Changeset 1658 for gnome/gnome-2-24/totem-pl-parser.gnome-2-24.bg.po
- Timestamp:
- Sep 5, 2008, 10:06:41 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/gnome-2-24/totem-pl-parser.gnome-2-24.bg.po (copied) (copied from gnome/gnome-2-24/totem.gnome-2-24.bg.po ) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-24/totem-pl-parser.gnome-2-24.bg.po
r1655 r1658 1 # Bulgarian translation of totem po-file.1 # Bulgarian translation of totem-pl-parser po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the totem package. … … 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: totem trunk\n"10 "Project-Id-Version: totem-pl-parser gnome-2-24\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-0 7-03 09:13+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2008-0 7-03 07:44+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 12:47+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:47+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../data/fullscreen.ui.h:1 22 msgid "Leave Fullscreen" 23 msgstr "Изход от цял екран" 21 #: ../plparse/totem-disc.c:314 ../plparse/totem-disc.c:459 22 #, c-format 23 msgid "Failed to mount %s" 24 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 24 25 25 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 26 msgid "Time:" 27 msgstr "Време:" 26 #: ../plparse/totem-disc.c:342 27 #, c-format 28 msgid "No media in drive for device '%s'" 29 msgstr "В устройство „%s“ няма носител" 28 30 29 #: ../data/playlist.ui.h:1 30 msgid "Add..." 31 msgstr "Добавяне…" 31 #: ../plparse/totem-disc.c:352 32 #, c-format 33 msgid "Could not connect to the HAL daemon" 34 msgstr "Неуспешно свързване към демона HAL" 32 35 33 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 34 msgid "Copy the location to the clipboard" 35 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 36 #: ../plparse/totem-disc.c:402 37 #, c-format 38 msgid "Please check that a disc is present in the drive." 39 msgstr "Проверете има ли носител в устройството." 36 40 37 #: ../ data/playlist.ui.h:338 msgid " Move Down"39 msgstr " Преместване надолу"41 #: ../plparse/totem-disc.c:975 42 msgid "Audio CD" 43 msgstr "Звуково CD" 40 44 41 #: ../ data/playlist.ui.h:442 msgid " Move Up"43 msgstr " Преместване нагоре"45 #: ../plparse/totem-disc.c:977 46 msgid "Video CD" 47 msgstr "Видео CD" 44 48 45 #: ../ data/playlist.ui.h:546 msgid " Remove"47 msgstr " Премахване"49 #: ../plparse/totem-disc.c:979 50 msgid "DVD" 51 msgstr "DVD" 48 52 49 #: ../data/playlist.ui.h:6 50 msgid "Remove file from playlist" 51 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 52 53 #: ../data/playlist.ui.h:7 54 msgid "Save Playlist..." 55 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 56 57 #: ../data/playlist.ui.h:8 58 msgid "Select a file to use for text subtitles" 59 msgstr "Избор на файл със субтитри" 60 61 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 62 msgid "_Copy Location" 63 msgstr "_Копиране на местоположението" 64 65 #: ../data/playlist.ui.h:10 66 msgid "_Remove" 67 msgstr "П_ремахване" 68 69 #: ../data/playlist.ui.h:11 70 msgid "_Select text subtitle..." 71 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 72 73 #: ../data/plugins.ui.h:1 74 msgid "Author:" 75 msgstr "Автор:" 76 77 #: ../data/plugins.ui.h:2 78 msgid "C_onfigure..." 79 msgstr "_Настройки…" 80 81 #: ../data/plugins.ui.h:3 82 msgid "Copyright:" 83 msgstr "Авторски права:" 84 85 #: ../data/plugins.ui.h:4 86 msgid "Description:" 87 msgstr "Описание:" 88 89 #: ../data/plugins.ui.h:5 90 msgid "Site:" 91 msgstr "Сайт:" 92 93 #. Channels 94 #: ../data/properties.ui.h:1 95 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 96 msgid "0 Channels" 97 msgstr "0 канала" 98 99 #. Sample rate 100 #: ../data/properties.ui.h:2 101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 102 msgid "0 Hz" 103 msgstr "0 Hz" 104 105 #: ../data/properties.ui.h:3 106 msgid "0 frames per second" 107 msgstr "0 кадъра в секунда" 108 109 #: ../data/properties.ui.h:4 110 msgid "0 kbps" 111 msgstr "0 kbps" 112 113 #. 0 seconds 114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 115 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 116 msgid "0 seconds" 117 msgstr "0 секунди" 118 119 #: ../data/properties.ui.h:6 120 msgid "0 x 0" 121 msgstr "0 × 0" 122 123 #: ../data/properties.ui.h:7 124 msgid "Album:" 125 msgstr "Албум:" 126 127 #: ../data/properties.ui.h:8 128 msgid "Artist:" 129 msgstr "Изпълнител:" 130 131 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 132 #: ../src/totem-properties-view.c:91 133 msgid "Audio" 134 msgstr "Звук" 135 136 #: ../data/properties.ui.h:10 137 msgid "Bitrate:" 138 msgstr "Бит./сек:" 139 140 #: ../data/properties.ui.h:11 141 msgid "Channels:" 142 msgstr "Канали:" 143 144 #: ../data/properties.ui.h:12 145 msgid "Codec:" 146 msgstr "Кодек:" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:13 149 msgid "Comment:" 150 msgstr "Коментар:" 151 152 #: ../data/properties.ui.h:14 153 msgid "Dimensions:" 154 msgstr "Размери:" 155 156 #: ../data/properties.ui.h:15 157 msgid "Duration:" 158 msgstr "Продължителност:" 159 160 #: ../data/properties.ui.h:16 161 msgid "Framerate:" 162 msgstr "Кадри/сек:" 163 164 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 165 msgid "General" 166 msgstr "Общи" 167 168 #. Dimensions 169 #. Video Codec 170 #. Audio Codec 171 #: ../data/properties.ui.h:18 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 181 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 182 msgid "N/A" 183 msgstr "Липсва" 184 185 #: ../data/properties.ui.h:19 186 msgid "Sample rate:" 187 msgstr "Кадри/сек:" 188 189 #: ../data/properties.ui.h:20 190 msgid "Title:" 191 msgstr "Заглавие:" 192 193 #. Title 194 #. Artist 195 #. Album 196 #. Year 197 #. Comment 198 #: ../data/properties.ui.h:21 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 202 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 203 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 204 msgid "Unknown" 205 msgstr "Непознат" 206 207 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 208 msgid "Video" 209 msgstr "Видео" 210 211 #: ../data/properties.ui.h:23 212 msgid "Year:" 213 msgstr "Година:" 214 215 #: ../data/video-list.ui.h:1 216 msgid "Add the video to the playlist" 217 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 218 219 #: ../data/video-list.ui.h:3 220 msgid "_Add to Playlist" 221 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 222 223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 224 msgid "Movie Player" 225 msgstr "Изпълнение на филми" 226 227 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 228 msgid "Play movies and songs" 229 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 230 231 #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1351 232 msgid "16:9 (Widescreen)" 233 msgstr "16:9 (широк екран)" 234 235 #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1352 236 msgid "2.11:1 (DVB)" 237 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 238 239 #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1350 240 msgid "4:3 (TV)" 241 msgstr "4:3 (телевизия)" 242 243 #: ../data/totem.ui.h:4 244 msgid "A_udio Menu" 245 msgstr "Меню за _звука" 246 247 #: ../data/totem.ui.h:6 248 msgid "Audio Output" 249 msgstr "Изход на звука" 250 251 #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348 252 msgid "Auto" 253 msgstr "Автоматично" 254 255 #: ../data/totem.ui.h:8 256 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" 257 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" 258 259 #: ../data/totem.ui.h:9 260 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 261 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 262 263 #: ../data/totem.ui.h:10 264 msgid "Clear the playlist" 265 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 266 267 #: ../data/totem.ui.h:11 268 msgid "Co_ntrast:" 269 msgstr "_Контраст:" 270 271 #: ../data/totem.ui.h:12 272 msgid "Color Balance" 273 msgstr "Цветови баланс" 274 275 #: ../data/totem.ui.h:13 276 msgid "Connection _speed:" 277 msgstr "_Скорост на връзката:" 278 279 #: ../data/totem.ui.h:14 280 msgid "Decrease volume" 281 msgstr "Намаляване на звука" 282 283 #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1342 284 msgid "Deinterlace" 285 msgstr "Заглаждане на картината" 286 287 #: ../data/totem.ui.h:16 288 msgid "Display" 289 msgstr "Визуални" 290 291 #: ../data/totem.ui.h:17 292 msgid "Fit Window to Movie" 293 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 294 295 #: ../data/totem.ui.h:19 296 msgid "Go to the DVD menu" 297 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 298 299 #: ../data/totem.ui.h:20 300 msgid "Go to the angle menu" 301 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 302 303 #: ../data/totem.ui.h:21 304 msgid "Go to the audio menu" 305 msgstr "Отиване в менюто за звука" 306 307 #: ../data/totem.ui.h:22 308 msgid "Go to the chapter menu" 309 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 310 311 #: ../data/totem.ui.h:23 312 msgid "Go to the title menu" 313 msgstr "Отиване в заглавното меню" 314 315 #: ../data/totem.ui.h:24 316 msgid "Help contents" 317 msgstr "Ръководство" 318 319 #: ../data/totem.ui.h:25 320 msgid "Increase volume" 321 msgstr "Увеличаване на звука" 322 323 #: ../data/totem.ui.h:26 324 msgid "Networking" 325 msgstr "Мрежа" 326 327 #: ../data/totem.ui.h:27 328 msgid "Next chapter or movie" 329 msgstr "Следваща глава или филм" 330 331 #: ../data/totem.ui.h:28 332 msgid "Open _Location..." 333 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 334 335 #: ../data/totem.ui.h:29 336 msgid "Open a file" 337 msgstr "Отваряне на файл" 338 339 #: ../data/totem.ui.h:30 340 msgid "Open a non-local file" 341 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 342 343 #: ../data/totem.ui.h:31 344 msgid "Play / P_ause" 345 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 346 347 #: ../data/totem.ui.h:32 348 msgid "Play or pause the movie" 349 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 350 351 #: ../data/totem.ui.h:33 352 msgid "Plugins..." 353 msgstr "Приставки…" 354 355 #: ../data/totem.ui.h:34 356 msgid "Prefere_nces" 357 msgstr "_Настройки" 358 359 #: ../data/totem.ui.h:35 360 msgid "Previous chapter or movie" 361 msgstr "Предишна глава или филм" 362 363 #: ../data/totem.ui.h:36 364 msgid "Quit the program" 365 msgstr "Спиране на програмата" 366 367 #: ../data/totem.ui.h:37 368 msgid "Reset To _Defaults" 369 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 370 371 #: ../data/totem.ui.h:38 372 msgid "Resize _1:1" 373 msgstr "Оразмеряване _1:1" 374 375 #: ../data/totem.ui.h:39 376 msgid "Resize _2:1" 377 msgstr "Оразмеряване _2:1" 378 379 #: ../data/totem.ui.h:40 380 msgid "Resize to double the original video size" 381 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 382 383 #: ../data/totem.ui.h:41 384 msgid "Resize to half the original video size" 385 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 386 387 #: ../data/totem.ui.h:42 388 msgid "Resize to the original video size" 389 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 390 391 #: ../data/totem.ui.h:43 392 msgid "S_ubtitles" 393 msgstr "_Субтитри" 394 395 #: ../data/totem.ui.h:44 396 msgid "Sat_uration:" 397 msgstr "На_ситеност:" 398 399 #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1340 400 msgid "Set the repeat mode" 401 msgstr "Включване на режим на повторение" 402 403 #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1341 404 msgid "Set the shuffle mode" 405 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 406 407 #: ../data/totem.ui.h:47 408 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 409 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 410 411 #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1352 412 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 413 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 414 415 #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1350 416 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 417 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 418 419 #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1348 420 msgid "Sets automatic aspect ratio" 421 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 422 423 #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1349 424 msgid "Sets square aspect ratio" 425 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 426 427 #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1343 428 msgid "Show _Controls" 429 msgstr "Показване на контролните _бутони" 430 431 #: ../data/totem.ui.h:53 432 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 433 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 434 435 #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1343 436 msgid "Show controls" 437 msgstr "Показване на контролните бутони" 438 439 #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1344 440 msgid "Show or hide the sidebar" 441 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 442 443 #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1341 444 msgid "Shuff_le Mode" 445 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 446 447 #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 448 msgid "Skip _Backwards" 449 msgstr "Прескачане наза_д" 450 451 #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 452 msgid "Skip _Forward" 453 msgstr "Прескачане _напред" 454 455 #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 456 msgid "Skip backwards" 457 msgstr "Прескачане назад" 458 459 #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 460 msgid "Skip forward" 461 msgstr "Прескачане напред" 462 463 #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1349 464 msgid "Square" 465 msgstr "Квадратно" 466 467 #: ../data/totem.ui.h:62 468 msgid "Switch An_gles" 469 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 470 471 #: ../data/totem.ui.h:63 472 msgid "Switch camera angles" 473 msgstr "Избор на друг ракурс" 474 475 #: ../data/totem.ui.h:64 476 msgid "Switch to fullscreen" 477 msgstr "Превключване на цял екран" 478 479 #: ../data/totem.ui.h:65 480 msgid "TV-Out" 481 msgstr "Телевизионен изход" 482 483 #: ../data/totem.ui.h:66 484 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" 485 msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (NTSC)" 486 487 #: ../data/totem.ui.h:67 488 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" 489 msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (PAL)" 490 491 #: ../data/totem.ui.h:68 492 msgid "Take _Screenshot..." 493 msgstr "_Снимане на кадър…" 494 495 #: ../data/totem.ui.h:69 496 msgid "Take a screenshot" 497 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 498 499 #: ../data/totem.ui.h:70 500 msgid "Text Subtitles" 501 msgstr "Текстови субтитри" 502 503 #: ../data/totem.ui.h:71 504 msgid "Time seek bar" 505 msgstr "Лента за време" 506 507 #. Title 508 #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:1007 ../src/totem.c:3367 509 #: ../src/totem.c:3399 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741 510 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784 511 msgid "Totem Movie Player" 512 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 513 514 #: ../data/totem.ui.h:74 515 msgid "Totem Preferences" 516 msgstr "Настройки на Totem" 517 518 #: ../data/totem.ui.h:75 519 msgid "Visual Effects" 520 msgstr "Визуални ефекти" 521 522 #: ../data/totem.ui.h:76 523 msgid "Visualisation _size:" 524 msgstr "_Размер на визуализацията:" 525 526 #: ../data/totem.ui.h:77 527 msgid "Volume _Down" 528 msgstr "_Намаляване на звука" 529 530 #: ../data/totem.ui.h:78 531 msgid "Volume _Up" 532 msgstr "_Увеличаване на звука" 533 534 #: ../data/totem.ui.h:79 535 msgid "Zoom In" 536 msgstr "Увеличаване" 537 538 #: ../data/totem.ui.h:80 539 msgid "Zoom Out" 540 msgstr "Намаляване" 541 542 #: ../data/totem.ui.h:81 543 msgid "Zoom Reset" 544 msgstr "Оригинален размер" 545 546 #: ../data/totem.ui.h:82 547 msgid "Zoom in" 548 msgstr "Увеличаване" 549 550 #: ../data/totem.ui.h:83 551 msgid "Zoom out" 552 msgstr "Намаляване" 553 554 #: ../data/totem.ui.h:84 555 msgid "Zoom reset" 556 msgstr "Оригинален размер" 557 558 #: ../data/totem.ui.h:85 559 msgid "_About" 560 msgstr "_Относно" 561 562 #: ../data/totem.ui.h:86 563 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" 564 msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио" 565 566 #: ../data/totem.ui.h:87 567 msgid "_Angle Menu" 568 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 569 570 #: ../data/totem.ui.h:88 571 msgid "_Aspect Ratio" 572 msgstr "_Съотношението на екрана" 573 574 #: ../data/totem.ui.h:89 575 msgid "_Audio output type:" 576 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 577 578 #: ../data/totem.ui.h:90 579 msgid "_Brightness:" 580 msgstr "_Яркост" 581 582 #: ../data/totem.ui.h:91 583 msgid "_Chapter Menu" 584 msgstr "Меню за избор на _глава" 585 586 #: ../data/totem.ui.h:92 587 msgid "_Clear Playlist" 588 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 589 590 #: ../data/totem.ui.h:93 591 msgid "_Contents" 592 msgstr "_Ръководство" 593 594 #: ../data/totem.ui.h:94 595 msgid "_DVD Menu" 596 msgstr "_Меню за DVD" 597 598 #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1342 599 msgid "_Deinterlace" 600 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 601 602 #: ../data/totem.ui.h:96 603 msgid "_Edit" 604 msgstr "_Редактиране" 605 606 #: ../data/totem.ui.h:97 607 msgid "_Eject" 608 msgstr "_Изваждане" 609 610 #: ../data/totem.ui.h:98 611 msgid "_Encoding:" 612 msgstr "_Кодова таблица:" 613 614 #: ../data/totem.ui.h:99 615 msgid "_Font:" 616 msgstr "_Шрифт:" 617 618 #: ../data/totem.ui.h:100 619 msgid "_Fullscreen" 620 msgstr "На _цял екран" 621 622 #: ../data/totem.ui.h:101 623 msgid "_Go" 624 msgstr "_Управление" 625 626 #: ../data/totem.ui.h:102 627 msgid "_Help" 628 msgstr "Помо_щ" 629 630 #: ../data/totem.ui.h:103 631 msgid "_Hue:" 632 msgstr "_Нюанс:" 633 634 #: ../data/totem.ui.h:104 635 msgid "_Languages" 636 msgstr "_Езици" 637 638 #: ../data/totem.ui.h:105 639 msgid "_Movie" 640 msgstr "_Филм" 641 642 #: ../data/totem.ui.h:106 643 msgid "_Next Chapter/Movie" 644 msgstr "_Следваща глава/филм" 645 646 #: ../data/totem.ui.h:107 647 msgid "_No TV-out" 648 msgstr "_Без телевизионен изход" 649 650 #: ../data/totem.ui.h:108 651 msgid "_Open..." 652 msgstr "_Отваряне…" 653 654 #: ../data/totem.ui.h:109 655 msgid "_Previous Chapter/Movie" 656 msgstr "_Предишна глава/филм" 657 658 #: ../data/totem.ui.h:110 659 msgid "_Properties" 660 msgstr "_Подробности" 661 662 #: ../data/totem.ui.h:111 663 msgid "_Quit" 664 msgstr "_Спиране на програмата" 665 666 #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1340 667 msgid "_Repeat Mode" 668 msgstr "Режим „_Повторение“" 669 670 #: ../data/totem.ui.h:113 671 msgid "_Resize 1:2" 672 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 673 674 #: ../data/totem.ui.h:114 675 msgid "_Sidebar" 676 msgstr "Страни_чен панел" 677 678 #: ../data/totem.ui.h:115 679 msgid "_Sound" 680 msgstr "_Звук" 681 682 #: ../data/totem.ui.h:116 683 msgid "_Title Menu" 684 msgstr "На_чално меню" 685 686 #: ../data/totem.ui.h:117 687 msgid "_Type of visualisation:" 688 msgstr "_Избор на визуализация:" 689 690 #: ../data/totem.ui.h:118 691 msgid "_View" 692 msgstr "_Изглед" 693 694 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 695 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" 696 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио" 697 698 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 699 msgid "" 700 "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " 701 "useful for monitor powered speakers." 702 msgstr "" 703 "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. " 704 "Настройката е полезна, когато тонколоните се захранват от монитора." 705 706 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 707 msgid "" 708 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 709 "stream (in seconds)" 710 msgstr "" 711 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 712 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 713 714 #: ../data/totem.schemas.in.h:4 715 msgid "Buffer size" 716 msgstr "Размер на буфера" 717 718 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 719 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" 720 msgstr "Стандартно местоположение за действието „Отваряне…“" 721 722 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 723 msgid "" 724 "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " 725 "directory" 726 msgstr "" 727 "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Отваряне…“, " 728 "стандартно е текущата папка." 729 730 #: ../data/totem.schemas.in.h:7 731 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" 732 msgstr "Стандартно местоположение за действието „Снимане на кадър“" 733 734 #: ../data/totem.schemas.in.h:8 735 msgid "" 736 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " 737 "Pictures directory" 738 msgstr "" 739 "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Снимане на кадър“, " 740 "стандартно е папката „Изображения“." 741 742 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 743 msgid "Enable deinterlacing" 744 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 745 746 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 747 msgid "Encoding charset for subtitle" 748 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 749 750 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 751 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 752 msgstr "" 753 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " 754 "секунди)" 755 756 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 757 msgid "Name of the visual effects plugins" 758 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 759 760 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 761 msgid "Network buffering threshold" 762 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 763 764 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 765 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 766 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 767 768 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 769 msgid "Repeat mode" 770 msgstr "Режим „Повторение“" 771 772 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 773 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 774 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 775 776 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 777 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 778 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 779 780 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 781 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 782 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 783 784 #: ../data/totem.schemas.in.h:19 785 msgid "Shuffle mode" 786 msgstr "Режим „Разбъркано“" 787 788 #: ../data/totem.schemas.in.h:20 789 msgid "Sound volume" 790 msgstr "Сила на звука" 791 792 #: ../data/totem.schemas.in.h:21 793 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" 794 msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" 795 796 #: ../data/totem.schemas.in.h:22 797 msgid "Subtitle encoding" 798 msgstr "Кодиране на субтитрите" 799 800 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 801 msgid "Subtitle font" 802 msgstr "Шрифт за субтитрите" 803 804 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 805 msgid "The brightness of the video" 806 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 807 808 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 809 msgid "The contrast of the video" 810 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 811 812 #: ../data/totem.schemas.in.h:26 813 msgid "The hue of the video" 814 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 815 816 #: ../data/totem.schemas.in.h:27 817 msgid "The saturation of the video" 818 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 819 820 #: ../data/totem.schemas.in.h:28 821 msgid "Type of audio output to use" 822 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 823 824 #: ../data/totem.schemas.in.h:29 825 msgid "" 826 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " 827 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " 828 "Passthrough." 829 msgstr "" 830 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " 831 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." 832 833 #. Translators: This is default subtitle encoding 834 #. character set. You can change this to be the most common 835 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 836 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 837 #: ../data/totem.schemas.in.h:34 838 msgid "UTF-8" 839 msgstr "CP1251" 840 841 #: ../data/totem.schemas.in.h:35 842 msgid "Whether the main window should stay on top" 843 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 844 845 #: ../data/totem.schemas.in.h:36 846 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 847 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 848 849 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 850 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 851 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 852 853 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 854 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 855 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 856 857 #: ../data/totem.schemas.in.h:39 858 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 859 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 860 861 #: ../data/uri.ui.h:1 862 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 863 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 864 865 #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 866 msgid "Playing a movie" 867 msgstr "Изпълнение на филм" 868 869 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 870 msgid "Unknown video" 871 msgstr "Непознато видео" 872 873 #: ../src/totem-fullscreen.c:488 874 msgid "No File" 875 msgstr "Липсва файл" 876 877 #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 878 #, c-format 879 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 880 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 881 882 #: ../src/totem-interface.c:115 883 msgid "Default browser not configured" 884 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 885 886 #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 887 msgid "Error launching URI" 888 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 889 890 #: ../src/totem-interface.c:193 891 #, c-format 892 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 893 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 894 895 #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 896 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 897 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 898 899 #: ../src/totem-interface.c:308 900 msgid "" 901 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 902 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 903 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 904 "version." 905 msgstr "" 906 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 907 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 908 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 909 "ваше решение) по-късна версия." 910 911 #: ../src/totem-interface.c:312 912 msgid "" 913 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 914 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 915 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 916 "details." 917 msgstr "" 918 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 919 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 920 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 921 922 #: ../src/totem-interface.c:316 923 msgid "" 924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 925 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 926 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 927 msgstr "" 928 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 929 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 930 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 931 932 #: ../src/totem-interface.c:319 933 msgid "" 934 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 935 "plugins." 936 msgstr "" 937 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 938 "приставки за GStreamer." 939 940 #: ../src/totem-menu.c:336 941 msgid "None" 942 msgstr "Без" 943 944 #: ../src/totem-menu.c:833 945 #, c-format 946 msgid "Play Disc '%s'" 947 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 948 949 #: ../src/totem-menu.c:836 950 #, c-format 951 msgid "device%d" 952 msgstr "устройство%d" 953 954 #. translators: the index of the adapter 955 #. * DVB Adapter 1 956 #: ../src/totem-menu.c:910 957 #, c-format 958 msgid "DVB Adapter %u" 959 msgstr "Адаптeр за цифрово видеоразпръскване %u" 960 961 #. translators: 962 #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' 963 #. * or 964 #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' 965 #: ../src/totem-menu.c:915 966 #, c-format 967 msgid "Watch TV on '%s'" 968 msgstr "Гледане на телевизия през „%s“" 969 970 #. This lists the back-end type and version, such as 971 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 972 #: ../src/totem-menu.c:1190 973 #, c-format 974 msgid "Movie Player using %s" 975 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 976 977 #: ../src/totem-menu.c:1194 978 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" 979 msgstr "Авторски права © 2002-2007 Bastien Nocera" 980 981 #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153 982 msgid "translator-credits" 983 msgstr "" 984 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 985 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 986 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 987 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 988 "\n" 989 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 990 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 991 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 992 993 #: ../src/totem-menu.c:1203 994 msgid "Totem Website" 995 msgstr "Уебсайт на Totem" 996 997 #: ../src/totem-menu.c:1238 998 msgid "Configure Plugins" 999 msgstr "Настройки на приставките" 1000 1001 #: ../src/totem-menu.c:1344 1002 msgid "S_idebar" 1003 msgstr "Страни_чен панел" 1004 1005 #: ../src/totem-menu.c:1351 1006 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" 1007 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" 1008 1009 #: ../src/totem-open-location.c:173 1010 msgid "Open Location..." 1011 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1012 1013 #: ../src/totem-options.c:37 1014 msgid "Enable debug" 1015 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1016 1017 #: ../src/totem-options.c:38 1018 msgid "Play/Pause" 1019 msgstr "Изпълнение/пауза" 1020 1021 #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:343 ../src/totem.c:353 1022 msgid "Play" 1023 msgstr "Изпълнение" 1024 1025 #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:336 1026 msgid "Pause" 1027 msgstr "Пауза" 1028 1029 #: ../src/totem-options.c:41 1030 msgid "Next" 1031 msgstr "Следващ" 1032 1033 #: ../src/totem-options.c:42 1034 msgid "Previous" 1035 msgstr "Предишен" 1036 1037 #: ../src/totem-options.c:43 1038 msgid "Seek Forwards" 1039 msgstr "Търсене напред" 1040 1041 #: ../src/totem-options.c:44 1042 msgid "Seek Backwards" 1043 msgstr "Търсене назад" 1044 1045 #: ../src/totem-options.c:45 1046 msgid "Volume Up" 1047 msgstr "Увеличаване на звука" 1048 1049 #: ../src/totem-options.c:46 1050 msgid "Volume Down" 1051 msgstr "Намаляване на звука" 1052 1053 #: ../src/totem-options.c:47 1054 msgid "Toggle Fullscreen" 1055 msgstr "Превключване на цял екран" 1056 1057 #: ../src/totem-options.c:48 1058 msgid "Show/Hide Controls" 1059 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1060 1061 #: ../src/totem-options.c:49 1062 msgid "Quit" 1063 msgstr "Спиране на програмата" 1064 1065 #: ../src/totem-options.c:50 1066 msgid "Enqueue" 1067 msgstr "Добавяне" 1068 1069 #: ../src/totem-options.c:51 1070 msgid "Replace" 1071 msgstr "Заместване" 1072 1073 #: ../src/totem-options.c:52 1074 msgid "Don't connect to an already running instance" 1075 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1076 1077 #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line 1078 #: ../src/totem-options.c:54 1079 msgid "Print playing movie" 1080 msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм" 1081 1082 #: ../src/totem-options.c:55 1083 msgid "Seek" 1084 msgstr "Търсене" 1085 1086 #: ../src/totem-options.c:56 1087 msgid "Playlist index" 1088 msgstr "Списък за изпълнение" 1089 1090 #: ../src/totem-options.c:57 1091 msgid "Movies to play" 1092 msgstr "Филми за изпълнение" 1093 1094 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1095 #. * Note: NOT a DVD chapter 1096 #: ../src/totem-playlist.c:277 1097 #, c-format 1098 msgid "Title %d" 1099 msgstr "Заглавие %d" 1100 1101 #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955 1102 msgid "Could not save the playlist" 1103 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1104 1105 #: ../src/totem-playlist.c:955 1106 msgid "Unknown file extension." 1107 msgstr "Неизвестно файлово разширение." 1108 1109 #: ../src/totem-playlist.c:968 1110 msgid "Select playlist format:" 1111 msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" 1112 1113 #: ../src/totem-playlist.c:973 1114 msgid "By extension" 1115 msgstr "По разширение" 1116 1117 #: ../src/totem-playlist.c:1003 1118 msgid "Save Playlist" 1119 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1120 1121 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1122 #. * without the suffix 1123 #: ../src/totem-playlist.c:1014 ../src/totem-sidebar.c:101 1124 msgid "Playlist" 1125 msgstr "Списък" 1126 1127 #: ../src/totem-playlist.c:1785 1128 #, c-format 1129 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1130 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1131 1132 #: ../src/totem-playlist.c:1786 1133 msgid "Playlist error" 1134 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1135 1136 #: ../src/totem-preferences.c:108 1137 msgid "Enable visual effects?" 1138 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1139 1140 #: ../src/totem-preferences.c:110 1141 msgid "" 1142 "It seems you are running Totem remotely.\n" 1143 "Are you sure you want to enable the visual effects?" 1144 msgstr "" 1145 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" 1146 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1147 1148 #: ../src/totem-preferences.c:163 1149 msgid "" 1150 "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " 1151 "Totem is restarted." 1152 msgstr "" 1153 "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " 1154 "рестартиране на Totem." 1155 1156 #: ../src/totem-preferences.c:367 1157 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1158 msgstr "" 1159 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1160 1161 #: ../src/totem-preferences.c:451 1162 msgid "" 1163 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " 1164 "restarted." 1165 msgstr "" 1166 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " 1167 "Totem." 1168 1169 #: ../src/totem-preferences.c:539 1170 msgid "Preferences" 1171 msgstr "Настройки" 1172 1173 #: ../src/totem-preferences.c:709 1174 msgid "Select Subtitle Font" 1175 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1176 1177 #. FIXME this should be setting an error? 1178 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 1179 #: ../src/totem-properties-view.c:93 1180 msgid "Audio/Video" 1181 msgstr "Звук/видео" 1182 1183 #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 1184 #, c-format 1185 msgid "Screenshot%d.png" 1186 msgstr "Филмов_кадър%d.png" 1187 1188 #: ../src/totem-screenshot.c:92 1189 msgid "Screenshot.png" 1190 msgstr "Филмов_кадър.png" 1191 1192 #: ../src/totem-screenshot.c:168 1193 msgid "There was an error saving the screenshot." 1194 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 1195 1196 #: ../src/totem-screenshot.c:218 1197 msgid "Save Screenshot" 1198 msgstr "Запазване на кадър" 1199 1200 #: ../src/totem-statusbar.c:106 1201 msgid "0:00 / 0:00" 1202 msgstr "0:00/0:00" 1203 1204 #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:348 ../src/totem.c:999 1205 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 1206 msgid "Stopped" 1207 msgstr "Спрян" 1208 1209 #: ../src/totem-statusbar.c:128 1210 #, c-format 1211 msgid "%s (Streaming)" 1212 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1213 1214 #. Elapsed / Total Length 1215 #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 1216 #, c-format 1217 msgid "%s / %s" 1218 msgstr "%s/%s" 1219 1220 #. Seeking to Time / Total Length 1221 #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 1222 #, c-format 1223 msgid "Seek to %s / %s" 1224 msgstr "Търсене до %s/%s" 1225 1226 #: ../src/totem-statusbar.c:210 1227 msgid "Buffering" 1228 msgstr "Буфериране" 1229 1230 #. eg: 75 % 1231 #: ../src/totem-statusbar.c:221 1232 #, c-format 1233 msgid "%d %%" 1234 msgstr "%d %%" 1235 1236 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1237 #: ../src/totem-statusbar.c:291 1238 #, c-format 1239 msgid "%s, %s" 1240 msgstr "%s, %s" 1241 1242 #. eg: Buffering, 75 % 1243 #: ../src/totem-statusbar.c:296 1244 #, c-format 1245 msgid "%s, %d %%" 1246 msgstr "%s, %d %%" 1247 1248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 1249 msgid "Current Locale" 1250 msgstr "Текущ локал" 1251 1252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 1253 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 1254 msgid "Arabic" 1255 msgstr "арабско" 1256 1257 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 1258 msgid "Armenian" 1259 msgstr "арменско" 1260 1261 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 1262 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 1263 msgid "Baltic" 1264 msgstr "балтийско" 1265 1266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 1267 msgid "Celtic" 1268 msgstr "келтско" 1269 1270 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 1271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 1272 msgid "Central European" 1273 msgstr "централно-европейско" 1274 1275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 1276 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 1277 msgid "Chinese Simplified" 1278 msgstr "китайско (опростено)" 1279 1280 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 1281 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 1282 msgid "Chinese Traditional" 1283 msgstr "китайско (традиционно)" 1284 1285 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 1286 msgid "Croatian" 1287 msgstr "хърватско" 1288 1289 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 1290 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 1291 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 1292 msgid "Cyrillic" 1293 msgstr "кирилица" 1294 1295 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 1296 msgid "Cyrillic/Russian" 1297 msgstr "кирилица (руска)" 1298 1299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 1300 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1301 msgstr "кирилица (украинска)" 1302 1303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 1304 msgid "Georgian" 1305 msgstr "грузинско" 1306 1307 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 1308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 1309 msgid "Greek" 1310 msgstr "гръцко" 1311 1312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 1313 msgid "Gujarati" 1314 msgstr "гужарати" 1315 1316 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 1317 msgid "Gurmukhi" 1318 msgstr "гурмуки" 1319 1320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 1321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 1322 msgid "Hebrew" 1323 msgstr "иврит" 1324 1325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 1326 msgid "Hebrew Visual" 1327 msgstr "иврит (визуален)" 1328 1329 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 1330 msgid "Hindi" 1331 msgstr "хинди" 1332 1333 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 1334 msgid "Icelandic" 1335 msgstr "исландско" 1336 1337 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 1338 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 1339 msgid "Japanese" 1340 msgstr "японско" 1341 1342 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 1343 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 1344 msgid "Korean" 1345 msgstr "корейско" 1346 1347 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 1348 msgid "Nordic" 1349 msgstr "скандинавско" 1350 1351 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 1352 msgid "Persian" 1353 msgstr "персийско" 1354 1355 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 1356 msgid "Romanian" 1357 msgstr "румънско" 1358 1359 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 1360 msgid "South European" 1361 msgstr "южноевропейско" 1362 1363 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 1364 msgid "Thai" 1365 msgstr "тайско" 1366 1367 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 1368 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 1369 msgid "Turkish" 1370 msgstr "турско" 1371 1372 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 1373 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 1374 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 1375 msgid "Unicode" 1376 msgstr "уникод" 1377 1378 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 1379 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 1380 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 1381 msgid "Western" 1382 msgstr "западно" 1383 1384 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 1385 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 1386 msgid "Vietnamese" 1387 msgstr "виетнамско" 1388 1389 #: ../src/totem-uri.c:405 1390 msgid "All files" 1391 msgstr "Всички файлове" 1392 1393 #: ../src/totem-uri.c:410 1394 msgid "Supported files" 1395 msgstr "Поддържани файлове" 1396 1397 #: ../src/totem-uri.c:422 1398 msgid "Audio files" 1399 msgstr "Аудио файлове" 1400 1401 #: ../src/totem-uri.c:430 1402 msgid "Video files" 1403 msgstr "Видео файлове" 1404 1405 #: ../src/totem-uri.c:440 1406 msgid "Subtitle files" 1407 msgstr "Файлове със субтитри" 1408 1409 #: ../src/totem-uri.c:505 1410 msgid "Select text subtitle" 1411 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1412 1413 #: ../src/totem-uri.c:555 1414 msgid "Select Movies or Playlists" 1415 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1416 1417 #: ../src/totem.c:334 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 1418 msgid "Playing" 1419 msgstr "Изпълнява се" 1420 1421 #: ../src/totem.c:341 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1422 msgid "Paused" 1423 msgstr "На пауза" 1424 1425 #: ../src/totem.c:429 ../src/totem.c:456 ../src/totem.c:1120 1426 #: ../src/totem.c:1268 1427 #, c-format 1428 msgid "Totem could not play '%s'." 1429 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1430 1431 #: ../src/totem.c:531 1432 #, c-format 1433 msgid "" 1434 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1435 "it." 1436 msgstr "" 1437 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1438 "приставка." 1439 1440 #: ../src/totem.c:532 1441 msgid "" 1442 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1443 "correctly configured." 1444 msgstr "" 1445 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1446 1447 #: ../src/totem.c:539 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173 1448 msgid "More information about media plugins" 1449 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1450 1451 #: ../src/totem.c:540 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 1452 msgid "" 1453 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1454 "this media." 1455 msgstr "" 1456 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1457 "този файл." 1458 1459 # c-format 1460 #: ../src/totem.c:542 1461 #, c-format 1462 msgid "" 1463 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1464 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1465 msgstr "" 1466 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1467 "приставки за четене от диска." 1468 1469 #: ../src/totem.c:544 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170 1470 #, c-format, python-format 1471 msgid "" 1472 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1473 "appropriate plugins to handle it." 1474 msgstr "" 1475 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1476 "приставки." 1477 1478 #: ../src/totem.c:548 1479 msgid "" 1480 "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " 1481 "supported." 1482 msgstr "" 1483 "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа " 1484 "приемането ѝ." 1485 1486 #: ../src/totem.c:549 1487 msgid "Please insert a supported TV adapter." 1488 msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." 1489 1490 #: ../src/totem.c:555 1491 msgid "More information about watching TV" 1492 msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" 1493 1494 #: ../src/totem.c:556 1495 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." 1496 msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." 1497 1498 #: ../src/totem.c:557 1499 msgid "" 1500 "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " 1501 "listing." 1502 msgstr "" 1503 "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." 1504 1505 #: ../src/totem.c:560 1506 #, c-format 1507 msgid "" 1508 "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." 1509 msgstr "" 1510 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за " 1511 "телевизия е заето." 1512 1513 #: ../src/totem.c:561 1514 msgid "Please try again later." 1515 msgstr "По-късно опитайте отново." 1516 1517 #: ../src/totem.c:566 1518 #, c-format 1519 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1520 msgstr "" 1521 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1522 1523 #: ../src/totem.c:567 1524 msgid "Please insert another disc to play back." 1525 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1526 1527 #: ../src/totem.c:599 1528 msgid "Totem was not able to play this disc." 1529 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1530 1531 #: ../src/totem.c:600 ../src/totem.c:3231 1532 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775 1533 msgid "No reason." 1534 msgstr "Няма причина." 1535 1536 #: ../src/totem.c:614 1537 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1538 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1539 1540 #: ../src/totem.c:615 1541 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1542 msgstr "" 1543 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1544 "пуснете CD-то." 1545 1546 #: ../src/totem.c:916 ../src/totem.c:924 1547 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." 1548 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 1549 1550 #: ../src/totem.c:924 1551 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 1552 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 1553 1554 #: ../src/totem.c:1126 1555 msgid "No error message" 1556 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1557 1558 #: ../src/totem.c:1445 1559 msgid "Totem could not display the help contents." 1560 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1561 1562 #: ../src/totem.c:1711 ../src/totem.c:1713 1563 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441 1564 msgid "An error occurred" 1565 msgstr "Получи се грешка" 1566 1567 #: ../src/totem.c:2527 1568 msgid "TV signal lost" 1569 msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" 1570 1571 #: ../src/totem.c:2528 1572 msgid "Please verify your hardware setup." 1573 msgstr "Проверете настройките на хардуера." 1574 1575 #: ../src/totem.c:3092 ../src/totem.c:3094 1576 msgid "Previous Chapter/Movie" 1577 msgstr "Предишна глава/филм" 1578 1579 #: ../src/totem.c:3100 ../src/totem.c:3102 1580 msgid "Play / Pause" 1581 msgstr "Изпълнение/пауза" 1582 1583 #: ../src/totem.c:3109 ../src/totem.c:3111 1584 msgid "Next Chapter/Movie" 1585 msgstr "Следваща глава/филм" 1586 1587 #: ../src/totem.c:3231 1588 msgid "Totem could not startup." 1589 msgstr "Totem не може да се стартира." 1590 1591 #: ../src/totem.c:3368 1592 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1593 msgstr "" 1594 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1595 1596 #: ../src/totem.c:3368 1597 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1598 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1599 1600 #. Handle command line arguments 1601 #: ../src/totem.c:3376 1602 msgid "- Play movies and songs" 1603 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1604 1605 #: ../src/totem.c:3385 1606 #, c-format 1607 msgid "" 1608 "%s\n" 1609 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1610 msgstr "" 1611 "%s\n" 1612 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1613 "ред.\n" 1614 1615 #: ../src/totem.c:3405 1616 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1617 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1618 1619 #: ../src/totem.c:3405 1620 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1621 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1622 1623 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444 1624 msgid "" 1625 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1626 "in the Multimedia Systems Selector." 1627 msgstr "" 1628 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1629 "„Избор на мултимедийни системи“" 1630 1631 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 1632 msgid "Location not found." 1633 msgstr "Местоположението не е намерено." 1634 1635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 1636 msgid "" 1637 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1638 msgstr "" 1639 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1640 "файла." 1641 1642 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 1643 msgid "" 1644 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1645 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1646 "Selector." 1647 msgstr "" 1648 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1649 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1650 1651 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470 1652 msgid "" 1653 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1654 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1655 "using a sound server." 1656 msgstr "" 1657 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1658 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1659 "сървър." 1660 1661 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 1663 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 1664 #, c-format 1665 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1666 msgstr "" 1667 "Изпълнението на този филм изисква приставката %s, която не е инсталирана." 1668 1669 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 1670 #, c-format 1671 msgid "" 1672 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1673 "installed:\n" 1674 "\n" 1675 "%s" 1676 msgstr "" 1677 "Изпълнението на този филм изисква следните кодеци, които не са инсталирани:\n" 1678 "\n" 1679 "%s" 1680 1681 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 1682 msgid "" 1683 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1684 msgstr "" 1685 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1686 "локалния диск." 1687 1688 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592 1689 msgid "Media file could not be played." 1690 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1691 1692 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 1693 #, c-format 1694 msgid "Failed to retrieve working directory" 1695 msgstr "Грешка при получаване на работната папка" 1696 1697 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404 1698 msgid "Surround" 1699 msgstr "обемен звук" 1700 1701 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406 1702 msgid "Mono" 1703 msgstr "моно" 1704 1705 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408 1706 msgid "Stereo" 1707 msgstr "стерео" 1708 1709 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725 1710 #, c-format 1711 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1712 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1713 1714 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732 1715 #, c-format 1716 msgid "Media contains no supported video streams." 1717 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1718 1719 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107 1720 #, c-format 1721 msgid "" 1722 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1723 "installation." 1724 msgstr "" 1725 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1726 "инсталацията на GStreamer." 1727 1728 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239 1729 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356 1730 #, c-format 1731 msgid "" 1732 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " 1733 "video output in the Multimedia Systems Selector." 1734 msgstr "" 1735 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " 1736 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1737 1738 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251 1739 #, c-format 1740 msgid "" 1741 "Could not find the video output. You may need to install additional " 1742 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " 1743 "Selector." 1744 msgstr "" 1745 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " 1746 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " 1747 "„Избор на мултимедийни системи“." 1748 1749 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286 1750 #, c-format 1751 msgid "" 1752 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1753 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1754 "output in the Multimedia Systems Selector." 1755 msgstr "" 1756 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1757 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1758 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1759 1760 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306 1761 #, c-format 1762 msgid "" 1763 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1764 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1765 "Selector." 1766 msgstr "" 1767 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1768 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1769 "„Избор на мултимедийни системи“." 1770 1771 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 1772 #, c-format 1773 msgid "" 1774 "Couldn't load the '%s' audio driver\n" 1775 "Check that the device is not busy." 1776 msgstr "" 1777 "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" 1778 "Проверете дали устройството не е заето." 1779 1780 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 1781 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1817 1782 #, c-format 1783 msgid "" 1784 "No video output is available. Make sure that the program is correctly " 1785 "installed." 1786 msgstr "" 1787 "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 1788 1789 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 1790 msgid "" 1791 "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " 1792 "setup, and channel configuration." 1793 msgstr "" 1794 "Телевизионният адаптер не може да се настрои към канала. Проверете " 1795 "настройките на хардуера и каналите." 1796 1797 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 1798 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 1799 msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." 1800 1801 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 1802 #, c-format 1803 msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." 1804 msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." 1805 1806 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 1807 #, c-format 1808 msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." 1809 msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." 1810 1811 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 1812 msgid "The connection to this server was refused." 1813 msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас." 1814 1815 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 1816 msgid "The specified movie could not be found." 1817 msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." 1818 1819 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 1820 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 1821 msgid "" 1822 "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " 1823 "encrypted DVD without libdvdcss?" 1824 msgstr "" 1825 "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате " 1826 "криптирани DVD-та, инсталирайте libdvdcss." 1827 1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 1829 msgid "The movie could not be read." 1830 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 1831 1832 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 1833 #, c-format 1834 msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." 1835 msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." 1836 1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 1838 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." 1839 msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде възпроизведен." 1840 1841 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 1842 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." 1843 msgstr "" 1844 "Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде " 1845 "възпроизведен." 1846 1847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 1848 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" 1849 msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" 1850 1851 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 1852 msgid "Authentication is required to access this file." 1853 msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация." 1854 1855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 1856 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 1857 msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация." 1858 1859 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 1860 msgid "You are not allowed to open this file." 1861 msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." 1862 1863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 1864 msgid "The server refused access to this file or stream." 1865 msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." 1866 1867 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 1868 msgid "The file you tried to play is an empty file." 1869 msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен." 1870 1871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 1872 #, c-format 1873 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" 1874 msgstr "" 1875 "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този " 1876 "филм." 1877 1878 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 1879 #, c-format 1880 msgid "There is no plugin to handle this movie." 1881 msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм." 1882 1883 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 1884 #, c-format 1885 msgid "This movie is broken and can not be played further." 1886 msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." 1887 1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 1889 #, c-format 1890 msgid "This location is not a valid one." 1891 msgstr "Това местоположение не е валидно." 1892 1893 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 1894 #, c-format 1895 msgid "This movie could not be opened." 1896 msgstr "Филмът не може да бъде отворен." 1897 1898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 1899 #, c-format 1900 msgid "Generic Error." 1901 msgstr "Обща грешка." 1902 1903 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2463 1904 #, c-format 1905 msgid "" 1906 "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " 1907 "plugins to be able to play some types of movies" 1908 msgstr "" 1909 "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " 1910 "приставки." 1911 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467 1913 #, c-format 1914 msgid "" 1915 "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " 1916 "plugins to be able to play some types of movies" 1917 msgstr "" 1918 "Аудио кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " 1919 "приставки." 1920 1921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481 1922 #, c-format 1923 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." 1924 msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." 1925 1926 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4103 1927 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4150 1928 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4172 1929 #, c-format 1930 msgid "Language %d" 1931 msgstr "Език %d" 1932 1933 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4261 1934 #, c-format 1935 msgid "No video to capture." 1936 msgstr "Няма видео за запис." 1937 1938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269 1939 #, c-format 1940 msgid "Video codec is not handled." 1941 msgstr "Видео кодекът не се поддържа." 1942 1943 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280 1944 #, c-format 1945 msgid "Movie is not playing." 1946 msgstr "Филмът не се изпълнява." 1947 1948 #. hour:minutes:seconds 1949 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 1950 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 1951 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 1952 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not 1953 #. * translate the "long time format|" part. Remove it from 1954 #. * the translation. 1955 #. 1956 #: ../src/backend/video-utils.c:221 1957 #, c-format 1958 msgid "long time format|%d:%02d:%02d" 1959 msgstr "%d:%02d:%02d" 1960 1961 #. minutes:seconds 1962 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 1963 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the 1964 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 1965 #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not 1966 #. * translate the "short time format|" part. Remove it from 1967 #. * the translation. 1968 #. 1969 #: ../src/backend/video-utils.c:231 1970 #, c-format 1971 msgid "short time format|%d:%02d" 1972 msgstr "%d:%02d" 1973 1974 #: ../src/backend/video-utils.c:250 1975 #, c-format 1976 msgid "%d hour" 1977 msgid_plural "%d hours" 1978 msgstr[0] "%d час" 1979 msgstr[1] "%d часа" 1980 1981 #: ../src/backend/video-utils.c:252 1982 #, c-format 1983 msgid "%d minute" 1984 msgid_plural "%d minutes" 1985 msgstr[0] "%d минута" 1986 msgstr[1] "%d минути" 1987 1988 #: ../src/backend/video-utils.c:255 1989 #, c-format 1990 msgid "%d second" 1991 msgid_plural "%d seconds" 1992 msgstr[0] "%d секунда" 1993 msgstr[1] "%d секунди" 1994 1995 #. hour:minutes:seconds 1996 #: ../src/backend/video-utils.c:261 1997 #, c-format 1998 msgid "%s %s %s" 1999 msgstr "%s %s %s" 2000 2001 #. minutes:seconds 2002 #: ../src/backend/video-utils.c:264 2003 #, c-format 2004 msgid "%s %s" 2005 msgstr "%s %s" 2006 2007 #. seconds 2008 #: ../src/backend/video-utils.c:267 2009 #, c-format 2010 msgid "%s" 2011 msgstr "%s" 2012 2013 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 2014 msgid "Plugin" 2015 msgstr "Приставка" 2016 2017 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 2018 msgid "Enabled" 2019 msgstr "Включени" 2020 2021 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 2022 #, c-format 2023 msgid "" 2024 "Unable to activate plugin %s.\n" 2025 "%s" 2026 msgstr "" 2027 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" 2028 "%s" 2029 2030 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 2031 #, c-format 2032 msgid "Unable to activate plugin %s" 2033 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" 2034 2035 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 2036 msgid "Plugin Error" 2037 msgstr "Грешка в приставка" 2038 2039 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 2040 msgid "Bemused" 2041 msgstr "Bemused" 2042 2043 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 2044 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 2045 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 2046 2047 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 2048 #, c-format 2049 msgid "Untitled %d" 2050 msgstr "Без име %d" 2051 2052 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 2053 msgid "Totem Bemused Server" 2054 msgstr "Сървър за bemused за Totem" 2055 2056 #. FIXME version 2057 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 2058 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 2059 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2060 2061 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 2062 msgid "Instant Messenger status" 2063 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2064 2065 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 2066 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2067 msgstr "" 2068 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2069 "изпълнението на филм" 2070 2071 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 2072 #, c-format 2073 msgid "Could not connect to the Galago daemon." 2074 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" 2075 2076 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 2077 msgid "Gromit Annotations" 2078 msgstr "Бележки с Gromit" 2079 2080 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 2081 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 2082 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2083 2084 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 2085 #, c-format 2086 msgid "The gromit binary was not found." 2087 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2088 2089 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 2090 msgid "Infrared Remote Control" 2091 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 2092 2093 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 2094 msgid "Support infrared remote control" 2095 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2096 2097 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 2098 #, c-format 2099 msgid "Couldn't initialize lirc." 2100 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2101 2102 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 2103 #, c-format 2104 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2105 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2106 2107 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201 2108 msgid "Recordings" 2109 msgstr "Записи" 2110 2111 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428 2112 msgid "MythTV Recordings" 2113 msgstr "Записи на MythTV" 2114 2115 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 2116 msgid "Always On Top" 2117 msgstr "Винаги най-отгоре" 2118 2119 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 2120 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2121 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2122 2123 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 2124 msgid "Properties" 2125 msgstr "Подробности" 2126 2127 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 2128 #, c-format 2129 msgid "%d x %d" 2130 msgstr "%d x %d" 2131 2132 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 2133 #, c-format 2134 msgid "%d frames per second" 2135 msgstr "%d кадъра за секунда" 2136 2137 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 2138 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 2139 #, c-format 2140 msgid "%d kbps" 2141 msgstr "%d kbps" 2142 2143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 2144 #, c-format 2145 msgid "%d Hz" 2146 msgstr "%d Hz" 2147 2148 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 2149 msgid "Neighbours" 2150 msgstr "Съседи" 2151 2152 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 2153 msgid "Publish Playlist" 2154 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" 2155 2156 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 2157 msgid "Share the current playlist via HTTP" 2158 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" 2159 2160 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 2161 #, no-c-format 2162 msgid "" 2163 "<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2164 "All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2165 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>" 2166 msgstr "" 2167 "<small>Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по " 2168 "мрежата.\n" 2169 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име,\n" 2170 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви.</small>" 2171 2172 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 2173 msgid "Service _Name:" 2174 msgstr "_Име на услугата:" 2175 2176 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 2177 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" 2178 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2179 2180 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 2181 msgid "Skip to" 2182 msgstr "Прескачане до" 2183 2184 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 2185 msgid "_Skip to..." 2186 msgstr "Прескачане _до…" 2187 2188 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 2189 msgid "Skip to a specific time" 2190 msgstr "Прескачане до зададено време" 2191 2192 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 2193 #, c-format 2194 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." 2195 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." 2196 2197 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 2198 msgid "_Skip to:" 2199 msgstr "Пре_скачане до:" 2200 2201 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 2202 msgid "seconds" 2203 msgstr "секунди" 2204 2205 #. Display an error 2206 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 2207 #, c-format 2208 msgid "Could not get metadata for file %s: %s" 2209 msgstr "Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2210 2211 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 2212 msgid "File Error" 2213 msgstr "Грешка във файла" 2214 2215 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 2216 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 2217 msgid "No results" 2218 msgstr "Няма резултати" 2219 2220 #. Translators: 2221 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: 2222 #. * Showing 10-20 of 128 matches 2223 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2224 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2225 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 2226 #, c-format 2227 msgid "Showing %i - %i of %i match" 2228 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" 2229 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2230 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2231 2232 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 2233 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2234 msgid "Search Results" 2235 msgstr "Резултати от търсенето" 2236 2237 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 2238 msgid "Page" 2239 msgstr "Страница" 2240 2241 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 2242 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 2243 msgid "Local Search" 2244 msgstr "Локално търсене" 2245 2246 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 2247 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" 2248 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" 2249 2250 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 2251 msgid "Thumbnail" 2252 msgstr "Мини-изображение" 2253 2254 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 2255 msgid "Search for local videos using Tracker" 2256 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" 2257 2258 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 2259 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2260 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2261 2262 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 2263 msgid "YouTube browser" 2264 msgstr "Разглеждане на YouTube" 2265 2266 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 2267 msgid "Related Videos" 2268 msgstr "Свързани видео клипове" 2269 2270 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2271 msgid "Search YouTube" 2272 msgstr "Търсене в YouTube" 2273 2274 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 2275 msgid "Search:" 2276 msgstr "Търсене:" 2277 2278 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170 2279 msgid "YouTube" 2280 msgstr "YouTube" 2281 2282 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:107 2283 msgid "Videos" 2284 msgstr "Видео клипове" 2285 2286 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113 2287 msgid "_Open in Web Browser" 2288 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2289 2290 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113 2291 msgid "Open the video in your web browser" 2292 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2293 2294 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146 2295 msgid "Fetching related videos..." 2296 msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…" 2297 2298 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:216 2299 msgid "Fetching more videos..." 2300 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2301 2302 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:300 2303 msgid "Fetching search results..." 2304 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…" 2305 2306 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 2307 #, c-format 2308 msgid "No URI to play" 2309 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2310 2311 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 2312 #, c-format 2313 msgid "Totem could not play '%s'" 2314 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" 2315 2316 #. translators: this is: 2317 #. * Open With ApplicationName 2318 #. * as in nautilus' right-click menu 2319 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 2320 #, c-format 2321 msgid "_Open with \"%s\"" 2322 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2323 2324 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142 2325 #, c-format 2326 msgid "Browser Plugin using %s" 2327 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2328 2329 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147 2330 msgid "Totem Browser Plugin" 2331 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2332 2333 #. FIXME! 2334 #. FIXME construct and show error message 2335 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775 2336 msgid "The Totem plugin could not be started." 2337 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." 2338 2339 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120 2340 msgid "No playlist or playlist empty" 2341 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2342 2343 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 2344 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." 2345 msgstr "" 2346 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 2347 2348 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 2349 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2350 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2351 2352 #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 2353 #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 2354 2355 #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 2356 #~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 2357 2358 #~ msgid "14.4 Kbps Modem" 2359 #~ msgstr "14.4 Kbps модем" 2360 2361 #~ msgid "19.2 Kbps Modem" 2362 #~ msgstr "19.2 Kbps модем" 2363 2364 #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" 2365 #~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 2366 2367 #~ msgid "28.8 Kbps Modem" 2368 #~ msgstr "28.8 Kbps модем" 2369 2370 #~ msgid "33.6 Kbps Modem" 2371 #~ msgstr "33.6 Kbps модем" 2372 2373 #~ msgid "34.4 Kbps Modem" 2374 #~ msgstr "34.4 Kbps модем" 2375 2376 #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" 2377 #~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 2378 2379 #~ msgid "4-channel" 2380 #~ msgstr "4 канален" 2381 2382 #~ msgid "4.1-channel" 2383 #~ msgstr "4.1 канален" 2384 2385 #~ msgid "5.0-channel" 2386 #~ msgstr "5.0 канален" 2387 2388 #~ msgid "5.1-channel" 2389 #~ msgstr "5.1 канален" 2390 2391 #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" 2392 #~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 2393 2394 #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 2395 #~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 2396 2397 #~ msgid "AC3 Passthrough" 2398 #~ msgstr "директен AC3" 2399 2400 #~ msgid "Extra Large" 2401 #~ msgstr "извънредно голям" 2402 2403 #~ msgid "Intranet/LAN" 2404 #~ msgstr "Интранет/LAN" 2405 2406 #~ msgid "Large" 2407 #~ msgstr "голям" 2408 2409 #~ msgid "Normal" 2410 #~ msgstr "нормален" 2411 2412 #~ msgid "List the supported mime-types" 2413 #~ msgstr "Изброяване на поддържаните видове по mime" 2414 2415 #~ msgid "Make all warnings fatal" 2416 #~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 2417 2418 #~ msgid "Audio files to play back" 2419 #~ msgstr "Аудио файлове за изпълнение" 2420 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "Plays audio passed on the standard input or the filename passed on the " 2423 #~ "command-line" 2424 #~ msgstr "" 2425 #~ "Изпълнява аудио файл подаден през стандартния\n" 2426 #~ " вход или посочен като аргумент" 2427 2428 #~ msgid "couldn't parse command-line options: %s\n" 2429 #~ msgstr "опция на команден ред не може да се анализира: %s\n" 2430 2431 #~ msgid "error creating the video widget: %s\n" 2432 #~ msgstr "грешка при създаването на видео обекта: %s\n" 2433 2434 #~ msgid "Can't open %s: %s\n" 2435 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде отворен: %s\n" 2436 2437 #~ msgid "Can't play %s: %s\n" 2438 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде пуснат: %s\n" 2439 2440 #~ msgid "%s\n" 2441 #~ msgstr "%s\n" 2442 2443 #~ msgid "%s=%s\n" 2444 #~ msgstr "%s=%s\n" 2445 2446 #~ msgid "%s=%d\n" 2447 #~ msgstr "%s=%d\n" 2448 2449 #~ msgid "Movies to index" 2450 #~ msgstr "Филми за индексиране" 2451 2452 #~ msgid "Index movies or songs" 2453 #~ msgstr "Индексиране на филми и песни" 2454 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't write the thumbnail '%s' for video '%s': " 2457 #~ "%s\n" 2458 #~ msgstr "" 2459 #~ "totem-video-thumbnailer не можа да запише мини-изображението „%s“ за " 2460 #~ "видеото „%s“: %s\n" 2461 2462 #~ msgid "" 2463 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't write the thumbnail '%s' for video '%s'\n" 2464 #~ msgstr "" 2465 #~ "totem-video-thumbnailer не можа да запише мини-изображението „%s“ за " 2466 #~ "видеото „%s“\n" 2467 2468 #~ msgid "" 2469 #~ "totem-video-thumbnailer: '%s' isn't thumbnailable\n" 2470 #~ "Reason: %s\n" 2471 #~ msgstr "" 2472 #~ "totem-video-thumbnailer: не може за се създаде мини-изображение за „%s“\n" 2473 #~ "Причина: %s\n" 2474 2475 #~ msgid "" 2476 #~ "totem-video-thumbnailer: could not seek to %d seconds in '%s'\n" 2477 #~ "Reason: %s\n" 2478 #~ msgstr "" 2479 #~ "totem-video-thumbnailer: не може да търси на %d-та секунда в „%s“\n" 2480 #~ "Причина: %s\n" 2481 2482 #~ msgid "Output the thumbnail as a JPEG instead of PNG" 2483 #~ msgstr "Резултат като JPEG вместо PNG" 2484 2485 #~ msgid "Size of the thumbnail in pixels" 2486 #~ msgstr "Размер на мини-изображението в пиксели" 2487 2488 #~ msgid "Don't limit the thumbnailing time to 30 seconds" 2489 #~ msgstr "Да не се ограничава времето за мини-изображение до 30 секунди" 2490 2491 #~ msgid "Output debug information" 2492 #~ msgstr "Подробна информация" 2493 2494 #~ msgid "Choose this time (in seconds) as the thumbnail" 2495 #~ msgstr "Избор на това време в секунди за мини-изображение" 2496 2497 #~ msgid "[FILE...]" 2498 #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" 2499 2500 #~ msgid "Thumbnail movies" 2501 #~ msgstr "Създаване на мини-изображения на филми" 2502 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't create the video widget.\n" 2505 #~ "Reason: %s.\n" 2506 #~ msgstr "" 2507 #~ "totem-video-thumbnailer не може да създаде графичния обект за видео.\n" 2508 #~ "Причина: %s.\n" 2509 2510 #~ msgid "" 2511 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't open file '%s'\n" 2512 #~ "Reason: %s.\n" 2513 #~ msgstr "" 2514 #~ "totem-video-thumbnailer не може да отвори файла „%s“\n" 2515 #~ "Причина: %s.\n" 2516 2517 #~ msgid "" 2518 #~ "totem-video-thumbnailer couldn't play file: '%s'\n" 2519 #~ "Reason: %s.\n" 2520 #~ msgstr "" 2521 #~ "totem-video-thumbnailer не може да пусне файла: „%s“\n" 2522 #~ "Причина: %s.\n" 2523 2524 #~ msgid "totem-video-thumbnailer couldn't get a picture from '%s'\n" 2525 #~ msgstr "totem-video-thumbnailer не може да получи картина от „%s“\n" 53 #: ../plparse/totem-disc.c:981 54 msgid "Digital Television" 55 msgstr "Цифрова телевизия"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)