 5080 5112 msgid "Last changed:" 5081 5113 msgstr "Последна промяна:" 5082 5114 5083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 55115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 5084 5116 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5085 5117 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5086 5118 5087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 55119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5088 5120 #, c-format 5089 5121 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5090 5122 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5091 5123 5092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:48 585124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 5093 5125 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5094 5126 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5095 5127 5096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 215128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 5097 5129 msgid "Creating Properties window." 5098 5130 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5099 5131 5100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 6865132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 5101 5133 msgid "Select Custom Icon" 5102 5134 msgstr "Избор на друга икона…" 5103 5135 5104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:138 25105 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:32 05136 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 5137 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327 5106 5138 msgid "File System" 5107 5139 msgstr "Файлова система" 5108 5140 5109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:138 65141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 5110 5142 msgid "Network Neighbourhood" 5111 5143 msgstr "Локална мрежа" 5112 5144 5113 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16 405145 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 5114 5146 msgid "Tree" 5115 5147 msgstr "Дърво на папките" 5116 5148 5117 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:164 65149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 5118 5150 msgid "Show Tree" 5119 5151 msgstr "Показване на дървото на папките" 5120 5152 5121 #: ../src/nautilus-application.c: 3955153 #: ../src/nautilus-application.c:418 5122 5154 #, c-format 5123 5155 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5124 5156 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5125 5157 5126 #: ../src/nautilus-application.c: 3975158 #: ../src/nautilus-application.c:420 5127 5159 msgid "" 5128 5160 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 5132 5164 "които Nautilus да може да я създаде." 5133 5165 5134 #: ../src/nautilus-application.c:4 005166 #: ../src/nautilus-application.c:423 5135 5167 #, c-format 5136 5168 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5137 5169 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5138 5170 5139 #: ../src/nautilus-application.c:4 025171 #: ../src/nautilus-application.c:425 5140 5172 msgid "" 5141 5173 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 5145 5177 "които Nautilus да може да ги създаде." 5146 5178 5147 #: ../src/nautilus-application.c:1 321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:16845148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 07 ../src/nautilus-places-sidebar.c:17305179 #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 5180 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737 5149 5181 #, c-format 5150 5182 msgid "Unable to eject %s" … … 5189 5221 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5190 5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5191 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:57 45223 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 5192 5224 #, c-format 5193 5225 msgid "" … … 5325 5357 5326 5358 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5327 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 085359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 5328 5360 msgid "Desktop" 5329 5361 msgstr "Работен плот" … … 5406 5438 msgstr "Показване на емблеми" 5407 5439 5408 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5441 msgid "100 KB" 5442 msgstr "100 KB" 5443 5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 5445 #, no-c-format 5446 msgid "33%" 5447 msgstr "33 %" 5448 5449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5450 msgid "500 KB" 5451 msgstr "500 KB" 5452 5453 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 5454 #, no-c-format 5455 msgid "66%" 5456 msgstr "66 %" 5457 5458 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 5409 5459 msgid "<b>Behavior</b>" 5410 5460 msgstr "<b>Поведение</b>" 5411 5461 5412 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 5462 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 5413 5463 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5414 5464 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5415 5465 5416 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 35466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 5417 5467 msgid "<b>Date</b>" 5418 5468 msgstr "<b>Дата</b>" 5419 5469 5420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 45470 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 5421 5471 msgid "<b>Default View</b>" 5422 5472 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 5423 5473 5424 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 55474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 5425 5475 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 5426 5476 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 5427 5477 5428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 65478 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 5429 5479 msgid "<b>Folders</b>" 5430 5480 msgstr "<b>Папки</b>" 5431 5481 5432 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 75482 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 5433 5483 msgid "<b>Icon Captions</b>" 5434 5484 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 5435 5485 5436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 85486 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 5437 5487 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 5438 5488 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 5439 5489 5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 95490 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 5441 5491 msgid "<b>List Columns</b>" 5442 5492 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 5443 5493 5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 105494 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 5445 5495 msgid "<b>List View Defaults</b>" 5446 5496 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 5447 5497 5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 115498 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 5449 5499 msgid "<b>Media Handling</b>" 5450 5500 msgstr "<b>Обработка на носители</b>" 5451 5501 5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 125502 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5453 5503 msgid "<b>Other Media</b>" 5454 5504 msgstr "<b>Други носители на информация</b>" 5455 5505 5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 135506 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5457 5507 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 5458 5508 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 5459 5509 5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 145510 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 5461 5511 msgid "<b>Sound Files</b>" 5462 5512 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 5463 5513 5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 155514 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 5465 5515 msgid "<b>Text Files</b>" 5466 5516 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 5467 5517 5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 165518 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 5469 5519 msgid "<b>Trash</b>" 5470 5520 msgstr "<b>Кошче</b>" 5471 5521 5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 175522 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 5473 5523 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 5474 5524 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 5475 5525 5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 185526 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 5477 5527 msgid "A_ll columns have the same width" 5478 5528 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5479 5529 5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 195530 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 5481 5531 msgid "Acti_on:" 5482 5532 msgstr "_Действие:" 5483 5533 5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 5534 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 5535 msgid "Always" 5536 msgstr "Винаги" 5537 5538 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 5485 5539 msgid "Always open in _browser windows" 5486 5540 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" 5487 5541 5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 215542 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 5489 5543 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 5490 5544 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 5491 5545 5492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 225546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 5493 5547 msgid "B_rowse media when inserted" 5494 5548 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 5495 5549 5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 235550 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 5497 5551 msgid "Behavior" 5498 5552 msgstr "Поведение" 5499 5553 5500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 245554 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5501 5555 msgid "CD _Audio:" 5502 5556 msgstr "_Аудио CD:" 5503 5557 5504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 255558 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 5505 5559 msgid "" 5506 5560 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " … … 5510 5564 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 5511 5565 5512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 265566 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 5513 5567 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5514 5568 msgstr "" 5515 5569 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 5516 5570 5517 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 275571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 5518 5572 msgid "" 5519 5573 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" … … 5522 5576 "към системата" 5523 5577 5524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 285578 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 5525 5579 msgid "Count _number of items:" 5526 5580 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 5527 5581 5528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 295582 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 5529 5583 msgid "D_efault zoom level:" 5530 5584 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 5531 5585 5532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 305586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 5533 5587 msgid "Default _zoom level:" 5534 5588 msgstr "Стандартен _мащаб:" 5535 5589 5536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 315590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 5537 5591 msgid "Display" 5538 5592 msgstr "Показване" 5539 5593 5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 325594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 5541 5595 msgid "File Management Preferences" 5542 5596 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 5543 5597 5544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 335598 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 5545 5599 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 5546 5600 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 5547 5601 5548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 345602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 5549 5603 msgid "Less common media formats can be configured here" 5550 5604 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 5551 5605 5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 355606 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 5553 5607 msgid "List Columns" 5554 5608 msgstr "Колони в списъка" 5555 5609 5556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5610 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 5611 msgid "Local Files Only" 5612 msgstr "Само за локални файлове" 5613 5614 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 5557 5615 msgid "Media" 5558 5616 msgstr "Носител" 5559 5617 5560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5618 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 5619 msgid "Never" 5620 msgstr "Никога" 5621 5622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 5561 5623 msgid "Preview" 5562 5624 msgstr "Преглед" 5563 5625 5564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 385626 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 5565 5627 msgid "Preview _sound files:" 5566 5628 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 5567 5629 5568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 395630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 5569 5631 msgid "Show _only folders" 5570 5632 msgstr "По_казване само на папки" 5571 5633 5572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 405634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 5573 5635 msgid "Show _thumbnails:" 5574 5636 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 5575 5637 5576 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 415638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 5577 5639 msgid "Show hidden and _backup files" 5578 5640 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 5579 5641 5580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 425642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 5581 5643 msgid "Show te_xt in icons:" 5582 5644 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 5583 5645 5584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 435646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 5585 5647 msgid "Sort _folders before files" 5586 5648 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 5587 5649 5588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 445650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 5589 5651 msgid "View _new folders using:" 5590 5652 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 5591 5653 5592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 455654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 5593 5655 msgid "Views" 5594 5656 msgstr "Изгледи" 5595 5657 5596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 465658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 5597 5659 msgid "_Arrange items:" 5598 5660 msgstr "Под_реждане на обектите:" 5599 5661 5600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 485662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 5601 5663 msgid "_DVD Video:" 5602 5664 msgstr "_Видео DVD" 5603 5665 5604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 495666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 5605 5667 msgid "_Default zoom level:" 5606 5668 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 5607 5669 5608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 505670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 5609 5671 msgid "_Double click to open items" 5610 5672 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 5611 5673 5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 515674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 5613 5675 msgid "_Format:" 5614 5676 msgstr "_Формат:" 5615 5677 5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 525678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 5617 5679 msgid "_Music Player:" 5618 5680 msgstr "_Плеър за музика" 5619 5681 5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 535682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 5621 5683 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 5622 5684 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 5623 5685 5624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 545686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 5625 5687 msgid "_Only for files smaller than:" 5626 5688 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 5627 5689 5628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 555690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 5629 5691 msgid "_Photos:" 5630 5692 msgstr "_Снимки:" 5631 5693 5632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 565694 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 5633 5695 msgid "_Run executable text files when they are opened" 5634 5696 msgstr "Да се _стартират" 5635 5697 5636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 575698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 5637 5699 msgid "_Single click to open items" 5638 5700 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 5639 5701 5640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 585702 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 5641 5703 msgid "_Software:" 5642 5704 msgstr "С_офтуер:" 5643 5705 5644 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 595706 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 5645 5707 msgid "_Text beside icons" 5646 5708 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 5647 5709 5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 605710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 5649 5711 msgid "_Type:" 5650 5712 msgstr "_Вид:" 5651 5713 5652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 615714 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 5653 5715 msgid "_Use compact layout" 5654 5716 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 5655 5717 5656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 625718 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 5657 5719 msgid "_View executable text files when they are opened" 5658 5720 msgstr "Да се _изобразяват" … … 5715 5777 msgstr "Софтуер" 5716 5778 5717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3085718 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1175719 msgid "Location"5720 msgstr "Местоположение"5721 5722 5779 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 5723 5780 msgid "Keywords" … … 5762 5819 msgstr "зареждане…" 5763 5820 5764 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6 415821 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 5765 5822 msgid "Image" 5766 5823 msgstr "Изображение" … … 5953 6010 5954 6011 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 5955 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 036012 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 5956 6013 msgid "Specify a location to open" 5957 6014 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" … … 5970 6027 #. name, stock id, label 5971 6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 5972 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 116029 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 5973 6030 msgid "_Add Bookmark" 5974 6031 msgstr "_Добавяне на отметка" 5975 6032 5976 6033 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 5977 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 126034 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 5978 6035 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5979 6036 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" … … 5981 6038 #. name, stock id, label 5982 6039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 5983 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 146040 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 5984 6041 msgid "_Edit Bookmarks..." 5985 6042 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5986 6043 5987 6044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 5988 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 156045 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 5989 6046 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5990 6047 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" … … 5992 6049 #. name, stock id, label 5993 6050 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 5994 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 176051 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 5995 6052 msgid "_Search for Files..." 5996 6053 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5997 6054 5998 6055 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 5999 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 186056 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 6000 6057 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 6001 6058 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" … … 6118 6175 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6119 6176 6120 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1 2056177 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197 6121 6178 #, c-format 6122 6179 msgid "%s - File Browser" … … 6127 6184 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6128 6185 6129 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:4 966186 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485 6130 6187 msgid "Notes" 6131 6188 msgstr "Бележки" … … 6135 6192 msgstr "Показване на бележки" 6136 6193 6137 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:33 0../src/network-scheme.desktop.in.h:26194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6138 6195 msgid "Network" 6139 6196 msgstr "Локална мрежа" 6140 6197 6141 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:18 636198 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870 6142 6199 #, c-format 6143 6200 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6144 6201 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6145 6202 6146 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 796203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 6147 6204 msgid "Remove" 6148 6205 msgstr "Изтриване" 6149 6206 6150 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 886207 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995 6151 6208 msgid "Rename..." 6152 6209 msgstr "Преименуване…" 6153 6210 6154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:200 06211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 6155 6212 msgid "_Mount" 6156 6213 msgstr "_Монтиране" 6157 6214 6158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202 16215 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 6159 6216 msgid "_Rescan" 6160 6217 msgstr "_Препрочитане" 6161 6218 6162 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 866219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394 6163 6220 msgid "Places" 6164 6221 msgstr "Места" 6165 6222 6166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 3926223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400 6167 6224 msgid "Show Places" 6168 6225 msgstr "Показване на местата" … … 6337 6394 msgstr "Вид файл" 6338 6395 6339 #: ../src/nautilus-query-editor.c:26 06396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 6340 6397 msgid "Select folder to search in" 6341 6398 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6342 6399 6343 #: ../src/nautilus-query-editor.c:35 06400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 6344 6401 msgid "Documents" 6345 6402 msgstr "Документи" 6346 6403 6347 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 686404 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 6348 6405 msgid "Music" 6349 6406 msgstr "Музика" 6350 6407 6351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:38 26408 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 6352 6409 msgid "Video" 6353 6410 msgstr "Видео" 6354 6411 6355 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3986412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 6356 6413 msgid "Picture" 6357 6414 msgstr "Изображение" 6358 6415 6359 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 186416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 6360 6417 msgid "Illustration" 6361 6418 msgstr "Илюстрация" 6362 6419 6363 #: ../src/nautilus-query-editor.c:43 26420 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 6364 6421 msgid "Spreadsheet" 6365 6422 msgstr "Електронна таблица" 6366 6423 6367 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 486424 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 6368 6425 msgid "Presentation" 6369 6426 msgstr "Презентация" 6370 6427 6371 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 576428 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 6372 6429 msgid "Pdf / Postscript" 6373 6430 msgstr "Pdf/Postscript" 6374 6431 6375 #: ../src/nautilus-query-editor.c:46 56432 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 6376 6433 msgid "Text File" 6377 6434 msgstr "Текстов файл" 6378 6435 6379 #: ../src/nautilus-query-editor.c:54 46436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 6380 6437 msgid "Select type" 6381 6438 msgstr "Избор на вид" 6382 6439 6383 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 286440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 6384 6441 msgid "Any" 6385 6442 msgstr "Всякакви" 6386 6443 6387 #: ../src/nautilus-query-editor.c:64 36444 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 6388 6445 msgid "Other Type..." 6389 6446 msgstr "Друг вид…" 6390 6447 6391 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 286448 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 6392 6449 msgid "Remove this criterion from the search" 6393 6450 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6394 6451 6395 #: ../src/nautilus-query-editor.c:97 36452 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 6396 6453 msgid "Search Folder" 6397 6454 msgstr "Папка, в която да се търси" 6398 6455 6399 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 876456 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 6400 6457 msgid "Edit the saved search" 6401 6458 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6402 6459 6403 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 186460 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6404 6461 msgid "Add a new criterion to this search" 6405 6462 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6406 6463 6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 26464 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 6408 6465 msgid "Go" 6409 6466 msgstr "Отиване" 6410 6467 6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 46468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 6412 6469 msgid "Reload" 6413 6470 msgstr "Презареждане" 6414 6471 6415 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 296472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 6416 6473 msgid "Perform or update the search" 6417 6474 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 6418 6475 6419 #: ../src/nautilus-query-editor.c:105 06476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 6420 6477 msgid "_Search for:" 6421 6478 msgstr "_Търсене за:" 6422 6479 6423 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 796480 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 6424 6481 msgid "Search results" 6425 6482 msgstr "Резултати от търсенето" … … 6434 6491 6435 6492 #. Set initial window title 6436 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:39 4 ../src/nautilus-window-menus.c:5166493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 6437 6494 #: ../src/nautilus-window.c:154 6438 6495 msgid "Nautilus" … … 6440 6497 6441 6498 #. name, stock id, label 6442 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 016499 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 6443 6500 msgid "_Places" 6444 6501 msgstr "_Места" 6445 6502 6446 6503 #. name, stock id, label 6447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 026504 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 6448 6505 msgid "Open _Location..." 6449 6506 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6450 6507 6451 6508 #. name, stock id, label 6452 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 056509 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 6453 6510 msgid "Close P_arent Folders" 6454 6511 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6455 6512 6456 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 066513 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 6457 6514 msgid "Close this folder's parents" 6458 6515 msgstr "Затваряне на горните папки" 6459 6516 6460 6517 #. name, stock id, label 6461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 086518 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 6462 6519 msgid "Clos_e All Folders" 6463 6520 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6464 6521 6465 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 096522 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 6466 6523 msgid "Close all folder windows" 6467 6524 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 6563 6620 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 6564 6621 6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:18 06622 #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 6566 6623 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 6567 6624 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 6568 6625 6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:49 86626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 6570 6627 msgid "" 6571 6628 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 6579 6636 "ваше решение) по-късна версия." 6580 6637 6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:50 26638 #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 6582 6639 msgid "" 6583 6640 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 6590 6647 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 6591 6648 6592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:50 66649 #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 6593 6650 msgid "" 6594 6651 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 6600 6657 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 6601 6658 6602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:51 86659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 6603 6660 msgid "" 6604 6661 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 6608 6665 "и по мрежата." 6609 6666 6610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:52 16667 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 6611 6668 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" 6612 6669 msgstr "Авторски права © 1999-2008 — авторите на Nautilus" … … 6616 6673 #. * box to give credit to the translator(s). 6617 6674 #. 6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:53 16675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 6619 6676 msgid "translator-credits" 6620 6677 msgstr "" … … 6629 6686 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 6630 6687 6631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:53 46688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 6632 6689 msgid "Nautilus Web Site" 6633 6690 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 6634 6691 6635 6692 #. name, stock id, label 6636 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 366693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 6637 6694 msgid "_File" 6638 6695 msgstr "_Файл" 6639 6696 6640 6697 #. name, stock id, label 6641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 376698 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 6642 6699 msgid "_Edit" 6643 6700 msgstr "_Редактиране" 6644 6701 6645 6702 #. name, stock id, label 6646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 386703 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 6647 6704 msgid "_View" 6648 6705 msgstr "_Изглед" 6649 6706 6650 6707 #. name, stock id, label 6651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 396708 #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 6652 6709 msgid "_Help" 6653 6710 msgstr "Помо_щ" … … 6655 6712 #. name, stock id 6656 6713 #. label, accelerator 6657 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 416714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 6658 6715 msgid "_Close" 6659 6716 msgstr "_Затваряне" 6660 6717 6661 6718 #. tooltip 6662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 426719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 6663 6720 msgid "Close this folder" 6664 6721 msgstr "Затваряне на тази папка" 6665 6722 6666 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 456723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 6667 6724 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 6668 6725 msgstr "_Фонове и емблеми…" 6669 6726 6670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 466727 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 6671 6728 msgid "" 6672 6729 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " … … 6675 6732 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 6676 6733 6677 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 496734 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 6678 6735 msgid "Prefere_nces" 6679 6736 msgstr "Настрой_ки" 6680 6737 6681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 506738 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 6682 6739 msgid "Edit Nautilus preferences" 6683 6740 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 6684 6741 6685 6742 #. name, stock id, label 6686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 526743 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 6687 6744 msgid "_Undo" 6688 6745 msgstr "_Назад" 6689 6746 6690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 536747 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 6691 6748 msgid "Undo the last text change" 6692 6749 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 6693 6750 6694 6751 #. name, stock id, label 6695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 556752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 6696 6753 msgid "Open _Parent" 6697 6754 msgstr "Отваряне на _горната папка" 6698 6755 6699 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 566756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 6700 6757 msgid "Open the parent folder" 6701 6758 msgstr "Отваряне на горната папка" … … 6703 6760 #. name, stock id 6704 6761 #. label, accelerator 6705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 626762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 6706 6763 msgid "_Stop" 6707 6764 msgstr "Сп_иране" 6708 6765 6709 6766 #. tooltip 6710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 636767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 6711 6768 msgid "Stop loading the current location" 6712 6769 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 6714 6771 #. name, stock id 6715 6772 #. label, accelerator 6716 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7666773 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 6717 6774 msgid "_Reload" 6718 6775 msgstr "_Презареждане" 6719 6776 6720 6777 #. tooltip 6721 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7676778 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 6722 6779 msgid "Reload the current location" 6723 6780 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 6725 6782 #. name, stock id 6726 6783 #. label, accelerator 6727 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7706784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 6728 6785 msgid "_Contents" 6729 6786 msgstr "_Ръководство" 6730 6787 6731 6788 #. tooltip 6732 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7716789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 6733 6790 msgid "Display Nautilus help" 6734 6791 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 6736 6793 #. name, stock id 6737 6794 #. label, accelerator 6738 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7746795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 6739 6796 msgid "_About" 6740 6797 msgstr "_Относно" 6741 6798 6742 6799 #. tooltip 6743 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7756800 #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 6744 6801 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 6745 6802 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 6747 6804 #. name, stock id 6748 6805 #. label, accelerator 6749 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7786806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 6750 6807 msgid "Zoom _In" 6751 6808 msgstr "_Увеличаване" 6752 6809 6753 6810 #. tooltip 6754 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 779../src/nautilus-zoom-control.c:916811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 6755 6812 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 6756 6813 msgid "Increase the view size" … … 6759 6816 #. name, stock id 6760 6817 #. label, accelerator 6761 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7906818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 6762 6819 msgid "Zoom _Out" 6763 6820 msgstr "_Намаляване" 6764 6821 6765 6822 #. tooltip 6766 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 791../src/nautilus-zoom-control.c:926823 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6767 6824 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 6768 6825 msgid "Decrease the view size" … … 6771 6828 #. name, stock id 6772 6829 #. label, accelerator 6773 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7986830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 6774 6831 msgid "Normal Si_ze" 6775 6832 msgstr "Н_ормален размер" 6776 6833 6777 6834 #. tooltip 6778 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 799../src/nautilus-zoom-control.c:936835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 6779 6836 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 6780 6837 msgid "Use the normal view size" … … 6783 6840 #. name, stock id 6784 6841 #. label, accelerator 6785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 026842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 6786 6843 msgid "Connect to _Server..." 6787 6844 msgstr "_Свързване към сървър…" 6788 6845 6789 6846 #. tooltip 6790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 036847 #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 6791 6848 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6792 6849 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6794 6851 #. name, stock id 6795 6852 #. label, accelerator 6796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 066853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 6797 6854 msgid "_Home Folder" 6798 6855 msgstr "_Домашна папка" … … 6800 6857 #. name, stock id 6801 6858 #. label, accelerator 6802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 106859 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 6803 6860 msgid "_Computer" 6804 6861 msgstr "_Този компютър" … … 6806 6863 #. name, stock id 6807 6864 #. label, accelerator 6808 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 146865 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 6809 6866 msgid "_Network" 6810 6867 msgstr "_Локална мрежа" 6811 6868 6812 6869 #. tooltip 6813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 15../src/network-scheme.desktop.in.h:16870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 6814 6871 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6815 6872 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6817 6874 #. name, stock id 6818 6875 #. label, accelerator 6819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 186876 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 6820 6877 msgid "T_emplates" 6821 6878 msgstr "_Шаблони" 6822 6879 6823 6880 #. tooltip 6824 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 196881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 6825 6882 msgid "Open your personal templates folder" 6826 6883 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6828 6885 #. name, stock id 6829 6886 #. label, accelerator 6830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 226887 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 6831 6888 msgid "_Trash" 6832 6889 msgstr "_Кошче" 6833 6890 6834 6891 #. tooltip 6835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 236892 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 6836 6893 msgid "Open your personal trash folder" 6837 6894 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 6839 6896 #. name, stock id 6840 6897 #. label, accelerator 6841 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 296898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 6842 6899 msgid "Show _Hidden Files" 6843 6900 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6844 6901 6845 6902 #. tooltip 6846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 306903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 6847 6904 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6848 6905 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6849 6906 6850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 606907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 6851 6908 msgid "_Up" 6852 6909 msgstr "_Нагоре" 6853 6910 6854 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 636911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 6855 6912 msgid "_Home" 6856 6913 msgstr "_Домашна папка" -
gnome/gnome-2-26/vinagre.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: vinagre trunk\n"8 "Project-Id-Version: vinagre gnome-2-26\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:28+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:28+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:18+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:23+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 317 317 msgstr "Коренова папка" 318 318 319 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 66319 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:79 320 320 msgid "Invalid name for this folder" 321 msgstr "Неправилно име на папката" 322 323 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:236 321 msgstr "Неправилно име за папката" 322 323 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:191 324 #, c-format 325 msgid "" 326 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 327 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." 328 329 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:90 ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:181 330 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:192 331 msgid "Invalid name for this item" 332 msgstr "Неправилно име за този обект" 333 334 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:292 324 335 #, c-format 325 336 msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?" 326 337 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <i>%s</i> от отметките?" 327 338 328 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:2 41339 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:297 329 340 msgid "Remove Folder?" 330 341 msgstr "Да се изтрие ли папката?" 331 342 332 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:2 42343 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:298 333 344 msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well." 334 345 msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки също ще бъдат изтрити." 335 346 336 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 247347 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:303 337 348 msgid "Remove Item?" 338 349 msgstr "Да се изтрие ли обектът?" 339 350 340 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 264351 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:320 341 352 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" 342 353 msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" 343 354 344 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 281355 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:337 345 356 msgid "New Folder" 346 357 msgstr "Нова папка" -
gnome/gnome-2-26/vino.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: vino trunk\n"10 "Project-Id-Version: vino gnome-2-26\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:29+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:29+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:27+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:27+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 60 60 msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място." 61 61 62 #: ../capplet/vino-preferences.c:1116 ../server/vino-dbus-listener.c:50 663 #: ../server/vino-server.c:15 6 ../server/vino-server.c:18762 #: ../capplet/vino-preferences.c:1116 ../server/vino-dbus-listener.c:507 63 #: ../server/vino-server.c:158 ../server/vino-server.c:189 64 64 #, c-format 65 65 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" … … 147 147 msgstr "_Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" 148 148 149 #: ../server/vino-dbus-listener.c:28 3 ../server/vino-dbus-listener.c:313150 #: ../server/vino-dbus-listener.c:35 7149 #: ../server/vino-dbus-listener.c:284 ../server/vino-dbus-listener.c:314 150 #: ../server/vino-dbus-listener.c:358 151 151 #, c-format 152 152 msgid "Out of memory handling '%s' message" 153 153 msgstr "Недостатъчно памет за обработката на съобщението „%s“" 154 154 155 #: ../server/vino-dbus-listener.c:46 3155 #: ../server/vino-dbus-listener.c:464 156 156 #, c-format 157 157 msgid "Out of memory registering object path '%s'" 158 158 msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“" 159 159 160 #: ../server/vino-dbus-listener.c:54 2160 #: ../server/vino-dbus-listener.c:543 161 161 #, c-format 162 162 msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" 163 163 msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n" 164 164 165 #: ../server/vino-dbus-listener.c:55 0165 #: ../server/vino-dbus-listener.c:551 166 166 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" 167 167 msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n" … … 198 198 msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s" 199 199 200 #: ../server/vino-prefs.c: 579200 #: ../server/vino-prefs.c:606 201 201 #, c-format 202 202 msgid "Received signal %d, exiting...\n" … … 335 335 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 336 336 msgid "" 337 "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " 338 "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " 339 "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " 340 "effect." 341 msgstr "" 342 "Ако е истина, разширението XDamage на X.org няма да се ползва. То не работи " 343 "правилно с някои видео драйвери при ползването на триизмерни ефекти. " 344 "Изключването му ще позволи на vino да работи в тези условия за сметка на " 345 "малко по-бавна работа." 346 347 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 348 msgid "" 337 349 "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " 338 350 "vino in the router." … … 341 353 "страна на маршрутизатора на порта ползван от vino." 342 354 343 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 3355 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 344 356 msgid "Listen an alternative port" 345 357 msgstr "Слушане на нестандартен порт" 346 358 347 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 4359 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 348 360 msgid "" 349 361 "Lists the authentication methods with which remote users may access the " … … 359 371 "позволява на всеки потребител да се свърже." 360 372 361 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 5373 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 362 374 msgid "Lock the screen when last user disconnect" 363 375 msgstr "" 364 376 "Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката" 365 377 366 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 6378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 367 379 msgid "Network interface for listening" 368 380 msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи" 369 381 370 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 7382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 371 383 msgid "Only allow remote users to view the desktop" 372 384 msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място" 373 385 374 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 8386 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 375 387 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" 376 388 msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“" 377 389 378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 19390 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 379 391 msgid "Prompt the user before completing a connection" 380 392 msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката" 381 393 382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 0394 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 383 395 msgid "Require encryption" 384 396 msgstr "Изискване на шифриране" 385 397 386 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 1398 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 387 399 msgid "" 388 400 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " … … 394 406 "base64." 395 407 396 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 2408 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 397 409 msgid "" 398 410 "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key " … … 402 414 "зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000." 403 415 404 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 3416 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 405 417 msgid "" 406 418 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " … … 414 426 "никога да не се показва." 415 427 416 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 4428 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 417 429 msgid "" 418 430 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " … … 424 436 "в настройките за отдалеченото работно място." 425 437 426 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 5438 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:26 427 439 msgid "When the status icon should be shown" 428 440 msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" 429 441 430 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 6442 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 431 443 msgid "When true, disable the background on receive valid session" 432 444 msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" 433 445 434 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 446 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:28 447 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" 448 msgstr "Дали разширението XDamage на X.org да се изключи" 449 450 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:29 435 451 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" 436 452 msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)