Ignore:
Timestamp:
Sep 5, 2008, 10:06:41 PM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgweather, tomboy, eog, gnome-screensaver, totem, totem-pl-parser, deskbar-applet, gnome-utils, libgnomekbd, evolution, gtksourceview, gnome-panel, sound-juicer, gnome-power-manager, gcalctool: подадени в trunk; sound-juicer, gnome-power-manager, totem, totem-pl-parser: подадени в gnome-2-24

File:
1 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-24/totem-pl-parser.gnome-2-24.bg.po

    r1655 r1658  
    1 # Bulgarian translation of totem po-file.
     1# Bulgarian translation of totem-pl-parser po-file.
    22# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the totem package.
     
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: totem trunk\n"
     10"Project-Id-Version: totem-pl-parser gnome-2-24\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:13+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 07:44+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2008-09-05 12:47+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:47+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    21 #: ../data/fullscreen.ui.h:1
    22 msgid "Leave Fullscreen"
    23 msgstr "Изход от цял екран"
     21#: ../plparse/totem-disc.c:314 ../plparse/totem-disc.c:459
     22#, c-format
     23msgid "Failed to mount %s"
     24msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
    2425
    25 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72
    26 msgid "Time:"
    27 msgstr "Време:"
     26#: ../plparse/totem-disc.c:342
     27#, c-format
     28msgid "No media in drive for device '%s'"
     29msgstr "В устройство „%s“ няма носител"
    2830
    29 #: ../data/playlist.ui.h:1
    30 msgid "Add..."
    31 msgstr "Добавяне…"
     31#: ../plparse/totem-disc.c:352
     32#, c-format
     33msgid "Could not connect to the HAL daemon"
     34msgstr "Неуспешно свързване към демона HAL"
    3235
    33 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
    34 msgid "Copy the location to the clipboard"
    35 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
     36#: ../plparse/totem-disc.c:402
     37#, c-format
     38msgid "Please check that a disc is present in the drive."
     39msgstr "Проверете има ли носител в устройството."
    3640
    37 #: ../data/playlist.ui.h:3
    38 msgid "Move Down"
    39 msgstr "Преместване надолу"
     41#: ../plparse/totem-disc.c:975
     42msgid "Audio CD"
     43msgstr "Звуково CD"
    4044
    41 #: ../data/playlist.ui.h:4
    42 msgid "Move Up"
    43 msgstr "Преместване нагоре"
     45#: ../plparse/totem-disc.c:977
     46msgid "Video CD"
     47msgstr "Видео CD"
    4448
    45 #: ../data/playlist.ui.h:5
    46 msgid "Remove"
    47 msgstr "Премахване"
     49#: ../plparse/totem-disc.c:979
     50msgid "DVD"
     51msgstr "DVD"
    4852
    49 #: ../data/playlist.ui.h:6
    50 msgid "Remove file from playlist"
    51 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
    52 
    53 #: ../data/playlist.ui.h:7
    54 msgid "Save Playlist..."
    55 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
    56 
    57 #: ../data/playlist.ui.h:8
    58 msgid "Select a file to use for text subtitles"
    59 msgstr "Избор на файл със субтитри"
    60 
    61 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
    62 msgid "_Copy Location"
    63 msgstr "_Копиране на местоположението"
    64 
    65 #: ../data/playlist.ui.h:10
    66 msgid "_Remove"
    67 msgstr "П_ремахване"
    68 
    69 #: ../data/playlist.ui.h:11
    70 msgid "_Select text subtitle..."
    71 msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
    72 
    73 #: ../data/plugins.ui.h:1
    74 msgid "Author:"
    75 msgstr "Автор:"
    76 
    77 #: ../data/plugins.ui.h:2
    78 msgid "C_onfigure..."
    79 msgstr "_Настройки…"
    80 
    81 #: ../data/plugins.ui.h:3
    82 msgid "Copyright:"
    83 msgstr "Авторски права:"
    84 
    85 #: ../data/plugins.ui.h:4
    86 msgid "Description:"
    87 msgstr "Описание:"
    88 
    89 #: ../data/plugins.ui.h:5
    90 msgid "Site:"
    91 msgstr "Сайт:"
    92 
    93 #. Channels
    94 #: ../data/properties.ui.h:1
    95 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
    96 msgid "0 Channels"
    97 msgstr "0 канала"
    98 
    99 #. Sample rate
    100 #: ../data/properties.ui.h:2
    101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
    102 msgid "0 Hz"
    103 msgstr "0 Hz"
    104 
    105 #: ../data/properties.ui.h:3
    106 msgid "0 frames per second"
    107 msgstr "0 кадъра в секунда"
    108 
    109 #: ../data/properties.ui.h:4
    110 msgid "0 kbps"
    111 msgstr "0 kbps"
    112 
    113 #. 0 seconds
    114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
    115 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
    116 msgid "0 seconds"
    117 msgstr "0 секунди"
    118 
    119 #: ../data/properties.ui.h:6
    120 msgid "0 x 0"
    121 msgstr "0 × 0"
    122 
    123 #: ../data/properties.ui.h:7
    124 msgid "Album:"
    125 msgstr "Албум:"
    126 
    127 #: ../data/properties.ui.h:8
    128 msgid "Artist:"
    129 msgstr "Изпълнител:"
    130 
    131 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5
    132 #: ../src/totem-properties-view.c:91
    133 msgid "Audio"
    134 msgstr "Звук"
    135 
    136 #: ../data/properties.ui.h:10
    137 msgid "Bitrate:"
    138 msgstr "Бит./сек:"
    139 
    140 #: ../data/properties.ui.h:11
    141 msgid "Channels:"
    142 msgstr "Канали:"
    143 
    144 #: ../data/properties.ui.h:12
    145 msgid "Codec:"
    146 msgstr "Кодек:"
    147 
    148 #: ../data/properties.ui.h:13
    149 msgid "Comment:"
    150 msgstr "Коментар:"
    151 
    152 #: ../data/properties.ui.h:14
    153 msgid "Dimensions:"
    154 msgstr "Размери:"
    155 
    156 #: ../data/properties.ui.h:15
    157 msgid "Duration:"
    158 msgstr "Продължителност:"
    159 
    160 #: ../data/properties.ui.h:16
    161 msgid "Framerate:"
    162 msgstr "Кадри/сек:"
    163 
    164 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18
    165 msgid "General"
    166 msgstr "Общи"
    167 
    168 #. Dimensions
    169 #. Video Codec
    170 #. Audio Codec
    171 #: ../data/properties.ui.h:18
    172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
    173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
    174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
    175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
    176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
    177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
    178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
    179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
    180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
    181 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
    182 msgid "N/A"
    183 msgstr "Липсва"
    184 
    185 #: ../data/properties.ui.h:19
    186 msgid "Sample rate:"
    187 msgstr "Кадри/сек:"
    188 
    189 #: ../data/properties.ui.h:20
    190 msgid "Title:"
    191 msgstr "Заглавие:"
    192 
    193 #. Title
    194 #. Artist
    195 #. Album
    196 #. Year
    197 #. Comment
    198 #: ../data/properties.ui.h:21
    199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
    200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
    201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
    202 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
    203 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
    204 msgid "Unknown"
    205 msgstr "Непознат"
    206 
    207 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
    208 msgid "Video"
    209 msgstr "Видео"
    210 
    211 #: ../data/properties.ui.h:23
    212 msgid "Year:"
    213 msgstr "Година:"
    214 
    215 #: ../data/video-list.ui.h:1
    216 msgid "Add the video to the playlist"
    217 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
    218 
    219 #: ../data/video-list.ui.h:3
    220 msgid "_Add to Playlist"
    221 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
    222 
    223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
    224 msgid "Movie Player"
    225 msgstr "Изпълнение на филми"
    226 
    227 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
    228 msgid "Play movies and songs"
    229 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
    230 
    231 #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1351
    232 msgid "16:9 (Widescreen)"
    233 msgstr "16:9 (широк екран)"
    234 
    235 #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1352
    236 msgid "2.11:1 (DVB)"
    237 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    238 
    239 #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1350
    240 msgid "4:3 (TV)"
    241 msgstr "4:3 (телевизия)"
    242 
    243 #: ../data/totem.ui.h:4
    244 msgid "A_udio Menu"
    245 msgstr "Меню за _звука"
    246 
    247 #: ../data/totem.ui.h:6
    248 msgid "Audio Output"
    249 msgstr "Изход на звука"
    250 
    251 #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
    252 msgid "Auto"
    253 msgstr "Автоматично"
    254 
    255 #: ../data/totem.ui.h:8
    256 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
    257 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
    258 
    259 #: ../data/totem.ui.h:9
    260 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
    261 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
    262 
    263 #: ../data/totem.ui.h:10
    264 msgid "Clear the playlist"
    265 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
    266 
    267 #: ../data/totem.ui.h:11
    268 msgid "Co_ntrast:"
    269 msgstr "_Контраст:"
    270 
    271 #: ../data/totem.ui.h:12
    272 msgid "Color Balance"
    273 msgstr "Цветови баланс"
    274 
    275 #: ../data/totem.ui.h:13
    276 msgid "Connection _speed:"
    277 msgstr "_Скорост на връзката:"
    278 
    279 #: ../data/totem.ui.h:14
    280 msgid "Decrease volume"
    281 msgstr "Намаляване на звука"
    282 
    283 #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1342
    284 msgid "Deinterlace"
    285 msgstr "Заглаждане на картината"
    286 
    287 #: ../data/totem.ui.h:16
    288 msgid "Display"
    289 msgstr "Визуални"
    290 
    291 #: ../data/totem.ui.h:17
    292 msgid "Fit Window to Movie"
    293 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
    294 
    295 #: ../data/totem.ui.h:19
    296 msgid "Go to the DVD menu"
    297 msgstr "Отиване в менюто на DVD"
    298 
    299 #: ../data/totem.ui.h:20
    300 msgid "Go to the angle menu"
    301 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
    302 
    303 #: ../data/totem.ui.h:21
    304 msgid "Go to the audio menu"
    305 msgstr "Отиване в менюто за звука"
    306 
    307 #: ../data/totem.ui.h:22
    308 msgid "Go to the chapter menu"
    309 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
    310 
    311 #: ../data/totem.ui.h:23
    312 msgid "Go to the title menu"
    313 msgstr "Отиване в заглавното меню"
    314 
    315 #: ../data/totem.ui.h:24
    316 msgid "Help contents"
    317 msgstr "Ръководство"
    318 
    319 #: ../data/totem.ui.h:25
    320 msgid "Increase volume"
    321 msgstr "Увеличаване на звука"
    322 
    323 #: ../data/totem.ui.h:26
    324 msgid "Networking"
    325 msgstr "Мрежа"
    326 
    327 #: ../data/totem.ui.h:27
    328 msgid "Next chapter or movie"
    329 msgstr "Следваща глава или филм"
    330 
    331 #: ../data/totem.ui.h:28
    332 msgid "Open _Location..."
    333 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    334 
    335 #: ../data/totem.ui.h:29
    336 msgid "Open a file"
    337 msgstr "Отваряне на файл"
    338 
    339 #: ../data/totem.ui.h:30
    340 msgid "Open a non-local file"
    341 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
    342 
    343 #: ../data/totem.ui.h:31
    344 msgid "Play / P_ause"
    345 msgstr "Изп_ълнение/пауза"
    346 
    347 #: ../data/totem.ui.h:32
    348 msgid "Play or pause the movie"
    349 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
    350 
    351 #: ../data/totem.ui.h:33
    352 msgid "Plugins..."
    353 msgstr "Приставки…"
    354 
    355 #: ../data/totem.ui.h:34
    356 msgid "Prefere_nces"
    357 msgstr "_Настройки"
    358 
    359 #: ../data/totem.ui.h:35
    360 msgid "Previous chapter or movie"
    361 msgstr "Предишна глава или филм"
    362 
    363 #: ../data/totem.ui.h:36
    364 msgid "Quit the program"
    365 msgstr "Спиране на програмата"
    366 
    367 #: ../data/totem.ui.h:37
    368 msgid "Reset To _Defaults"
    369 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
    370 
    371 #: ../data/totem.ui.h:38
    372 msgid "Resize _1:1"
    373 msgstr "Оразмеряване _1:1"
    374 
    375 #: ../data/totem.ui.h:39
    376 msgid "Resize _2:1"
    377 msgstr "Оразмеряване _2:1"
    378 
    379 #: ../data/totem.ui.h:40
    380 msgid "Resize to double the original video size"
    381 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
    382 
    383 #: ../data/totem.ui.h:41
    384 msgid "Resize to half the original video size"
    385 msgstr "Оразмеряване към половин размер"
    386 
    387 #: ../data/totem.ui.h:42
    388 msgid "Resize to the original video size"
    389 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
    390 
    391 #: ../data/totem.ui.h:43
    392 msgid "S_ubtitles"
    393 msgstr "_Субтитри"
    394 
    395 #: ../data/totem.ui.h:44
    396 msgid "Sat_uration:"
    397 msgstr "На_ситеност:"
    398 
    399 #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1340
    400 msgid "Set the repeat mode"
    401 msgstr "Включване на режим на повторение"
    402 
    403 #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1341
    404 msgid "Set the shuffle mode"
    405 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
    406 
    407 #: ../data/totem.ui.h:47
    408 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
    409 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
    410 
    411 #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1352
    412 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
    413 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    414 
    415 #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1350
    416 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
    417 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
    418 
    419 #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1348
    420 msgid "Sets automatic aspect ratio"
    421 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
    422 
    423 #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1349
    424 msgid "Sets square aspect ratio"
    425 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
    426 
    427 #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1343
    428 msgid "Show _Controls"
    429 msgstr "Показване на контролните _бутони"
    430 
    431 #: ../data/totem.ui.h:53
    432 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
    433 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
    434 
    435 #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1343
    436 msgid "Show controls"
    437 msgstr "Показване на контролните бутони"
    438 
    439 #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1344
    440 msgid "Show or hide the sidebar"
    441 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    442 
    443 #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1341
    444 msgid "Shuff_le Mode"
    445 msgstr "Режим „_Разбъркано“"
    446 
    447 #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
    448 msgid "Skip _Backwards"
    449 msgstr "Прескачане наза_д"
    450 
    451 #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
    452 msgid "Skip _Forward"
    453 msgstr "Прескачане _напред"
    454 
    455 #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
    456 msgid "Skip backwards"
    457 msgstr "Прескачане назад"
    458 
    459 #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
    460 msgid "Skip forward"
    461 msgstr "Прескачане напред"
    462 
    463 #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1349
    464 msgid "Square"
    465 msgstr "Квадратно"
    466 
    467 #: ../data/totem.ui.h:62
    468 msgid "Switch An_gles"
    469 msgstr "Избор на друг _ъгъл"
    470 
    471 #: ../data/totem.ui.h:63
    472 msgid "Switch camera angles"
    473 msgstr "Избор на друг ракурс"
    474 
    475 #: ../data/totem.ui.h:64
    476 msgid "Switch to fullscreen"
    477 msgstr "Превключване на цял екран"
    478 
    479 #: ../data/totem.ui.h:65
    480 msgid "TV-Out"
    481 msgstr "Телевизионен изход"
    482 
    483 #: ../data/totem.ui.h:66
    484 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
    485 msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (NTSC)"
    486 
    487 #: ../data/totem.ui.h:67
    488 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
    489 msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (PAL)"
    490 
    491 #: ../data/totem.ui.h:68
    492 msgid "Take _Screenshot..."
    493 msgstr "_Снимане на кадър…"
    494 
    495 #: ../data/totem.ui.h:69
    496 msgid "Take a screenshot"
    497 msgstr "Заснемане на текущия кадър"
    498 
    499 #: ../data/totem.ui.h:70
    500 msgid "Text Subtitles"
    501 msgstr "Текстови субтитри"
    502 
    503 #: ../data/totem.ui.h:71
    504 msgid "Time seek bar"
    505 msgstr "Лента за време"
    506 
    507 #. Title
    508 #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:1007 ../src/totem.c:3367
    509 #: ../src/totem.c:3399 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741
    510 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784
    511 msgid "Totem Movie Player"
    512 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
    513 
    514 #: ../data/totem.ui.h:74
    515 msgid "Totem Preferences"
    516 msgstr "Настройки на Totem"
    517 
    518 #: ../data/totem.ui.h:75
    519 msgid "Visual Effects"
    520 msgstr "Визуални ефекти"
    521 
    522 #: ../data/totem.ui.h:76
    523 msgid "Visualisation _size:"
    524 msgstr "_Размер на визуализацията:"
    525 
    526 #: ../data/totem.ui.h:77
    527 msgid "Volume _Down"
    528 msgstr "_Намаляване на звука"
    529 
    530 #: ../data/totem.ui.h:78
    531 msgid "Volume _Up"
    532 msgstr "_Увеличаване на звука"
    533 
    534 #: ../data/totem.ui.h:79
    535 msgid "Zoom In"
    536 msgstr "Увеличаване"
    537 
    538 #: ../data/totem.ui.h:80
    539 msgid "Zoom Out"
    540 msgstr "Намаляване"
    541 
    542 #: ../data/totem.ui.h:81
    543 msgid "Zoom Reset"
    544 msgstr "Оригинален размер"
    545 
    546 #: ../data/totem.ui.h:82
    547 msgid "Zoom in"
    548 msgstr "Увеличаване"
    549 
    550 #: ../data/totem.ui.h:83
    551 msgid "Zoom out"
    552 msgstr "Намаляване"
    553 
    554 #: ../data/totem.ui.h:84
    555 msgid "Zoom reset"
    556 msgstr "Оригинален размер"
    557 
    558 #: ../data/totem.ui.h:85
    559 msgid "_About"
    560 msgstr "_Относно"
    561 
    562 #: ../data/totem.ui.h:86
    563 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
    564 msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио"
    565 
    566 #: ../data/totem.ui.h:87
    567 msgid "_Angle Menu"
    568 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
    569 
    570 #: ../data/totem.ui.h:88
    571 msgid "_Aspect Ratio"
    572 msgstr "_Съотношението на екрана"
    573 
    574 #: ../data/totem.ui.h:89
    575 msgid "_Audio output type:"
    576 msgstr "Вид на изхода на _звука:"
    577 
    578 #: ../data/totem.ui.h:90
    579 msgid "_Brightness:"
    580 msgstr "_Яркост"
    581 
    582 #: ../data/totem.ui.h:91
    583 msgid "_Chapter Menu"
    584 msgstr "Меню за избор на _глава"
    585 
    586 #: ../data/totem.ui.h:92
    587 msgid "_Clear Playlist"
    588 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
    589 
    590 #: ../data/totem.ui.h:93
    591 msgid "_Contents"
    592 msgstr "_Ръководство"
    593 
    594 #: ../data/totem.ui.h:94
    595 msgid "_DVD Menu"
    596 msgstr "_Меню за DVD"
    597 
    598 #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1342
    599 msgid "_Deinterlace"
    600 msgstr "_Корекция на презредово изображение"
    601 
    602 #: ../data/totem.ui.h:96
    603 msgid "_Edit"
    604 msgstr "_Редактиране"
    605 
    606 #: ../data/totem.ui.h:97
    607 msgid "_Eject"
    608 msgstr "_Изваждане"
    609 
    610 #: ../data/totem.ui.h:98
    611 msgid "_Encoding:"
    612 msgstr "_Кодова таблица:"
    613 
    614 #: ../data/totem.ui.h:99
    615 msgid "_Font:"
    616 msgstr "_Шрифт:"
    617 
    618 #: ../data/totem.ui.h:100
    619 msgid "_Fullscreen"
    620 msgstr "На _цял екран"
    621 
    622 #: ../data/totem.ui.h:101
    623 msgid "_Go"
    624 msgstr "_Управление"
    625 
    626 #: ../data/totem.ui.h:102
    627 msgid "_Help"
    628 msgstr "Помо_щ"
    629 
    630 #: ../data/totem.ui.h:103
    631 msgid "_Hue:"
    632 msgstr "_Нюанс:"
    633 
    634 #: ../data/totem.ui.h:104
    635 msgid "_Languages"
    636 msgstr "_Езици"
    637 
    638 #: ../data/totem.ui.h:105
    639 msgid "_Movie"
    640 msgstr "_Филм"
    641 
    642 #: ../data/totem.ui.h:106
    643 msgid "_Next Chapter/Movie"
    644 msgstr "_Следваща глава/филм"
    645 
    646 #: ../data/totem.ui.h:107
    647 msgid "_No TV-out"
    648 msgstr "_Без телевизионен изход"
    649 
    650 #: ../data/totem.ui.h:108
    651 msgid "_Open..."
    652 msgstr "_Отваряне…"
    653 
    654 #: ../data/totem.ui.h:109
    655 msgid "_Previous Chapter/Movie"
    656 msgstr "_Предишна глава/филм"
    657 
    658 #: ../data/totem.ui.h:110
    659 msgid "_Properties"
    660 msgstr "_Подробности"
    661 
    662 #: ../data/totem.ui.h:111
    663 msgid "_Quit"
    664 msgstr "_Спиране на програмата"
    665 
    666 #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1340
    667 msgid "_Repeat Mode"
    668 msgstr "Режим „_Повторение“"
    669 
    670 #: ../data/totem.ui.h:113
    671 msgid "_Resize 1:2"
    672 msgstr "_Оразмеряване 1:2"
    673 
    674 #: ../data/totem.ui.h:114
    675 msgid "_Sidebar"
    676 msgstr "Страни_чен панел"
    677 
    678 #: ../data/totem.ui.h:115
    679 msgid "_Sound"
    680 msgstr "_Звук"
    681 
    682 #: ../data/totem.ui.h:116
    683 msgid "_Title Menu"
    684 msgstr "На_чално меню"
    685 
    686 #: ../data/totem.ui.h:117
    687 msgid "_Type of visualisation:"
    688 msgstr "_Избор на визуализация:"
    689 
    690 #: ../data/totem.ui.h:118
    691 msgid "_View"
    692 msgstr "_Изглед"
    693 
    694 #: ../data/totem.schemas.in.h:1
    695 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
    696 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио"
    697 
    698 #: ../data/totem.schemas.in.h:2
    699 msgid ""
    700 "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
    701 "useful for monitor powered speakers."
    702 msgstr ""
    703 "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. "
    704 "Настройката е полезна, когато тонколоните се захранват от монитора."
    705 
    706 #: ../data/totem.schemas.in.h:3
    707 msgid ""
    708 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
    709 "stream (in seconds)"
    710 msgstr ""
    711 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
    712 "започне визуализацията на потока (в секунди)"
    713 
    714 #: ../data/totem.schemas.in.h:4
    715 msgid "Buffer size"
    716 msgstr "Размер на буфера"
    717 
    718 #: ../data/totem.schemas.in.h:5
    719 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
    720 msgstr "Стандартно местоположение за действието „Отваряне…“"
    721 
    722 #: ../data/totem.schemas.in.h:6
    723 msgid ""
    724 "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
    725 "directory"
    726 msgstr ""
    727 "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Отваряне…“, "
    728 "стандартно е текущата папка."
    729 
    730 #: ../data/totem.schemas.in.h:7
    731 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
    732 msgstr "Стандартно местоположение за действието „Снимане на кадър“"
    733 
    734 #: ../data/totem.schemas.in.h:8
    735 msgid ""
    736 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
    737 "Pictures directory"
    738 msgstr ""
    739 "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Снимане на кадър“, "
    740 "стандартно е папката „Изображения“."
    741 
    742 #: ../data/totem.schemas.in.h:9
    743 msgid "Enable deinterlacing"
    744 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
    745 
    746 #: ../data/totem.schemas.in.h:10
    747 msgid "Encoding charset for subtitle"
    748 msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
    749 
    750 #: ../data/totem.schemas.in.h:11
    751 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
    752 msgstr ""
    753 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "
    754 "секунди)"
    755 
    756 #: ../data/totem.schemas.in.h:12
    757 msgid "Name of the visual effects plugins"
    758 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
    759 
    760 #: ../data/totem.schemas.in.h:13
    761 msgid "Network buffering threshold"
    762 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
    763 
    764 #: ../data/totem.schemas.in.h:14
    765 msgid "Pango font description for subtitle rendering"
    766 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
    767 
    768 #: ../data/totem.schemas.in.h:15
    769 msgid "Repeat mode"
    770 msgstr "Режим „Повторение“"
    771 
    772 #: ../data/totem.schemas.in.h:16
    773 msgid "Resize the canvas automatically on file load"
    774 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
    775 
    776 #: ../data/totem.schemas.in.h:17
    777 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
    778 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
    779 
    780 #: ../data/totem.schemas.in.h:18
    781 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
    782 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
    783 
    784 #: ../data/totem.schemas.in.h:19
    785 msgid "Shuffle mode"
    786 msgstr "Режим „Разбъркано“"
    787 
    788 #: ../data/totem.schemas.in.h:20
    789 msgid "Sound volume"
    790 msgstr "Сила на звука"
    791 
    792 #: ../data/totem.schemas.in.h:21
    793 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
    794 msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100"
    795 
    796 #: ../data/totem.schemas.in.h:22
    797 msgid "Subtitle encoding"
    798 msgstr "Кодиране на субтитрите"
    799 
    800 #: ../data/totem.schemas.in.h:23
    801 msgid "Subtitle font"
    802 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    803 
    804 #: ../data/totem.schemas.in.h:24
    805 msgid "The brightness of the video"
    806 msgstr "Яркостта на видеосигнала"
    807 
    808 #: ../data/totem.schemas.in.h:25
    809 msgid "The contrast of the video"
    810 msgstr "Контрастът на видеосигнала"
    811 
    812 #: ../data/totem.schemas.in.h:26
    813 msgid "The hue of the video"
    814 msgstr "Нюанс на видеосигнала"
    815 
    816 #: ../data/totem.schemas.in.h:27
    817 msgid "The saturation of the video"
    818 msgstr "Наситеност на видеосигнала"
    819 
    820 #: ../data/totem.schemas.in.h:28
    821 msgid "Type of audio output to use"
    822 msgstr "Използван вид на изхода на звука"
    823 
    824 #: ../data/totem.schemas.in.h:29
    825 msgid ""
    826 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
    827 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
    828 "Passthrough."
    829 msgstr ""
    830 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за "
    831 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3."
    832 
    833 #. Translators: This is default subtitle encoding
    834 #. character set. You can change this to be the most common
    835 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
    836 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
    837 #: ../data/totem.schemas.in.h:34
    838 msgid "UTF-8"
    839 msgstr "CP1251"
    840 
    841 #: ../data/totem.schemas.in.h:35
    842 msgid "Whether the main window should stay on top"
    843 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
    844 
    845 #: ../data/totem.schemas.in.h:36
    846 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
    847 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
    848 
    849 #: ../data/totem.schemas.in.h:37
    850 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
    851 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
    852 
    853 #: ../data/totem.schemas.in.h:38
    854 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
    855 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
    856 
    857 #: ../data/totem.schemas.in.h:39
    858 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
    859 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
    860 
    861 #: ../data/uri.ui.h:1
    862 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
    863 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
    864 
    865 #: ../lib/totem-scrsaver.c:117
    866 msgid "Playing a movie"
    867 msgstr "Изпълнение на филм"
    868 
    869 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
    870 msgid "Unknown video"
    871 msgstr "Непознато видео"
    872 
    873 #: ../src/totem-fullscreen.c:488
    874 msgid "No File"
    875 msgstr "Липсва файл"
    876 
    877 #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
    878 #, c-format
    879 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
    880 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
    881 
    882 #: ../src/totem-interface.c:115
    883 msgid "Default browser not configured"
    884 msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
    885 
    886 #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
    887 msgid "Error launching URI"
    888 msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
    889 
    890 #: ../src/totem-interface.c:193
    891 #, c-format
    892 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
    893 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
    894 
    895 #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197
    896 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
    897 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    898 
    899 #: ../src/totem-interface.c:308
    900 msgid ""
    901 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
    902 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
    903 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
    904 "version."
    905 msgstr ""
    906 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    907 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    908 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    909 "ваше решение) по-късна версия."
    910 
    911 #: ../src/totem-interface.c:312
    912 msgid ""
    913 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
    914 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
    915 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
    916 "details."
    917 msgstr ""
    918 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    919 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    920 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    921 
    922 #: ../src/totem-interface.c:316
    923 msgid ""
    924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    925 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
    926 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
    927 msgstr ""
    928 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    929 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    930 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    931 
    932 #: ../src/totem-interface.c:319
    933 msgid ""
    934 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
    935 "plugins."
    936 msgstr ""
    937 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
    938 "приставки за GStreamer."
    939 
    940 #: ../src/totem-menu.c:336
    941 msgid "None"
    942 msgstr "Без"
    943 
    944 #: ../src/totem-menu.c:833
    945 #, c-format
    946 msgid "Play Disc '%s'"
    947 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
    948 
    949 #: ../src/totem-menu.c:836
    950 #, c-format
    951 msgid "device%d"
    952 msgstr "устройство%d"
    953 
    954 #. translators: the index of the adapter
    955 #. * DVB Adapter 1
    956 #: ../src/totem-menu.c:910
    957 #, c-format
    958 msgid "DVB Adapter %u"
    959 msgstr "Адаптeр за цифрово видеоразпръскване %u"
    960 
    961 #. translators:
    962 #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
    963 #. * or
    964 #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
    965 #: ../src/totem-menu.c:915
    966 #, c-format
    967 msgid "Watch TV on '%s'"
    968 msgstr "Гледане на телевизия през „%s“"
    969 
    970 #. This lists the back-end type and version, such as
    971 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
    972 #: ../src/totem-menu.c:1190
    973 #, c-format
    974 msgid "Movie Player using %s"
    975 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
    976 
    977 #: ../src/totem-menu.c:1194
    978 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
    979 msgstr "Авторски права © 2002-2007 Bastien Nocera"
    980 
    981 #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153
    982 msgid "translator-credits"
    983 msgstr ""
    984 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    985 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    986 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    987 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
    988 "\n"
    989 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    990 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    991 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    992 
    993 #: ../src/totem-menu.c:1203
    994 msgid "Totem Website"
    995 msgstr "Уебсайт на Totem"
    996 
    997 #: ../src/totem-menu.c:1238
    998 msgid "Configure Plugins"
    999 msgstr "Настройки на приставките"
    1000 
    1001 #: ../src/totem-menu.c:1344
    1002 msgid "S_idebar"
    1003 msgstr "Страни_чен панел"
    1004 
    1005 #: ../src/totem-menu.c:1351
    1006 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
    1007 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)"
    1008 
    1009 #: ../src/totem-open-location.c:173
    1010 msgid "Open Location..."
    1011 msgstr "Отваряне на местоположение…"
    1012 
    1013 #: ../src/totem-options.c:37
    1014 msgid "Enable debug"
    1015 msgstr "Включване на откриването на грешки"
    1016 
    1017 #: ../src/totem-options.c:38
    1018 msgid "Play/Pause"
    1019 msgstr "Изпълнение/пауза"
    1020 
    1021 #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:343 ../src/totem.c:353
    1022 msgid "Play"
    1023 msgstr "Изпълнение"
    1024 
    1025 #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:336
    1026 msgid "Pause"
    1027 msgstr "Пауза"
    1028 
    1029 #: ../src/totem-options.c:41
    1030 msgid "Next"
    1031 msgstr "Следващ"
    1032 
    1033 #: ../src/totem-options.c:42
    1034 msgid "Previous"
    1035 msgstr "Предишен"
    1036 
    1037 #: ../src/totem-options.c:43
    1038 msgid "Seek Forwards"
    1039 msgstr "Търсене напред"
    1040 
    1041 #: ../src/totem-options.c:44
    1042 msgid "Seek Backwards"
    1043 msgstr "Търсене назад"
    1044 
    1045 #: ../src/totem-options.c:45
    1046 msgid "Volume Up"
    1047 msgstr "Увеличаване на звука"
    1048 
    1049 #: ../src/totem-options.c:46
    1050 msgid "Volume Down"
    1051 msgstr "Намаляване на звука"
    1052 
    1053 #: ../src/totem-options.c:47
    1054 msgid "Toggle Fullscreen"
    1055 msgstr "Превключване на цял екран"
    1056 
    1057 #: ../src/totem-options.c:48
    1058 msgid "Show/Hide Controls"
    1059 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
    1060 
    1061 #: ../src/totem-options.c:49
    1062 msgid "Quit"
    1063 msgstr "Спиране на програмата"
    1064 
    1065 #: ../src/totem-options.c:50
    1066 msgid "Enqueue"
    1067 msgstr "Добавяне"
    1068 
    1069 #: ../src/totem-options.c:51
    1070 msgid "Replace"
    1071 msgstr "Заместване"
    1072 
    1073 #: ../src/totem-options.c:52
    1074 msgid "Don't connect to an already running instance"
    1075 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
    1076 
    1077 #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
    1078 #: ../src/totem-options.c:54
    1079 msgid "Print playing movie"
    1080 msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм"
    1081 
    1082 #: ../src/totem-options.c:55
    1083 msgid "Seek"
    1084 msgstr "Търсене"
    1085 
    1086 #: ../src/totem-options.c:56
    1087 msgid "Playlist index"
    1088 msgstr "Списък за изпълнение"
    1089 
    1090 #: ../src/totem-options.c:57
    1091 msgid "Movies to play"
    1092 msgstr "Филми за изпълнение"
    1093 
    1094 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
    1095 #. * Note: NOT a DVD chapter
    1096 #: ../src/totem-playlist.c:277
    1097 #, c-format
    1098 msgid "Title %d"
    1099 msgstr "Заглавие %d"
    1100 
    1101 #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955
    1102 msgid "Could not save the playlist"
    1103 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
    1104 
    1105 #: ../src/totem-playlist.c:955
    1106 msgid "Unknown file extension."
    1107 msgstr "Неизвестно файлово разширение."
    1108 
    1109 #: ../src/totem-playlist.c:968
    1110 msgid "Select playlist format:"
    1111 msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:"
    1112 
    1113 #: ../src/totem-playlist.c:973
    1114 msgid "By extension"
    1115 msgstr "По разширение"
    1116 
    1117 #: ../src/totem-playlist.c:1003
    1118 msgid "Save Playlist"
    1119 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
    1120 
    1121 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
    1122 #. * without the suffix
    1123 #: ../src/totem-playlist.c:1014 ../src/totem-sidebar.c:101
    1124 msgid "Playlist"
    1125 msgstr "Списък"
    1126 
    1127 #: ../src/totem-playlist.c:1785
    1128 #, c-format
    1129 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
    1130 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
    1131 
    1132 #: ../src/totem-playlist.c:1786
    1133 msgid "Playlist error"
    1134 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
    1135 
    1136 #: ../src/totem-preferences.c:108
    1137 msgid "Enable visual effects?"
    1138 msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
    1139 
    1140 #: ../src/totem-preferences.c:110
    1141 msgid ""
    1142 "It seems you are running Totem remotely.\n"
    1143 "Are you sure you want to enable the visual effects?"
    1144 msgstr ""
    1145 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
    1146 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
    1147 
    1148 #: ../src/totem-preferences.c:163
    1149 msgid ""
    1150 "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
    1151 "Totem is restarted."
    1152 msgstr ""
    1153 "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при "
    1154 "рестартиране на Totem."
    1155 
    1156 #: ../src/totem-preferences.c:367
    1157 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
    1158 msgstr ""
    1159 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
    1160 
    1161 #: ../src/totem-preferences.c:451
    1162 msgid ""
    1163 "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
    1164 "restarted."
    1165 msgstr ""
    1166 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на "
    1167 "Totem."
    1168 
    1169 #: ../src/totem-preferences.c:539
    1170 msgid "Preferences"
    1171 msgstr "Настройки"
    1172 
    1173 #: ../src/totem-preferences.c:709
    1174 msgid "Select Subtitle Font"
    1175 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    1176 
    1177 #. FIXME this should be setting an error?
    1178 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
    1179 #: ../src/totem-properties-view.c:93
    1180 msgid "Audio/Video"
    1181 msgstr "Звук/видео"
    1182 
    1183 #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
    1184 #, c-format
    1185 msgid "Screenshot%d.png"
    1186 msgstr "Филмов_кадър%d.png"
    1187 
    1188 #: ../src/totem-screenshot.c:92
    1189 msgid "Screenshot.png"
    1190 msgstr "Филмов_кадър.png"
    1191 
    1192 #: ../src/totem-screenshot.c:168
    1193 msgid "There was an error saving the screenshot."
    1194 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
    1195 
    1196 #: ../src/totem-screenshot.c:218
    1197 msgid "Save Screenshot"
    1198 msgstr "Запазване на кадър"
    1199 
    1200 #: ../src/totem-statusbar.c:106
    1201 msgid "0:00 / 0:00"
    1202 msgstr "0:00/0:00"
    1203 
    1204 #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:348 ../src/totem.c:999
    1205 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
    1206 msgid "Stopped"
    1207 msgstr "Спрян"
    1208 
    1209 #: ../src/totem-statusbar.c:128
    1210 #, c-format
    1211 msgid "%s (Streaming)"
    1212 msgstr "%s (изпълнение на поток)"
    1213 
    1214 #. Elapsed / Total Length
    1215 #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67
    1216 #, c-format
    1217 msgid "%s / %s"
    1218 msgstr "%s/%s"
    1219 
    1220 #. Seeking to Time / Total Length
    1221 #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70
    1222 #, c-format
    1223 msgid "Seek to %s / %s"
    1224 msgstr "Търсене до %s/%s"
    1225 
    1226 #: ../src/totem-statusbar.c:210
    1227 msgid "Buffering"
    1228 msgstr "Буфериране"
    1229 
    1230 #. eg: 75 %
    1231 #: ../src/totem-statusbar.c:221
    1232 #, c-format
    1233 msgid "%d %%"
    1234 msgstr "%d %%"
    1235 
    1236 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05
    1237 #: ../src/totem-statusbar.c:291
    1238 #, c-format
    1239 msgid "%s, %s"
    1240 msgstr "%s, %s"
    1241 
    1242 #. eg: Buffering, 75 %
    1243 #: ../src/totem-statusbar.c:296
    1244 #, c-format
    1245 msgid "%s, %d %%"
    1246 msgstr "%s, %d %%"
    1247 
    1248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
    1249 msgid "Current Locale"
    1250 msgstr "Текущ локал"
    1251 
    1252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
    1253 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
    1254 msgid "Arabic"
    1255 msgstr "арабско"
    1256 
    1257 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
    1258 msgid "Armenian"
    1259 msgstr "арменско"
    1260 
    1261 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
    1262 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
    1263 msgid "Baltic"
    1264 msgstr "балтийско"
    1265 
    1266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
    1267 msgid "Celtic"
    1268 msgstr "келтско"
    1269 
    1270 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
    1271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
    1272 msgid "Central European"
    1273 msgstr "централно-европейско"
    1274 
    1275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
    1276 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
    1277 msgid "Chinese Simplified"
    1278 msgstr "китайско (опростено)"
    1279 
    1280 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
    1281 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
    1282 msgid "Chinese Traditional"
    1283 msgstr "китайско (традиционно)"
    1284 
    1285 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
    1286 msgid "Croatian"
    1287 msgstr "хърватско"
    1288 
    1289 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
    1290 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
    1291 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
    1292 msgid "Cyrillic"
    1293 msgstr "кирилица"
    1294 
    1295 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
    1296 msgid "Cyrillic/Russian"
    1297 msgstr "кирилица (руска)"
    1298 
    1299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
    1300 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1301 msgstr "кирилица (украинска)"
    1302 
    1303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
    1304 msgid "Georgian"
    1305 msgstr "грузинско"
    1306 
    1307 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
    1308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
    1309 msgid "Greek"
    1310 msgstr "гръцко"
    1311 
    1312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
    1313 msgid "Gujarati"
    1314 msgstr "гужарати"
    1315 
    1316 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
    1317 msgid "Gurmukhi"
    1318 msgstr "гурмуки"
    1319 
    1320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
    1321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
    1322 msgid "Hebrew"
    1323 msgstr "иврит"
    1324 
    1325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
    1326 msgid "Hebrew Visual"
    1327 msgstr "иврит (визуален)"
    1328 
    1329 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
    1330 msgid "Hindi"
    1331 msgstr "хинди"
    1332 
    1333 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
    1334 msgid "Icelandic"
    1335 msgstr "исландско"
    1336 
    1337 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
    1338 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
    1339 msgid "Japanese"
    1340 msgstr "японско"
    1341 
    1342 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
    1343 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
    1344 msgid "Korean"
    1345 msgstr "корейско"
    1346 
    1347 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
    1348 msgid "Nordic"
    1349 msgstr "скандинавско"
    1350 
    1351 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
    1352 msgid "Persian"
    1353 msgstr "персийско"
    1354 
    1355 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
    1356 msgid "Romanian"
    1357 msgstr "румънско"
    1358 
    1359 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
    1360 msgid "South European"
    1361 msgstr "южноевропейско"
    1362 
    1363 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
    1364 msgid "Thai"
    1365 msgstr "тайско"
    1366 
    1367 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
    1368 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
    1369 msgid "Turkish"
    1370 msgstr "турско"
    1371 
    1372 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
    1373 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
    1374 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
    1375 msgid "Unicode"
    1376 msgstr "уникод"
    1377 
    1378 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
    1379 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
    1380 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
    1381 msgid "Western"
    1382 msgstr "западно"
    1383 
    1384 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
    1385 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
    1386 msgid "Vietnamese"
    1387 msgstr "виетнамско"
    1388 
    1389 #: ../src/totem-uri.c:405
    1390 msgid "All files"
    1391 msgstr "Всички файлове"
    1392 
    1393 #: ../src/totem-uri.c:410
    1394 msgid "Supported files"
    1395 msgstr "Поддържани файлове"
    1396 
    1397 #: ../src/totem-uri.c:422
    1398 msgid "Audio files"
    1399 msgstr "Аудио файлове"
    1400 
    1401 #: ../src/totem-uri.c:430
    1402 msgid "Video files"
    1403 msgstr "Видео файлове"
    1404 
    1405 #: ../src/totem-uri.c:440
    1406 msgid "Subtitle files"
    1407 msgstr "Файлове със субтитри"
    1408 
    1409 #: ../src/totem-uri.c:505
    1410 msgid "Select text subtitle"
    1411 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    1412 
    1413 #: ../src/totem-uri.c:555
    1414 msgid "Select Movies or Playlists"
    1415 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
    1416 
    1417 #: ../src/totem.c:334 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
    1418 msgid "Playing"
    1419 msgstr "Изпълнява се"
    1420 
    1421 #: ../src/totem.c:341 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
    1422 msgid "Paused"
    1423 msgstr "На пауза"
    1424 
    1425 #: ../src/totem.c:429 ../src/totem.c:456 ../src/totem.c:1120
    1426 #: ../src/totem.c:1268
    1427 #, c-format
    1428 msgid "Totem could not play '%s'."
    1429 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
    1430 
    1431 #: ../src/totem.c:531
    1432 #, c-format
    1433 msgid ""
    1434 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
    1435 "it."
    1436 msgstr ""
    1437 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
    1438 "приставка."
    1439 
    1440 #: ../src/totem.c:532
    1441 msgid ""
    1442 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
    1443 "correctly configured."
    1444 msgstr ""
    1445 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
    1446 
    1447 #: ../src/totem.c:539 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173
    1448 msgid "More information about media plugins"
    1449 msgstr "Повече информация за медийните приставки"
    1450 
    1451 #: ../src/totem.c:540 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
    1452 msgid ""
    1453 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
    1454 "this media."
    1455 msgstr ""
    1456 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
    1457 "този файл."
    1458 
    1459 # c-format
    1460 #: ../src/totem.c:542
    1461 #, c-format
    1462 msgid ""
    1463 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
    1464 "appropriate plugins to be able to read from the disc."
    1465 msgstr ""
    1466 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1467 "приставки за четене от диска."
    1468 
    1469 #: ../src/totem.c:544 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
    1470 #, c-format, python-format
    1471 msgid ""
    1472 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
    1473 "appropriate plugins to handle it."
    1474 msgstr ""
    1475 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1476 "приставки."
    1477 
    1478 #: ../src/totem.c:548
    1479 msgid ""
    1480 "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
    1481 "supported."
    1482 msgstr ""
    1483 "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа "
    1484 "приемането ѝ."
    1485 
    1486 #: ../src/totem.c:549
    1487 msgid "Please insert a supported TV adapter."
    1488 msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия."
    1489 
    1490 #: ../src/totem.c:555
    1491 msgid "More information about watching TV"
    1492 msgstr "Повече информация за гледане на телевизия"
    1493 
    1494 #: ../src/totem.c:556
    1495 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
    1496 msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника."
    1497 
    1498 #: ../src/totem.c:557
    1499 msgid ""
    1500 "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
    1501 "listing."
    1502 msgstr ""
    1503 "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите."
    1504 
    1505 #: ../src/totem.c:560
    1506 #, c-format
    1507 msgid ""
    1508 "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
    1509 msgstr ""
    1510 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за "
    1511 "телевизия е заето."
    1512 
    1513 #: ../src/totem.c:561
    1514 msgid "Please try again later."
    1515 msgstr "По-късно опитайте отново."
    1516 
    1517 #: ../src/totem.c:566
    1518 #, c-format
    1519 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
    1520 msgstr ""
    1521 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
    1522 
    1523 #: ../src/totem.c:567
    1524 msgid "Please insert another disc to play back."
    1525 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
    1526 
    1527 #: ../src/totem.c:599
    1528 msgid "Totem was not able to play this disc."
    1529 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
    1530 
    1531 #: ../src/totem.c:600 ../src/totem.c:3231
    1532 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
    1533 msgid "No reason."
    1534 msgstr "Няма причина."
    1535 
    1536 #: ../src/totem.c:614
    1537 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
    1538 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
    1539 
    1540 #: ../src/totem.c:615
    1541 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
    1542 msgstr ""
    1543 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
    1544 "пуснете CD-то."
    1545 
    1546 #: ../src/totem.c:916 ../src/totem.c:924
    1547 msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
    1548 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
    1549 
    1550 #: ../src/totem.c:924
    1551 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
    1552 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
    1553 
    1554 #: ../src/totem.c:1126
    1555 msgid "No error message"
    1556 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
    1557 
    1558 #: ../src/totem.c:1445
    1559 msgid "Totem could not display the help contents."
    1560 msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
    1561 
    1562 #: ../src/totem.c:1711 ../src/totem.c:1713
    1563 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441
    1564 msgid "An error occurred"
    1565 msgstr "Получи се грешка"
    1566 
    1567 #: ../src/totem.c:2527
    1568 msgid "TV signal lost"
    1569 msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби"
    1570 
    1571 #: ../src/totem.c:2528
    1572 msgid "Please verify your hardware setup."
    1573 msgstr "Проверете настройките на хардуера."
    1574 
    1575 #: ../src/totem.c:3092 ../src/totem.c:3094
    1576 msgid "Previous Chapter/Movie"
    1577 msgstr "Предишна глава/филм"
    1578 
    1579 #: ../src/totem.c:3100 ../src/totem.c:3102
    1580 msgid "Play / Pause"
    1581 msgstr "Изпълнение/пауза"
    1582 
    1583 #: ../src/totem.c:3109 ../src/totem.c:3111
    1584 msgid "Next Chapter/Movie"
    1585 msgstr "Следваща глава/филм"
    1586 
    1587 #: ../src/totem.c:3231
    1588 msgid "Totem could not startup."
    1589 msgstr "Totem не може да се стартира."
    1590 
    1591 #: ../src/totem.c:3368
    1592 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
    1593 msgstr ""
    1594 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    1595 
    1596 #: ../src/totem.c:3368
    1597 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
    1598 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
    1599 
    1600 #. Handle command line arguments
    1601 #: ../src/totem.c:3376
    1602 msgid "- Play movies and songs"
    1603 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
    1604 
    1605 #: ../src/totem.c:3385
    1606 #, c-format
    1607 msgid ""
    1608 "%s\n"
    1609 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
    1610 msgstr ""
    1611 "%s\n"
    1612 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
    1613 "ред.\n"
    1614 
    1615 #: ../src/totem.c:3405
    1616 msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
    1617 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
    1618 
    1619 #: ../src/totem.c:3405
    1620 msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
    1621 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
    1622 
    1623 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
    1624 msgid ""
    1625 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
    1626 "in the Multimedia Systems Selector."
    1627 msgstr ""
    1628 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
    1629 "„Избор на мултимедийни системи“"
    1630 
    1631 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
    1632 msgid "Location not found."
    1633 msgstr "Местоположението не е намерено."
    1634 
    1635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453
    1636 msgid ""
    1637 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
    1638 msgstr ""
    1639 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
    1640 "файла."
    1641 
    1642 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464
    1643 msgid ""
    1644 "The video output is in use by another application. Please close other video "
    1645 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
    1646 "Selector."
    1647 msgstr ""
    1648 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
    1649 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
    1650 
    1651 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
    1652 msgid ""
    1653 "The audio output is in use by another application. Please select another "
    1654 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
    1655 "using a sound server."
    1656 msgstr ""
    1657 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
    1658 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
    1659 "сървър."
    1660 
    1661 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
    1662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
    1663 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
    1664 #, c-format
    1665 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
    1666 msgstr ""
    1667 "Изпълнението на този филм изисква приставката %s, която не е инсталирана."
    1668 
    1669 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495
    1670 #, c-format
    1671 msgid ""
    1672 "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
    1673 "installed:\n"
    1674 "\n"
    1675 "%s"
    1676 msgstr ""
    1677 "Изпълнението на този филм изисква следните кодеци, които не са инсталирани:\n"
    1678 "\n"
    1679 "%s"
    1680 
    1681 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520
    1682 msgid ""
    1683 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
    1684 msgstr ""
    1685 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
    1686 "локалния диск."
    1687 
    1688 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592
    1689 msgid "Media file could not be played."
    1690 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
    1691 
    1692 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728
    1693 #, c-format
    1694 msgid "Failed to retrieve working directory"
    1695 msgstr "Грешка при получаване на работната папка"
    1696 
    1697 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404
    1698 msgid "Surround"
    1699 msgstr "обемен звук"
    1700 
    1701 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406
    1702 msgid "Mono"
    1703 msgstr "моно"
    1704 
    1705 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408
    1706 msgid "Stereo"
    1707 msgstr "стерео"
    1708 
    1709 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725
    1710 #, c-format
    1711 msgid "Too old version of GStreamer installed."
    1712 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
    1713 
    1714 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732
    1715 #, c-format
    1716 msgid "Media contains no supported video streams."
    1717 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
    1718 
    1719 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
    1720 #, c-format
    1721 msgid ""
    1722 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
    1723 "installation."
    1724 msgstr ""
    1725 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
    1726 "инсталацията на GStreamer."
    1727 
    1728 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239
    1729 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356
    1730 #, c-format
    1731 msgid ""
    1732 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
    1733 "video output in the Multimedia Systems Selector."
    1734 msgstr ""
    1735 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
    1736 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    1737 
    1738 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251
    1739 #, c-format
    1740 msgid ""
    1741 "Could not find the video output. You may need to install additional "
    1742 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
    1743 "Selector."
    1744 msgstr ""
    1745 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
    1746 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
    1747 "„Избор на мултимедийни системи“."
    1748 
    1749 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286
    1750 #, c-format
    1751 msgid ""
    1752 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
    1753 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
    1754 "output in the Multimedia Systems Selector."
    1755 msgstr ""
    1756 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
    1757 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
    1758 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    1759 
    1760 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306
    1761 #, c-format
    1762 msgid ""
    1763 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
    1764 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
    1765 "Selector."
    1766 msgstr ""
    1767 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
    1768 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
    1769 "„Избор на мултимедийни системи“."
    1770 
    1771 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757
    1772 #, c-format
    1773 msgid ""
    1774 "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
    1775 "Check that the device is not busy."
    1776 msgstr ""
    1777 "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n"
    1778 "Проверете дали устройството не е заето."
    1779 
    1780 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
    1781 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1817
    1782 #, c-format
    1783 msgid ""
    1784 "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
    1785 "installed."
    1786 msgstr ""
    1787 "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
    1788 
    1789 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352
    1790 msgid ""
    1791 "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
    1792 "setup, and channel configuration."
    1793 msgstr ""
    1794 "Телевизионният адаптер не може да се настрои към канала. Проверете "
    1795 "настройките на хардуера и каналите."
    1796 
    1797 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
    1798 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
    1799 msgstr "Посоченият сървър е неизвестен."
    1800 
    1801 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361
    1802 #, c-format
    1803 msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
    1804 msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно."
    1805 
    1806 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365
    1807 #, c-format
    1808 msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
    1809 msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен."
    1810 
    1811 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369
    1812 msgid "The connection to this server was refused."
    1813 msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас."
    1814 
    1815 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373
    1816 msgid "The specified movie could not be found."
    1817 msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен."
    1818 
    1819 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379
    1820 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395
    1821 msgid ""
    1822 "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
    1823 "encrypted DVD without libdvdcss?"
    1824 msgstr ""
    1825 "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате "
    1826 "криптирани DVD-та, инсталирайте libdvdcss."
    1827 
    1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382
    1829 msgid "The movie could not be read."
    1830 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
    1831 
    1832 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389
    1833 #, c-format
    1834 msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
    1835 msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)."
    1836 
    1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398
    1838 msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
    1839 msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде възпроизведен."
    1840 
    1841 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
    1842 msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
    1843 msgstr ""
    1844 "Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде "
    1845 "възпроизведен."
    1846 
    1847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
    1848 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
    1849 msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?"
    1850 
    1851 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
    1852 msgid "Authentication is required to access this file."
    1853 msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация."
    1854 
    1855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416
    1856 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
    1857 msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация."
    1858 
    1859 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
    1860 msgid "You are not allowed to open this file."
    1861 msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл."
    1862 
    1863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424
    1864 msgid "The server refused access to this file or stream."
    1865 msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток."
    1866 
    1867 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428
    1868 msgid "The file you tried to play is an empty file."
    1869 msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен."
    1870 
    1871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608
    1872 #, c-format
    1873 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
    1874 msgstr ""
    1875 "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този "
    1876 "филм."
    1877 
    1878 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612
    1879 #, c-format
    1880 msgid "There is no plugin to handle this movie."
    1881 msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм."
    1882 
    1883 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616
    1884 #, c-format
    1885 msgid "This movie is broken and can not be played further."
    1886 msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи."
    1887 
    1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620
    1889 #, c-format
    1890 msgid "This location is not a valid one."
    1891 msgstr "Това местоположение не е валидно."
    1892 
    1893 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624
    1894 #, c-format
    1895 msgid "This movie could not be opened."
    1896 msgstr "Филмът не може да бъде отворен."
    1897 
    1898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628
    1899 #, c-format
    1900 msgid "Generic Error."
    1901 msgstr "Обща грешка."
    1902 
    1903 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2463
    1904 #, c-format
    1905 msgid ""
    1906 "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
    1907 "plugins to be able to play some types of movies"
    1908 msgstr ""
    1909 "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни "
    1910 "приставки."
    1911 
    1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467
    1913 #, c-format
    1914 msgid ""
    1915 "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
    1916 "plugins to be able to play some types of movies"
    1917 msgstr ""
    1918 "Аудио кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни "
    1919 "приставки."
    1920 
    1921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481
    1922 #, c-format
    1923 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
    1924 msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток."
    1925 
    1926 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4103
    1927 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4150
    1928 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4172
    1929 #, c-format
    1930 msgid "Language %d"
    1931 msgstr "Език %d"
    1932 
    1933 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4261
    1934 #, c-format
    1935 msgid "No video to capture."
    1936 msgstr "Няма видео за запис."
    1937 
    1938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269
    1939 #, c-format
    1940 msgid "Video codec is not handled."
    1941 msgstr "Видео кодекът не се поддържа."
    1942 
    1943 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280
    1944 #, c-format
    1945 msgid "Movie is not playing."
    1946 msgstr "Филмът не се изпълнява."
    1947 
    1948 #. hour:minutes:seconds
    1949 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
    1950 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
    1951 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
    1952 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
    1953 #. * translate the "long time format|" part. Remove it from
    1954 #. * the translation.
    1955 #.
    1956 #: ../src/backend/video-utils.c:221
    1957 #, c-format
    1958 msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
    1959 msgstr "%d:%02d:%02d"
    1960 
    1961 #. minutes:seconds
    1962 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
    1963 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
    1964 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
    1965 #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
    1966 #. * translate the "short time format|" part. Remove it from
    1967 #. * the translation.
    1968 #.
    1969 #: ../src/backend/video-utils.c:231
    1970 #, c-format
    1971 msgid "short time format|%d:%02d"
    1972 msgstr "%d:%02d"
    1973 
    1974 #: ../src/backend/video-utils.c:250
    1975 #, c-format
    1976 msgid "%d hour"
    1977 msgid_plural "%d hours"
    1978 msgstr[0] "%d час"
    1979 msgstr[1] "%d часа"
    1980 
    1981 #: ../src/backend/video-utils.c:252
    1982 #, c-format
    1983 msgid "%d minute"
    1984 msgid_plural "%d minutes"
    1985 msgstr[0] "%d минута"
    1986 msgstr[1] "%d минути"
    1987 
    1988 #: ../src/backend/video-utils.c:255
    1989 #, c-format
    1990 msgid "%d second"
    1991 msgid_plural "%d seconds"
    1992 msgstr[0] "%d секунда"
    1993 msgstr[1] "%d секунди"
    1994 
    1995 #. hour:minutes:seconds
    1996 #: ../src/backend/video-utils.c:261
    1997 #, c-format
    1998 msgid "%s %s %s"
    1999 msgstr "%s %s %s"
    2000 
    2001 #. minutes:seconds
    2002 #: ../src/backend/video-utils.c:264
    2003 #, c-format
    2004 msgid "%s %s"
    2005 msgstr "%s %s"
    2006 
    2007 #. seconds
    2008 #: ../src/backend/video-utils.c:267
    2009 #, c-format
    2010 msgid "%s"
    2011 msgstr "%s"
    2012 
    2013 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
    2014 msgid "Plugin"
    2015 msgstr "Приставка"
    2016 
    2017 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
    2018 msgid "Enabled"
    2019 msgstr "Включени"
    2020 
    2021 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576
    2022 #, c-format
    2023 msgid ""
    2024 "Unable to activate plugin %s.\n"
    2025 "%s"
    2026 msgstr ""
    2027 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"
    2028 "%s"
    2029 
    2030 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
    2031 #, c-format
    2032 msgid "Unable to activate plugin %s"
    2033 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
    2034 
    2035 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581
    2036 msgid "Plugin Error"
    2037 msgstr "Грешка в приставка"
    2038 
    2039 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
    2040 msgid "Bemused"
    2041 msgstr "Bemused"
    2042 
    2043 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
    2044 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
    2045 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
    2046 
    2047 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
    2048 #, c-format
    2049 msgid "Untitled %d"
    2050 msgstr "Без име %d"
    2051 
    2052 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
    2053 msgid "Totem Bemused Server"
    2054 msgstr "Сървър за bemused за Totem"
    2055 
    2056 #. FIXME version
    2057 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
    2058 msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
    2059 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
    2060 
    2061 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
    2062 msgid "Instant Messenger status"
    2063 msgstr "Състояние за моментни съобщения"
    2064 
    2065 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
    2066 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
    2067 msgstr ""
    2068 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
    2069 "изпълнението на филм"
    2070 
    2071 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
    2072 #, c-format
    2073 msgid "Could not connect to the Galago daemon."
    2074 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
    2075 
    2076 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
    2077 msgid "Gromit Annotations"
    2078 msgstr "Бележки с Gromit"
    2079 
    2080 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
    2081 msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
    2082 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
    2083 
    2084 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
    2085 #, c-format
    2086 msgid "The gromit binary was not found."
    2087 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
    2088 
    2089 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
    2090 msgid "Infrared Remote Control"
    2091 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
    2092 
    2093 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
    2094 msgid "Support infrared remote control"
    2095 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
    2096 
    2097 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241
    2098 #, c-format
    2099 msgid "Couldn't initialize lirc."
    2100 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
    2101 
    2102 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247
    2103 #, c-format
    2104 msgid "Couldn't read lirc configuration."
    2105 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
    2106 
    2107 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
    2108 msgid "Recordings"
    2109 msgstr "Записи"
    2110 
    2111 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
    2112 msgid "MythTV Recordings"
    2113 msgstr "Записи на MythTV"
    2114 
    2115 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
    2116 msgid "Always On Top"
    2117 msgstr "Винаги най-отгоре"
    2118 
    2119 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
    2120 msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
    2121 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
    2122 
    2123 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
    2124 msgid "Properties"
    2125 msgstr "Подробности"
    2126 
    2127 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
    2128 #, c-format
    2129 msgid "%d x %d"
    2130 msgstr "%d x %d"
    2131 
    2132 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
    2133 #, c-format
    2134 msgid "%d frames per second"
    2135 msgstr "%d кадъра за секунда"
    2136 
    2137 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
    2138 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
    2139 #, c-format
    2140 msgid "%d kbps"
    2141 msgstr "%d kbps"
    2142 
    2143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
    2144 #, c-format
    2145 msgid "%d Hz"
    2146 msgstr "%d Hz"
    2147 
    2148 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
    2149 msgid "Neighbours"
    2150 msgstr "Съседи"
    2151 
    2152 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
    2153 msgid "Publish Playlist"
    2154 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
    2155 
    2156 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
    2157 msgid "Share the current playlist via HTTP"
    2158 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
    2159 
    2160 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
    2161 #, no-c-format
    2162 msgid ""
    2163 "<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
    2164 "All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
    2165 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
    2166 msgstr ""
    2167 "<small>Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по "
    2168 "мрежата.\n"
    2169 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име,\n"
    2170 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви.</small>"
    2171 
    2172 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
    2173 msgid "Service _Name:"
    2174 msgstr "_Име на услугата:"
    2175 
    2176 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
    2177 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
    2178 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
    2179 
    2180 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
    2181 msgid "Skip to"
    2182 msgstr "Прескачане до"
    2183 
    2184 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
    2185 msgid "_Skip to..."
    2186 msgstr "Прескачане _до…"
    2187 
    2188 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
    2189 msgid "Skip to a specific time"
    2190 msgstr "Прескачане до зададено време"
    2191 
    2192 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
    2193 #, c-format
    2194 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
    2195 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."
    2196 
    2197 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
    2198 msgid "_Skip to:"
    2199 msgstr "Пре_скачане до:"
    2200 
    2201 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
    2202 msgid "seconds"
    2203 msgstr "секунди"
    2204 
    2205 #. Display an error
    2206 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
    2207 #, c-format
    2208 msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
    2209 msgstr "Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
    2210 
    2211 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
    2212 msgid "File Error"
    2213 msgstr "Грешка във файла"
    2214 
    2215 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
    2216 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
    2217 msgid "No results"
    2218 msgstr "Няма резултати"
    2219 
    2220 #. Translators:
    2221 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
    2222 #. * Showing 10-20 of 128 matches
    2223 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
    2224 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
    2225 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
    2226 #, c-format
    2227 msgid "Showing %i - %i of %i match"
    2228 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
    2229 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
    2230 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
    2231 
    2232 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
    2233 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
    2234 msgid "Search Results"
    2235 msgstr "Резултати от търсенето"
    2236 
    2237 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
    2238 msgid "Page"
    2239 msgstr "Страница"
    2240 
    2241 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
    2242 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
    2243 msgid "Local Search"
    2244 msgstr "Локално търсене"
    2245 
    2246 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
    2247 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
    2248 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
    2249 
    2250 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
    2251 msgid "Thumbnail"
    2252 msgstr "Мини-изображение"
    2253 
    2254 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
    2255 msgid "Search for local videos using Tracker"
    2256 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
    2257 
    2258 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
    2259 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
    2260 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
    2261 
    2262 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
    2263 msgid "YouTube browser"
    2264 msgstr "Разглеждане на YouTube"
    2265 
    2266 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
    2267 msgid "Related Videos"
    2268 msgstr "Свързани видео клипове"
    2269 
    2270 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
    2271 msgid "Search YouTube"
    2272 msgstr "Търсене в YouTube"
    2273 
    2274 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
    2275 msgid "Search:"
    2276 msgstr "Търсене:"
    2277 
    2278 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
    2279 msgid "YouTube"
    2280 msgstr "YouTube"
    2281 
    2282 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:107
    2283 msgid "Videos"
    2284 msgstr "Видео клипове"
    2285 
    2286 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
    2287 msgid "_Open in Web Browser"
    2288 msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
    2289 
    2290 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
    2291 msgid "Open the video in your web browser"
    2292 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
    2293 
    2294 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146
    2295 msgid "Fetching related videos..."
    2296 msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…"
    2297 
    2298 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:216
    2299 msgid "Fetching more videos..."
    2300 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
    2301 
    2302 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:300
    2303 msgid "Fetching search results..."
    2304 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…"
    2305 
    2306 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
    2307 #, c-format
    2308 msgid "No URI to play"
    2309 msgstr "Няма адрес за изпълнение"
    2310 
    2311 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
    2312 #, c-format
    2313 msgid "Totem could not play '%s'"
    2314 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“"
    2315 
    2316 #. translators: this is:
    2317 #. * Open With ApplicationName
    2318 #. * as in nautilus' right-click menu
    2319 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091
    2320 #, c-format
    2321 msgid "_Open with \"%s\""
    2322 msgstr "_Отваряне с „%s“"
    2323 
    2324 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142
    2325 #, c-format
    2326 msgid "Browser Plugin using %s"
    2327 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
    2328 
    2329 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147
    2330 msgid "Totem Browser Plugin"
    2331 msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
    2332 
    2333 #. FIXME!
    2334 #. FIXME construct and show error message
    2335 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
    2336 msgid "The Totem plugin could not be started."
    2337 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира."
    2338 
    2339 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120
    2340 msgid "No playlist or playlist empty"
    2341 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
    2342 
    2343 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
    2344 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
    2345 msgstr ""
    2346 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    2347 
    2348 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
    2349 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
    2350 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
    2351 
    2352 #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
    2353 #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
    2354 
    2355 #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
    2356 #~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
    2357 
    2358 #~ msgid "14.4 Kbps Modem"
    2359 #~ msgstr "14.4 Kbps модем"
    2360 
    2361 #~ msgid "19.2 Kbps Modem"
    2362 #~ msgstr "19.2 Kbps модем"
    2363 
    2364 #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
    2365 #~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
    2366 
    2367 #~ msgid "28.8 Kbps Modem"
    2368 #~ msgstr "28.8 Kbps модем"
    2369 
    2370 #~ msgid "33.6 Kbps Modem"
    2371 #~ msgstr "33.6 Kbps модем"
    2372 
    2373 #~ msgid "34.4 Kbps Modem"
    2374 #~ msgstr "34.4 Kbps модем"
    2375 
    2376 #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
    2377 #~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
    2378 
    2379 #~ msgid "4-channel"
    2380 #~ msgstr "4 канален"
    2381 
    2382 #~ msgid "4.1-channel"
    2383 #~ msgstr "4.1 канален"
    2384 
    2385 #~ msgid "5.0-channel"
    2386 #~ msgstr "5.0 канален"
    2387 
    2388 #~ msgid "5.1-channel"
    2389 #~ msgstr "5.1 канален"
    2390 
    2391 #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
    2392 #~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
    2393 
    2394 #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
    2395 #~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
    2396 
    2397 #~ msgid "AC3 Passthrough"
    2398 #~ msgstr "директен AC3"
    2399 
    2400 #~ msgid "Extra Large"
    2401 #~ msgstr "извънредно голям"
    2402 
    2403 #~ msgid "Intranet/LAN"
    2404 #~ msgstr "Интранет/LAN"
    2405 
    2406 #~ msgid "Large"
    2407 #~ msgstr "голям"
    2408 
    2409 #~ msgid "Normal"
    2410 #~ msgstr "нормален"
    2411 
    2412 #~ msgid "List the supported mime-types"
    2413 #~ msgstr "Изброяване на поддържаните видове по mime"
    2414 
    2415 #~ msgid "Make all warnings fatal"
    2416 #~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
    2417 
    2418 #~ msgid "Audio files to play back"
    2419 #~ msgstr "Аудио файлове за изпълнение"
    2420 
    2421 #~ msgid ""
    2422 #~ "Plays audio passed on the standard input or the filename passed on the "
    2423 #~ "command-line"
    2424 #~ msgstr ""
    2425 #~ "Изпълнява аудио файл подаден през стандартния\n"
    2426 #~ "                                 вход или посочен като аргумент"
    2427 
    2428 #~ msgid "couldn't parse command-line options: %s\n"
    2429 #~ msgstr "опция на команден ред не може да се анализира: %s\n"
    2430 
    2431 #~ msgid "error creating the video widget: %s\n"
    2432 #~ msgstr "грешка при създаването на видео обекта: %s\n"
    2433 
    2434 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
    2435 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде отворен: %s\n"
    2436 
    2437 #~ msgid "Can't play %s: %s\n"
    2438 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде пуснат: %s\n"
    2439 
    2440 #~ msgid "%s\n"
    2441 #~ msgstr "%s\n"
    2442 
    2443 #~ msgid "%s=%s\n"
    2444 #~ msgstr "%s=%s\n"
    2445 
    2446 #~ msgid "%s=%d\n"
    2447 #~ msgstr "%s=%d\n"
    2448 
    2449 #~ msgid "Movies to index"
    2450 #~ msgstr "Филми за индексиране"
    2451 
    2452 #~ msgid "Index movies or songs"
    2453 #~ msgstr "Индексиране на филми и песни"
    2454 
    2455 #~ msgid ""
    2456 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't write the thumbnail '%s' for video '%s': "
    2457 #~ "%s\n"
    2458 #~ msgstr ""
    2459 #~ "totem-video-thumbnailer не можа да запише мини-изображението „%s“ за "
    2460 #~ "видеото „%s“: %s\n"
    2461 
    2462 #~ msgid ""
    2463 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't write the thumbnail '%s' for video '%s'\n"
    2464 #~ msgstr ""
    2465 #~ "totem-video-thumbnailer не можа да запише мини-изображението „%s“ за "
    2466 #~ "видеото „%s“\n"
    2467 
    2468 #~ msgid ""
    2469 #~ "totem-video-thumbnailer: '%s' isn't thumbnailable\n"
    2470 #~ "Reason: %s\n"
    2471 #~ msgstr ""
    2472 #~ "totem-video-thumbnailer: не може за се създаде мини-изображение за „%s“\n"
    2473 #~ "Причина: %s\n"
    2474 
    2475 #~ msgid ""
    2476 #~ "totem-video-thumbnailer: could not seek to %d seconds in '%s'\n"
    2477 #~ "Reason: %s\n"
    2478 #~ msgstr ""
    2479 #~ "totem-video-thumbnailer: не може да търси на %d-та секунда в „%s“\n"
    2480 #~ "Причина: %s\n"
    2481 
    2482 #~ msgid "Output the thumbnail as a JPEG instead of PNG"
    2483 #~ msgstr "Резултат като JPEG вместо PNG"
    2484 
    2485 #~ msgid "Size of the thumbnail in pixels"
    2486 #~ msgstr "Размер на мини-изображението в пиксели"
    2487 
    2488 #~ msgid "Don't limit the thumbnailing time to 30 seconds"
    2489 #~ msgstr "Да не се ограничава времето за мини-изображение до 30 секунди"
    2490 
    2491 #~ msgid "Output debug information"
    2492 #~ msgstr "Подробна информация"
    2493 
    2494 #~ msgid "Choose this time (in seconds) as the thumbnail"
    2495 #~ msgstr "Избор на това време в секунди за мини-изображение"
    2496 
    2497 #~ msgid "[FILE...]"
    2498 #~ msgstr "[ФАЙЛ…]"
    2499 
    2500 #~ msgid "Thumbnail movies"
    2501 #~ msgstr "Създаване на мини-изображения на филми"
    2502 
    2503 #~ msgid ""
    2504 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't create the video widget.\n"
    2505 #~ "Reason: %s.\n"
    2506 #~ msgstr ""
    2507 #~ "totem-video-thumbnailer не може да създаде графичния обект за видео.\n"
    2508 #~ "Причина: %s.\n"
    2509 
    2510 #~ msgid ""
    2511 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't open file '%s'\n"
    2512 #~ "Reason: %s.\n"
    2513 #~ msgstr ""
    2514 #~ "totem-video-thumbnailer не може да отвори файла „%s“\n"
    2515 #~ "Причина: %s.\n"
    2516 
    2517 #~ msgid ""
    2518 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't play file: '%s'\n"
    2519 #~ "Reason: %s.\n"
    2520 #~ msgstr ""
    2521 #~ "totem-video-thumbnailer не може да пусне файла: „%s“\n"
    2522 #~ "Причина: %s.\n"
    2523 
    2524 #~ msgid "totem-video-thumbnailer couldn't get a picture from '%s'\n"
    2525 #~ msgstr "totem-video-thumbnailer не може да получи картина от „%s“\n"
     53#: ../plparse/totem-disc.c:981
     54msgid "Digital Television"
     55msgstr "Цифрова телевизия"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.