Changeset 1782
- Timestamp:
- Feb 17, 2009, 12:48:13 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 1 added
- 3 edited
-
ekiga.trunk.bg.po (modified) (81 diffs)
-
empathy.trunk.bg.po (modified) (42 diffs)
-
evolution-data-server.trunk.bg.po (modified) (9 diffs)
-
evolution-mapi.trunk.bg.po (added)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po
r1739 r1782 1 1 # Bulgarian translation of ekiga po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the ekiga package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # 10 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:163 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 13 "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-10-01 07:54+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-10-01 07:54+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 14:05+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:05+0200\n" 16 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 67 68 msgstr "Изходно аудио устройство" 68 69 69 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 70 msgid "Automatic echo cancellation" 71 msgstr "Автоматично махане на ехото" 72 73 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 70 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516 74 71 msgid "" 75 72 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 79 76 "в рамките на посочения брой секунди" 80 77 81 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 1078 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 82 79 msgid "Calls history" 83 80 msgstr "История на обажданията" 84 81 85 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 182 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 86 83 msgid "Change the main window panel section" 87 84 msgstr "Промяна на секцията за основния панел" 88 85 89 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 90 87 msgid "" 91 88 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 99 96 "някои версии на Netmeeting" 100 97 101 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 398 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 102 99 msgid "Contact long status" 103 100 msgstr "Дълго състояние на контакта" 104 101 105 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 4102 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 106 103 msgid "Contact short status" 107 104 msgstr "Кратко състояние на контакта" 108 105 109 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 110 msgid "Country code" 111 msgstr "Код на страната" 112 113 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 114 107 msgid "DTMF sending" 115 108 msgstr "Изпращане на DTMF" 109 110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 111 msgid "Disable STUN network detection" 112 msgstr "Изключване на откриването на STUN" 113 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492 115 msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test" 116 msgstr "Изключване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" 116 117 117 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 … … 120 121 121 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 122 msgid "Display a popup window when receiving a call"123 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"124 125 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19126 123 msgid "Enable 'Fast Start'" 127 124 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 128 125 129 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 20126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 130 127 msgid "Enable H.245 tunneling" 131 128 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 132 129 133 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 1130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 134 131 msgid "Enable early H.245" 135 132 msgstr "Включване на ранен H.245" 136 133 137 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 2134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 138 135 msgid "Enable echo cancelation" 139 136 msgstr "Включване на премахването на ехото" 140 137 141 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 3138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 142 139 msgid "Enable silence detection" 143 140 msgstr "Включване на засичането на тишина" 144 141 145 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 146 msgid "Enable video support" 147 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 148 149 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 150 143 msgid "" 151 144 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 155 148 "правилата за NAT при използване на STUN" 156 149 157 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6 ../src/gui/preferences.cpp:378150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:459 158 151 msgid "Enter your full name" 159 152 msgstr "Въведете пълното си име" 160 153 161 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 162 155 msgid "Forward calls to host" 163 156 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 164 157 165 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 166 159 msgid "Forward calls to the given host if busy" 167 160 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 168 161 169 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 9162 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 170 163 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 171 164 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 172 165 173 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 30 ../src/gui/preferences.cpp:999166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 ../src/gui/preferences.cpp:1018 174 167 msgid "Frame Rate" 175 168 msgstr "Честота на кадрите" 176 169 177 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 31170 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 178 171 msgid "Full name" 179 172 msgstr "Пълно име" 180 173 181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 2 ../src/gui/preferences.cpp:396174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:477 182 175 msgid "" 183 176 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 187 180 "скрита" 188 181 189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 190 msgid "" 191 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 192 msgstr "" 193 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" 194 195 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 182 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 196 183 msgid "" 197 184 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 201 188 "определен в полето долу" 202 189 203 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5190 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 204 191 msgid "" 205 192 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 211 198 "определен в полето долу" 212 199 213 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6200 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 214 201 msgid "" 215 202 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 219 206 "към хоста, който е определен в полето долу" 220 207 221 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 222 msgid "If enabled, allows video during calls" 223 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 224 225 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 208 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 ../src/gui/preferences.cpp:479 226 209 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" 227 210 msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" 228 211 229 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 9212 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 230 213 msgid "If enabled, use echo cancelation" 231 214 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 232 215 233 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 40216 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 234 217 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 235 218 msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" 236 219 237 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 41220 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 238 221 msgid "Kind of network selected in the druid" 239 222 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 240 223 241 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 42224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 242 225 msgid "LDAP servers" 243 226 msgstr "Сървъри за LDAP" 244 227 245 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 43228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 246 229 msgid "List of configured LDAP servers" 247 230 msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" 248 231 249 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 4232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 250 233 msgid "List of folded groups in the roster" 251 234 msgstr "Списък със затворените групи в указателя" 252 235 253 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 5236 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 254 237 msgid "Listen port" 255 238 msgstr "Порт, на който да се слуша" 256 239 257 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 6240 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 258 241 msgid "Local video window size" 259 242 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 260 243 261 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 7244 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 262 245 msgid "Maximum RX video bitrate" 263 246 msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" 264 247 265 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 8248 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 266 249 msgid "Maximum TX video bitrate" 267 250 msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" 268 251 269 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 9252 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 270 253 msgid "Maximum jitter buffer" 271 254 msgstr "Максимален защитен буфер" 272 255 273 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 50256 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 274 257 msgid "NAT Binding Timeout" 275 258 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 276 259 277 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 51260 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 278 261 msgid "No answer timeout" 279 262 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 280 263 281 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 52264 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 282 265 msgid "Outbound Proxy" 283 266 msgstr "Изходящ посредник" 284 267 285 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 286 msgid "Output device type" 287 msgstr "Вид на изходното устройство" 288 289 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 268 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 ../src/gui/preferences.cpp:486 290 269 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 291 270 msgstr "" 292 271 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 293 272 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 5 ../src/gui/preferences.cpp:1367273 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:371 295 274 msgid "Play busy tone" 296 275 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 297 276 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 6 ../src/gui/preferences.cpp:1358277 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:361 299 278 msgid "Play ring tone" 300 279 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 301 280 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 7 ../src/gui/preferences.cpp:1349281 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:351 303 282 msgid "Play sound on incoming calls" 304 283 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 305 284 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 8285 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 307 286 msgid "Play sound on new message" 308 287 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 309 288 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 9289 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 311 290 msgid "Play sound on new voice mail" 312 291 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 313 292 314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 60293 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 315 294 msgid "Position of the local video window" 316 295 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 317 296 318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 61297 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 319 298 msgid "Position on the screen of the address book window" 320 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"321 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 62299 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" 300 301 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 323 302 msgid "Position on the screen of the audio settings window" 324 303 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" 325 304 326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 63305 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 327 306 msgid "Position on the screen of the chat window" 328 307 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 329 308 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 64309 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 331 310 msgid "Position on the screen of the druid window" 332 311 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 333 312 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5313 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 335 314 msgid "Position on the screen of the log window" 336 315 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 337 316 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 6317 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 339 318 msgid "Position on the screen of the main window" 340 319 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 341 320 342 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 7321 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 343 322 msgid "Position on the screen of the preferences window" 344 323 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 345 324 346 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 8325 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 347 326 msgid "Position on the screen of the video settings window" 348 327 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 349 328 350 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 351 msgid "Registration timeout" 352 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 353 354 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 329 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 355 330 msgid "Remote video window position" 356 331 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 357 332 358 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 71333 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 359 334 msgid "Remote video window size" 360 335 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 361 336 362 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 363 msgid "Revision of the schema file" 364 msgstr "Версия на файла със схема" 365 366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 337 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 367 338 msgid "Roster view saving group status" 368 339 msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата" 369 340 370 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 74341 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 371 342 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 372 343 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." 373 344 374 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 75 ../src/gui/preferences.cpp:707345 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777 375 346 msgid "Select the audio input device to use" 376 347 msgstr "Избор на входното аудио устройство" 377 348 378 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 76 ../src/gui/preferences.cpp:700349 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770 379 350 msgid "Select the audio output device to use" 380 351 msgstr "Избор на изходното аудио устройство" 381 352 382 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 7 ../src/gui/preferences.cpp:863353 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936 383 354 msgid "" 384 355 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 385 356 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 386 357 387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 8358 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 388 359 msgid "" 389 360 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 393 364 "голям (CIF 352x288)" 394 365 395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 9 ../src/gui/preferences.cpp:855366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928 396 367 msgid "" 397 368 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 401 372 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 402 373 403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 80374 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 404 375 msgid "Show offline contacts" 405 376 msgstr "Показване на изключените контакти" 406 377 407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 81 ../src/gui/main.cpp:1850378 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3214 408 379 msgid "Show the call panel" 409 380 msgstr "Показване таблото за набиране" 410 381 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 82382 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 412 383 msgid "Size of the address book window" 413 msgstr "Размер на прозореца за указателя"414 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 83384 msgstr "Размер на прозореца за адресника" 385 386 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 416 387 msgid "Size of the audio settings window" 417 388 msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" 418 389 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 84390 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 420 391 msgid "Size of the chat window" 421 392 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 422 393 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 85394 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 424 395 msgid "Size of the druid window" 425 396 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 426 397 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 86398 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 428 399 msgid "Size of the preferences window" 429 400 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 430 401 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 7402 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 432 403 msgid "Size of the video settings window" 433 404 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 434 405 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 8406 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 436 407 msgid "Specify the software scaling algorithm" 437 408 msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" 438 409 439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 9410 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 440 411 msgid "" 441 412 "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " … … 447 418 "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." 448 419 449 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 90420 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 450 421 msgid "Start hidden" 451 422 msgstr "Стартиране скрито" 452 423 453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 91424 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 454 425 msgid "TCP port range" 455 426 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 456 427 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 92428 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 458 429 msgid "Temporal Spatial Trade Off" 459 430 msgstr "Временен геометричен компромис" 460 431 461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 93432 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 462 433 msgid "The Audio Codecs List" 463 434 msgstr "Списък с аудио декодерите" 464 435 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 466 msgid "" 467 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " 468 "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " 469 "for best quality." 470 msgstr "" 471 "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " 472 "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " 473 "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " 474 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 475 476 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 436 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727 477 437 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 478 438 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 479 439 480 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 96440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 481 441 msgid "The STUN Server" 482 442 msgstr "Сървър за STUN" 483 443 484 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 97444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 485 445 msgid "" 486 446 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " … … 489 449 "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 490 450 491 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 8451 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 492 452 msgid "The Video Codecs List" 493 453 msgstr "Списък със аудио декодерите" 494 454 495 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 9455 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 496 456 msgid "The accounts list" 497 457 msgstr "Списък с регистрациите" 498 458 499 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 100459 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 500 460 msgid "The audio codecs list" 501 461 msgstr "Списък със аудио декодерите" 502 462 503 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 101463 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 504 464 msgid "The busy tone sound" 505 465 msgstr "Звукът за заето" 506 466 507 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 102467 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 508 468 msgid "" 509 469 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 513 473 "се свързвате с някой, който е зает." 514 474 515 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 103475 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 516 476 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 517 477 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 518 478 519 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 104479 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 520 480 msgid "" 521 481 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 523 483 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 524 484 525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 105485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 526 486 msgid "" 527 487 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 529 489 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 530 490 531 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 106491 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 532 492 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 533 493 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 534 494 535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 107495 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 536 496 msgid "The default video view" 537 497 msgstr "Стандартният видео изглед" 538 498 539 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 8499 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 540 500 msgid "" 541 501 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " … … 546 506 "двата)" 547 507 548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 9508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 549 509 msgid "The dial tone sound" 550 510 msgstr "Звукът при набиране" 551 511 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 10512 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 553 513 msgid "The history of the 100 last calls" 554 514 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 555 515 556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 11 ../src/gui/preferences.cpp:606557 #: ../src/gui/preferences.cpp: 660516 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676 517 #: ../src/gui/preferences.cpp:730 558 518 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 559 519 msgstr "" … … 561 521 "прехвърлянето е включено" 562 522 563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 564 msgid "" 565 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " 566 "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." 567 msgstr "" 568 "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " 569 "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " 570 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 571 572 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 523 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 573 524 msgid "The incoming call sound" 574 525 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 575 526 576 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 14527 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 577 528 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 578 529 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 579 530 580 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 15531 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 581 532 msgid "The long status information" 582 533 msgstr "Подробно описание на състоянието" 583 534 584 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 16535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 585 536 msgid "" 586 537 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " … … 593 544 "подадената стойност." 594 545 595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 17546 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 596 547 msgid "" 597 548 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " … … 606 557 "(това зависи от използвания кодер)" 607 558 608 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 18559 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 609 560 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 610 561 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 611 562 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 9563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 613 564 msgid "" 614 565 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " … … 620 571 "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." 621 572 622 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 20573 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 623 574 msgid "The new instant message sound" 624 575 msgstr "Звукът за ново съобщение" 625 576 626 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 21577 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 627 578 msgid "The new voice mail sound" 628 579 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 629 580 630 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 631 msgid "" 632 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " 633 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 634 msgstr "" 635 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " 636 "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " 637 "телефонни слушалки." 638 639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 581 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 640 582 msgid "" 641 583 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 645 587 "новата настройка да влезе в сила." 646 588 647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 24589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 648 590 msgid "" 649 591 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 653 595 "новата настройка да влезе в сила." 654 596 655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 25597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 656 598 msgid "The position of the local video window" 657 599 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 658 600 659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 26601 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 660 602 msgid "The position of the remote video window" 661 603 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 662 604 663 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 664 msgid "" 665 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " 666 "prefix is followed by the snapshot number." 667 msgstr "" 668 "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " 669 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 670 671 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 605 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 672 606 msgid "" 673 607 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " … … 679 613 "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." 680 614 681 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 29615 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 682 616 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." 683 617 msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" 684 618 685 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 686 msgid "The save prefix" 687 msgstr "Представката при запазване" 688 689 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 619 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 690 620 msgid "The short status information" 691 621 msgstr "Кратко състояние на контакта" 692 622 693 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 32623 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 694 624 msgid "The size of the local video window" 695 625 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 696 626 697 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 33627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 698 628 msgid "The size of the remote video window" 699 629 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 700 630 701 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 34631 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 702 632 msgid "" 703 633 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 707 637 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 708 638 709 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 35639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 710 640 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 711 641 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 712 642 713 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 36643 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 714 644 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 715 645 msgstr "" 716 646 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 717 647 718 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 37648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 719 649 msgid "" 720 650 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 721 651 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 722 652 723 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 38653 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 724 654 msgid "" 725 655 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 726 656 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 727 657 728 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 729 msgid "" 730 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 731 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 732 733 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 734 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 735 msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" 736 737 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 658 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932 738 659 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 739 660 msgstr "" … … 741 662 "или друг източник)" 742 663 743 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 42664 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 744 665 msgid "The video codecs list" 745 666 msgstr "Списък със видео декодерите" 746 667 747 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 43668 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 748 669 msgid "The video view before having switched to fullscreen" 749 670 msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" 750 671 751 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 44672 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 752 673 msgid "" 753 674 "The video view before having switched to fullscreen (same values as " … … 757 678 "като ключа „video_view“)" 758 679 759 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 45680 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 760 681 msgid "The zoom value" 761 682 msgstr "Мащаб на увеличение" 762 683 763 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 46684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 764 685 msgid "" 765 686 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " … … 769 690 "50, 100 или 200)" 770 691 771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 47692 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 772 693 msgid "" 773 694 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " … … 777 698 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 778 699 779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 48700 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 780 701 msgid "" 781 702 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" … … 788 709 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 789 710 790 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 49 ../src/gui/preferences.cpp:618711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688 791 712 msgid "" 792 713 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 802 723 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 803 724 804 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 50 ../src/gui/preferences.cpp:620725 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690 805 726 msgid "This enables H.245 early in the setup" 806 727 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 807 728 808 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 51729 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 809 730 msgid "" 810 731 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " … … 814 735 "(под Линукс)" 815 736 816 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 52737 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 817 738 msgid "UDP port range" 818 739 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 819 740 820 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 821 msgid "Version" 822 msgstr "Версия" 823 824 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 741 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 825 742 msgid "Video channel" 826 743 msgstr "Видео канал" 827 744 828 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 55745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 829 746 msgid "Video format" 830 747 msgstr "Видео формат" 831 748 832 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 833 msgid "Video image" 834 msgstr "Видео образ" 835 836 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1153 837 750 msgid "Video input device" 838 751 msgstr "Входно видео устройство" 839 752 840 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 58753 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 841 754 msgid "Video preview" 842 755 msgstr "Преглед на видеото" 843 756 844 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 59757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 845 758 msgid "Video size" 846 759 msgstr "Размер на видео картината" 847 760 848 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 60761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 849 762 msgid "" 850 763 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " … … 857 770 "качество" 858 771 859 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 772 #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58 773 msgid "_Find" 774 msgstr "_Търсене" 775 776 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125 777 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306 778 msgid "Neighbours" 779 msgstr "Съседи" 780 781 #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140 782 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162 783 msgid "Clear List" 784 msgstr "Изчистване на списъка" 785 786 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153 860 787 msgid "Received" 861 788 msgstr "Получени" 862 789 863 #: ../lib/engine/ addressbook/call-history/history-contact.cpp:151790 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156 864 791 msgid "Placed" 865 792 msgstr "Набрани" 866 793 867 #: ../lib/engine/ addressbook/call-history/history-contact.cpp:154794 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159 868 795 msgid "Missed" 869 796 msgstr "Пропуснати" 870 797 871 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 872 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 873 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 874 msgid "_Edit" 875 msgstr "_Редактиране" 876 877 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 878 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 879 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 880 msgid "_Remove" 881 msgstr "_Премахване" 882 883 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 884 msgid "Edit contact" 885 msgstr "Редактиране на контакта" 886 887 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 888 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 889 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 890 msgid "Please update the following fields:" 891 msgstr "Обновете следните полета:" 892 893 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 894 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 895 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 896 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 897 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 898 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 899 msgid "Name:" 900 msgstr "Име:" 901 902 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 903 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 904 msgid "VoIP _URI:" 905 msgstr "Адрес за _VoIP:" 906 907 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 908 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 909 msgid "_Home phone:" 910 msgstr "_Домашен телефон:" 911 912 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 913 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 914 msgid "_Office phone:" 915 msgstr "_Служебен телефон:" 916 917 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 918 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 919 msgid "_Cell phone:" 920 msgstr "_Мобилен телефон:" 921 922 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 923 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 924 msgid "_Pager:" 925 msgstr "_Пейджър:" 926 927 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 928 msgid "Remove contact" 929 msgstr "Изтриване на контакт" 930 931 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 932 #, c-format 933 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" 934 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" 935 936 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 937 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 798 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76 799 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909 938 800 #, c-format 939 801 msgid "%d user found" … … 942 804 msgstr[1] "Открити са %d потребители" 943 805 944 #: ../lib/engine/ addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244806 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244 945 807 msgid "New _Contact" 946 808 msgstr "Нов _контакт" 947 809 948 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 949 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 810 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288 811 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 812 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 950 813 msgid "New contact" 951 814 msgstr "Нов контакт" 952 815 953 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 954 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 816 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290 817 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328 818 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351 819 msgid "Please update the following fields:" 820 msgstr "Обновете следните полета:" 821 822 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292 955 823 msgid "_Name:" 956 824 msgstr "_Име:" 957 825 958 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 826 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293 827 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339 828 msgid "VoIP _URI:" 829 msgstr "Адрес за _VoIP:" 830 831 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294 832 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340 833 msgid "_Home phone:" 834 msgstr "_Домашен телефон:" 835 836 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295 837 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341 838 msgid "_Office phone:" 839 msgstr "_Служебен телефон:" 840 841 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296 842 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342 843 msgid "_Cell phone:" 844 msgstr "_Мобилен телефон:" 845 846 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297 847 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343 848 msgid "_Pager:" 849 msgstr "_Пейджър:" 850 851 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234 852 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197 853 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308 854 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203 855 #: ../src/gui/main.cpp:3172 856 msgid "_Edit" 857 msgstr "_Редактиране" 858 859 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236 860 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199 861 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310 862 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205 863 msgid "_Remove" 864 msgstr "_Премахване" 865 866 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326 867 msgid "Edit contact" 868 msgstr "Редактиране на контакта" 869 870 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330 871 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224 872 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184 873 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364 874 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353 875 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 876 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 877 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169 878 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:543 879 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224 880 msgid "Name:" 881 msgstr "Име:" 882 883 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395 884 msgid "Remove contact" 885 msgstr "Изтриване на контакт" 886 887 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397 888 #, c-format 889 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" 890 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" 891 892 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 893 msgid "Audio test" 894 msgstr "Аудио тест" 895 896 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320 897 msgid "Silent" 898 msgstr "Тишина" 899 900 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 901 msgid "Video test" 902 msgstr "Видео тест" 903 904 #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop 905 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 906 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375 907 msgid "Crazy" 908 msgstr "Видео ефекти" 909 910 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375 911 msgid "Screencast" 912 msgstr "Работен плот" 913 914 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409 915 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143 916 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130 917 msgid "_Refresh" 918 msgstr "_Обновяване" 919 920 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412 921 msgid "_Remove addressbook" 922 msgstr "_Премахване на адресник" 923 924 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414 925 msgid "Addressbook _properties" 926 msgstr "_Настройки на адресник" 927 928 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545 929 msgid "LDAP SASL Interaction" 930 msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" 931 932 #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term 933 #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism 934 #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and 935 #. * what kind of credential depends on the specific authentication 936 #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically 937 #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can 938 #. * say about it. You might google for "challenge response 939 #. * authentication" if you'd like more background context. 940 #. 941 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587 942 msgid "Challenge: " 943 msgstr "Предизвикателство:" 944 945 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595 946 msgid "Interact" 947 msgstr "Взаимодействие" 948 949 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664 950 msgid "Refreshing" 951 msgstr "Обновяване" 952 953 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670 954 msgid "Could not initialize server" 955 msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" 956 957 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684 958 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729 959 msgid "LDAP Error: " 960 msgstr "Грешка в LDAP: " 961 962 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738 963 msgid "Contacted server" 964 msgstr "Сървър, към който е връзката" 965 966 #. patience == 0 967 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781 968 msgid "Could not connect to server" 969 msgstr "Неуспех при свързване със сървър" 970 971 #. patience == 0 972 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829 973 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882 974 msgid "Could not search" 975 msgstr "Грешка при търсене" 976 977 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837 978 msgid "Waiting for search results" 979 msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" 980 981 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931 982 msgid "Please edit the following fields" 983 msgstr "Редактирайте следните полета" 984 985 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933 986 msgid "Book _Name" 987 msgstr "_Име на адресника" 988 989 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934 990 msgid "Server _URI" 991 msgstr "_Адрес на сървър" 992 993 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935 994 msgid "_Base DN" 995 msgstr "_Базов DN" 996 997 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941 998 msgid "Subtree" 999 msgstr "Поддърво" 1000 1001 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942 1002 msgid "Single Level" 1003 msgstr "Едно ниво" 1004 1005 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943 1006 msgid "_Search Scope" 1007 msgstr "_Област на търсене:" 1008 1009 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952 1010 msgid "_DisplayName Attribute" 1011 msgstr "_Показвано име (DisplayName)" 1012 1013 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953 1014 msgid "Call _Attributes" 1015 msgstr "_Адреси за обаждане:" 1016 1017 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955 1018 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957 1019 msgid "_Filter Template" 1020 msgstr "_Шаблон на филтъра" 1021 1022 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959 1023 msgid "Bind _ID" 1024 msgstr "_Идентификатор за свързване" 1025 1026 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960 1027 msgid "_Password" 1028 msgstr "_Парола" 1029 1030 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961 1031 msgid "Use TLS" 1032 msgstr "Използване на TLS" 1033 1034 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962 1035 msgid "Use SASL" 1036 msgstr "Използване на SASL" 1037 1038 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976 1039 msgid "SASL _Mechanism" 1040 msgstr "_Механизъм на SASL" 1041 1042 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987 1043 msgid "Edit LDAP directory" 1044 msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" 1045 1046 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016 1047 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" 1048 msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" 1049 1050 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019 1051 msgid "Please provide a Server URI\n" 1052 msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" 1053 1054 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022 1055 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" 1056 msgstr "Укажете показвано име\n" 1057 1058 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025 1059 msgid "Please provide a Call Attribute\n" 1060 msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" 1061 1062 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028 1063 msgid "Invalid Server URI\n" 1064 msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" 1065 1066 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127 959 1067 msgid "Add an LDAP Address Book" 960 1068 msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" 961 1069 962 #: ../lib/engine/ addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1421070 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130 963 1071 msgid "Add the Ekiga.net Directory" 964 1072 msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" 965 1073 966 #: ../lib/engine/ addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1531074 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152 967 1075 msgid "Create LDAP directory" 968 1076 msgstr "Създаване на директория LDAP" 969 1077 970 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 971 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 972 msgid "Please edit the following fields" 973 msgstr "Редактирайте следните полета" 974 975 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 976 msgid "_Hostname:" 977 msgstr "_Име на хост:" 978 979 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 980 msgid "_Port:" 981 msgstr "_Порт:" 982 983 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 984 msgid "_Base DN:" 985 msgstr "_Базов DN:" 986 987 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 988 msgid "_Subtree" 989 msgstr "_Поддърво" 990 991 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 992 msgid "Single _Level" 993 msgstr "Едно _ниво" 994 995 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 996 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 997 msgid "_Scope" 998 msgstr "_Обхват" 999 1000 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 1001 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 1002 msgid "Call _Attribute" 1003 msgstr "_Атрибут за адрес:" 1004 1005 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 1006 msgid "Password" 1007 msgstr "Парола" 1008 1009 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 1078 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167 1010 1079 msgid "Ekiga.net Directory" 1011 1080 msgstr "Директорията Ekiga.net" 1012 1081 1013 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 1014 msgid "_Refresh" 1015 msgstr "_Обновяване" 1016 1017 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 1018 #, fuzzy 1019 msgid "_Remove addressbook" 1020 msgstr "_Отдалечено видео" 1021 1022 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 1023 #, fuzzy 1024 msgid "Addressbook _properties" 1025 msgstr "Непълен адрес" 1026 1027 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 1028 msgid "Refreshing" 1029 msgstr "Обновяване" 1030 1031 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 1032 msgid "Could not initialize server" 1033 msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" 1034 1035 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 1036 msgid "Could not contact server" 1037 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра" 1038 1039 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 1040 msgid "Contacted server" 1041 msgstr "Сървър, към който е връзката" 1042 1043 #. patience == 0 1044 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 1045 msgid "Could not connect to server" 1046 msgstr "Неуспех при свързване със сървър" 1047 1048 #. patience == 0 1049 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 1050 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 1051 msgid "Could not search" 1052 msgstr "Грешка при търсене" 1053 1054 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 1055 msgid "Waiting for search results" 1056 msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" 1057 1058 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 1059 msgid "Edit LDAP directory" 1060 msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" 1061 1062 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 1063 msgid "_Name" 1064 msgstr "_Име" 1065 1066 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 1067 msgid "_Hostname" 1068 msgstr "_Име на хост" 1069 1070 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 1071 msgid "_Port" 1072 msgstr "_Порт" 1073 1074 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 1075 msgid "_Base DN" 1076 msgstr "_Базов DN" 1077 1078 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 1079 msgid "Subtree" 1080 msgstr "Поддърво" 1081 1082 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 1083 msgid "Single Level" 1084 msgstr "Едно ниво" 1085 1086 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 1087 msgid "_Password" 1088 msgstr "_Парола" 1089 1090 #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 1091 msgid "_Find" 1092 msgstr "_Търсене" 1093 1094 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:260 1095 #, fuzzy 1096 msgid "Audio test" 1097 msgstr "В момента се тестват аудио настройките" 1098 1099 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:272 1100 msgid "Silent" 1101 msgstr "" 1102 1103 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:230 1104 #, fuzzy 1105 msgid "Video test" 1106 msgstr "Размер на видео картината" 1107 1108 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 1109 msgid "Address Book" 1110 msgstr "Указател" 1111 1112 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 1113 #: ../src/gui/main.cpp:1757 1114 msgid "Address _Book" 1115 msgstr "_Указател" 1116 1117 #. This will add static and dynamic actions 1118 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 1119 msgid "_Action" 1120 msgstr "_Действие" 1121 1122 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 1123 msgid "Category" 1124 msgstr "Категория" 1125 1126 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 1127 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 1128 msgid "Full Name" 1129 msgstr "Пълно име" 1130 1131 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 1132 msgid "_Search Filter:" 1133 msgstr "_Филтър за търсене:" 1134 1135 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 1136 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 1137 msgid "Clear" 1138 msgstr "Изчистване" 1139 1140 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 1141 msgid "says:" 1142 msgstr "каза" 1143 1144 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 1145 msgid "Open link in browser" 1146 msgstr "Отваряне на адреса в браузър" 1147 1148 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 1149 msgid "Copy link" 1150 msgstr "Копиране на адреса" 1151 1152 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 1153 msgid "_Smile..." 1154 msgstr "_Емотикон…" 1155 1156 #. we can't do much here since we get the Chat as reference... 1157 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 1158 msgid "Chat Window" 1159 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1160 1161 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 1162 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 1163 msgid "Unsorted" 1164 msgstr "Неподредено" 1165 1166 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 1167 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 1168 msgid "Neighbours" 1169 msgstr "Съседи" 1170 1171 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 1082 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221 1172 1083 msgid "Edit roster element" 1173 1084 msgstr "Редактиране на елемент в указателя" 1174 1085 1175 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-presentity.cpp:2191086 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 1176 1087 msgid "" 1177 1088 "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " … … 1181 1092 "указател на Ekiga" 1182 1093 1183 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 1184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 1185 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 1094 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225 1095 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193 1096 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195 1097 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170 1098 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544 1099 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225 1186 1100 msgid "Address:" 1187 1101 msgstr "Адрес:" 1188 1102 1189 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 1103 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227 1104 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545 1105 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227 1190 1106 msgid "Choose groups:" 1191 1107 msgstr "Избор на групи:" 1192 1108 1193 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:941194 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1811109 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 1110 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181 1195 1111 msgid "Add to local roster" 1196 1112 msgstr "Включване във вътрешния указател" 1197 1113 1198 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:931114 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92 1199 1115 msgid "Services" 1200 1116 msgstr "Услуги" 1201 1117 1202 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:941118 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 1203 1119 msgid "Echo test" 1204 1120 msgstr "Тест за ехо" 1205 1121 1206 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:951122 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 1207 1123 msgid "Conference room" 1208 1124 msgstr "Конферентна стая" 1209 1125 1210 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1111126 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 1211 1127 msgid "Local roster" 1212 1128 msgstr "Вътрешен указател" 1213 1129 1214 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1281130 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 1215 1131 msgid "Rename" 1216 1132 msgstr "Преименуване" 1217 1133 1218 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 1219 #, fuzzy 1134 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160 1220 1135 msgid "Family" 1221 msgstr "Неуспех" 1222 1223 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 1224 #, fuzzy 1136 msgstr "Семейство" 1137 1138 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161 1225 1139 msgid "Friend" 1226 msgstr " _Търсене"1227 1228 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1631140 msgstr "Приятел" 1141 1142 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162 1229 1143 msgid "Associate" 1230 msgstr " "1231 1232 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1641144 msgstr "Сътрудник" 1145 1146 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163 1233 1147 msgid "Assistant" 1234 msgstr "" 1235 1236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 1237 #, fuzzy 1148 msgstr "Помощник" 1149 1150 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164 1238 1151 msgid "Supervisor" 1239 msgstr " Услуги"1240 1241 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1661152 msgstr "Мениджър" 1153 1154 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165 1242 1155 msgid "Self" 1243 msgstr " "1244 1245 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1821156 msgstr "Аз" 1157 1158 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182 1246 1159 msgid "" 1247 1160 "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" … … 1250 1163 "на Ekiga" 1251 1164 1252 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:1991165 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199 1253 1166 msgid "Put contact in groups:" 1254 1167 msgstr "Поставяне на контактите в групи:" 1255 1168 1256 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:3021169 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335 1257 1170 msgid "You supplied an unsupported address" 1258 1171 msgstr "Въведохте неподдържан адрес" 1259 1172 1260 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:3041173 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337 1261 1174 msgid "You already have a contact with this address!" 1262 1175 msgstr "Вече има контакт с този адрес!" 1263 1176 1264 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:3291177 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362 1265 1178 msgid "Rename group" 1266 1179 msgstr "Преименуване на група" 1267 1180 1268 #: ../lib/engine/ presence/local-roster/local-heap.cpp:3301181 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363 1269 1182 msgid "Please edit this group name" 1270 1183 msgstr "Редактирайте името на тази група:" 1271 1184 1272 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 1273 msgid "Move selected codec priority upwards" 1274 msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" 1275 1276 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 1277 msgid "Move selected codec priority downwards" 1278 msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" 1279 1280 #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 1281 msgid "Do not show this dialog again" 1282 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1283 1284 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 1285 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 1185 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143 1186 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257 1187 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261 1286 1188 msgid "Call" 1287 1189 msgstr "Набиране" 1288 1190 1289 #: ../ src/endpoints/h323-endpoint.cpp:1561290 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:2781291 #: ../ src/gui/main.cpp:38781191 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146 1192 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 1193 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2946 1292 1194 msgid "Transfer" 1293 1195 msgstr "Прехвърляне" 1294 1196 1295 1197 #. Translators : The alias we are registering already exists : failure 1296 #: ../ src/endpoints/h323-endpoint.cpp:3191198 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310 1297 1199 msgid "Duplicate alias" 1298 1200 msgstr "Повтарящ се псевдоним" 1299 1201 1300 #: ../ src/endpoints/h323-endpoint.cpp:3221202 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313 1301 1203 msgid "Bad username/password" 1302 1204 msgstr "Грешно име и/или парола" 1303 1205 1304 #: ../ src/endpoints/h323-endpoint.cpp:3251305 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:9041206 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316 1207 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896 1306 1208 msgid "Transport error" 1307 1209 msgstr "Транспортна грешка" 1308 1210 1309 #: ../ src/endpoints/h323-endpoint.cpp:3361310 #: ../ src/endpoints/h323-endpoint.cpp:3411311 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:9111211 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327 1212 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332 1213 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903 1312 1214 msgid "Failed" 1313 1215 msgstr "Неуспех" 1314 1216 1315 #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 1217 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300 1218 msgid "_Disable" 1219 msgstr "_Изключване" 1220 1221 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303 1222 msgid "_Enable" 1223 msgstr "_Включване" 1224 1225 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324 1226 #: ../src/gui/assistant.cpp:725 1227 msgid "Recharge the account" 1228 msgstr "Презареждане на регистрация" 1229 1230 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329 1231 #: ../src/gui/assistant.cpp:737 1232 msgid "Consult the balance history" 1233 msgstr "Справка с баланса" 1234 1235 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334 1236 msgid "Consult the call history" 1237 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1238 1239 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349 1240 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72 1241 msgid "Edit account" 1242 msgstr "Редактиране на регистрация" 1243 1244 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355 1245 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 1246 msgid "Registrar:" 1247 msgstr "Регистър:" 1248 1249 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357 1250 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 1251 msgid "Gatekeeper:" 1252 msgstr "Сървър-портиер:" 1253 1254 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358 1255 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81 1256 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101 1257 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111 1258 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174 1259 msgid "User:" 1260 msgstr "Потребителско име:" 1261 1262 #. Translators: 1263 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name 1264 #. * for the authentication procedure ("Authentication User") 1265 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363 1266 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 1267 msgid "Authentication User:" 1268 msgstr "Потребител за идентификация:" 1269 1270 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364 1271 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83 1272 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103 1273 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113 1274 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173 1275 msgid "Password:" 1276 msgstr "Парола:" 1277 1278 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 1279 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 1280 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 1281 msgid "Timeout:" 1282 msgstr "Изтичане на времето:" 1283 1284 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 1285 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117 1286 msgid "Enable Account" 1287 msgstr "Включване на регистрацията" 1288 1289 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401 1290 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155 1291 msgid "You did not supply a name for that account." 1292 msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." 1293 1294 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403 1295 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157 1296 msgid "You did not supply a host to register to." 1297 msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" 1298 1299 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405 1300 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159 1301 msgid "You did not supply a user name for that account." 1302 msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." 1303 1304 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 1305 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161 1306 msgid "The timeout should have a bigger value." 1307 msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." 1308 1309 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53 1310 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1311 msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" 1312 1313 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55 1314 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1315 msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" 1316 1317 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57 1318 msgid "_Add a SIP Account" 1319 msgstr "_Регистрация за SIP" 1320 1321 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59 1322 msgid "_Add an H.323 Account" 1323 msgstr "_Регистрация за H.323" 1324 1325 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73 1326 msgid "Please update the following fields." 1327 msgstr "Обновете следните полета." 1328 1329 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:605 1330 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1331 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" 1332 1333 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:713 1334 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1335 msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" 1336 1337 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2700 1338 #: ../src/gui/main.cpp:2795 1339 msgid "Account ID:" 1340 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 1341 1342 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 1343 msgid "PIN Code:" 1344 msgstr "ПИН:" 1345 1346 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444 1347 msgid "Local user cleared the call" 1348 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1349 1350 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447 1351 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450 1352 msgid "Local user rejected the call" 1353 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1354 1355 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453 1356 msgid "Remote user cleared the call" 1357 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1358 1359 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456 1360 msgid "Remote user rejected the call" 1361 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1362 1363 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459 1364 msgid "Remote user has stopped calling" 1365 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1366 1367 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462 1368 msgid "Abnormal call termination" 1369 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1370 1371 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1490 1372 msgid "Could not connect to remote host" 1373 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1374 1375 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468 1376 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1377 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1378 1379 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471 1380 msgid "User not found" 1381 msgstr "Потребителят не е намерен" 1382 1383 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474 1384 msgid "Insufficient bandwidth" 1385 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1386 1387 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477 1388 msgid "No common codec" 1389 msgstr "Няма подходящ кодер" 1390 1391 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480 1392 msgid "Call forwarded" 1393 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1394 1395 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483 1396 msgid "Security check failed" 1397 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1398 1399 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486 1400 msgid "Local user is busy" 1401 msgstr "Локалният потребител е зает" 1402 1403 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489 1404 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495 1405 msgid "Congested link to remote party" 1406 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1407 1408 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492 1409 msgid "Remote user is busy" 1410 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1411 1412 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498 1413 msgid "Remote host is offline" 1414 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1415 1416 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504 1417 msgid "User is not available" 1418 msgstr "Потребителят не е достъпен" 1419 1420 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516 1421 msgid "Call completed" 1422 msgstr "Обаждането завърши" 1423 1424 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725 1316 1425 msgid "" 1317 1426 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " … … 1327 1436 "Enable_port_forwarding_manually" 1328 1437 1329 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 1330 msgid "_Disable" 1331 msgstr "_Изключване" 1332 1333 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 1334 msgid "_Enable" 1335 msgstr "_Включване" 1336 1337 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 1338 msgid "Recharge the account" 1339 msgstr "Презареждане на регистрация" 1340 1341 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 1342 msgid "Consult the balance history" 1343 msgstr "Справка с баланса" 1344 1345 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 1346 msgid "Consult the call history" 1347 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1348 1349 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 1350 msgid "Edit account" 1351 msgstr "Редактиране на регистрация" 1352 1353 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 1354 msgid "Registrar:" 1355 msgstr "Регистър:" 1356 1357 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 1358 msgid "Gatekeeper:" 1359 msgstr "Сървър-портиер:" 1360 1361 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 1362 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 1363 msgid "User:" 1364 msgstr "Потребителско име:" 1365 1366 #. Translators: 1367 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name 1368 #. * for the authentication procedure ("Authentication User") 1369 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 1370 msgid "Authentication User:" 1371 msgstr "Потребител за идентификация:" 1372 1373 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 1374 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 1375 msgid "Password:" 1376 msgstr "Парола:" 1377 1378 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 1379 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 1380 msgid "Timeout:" 1381 msgstr "Изтичане на времето:" 1382 1383 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 1384 msgid "Enable Account" 1385 msgstr "Включване на регистрацията" 1386 1387 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 1388 msgid "You did not supply a name for that account." 1389 msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." 1390 1391 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 1392 msgid "You did not supply a host to register to." 1393 msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" 1394 1395 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 1396 msgid "You did not supply a user name for that account." 1397 msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." 1398 1399 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 1400 msgid "The timeout should have a bigger value." 1401 msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." 1402 1403 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 1404 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1405 msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" 1406 1407 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 1408 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1409 msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" 1410 1411 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 1412 msgid "_Add a SIP Account" 1413 msgstr "_Регистрация за SIP" 1414 1415 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 1416 msgid "_Add an H.323 Account" 1417 msgstr "_Регистрация за H.323" 1418 1419 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 1420 msgid "Please update the following fields." 1421 msgstr "Обновете следните полета." 1422 1423 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 1424 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1425 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" 1426 1427 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 1428 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1429 msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон" 1430 1431 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 1432 #: ../src/gui/main.cpp:3672 1433 msgid "Account ID:" 1434 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 1435 1436 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 1437 msgid "PIN Code:" 1438 msgstr "ПИН:" 1439 1440 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 1441 msgid "Local user cleared the call" 1442 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1443 1444 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 1445 msgid "Local user rejected the call" 1446 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1447 1448 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 1449 msgid "Remote user cleared the call" 1450 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1451 1452 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 1453 msgid "Remote user rejected the call" 1454 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1455 1456 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 1457 msgid "Remote user has stopped calling" 1458 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1459 1460 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 1461 msgid "Abnormal call termination" 1462 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1463 1464 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1542 1465 msgid "Could not connect to remote host" 1466 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1467 1468 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 1469 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1470 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1471 1472 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 1473 msgid "User not found" 1474 msgstr "Потребителят не е намерен" 1475 1476 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 1477 msgid "Insufficient bandwidth" 1478 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1479 1480 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 1481 msgid "No common codec" 1482 msgstr "Няма подходящ кодер" 1483 1484 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 1485 msgid "Call forwarded" 1486 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1487 1488 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 1489 msgid "Security check failed" 1490 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1491 1492 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 1493 msgid "Local user is busy" 1494 msgstr "Локалният потребител е зает" 1495 1496 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 1497 msgid "Congested link to remote party" 1498 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1499 1500 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 1501 msgid "Remote user is busy" 1502 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1503 1504 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 1505 msgid "Remote host is offline" 1506 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1507 1508 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 1509 msgid "User is not available" 1510 msgstr "Потребителят не е достъпен" 1511 1512 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 1513 msgid "Call completed" 1514 msgstr "Обаждането завърши" 1515 1516 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 1438 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282 1439 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284 1517 1440 msgid "Message" 1518 1441 msgstr "Съобщение" 1519 1442 1520 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7181443 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710 1521 1444 msgid "Bad request" 1522 1445 msgstr "Лоша заявка" 1523 1446 1524 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7221447 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714 1525 1448 msgid "Payment required" 1526 1449 msgstr "Изисква се плащане" 1527 1450 1528 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7261451 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718 1529 1452 msgid "Unauthorized" 1530 1453 msgstr "Липсва упълномощаване" 1531 1454 1532 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7301455 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722 1533 1456 msgid "Forbidden" 1534 1457 msgstr "Забранено е" 1535 1458 1536 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7341459 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726 1537 1460 msgid "Timeout" 1538 1461 msgstr "Изтичане на времето" 1539 1462 1540 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7381463 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730 1541 1464 msgid "Conflict" 1542 1465 msgstr "Има конфликт" 1543 1466 1544 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7421467 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734 1545 1468 msgid "Temporarily unavailable" 1546 1469 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1547 1470 1548 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7461471 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738 1549 1472 msgid "Not acceptable" 1550 1473 msgstr "Не може да се приеме" 1551 1474 1552 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7501475 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742 1553 1476 msgid "Illegal status code" 1554 1477 msgstr "Неправилен код за състояние" 1555 1478 1556 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7541479 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746 1557 1480 msgid "Multiple choices" 1558 1481 msgstr "Множество избори" 1559 1482 1560 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7581483 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750 1561 1484 msgid "Moved permanently" 1562 1485 msgstr "Преместен за постоянно" 1563 1486 1564 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7621487 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754 1565 1488 msgid "Moved temporarily" 1566 1489 msgstr "Временно преместен" 1567 1490 1568 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7661491 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758 1569 1492 msgid "Use proxy" 1570 1493 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1571 1494 1572 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7701495 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762 1573 1496 msgid "Alternative service" 1574 1497 msgstr "Алтернативна услуга" 1575 1498 1576 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7741499 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766 1577 1500 msgid "Not found" 1578 1501 msgstr "Не е намерен" 1579 1502 1580 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7781503 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770 1581 1504 msgid "Method not allowed" 1582 1505 msgstr "Непозволен метод" 1583 1506 1584 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 1585 #, fuzzy 1507 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774 1586 1508 msgid "Proxy authentication required" 1587 1509 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1588 1510 1589 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7861511 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778 1590 1512 msgid "Length required" 1591 1513 msgstr "Изисква се дължина" 1592 1514 1593 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7901515 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782 1594 1516 msgid "Request entity too big" 1595 1517 msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" 1596 1518 1597 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7941519 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786 1598 1520 msgid "Request URI too long" 1599 1521 msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" 1600 1522 1601 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:7981523 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790 1602 1524 msgid "Unsupported media type" 1603 1525 msgstr "Неподдържан вид медия" 1604 1526 1605 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8021527 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794 1606 1528 msgid "Unsupported URI scheme" 1607 1529 msgstr "Неподдържана схема на адрес" 1608 1530 1609 1531 #. Translators : The extension we are trying to register does not exist 1610 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8071532 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799 1611 1533 msgid "Bad extension" 1612 1534 msgstr "Неправилен вътрешен номер" 1613 1535 1614 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8111536 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803 1615 1537 msgid "Extension required" 1616 1538 msgstr "Изисква се вътрешен номер" 1617 1539 1618 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8151540 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807 1619 1541 msgid "Interval too brief" 1620 1542 msgstr "Интервалът е прекалено кратък" 1621 1543 1622 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8191544 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811 1623 1545 msgid "Loop detected" 1624 1546 msgstr "Засечено е зацикляне" 1625 1547 1626 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8231548 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815 1627 1549 msgid "Too many hops" 1628 1550 msgstr "Прекалено много скокове" 1629 1551 1630 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8271552 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819 1631 1553 msgid "Address incomplete" 1632 1554 msgstr "Непълен адрес" 1633 1555 1634 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8311556 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823 1635 1557 msgid "Ambiguous" 1636 1558 msgstr "Нееднозначен" 1637 1559 1638 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8351560 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827 1639 1561 msgid "Busy Here" 1640 1562 msgstr "Тук е зает" 1641 1563 1642 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8391564 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831 1643 1565 msgid "Request terminated" 1644 1566 msgstr "Заявката е прекъсната" 1645 1567 1646 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8431568 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835 1647 1569 msgid "Not acceptable here" 1648 1570 msgstr "Тук не може да се приеме" 1649 1571 1650 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8471572 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839 1651 1573 msgid "Bad event" 1652 1574 msgstr "Лошо събитие" 1653 1575 1654 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8511576 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843 1655 1577 msgid "Request pending" 1656 1578 msgstr "Чакаща заявка" 1657 1579 1658 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8551580 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847 1659 1581 msgid "Undecipherable" 1660 1582 msgstr "Не може да се дешифрира" 1661 1583 1662 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8591584 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851 1663 1585 msgid "Internal server error" 1664 1586 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" 1665 1587 1666 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8631588 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855 1667 1589 msgid "Not implemented" 1668 1590 msgstr "Не е реализирано" 1669 1591 1670 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8671592 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859 1671 1593 msgid "Bad gateway" 1672 1594 msgstr "Неправилен шлюз" 1673 1595 1674 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8711596 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863 1675 1597 msgid "Service unavailable" 1676 1598 msgstr "Услугата е недостъпна" 1677 1599 1678 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8751600 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867 1679 1601 msgid "Server timeout" 1680 1602 msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" 1681 1603 1682 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8791604 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871 1683 1605 msgid "SIP version not supported" 1684 1606 msgstr "Версията на SIP не се поддържа" 1685 1607 1686 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8831608 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875 1687 1609 msgid "Message too large" 1688 1610 msgstr "Съобщението е прекалено голямо" 1689 1611 1690 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8871612 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879 1691 1613 msgid "Busy everywhere" 1692 1614 msgstr "Навсякъде е заето" 1693 1615 1694 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8911616 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883 1695 1617 msgid "Decline" 1696 1618 msgstr "Отказ" 1697 1619 1698 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8951620 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887 1699 1621 msgid "Does not exist anymore" 1700 1622 msgstr "Не съществува вече" 1701 1623 1702 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:8991624 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891 1703 1625 msgid "Globally not acceptable" 1704 1626 msgstr "Глобално неприемливо" 1705 1627 1706 #: ../ src/endpoints/sip-endpoint.cpp:10271628 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020 1707 1629 msgid "Could not send message" 1708 1630 msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 1709 1631 1710 #: ../src/gui/accounts.cpp:234 1632 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134 1633 #, c-format 1634 msgid "Incoming call from %s" 1635 msgstr "Входящо обаждане от %s" 1636 1637 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136 1638 #, c-format 1639 msgid "Incoming call" 1640 msgstr "Входящо обаждане" 1641 1642 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142 1643 #, c-format 1644 msgid "In a call with %s" 1645 msgstr "В момента говори с %s" 1646 1647 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144 1648 #, c-format 1649 msgid "In a call" 1650 msgstr "В момента говори" 1651 1652 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102 1653 msgid "New resource list" 1654 msgstr "Нов списък с ресурси" 1655 1656 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166 1657 msgid "Add new resource-list" 1658 msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси" 1659 1660 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167 1661 msgid "" 1662 "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" 1663 msgstr "" 1664 "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател " 1665 "на Ekiga" 1666 1667 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171 1668 msgid "Writable:" 1669 msgstr "С права за запис:" 1670 1671 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172 1672 msgid "Username:" 1673 msgstr "Потребителско име:" 1674 1675 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103 1676 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144 1677 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178 1678 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133 1679 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130 1680 msgid "Unnamed" 1681 msgstr "Без име" 1682 1683 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200 1684 msgid "_Add a new contact" 1685 msgstr "_Добавяне на нов контакт" 1686 1687 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202 1688 msgid "_Refresh contact list" 1689 msgstr "_Обновяване на списъка с контакти" 1690 1691 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204 1692 msgid "Contact list _properties" 1693 msgstr "_Настройки на списъка с контакти" 1694 1695 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467 1696 msgid "Edit contact list properties" 1697 msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти" 1698 1699 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469 1700 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" 1701 msgstr "" 1702 "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)" 1703 1704 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472 1705 msgid "Contact list's name" 1706 msgstr "Име на списъка с контакти" 1707 1708 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:473 1709 msgid "Document root" 1710 msgstr "Корен на документа" 1711 1712 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474 1713 msgid "Identifier" 1714 msgstr "Идентификатор" 1715 1716 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475 1717 msgid "Writable" 1718 msgstr "С права за запис" 1719 1720 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476 1721 msgid "Server username" 1722 msgstr "Потребителско име за сървъра" 1723 1724 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477 1725 msgid "Server password" 1726 msgstr "Парола за сървъра" 1727 1728 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:529 1729 msgid "Add a remote contact" 1730 msgstr "Добавяне на отдалечен контакт" 1731 1732 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530 1733 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" 1734 msgstr "" 1735 "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" 1736 1737 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221 1738 msgid "Edit remote contact" 1739 msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" 1740 1741 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222 1742 msgid "" 1743 "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" 1744 msgstr "" 1745 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " 1746 "сървър" 1747 1748 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186 1749 msgid "Invalid server data" 1750 msgstr "Неправилни данни от сървъра" 1751 1752 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51 1753 msgid "Click to fetch" 1754 msgstr "Натиснете за изтегляне" 1755 1756 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118 1757 msgid "Distant contact" 1758 msgstr "Отдалечен контакта" 1759 1760 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181 1761 #, c-format 1762 msgid "%s / List #%d" 1763 msgstr "%s / Списък № %d" 1764 1765 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185 1766 #, c-format 1767 msgid "List #%d" 1768 msgstr "Списък № %d" 1769 1770 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 1771 msgid "Advanced" 1772 msgstr "Допълнителни" 1773 1774 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 1775 msgid "Address Book" 1776 msgstr "Адресник" 1777 1778 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675 1779 #: ../src/gui/main.cpp:3121 1780 msgid "Address _Book" 1781 msgstr "_Адресник" 1782 1783 #. This will add static and dynamic actions 1784 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684 1785 msgid "_Action" 1786 msgstr "_Действие" 1787 1788 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729 1789 msgid "Category" 1790 msgstr "Категория" 1791 1792 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590 1793 #: ../src/gui/assistant.cpp:1377 1794 msgid "Full Name" 1795 msgstr "Пълно име" 1796 1797 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 1798 msgid "_Search Filter:" 1799 msgstr "_Филтър за търсене:" 1800 1801 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 1802 msgid "says:" 1803 msgstr "каза" 1804 1805 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 1806 msgid "Open link in browser" 1807 msgstr "Отваряне на адреса в браузър" 1808 1809 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 1810 msgid "Copy link" 1811 msgstr "Копиране на адреса" 1812 1813 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904 1814 msgid "_Smile..." 1815 msgstr "_Емотикон…" 1816 1817 #. we can't do much here since we get the Chat as reference... 1818 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 1819 msgid "Chat Window" 1820 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1821 1822 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989 1823 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024 1824 msgid "Unsorted" 1825 msgstr "Неподредено" 1826 1827 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 1828 msgid "Move selected codec priority upwards" 1829 msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" 1830 1831 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 1832 msgid "Move selected codec priority downwards" 1833 msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" 1834 1835 #: ../lib/gui/gmdialog.c:462 1836 msgid "Do not show this dialog again" 1837 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1838 1839 #: ../src/gui/accounts.cpp:229 1711 1840 msgid "Registered" 1712 1841 msgstr "Регистриран" 1713 1842 1714 #: ../src/gui/accounts.cpp:23 81843 #: ../src/gui/accounts.cpp:233 1715 1844 msgid "Unregistered" 1716 1845 msgstr "Нерегистриран" 1717 1846 1718 #: ../src/gui/accounts.cpp:2 421847 #: ../src/gui/accounts.cpp:237 1719 1848 msgid "Could not unregister" 1720 1849 msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" 1721 1850 1722 #: ../src/gui/accounts.cpp:24 81851 #: ../src/gui/accounts.cpp:243 1723 1852 msgid "Could not register" 1724 1853 msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" 1725 1854 1726 #: ../src/gui/accounts.cpp:2 541855 #: ../src/gui/accounts.cpp:249 1727 1856 msgid "Processing..." 1728 1857 msgstr "Обработване…" 1729 1858 1730 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 281859 #: ../src/gui/accounts.cpp:632 1731 1860 msgid "Account Name" 1732 1861 msgstr "Име на регистрацията" 1733 1862 1734 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 291863 #: ../src/gui/accounts.cpp:633 1735 1864 msgid "Voice Mails" 1736 1865 msgstr "Гласова поща" 1737 1866 1738 #: ../src/gui/accounts.cpp:63 01867 #: ../src/gui/accounts.cpp:634 1739 1868 msgid "Status" 1740 1869 msgstr "Състояние" 1741 1870 1742 #: ../src/gui/accounts.cpp:64 1 ../src/gui/accounts.cpp:6841871 #: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688 1743 1872 msgid "Accounts" 1744 1873 msgstr "Регистрации" 1745 1874 1746 #: ../src/gui/accounts.cpp:65 5 ../src/gui/main.cpp:18181875 #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3182 1747 1876 msgid "_Accounts" 1748 1877 msgstr "_Регистрации" 1749 1878 1750 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 59 ../src/gui/main.cpp:19011879 #: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3265 1751 1880 msgid "_Help" 1752 1881 msgstr "Помо_щ" … … 1757 1886 #. * is activated or not (a status the user can choose). 1758 1887 #. 1759 #: ../src/gui/accounts.cpp:69 2 ../src/gui/preferences.cpp:4971888 #: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586 1760 1889 msgid "A" 1761 1890 msgstr "Рег." 1762 1891 1763 #: ../src/gui/assistant.cpp: 2581892 #: ../src/gui/assistant.cpp:323 1764 1893 msgid "" 1765 1894 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 1775 1904 "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." 1776 1905 1777 #: ../src/gui/assistant.cpp: 2661906 #: ../src/gui/assistant.cpp:331 1778 1907 msgid "Welcome in Ekiga" 1779 1908 msgstr "Добре дошли в Ekiga!" 1780 1909 1781 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 00 ../src/gui/preferences.cpp:3731910 #: ../src/gui/assistant.cpp:365 ../src/gui/preferences.cpp:454 1782 1911 msgid "Personal Information" 1783 1912 msgstr "Лични данни" 1784 1913 1785 1914 #. The user fields 1786 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 031915 #: ../src/gui/assistant.cpp:368 1787 1916 msgid "Please enter your first name and your surname:" 1788 1917 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 1789 1918 1790 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 121919 #: ../src/gui/assistant.cpp:377 1791 1920 msgid "" 1792 1921 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 1796 1925 "програми за VoIP и видео конференция." 1797 1926 1798 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 031927 #: ../src/gui/assistant.cpp:568 1799 1928 msgid "Ekiga.net Account" 1800 1929 msgstr "Регистрация в Ekiga.net" 1801 1930 1802 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 051931 #: ../src/gui/assistant.cpp:570 1803 1932 msgid "Please enter your username:" 1804 1933 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 1805 1934 1806 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 131935 #: ../src/gui/assistant.cpp:578 1807 1936 msgid "Please enter your password:" 1808 1937 msgstr "Въведете вашата парола:" 1809 1938 1810 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 231939 #: ../src/gui/assistant.cpp:588 1811 1940 msgid "" 1812 1941 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 1825 1954 "искате по-късно да попълните детайлите." 1826 1955 1827 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5501956 #: ../src/gui/assistant.cpp:615 1828 1957 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 1829 1958 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 1830 1959 1831 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 171960 #: ../src/gui/assistant.cpp:678 1832 1961 msgid "Ekiga Call Out Account" 1833 1962 msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" 1834 1963 1835 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 191964 #: ../src/gui/assistant.cpp:680 1836 1965 msgid "Please enter your account ID:" 1837 1966 msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" 1838 1967 1839 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 271968 #: ../src/gui/assistant.cpp:688 1840 1969 msgid "Please enter your PIN code:" 1841 1970 msgstr "Въведете вашия ПИН:" 1842 1971 1843 #: ../src/gui/assistant.cpp:638 1844 #, fuzzy 1972 #: ../src/gui/assistant.cpp:699 1845 1973 msgid "" 1846 1974 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " … … 1863 1991 "прозорец.\n" 1864 1992 1865 #: ../src/gui/assistant.cpp: 6881993 #: ../src/gui/assistant.cpp:749 1866 1994 msgid "Consult the calls history" 1867 1995 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1868 1996 1869 #: ../src/gui/assistant.cpp: 6981997 #: ../src/gui/assistant.cpp:759 1870 1998 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" 1871 1999 msgstr "" 1872 2000 "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" 1873 2001 1874 #: ../src/gui/assistant.cpp: 767 ../src/gui/assistant.cpp:12642002 #: ../src/gui/assistant.cpp:825 ../src/gui/assistant.cpp:1388 1875 2003 msgid "Connection Type" 1876 2004 msgstr "Вид на връзката" 1877 2005 1878 2006 #. The connection type 1879 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7702007 #: ../src/gui/assistant.cpp:828 1880 2008 msgid "Please choose your connection type:" 1881 2009 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 1882 2010 1883 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7872011 #: ../src/gui/assistant.cpp:845 1884 2012 msgid "56k Modem" 1885 2013 msgstr "56k модем" 1886 2014 1887 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7922015 #: ../src/gui/assistant.cpp:850 1888 2016 msgid "ISDN" 1889 2017 msgstr "ISDN" 1890 2018 1891 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7972019 #: ../src/gui/assistant.cpp:855 1892 2020 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" 1893 2021 msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" 1894 2022 1895 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 022023 #: ../src/gui/assistant.cpp:860 1896 2024 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" 1897 2025 msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" 1898 2026 1899 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 072027 #: ../src/gui/assistant.cpp:865 1900 2028 msgid "LAN" 1901 2029 msgstr "LAN" 1902 2030 1903 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 122031 #: ../src/gui/assistant.cpp:870 1904 2032 msgid "Keep current settings" 1905 2033 msgstr "Запазване на текущите настройки" 1906 2034 1907 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 172035 #: ../src/gui/assistant.cpp:875 1908 2036 msgid "" 1909 2037 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 1915 2043 "прозореца за настройки." 1916 2044 1917 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 07 ../src/gui/main.cpp:39481918 #: ../src/gui/main.cpp:3 952 ../src/gui/preferences.cpp:6902045 #: ../src/gui/assistant.cpp:969 ../src/gui/main.cpp:3011 2046 #: ../src/gui/main.cpp:3015 ../src/gui/preferences.cpp:760 1919 2047 msgid "Audio Devices" 1920 2048 msgstr "Аудио устройства" 1921 2049 1922 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 092050 #: ../src/gui/assistant.cpp:971 1923 2051 msgid "Please choose the audio ringing device:" 1924 2052 msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" 1925 2053 1926 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 172054 #: ../src/gui/assistant.cpp:991 1927 2055 msgid "" 1928 2056 "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " … … 1933 2061 1934 2062 #. --- 1935 #: ../src/gui/assistant.cpp: 9282063 #: ../src/gui/assistant.cpp:1002 1936 2064 msgid "Please choose the audio output device:" 1937 2065 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 1938 2066 1939 #: ../src/gui/assistant.cpp: 9362067 #: ../src/gui/assistant.cpp:1022 1940 2068 msgid "" 1941 2069 "The audio output device is the device that will be used to play audio during " … … 1945 2073 1946 2074 #. --- 1947 #: ../src/gui/assistant.cpp: 9472075 #: ../src/gui/assistant.cpp:1033 1948 2076 msgid "Please choose the audio input device:" 1949 2077 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 1950 2078 1951 #: ../src/gui/assistant.cpp: 9552079 #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 1952 2080 msgid "" 1953 2081 "The audio input device is the device that will be used to record your voice " … … 1956 2084 "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." 1957 2085 1958 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 0472086 #: ../src/gui/assistant.cpp:1155 1959 2087 msgid "Please choose your video input device:" 1960 2088 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 1961 2089 1962 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 0552090 #: ../src/gui/assistant.cpp:1175 1963 2091 msgid "" 1964 2092 "The video input device is the device that will be used to capture video " … … 1968 2096 "разговор." 1969 2097 1970 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 118 ../src/gui/assistant.cpp:11411971 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 164 ../src/gui/preferences.cpp:7341972 #: ../src/gui/preferences.cpp: 758 ../src/gui/preferences.cpp:7812098 #: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1264 2099 #: ../src/gui/assistant.cpp:1288 ../src/gui/preferences.cpp:805 2100 #: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854 1973 2101 msgid "No device found" 1974 2102 msgstr "Не беше открито устройство" 1975 2103 1976 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 1952104 #: ../src/gui/assistant.cpp:1319 1977 2105 msgid "Configuration Complete" 1978 2106 msgstr "Настройването приключи" 1979 2107 1980 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 1972108 #: ../src/gui/assistant.cpp:1321 1981 2109 msgid "" 1982 2110 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " … … 1986 2114 "настройки на Ekiga preferences." 1987 2115 1988 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 2042116 #: ../src/gui/assistant.cpp:1328 1989 2117 msgid "Configuration summary:" 1990 2118 msgstr "Обобщение на настройките:" 1991 2119 1992 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 2742120 #: ../src/gui/assistant.cpp:1398 1993 2121 msgid "Audio Ringing Device" 1994 2122 msgstr "Аудио устройство за звънене" 1995 2123 1996 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 2832124 #: ../src/gui/assistant.cpp:1407 1997 2125 msgid "Audio Output Device" 1998 2126 msgstr "Изходно аудио устройство" 1999 2127 2000 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 2922128 #: ../src/gui/assistant.cpp:1416 2001 2129 msgid "Audio Input Device" 2002 2130 msgstr "Входно аудио устройство" 2003 2131 2004 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 3012132 #: ../src/gui/assistant.cpp:1425 2005 2133 msgid "Video Input Device" 2006 2134 msgstr "Входно видео устройство" 2007 2135 2008 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 3142136 #: ../src/gui/assistant.cpp:1438 2009 2137 msgid "SIP URI" 2010 2138 msgstr "Адрес за SIP" 2011 2139 2012 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 3262140 #: ../src/gui/assistant.cpp:1450 2013 2141 msgid "Ekiga Call Out" 2014 2142 msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" 2015 2143 2016 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 3682144 #: ../src/gui/assistant.cpp:1492 2017 2145 #, c-format 2018 2146 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" 2019 2147 msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" 2020 2148 2021 #: ../src/gui/callbacks.cpp:13 02149 #: ../src/gui/callbacks.cpp:131 2022 2150 msgid "Contributors:" 2023 2151 msgstr "Сътрудници:" 2024 2152 2025 #: ../src/gui/callbacks.cpp:14 02153 #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 2026 2154 msgid "Artwork:" 2027 2155 msgstr "Дизайн:" 2028 2156 2029 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 482157 #: ../src/gui/callbacks.cpp:151 2030 2158 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2031 2159 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2032 2160 2033 #: ../src/gui/callbacks.cpp:16 42161 #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 2034 2162 msgid "" 2035 2163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2043 2171 "ваше решение) по-късна версия." 2044 2172 2045 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 682173 #: ../src/gui/callbacks.cpp:171 2046 2174 msgid "" 2047 2175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 2059 2187 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2060 2188 2061 #: ../src/gui/callbacks.cpp:17 52189 #: ../src/gui/callbacks.cpp:178 2062 2190 msgid "" 2063 2191 "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " … … 2077 2205 #. Translators: Please write translator credits here, and 2078 2206 #. * separate names with \n 2079 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 872207 #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 2080 2208 msgid "translator-credits" 2081 2209 msgstr "" … … 2089 2217 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2090 2218 2091 #: ../src/gui/callbacks.cpp:19 22219 #: ../src/gui/callbacks.cpp:195 2092 2220 msgid "" 2093 2221 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2100 2228 "поддържащи SIP или H.323." 2101 2229 2102 #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 2230 #: ../src/gui/callbacks.cpp:269 2231 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" 2232 msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ" 2233 2234 #: ../src/gui/callbacks.cpp:277 2235 msgid "Unable to open help file." 2236 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." 2237 2238 #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 2103 2239 msgid "abc" 2104 2240 msgstr "абвг" 2105 2241 2106 #: ../src/gui/dialpad.cpp: 602242 #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 2107 2243 msgid "def" 2108 2244 msgstr "дежз" 2109 2245 2110 #: ../src/gui/dialpad.cpp: 612246 #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 2111 2247 msgid "ghi" 2112 2248 msgstr "ийкл" 2113 2249 2114 #: ../src/gui/dialpad.cpp: 622250 #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 2115 2251 msgid "jkl" 2116 2252 msgstr "мноп" 2117 2253 2118 #: ../src/gui/dialpad.cpp: 632254 #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 2119 2255 msgid "mno" 2120 2256 msgstr "рсту" 2121 2257 2122 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 42258 #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 2123 2259 msgid "pqrs" 2124 2260 msgstr "фхцч" 2125 2261 2126 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 52262 #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 2127 2263 msgid "tuv" 2128 2264 msgstr "шщъ" 2129 2265 2130 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 62266 #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 2131 2267 msgid "wxyz" 2132 2268 msgstr "ьюя" 2133 2269 2134 2270 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. 2135 #: ../src/gui/main.cpp:5 832271 #: ../src/gui/main.cpp:519 2136 2272 #, c-format 2137 2273 msgid "Registered %s" … … 2139 2275 2140 2276 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. 2141 #: ../src/gui/main.cpp:5 892277 #: ../src/gui/main.cpp:525 2142 2278 #, c-format 2143 2279 msgid "Unregistered %s" 2144 2280 msgstr "%s — не е регистриран" 2145 2281 2146 #: ../src/gui/main.cpp:5 942282 #: ../src/gui/main.cpp:530 2147 2283 #, c-format 2148 2284 msgid "Could not unregister %s" 2149 2285 msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s" 2150 2286 2151 #: ../src/gui/main.cpp:5 982287 #: ../src/gui/main.cpp:534 2152 2288 #, c-format 2153 2289 msgid "Could not register %s" 2154 2290 msgstr "Неуспех при регистрацията на %s" 2155 2291 2156 #: ../src/gui/main.cpp:6 632292 #: ../src/gui/main.cpp:604 2157 2293 #, c-format 2158 2294 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2159 2295 msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" 2160 2296 2161 #: ../src/gui/main.cpp: 7082297 #: ../src/gui/main.cpp:650 2162 2298 #, c-format 2163 2299 msgid "Connected with %s" 2164 2300 msgstr "Връзка с %s" 2165 2301 2166 #: ../src/gui/main.cpp: 744 ../src/gui/main.cpp:23392302 #: ../src/gui/main.cpp:691 ../src/gui/main.cpp:3511 2167 2303 msgid "Standby" 2168 2304 msgstr "Изчакване" 2169 2305 2170 #: ../src/gui/main.cpp: 8102306 #: ../src/gui/main.cpp:752 2171 2307 msgid "Call on hold" 2172 2308 msgstr "Обаждането е задържано" 2173 2309 2174 #: ../src/gui/main.cpp: 8232310 #: ../src/gui/main.cpp:763 2175 2311 msgid "Call retrieved" 2176 2312 msgstr "Обаждането е получено" 2177 2313 2178 #: ../src/gui/main.cpp: 8402314 #: ../src/gui/main.cpp:779 2179 2315 #, c-format 2180 2316 msgid "Missed call from %s" 2181 2317 msgstr "Пропуснато обаждане от %s" 2182 2318 2183 #: ../src/gui/main.cpp:9 83 ../src/gui/misc.cpp:942319 #: ../src/gui/main.cpp:916 2184 2320 msgid "Error" 2185 2321 msgstr "Грешка" 2186 2322 2323 #: ../src/gui/main.cpp:981 2324 msgid "Error while initializing video output" 2325 msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" 2326 2327 #: ../src/gui/main.cpp:982 2328 msgid "No video will be displayed during this call->" 2329 msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео→" 2330 2331 #: ../src/gui/main.cpp:992 2332 msgid "" 2333 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " 2334 "that no other application is using the accelerated video output." 2335 msgstr "" 2336 "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали " 2337 "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." 2338 2339 #: ../src/gui/main.cpp:994 2340 msgid "" 2341 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " 2342 "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." 2343 msgstr "" 2344 "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да " 2345 "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел." 2346 2187 2347 #. Translators: This is a hotplug status 2188 #: ../src/gui/main.cpp:11 182348 #: ../src/gui/main.cpp:1107 2189 2349 #, c-format 2190 2350 msgid "Added video input device %s" … … 2192 2352 2193 2353 #. Translators: This is a hotplug status 2194 #: ../src/gui/main.cpp:11 362354 #: ../src/gui/main.cpp:1119 2195 2355 #, c-format 2196 2356 msgid "Removed video input device %s" 2197 2357 msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" 2198 2358 2199 #: ../src/gui/main.cpp:11 532359 #: ../src/gui/main.cpp:1136 2200 2360 #, c-format 2201 2361 msgid "Error while accessing video device %s" 2202 2362 msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" 2203 2363 2204 #: ../src/gui/main.cpp:11 562364 #: ../src/gui/main.cpp:1139 2205 2365 msgid "" 2206 2366 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " … … 2213 2373 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." 2214 2374 2215 #: ../src/gui/main.cpp:11 602375 #: ../src/gui/main.cpp:1143 2216 2376 msgid "" 2217 2377 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " … … 2224 2384 "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2225 2385 2226 #: ../src/gui/main.cpp:11 642386 #: ../src/gui/main.cpp:1147 2227 2387 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2228 2388 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2229 2389 2230 #: ../src/gui/main.cpp:11 682390 #: ../src/gui/main.cpp:1151 2231 2391 msgid "Could not open the chosen channel." 2232 2392 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2233 2393 2234 #: ../src/gui/main.cpp:11 722394 #: ../src/gui/main.cpp:1155 2235 2395 msgid "" 2236 2396 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 2244 2404 "се поддържа." 2245 2405 2246 #: ../src/gui/main.cpp:11 762406 #: ../src/gui/main.cpp:1159 2247 2407 msgid "Error while setting the frame rate." 2248 2408 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2249 2409 2250 #: ../src/gui/main.cpp:11 802410 #: ../src/gui/main.cpp:1163 2251 2411 msgid "Error while setting the frame size." 2252 2412 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2253 2413 2254 #: ../src/gui/main.cpp:11 85 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:14222414 #: ../src/gui/main.cpp:1168 ../src/gui/main.cpp:1270 ../src/gui/main.cpp:1385 2255 2415 msgid "Unknown error." 2256 2416 msgstr "Непозната грешка" 2257 2417 2258 2418 #. Translators: This is a hotplug status 2259 #: ../src/gui/main.cpp:12 442419 #: ../src/gui/main.cpp:1218 2260 2420 #, c-format 2261 2421 msgid "Added audio input device %s" … … 2263 2423 2264 2424 #. Translators: This is a hotplug status 2265 #: ../src/gui/main.cpp:12 652425 #: ../src/gui/main.cpp:1235 2266 2426 #, c-format 2267 2427 msgid "Removed audio input device %s" 2268 2428 msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" 2269 2429 2270 #: ../src/gui/main.cpp:12 822430 #: ../src/gui/main.cpp:1252 2271 2431 #, c-format 2272 2432 msgid "Error while opening audio input device %s" … … 2275 2435 #. Translators: This happens when there is an error with audio input: 2276 2436 #. * Nothing ("silence") will be transmitted 2277 #: ../src/gui/main.cpp:12 872437 #: ../src/gui/main.cpp:1257 2278 2438 msgid "Only silence will be transmitted." 2279 2439 msgstr "Ще се предава само тишина." 2280 2440 2281 #: ../src/gui/main.cpp:12 912441 #: ../src/gui/main.cpp:1261 2282 2442 msgid "" 2283 2443 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " … … 2291 2451 "и дали устройството не е заето." 2292 2452 2293 #: ../src/gui/main.cpp:12 952453 #: ../src/gui/main.cpp:1265 2294 2454 msgid "" 2295 2455 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2303 2463 "настройките." 2304 2464 2305 #: ../src/gui/main.cpp:13 672465 #: ../src/gui/main.cpp:1332 2306 2466 #, c-format 2307 2467 msgid "Added audio output device %s" 2308 2468 msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" 2309 2469 2310 #: ../src/gui/main.cpp:13 852470 #: ../src/gui/main.cpp:1348 2311 2471 #, c-format 2312 2472 msgid "Removed audio output device %s" 2313 2473 msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" 2314 2474 2315 #: ../src/gui/main.cpp:1 4062475 #: ../src/gui/main.cpp:1369 2316 2476 #, c-format 2317 2477 msgid "Error while opening audio output device %s" 2318 2478 msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" 2319 2479 2320 #: ../src/gui/main.cpp:1 4092480 #: ../src/gui/main.cpp:1372 2321 2481 msgid "No incoming sound will be played." 2322 2482 msgstr "Няма да чувате звук." 2323 2483 2324 #: ../src/gui/main.cpp:1 4132484 #: ../src/gui/main.cpp:1376 2325 2485 msgid "" 2326 2486 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " … … 2334 2494 "и дали устройството не е заето." 2335 2495 2336 #: ../src/gui/main.cpp:1417 2337 #, fuzzy 2496 #: ../src/gui/main.cpp:1380 2338 2497 msgid "" 2339 2498 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2342 2501 "check your audio setup." 2343 2502 msgstr "" 2344 "Избраното аудио устройство (%s)беше успешно отворено, но е невъзможно да се "2345 "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "2503 "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се " 2504 "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " 2346 2505 "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " 2347 2506 "настройките." 2348 2507 2349 #: ../src/gui/main.cpp:1660 2350 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" 2351 msgstr "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете." 2352 2353 #: ../src/gui/main.cpp:1741 2354 msgid "_Chat" 2355 msgstr "_Разговор" 2356 2357 #: ../src/gui/main.cpp:1743 2358 msgid "Ca_ll" 2359 msgstr "_Набиране" 2360 2361 #: ../src/gui/main.cpp:1743 2362 msgid "Place a new call" 2363 msgstr "Ново набиране" 2364 2365 #: ../src/gui/main.cpp:1746 2366 msgid "_Hang up" 2367 msgstr "_Прекъсване" 2368 2369 #: ../src/gui/main.cpp:1747 2370 msgid "Terminate the current call" 2371 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2372 2373 #: ../src/gui/main.cpp:1753 2374 msgid "A_dd Contact" 2375 msgstr "_Добавяне на контакт" 2376 2377 #: ../src/gui/main.cpp:1753 2378 msgid "Add a contact to the roster" 2379 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2380 2381 #: ../src/gui/main.cpp:1758 2382 msgid "Find contacts" 2383 msgstr "Търсене на контакт" 2384 2385 #: ../src/gui/main.cpp:1765 2386 #, fuzzy 2387 msgid "Co_ntact" 2388 msgstr "_Контакт" 2389 2390 #: ../src/gui/main.cpp:1766 2391 msgid "Act on selected contact" 2392 msgstr "Действие с избрания контакт" 2393 2394 #: ../src/gui/main.cpp:1772 2395 msgid "H_old Call" 2508 #: ../src/gui/main.cpp:1568 2509 msgid "Video Settings" 2510 msgstr "Видео настройки" 2511 2512 #: ../src/gui/main.cpp:1595 2513 msgid "Adjust brightness" 2514 msgstr "Настройване на яркостта" 2515 2516 #: ../src/gui/main.cpp:1616 2517 msgid "Adjust whiteness" 2518 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2519 2520 #: ../src/gui/main.cpp:1637 2521 msgid "Adjust color" 2522 msgstr "Настройване на цветовете" 2523 2524 #: ../src/gui/main.cpp:1658 2525 msgid "Adjust contrast" 2526 msgstr "Настройване на контраста" 2527 2528 #: ../src/gui/main.cpp:1704 2529 msgid "Audio Settings" 2530 msgstr "Аудио настройки" 2531 2532 #: ../src/gui/main.cpp:2315 2533 msgid "_Retrieve Call" 2534 msgstr "_Приемане на обаждане" 2535 2536 #: ../src/gui/main.cpp:2328 2537 msgid "_Hold Call" 2396 2538 msgstr "З_адържане на обаждането" 2397 2539 2398 #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 2399 msgid "Hold the current call" 2400 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2401 2402 #: ../src/gui/main.cpp:1776 2403 msgid "_Transfer Call" 2404 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2405 2406 #: ../src/gui/main.cpp:1777 2407 msgid "Transfer the current call" 2408 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2409 2410 #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 2540 #: ../src/gui/main.cpp:2360 ../src/gui/main.cpp:3148 2411 2541 msgid "Suspend _Audio" 2412 2542 msgstr "Сп_иране на звука" 2413 2543 2414 #: ../src/gui/main.cpp:1785 2415 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2416 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2417 2418 #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 2544 #: ../src/gui/main.cpp:2362 ../src/gui/main.cpp:3153 2419 2545 msgid "Suspend _Video" 2420 2546 msgstr "Спиране на _видеото" 2421 2547 2422 #: ../src/gui/main.cpp:1790 2423 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2424 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2425 2426 #: ../src/gui/main.cpp:1797 2427 msgid "Close the Ekiga window" 2428 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2429 2430 #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 2431 msgid "Quit" 2432 msgstr "Спиране на програмата" 2433 2434 #: ../src/gui/main.cpp:1810 2435 msgid "_Configuration Assistant" 2436 msgstr "_Помощник за настройване" 2437 2438 #: ../src/gui/main.cpp:1811 2439 msgid "Run the configuration assistant" 2440 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 2441 2442 #: ../src/gui/main.cpp:1819 2443 msgid "Edit your accounts" 2444 msgstr "Редактиране на регистрации" 2445 2446 #: ../src/gui/main.cpp:1825 2447 msgid "Change your preferences" 2448 msgstr "Промяна на настройките" 2449 2450 #: ../src/gui/main.cpp:1830 2451 msgid "_View" 2452 msgstr "_Изглед" 2453 2454 #: ../src/gui/main.cpp:1832 2455 msgid "Con_tacts" 2456 msgstr "_Контакти" 2457 2458 #: ../src/gui/main.cpp:1832 2459 msgid "View the contacts list" 2460 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2461 2462 #: ../src/gui/main.cpp:1837 2463 msgid "_Dialpad" 2464 msgstr "_Циферблат" 2465 2466 #: ../src/gui/main.cpp:1837 2467 msgid "View the dialpad" 2468 msgstr "Показване на циферблата" 2469 2470 #: ../src/gui/main.cpp:1842 2471 msgid "_Call History" 2472 msgstr "_История на обажданията" 2473 2474 #: ../src/gui/main.cpp:1842 2475 msgid "View the call history" 2476 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 2477 2478 #: ../src/gui/main.cpp:1850 2479 msgid "_Show Call Panel" 2480 msgstr "_Показване на циферблата" 2481 2482 #: ../src/gui/main.cpp:1858 2483 msgid "_Local Video" 2484 msgstr "_Локално видео" 2485 2486 #: ../src/gui/main.cpp:1859 2487 msgid "Local video image" 2488 msgstr "Локално видео изображение" 2489 2490 #: ../src/gui/main.cpp:1864 2491 msgid "_Remote Video" 2492 msgstr "_Отдалечено видео" 2493 2494 #: ../src/gui/main.cpp:1865 2495 msgid "Remote video image" 2496 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2497 2498 #: ../src/gui/main.cpp:1870 2499 msgid "_Picture-in-Picture" 2500 msgstr "_Кадър в кадъра" 2501 2502 #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 2503 msgid "Both video images" 2504 msgstr "И двете видео изображения" 2505 2506 #: ../src/gui/main.cpp:1876 2507 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2508 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 2509 2510 #: ../src/gui/main.cpp:1884 2511 msgid "Zoom in" 2512 msgstr "Увеличаване" 2513 2514 #: ../src/gui/main.cpp:1888 2515 msgid "Zoom out" 2516 msgstr "Намаляване" 2517 2518 #: ../src/gui/main.cpp:1892 2519 msgid "Normal size" 2520 msgstr "Нормален размер" 2521 2522 #: ../src/gui/main.cpp:1896 2523 msgid "_Fullscreen" 2524 msgstr "На _цял екран" 2525 2526 #: ../src/gui/main.cpp:1896 2527 msgid "Switch to fullscreen" 2528 msgstr "Превключване към цял екран" 2529 2530 #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 2531 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 2532 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2533 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2534 2535 #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 2536 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 2537 msgid "View information about Ekiga" 2538 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2539 2540 #: ../src/gui/main.cpp:1946 2541 msgid "Contacts" 2542 msgstr "Контакти" 2543 2544 #: ../src/gui/main.cpp:1974 2545 msgid "Dialpad" 2546 msgstr "Циферблат" 2547 2548 #: ../src/gui/main.cpp:2010 2549 msgid "Video Settings" 2550 msgstr "Видео настройки" 2551 2552 #: ../src/gui/main.cpp:2037 2553 msgid "Adjust brightness" 2554 msgstr "Настройване на яркостта" 2555 2556 #: ../src/gui/main.cpp:2058 2557 msgid "Adjust whiteness" 2558 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2559 2560 #: ../src/gui/main.cpp:2079 2561 msgid "Adjust color" 2562 msgstr "Настройване на цветовете" 2563 2564 #: ../src/gui/main.cpp:2100 2565 msgid "Adjust contrast" 2566 msgstr "Настройване на контраста" 2567 2568 #: ../src/gui/main.cpp:2154 2569 msgid "Audio Settings" 2570 msgstr "Аудио настройки" 2571 2572 #: ../src/gui/main.cpp:2373 2573 msgid "Change the volume of your soundcard" 2574 msgstr "Промяна на силата на звука" 2575 2576 #: ../src/gui/main.cpp:2393 2577 msgid "Change the color settings of your video device" 2578 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 2579 2580 #: ../src/gui/main.cpp:2415 2581 msgid "Display images from your camera device" 2582 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 2583 2584 #: ../src/gui/main.cpp:2468 2585 msgid "Call history" 2586 msgstr "История на обажданията" 2587 2588 #: ../src/gui/main.cpp:3141 2589 msgid "_Retrieve Call" 2590 msgstr "_Приемане на обаждане" 2591 2592 #: ../src/gui/main.cpp:3154 2593 msgid "_Hold Call" 2594 msgstr "З_адържане на обаждането" 2595 2596 #: ../src/gui/main.cpp:3197 2548 #: ../src/gui/main.cpp:2364 2597 2549 msgid "Resume _Audio" 2598 2550 msgstr "Пускане на _звука" 2599 2551 2600 #: ../src/gui/main.cpp: 31992552 #: ../src/gui/main.cpp:2366 2601 2553 msgid "Resume _Video" 2602 2554 msgstr "Пускане на _видеото" 2603 2555 2604 #: ../src/gui/main.cpp: 3524 ../src/gui/main.cpp:36782556 #: ../src/gui/main.cpp:2649 ../src/gui/main.cpp:2801 2605 2557 msgid "Reject" 2606 2558 msgstr "Отказване" 2607 2559 2608 #: ../src/gui/main.cpp: 3526 ../src/gui/main.cpp:36772560 #: ../src/gui/main.cpp:2651 ../src/gui/main.cpp:2800 2609 2561 msgid "Accept" 2610 2562 msgstr "Приемане" 2611 2563 2612 #: ../src/gui/main.cpp: 3532 ../src/gui/main.cpp:36652564 #: ../src/gui/main.cpp:2657 ../src/gui/main.cpp:2788 2613 2565 msgid "Incoming call from" 2614 2566 msgstr "Входящо обаждане от" 2615 2567 2616 #: ../src/gui/main.cpp: 3550 ../src/gui/main.cpp:36682568 #: ../src/gui/main.cpp:2675 ../src/gui/main.cpp:2791 2617 2569 msgid "Remote URI:" 2618 2570 msgstr "Отдалечен адрес:" 2619 2571 2620 #: ../src/gui/main.cpp: 3562 ../src/gui/main.cpp:36702572 #: ../src/gui/main.cpp:2687 ../src/gui/main.cpp:2793 2621 2573 msgid "Remote Application:" 2622 2574 msgstr "Отдалечена програма:" 2623 2575 2624 #: ../src/gui/main.cpp: 35832576 #: ../src/gui/main.cpp:2708 2625 2577 #, c-format 2626 2578 msgid "Call from %s" 2627 2579 msgstr "Обаждане от %s" 2628 2580 2629 #: ../src/gui/main.cpp: 38402581 #: ../src/gui/main.cpp:2914 2630 2582 #, c-format 2631 2583 msgid "Call Duration: %s\n" 2632 2584 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2633 2585 2634 #: ../src/gui/main.cpp: 38772586 #: ../src/gui/main.cpp:2945 2635 2587 msgid "Transfer call to:" 2636 2588 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2637 2589 2638 #: ../src/gui/main.cpp: 39342590 #: ../src/gui/main.cpp:2997 2639 2591 msgid "No" 2640 2592 msgstr "Не" 2641 2593 2642 #: ../src/gui/main.cpp: 39362594 #: ../src/gui/main.cpp:2999 2643 2595 msgid "Yes" 2644 2596 msgstr "Да" 2645 2597 2646 #: ../src/gui/main.cpp:3 9472598 #: ../src/gui/main.cpp:3010 2647 2599 msgid "Detected new audio input device:" 2648 2600 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2649 2601 2650 #: ../src/gui/main.cpp:3 9512602 #: ../src/gui/main.cpp:3014 2651 2603 msgid "Detected new audio output device:" 2652 2604 msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" 2653 2605 2654 #: ../src/gui/main.cpp:3 9552606 #: ../src/gui/main.cpp:3018 2655 2607 msgid "Detected new video input device:" 2656 2608 msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" 2657 2609 2658 #: ../src/gui/main.cpp:3 956 ../src/gui/preferences.cpp:8482610 #: ../src/gui/main.cpp:3019 ../src/gui/preferences.cpp:921 2659 2611 msgid "Video Devices" 2660 2612 msgstr "Видео устройства" 2661 2613 2662 #: ../src/gui/main.cpp:3 9742614 #: ../src/gui/main.cpp:3037 2663 2615 msgid "Do you want to use it as default device?" 2664 2616 msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" 2665 2617 2666 #: ../src/gui/main.cpp:4044 2618 #: ../src/gui/main.cpp:3105 2619 msgid "_Chat" 2620 msgstr "_Разговор" 2621 2622 #: ../src/gui/main.cpp:3107 2623 msgid "Ca_ll" 2624 msgstr "_Набиране" 2625 2626 #: ../src/gui/main.cpp:3107 2627 msgid "Place a new call" 2628 msgstr "Ново набиране" 2629 2630 #: ../src/gui/main.cpp:3110 2631 msgid "_Hang up" 2632 msgstr "_Прекъсване" 2633 2634 #: ../src/gui/main.cpp:3111 2635 msgid "Terminate the current call" 2636 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2637 2638 #: ../src/gui/main.cpp:3117 2639 msgid "A_dd Contact" 2640 msgstr "_Добавяне на контакт" 2641 2642 #: ../src/gui/main.cpp:3117 2643 msgid "Add a contact to the roster" 2644 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2645 2646 #: ../src/gui/main.cpp:3122 2647 msgid "Find contacts" 2648 msgstr "Търсене на контакт" 2649 2650 #: ../src/gui/main.cpp:3129 2651 msgid "_Contact" 2652 msgstr "_Контакт" 2653 2654 #: ../src/gui/main.cpp:3130 2655 msgid "Act on selected contact" 2656 msgstr "Действие с избрания контакт" 2657 2658 #: ../src/gui/main.cpp:3136 2659 msgid "H_old Call" 2660 msgstr "З_адържане на обаждането" 2661 2662 #: ../src/gui/main.cpp:3136 ../src/gui/main.cpp:3605 2663 msgid "Hold the current call" 2664 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2665 2666 #: ../src/gui/main.cpp:3140 2667 msgid "_Transfer Call" 2668 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2669 2670 #: ../src/gui/main.cpp:3141 2671 msgid "Transfer the current call" 2672 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2673 2674 #: ../src/gui/main.cpp:3149 2675 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2676 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2677 2678 #: ../src/gui/main.cpp:3154 2679 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2680 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2681 2682 #: ../src/gui/main.cpp:3161 2683 msgid "Close the Ekiga window" 2684 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2685 2686 #: ../src/gui/main.cpp:3168 ../src/gui/statusicon.cpp:406 2687 msgid "Quit" 2688 msgstr "Спиране на програмата" 2689 2690 #: ../src/gui/main.cpp:3174 2691 msgid "_Configuration Assistant" 2692 msgstr "_Помощник за настройване" 2693 2694 #: ../src/gui/main.cpp:3175 2695 msgid "Run the configuration assistant" 2696 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 2697 2698 #: ../src/gui/main.cpp:3183 2699 msgid "Edit your accounts" 2700 msgstr "Редактиране на регистрации" 2701 2702 #: ../src/gui/main.cpp:3189 2703 msgid "Change your preferences" 2704 msgstr "Промяна на настройките" 2705 2706 #: ../src/gui/main.cpp:3194 2707 msgid "_View" 2708 msgstr "_Изглед" 2709 2710 #: ../src/gui/main.cpp:3196 2711 msgid "Con_tacts" 2712 msgstr "_Контакти" 2713 2714 #: ../src/gui/main.cpp:3196 2715 msgid "View the contacts list" 2716 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2717 2718 #: ../src/gui/main.cpp:3201 2719 msgid "_Dialpad" 2720 msgstr "_Циферблат" 2721 2722 #: ../src/gui/main.cpp:3201 2723 msgid "View the dialpad" 2724 msgstr "Показване на циферблата" 2725 2726 #: ../src/gui/main.cpp:3206 2727 msgid "_Call History" 2728 msgstr "_История на обажданията" 2729 2730 #: ../src/gui/main.cpp:3206 2731 msgid "View the call history" 2732 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 2733 2734 #: ../src/gui/main.cpp:3214 2735 msgid "_Show Call Panel" 2736 msgstr "_Показване на циферблата" 2737 2738 #: ../src/gui/main.cpp:3222 2739 msgid "_Local Video" 2740 msgstr "_Локално видео" 2741 2742 #: ../src/gui/main.cpp:3223 2743 msgid "Local video image" 2744 msgstr "Локално видео изображение" 2745 2746 #: ../src/gui/main.cpp:3228 2747 msgid "_Remote Video" 2748 msgstr "_Отдалечено видео" 2749 2750 #: ../src/gui/main.cpp:3229 2751 msgid "Remote video image" 2752 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2753 2754 #: ../src/gui/main.cpp:3234 2755 msgid "_Picture-in-Picture" 2756 msgstr "_Кадър в кадъра" 2757 2758 #: ../src/gui/main.cpp:3235 ../src/gui/main.cpp:3241 2759 msgid "Both video images" 2760 msgstr "И двете видео изображения" 2761 2762 #: ../src/gui/main.cpp:3240 2763 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2764 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 2765 2766 #: ../src/gui/main.cpp:3248 2767 msgid "Zoom in" 2768 msgstr "Увеличаване" 2769 2770 #: ../src/gui/main.cpp:3252 2771 msgid "Zoom out" 2772 msgstr "Намаляване" 2773 2774 #: ../src/gui/main.cpp:3256 2775 msgid "Normal size" 2776 msgstr "Нормален размер" 2777 2778 #: ../src/gui/main.cpp:3260 2779 msgid "_Fullscreen" 2780 msgstr "На _цял екран" 2781 2782 #: ../src/gui/main.cpp:3260 2783 msgid "Switch to fullscreen" 2784 msgstr "Превключване към цял екран" 2785 2786 #: ../src/gui/main.cpp:3268 ../src/gui/statusicon.cpp:394 2787 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2788 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2789 2790 #: ../src/gui/main.cpp:3273 ../src/gui/statusicon.cpp:399 2791 msgid "View information about Ekiga" 2792 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2793 2794 #: ../src/gui/main.cpp:3347 2795 msgid "" 2796 "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" 2797 msgstr "" 2798 "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да " 2799 "прекъснете връзката" 2800 2801 #: ../src/gui/main.cpp:3398 2802 msgid "Contacts" 2803 msgstr "Контакти" 2804 2805 #: ../src/gui/main.cpp:3421 2806 msgid "Dialpad" 2807 msgstr "Циферблат" 2808 2809 #: ../src/gui/main.cpp:3440 2810 msgid "Call history" 2811 msgstr "История на обажданията" 2812 2813 #: ../src/gui/main.cpp:3543 2814 msgid "Change the volume of your soundcard" 2815 msgstr "Промяна на силата на звука" 2816 2817 #: ../src/gui/main.cpp:3563 2818 msgid "Change the color settings of your video device" 2819 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 2820 2821 #: ../src/gui/main.cpp:3585 2822 msgid "Display images from your camera device" 2823 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 2824 2825 #: ../src/gui/main.cpp:3674 2667 2826 msgid "Ekiga" 2668 2827 msgstr "Ekiga" … … 2670 2829 #. Translators: 2671 2830 #. * TX is a common abbreviation for "transmit" 2672 #: ../src/gui/main.cpp:4 4682831 #: ../src/gui/main.cpp:4281 2673 2832 #, c-format 2674 2833 msgid "TX: %dx%d " … … 2677 2836 #. Translators: 2678 2837 #. * RX is a common abbreviation for "receive" 2679 #: ../src/gui/main.cpp:4 4732838 #: ../src/gui/main.cpp:4286 2680 2839 #, c-format 2681 2840 msgid "RX: %dx%d " 2682 2841 msgstr "Изх.: %d×%d " 2683 2842 2684 #: ../src/gui/main.cpp:4 4752843 #: ../src/gui/main.cpp:4288 2685 2844 #, c-format 2686 2845 msgid "" … … 2695 2854 "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" 2696 2855 2697 #: ../src/gui/main.cpp:4 6232856 #: ../src/gui/main.cpp:4405 2698 2857 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" 2699 2858 msgstr "" … … 2701 2860 " конзолата (нива между 1 и 5)" 2702 2861 2703 #: ../src/gui/main.cpp:4 6282862 #: ../src/gui/main.cpp:4410 2704 2863 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" 2705 2864 msgstr "" … … 2707 2866 " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" 2708 2867 2709 #: ../src/gui/main.cpp:4 6332868 #: ../src/gui/main.cpp:4415 2710 2869 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 2711 2870 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 2712 2871 2713 #: ../src/gui/main.cpp:4 7492872 #: ../src/gui/main.cpp:4524 2714 2873 msgid "No usable audio plugin detected" 2715 2874 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 2716 2875 2717 #: ../src/gui/main.cpp:4 7502876 #: ../src/gui/main.cpp:4525 2718 2877 msgid "" 2719 2878 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " … … 2723 2882 "инсталацията ви е правилна." 2724 2883 2725 #: ../src/gui/main.cpp:4 7532884 #: ../src/gui/main.cpp:4528 2726 2885 msgid "No usable audio codecs detected" 2727 2886 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" 2728 2887 2729 #: ../src/gui/main.cpp:4 7542888 #: ../src/gui/main.cpp:4529 2730 2889 msgid "" 2731 2890 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " … … 2735 2894 "ви е правилна." 2736 2895 2737 #: ../src/gui/main.cpp:4760 2738 msgid "Configuration database corruption" 2739 msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" 2740 2741 #: ../src/gui/main.cpp:4761 2742 #, c-format 2743 msgid "" 2744 "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" 2745 "\n" 2746 "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " 2747 "installed or that the permissions are not correct.\n" 2748 "\n" 2749 "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " 2750 "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " 2751 "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." 2752 msgstr "" 2753 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" 2754 "\n" 2755 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " 2756 "на неподходящи права за достъп.\n" 2757 "\n" 2758 "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." 2759 "org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www." 2760 "gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail." 2761 "gnome.org)." 2762 2763 #: ../src/gui/preferences.cpp:376 2896 #: ../src/gui/preferences.cpp:381 2897 msgid "Play sound for new voice mails" 2898 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 2899 2900 #: ../src/gui/preferences.cpp:391 2901 msgid "Play sound for new instant messages" 2902 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 2903 2904 #: ../src/gui/preferences.cpp:457 2764 2905 msgid "_Full name:" 2765 2906 msgstr "П_ълно име:" 2766 2907 2767 #: ../src/gui/preferences.cpp: 3942908 #: ../src/gui/preferences.cpp:475 2768 2909 msgid "User Interface" 2769 2910 msgstr "Потребителски интерфейс" 2770 2911 2771 #: ../src/gui/preferences.cpp: 3962912 #: ../src/gui/preferences.cpp:477 2772 2913 msgid "Start _hidden" 2773 2914 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 2774 2915 2775 #: ../src/gui/preferences.cpp: 3982916 #: ../src/gui/preferences.cpp:479 2776 2917 msgid "Show offline _contacts" 2777 2918 msgstr "Показване на _изключените контакти" 2778 2919 2779 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 032920 #: ../src/gui/preferences.cpp:484 2780 2921 msgid "Video Display" 2781 2922 msgstr "Видео" 2782 2923 2783 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 052924 #: ../src/gui/preferences.cpp:486 2784 2925 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 2785 2926 msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" 2786 2927 2787 #: ../src/gui/preferences.cpp:415 2928 #: ../src/gui/preferences.cpp:490 2929 msgid "Network Settings" 2930 msgstr "Настройки на мрежата" 2931 2932 #: ../src/gui/preferences.cpp:492 2933 msgid "Disable network _detection" 2934 msgstr "Изключване на _засичането на мрежата" 2935 2936 #: ../src/gui/preferences.cpp:503 2788 2937 msgid "Call Forwarding" 2789 2938 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2790 2939 2791 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4172940 #: ../src/gui/preferences.cpp:505 2792 2941 msgid "_Always forward calls to the given host" 2793 2942 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 2794 2943 2795 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4172944 #: ../src/gui/preferences.cpp:505 2796 2945 msgid "" 2797 2946 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2801 2950 "който е зададен в настройките на протокола." 2802 2951 2803 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4192952 #: ../src/gui/preferences.cpp:507 2804 2953 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 2805 2954 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 2806 2955 2807 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4192956 #: ../src/gui/preferences.cpp:507 2808 2957 msgid "" 2809 2958 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2813 2962 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 2814 2963 2815 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4212964 #: ../src/gui/preferences.cpp:509 2816 2965 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 2817 2966 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 2818 2967 2819 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4212968 #: ../src/gui/preferences.cpp:509 2820 2969 msgid "" 2821 2970 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2827 2976 "настройките на протокола." 2828 2977 2829 #: ../src/gui/preferences.cpp: 425 ../src/gui/preferences.cpp:14422978 #: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361 2830 2979 msgid "Call Options" 2831 2980 msgstr "Настройки на обажданията" 2832 2981 2833 2982 #. Add all the fields 2834 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4282983 #: ../src/gui/preferences.cpp:516 2835 2984 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 2836 2985 msgstr "" … … 2838 2987 "секунди):" 2839 2988 2840 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4602989 #: ../src/gui/preferences.cpp:548 2841 2990 msgid "Ekiga Sound Events" 2842 2991 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 2843 2992 2844 #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 2845 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 2993 #: ../src/gui/preferences.cpp:598 2846 2994 msgid "Event" 2847 2995 msgstr "Събитие" 2848 2996 2849 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5392997 #: ../src/gui/preferences.cpp:610 2850 2998 msgid "Choose a sound" 2851 2999 msgstr "Избор на звук" 2852 3000 2853 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5453001 #: ../src/gui/preferences.cpp:615 2854 3002 msgid "Wavefiles" 2855 3003 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 2856 3004 2857 #: ../src/gui/preferences.cpp: 554 ../src/gui/preferences.cpp:5733005 #: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643 2858 3006 msgid "Play" 2859 3007 msgstr "Изпълнение" 2860 3008 2861 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5943009 #: ../src/gui/preferences.cpp:664 2862 3010 msgid "String" 2863 3011 msgstr "Низ" 2864 3012 2865 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5953013 #: ../src/gui/preferences.cpp:665 2866 3014 msgid "Tone" 2867 3015 msgstr "Тон" 2868 3016 2869 #: ../src/gui/preferences.cpp: 596 ../src/gui/preferences.cpp:6453017 #: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715 2870 3018 msgid "RFC2833" 2871 3019 msgstr "RFC2833" 2872 3020 2873 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5973021 #: ../src/gui/preferences.cpp:667 2874 3022 msgid "Q.931" 2875 3023 msgstr "Q.931" 2876 3024 2877 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 03 ../src/gui/preferences.cpp:6553025 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725 2878 3026 msgid "Misc Settings" 2879 3027 msgstr "Разни настройки" 2880 3028 2881 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 06 ../src/gui/preferences.cpp:6603029 #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730 2882 3030 msgid "Forward _URI:" 2883 3031 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 2884 3032 2885 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 153033 #: ../src/gui/preferences.cpp:685 2886 3034 msgid "Advanced Settings" 2887 3035 msgstr "Допълнителни настройки" 2888 3036 2889 3037 #. The toggles 2890 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 183038 #: ../src/gui/preferences.cpp:688 2891 3039 msgid "Enable H.245 _tunneling" 2892 3040 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 2893 3041 2894 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 203042 #: ../src/gui/preferences.cpp:690 2895 3043 msgid "Enable _early H.245" 2896 3044 msgstr "Включване на _ранния H.245" 2897 3045 2898 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 223046 #: ../src/gui/preferences.cpp:692 2899 3047 msgid "Enable fast _start procedure" 2900 3048 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 2901 3049 2902 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 223050 #: ../src/gui/preferences.cpp:692 2903 3051 msgid "" 2904 3052 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 2912 3060 "някои версии на Netmeeting" 2913 3061 2914 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 28 ../src/gui/preferences.cpp:6683062 #: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738 2915 3063 msgid "DTMF Mode" 2916 3064 msgstr "Режим за DTMF" 2917 3065 2918 #: ../src/gui/preferences.cpp: 630 ../src/gui/preferences.cpp:6703066 #: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740 2919 3067 msgid "_Send DTMF as:" 2920 3068 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 2921 3069 2922 #: ../src/gui/preferences.cpp: 630 ../src/gui/preferences.cpp:6703070 #: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740 2923 3071 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." 2924 3072 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 2925 3073 2926 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6463074 #: ../src/gui/preferences.cpp:716 2927 3075 msgid "INFO" 2928 3076 msgstr "ИНФО" 2929 3077 2930 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6573078 #: ../src/gui/preferences.cpp:727 2931 3079 msgid "_Outbound Proxy:" 2932 3080 msgstr "Изходящ _посредник:" 2933 3081 2934 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6983082 #: ../src/gui/preferences.cpp:768 2935 3083 msgid "Ringing Device" 2936 3084 msgstr "Устройство за звънене" 2937 3085 2938 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6983086 #: ../src/gui/preferences.cpp:768 2939 3087 msgid "Select the ringing audio device to use" 2940 3088 msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" 2941 3089 2942 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 003090 #: ../src/gui/preferences.cpp:770 2943 3091 msgid "Output device:" 2944 3092 msgstr "Изходно устройство:" 2945 3093 2946 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 07 ../src/gui/preferences.cpp:8553094 #: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928 2947 3095 msgid "Input device:" 2948 3096 msgstr "Входно устройство:" 2949 3097 2950 3098 #. That button will refresh the device list 2951 #. The file selector button 2952 #. FIXME disabled for now 2953 #. label = gtk_label_new (_("Image:")); 2954 #. 2955 #. button = 2956 #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), 2957 #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, 2958 #. FILECHOOSER_BACKEND); 2959 #. 2960 #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); 2961 #. preview_image = gtk_image_new (); 2962 #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); 2963 #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); 2964 #. gtk_widget_show (preview_image); 2965 #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), 2966 #. preview_image_frame); 2967 #. 2968 #. 2969 #. filefilter = gtk_file_filter_new (); 2970 #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); 2971 #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); 2972 #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); 2973 #. 2974 #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", 2975 #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), 2976 #. (gpointer) preview_image); 2977 #. 2978 #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); 2979 #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { 2980 #. g_free (conf_image); 2981 #. conf_image = NULL; 2982 #. } 2983 #. 2984 #. if (conf_image) 2985 #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); 2986 #. g_free (conf_image); 2987 #. 2988 #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, 2989 #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), 2990 #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), 2991 #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); 2992 #. 2993 #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, 2994 #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), 2995 #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), 2996 #. 0, 0); 2997 #. 2998 #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); 2999 #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); 3000 #. 3001 #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", 3002 #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), 3003 #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); 3004 #. 3005 #. That button will refresh the device list 3006 #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 3099 #: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939 3007 3100 msgid "_Detect devices" 3008 3101 msgstr "_Откриване на устройствата" 3009 3102 3010 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 12 ../src/gui/preferences.cpp:9203103 #: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939 3011 3104 msgid "Click here to refresh the device list." 3012 3105 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3013 3106 3014 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8333107 #: ../src/gui/preferences.cpp:906 3015 3108 msgid "PAL (Europe)" 3016 3109 msgstr "PAL (Европа)" 3017 3110 3018 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8343111 #: ../src/gui/preferences.cpp:907 3019 3112 msgid "NTSC (America)" 3020 3113 msgstr "NTSC (Америка)" 3021 3114 3022 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8353115 #: ../src/gui/preferences.cpp:908 3023 3116 msgid "SECAM (France)" 3024 3117 msgstr "SECAM (Франция)" 3025 3118 3026 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8363119 #: ../src/gui/preferences.cpp:909 3027 3120 msgid "Auto" 3028 3121 msgstr "Автоматично" 3029 3122 3030 3123 #. Video Channel 3031 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8593124 #: ../src/gui/preferences.cpp:932 3032 3125 msgid "Channel:" 3033 3126 msgstr "Канал:" 3034 3127 3035 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8613128 #: ../src/gui/preferences.cpp:934 3036 3129 msgid "Size:" 3037 3130 msgstr "Размер:" 3038 3131 3039 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8613132 #: ../src/gui/preferences.cpp:934 3040 3133 msgid "Select the transmitted video size" 3041 3134 msgstr "Избор на размера на предаваното видео" 3042 3135 3043 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8633136 #: ../src/gui/preferences.cpp:936 3044 3137 msgid "Format:" 3045 3138 msgstr "Формат:" 3046 3139 3047 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 44 ../src/gui/preferences.cpp:9833048 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 467 ../src/gui/preferences.cpp:14773140 #: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002 3141 #: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396 3049 3142 msgid "Codecs" 3050 3143 msgstr "Кодери" 3051 3144 3052 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 57 ../src/gui/preferences.cpp:9963145 #: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015 3053 3146 msgid "Settings" 3054 3147 msgstr "Настройки" … … 3056 3149 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3057 3150 #. between X and Y ms 3058 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 613151 #: ../src/gui/preferences.cpp:980 3059 3152 msgid "Enable silence _detection" 3060 3153 msgstr "_Засичане на тишина" 3061 3154 3062 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 613155 #: ../src/gui/preferences.cpp:980 3063 3156 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3064 3157 msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3065 3158 3066 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 633159 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 3067 3160 msgid "Enable echo can_celation" 3068 3161 msgstr "Премахване на _ехото" 3069 3162 3070 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 633163 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 3071 3164 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3072 3165 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3073 3166 3074 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 653167 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3075 3168 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" 3076 3169 msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" 3077 3170 3078 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 653171 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3079 3172 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3080 3173 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." 3081 3174 3082 3175 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3083 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9993176 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 3084 3177 msgid "Picture Quality" 3085 3178 msgstr "Качество на картината" 3086 3179 3087 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9993180 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 3088 3181 msgid "" 3089 3182 "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " … … 3095 3188 "доведе до намаляване на качеството на картината)." 3096 3189 3097 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 013190 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 3098 3191 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" 3099 3192 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3100 3193 3101 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 013194 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 3102 3195 msgid "" 3103 3196 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " … … 3109 3202 "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." 3110 3203 3111 #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 3112 msgid "Play sound for new voice mails" 3113 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3114 3115 #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 3116 msgid "Play sound for new instant messages" 3117 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3118 3119 #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 3204 #: ../src/gui/preferences.cpp:1333 3120 3205 msgid "Ekiga Preferences" 3121 3206 msgstr "Настройки на Ekiga" 3122 3207 3123 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4323208 #: ../src/gui/preferences.cpp:1351 3124 3209 msgid "General" 3125 3210 msgstr "Общи" 3126 3211 3127 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4333212 #: ../src/gui/preferences.cpp:1352 3128 3213 msgid "Personal Data" 3129 3214 msgstr "Лични данни" 3130 3215 3131 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4383216 #: ../src/gui/preferences.cpp:1357 3132 3217 msgid "General Settings" 3133 3218 msgstr "Общи настройки" 3134 3219 3135 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4473220 #: ../src/gui/preferences.cpp:1366 3136 3221 msgid "Sound Events" 3137 3222 msgstr "Звукови събития" 3138 3223 3139 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4513224 #: ../src/gui/preferences.cpp:1370 3140 3225 msgid "Protocols" 3141 3226 msgstr "Протоколи" 3142 3227 3143 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4533228 #: ../src/gui/preferences.cpp:1372 3144 3229 msgid "SIP Settings" 3145 3230 msgstr "Настройки за SIP" 3146 3231 3147 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4583232 #: ../src/gui/preferences.cpp:1377 3148 3233 msgid "H.323 Settings" 3149 3234 msgstr "Настройки за H.323" 3150 3235 3151 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4623236 #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 3152 3237 msgid "Audio" 3153 3238 msgstr "Аудио" 3154 3239 3155 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 463 ../src/gui/preferences.cpp:14733240 #: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392 3156 3241 msgid "Devices" 3157 3242 msgstr "Устройства" 3158 3243 3159 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 4723244 #: ../src/gui/preferences.cpp:1391 3160 3245 msgid "Video" 3161 3246 msgstr "Видео" 3162 3247 3163 #: ../src/gui/statusicon.cpp:3 113248 #: ../src/gui/statusicon.cpp:305 3164 3249 #, c-format 3165 3250 msgid "You have %d message" … … 3168 3253 msgstr[1] "Имате %d съобщения" 3169 3254 3170 #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 3171 msgid "_Contents" 3172 msgstr "_Ръководство" 3173 3174 #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 3175 msgid "_About" 3176 msgstr "_Относно" 3177 3178 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 3255 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 3179 3256 msgid "Online" 3180 3257 msgstr "На линия" 3181 3258 3182 #: ../src/gui/statusmenu.cpp: 913259 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 3183 3260 msgid "Away" 3184 3261 msgstr "Отсъства" 3185 3262 3186 #: ../src/gui/statusmenu.cpp: 923263 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 3187 3264 msgid "Do Not Disturb" 3188 3265 msgstr "Зает" 3189 3266 3190 #: ../src/gui/statusmenu.cpp: 4563267 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 3191 3268 msgid "Custom message..." 3192 3269 msgstr "Потребителско съобщение…" 3193 3270 3271 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 3272 msgid "Clear" 3273 msgstr "Изчистване" 3274 3194 3275 #. Build the dialog 3195 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:5 87 ../src/gui/statusmenu.cpp:7413276 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 3196 3277 msgid "Custom Message" 3197 3278 msgstr "Потребителско съобщение" 3198 3279 3199 #: ../src/gui/statusmenu.cpp: 6033280 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 3200 3281 msgid "Delete custom messages:" 3201 3282 msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" 3202 3283 3203 #: ../src/gui/statusmenu.cpp: 7623284 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 3204 3285 msgid "Define a custom message:" 3205 3286 msgstr "Ново потребителско съобщение:" -
gnome/trunk/empathy.trunk.bg.po
r1715 r1782 1 1 # Bulgarian translation of empathy po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the empathy package. 4 4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009. 6 6 # 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-09-29 22:03+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 09:18+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 11:58+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 11:58+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 65 msgid "Disable popup notifications when away" 66 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“" 67 68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 69 msgid "Disable sounds when away" 70 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“" 71 72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 73 msgid "Empathy default download folder" 74 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" 75 76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 77 msgid "Empathy has asked about importing accounts" 78 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации" 79 80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 65 81 msgid "Empathy should auto-connect on startup" 66 82 msgstr "Автоматично свързване при стартиране" 67 83 68 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 984 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 69 85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" 70 86 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" 71 87 72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 73 msgid "Enable popup when contact is available" 74 msgstr "Известяване с прозорец при появата на контакт" 75 76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 77 msgid "Enable sound when away" 78 msgstr "Със звуци в състояние „Отсъстващ“" 79 80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 81 msgid "Enable sound when busy" 82 msgstr "Със звуци в състояние „Зает“" 83 84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 89 msgid "Enable popup notifications for new messages" 90 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" 91 92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 85 93 msgid "Enable spell checker" 86 94 msgstr "Да се ползва проверка на правописа" 87 95 88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 496 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 89 97 msgid "Hide main window" 90 98 msgstr "Скриване на основния прозорец" 91 99 92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 5100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 93 101 msgid "Hide the main window." 94 102 msgstr "Скриване на основния прозорец." 95 103 96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 6104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 97 105 msgid "NetworkManager should be used" 98 106 msgstr "Да се използва NetworkManager" 99 107 100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 7108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 101 109 msgid "Nick completed character" 102 110 msgstr "Знак за дописване на псевдоними" 103 111 104 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 18112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 105 113 msgid "Open new chats in separate windows" 106 114 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" 107 115 108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 117 msgid "Play a sound for incoming messages" 118 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" 119 120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 121 msgid "Play a sound for new conversations" 122 msgstr "Известяване със звук при нов разговор" 123 124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 125 msgid "Play a sound for outgoing messages" 126 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" 127 128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 129 msgid "Play a sound when a contact logs in" 130 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" 131 132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 133 msgid "Play a sound when a contact logs out" 134 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" 135 136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 137 msgid "Play a sound when we log in" 138 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" 139 140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 141 msgid "Play a sound when we log out" 142 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" 143 144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 145 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" 146 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" 147 148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 109 149 msgid "Salut account is created" 110 150 msgstr "Създадена е регистрация за Salut" 111 151 112 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 20152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 113 153 msgid "Show avatars" 114 154 msgstr "Показване на аватари" 115 155 116 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 21156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 117 157 msgid "Show hint about closing the main window" 118 158 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец" 119 159 120 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 22160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 121 161 msgid "Show offline contacts" 122 msgstr "Показване на изключените контакти"123 124 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 23162 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" 163 164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 125 165 msgid "Spell checking languages" 126 166 msgstr "Езици с проверка на правописа" 127 167 128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 169 msgid "The default folder to save file transfers in." 170 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." 171 172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 129 173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." 130 174 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." 131 175 132 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 25176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 133 177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." 134 msgstr " Темата, която ще се ползва за прозорците за разговори."135 136 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 26178 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." 179 180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 137 181 msgid "Use graphical smileys" 138 182 msgstr "Изображения за емотикони" 139 183 140 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 27184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 141 185 msgid "Use notification sounds" 142 msgstr "Из ползване на звуци за уведомяване"143 144 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 28186 msgstr "Известяване със звуци" 187 188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 145 189 msgid "Use theme for chat rooms" 146 msgstr "Тема за прозорците за разговори" 147 148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 190 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" 191 192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 193 msgid "" 194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " 195 "programs." 196 msgstr "" 197 "Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите " 198 "програми." 199 200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 149 201 msgid "" 150 202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " 151 203 "startup." 152 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите при стартиране."153 154 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 30204 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." 205 206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 155 207 msgid "" 156 208 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " … … 160 212 "разговори." 161 213 162 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 31214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 163 215 msgid "" 164 216 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." … … 166 218 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut." 167 219 168 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 32220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 169 221 msgid "" 170 222 "Whether or not the network manager should be used to automatically " … … 174 226 "възстановяване на връзката." 175 227 176 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 33228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 177 229 msgid "" 178 230 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " … … 182 234 "езици." 183 235 184 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 34236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 185 237 msgid "" 186 238 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." 187 239 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." 188 240 189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 190 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." 241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 242 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." 243 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." 244 245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 246 msgid "" 247 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." 248 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." 249 250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 251 msgid "" 252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " 253 "network." 254 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." 255 256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." 258 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." 259 260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." 191 262 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." 192 263 193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 194 msgid "Whether or not to play sounds when away." 195 msgstr "Дали в състояние „Отсъствам“ да се ползват звуци." 196 197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 198 msgid "Whether or not to play sounds when busy." 199 msgstr "Дали в състояние „Зает“ да се ползват звуци." 200 201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 202 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." 203 msgstr "Дали прозорец да известява за появата на контакт." 204 205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." 266 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." 267 268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." 270 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." 271 272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 273 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." 274 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." 275 276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 277 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." 278 msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук." 279 280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 281 msgid "" 282 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " 283 "even if the chat is already opened, but not focused." 284 msgstr "" 285 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори " 286 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." 287 288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 289 msgid "" 290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." 291 msgstr "" 292 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." 293 294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 206 295 msgid "" 207 296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " … … 211 300 "разговори." 212 301 213 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 40302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 214 303 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." 215 304 msgstr "" 216 "Дали в списъка да се показват контактите, които в момента не са включени." 217 218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 305 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." 306 307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 308 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." 309 msgstr "" 310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." 311 312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 219 313 msgid "" 220 314 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " … … 224 318 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." 225 319 226 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 42320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 227 321 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." 228 322 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." 229 323 230 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 43324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 231 325 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." 232 msgstr "Дали да се ползва тема за стаите за разговори."233 234 #: ../data/empathy.schemas.in.h: 44326 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." 327 328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 235 329 msgid "" 236 330 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " … … 242 336 "подреждане по състояние." 243 337 244 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:2 48338 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 245 339 msgid "People nearby" 246 340 msgstr "Хора наблизо" 247 341 248 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 345342 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 249 343 msgid "Available" 250 344 msgstr "На линия" 251 345 252 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 347346 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 253 347 msgid "Busy" 254 348 msgstr "Зает" 255 349 256 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 350350 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 257 351 msgid "Away" 258 352 msgstr "Отсъстващ" 259 353 260 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 352354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 261 355 msgid "Hidden" 262 msgstr " Скрит"263 264 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 355356 msgstr "Невидим" 357 358 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 265 359 msgid "Offline" 266 360 msgstr "Изключен" 267 361 268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:3 37362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 269 363 msgid "All" 270 364 msgstr "Всички" … … 286 380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 287 381 msgid "<b>Advanced</b>" 288 msgstr "<b> За напреднали</b>"382 msgstr "<b>Допълнителни</b>" 289 383 290 384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 … … 427 521 428 522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 429 msgid "_First Name: "523 msgid "_First Name:" 430 524 msgstr "_Лично име:" 431 525 … … 480 574 msgstr "_Локал на списъка със стаи:" 481 575 482 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 577 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 578 msgid "Couldn't convert image" 579 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" 580 581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 582 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" 583 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" 584 585 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 483 586 msgid "Select Your Avatar Image" 484 587 msgstr "Избор на изображение за аватар" 485 588 486 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c: 460589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 487 590 msgid "No Image" 488 591 msgstr "Без изображение" 489 592 490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c: 520593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 491 594 msgid "Images" 492 595 msgstr "Изображения" 493 596 494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c: 524597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 495 598 msgid "All Files" 496 599 msgstr "Всички файлове" … … 500 603 msgstr "Натиснете за увеличаване" 501 604 502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 497605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 503 606 msgid "offline" 504 607 msgstr "изключен" 505 608 506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 00609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 507 610 msgid "invalid contact" 508 611 msgstr "грешен контакт" 509 612 510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 03613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 511 614 msgid "permission denied" 512 615 msgstr "липсват права" 513 616 514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 06617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 515 618 msgid "too long message" 516 619 msgstr "прекалено дълго съобщение" 517 620 518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 09621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 519 622 msgid "not implemented" 520 623 msgstr "не е реализирано" 521 624 522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 12625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 523 626 msgid "unknown" 524 627 msgstr "неизвестна грешка" 525 628 526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 16629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 527 630 #, c-format 528 631 msgid "Error sending message '%s': %s" 529 632 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" 530 633 531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 46634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 532 635 #, c-format 533 636 msgid "Topic set to: %s" 534 637 msgstr "Темата вече е: „%s“" 535 638 536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:5 48639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 537 640 msgid "No topic defined" 538 641 msgstr "Не е зададена тема" 539 642 540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:9 63643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 541 644 msgid "Insert Smiley" 542 645 msgstr "Вмъкване на емотикон" 543 646 544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 647 #. send button 648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 649 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 545 650 msgid "_Send" 546 651 msgstr "_Изпращане" 547 652 548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:10 13653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 549 654 msgid "_Check Word Spelling..." 550 655 msgstr "_Проверка на правопис…" 551 656 552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 19657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 553 658 #, c-format 554 659 msgid "%s has joined the room" 555 660 msgstr "%s влезе в стаята" 556 661 557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 22662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 558 663 #, c-format 559 664 msgid "%s has left the room" 560 665 msgstr "%s излезе от стаята" 561 666 562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:12 36 ../src/empathy-call-window.c:406667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467 563 668 msgid "Disconnected" 564 669 msgstr "Изключен" 565 670 566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:16 08671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 567 672 msgid "Connected" 568 673 msgstr "Свързан" 674 675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 677 msgid "Conversation" 678 msgstr "Разговор" 569 679 570 680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 … … 576 686 msgstr "Разговор в група" 577 687 578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat- view.c:430688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 579 689 msgid "_Copy Link Address" 580 690 msgstr "_Копиране на адреса" 581 691 582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat- view.c:438692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 583 693 msgid "_Open Link" 584 694 msgstr "_Отваряне на адреса" 695 696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 697 msgid "%A %d %B %Y" 698 msgstr "%d.%m.%Y, %A" 585 699 586 700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 … … 596 710 msgstr "Данни за контакта" 597 711 598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:2 83712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 599 713 msgid "I would like to add you to my contact list." 600 714 msgstr "" … … 602 716 "en: I would like to add you to my contact list." 603 717 604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c: 307718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 605 719 msgid "New Contact" 606 720 msgstr "Нов контакт" … … 614 728 msgstr "Искане за записване" 615 729 616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:124 4730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 617 731 #, c-format 618 732 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" 619 733 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 620 734 621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:12 46735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 622 736 msgid "Removing group" 623 737 msgstr "Изтриване на група" 624 738 625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:129 3626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:137 2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 627 741 msgid "_Remove" 628 742 msgstr "_Изтриване" 629 743 630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:132 3744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 631 745 #, c-format 632 746 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" 633 747 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" 634 748 635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:13 25749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 636 750 msgid "Removing contact" 637 751 msgstr "Изтриване на контакт" 638 752 639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:133 0753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 640 754 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." 641 755 msgstr "" … … 643 757 "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore." 644 758 645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:1 09759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 646 760 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 647 761 msgid "_Chat" 648 762 msgstr "_Разговор" 649 763 650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 765 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 651 766 msgid "_Call" 652 767 msgstr "_Разговор" 653 768 654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c: 169769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 655 770 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 656 771 msgid "_View Previous Conversations" 657 772 msgstr "_Преглед на предишни разговори" 658 773 659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 775 msgid "Send file" 776 msgstr "Изпращане на файл" 777 778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 660 779 msgid "Infor_mation" 661 780 msgstr "_Данни за контакта" 662 781 663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:2 24782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 664 783 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 665 784 msgid "_Edit" 666 785 msgstr "_Редактиране" 667 786 787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 788 msgid "Inviting to this room" 789 msgstr "Покана за тази стая" 790 791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 792 msgid "_Invite to chatroom" 793 msgstr "_Покана за стаята" 794 795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 796 msgid "Select a contact" 797 msgstr "Избор на контакт" 798 668 799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 669 800 msgid "Save Avatar" … … 674 805 msgstr "Неуспех при запазването на аватар" 675 806 676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:8 75807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 677 808 msgid "Select" 678 809 msgstr "Избор" 679 810 680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c: 884681 #: ../src/empathy-main-window.c: 855811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 812 #: ../src/empathy-main-window.c:991 682 813 msgid "Group" 683 814 msgstr "Група" … … 779 910 msgstr "SSL" 780 911 781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 913 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276 782 914 msgid "Account" 783 915 msgstr "Регистрация" 784 916 785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280 786 msgid "Conversation" 787 msgstr "Разговор" 788 789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 790 918 msgid "Date" 791 919 msgstr "Дата" … … 863 991 msgstr "Предложения за думата:" 864 992 865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 866 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 867 msgid "%A %d %B %Y" 868 msgstr "%d.%m.%Y, %A" 869 870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 993 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 871 994 msgid "Classic" 872 995 msgstr "Класическа" 873 996 874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c: 74997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 875 998 msgid "Simple" 876 999 msgstr "Проста" 877 1000 878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c: 751001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 879 1002 msgid "Clean" 880 1003 msgstr "Изчистена" 881 1004 882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c: 761005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 883 1006 msgid "Blue" 884 1007 msgstr "Синя" 885 1008 886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:13 301009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 887 1010 msgid "Unable to open URI" 888 1011 msgstr "Адресът не може да бъде отворен" 1012 1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 1014 msgid "Select a file" 1015 msgstr "Избор на файл" 1016 1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 1018 msgid "Received an instant message" 1019 msgstr "Получено е бързо съобщение" 1020 1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 1022 msgid "Sent an instant message" 1023 msgstr "Изпратено е бързо съобщение" 1024 1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 1026 msgid "Incoming chat request" 1027 msgstr "Входяща заявка за разговор" 1028 1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 1030 msgid "Contact connected" 1031 msgstr "Контактът е в мрежата" 1032 1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 1034 msgid "Contact disconnected" 1035 msgstr "Контактът не е в мрежата" 1036 1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 1038 msgid "Connected to server" 1039 msgstr "Има връзка със сървър" 1040 1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 1042 msgid "Disconnected from server" 1043 msgstr "Няма връзка със сървър" 1044 1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 1046 msgid "Incoming voice call" 1047 msgstr "Входящ аудио разговор" 1048 1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 1050 msgid "Outgoing voice call" 1051 msgstr "Изходящ аудио разговор" 1052 1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 1054 msgid "Voice call ended" 1055 msgstr "Аудио разговорът завърши" 889 1056 890 1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 … … 1094 1261 msgstr "_Настройки" 1095 1262 1263 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 1264 msgid "Please configure a contact." 1265 msgstr "Настройте контакт." 1266 1267 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 1268 msgid "Select contact..." 1269 msgstr "Избор на контакт…" 1270 1096 1271 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 1097 1272 msgid "Presence" … … 1103 1278 msgstr "Задайте присъствието си" 1104 1279 1105 #: ../src/empathy.c: 3801280 #: ../src/empathy.c:426 1106 1281 msgid "Don't connect on startup" 1107 1282 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" 1108 1283 1109 #: ../src/empathy.c: 3841284 #: ../src/empathy.c:430 1110 1285 msgid "Don't show the contact list on startup" 1111 1286 msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране" 1112 1287 1113 #: ../src/empathy.c: 3881288 #: ../src/empathy.c:434 1114 1289 msgid "Show the accounts dialog" 1115 1290 msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации" 1116 1291 1117 #: ../src/empathy.c:4 001292 #: ../src/empathy.c:446 1118 1293 msgid "- Empathy Instant Messenger" 1119 1294 msgstr "— бързи съобщения с Empathy" … … 1166 1341 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1167 1342 1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:3 891343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 1169 1344 msgid "Enabled" 1170 1345 msgstr "Включена" 1171 1346 1172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c: 3991347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 1173 1348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 1174 1349 msgid "Accounts" … … 1176 1351 1177 1352 #. To translator: %s is the protocol name 1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:8 621353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 1179 1354 #, c-format 1180 1355 msgid "New %s account" 1181 1356 msgstr "Нова регистрация на %s" 1182 1357 1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:9 721358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 1184 1359 #, c-format 1185 1360 msgid "" … … 1190 1365 "Искате ли да продължите?" 1191 1366 1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:9 781367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 1193 1368 msgid "" 1194 1369 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " … … 1198 1373 "be available." 1199 1374 msgstr "" 1200 "Н икоипринадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "1375 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат " 1201 1376 "премахнати.\n" 1202 1377 "\n" … … 1224 1399 1225 1400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 1401 msgid "Import Accounts..." 1402 msgstr "Внасяне на регистрации…" 1403 1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 1226 1405 msgid "" 1227 1406 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " … … 1231 1410 "нейния протокол." 1232 1411 1233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h: 81412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 1234 1413 msgid "Type:" 1235 1414 msgstr "Вид:" 1236 1415 1237 #: ../src/empathy-call-window.c:142 1238 msgid "Closed" 1239 msgstr "Затворен" 1240 1241 #: ../src/empathy-call-window.c:254 1242 msgid "End this call?" 1243 msgstr "Приключване на разговора?" 1244 1245 #: ../src/empathy-call-window.c:256 1246 msgid "Closing this window will end the call in progress." 1247 msgstr "Ако затворите този прозорец, ще приключите текущия разговор." 1248 1249 #: ../src/empathy-call-window.c:257 1250 msgid "_End Call" 1251 msgstr "_Приключване на разговор" 1252 1253 #: ../src/empathy-call-window.c:311 1254 msgid "Incoming call" 1255 msgstr "Входящ разговор" 1256 1257 #: ../src/empathy-call-window.c:313 1258 #, c-format 1259 msgid "%s is calling you, do you want to answer?" 1260 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" 1261 1262 #: ../src/empathy-call-window.c:319 1263 msgid "_Reject" 1264 msgstr "От_казване" 1265 1266 #: ../src/empathy-call-window.c:324 1267 msgid "_Answer" 1268 msgstr "_Отговаряне" 1269 1270 #: ../src/empathy-call-window.c:379 1271 msgid "Empathy Call" 1272 msgstr "Разговор по Empathy" 1273 1274 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is 1275 #. * preparing the connection and it does not yet ring. 1276 #: ../src/empathy-call-window.c:382 1277 msgid "Readying" 1278 msgstr "Подготвяне" 1279 1280 #: ../src/empathy-call-window.c:391 1281 #, c-format 1282 msgid "%s - Empathy Call" 1283 msgstr "%s — разговор чрез Empathy" 1284 1285 #: ../src/empathy-call-window.c:395 1286 msgid "Ringing" 1287 msgstr "Звънене" 1288 1289 #: ../src/empathy-call-window.c:408 1290 msgid "Connecting" 1291 msgstr "Свързване" 1292 1293 #: ../src/empathy-call-window.c:524 1294 #, c-format 1295 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." 1296 msgstr "Отказано е входящо повикване от %s, поради друг текущ разговор." 1416 #: ../src/empathy-call-window.c:180 1417 msgid "Contrast" 1418 msgstr "Контраст" 1419 1420 #: ../src/empathy-call-window.c:180 1421 msgid "Brightness" 1422 msgstr "Яркост" 1423 1424 #: ../src/empathy-call-window.c:180 1425 msgid "Gamma" 1426 msgstr "Гама корекция" 1427 1428 #: ../src/empathy-call-window.c:212 1429 msgid "Volume" 1430 msgstr "Сила на звука" 1431 1432 #: ../src/empathy-call-window.c:288 1433 msgid "_Sidebar" 1434 msgstr "_Странична лента" 1435 1436 #: ../src/empathy-call-window.c:306 1437 msgid "Dialpad" 1438 msgstr "Циферблат" 1439 1440 #: ../src/empathy-call-window.c:310 1441 msgid "Audio input" 1442 msgstr "Аудио вход" 1443 1444 #: ../src/empathy-call-window.c:314 1445 msgid "Video input" 1446 msgstr "Видео вход" 1447 1448 #: ../src/empathy-call-window.c:327 1449 msgid "Connecting..." 1450 msgstr "Свързване…" 1451 1452 #: ../src/empathy-call-window.c:490 1453 #, c-format 1454 msgid "Connected -- %d:%02dm" 1455 msgstr "Връзка — %d:%02dm" 1297 1456 1298 1457 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 1299 msgid " #"1300 msgstr " #"1458 msgid "Hang up" 1459 msgstr "Затваряне" 1301 1460 1302 1461 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 1303 msgid "*"1304 msgstr "*"1305 1306 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:31307 msgid "0"1308 msgstr "0"1309 1310 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:41311 msgid "1"1312 msgstr "1"1313 1314 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:51315 msgid "2"1316 msgstr "2"1317 1318 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:61319 msgid "3"1320 msgstr "3"1321 1322 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:71323 msgid "4"1324 msgstr "4"1325 1326 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:81327 msgid "5"1328 msgstr "5"1329 1330 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:91331 msgid "6"1332 msgstr "6"1333 1334 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:101335 msgid "7"1336 msgstr "7"1337 1338 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:111339 msgid "8"1340 msgstr "8"1341 1342 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:121343 msgid "9"1344 msgstr "9"1345 1346 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:141348 msgid "<b>Keypad</b>"1349 msgstr "<b>Циферблат</b>"1350 1351 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:151352 msgid "<b>Volume</b>"1353 msgstr "<b>Сила на звука</b>"1354 1355 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:161356 msgid "Hang Up"1357 msgstr "Затваряне"1358 1359 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:171360 1462 msgid "Send Video" 1361 1463 msgstr "Изпращане на видео" 1362 1464 1363 #: ../src/empathy-chat-window.c:326 1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 1466 msgid "Send video" 1467 msgstr "Изпращане на видео" 1468 1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 1470 msgid "Video preview" 1471 msgstr "Преглед на видеото" 1472 1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 1474 msgid "_View" 1475 msgstr "_Преглед" 1476 1477 #: ../src/empathy-chat-window.c:313 1364 1478 #, c-format 1365 1479 msgid "Conversations (%d)" … … 1370 1484 msgstr "Тема:" 1371 1485 1372 #: ../src/empathy-chat-window.c:42 11486 #: ../src/empathy-chat-window.c:423 1373 1487 msgid "Typing a message." 1374 1488 msgstr "Пише съобщение." 1489 1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 1491 #, c-format 1492 msgid "New message from %s" 1493 msgstr "Ново съобщение от %s" 1375 1494 1376 1495 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 … … 1404 1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 1405 1524 msgid "Select who would you like to invite:" 1406 msgstr "Изберете ,кого ще поканите:"1525 msgstr "Изберете кого ще поканите:" 1407 1526 1408 1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 … … 1428 1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 1429 1548 msgid "_Favorite Chatroom" 1430 msgstr " Любима стая"1549 msgstr "_Любима стая" 1431 1550 1432 1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 … … 1487 1606 msgstr "_Стая:" 1488 1607 1489 #: ../src/empathy-event-manager.c:166 1490 #, c-format 1491 msgid "" 1492 "New message from %s:\n" 1493 "%s" 1494 msgstr "" 1495 "Ново съобщение от %s:\n" 1496 "%s" 1497 1498 #: ../src/empathy-event-manager.c:205 1608 #: ../src/empathy-event-manager.c:372 1609 msgid "Incoming call" 1610 msgstr "Входящ разговор" 1611 1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:375 1613 #, c-format 1614 msgid "%s is calling you, do you want to answer?" 1615 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" 1616 1617 #: ../src/empathy-event-manager.c:382 1618 msgid "_Reject" 1619 msgstr "От_казване" 1620 1621 #: ../src/empathy-event-manager.c:388 1622 msgid "_Answer" 1623 msgstr "_Отговаряне" 1624 1625 #: ../src/empathy-event-manager.c:511 1499 1626 #, c-format 1500 1627 msgid "Incoming call from %s" 1501 1628 msgstr "Входящ разговор от %s" 1502 1629 1503 #: ../src/empathy-event-manager.c:238 1504 #, c-format 1505 msgid "" 1506 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " 1507 "application to handle it." 1508 msgstr "%s ви праща покана, но липсва външната програма за обработката ѝ." 1509 1510 #: ../src/empathy-event-manager.c:263 1511 msgid "Invitation Error" 1512 msgstr "Грешка в поканата" 1513 1514 #: ../src/empathy-event-manager.c:289 1515 #, c-format 1516 msgid "" 1517 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " 1518 "handle it." 1519 msgstr "" 1520 "%s ви праща покана. За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма." 1521 1522 #: ../src/empathy-event-manager.c:345 1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:559 1631 #, c-format 1632 msgid "%s is offering you an invitation" 1633 msgstr "%s ви праща покана" 1634 1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:565 1636 msgid "An external application will be started to handle it." 1637 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма." 1638 1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:570 1640 msgid "You don't have the needed external application to handle it." 1641 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ." 1642 1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:692 1644 msgid "Room invitation" 1645 msgstr "Покана за стая" 1646 1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:695 1648 #, c-format 1649 msgid "%s is inviting you to join %s" 1650 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1651 1652 #. Decline button 1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 1654 msgid "_Decline" 1655 msgstr "_Отказване" 1656 1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:708 1658 msgid "_Join" 1659 msgstr "_Присъединяване" 1660 1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:738 1662 #, c-format 1663 msgid "%s invited you to join %s" 1664 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1665 1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:860 1667 #, c-format 1668 msgid "Incoming file transfer from %s" 1669 msgstr "Входящ файл от %s" 1670 1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:954 1523 1672 #, c-format 1524 1673 msgid "Subscription requested by %s" 1525 1674 msgstr "Искане за записване от %s" 1526 1675 1527 #: ../src/empathy-event-manager.c: 3481676 #: ../src/empathy-event-manager.c:958 1528 1677 #, c-format 1529 1678 msgid "" … … 1534 1683 "Съобщение: %s" 1535 1684 1536 #: ../src/empathy-main-window.c:466 1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 1686 #, c-format 1687 msgid "%u:%02u.%02u" 1688 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с." 1689 1690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 1691 #, c-format 1692 msgid "%02u.%02u" 1693 msgstr "%02u м. и %02u с." 1694 1695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 1696 msgid "No reason was specified" 1697 msgstr "Не е указана причина" 1698 1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 1700 msgid "The change in state was requested" 1701 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" 1702 1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 1704 msgid "You canceled the file transfer" 1705 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" 1706 1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 1708 msgid "The other participant canceled the file transfer" 1709 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" 1710 1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 1712 msgid "Error while trying to transfer the file" 1713 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" 1714 1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 1716 msgid "The other participant is unable to transfer the file" 1717 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" 1718 1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 1720 msgid "Unknown reason" 1721 msgstr "Неизвестна причина" 1722 1723 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name 1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 1725 #, c-format 1726 msgid "Receiving \"%s\" from %s" 1727 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s" 1728 1729 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name 1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 1731 #, c-format 1732 msgid "Sending \"%s\" to %s" 1733 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s" 1734 1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 1736 msgctxt "file size" 1737 msgid "Unknown" 1738 msgstr "Неизвестен" 1739 1740 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is 1741 #. * the total file size 1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 1743 #, c-format 1744 msgid "%s of %s" 1745 msgstr "%s от общо %s" 1746 1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 1748 msgid "Waiting the other participant's response" 1749 msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна" 1750 1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 1752 #, c-format 1753 msgid "\"%s\" received from %s" 1754 msgstr "„%s“ получен от %s" 1755 1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 1757 #, c-format 1758 msgid "\"%s\" sent to %s" 1759 msgstr "„%s“ изпратен до %s" 1760 1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 1762 msgid "File transfer completed" 1763 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" 1764 1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 1766 #, c-format 1767 msgid "\"%s\" receiving from %s" 1768 msgstr "Получаване на „%s“ от %s" 1769 1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 1771 #, c-format 1772 msgid "\"%s\" sending to %s" 1773 msgstr "Изпращане на „%s“ до %s" 1774 1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 1776 #, c-format 1777 msgid "File transfer canceled: %s" 1778 msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s" 1779 1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 1781 msgctxt "remaining time" 1782 msgid "Unknown" 1783 msgstr "Неизвестно" 1784 1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 1786 msgctxt "file transfer percent" 1787 msgid "Unknown" 1788 msgstr "Неизвестно" 1789 1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 1791 msgid "%" 1792 msgstr "%" 1793 1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 1795 msgid "File" 1796 msgstr "Файл" 1797 1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 1799 msgid "Remaining" 1800 msgstr "Остават" 1801 1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 1803 msgid "Cannot save file to this location" 1804 msgstr "Файлът не може да бъде запазен там" 1805 1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 1807 msgid "Save file as..." 1808 msgstr "Запазване на файла като…" 1809 1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 1811 msgid "unknown size" 1812 msgstr "неизвестен размер" 1813 1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 1815 #, c-format 1816 msgid "%s would like to send you a file" 1817 msgstr "%s иска да ви изпрати файл" 1818 1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 1820 #, c-format 1821 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" 1822 msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?" 1823 1824 #. Accept button 1825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 1826 msgid "_Accept" 1827 msgstr "_Приемане" 1828 1829 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 1830 msgid "File transfers" 1831 msgstr "Прехвърляния на файлове" 1832 1833 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 1834 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" 1835 msgstr "" 1836 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове " 1837 "от списъка" 1838 1839 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254 1840 msgid "Import" 1841 msgstr "Внасяне" 1842 1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 1844 msgid "Protocol" 1845 msgstr "Протокол" 1846 1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289 1848 msgid "Source" 1849 msgstr "Източник" 1850 1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377 1852 msgid "" 1853 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " 1854 "importing accounts from Pidgin." 1855 msgstr "" 1856 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне " 1857 "само от Pidgin." 1858 1859 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 1860 msgid "Import Accounts" 1861 msgstr "Внасяне на регистрации" 1862 1863 #: ../src/empathy-main-window.c:391 1864 msgid "No error specified" 1865 msgstr "Не е указана грешка" 1866 1867 #: ../src/empathy-main-window.c:394 1868 msgid "Network error" 1869 msgstr "Мрежова грешка" 1870 1871 #: ../src/empathy-main-window.c:397 1872 msgid "Authentication failed" 1873 msgstr "Неуспешно идентифициране" 1874 1875 #: ../src/empathy-main-window.c:400 1876 msgid "Encryption error" 1877 msgstr "Грешка в шифрирането" 1878 1879 #: ../src/empathy-main-window.c:403 1880 msgid "Name in use" 1881 msgstr "Името е заето" 1882 1883 #: ../src/empathy-main-window.c:406 1884 msgid "Certificate not provided" 1885 msgstr "Не е предоставен сертификат" 1886 1887 #: ../src/empathy-main-window.c:409 1888 msgid "Certificate untrusted" 1889 msgstr "Сертификатът не е доверен" 1890 1891 #: ../src/empathy-main-window.c:412 1892 msgid "Certificate expired" 1893 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1894 1895 #: ../src/empathy-main-window.c:415 1896 msgid "Certificate not activated" 1897 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 1898 1899 #: ../src/empathy-main-window.c:418 1900 msgid "Certificate hostname mismatch" 1901 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" 1902 1903 #: ../src/empathy-main-window.c:421 1904 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 1905 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" 1906 1907 #: ../src/empathy-main-window.c:424 1908 msgid "Certificate self-signed" 1909 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 1910 1911 #: ../src/empathy-main-window.c:427 1912 msgid "Certificate error" 1913 msgstr "Грешка в сертификата" 1914 1915 #: ../src/empathy-main-window.c:430 1916 msgid "Unknown error" 1917 msgstr "Неизвестна грешка" 1918 1919 #: ../src/empathy-main-window.c:594 1537 1920 msgid "Show and edit accounts" 1538 1921 msgstr "Показване и редактиране на регистрации" 1539 1922 1540 #: ../src/empathy-main-window.c: 8381923 #: ../src/empathy-main-window.c:974 1541 1924 msgid "Contact" 1542 1925 msgstr "Контакт" 1543 1926 1544 #: ../src/empathy-main-window.c:1 0401927 #: ../src/empathy-main-window.c:1176 1545 1928 msgid "_Edit account" 1546 1929 msgstr "_Редактиране на регистрация" 1547 1548 #: ../src/empathy-main-window.c:11231549 msgid "No error specified"1550 msgstr "Не е указана грешка"1551 1552 #: ../src/empathy-main-window.c:11261553 msgid "Network error"1554 msgstr "Мрежова грешка"1555 1556 #: ../src/empathy-main-window.c:11291557 msgid "Authentication failed"1558 msgstr "Неуспешно идентифициране"1559 1560 #: ../src/empathy-main-window.c:11321561 msgid "Encryption error"1562 msgstr "Грешка в шифрирането"1563 1564 #: ../src/empathy-main-window.c:11351565 msgid "Name in use"1566 msgstr "Името е заето"1567 1568 #: ../src/empathy-main-window.c:11381569 msgid "Certificate not provided"1570 msgstr "Не е предоставен сертификат"1571 1572 #: ../src/empathy-main-window.c:11411573 msgid "Certificate untrusted"1574 msgstr "Сертификатът не е доверен"1575 1576 #: ../src/empathy-main-window.c:11441577 msgid "Certificate expired"1578 msgstr "Сертификатът е изтекъл"1579 1580 #: ../src/empathy-main-window.c:11471581 msgid "Certificate not activated"1582 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"1583 1584 #: ../src/empathy-main-window.c:11501585 msgid "Certificate hostname mismatch"1586 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"1587 1588 #: ../src/empathy-main-window.c:11531589 msgid "Certificate fingerprint mismatch"1590 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"1591 1592 #: ../src/empathy-main-window.c:11561593 msgid "Certificate self-signed"1594 msgstr "Сертификатът е самоподписан"1595 1596 #: ../src/empathy-main-window.c:11591597 msgid "Certificate error"1598 msgstr "Грешка в сертификата"1599 1600 #: ../src/empathy-main-window.c:11621601 msgid "Unknown error"1602 msgstr "Неизвестна грешка"1603 1930 1604 1931 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 … … 1646 1973 msgstr "_Стая:" 1647 1974 1648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:29 01975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 1649 1976 msgid "Chat Rooms" 1650 1977 msgstr "Стаи за разговор" … … 1688 2015 "включихте." 1689 2016 1690 #: ../src/empathy-preferences.c:264 2017 #: ../src/empathy-preferences.c:157 2018 msgid "Message received" 2019 msgstr "Съобщението е получено" 2020 2021 #: ../src/empathy-preferences.c:158 2022 msgid "Message sent" 2023 msgstr "Съобщението е изпратено" 2024 2025 #: ../src/empathy-preferences.c:159 2026 msgid "New conversation" 2027 msgstr "Нов разговор" 2028 2029 #: ../src/empathy-preferences.c:160 2030 msgid "Contact goes online" 2031 msgstr "Контактът е в мрежата" 2032 2033 #: ../src/empathy-preferences.c:161 2034 msgid "Contact goes offline" 2035 msgstr "Контактът е извън мрежата" 2036 2037 #: ../src/empathy-preferences.c:162 2038 msgid "Account connected" 2039 msgstr "Регистрацията е включена" 2040 2041 #: ../src/empathy-preferences.c:163 2042 msgid "Account disconnected" 2043 msgstr "Регистрацията е изключена" 2044 2045 #: ../src/empathy-preferences.c:397 1691 2046 msgid "Language" 1692 2047 msgstr "Език" … … 1696 2051 msgstr "<b>Изглед</b>" 1697 2052 1698 #. To translators: Audio notifications preferences 1699 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 1700 msgid "<b>Audio</b>" 1701 msgstr "<b>Звуци</b>" 1702 1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 1704 2054 msgid "<b>Behaviour</b>" 1705 2055 msgstr "<b>Поведение</b>" 1706 2056 1707 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 52057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 1708 2058 msgid "<b>Contact List</b>" 1709 2059 msgstr "<b>Списък с контакти</b>" 1710 2060 1711 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 62061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 1712 2062 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>" 1713 2063 msgstr "<b>Езици с проверка на правописа:</b>" 1714 2064 1715 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. 1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 1717 msgid "<b>Visual</b>" 1718 msgstr "<b>Визуални настройки</b>" 1719 1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 2066 msgid "<b>Play sound for events</b>" 2067 msgstr "<b>Звуци при събития</b>" 2068 2069 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 1721 2070 msgid "" 1722 2071 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have " … … 1725 2074 "<small>В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник.</small>" 1726 2075 1727 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 102076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 1728 2077 msgid "Automatically _connect on startup " 1729 2078 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" 1730 2079 1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 112080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 1732 2081 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" 1733 2082 msgstr "" … … 1735 2084 "показват в списъка с контакти" 1736 2085 1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 122086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 1738 2087 msgid "Chat Th_eme:" 1739 2088 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" 1740 2089 2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 2091 msgid "Disable notifications when _away or busy" 2092 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" 2093 2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 2095 msgid "Disable sounds when _away or busy" 2096 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" 2097 2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 2099 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" 2100 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус" 2101 1741 2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 1742 msgid "Display notifications when contacts come _online"1743 msgstr "_Известяване при появата на контакти"1744 1745 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:141746 msgid "Enable sounds when _away"1747 msgstr "Със звуци в състояние „_Отсъстващ“"1748 1749 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:151750 msgid "Enable sounds when _busy"1751 msgstr "Със звуци в състояние „_Зает“"1752 1753 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:161754 2103 msgid "General" 1755 2104 msgstr "Общи" 1756 2105 1757 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 72106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 1758 2107 msgid "Notifications" 1759 msgstr " Уведомяване"1760 1761 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 82108 msgstr "Известяване" 2109 2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 1762 2111 msgid "Preferences" 1763 2112 msgstr "Настройки" 1764 2113 1765 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 92114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 1766 2115 msgid "Show _avatars" 1767 2116 msgstr "Показване на _аватари" 1768 2117 1769 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 202118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 1770 2119 msgid "Show _smileys as images" 1771 2120 msgstr "Използване на _картинки за емотикони" 1772 2121 1773 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 212122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 1774 2123 msgid "Show co_mpact contact list" 1775 2124 msgstr "_Стегнат списък с контакти" 1776 2125 1777 #: ../src/empathy-preferences.glade.h: 222126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 1778 2127 msgid "Sort by _name" 1779 2128 msgstr "Подреждане по _име" 1780 2129 1781 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 32130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 1782 2131 msgid "Sort by s_tate" 1783 2132 msgstr "Подреждане по _състояние" 1784 2133 1785 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 2135 msgid "Sounds" 2136 msgstr "Звуци" 2137 2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 1786 2139 msgid "Spell Checking" 1787 2140 msgstr "Проверка на правописа" 1788 2141 2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 2143 msgid "Themes" 2144 msgstr "Графични теми" 2145 2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 2147 msgid "_Enable bubble notifications" 2148 msgstr "Включване на известяването с _прозорци" 2149 1789 2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 1790 msgid " Themes"1791 msgstr " Теми"2151 msgid "_Enable sound notifications" 2152 msgstr "Включване на уведомяването със _звук" 1792 2153 1793 2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 … … 1795 2156 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци" 1796 2157 1797 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:271798 msgid "_Play sound when messages arrive"1799 msgstr "_Уведомяване със звук при пристигане на съобщение"1800 1801 2158 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 1802 2159 msgid "Status" … … 1810 2167 msgid "_Show Contact List" 1811 2168 msgstr "_Показване на списъка с контакти" 2169 2170 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 2171 #, c-format 2172 msgid "Unable to start application for service %s: %s" 2173 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s" 2174 2175 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 2176 #, c-format 2177 msgid "" 2178 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " 2179 "application to handle it" 2180 msgstr "" 2181 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за " 2182 "обработката ѝ липсва." -
gnome/trunk/evolution-data-server.trunk.bg.po
r1777 r1782 11 11 "Project-Id-Version: evolution-data-server trunk\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-02-1 1 07:08+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-02-1 1 07:07+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 14:09+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:09+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1353 1353 msgstr "Липсва описание" 1354 1354 1355 #: ../camel/camel-filter-driver.c:795 1355 #: ../camel/camel-filter-driver.c:795 ../camel/camel-filter-search.c:581 1356 1356 #, c-format 1357 1357 msgid "Failed to create child process '%s': %s" … … 1428 1428 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" 1429 1429 msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" 1430 1431 #: ../camel/camel-filter-search.c:5811432 #, c-format1433 msgid "Failed to create create child process '%s': %s"1434 msgstr "Неуспех при създаването на дъщерен процес „%s“: %s"1435 1430 1436 1431 #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. … … 1903 1898 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:845 1904 1899 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" 1905 msgstr " Запитването от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)"1900 msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)" 1906 1901 1907 1902 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 1908 1903 msgid "Server challenge invalid\n" 1909 msgstr " Запитването от сървъра е невалидно\n"1904 msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n" 1910 1905 1911 1906 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:860 1912 1907 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" 1913 msgstr "Запитването от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 1908 msgstr "" 1909 "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 1914 1910 1915 1911 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:890 … … 2666 2662 2667 2663 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:867 2668 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:26 42664 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:265 2669 2665 #, c-format 2670 2666 msgid "Could not load summary for %s" … … 2678 2674 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:617 2679 2675 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:743 2680 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:33 332681 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:34 092676 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3362 2677 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3438 2682 2678 #, c-format 2683 2679 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" … … 2756 2752 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76 2757 2753 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" 2758 msgstr " Порт за пощенския агент със SOAP:"2754 msgstr "_Порт за пощенския агент със SOAP:" 2759 2755 2760 2756 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89 … … 2971 2967 msgstr "Винаги да се проверява за нова поща в тази папка" 2972 2968 2973 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:24 52969 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246 2974 2970 #, c-format 2975 2971 msgid "Could not create directory %s: %s" … … 2977 2973 2978 2974 #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. 2979 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:8 882975 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:891 2980 2976 #, c-format 2981 2977 msgid "Scanning for changed messages in %s" 2982 2978 msgstr "Проверка за променени писма в %s" 2983 2979 2984 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:19 262980 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1950 2985 2981 #, c-format 2986 2982 msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" 2987 2983 msgstr "Неочакван отговор за състояние „%s“ след командата APPEND" 2988 2984 2989 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:19 412985 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1965 2990 2986 msgid "No response on continuation after APPEND command" 2991 2987 msgstr "Няма отговор за продължаване след командата APPEND" 2992 2988 2993 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c: 19832989 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010 2994 2990 msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" 2995 2991 msgstr "Възникна неизвестна грешка по време на командата APPEND." 2996 2992 2997 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:28 132993 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2842 2998 2994 #, c-format 2999 2995 msgid "Unable to retrieve message: %s" 3000 2996 msgstr "Неуспех при извличането на писмото: %s" 3001 2997 3002 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:28 482998 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2877 3003 2999 #, c-format 3004 3000 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" 3005 3001 msgstr "Неуспех при получаването на писмо с идентификатор %s: %s" 3006 3002 3007 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:28 493003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2878 3008 3004 msgid "No such message available." 3009 3005 msgstr "Няма такова писмо." 3010 3006 3011 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:29 033012 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:37 123007 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2932 3008 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3753 3013 3009 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:239 3014 3010 msgid "This message is not currently available" 3015 3011 msgstr "Това писмо не е налично в момента" 3016 3012 3017 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:35 383013 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3567 3018 3014 #, c-format 3019 3015 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" 3020 3016 msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмо %d" 3021 3017 3022 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:35 463018 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3575 3023 3019 #, c-format 3024 3020 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" 3025 3021 msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор" 3026 3022 3027 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:37 503023 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3791 3028 3024 msgid "Could not find message body in FETCH response." 3029 3025 msgstr ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)