Changeset 1527 for gnome/gnome-2-22/metacity.gnome-2-22.bg.po
- Timestamp:
- Jun 16, 2008, 6:07:06 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/gnome-2-22/metacity.gnome-2-22.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/metacity.trunk.bg.po ) (51 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/metacity.gnome-2-22.bg.po
r1526 r1527 1 1 # Bulgarian translation for metacity po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 7 # 7 8 # 8 9 msgid "" 9 10 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: metacity trunk\n"11 "Project-Id-Version: metacity gnome-2-22\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 7-09-17 21:34+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 7-09-17 21:34+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-06-16 17:51+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:51+0300\n" 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 27 28 msgstr "Управление на прозорци" 28 29 29 #: ../src/tools/metacity-message.c:150 30 #, c-format 31 msgid "Usage: %s\n" 32 msgstr "Употреба: %s\n" 33 34 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 35 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" 36 msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 37 38 #: ../src/core.c:206 30 #: ../src/core/core.c:206 39 31 #, c-format 40 32 msgid "Unknown window information request: %d" 41 33 msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" 42 34 43 #: ../src/ delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:5044 #: ../src/ theme-parser.c:48435 #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 36 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 45 37 #, c-format 46 38 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" 47 39 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 48 40 49 #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 50 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 41 #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 42 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 43 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 51 44 #, c-format 52 45 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" 53 46 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 54 47 55 #: ../src/ delete.c:13248 #: ../src/core/delete.c:132 56 49 #, c-format 57 50 msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" … … 60 53 "диалога\n" 61 54 62 #: ../src/ delete.c:26755 #: ../src/core/delete.c:267 63 56 #, c-format 64 57 msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" 65 58 msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" 66 59 67 #: ../src/ delete.c:35060 #: ../src/core/delete.c:350 68 61 #, c-format 69 62 msgid "" … … 73 66 "приложението: %s\n" 74 67 75 #: ../src/ delete.c:45968 #: ../src/core/delete.c:459 76 69 #, c-format 77 70 msgid "Failed to get hostname: %s\n" 78 71 msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" 79 72 80 #: ../src/display.c:349 73 #: ../src/core/display.c:256 74 #, c-format 75 msgid "Missing %s extension required for compositing" 76 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 77 78 #: ../src/core/display.c:438 81 79 #, c-format 82 80 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 83 81 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 84 82 85 #: ../src/ errors.c:27183 #: ../src/core/errors.c:271 86 84 #, c-format 87 85 msgid "" … … 91 89 msgstr "" 92 90 "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" 93 "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте \n"91 "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" 94 92 "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" 95 93 96 #: ../src/ errors.c:27894 #: ../src/core/errors.c:278 97 95 #, c-format 98 96 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" 99 97 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 100 98 101 #: ../src/frames.c:1078 102 msgid "Close Window" 103 msgstr "Затваряне на прозореца" 104 105 #: ../src/frames.c:1081 106 msgid "Window Menu" 107 msgstr "Меню за прозорците" 108 109 #: ../src/frames.c:1084 110 msgid "Minimize Window" 111 msgstr "Минимизиране на прозореца" 112 113 #: ../src/frames.c:1087 114 msgid "Maximize Window" 115 msgstr "Максимизиране на прозореца" 116 117 #: ../src/frames.c:1090 118 msgid "Unmaximize Window" 119 msgstr "Демаксимизиране на прозореца" 120 121 #: ../src/frames.c:1093 122 msgid "Roll Up Window" 123 msgstr "Навиване на прозореца" 124 125 #: ../src/frames.c:1096 126 msgid "Unroll Window" 127 msgstr "Развиване на прозореца" 128 129 #: ../src/frames.c:1099 130 msgid "Keep Window On Top" 131 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 132 133 #: ../src/frames.c:1102 134 msgid "Remove Window From Top" 135 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 136 137 #: ../src/frames.c:1105 138 msgid "Always On Visible Workspace" 139 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 140 141 #: ../src/frames.c:1108 142 msgid "Put Window On Only One Workspace" 143 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" 144 145 #: ../src/keybindings.c:1087 99 #: ../src/core/keybindings.c:1087 146 100 #, c-format 147 101 msgid "" … … 150 104 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 151 105 152 #: ../src/ keybindings.c:2716106 #: ../src/core/keybindings.c:2733 153 107 #, c-format 154 108 msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" … … 157 111 "грешка за команда: %s\n" 158 112 159 #: ../src/ keybindings.c:2821113 #: ../src/core/keybindings.c:2838 160 114 #, c-format 161 115 msgid "No command %d has been defined.\n" 162 116 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 163 117 164 #: ../src/keybindings.c:3849 118 #: ../src/core/keybindings.c:3866 119 #, c-format 165 120 msgid "No terminal command has been defined.\n" 166 121 msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" 167 122 168 #: ../src/ main.c:67123 #: ../src/core/main.c:112 169 124 #, c-format 170 125 msgid "" 171 126 "metacity %s\n" 172 "Copyright (C) 2001-200 7Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"127 "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" 173 128 "This is free software; see the source for copying conditions.\n" 174 129 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " … … 176 131 msgstr "" 177 132 "metacity %s\n" 178 "Авторски права (C) 2001-200 7Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"133 "Авторски права (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" 179 134 "Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за " 180 135 "разпространение.\n" … … 182 137 "И ДА Е ЦЕЛИ.\n" 183 138 184 #: ../src/ main.c:171139 #: ../src/core/main.c:239 185 140 msgid "Disable connection to session manager" 186 141 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 187 142 188 #: ../src/ main.c:177143 #: ../src/core/main.c:245 189 144 msgid "Replace the running window manager with Metacity" 190 145 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" 191 146 192 #: ../src/ main.c:183147 #: ../src/core/main.c:251 193 148 msgid "Specify session management ID" 194 149 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 195 150 196 #: ../src/ main.c:188151 #: ../src/core/main.c:256 197 152 msgid "X Display to use" 198 153 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 199 154 200 #: ../src/main.c:194 155 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 156 # пренасяне. 157 #: ../src/core/main.c:262 201 158 msgid "Initialize session from savefile" 202 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено тосъстояние"203 204 #: ../src/ main.c:200159 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 160 161 #: ../src/core/main.c:268 205 162 msgid "Print version" 206 msgstr "Версия за печат" 207 208 #: ../src/main.c:353 163 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 164 165 #: ../src/core/main.c:274 166 msgid "Make X calls synchronous" 167 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 168 169 #: ../src/core/main.c:425 209 170 #, c-format 210 171 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 211 172 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 212 173 213 #: ../src/ main.c:369174 #: ../src/core/main.c:441 214 175 #, c-format 215 176 msgid "" … … 219 180 "обичайните теми.\n" 220 181 221 #: ../src/ main.c:429182 #: ../src/core/main.c:513 222 183 #, c-format 223 184 msgid "Failed to restart: %s\n" 224 185 msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" 225 186 226 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 227 #: ../src/menu.c:70 228 msgid "Mi_nimize" 229 msgstr "Ми_нимизиране" 230 231 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 232 #: ../src/menu.c:72 233 msgid "Ma_ximize" 234 msgstr "_Максимизиране" 235 236 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 237 #: ../src/menu.c:74 238 msgid "Unma_ximize" 239 msgstr "_Демаксимизиране" 240 241 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 242 #: ../src/menu.c:76 243 msgid "Roll _Up" 244 msgstr "На_виване" 245 246 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 247 #: ../src/menu.c:78 248 msgid "_Unroll" 249 msgstr "_Развиване" 250 251 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 252 #: ../src/menu.c:80 253 msgid "_Move" 254 msgstr "_Преместване" 255 256 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 257 #: ../src/menu.c:82 258 msgid "_Resize" 259 msgstr "О_размеряване" 260 261 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 262 #: ../src/menu.c:84 263 msgid "Move Titlebar On_screen" 264 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" 265 266 #. separator 267 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 268 #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 269 msgid "Always on _Top" 270 msgstr "_Отгоре" 271 272 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 273 #: ../src/menu.c:91 274 msgid "_Always on Visible Workspace" 275 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 276 277 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 278 #: ../src/menu.c:93 279 msgid "_Only on This Workspace" 280 msgstr "_Само на този работен плот" 281 282 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 283 #: ../src/menu.c:95 284 msgid "Move to Workspace _Left" 285 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 286 287 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 288 #: ../src/menu.c:97 289 msgid "Move to Workspace R_ight" 290 msgstr "Преместване на _десния работен плот" 291 292 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 293 #: ../src/menu.c:99 294 msgid "Move to Workspace _Up" 295 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 296 297 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 298 #: ../src/menu.c:101 299 msgid "Move to Workspace _Down" 300 msgstr "Преместване в до_лния работен плот" 301 302 #. separator 303 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 304 #: ../src/menu.c:105 305 msgid "_Close" 306 msgstr "_Затваряне" 307 308 #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 187 #: ../src/core/prefs.c:434 188 #, c-format 189 msgid "Type of %s was not integer" 190 msgstr "„%s“ не е цяло число" 191 192 #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 193 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 194 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 195 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 196 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 197 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 198 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 199 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 200 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 201 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 202 #, c-format 203 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 204 msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е от невалиден вид\n" 205 206 #: ../src/core/prefs.c:1103 207 #, c-format 208 msgid "" 209 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " 210 "modifier\n" 211 msgstr "" 212 "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " 213 "модификатор на бутон на мишката\n" 214 215 #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 216 #, c-format 217 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 218 msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е с невалидна стойност\n" 219 220 #: ../src/core/prefs.c:1277 221 #, c-format 222 msgid "" 223 "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " 224 "range 1..128\n" 225 msgstr "" 226 "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за размер на " 227 "показалеца на мишката (cursor_size). Тя трябва да е в диапазона 1÷128\n" 228 229 #: ../src/core/prefs.c:1357 230 #, c-format 231 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" 232 msgstr "" 233 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf - %s, не може да бъде " 234 "анализирано\n" 235 236 #: ../src/core/prefs.c:1599 237 #, c-format 238 msgid "" 239 "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " 240 "maximum is %d\n" 241 msgstr "" 242 "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за брой на " 243 "работните места. Текущият максимум е %d\n" 244 245 #: ../src/core/prefs.c:1659 246 msgid "" 247 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " 248 "behave properly.\n" 249 msgstr "" 250 "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " 251 "неправилно поведение.\n" 252 253 #: ../src/core/prefs.c:1732 254 #, c-format 255 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" 256 msgstr "Стойността %d записана в ключа на GConf - %s е извън обхвата от 0÷%d\n" 257 258 #: ../src/core/prefs.c:1881 259 #, c-format 260 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 261 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 262 263 #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 309 264 #, c-format 310 265 msgid "Workspace %d" 311 266 msgstr "Работен плот %d" 312 267 313 #: ../src/menu.c:208 314 msgid "Workspace 1_0" 315 msgstr "Работен плот 1_0" 316 317 #: ../src/menu.c:210 318 #, c-format 319 msgid "Workspace %s%d" 320 msgstr "Работен плот %s%d" 321 322 #: ../src/menu.c:390 323 msgid "Move to Another _Workspace" 324 msgstr "Преместване на друг _работен плот" 325 326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 327 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically 328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 329 #. * this. 268 #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 269 #, c-format 270 msgid "" 271 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " 272 "\"%s\"\n" 273 msgstr "" 274 "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " 275 "клавишната комбинация „%s“\n" 276 277 #: ../src/core/prefs.c:2861 278 #, c-format 279 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 280 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 281 282 #: ../src/core/screen.c:410 283 #, c-format 284 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 285 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 286 287 #: ../src/core/screen.c:426 288 #, c-format 289 msgid "" 290 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" 291 "replace option to replace the current window manager.\n" 292 msgstr "" 293 "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " 294 "замените с опцията --replace.\n" 295 296 #: ../src/core/screen.c:453 297 #, c-format 298 msgid "" 299 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" 300 msgstr "" 301 "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " 302 "дисплей „%s“\n" 303 304 #: ../src/core/screen.c:511 305 #, c-format 306 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 307 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 308 309 #: ../src/core/screen.c:721 310 #, c-format 311 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 312 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" 313 314 #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 315 #, c-format 316 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 317 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 318 319 #: ../src/core/session.c:843 320 #, c-format 321 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 322 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 323 324 #: ../src/core/session.c:995 325 #, c-format 326 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 327 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 328 329 #: ../src/core/session.c:1000 330 #, c-format 331 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 332 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 333 334 #: ../src/core/session.c:1075 335 #, c-format 336 msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" 337 msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" 338 339 #: ../src/core/session.c:1110 340 #, c-format 341 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 342 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 343 344 #: ../src/core/session.c:1159 345 #, c-format 346 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" 347 msgstr "" 348 "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 349 350 #: ../src/core/session.c:1172 351 #, c-format 352 msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" 353 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>" 354 355 #: ../src/core/session.c:1189 356 #, c-format 357 msgid "nested <window> tag" 358 msgstr "вложен етикет <window>" 359 360 #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 361 #, c-format 362 msgid "Unknown attribute %s on <window> element" 363 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>" 364 365 #: ../src/core/session.c:1351 366 #, c-format 367 msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" 368 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>" 369 370 #: ../src/core/session.c:1411 371 #, c-format 372 msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" 373 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>" 374 375 #: ../src/core/session.c:1431 376 #, c-format 377 msgid "Unknown element %s" 378 msgstr "Непознат елемент %s" 379 380 #: ../src/core/session.c:1868 381 #, c-format 382 msgid "" 383 "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " 384 "session management: %s\n" 385 msgstr "" 386 "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за " 387 "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n" 388 389 #: ../src/core/util.c:98 390 #, c-format 391 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 392 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 393 394 #: ../src/core/util.c:108 395 #, c-format 396 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 397 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 398 399 #: ../src/core/util.c:114 400 #, c-format 401 msgid "Opened log file %s\n" 402 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 403 404 #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 405 #, c-format 406 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" 407 msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 408 409 #: ../src/core/util.c:231 410 msgid "Window manager: " 411 msgstr "Мениджър на прозорци: " 412 413 #: ../src/core/util.c:379 414 msgid "Bug in window manager: " 415 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 416 417 #: ../src/core/util.c:408 418 msgid "Window manager warning: " 419 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 420 421 #: ../src/core/util.c:432 422 msgid "Window manager error: " 423 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " 424 425 #: ../src/core/window-props.c:192 426 #, c-format 427 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" 428 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" 429 430 #: ../src/core/window-props.c:324 431 #, c-format 432 msgid "%s (on %s)" 433 msgstr "%s (от %s)" 434 435 #: ../src/core/window-props.c:1406 436 #, c-format 437 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 438 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 439 440 #. first time through 441 #: ../src/core/window.c:5650 442 #, c-format 443 msgid "" 444 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " 445 "window as specified in the ICCCM.\n" 446 msgstr "" 447 "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " 448 "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" 449 450 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the 451 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or 452 #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that 453 #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set 454 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain 455 #. * about these apps but make them work. 330 456 #. 331 #: ../src/metaaccellabel.c:105 332 msgid "Shift" 333 msgstr "Shift" 334 335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 336 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically 337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 338 #. * this. 339 #. 340 #: ../src/metaaccellabel.c:111 341 msgid "Ctrl" 342 msgstr "Ctrl" 343 344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 345 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically 346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 347 #. * this. 348 #. 349 #: ../src/metaaccellabel.c:117 350 msgid "Alt" 351 msgstr "Alt" 352 353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 354 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 356 #. * this. 357 #. 358 #: ../src/metaaccellabel.c:123 359 msgid "Meta" 360 msgstr "Meta" 361 362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 363 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 365 #. * this. 366 #. 367 #: ../src/metaaccellabel.c:129 368 msgid "Super" 369 msgstr "Super" 370 371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 372 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 374 #. * this. 375 #. 376 #: ../src/metaaccellabel.c:135 377 msgid "Hyper" 378 msgstr "Hyper" 379 380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 381 #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically 382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 383 #. * this. 384 #. 385 #: ../src/metaaccellabel.c:141 386 msgid "Mod2" 387 msgstr "Mod2" 388 389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 390 #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically 391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 392 #. * this. 393 #. 394 #: ../src/metaaccellabel.c:147 395 msgid "Mod3" 396 msgstr "Mod3" 397 398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 399 #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically 400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 401 #. * this. 402 #. 403 #: ../src/metaaccellabel.c:153 404 msgid "Mod4" 405 msgstr "Mod4" 406 407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 408 #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically 409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 410 #. * this. 411 #. 412 #: ../src/metaaccellabel.c:159 413 msgid "Mod5" 414 msgstr "Mod5" 415 416 #: ../src/metacity-dialog.c:90 417 #, c-format 418 msgid "\"%s\" is not responding." 419 msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря." 420 421 #: ../src/metacity-dialog.c:97 422 msgid "" 423 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 424 "application to quit entirely." 425 msgstr "" 426 "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " 427 "работата си." 428 429 #: ../src/metacity-dialog.c:107 430 msgid "_Wait" 431 msgstr "Из_чакване" 432 433 #: ../src/metacity-dialog.c:109 434 msgid "_Force Quit" 435 msgstr "_Принудително спиране" 436 437 #: ../src/metacity-dialog.c:206 438 msgid "Title" 439 msgstr "Заглавие" 440 441 #: ../src/metacity-dialog.c:218 442 msgid "Class" 443 msgstr "Клас" 444 445 #: ../src/metacity-dialog.c:244 446 msgid "" 447 "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " 448 "restarted manually next time you log in." 449 msgstr "" 450 "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " 451 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 452 453 #: ../src/metacity-dialog.c:310 454 #, c-format 455 msgid "" 456 "There was an error running \"%s\":\n" 457 "%s." 458 msgstr "" 459 "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n" 460 "%s." 457 #: ../src/core/window.c:6215 458 #, c-format 459 msgid "" 460 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" 461 "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" 462 msgstr "" 463 "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " 464 "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " 465 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" 466 467 #: ../src/core/xprops.c:155 468 #, c-format 469 msgid "" 470 "Window 0x%lx has property %s\n" 471 "that was expected to have type %s format %d\n" 472 "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" 473 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" 474 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" 475 msgstr "" 476 "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" 477 "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" 478 "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" 479 "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" 480 "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" 481 482 #: ../src/core/xprops.c:401 483 #, c-format 484 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" 485 msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" 486 487 #: ../src/core/xprops.c:484 488 #, c-format 489 msgid "" 490 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" 491 msgstr "" 492 "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " 493 "списъка\n" 461 494 462 495 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 … … 651 684 652 685 #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 686 msgid "" 687 "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " 688 "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " 689 "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " 690 "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" 691 "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." 692 msgstr "" 693 "Много действия (напр. натискане с мишката в областта на клиента, местене или " 694 "преоразмеряване на прозорец) обикновено издигат прозореца като страничен " 695 "ефект. Задаването на тази настройка като „лъжа“ (което никак не се " 696 "препоръчва) ще отдели издигането от другите действия на потребителя, и ще " 697 "доведе до игнориране на заявки за издигане, генерирани от приложения. Вж. " 698 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." 699 700 #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 653 701 msgid "Maximize window" 654 702 msgstr "Максимизиране на прозорец" 655 703 656 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 29704 #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 657 705 msgid "Maximize window horizontally" 658 706 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 659 707 660 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 0708 #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 661 709 msgid "Maximize window vertically" 662 710 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 663 711 664 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 1712 #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 665 713 msgid "Minimize window" 666 714 msgstr "Минимизиране на прозореца" 667 715 668 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 2716 #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 669 717 msgid "Modifier to use for modified window click actions" 670 718 msgstr "" … … 672 720 "прозорците" 673 721 674 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 3722 #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 675 723 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" 676 724 msgstr "" … … 678 726 "ред" 679 727 680 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 4728 #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 681 729 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" 682 730 msgstr "" … … 684 732 "ред, като се използва изскачащ прозорец" 685 733 686 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 5734 #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 687 735 msgid "Move backwards between windows immediately" 688 736 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" 689 737 690 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 6738 #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 691 739 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" 692 740 msgstr "" … … 694 742 "обратен ред" 695 743 696 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 7744 #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 697 745 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" 698 746 msgstr "" … … 700 748 "използва изскачащ прозорец" 701 749 702 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 8750 #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 703 751 msgid "Move between panels and the desktop immediately" 704 752 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място" 705 753 706 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 39754 #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 707 755 msgid "Move between panels and the desktop with popup" 708 756 msgstr "" … … 710 758 "използва изскачащ прозорец" 711 759 712 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 0760 #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 713 761 msgid "Move between windows immediately" 714 762 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " 715 763 716 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 1764 #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 717 765 msgid "Move between windows of an application immediately" 718 766 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 719 767 720 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 2768 #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 721 769 msgid "Move between windows of an application with popup" 722 770 msgstr "" … … 724 772 "използва изскачащ прозорец" 725 773 726 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 3774 #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 727 775 msgid "Move between windows with popup" 728 776 msgstr "" … … 730 778 "прозорец" 731 779 732 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 4780 #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 733 781 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" 734 782 msgstr "" … … 736 784 "използва изскачащ прозорец" 737 785 738 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 5786 #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 739 787 msgid "Move window" 740 788 msgstr "Преместване на прозорец" 741 789 742 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 6790 #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 743 791 msgid "Move window one workspace down" 744 792 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 745 793 746 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 7794 #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 747 795 msgid "Move window one workspace to the left" 748 796 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 749 797 750 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 8798 #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 751 799 msgid "Move window one workspace to the right" 752 800 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 753 801 754 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 49802 #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 755 803 msgid "Move window one workspace up" 756 804 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 757 805 758 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 0806 #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 759 807 msgid "Move window to east side of screen" 760 808 msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана" 761 809 762 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 1810 #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 763 811 msgid "Move window to north side of screen" 764 812 msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана" 765 813 766 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 2814 #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 767 815 msgid "Move window to north-east corner" 768 816 msgstr "Преместване на прозореца в североизточния ъгъл на екрана" 769 817 770 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 3818 #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 771 819 msgid "Move window to north-west corner" 772 820 msgstr "Преместване на прозореца в северозападния ъгъл на екрана" 773 821 774 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 4822 #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 775 823 msgid "Move window to south side of screen" 776 824 msgstr "Преместване на прозореца в южния край на екрана" 777 825 778 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 5826 #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 779 827 msgid "Move window to south-east corner" 780 828 msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния ъгъл на екрана" 781 829 782 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 6830 #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 783 831 msgid "Move window to south-west corner" 784 832 msgstr "Преместване на прозореца в югозападния ъгъл на екрана" 785 833 786 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 7834 #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 787 835 msgid "Move window to west side of screen" 788 836 msgstr "Преместване на прозореца в западния край на екрана" 789 837 790 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 8838 #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 791 839 msgid "Move window to workspace 1" 792 840 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 793 841 794 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 59842 #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 795 843 msgid "Move window to workspace 10" 796 844 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" 797 845 798 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 0846 #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 799 847 msgid "Move window to workspace 11" 800 848 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" 801 849 802 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 1850 #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 803 851 msgid "Move window to workspace 12" 804 852 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" 805 853 806 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 2854 #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 807 855 msgid "Move window to workspace 2" 808 856 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 809 857 810 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 3858 #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 811 859 msgid "Move window to workspace 3" 812 860 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 813 861 814 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 4862 #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 815 863 msgid "Move window to workspace 4" 816 864 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 817 865 818 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 5866 #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 819 867 msgid "Move window to workspace 5" 820 868 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" 821 869 822 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 6870 #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 823 871 msgid "Move window to workspace 6" 824 872 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" 825 873 826 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 7874 #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 827 875 msgid "Move window to workspace 7" 828 876 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" 829 877 830 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 8878 #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 831 879 msgid "Move window to workspace 8" 832 880 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" 833 881 834 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 69882 #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 835 883 msgid "Move window to workspace 9" 836 884 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" 837 885 838 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 0886 #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 839 887 msgid "Name of workspace" 840 888 msgstr "Име на работния плот" 841 889 842 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 1890 #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 843 891 msgid "Number of workspaces" 844 892 msgstr "Брой работни плотове" 845 893 846 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 2894 #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 847 895 msgid "" 848 896 "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " … … 854 902 "работни места)." 855 903 856 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 3904 #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 857 905 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" 858 906 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 859 907 860 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 4908 #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 861 909 msgid "Raise window above other windows" 862 910 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 863 911 864 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 5912 #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 865 913 msgid "Resize window" 866 914 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 867 915 868 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 6916 #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 869 917 msgid "Run a defined command" 870 918 msgstr "Изпълняване на определена команда" 871 919 872 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 7920 #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 873 921 msgid "Run a terminal" 874 922 msgstr "Стартиране на терминал" 875 876 #: ../src/metacity.schemas.in.h:78877 msgid ""878 "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "879 "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "880 "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "881 "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "882 "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "883 "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "884 "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "885 "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "886 "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "887 "raise_on_click is false does not include programmatic requests from "888 "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "889 "the reason for the request. If you are an application developer and have a "890 "user complaining that your application does not work with this setting "891 "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "892 "and that they need to change this option back to true or live with the bug "893 "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."894 msgstr ""895 "Задаването на тази настройка да е лъжа може да доведе до неправилно "896 "поведение, така че насърчаваме потребителите да не променят стандартната "897 "стойност, която е истина. Много действия (като натискане в клиентската "898 "област на прозорец, преместването или оразмеряването му) предизвикват "899 "неговото издигане като страничен ефект. Задайте тази настройка да е лъжа, за "900 "да разделите издигането от другите взаимодействия. Когато настройката е "901 "лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане върху тях с "902 "левия бутон на мишката в комбинация с клавиша Alt или с нормално натискане "903 "върху украсата на прозореца, или някои специални съобщения (напр. искане за "904 "задействане от страна на някои програми). В момента тази настройка е "905 "неактивна, когато се използва режима на натискане за фокусиране. Забележете, "906 "че списъкът с възможности за издигане на прозорци, когато опцията "907 "raise_on_click е лъжа, не включва програмните заявки от приложенията за "908 "издигането на прозорци. Подобни заявки ще бъдат пренебрегвани независимо от "909 "причината за тях. Ако сте разработчик на приложение и някой потребител се "910 "оплаче, че приложението ви не работи, когато тази настройка е изключена, "911 "кажете им, че е ТЕХЕН проблем, че са си счупили мениджъра на прозорците и да "912 "върнат тази опция да е истина или да си живеят с това грешно положение, "913 "което сами са си поискали. За повече информация вижте: http://bugzilla.gnome."914 "org/show_bug.cgi?id=445447#c6."915 923 916 924 #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 … … 2002 2010 #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 2003 2011 msgid "The name of a workspace." 2004 msgstr "Името на работния плот "2012 msgstr "Името на работния плот." 2005 2013 2006 2014 #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 … … 2353 2361 msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" 2354 2362 2355 #: ../src/prefs.c:434 2356 #, c-format 2357 msgid "Type of %s was not integer" 2358 msgstr "„%s“ не е цяло число" 2359 2360 #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632 2361 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696 2362 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766 2363 #: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852 2364 #: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917 2365 #: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979 2366 #: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026 2367 #: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058 2368 #, c-format 2369 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 2370 msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е от невалиден вид\n" 2371 2372 #: ../src/prefs.c:1103 2373 #, c-format 2374 msgid "" 2375 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " 2376 "modifier\n" 2377 msgstr "" 2378 "„%s“, който е открит в базата данни с настройките, не е валиден модификатор " 2379 "на бутон на мишката\n" 2380 2381 #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705 2382 #, c-format 2383 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 2384 msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е с невалидна стойност\n" 2385 2386 #: ../src/prefs.c:1277 2387 #, c-format 2388 msgid "" 2389 "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " 2390 "range 1..128\n" 2391 msgstr "" 2392 "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за размер на " 2393 "показалеца на мишката. Тя трябва да е в диапазона 1÷128\n" 2394 2395 #: ../src/prefs.c:1357 2396 #, c-format 2397 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" 2398 msgstr "" 2399 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf - %s, не може да бъде " 2400 "анализирано\n" 2401 2402 #: ../src/prefs.c:1599 2403 #, c-format 2404 msgid "" 2405 "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " 2406 "maximum is %d\n" 2407 msgstr "" 2408 "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за брой на " 2409 "работните места. Текущият максимум е %d\n" 2410 2411 #: ../src/prefs.c:1659 2412 msgid "" 2413 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " 2414 "behave properly.\n" 2415 msgstr "" 2416 "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " 2417 "неправилно поведение.\n" 2418 2419 #: ../src/prefs.c:1732 2420 #, c-format 2421 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" 2422 msgstr "Стойността %d записана в ключа на GConf - %s е извън обхвата от 0÷%d\n" 2423 2424 #: ../src/prefs.c:1881 2425 #, c-format 2426 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 2427 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 2428 2429 #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446 2430 #, c-format 2431 msgid "" 2432 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " 2433 "\"%s\"\n" 2434 msgstr "" 2435 "Низът „%s“ открит в базата данни с настройки е невалиден за стойност на " 2436 "клавишната комбинация „%s“\n" 2437 2438 #: ../src/prefs.c:2861 2439 #, c-format 2440 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 2441 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 2442 2443 #: ../src/resizepopup.c:113 2363 #: ../src/ui/frames.c:1077 2364 msgid "Close Window" 2365 msgstr "Затваряне на прозореца" 2366 2367 #: ../src/ui/frames.c:1080 2368 msgid "Window Menu" 2369 msgstr "Меню за прозорците" 2370 2371 #: ../src/ui/frames.c:1083 2372 msgid "Minimize Window" 2373 msgstr "Минимизиране на прозореца" 2374 2375 #: ../src/ui/frames.c:1086 2376 msgid "Maximize Window" 2377 msgstr "Максимизиране на прозореца" 2378 2379 #: ../src/ui/frames.c:1089 2380 msgid "Unmaximize Window" 2381 msgstr "Демаксимизиране на прозореца" 2382 2383 #: ../src/ui/frames.c:1092 2384 msgid "Roll Up Window" 2385 msgstr "Навиване на прозореца" 2386 2387 #: ../src/ui/frames.c:1095 2388 msgid "Unroll Window" 2389 msgstr "Развиване на прозореца" 2390 2391 #: ../src/ui/frames.c:1098 2392 msgid "Keep Window On Top" 2393 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 2394 2395 #: ../src/ui/frames.c:1101 2396 msgid "Remove Window From Top" 2397 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 2398 2399 #: ../src/ui/frames.c:1104 2400 msgid "Always On Visible Workspace" 2401 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 2402 2403 #: ../src/ui/frames.c:1107 2404 msgid "Put Window On Only One Workspace" 2405 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" 2406 2407 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2408 #: ../src/ui/menu.c:70 2409 msgid "Mi_nimize" 2410 msgstr "Ми_нимизиране" 2411 2412 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2413 #: ../src/ui/menu.c:72 2414 msgid "Ma_ximize" 2415 msgstr "_Максимизиране" 2416 2417 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2418 #: ../src/ui/menu.c:74 2419 msgid "Unma_ximize" 2420 msgstr "Де_максимизиране" 2421 2422 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2423 #: ../src/ui/menu.c:76 2424 msgid "Roll _Up" 2425 msgstr "На_виване" 2426 2427 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2428 #: ../src/ui/menu.c:78 2429 msgid "_Unroll" 2430 msgstr "_Развиване" 2431 2432 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2433 #: ../src/ui/menu.c:80 2434 msgid "_Move" 2435 msgstr "_Преместване" 2436 2437 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2438 #: ../src/ui/menu.c:82 2439 msgid "_Resize" 2440 msgstr "О_размеряване" 2441 2442 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2443 #: ../src/ui/menu.c:84 2444 msgid "Move Titlebar On_screen" 2445 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" 2446 2447 #. separator 2448 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2449 #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 2450 msgid "Always on _Top" 2451 msgstr "Винаги _отгоре" 2452 2453 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2454 #: ../src/ui/menu.c:91 2455 msgid "_Always on Visible Workspace" 2456 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 2457 2458 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2459 #: ../src/ui/menu.c:93 2460 msgid "_Only on This Workspace" 2461 msgstr "_Само на този работен плот" 2462 2463 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2464 #: ../src/ui/menu.c:95 2465 msgid "Move to Workspace _Left" 2466 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 2467 2468 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2469 #: ../src/ui/menu.c:97 2470 msgid "Move to Workspace R_ight" 2471 msgstr "Преместване на десни_я работен плот" 2472 2473 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2474 #: ../src/ui/menu.c:99 2475 msgid "Move to Workspace _Up" 2476 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 2477 2478 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2479 #: ../src/ui/menu.c:101 2480 msgid "Move to Workspace _Down" 2481 msgstr "Преместване в _долния работен плот" 2482 2483 #. separator 2484 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 2485 #: ../src/ui/menu.c:105 2486 msgid "_Close" 2487 msgstr "_Затваряне" 2488 2489 #: ../src/ui/menu.c:208 2490 #, c-format 2491 msgid "Workspace 1_0" 2492 msgstr "Работен плот 1_0" 2493 2494 #: ../src/ui/menu.c:210 2495 #, c-format 2496 msgid "Workspace %s%d" 2497 msgstr "Работен плот %s%d" 2498 2499 #: ../src/ui/menu.c:390 2500 msgid "Move to Another _Workspace" 2501 msgstr "Преместване на др_уг работен плот" 2502 2503 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2504 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically 2505 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2506 #. * this. 2507 #. 2508 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 2509 msgid "Shift" 2510 msgstr "Shift" 2511 2512 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2513 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically 2514 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2515 #. * this. 2516 #. 2517 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 2518 msgid "Ctrl" 2519 msgstr "Ctrl" 2520 2521 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2522 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically 2523 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2524 #. * this. 2525 #. 2526 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 2527 msgid "Alt" 2528 msgstr "Alt" 2529 2530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2531 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 2532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2533 #. * this. 2534 #. 2535 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 2536 msgid "Meta" 2537 msgstr "Meta" 2538 2539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2540 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 2541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2542 #. * this. 2543 #. 2544 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 2545 msgid "Super" 2546 msgstr "Super" 2547 2548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2549 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 2550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2551 #. * this. 2552 #. 2553 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 2554 msgid "Hyper" 2555 msgstr "Hyper" 2556 2557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2558 #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically 2559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2560 #. * this. 2561 #. 2562 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 2563 msgid "Mod2" 2564 msgstr "Mod2" 2565 2566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2567 #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically 2568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2569 #. * this. 2570 #. 2571 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 2572 msgid "Mod3" 2573 msgstr "Mod3" 2574 2575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2576 #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically 2577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2578 #. * this. 2579 #. 2580 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 2581 msgid "Mod4" 2582 msgstr "Mod4" 2583 2584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 2585 #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically 2586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 2587 #. * this. 2588 #. 2589 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 2590 msgid "Mod5" 2591 msgstr "Mod5" 2592 2593 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 2594 #, c-format 2595 msgid "\"%s\" is not responding." 2596 msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря." 2597 2598 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 2599 msgid "" 2600 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 2601 "application to quit entirely." 2602 msgstr "" 2603 "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " 2604 "работата си." 2605 2606 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 2607 msgid "_Wait" 2608 msgstr "Из_чакване" 2609 2610 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 2611 msgid "_Force Quit" 2612 msgstr "_Принудително спиране" 2613 2614 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 2615 msgid "Title" 2616 msgstr "Заглавие" 2617 2618 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 2619 msgid "Class" 2620 msgstr "Клас" 2621 2622 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 2623 msgid "" 2624 "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " 2625 "restarted manually next time you log in." 2626 msgstr "" 2627 "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " 2628 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 2629 2630 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 2631 #, c-format 2632 msgid "" 2633 "There was an error running \"%s\":\n" 2634 "%s." 2635 msgstr "" 2636 "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n" 2637 "%s." 2638 2639 #: ../src/ui/resizepopup.c:113 2444 2640 #, c-format 2445 2641 msgid "%d x %d" 2446 2642 msgstr "%d×%d" 2447 2643 2448 #: ../src/screen.c:410 2449 #, c-format 2450 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 2451 msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n" 2452 2453 #: ../src/screen.c:426 2454 #, c-format 2455 msgid "" 2456 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" 2457 "replace option to replace the current window manager.\n" 2458 msgstr "" 2459 "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " 2460 "замените с опцията --replace.\n" 2461 2462 #: ../src/screen.c:453 2463 #, c-format 2464 msgid "" 2465 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" 2466 msgstr "" 2467 "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " 2468 "дисплей „%s“\n" 2469 2470 #: ../src/screen.c:511 2471 #, c-format 2472 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 2473 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 2474 2475 #: ../src/screen.c:716 2476 #, c-format 2477 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 2478 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" 2479 2480 #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 2481 #, c-format 2482 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 2483 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 2484 2485 #: ../src/session.c:843 2486 #, c-format 2487 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 2488 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 2489 2490 #: ../src/session.c:995 2491 #, c-format 2492 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 2493 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 2494 2495 #: ../src/session.c:1000 2496 #, c-format 2497 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 2498 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 2499 2500 #: ../src/session.c:1075 2501 #, c-format 2502 msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" 2503 msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" 2504 2505 #: ../src/session.c:1110 2506 #, c-format 2507 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 2508 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 2509 2510 #: ../src/session.c:1159 2511 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" 2512 msgstr "" 2513 "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 2514 2515 #: ../src/session.c:1172 2516 #, c-format 2517 msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" 2518 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>" 2519 2520 #: ../src/session.c:1189 2521 msgid "nested <window> tag" 2522 msgstr "вложен етикет <window>" 2523 2524 #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 2525 #, c-format 2526 msgid "Unknown attribute %s on <window> element" 2527 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>" 2528 2529 #: ../src/session.c:1351 2530 #, c-format 2531 msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" 2532 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>" 2533 2534 #: ../src/session.c:1411 2535 #, c-format 2536 msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" 2537 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>" 2538 2539 #: ../src/session.c:1431 2540 #, c-format 2541 msgid "Unknown element %s" 2542 msgstr "Непознат елемент %s" 2543 2544 #: ../src/session.c:1868 2545 #, c-format 2546 msgid "" 2547 "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " 2548 "session management: %s\n" 2549 msgstr "" 2550 "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за " 2551 "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n" 2552 2553 #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 2644 #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 2554 2645 #, c-format 2555 2646 msgid "Line %d character %d: %s" 2556 2647 msgstr "Ред %d, знак %d: %s" 2557 2648 2558 #: ../src/ theme-parser.c:3992649 #: ../src/ui/theme-parser.c:396 2559 2650 #, c-format 2560 2651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 2561 2652 msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" 2562 2653 2563 #: ../src/ theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:4422654 #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 2564 2655 #, c-format 2565 2656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 2566 2657 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 2567 2658 2568 #: ../src/ theme-parser.c:5032659 #: ../src/ui/theme-parser.c:500 2569 2660 #, c-format 2570 2661 msgid "Integer %ld must be positive" 2571 2662 msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" 2572 2663 2573 #: ../src/ theme-parser.c:5112664 #: ../src/ui/theme-parser.c:508 2574 2665 #, c-format 2575 2666 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" 2576 2667 msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" 2577 2668 2578 #: ../src/ theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:6552669 #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 2579 2670 #, c-format 2580 2671 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" 2581 2672 msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" 2582 2673 2583 #: ../src/ theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:5982674 #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 2584 2675 #, c-format 2585 2676 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" 2586 2677 msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" 2587 2678 2588 #: ../src/ theme-parser.c:6252679 #: ../src/ui/theme-parser.c:622 2589 2680 #, c-format 2590 2681 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" 2591 2682 msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" 2592 2683 2593 #: ../src/ theme-parser.c:6882684 #: ../src/ui/theme-parser.c:685 2594 2685 #, c-format 2595 2686 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" … … 2598 2689 "а е %g\n" 2599 2690 2600 #: ../src/ theme-parser.c:7532691 #: ../src/ui/theme-parser.c:750 2601 2692 #, c-format 2602 2693 msgid "" … … 2607 2698 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 2608 2699 2609 #: ../src/ theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:8062610 #: ../src/ theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:9852611 #: ../src/ theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:11382612 #: ../src/ theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:11962613 #: ../src/ theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:31632614 #: ../src/ theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:31772700 #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 2701 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 2702 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 2703 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 2704 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 2705 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 2615 2706 #, c-format 2616 2707 msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" 2617 msgstr "Елементът <% s> няма атрибута „%s“"2618 2619 #: ../src/ theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:9932620 #: ../src/ theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:11462708 msgstr "Елементът <%2$s> няма атрибута „%1$s“" 2709 2710 #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 2711 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 2621 2712 #, c-format 2622 2713 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 2623 msgstr "Името „% s“ на <%s> е използвано втори път"2624 2625 #: ../src/ theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:10472626 #: ../src/ theme-parser.c:11582714 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 2715 2716 #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 2717 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 2627 2718 #, c-format 2628 2719 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 2629 msgstr "Родителят „% s“ на <%s> не е дефиниран"2630 2631 #: ../src/ theme-parser.c:10602720 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 2721 2722 #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 2632 2723 #, c-format 2633 2724 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 2634 msgstr "Геометрията „% s“ на <%s> не е дефинирана"2635 2636 #: ../src/ theme-parser.c:10732725 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 2726 2727 #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 2637 2728 #, c-format 2638 2729 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 2639 2730 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 2640 2731 2641 #: ../src/ theme-parser.c:11152732 #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 2642 2733 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 2643 2734 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 2644 2735 2645 #: ../src/ theme-parser.c:12062736 #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 2646 2737 #, c-format 2647 2738 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 2648 2739 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 2649 2740 2650 #: ../src/ theme-parser.c:12172741 #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 2651 2742 #, c-format 2652 2743 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 2653 2744 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 2654 2745 2655 #: ../src/ theme-parser.c:12252746 #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 2656 2747 #, c-format 2657 2748 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 2658 2749 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 2659 2750 2660 #: ../src/ theme-parser.c:12612751 #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 2661 2752 msgid "Theme already has a fallback icon" 2662 2753 msgstr "Темата има резервна икона" 2663 2754 2664 #: ../src/ theme-parser.c:12732755 #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 2665 2756 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" 2666 msgstr "Темата има резервна мини икона "2667 2668 #: ../src/ theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:13502669 #: ../src/ theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:32622670 #: ../src/ theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:34882671 #: ../src/ theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:37422672 #: ../src/ theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:38182757 msgstr "Темата има резервна мини икона (mini_icon)" 2758 2759 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 2760 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 2761 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 2762 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 2763 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 2673 2764 #, c-format 2674 2765 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 2675 2766 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 2676 2767 2677 #: ../src/ theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:14632678 #: ../src/ theme-parser.c:15332768 #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 2769 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 2679 2770 #, c-format 2680 2771 msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" 2681 2772 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“" 2682 2773 2683 #: ../src/ theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:14702774 #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 2684 2775 #, c-format 2685 2776 msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" 2686 2777 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" 2687 2778 2688 #: ../src/ theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:14282689 #: ../src/ theme-parser.c:14872779 #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 2780 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 2690 2781 msgid "" 2691 2782 "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" … … 2694 2785 "бутоните), и отношението на размерите им" 2695 2786 2696 #: ../src/ theme-parser.c:14372787 #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 2697 2788 #, c-format 2698 2789 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 2699 2790 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 2700 2791 2701 #: ../src/ theme-parser.c:14962792 #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 2702 2793 #, c-format 2703 2794 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 2704 2795 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 2705 2796 2706 #: ../src/ theme-parser.c:15402797 #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 2707 2798 #, c-format 2708 2799 msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" 2709 2800 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“" 2710 2801 2711 #: ../src/ theme-parser.c:15472802 #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 2712 2803 #, c-format 2713 2804 msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" 2714 2805 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“" 2715 2806 2716 #: ../src/ theme-parser.c:15542807 #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 2717 2808 #, c-format 2718 2809 msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" 2719 2810 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“" 2720 2811 2721 #: ../src/ theme-parser.c:15612812 #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 2722 2813 #, c-format 2723 2814 msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" 2724 2815 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“" 2725 2816 2726 #: ../src/ theme-parser.c:15932817 #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 2727 2818 #, c-format 2728 2819 msgid "Border \"%s\" is unknown" 2729 2820 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 2730 2821 2731 #: ../src/ theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:18562732 #: ../src/ theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:21902733 #: ../src/ theme-parser.c:30072822 #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 2823 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 2824 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 2734 2825 #, c-format 2735 2826 msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" 2736 2827 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“" 2737 2828 2738 #: ../src/ theme-parser.c:17532829 #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 2739 2830 #, c-format 2740 2831 msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" 2741 2832 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“" 2742 2833 2743 #: ../src/ theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:28522834 #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 2744 2835 #, c-format 2745 2836 msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" 2746 2837 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“" 2747 2838 2748 #: ../src/ theme-parser.c:17672839 #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 2749 2840 #, c-format 2750 2841 msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" 2751 2842 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“" 2752 2843 2753 #: ../src/ theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:28592844 #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 2754 2845 #, c-format 2755 2846 msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" 2756 2847 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“" 2757 2848 2758 #: ../src/ theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:19702759 #: ../src/ theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:21972760 #: ../src/ theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:24012761 #: ../src/ theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:27472762 #: ../src/ theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:29192763 #: ../src/ theme-parser.c:30142849 #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 2850 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 2851 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 2852 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 2853 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 2854 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 2764 2855 #, c-format 2765 2856 msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" 2766 2857 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“" 2767 2858 2768 #: ../src/ theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:19772769 #: ../src/ theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:22042770 #: ../src/ theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:24082771 #: ../src/ theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:27542772 #: ../src/ theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:30212859 #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 2860 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 2861 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 2862 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 2863 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 2773 2864 #, c-format 2774 2865 msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" 2775 2866 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“" 2776 2867 2777 #: ../src/ theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:19842778 #: ../src/ theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:22112779 #: ../src/ theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:24152780 #: ../src/ theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:27612781 #: ../src/ theme-parser.c:29332868 #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 2869 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 2870 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 2871 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 2872 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 2782 2873 #, c-format 2783 2874 msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" 2784 2875 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“" 2785 2876 2786 #: ../src/ theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:19912787 #: ../src/ theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:22182788 #: ../src/ theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:24222789 #: ../src/ theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:27682790 #: ../src/ theme-parser.c:29402877 #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 2878 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 2879 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 2880 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 2881 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 2791 2882 #, c-format 2792 2883 msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" 2793 2884 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“" 2794 2885 2795 #: ../src/ theme-parser.c:20002886 #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 2796 2887 #, c-format 2797 2888 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 2798 2889 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 2799 2890 2800 #: ../src/ theme-parser.c:20072891 #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 2801 2892 #, c-format 2802 2893 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 2803 2894 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 2804 2895 2805 #: ../src/ theme-parser.c:20162896 #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 2806 2897 #, c-format 2807 2898 msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" 2808 2899 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“" 2809 2900 2810 #: ../src/ theme-parser.c:20232901 #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 2811 2902 #, c-format 2812 2903 msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" 2813 2904 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“" 2814 2905 2815 #: ../src/ theme-parser.c:22252906 #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 2816 2907 #, c-format 2817 2908 msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" 2818 2909 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“" 2819 2910 2820 #: ../src/ theme-parser.c:22962911 #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 2821 2912 #, c-format 2822 2913 msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" 2823 2914 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“" 2824 2915 2825 #: ../src/ theme-parser.c:23442916 #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 2826 2917 #, c-format 2827 2918 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 2828 2919 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 2829 2920 2830 #: ../src/ theme-parser.c:24292921 #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 2831 2922 #, c-format 2832 2923 msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" 2833 2924 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“" 2834 2925 2835 #: ../src/ theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:29652926 #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 2836 2927 #, c-format 2837 2928 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 2838 2929 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 2839 2930 2840 #: ../src/ theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:27332841 #: ../src/ theme-parser.c:28382931 #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 2932 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 2842 2933 #, c-format 2843 2934 msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" 2844 2935 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" 2845 2936 2846 #: ../src/ theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:27402937 #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 2847 2938 #, c-format 2848 2939 msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" 2849 2940 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“" 2850 2941 2851 #: ../src/ theme-parser.c:26142942 #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 2852 2943 #, c-format 2853 2944 msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" 2854 2945 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“" 2855 2946 2856 #: ../src/ theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:27892857 #: ../src/ theme-parser.c:28772947 #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 2948 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 2858 2949 #, c-format 2859 2950 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 2860 2951 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 2861 2952 2862 #: ../src/ theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:27992953 #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 2863 2954 #, c-format 2864 2955 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 2865 2956 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 2866 2957 2867 #: ../src/ theme-parser.c:26872958 #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 2868 2959 #, c-format 2869 2960 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 2870 2961 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 2871 2962 2872 #: ../src/ theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:32162963 #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 2873 2964 #, c-format 2874 2965 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 2875 2966 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 2876 2967 2877 #: ../src/ theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:32282968 #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 2878 2969 #, c-format 2879 2970 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 2880 2971 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 2881 2972 2882 #: ../src/ theme-parser.c:32912973 #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 2883 2974 #, c-format 2884 2975 msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" 2885 2976 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" 2886 2977 2887 #: ../src/ theme-parser.c:33482978 #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 2888 2979 #, c-format 2889 2980 msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" 2890 2981 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“" 2891 2982 2892 #: ../src/ theme-parser.c:33572983 #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 2893 2984 #, c-format 2894 2985 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 2895 2986 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 2896 2987 2897 #: ../src/ theme-parser.c:33652988 #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 2898 2989 #, c-format 2899 2990 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 2900 2991 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 2901 2992 2902 #: ../src/ theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:34732993 #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 2903 2994 #, c-format 2904 2995 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 2905 2996 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 2906 2997 2907 #: ../src/ theme-parser.c:34102998 #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 2908 2999 #, c-format 2909 3000 msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" 2910 3001 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“" 2911 3002 2912 #: ../src/ theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:35343003 #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 2913 3004 #, c-format 2914 3005 msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" 2915 3006 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" 2916 3007 2917 #: ../src/ theme-parser.c:34273008 #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 2918 3009 #, c-format 2919 3010 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 2920 3011 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 2921 3012 2922 #: ../src/ theme-parser.c:34363013 #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 2923 3014 #, c-format 2924 3015 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 2926 3017 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 2927 3018 2928 #: ../src/ theme-parser.c:34483019 #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 2929 3020 #, c-format 2930 3021 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 2931 3022 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 2932 3023 2933 #: ../src/ theme-parser.c:34563024 #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 2934 3025 #, c-format 2935 3026 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 2936 3027 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 2937 3028 2938 #: ../src/ theme-parser.c:35263029 #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 2939 3030 #, c-format 2940 3031 msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" 2941 3032 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“" 2942 3033 2943 #: ../src/ theme-parser.c:35423034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 2944 3035 #, c-format 2945 3036 msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" 2946 3037 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“" 2947 3038 2948 #: ../src/ theme-parser.c:35513039 #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 2949 3040 #, c-format 2950 3041 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 2951 3042 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 2952 3043 2953 #: ../src/ theme-parser.c:35603044 #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 2954 3045 #, c-format 2955 3046 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 2956 3047 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 2957 3048 2958 #: ../src/ theme-parser.c:35703049 #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 2959 3050 #, c-format 2960 3051 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 2961 3052 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 2962 3053 2963 #: ../src/ theme-parser.c:35813054 #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 2964 3055 #, c-format 2965 3056 msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" 2966 3057 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“" 2967 3058 2968 #: ../src/ theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:36143059 #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 2969 3060 #, c-format 2970 3061 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 2971 3062 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 2972 3063 2973 #: ../src/ theme-parser.c:36253064 #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 2974 3065 #, c-format 2975 3066 msgid "" … … 2980 3071 "засенчен" 2981 3072 2982 #: ../src/ theme-parser.c:36393073 #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 2983 3074 #, c-format 2984 3075 msgid "" … … 2987 3078 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 2988 3079 2989 #: ../src/ theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:36753080 #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 2990 3081 #, c-format 2991 3082 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 2992 3083 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 2993 3084 2994 #: ../src/ theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:36863085 #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 2995 3086 #, c-format 2996 3087 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 2997 3088 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 2998 3089 2999 #: ../src/ theme-parser.c:37253090 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 3000 3091 msgid "" 3001 3092 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 3005 3096 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 3006 3097 3007 #: ../src/ theme-parser.c:37633098 #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 3008 3099 msgid "" 3009 3100 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 3013 3104 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 3014 3105 3015 #: ../src/ theme-parser.c:38013106 #: ../src/ui/theme-parser.c:3824 3016 3107 msgid "" 3017 3108 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 3021 3112 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 3022 3113 3023 #: ../src/ theme-parser.c:38493114 #: ../src/ui/theme-parser.c:3872 3024 3115 #, c-format 3025 3116 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 3026 3117 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 3027 3118 3028 #: ../src/ theme-parser.c:38693119 #: ../src/ui/theme-parser.c:3892 3029 3120 #, c-format 3030 3121 msgid "" … … 3032 3123 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 3033 3124 3034 #: ../src/ theme-parser.c:38743125 #: ../src/ui/theme-parser.c:3897 3035 3126 #, c-format 3036 3127 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 3037 3128 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 3038 3129 3039 #: ../src/ theme-parser.c:38863130 #: ../src/ui/theme-parser.c:3909 3040 3131 #, c-format 3041 3132 msgid "" … … 3043 3134 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 3044 3135 3045 #: ../src/ theme-parser.c:39083136 #: ../src/ui/theme-parser.c:3931 3046 3137 #, c-format 3047 3138 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 3048 3139 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 3049 3140 3050 #: ../src/ theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:39483051 #: ../src/ theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:39583141 #: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971 3142 #: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981 3052 3143 #, c-format 3053 3144 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 3054 3145 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 3055 3146 3056 #: ../src/ theme-parser.c:41803147 #: ../src/ui/theme-parser.c:4203 3057 3148 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 3058 3149 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 3059 3150 3060 #: ../src/ theme-parser.c:41953151 #: ../src/ui/theme-parser.c:4218 3061 3152 msgid "No draw_ops provided for button" 3062 3153 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 3063 3154 3064 #: ../src/ theme-parser.c:42473155 #: ../src/ui/theme-parser.c:4270 3065 3156 #, c-format 3066 3157 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 3067 3158 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 3068 3159 3069 #: ../src/ theme-parser.c:43023160 #: ../src/ui/theme-parser.c:4325 3070 3161 msgid "<name> specified twice for this theme" 3071 3162 msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема" 3072 3163 3073 #: ../src/ theme-parser.c:43133164 #: ../src/ui/theme-parser.c:4336 3074 3165 msgid "<author> specified twice for this theme" 3075 3166 msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема" 3076 3167 3077 #: ../src/ theme-parser.c:43243168 #: ../src/ui/theme-parser.c:4347 3078 3169 msgid "<copyright> specified twice for this theme" 3079 3170 msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема" 3080 3171 3081 #: ../src/ theme-parser.c:43353172 #: ../src/ui/theme-parser.c:4358 3082 3173 msgid "<date> specified twice for this theme" 3083 3174 msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема" 3084 3175 3085 #: ../src/ theme-parser.c:43463176 #: ../src/ui/theme-parser.c:4369 3086 3177 msgid "<description> specified twice for this theme" 3087 3178 msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема" 3088 3179 3089 #: ../src/ theme-parser.c:45733180 #: ../src/ui/theme-parser.c:4636 3090 3181 #, c-format 3091 3182 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 3092 3183 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 3093 3184 3094 #: ../src/ theme-parser.c:46293185 #: ../src/ui/theme-parser.c:4692 3095 3186 #, c-format 3096 3187 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" 3097 3188 msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент" 3098 3189 3099 #: ../src/ theme-viewer.c:743190 #: ../src/ui/theme-viewer.c:74 3100 3191 msgid "/_Windows" 3101 3192 msgstr "/_Прозорци" 3102 3193 3103 #: ../src/ theme-viewer.c:753194 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 3104 3195 msgid "/Windows/tearoff" 3105 3196 msgstr "/Прозорци/откъсване" 3106 3197 3107 #: ../src/ theme-viewer.c:763198 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 3108 3199 msgid "/Windows/_Dialog" 3109 3200 msgstr "/Прозорци/_Диалогов" 3110 3201 3111 #: ../src/ theme-viewer.c:773202 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 3112 3203 msgid "/Windows/_Modal dialog" 3113 3204 msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов" 3114 3205 3115 #: ../src/ theme-viewer.c:783206 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 3116 3207 msgid "/Windows/_Utility" 3117 3208 msgstr "/Прозорци/_Инструмент" 3118 3209 3119 #: ../src/ theme-viewer.c:793210 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 3120 3211 msgid "/Windows/_Splashscreen" 3121 3212 msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран" 3122 3213 3123 #: ../src/ theme-viewer.c:803214 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 3124 3215 msgid "/Windows/_Top dock" 3125 3216 msgstr "/Прозорци/_Горен док" 3126 3217 3127 #: ../src/ theme-viewer.c:813218 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 3128 3219 msgid "/Windows/_Bottom dock" 3129 3220 msgstr "/Прозорци/_Долен док" 3130 3221 3131 #: ../src/ theme-viewer.c:823222 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 3132 3223 msgid "/Windows/_Left dock" 3133 3224 msgstr "/Прозорци/_Ляв док" 3134 3225 3135 #: ../src/ theme-viewer.c:833226 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 3136 3227 msgid "/Windows/_Right dock" 3137 3228 msgstr "/Прозорци/_Десен док" 3138 3229 3139 #: ../src/ theme-viewer.c:843230 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 3140 3231 msgid "/Windows/_All docks" 3141 3232 msgstr "/Прозорци/_Всички докове" 3142 3233 3143 #: ../src/ theme-viewer.c:853234 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 3144 3235 msgid "/Windows/Des_ktop" 3145 3236 msgstr "/Прозорци/Работен _плот" 3146 3237 3147 #: ../src/ theme-viewer.c:1343238 #: ../src/ui/theme-viewer.c:134 3148 3239 msgid "Open another one of these windows" 3149 3240 msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци" 3150 3241 3151 #: ../src/ theme-viewer.c:1413242 #: ../src/ui/theme-viewer.c:141 3152 3243 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 3153 3244 msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“" 3154 3245 3155 #: ../src/ theme-viewer.c:1483246 #: ../src/ui/theme-viewer.c:148 3156 3247 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 3157 3248 msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“" 3158 3249 3159 #: ../src/ theme-viewer.c:2413250 #: ../src/ui/theme-viewer.c:241 3160 3251 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 3161 3252 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 3162 3253 3163 #: ../src/ theme-viewer.c:3243254 #: ../src/ui/theme-viewer.c:324 3164 3255 #, c-format 3165 3256 msgid "Fake menu item %d\n" 3166 3257 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 3167 3258 3168 #: ../src/ theme-viewer.c:3583259 #: ../src/ui/theme-viewer.c:358 3169 3260 msgid "Border-only window" 3170 3261 msgstr "Прозорец само с граници" 3171 3262 3172 #: ../src/ theme-viewer.c:3603263 #: ../src/ui/theme-viewer.c:360 3173 3264 msgid "Bar" 3174 3265 msgstr "Лента" 3175 3266 3176 #: ../src/ theme-viewer.c:3773267 #: ../src/ui/theme-viewer.c:377 3177 3268 msgid "Normal Application Window" 3178 3269 msgstr "Нормален прозорец на програма" 3179 3270 3180 #: ../src/ theme-viewer.c:3813271 #: ../src/ui/theme-viewer.c:381 3181 3272 msgid "Dialog Box" 3182 3273 msgstr "Диалогова кутия" 3183 3274 3184 #: ../src/ theme-viewer.c:3853275 #: ../src/ui/theme-viewer.c:385 3185 3276 msgid "Modal Dialog Box" 3186 3277 msgstr "Модална диалогова кутия" 3187 3278 3188 #: ../src/ theme-viewer.c:3893279 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 3189 3280 msgid "Utility Palette" 3190 3281 msgstr "Палитра на инструментите" 3191 3282 3192 #: ../src/ theme-viewer.c:3933283 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 3193 3284 msgid "Torn-off Menu" 3194 3285 msgstr "Откъсване на менюто" 3195 3286 3196 #: ../src/ theme-viewer.c:3973287 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 3197 3288 msgid "Border" 3198 3289 msgstr "Граница" 3199 3290 3200 #: ../src/ theme-viewer.c:7253291 #: ../src/ui/theme-viewer.c:725 3201 3292 #, c-format 3202 3293 msgid "Button layout test %d" 3203 3294 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 3204 3295 3205 #: ../src/ theme-viewer.c:7543296 #: ../src/ui/theme-viewer.c:754 3206 3297 #, c-format 3207 3298 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 3208 3299 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 3209 3300 3210 #: ../src/theme-viewer.c:797 3301 #: ../src/ui/theme-viewer.c:797 3302 #, c-format 3211 3303 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 3212 3304 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 3213 3305 3214 #: ../src/ theme-viewer.c:8043306 #: ../src/ui/theme-viewer.c:804 3215 3307 #, c-format 3216 3308 msgid "Error loading theme: %s\n" 3217 3309 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 3218 3310 3219 #: ../src/ theme-viewer.c:8103311 #: ../src/ui/theme-viewer.c:810 3220 3312 #, c-format 3221 3313 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 3222 3314 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 3223 3315 3224 #: ../src/ theme-viewer.c:8333316 #: ../src/ui/theme-viewer.c:833 3225 3317 msgid "Normal Title Font" 3226 3318 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 3227 3319 3228 #: ../src/ theme-viewer.c:8393320 #: ../src/ui/theme-viewer.c:839 3229 3321 msgid "Small Title Font" 3230 3322 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 3231 3323 3232 #: ../src/ theme-viewer.c:8453324 #: ../src/ui/theme-viewer.c:845 3233 3325 msgid "Large Title Font" 3234 3326 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 3235 3327 3236 #: ../src/ theme-viewer.c:8503328 #: ../src/ui/theme-viewer.c:850 3237 3329 msgid "Button Layouts" 3238 3330 msgstr "Изглед на бутоните" 3239 3331 3240 #: ../src/ theme-viewer.c:8553332 #: ../src/ui/theme-viewer.c:855 3241 3333 msgid "Benchmark" 3242 3334 msgstr "Статистика" 3243 3335 3244 #: ../src/ theme-viewer.c:9023336 #: ../src/ui/theme-viewer.c:902 3245 3337 msgid "Window Title Goes Here" 3246 3338 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 3247 3339 3248 #: ../src/ theme-viewer.c:10063340 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 3249 3341 #, c-format 3250 3342 msgid "" … … 3257 3349 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 3258 3350 3259 #: ../src/ theme-viewer.c:12193351 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1225 3260 3352 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 3261 3353 msgstr "" … … 3263 3355 "грешка" 3264 3356 3265 #: ../src/ theme-viewer.c:12213357 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1227 3266 3358 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 3267 3359 msgstr "" … … 3269 3361 "грешка" 3270 3362 3271 #: ../src/ theme-viewer.c:12253363 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1231 3272 3364 msgid "Error was expected but none given" 3273 3365 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 3274 3366 3275 #: ../src/ theme-viewer.c:12273367 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1233 3276 3368 #, c-format 3277 3369 msgid "Error %d was expected but %d given" 3278 3370 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 3279 3371 3280 #: ../src/ theme-viewer.c:12333372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1239 3281 3373 #, c-format 3282 3374 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 3283 3375 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 3284 3376 3285 #: ../src/ theme-viewer.c:12373377 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1243 3286 3378 #, c-format 3287 3379 msgid "x value was %d, %d was expected" 3288 3380 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 3289 3381 3290 #: ../src/ theme-viewer.c:12403382 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 3291 3383 #, c-format 3292 3384 msgid "y value was %d, %d was expected" 3293 3385 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 3294 3386 3295 #: ../src/ theme-viewer.c:13033387 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1311 3296 3388 #, c-format 3297 3389 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" 3298 3390 msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" 3299 3391 3300 #: ../src/ theme.c:2063392 #: ../src/ui/theme.c:256 3301 3393 msgid "top" 3302 3394 msgstr "горния" 3303 3395 3304 #: ../src/ theme.c:2083396 #: ../src/ui/theme.c:258 3305 3397 msgid "bottom" 3306 3398 msgstr "долния" 3307 3399 3308 #: ../src/ theme.c:2103400 #: ../src/ui/theme.c:260 3309 3401 msgid "left" 3310 3402 msgstr "левия" 3311 3403 3312 #: ../src/ theme.c:2123404 #: ../src/ui/theme.c:262 3313 3405 msgid "right" 3314 3406 msgstr "десния" 3315 3407 3316 #: ../src/ theme.c:2263408 #: ../src/ui/theme.c:289 3317 3409 #, c-format 3318 3410 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 3319 3411 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 3320 3412 3321 #: ../src/ theme.c:2453413 #: ../src/ui/theme.c:308 3322 3414 #, c-format 3323 3415 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 3324 3416 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 3325 3417 3326 #: ../src/ theme.c:2823418 #: ../src/ui/theme.c:345 3327 3419 #, c-format 3328 3420 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 3329 3421 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 3330 3422 3331 #: ../src/theme.c:294 3423 #: ../src/ui/theme.c:357 3424 #, c-format 3332 3425 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 3333 3426 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 3334 3427 3335 #: ../src/theme.c:925 3428 #: ../src/ui/theme.c:988 3429 #, c-format 3336 3430 msgid "Gradients should have at least two colors" 3337 3431 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 3338 3432 3339 #: ../src/ theme.c:10513433 #: ../src/ui/theme.c:1114 3340 3434 #, c-format 3341 3435 msgid "" … … 3347 3441 "анализира „%s“" 3348 3442 3349 #: ../src/ theme.c:10653443 #: ../src/ui/theme.c:1128 3350 3444 #, c-format 3351 3445 msgid "" … … 3357 3451 "анализа на „%s“" 3358 3452 3359 #: ../src/ theme.c:10763453 #: ../src/ui/theme.c:1139 3360 3454 #, c-format 3361 3455 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 3362 3456 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 3363 3457 3364 #: ../src/ theme.c:10893458 #: ../src/ui/theme.c:1152 3365 3459 #, c-format 3366 3460 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 3367 3461 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 3368 3462 3369 #: ../src/ theme.c:11193463 #: ../src/ui/theme.c:1182 3370 3464 #, c-format 3371 3465 msgid "" … … 3376 3470 "подчинява на формата" 3377 3471 3378 #: ../src/ theme.c:11303472 #: ../src/ui/theme.c:1193 3379 3473 #, c-format 3380 3474 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 3381 3475 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 3382 3476 3383 #: ../src/ theme.c:11403477 #: ../src/ui/theme.c:1203 3384 3478 #, c-format 3385 3479 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 3386 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"3387 3388 #: ../src/ theme.c:11873480 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 3481 3482 #: ../src/ui/theme.c:1251 3389 3483 #, c-format 3390 3484 msgid "" … … 3394 3488 "формата" 3395 3489 3396 #: ../src/ theme.c:11983490 #: ../src/ui/theme.c:1262 3397 3491 #, c-format 3398 3492 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 3399 3493 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 3400 3494 3401 #: ../src/ theme.c:12083495 #: ../src/ui/theme.c:1272 3402 3496 #, c-format 3403 3497 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 3404 3498 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 3405 3499 3406 #: ../src/ theme.c:12373500 #: ../src/ui/theme.c:1302 3407 3501 #, c-format 3408 3502 msgid "Could not parse color \"%s\"" 3409 3503 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 3410 3504 3411 #: ../src/ theme.c:14963505 #: ../src/ui/theme.c:1560 3412 3506 #, c-format 3413 3507 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 3414 3508 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 3415 3509 3416 #: ../src/ theme.c:15233510 #: ../src/ui/theme.c:1587 3417 3511 #, c-format 3418 3512 msgid "" … … 3423 3517 "да бъде анализирано" 3424 3518 3425 #: ../src/ theme.c:15373519 #: ../src/ui/theme.c:1601 3426 3520 #, c-format 3427 3521 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 3430 3524 "анализирано" 3431 3525 3432 #: ../src/ theme.c:16043526 #: ../src/ui/theme.c:1723 3433 3527 #, c-format 3434 3528 msgid "" … … 3439 3533 "s“" 3440 3534 3441 #: ../src/theme.c:1661 3535 #: ../src/ui/theme.c:1780 3536 #, c-format 3442 3537 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 3443 3538 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 3444 3539 3445 #: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842 3540 #: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935 3541 #, c-format 3446 3542 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 3447 3543 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 3448 3544 3449 #: ../src/theme.c:1850 3545 #: ../src/ui/theme.c:1943 3546 #, c-format 3450 3547 msgid "" 3451 3548 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" … … 3453 3550 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 3454 3551 3455 #: ../src/ theme.c:19063552 #: ../src/ui/theme.c:1999 3456 3553 #, c-format 3457 3554 msgid "" … … 3461 3558 "операнд" 3462 3559 3463 #: ../src/theme.c:1915 3560 #: ../src/ui/theme.c:2008 3561 #, c-format 3464 3562 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" 3465 3563 msgstr "" 3466 3564 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 3467 3565 3468 #: ../src/theme.c:1923 3566 #: ../src/ui/theme.c:2016 3567 #, c-format 3469 3568 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 3470 3569 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 3471 3570 3472 #: ../src/ theme.c:19333571 #: ../src/ui/theme.c:2026 3473 3572 #, c-format 3474 3573 msgid "" … … 3479 3578 "между тях" 3480 3579 3481 #: ../src/theme.c:2051 3580 #: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214 3581 #, c-format 3582 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" 3583 msgstr "" 3584 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 3585 3586 #: ../src/ui/theme.c:2268 3587 #, c-format 3482 3588 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 3483 3589 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 3484 3590 3485 #: ../src/theme.c:2080 3591 #: ../src/ui/theme.c:2297 3592 #, c-format 3486 3593 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 3487 3594 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 3488 3595 3489 #: ../src/theme.c:2142 3490 #, c-format 3491 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" 3492 msgstr "" 3493 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 3494 3495 #: ../src/theme.c:2197 3596 #: ../src/ui/theme.c:2361 3597 #, c-format 3496 3598 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 3497 3599 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 3498 3600 3499 #: ../src/theme.c:2208 3601 #: ../src/ui/theme.c:2372 3602 #, c-format 3500 3603 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 3501 3604 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 3502 3605 3503 #: ../src/ theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:24923504 #, c-format 3505 msgid "Theme contained an expression \"%s\"that resulted in an error: %s\n"3506 msgstr "Темата съдържа израз а „%s“, който даде грешка: %s\n"3507 3508 #: ../src/ theme.c:39463606 #: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614 3607 #, c-format 3608 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 3609 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 3610 3611 #: ../src/ui/theme.c:4133 3509 3612 #, c-format 3510 3613 msgid "" … … 3515 3618 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 3516 3619 3517 #: ../src/ theme.c:4422 ../src/theme.c:44473620 #: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634 3518 3621 #, c-format 3519 3622 msgid "" … … 3522 3625 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 3523 3626 3524 #: ../src/ theme.c:44933627 #: ../src/ui/theme.c:4678 3525 3628 #, c-format 3526 3629 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 3527 3630 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 3528 3631 3529 #: ../src/ theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:46173530 #: ../src/ theme.c:4624 ../src/theme.c:46313632 #: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818 3633 #: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832 3531 3634 #, c-format 3532 3635 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 3533 3636 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 3534 3637 3535 #: ../src/ theme.c:46393638 #: ../src/ui/theme.c:4840 3536 3639 #, c-format 3537 3640 msgid "" … … 3542 3645 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 3543 3646 3544 #: ../src/ theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:51313647 #: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332 3545 3648 #, c-format 3546 3649 msgid "" … … 3550 3653 "s“ не започва така" 3551 3654 3552 #: ../src/ theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:51393655 #: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340 3553 3656 #, c-format 3554 3657 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" 3555 3658 msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" 3556 3659 3557 #: ../src/util.c:98 3558 #, c-format 3559 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 3560 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 3561 3562 #: ../src/util.c:108 3563 #, c-format 3564 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 3565 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 3566 3567 #: ../src/util.c:114 3568 #, c-format 3569 msgid "Opened log file %s\n" 3570 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 3571 3572 #: ../src/util.c:231 3573 msgid "Window manager: " 3574 msgstr "Мениджър на прозорци: " 3575 3576 #: ../src/util.c:379 3577 msgid "Bug in window manager: " 3578 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 3579 3580 #: ../src/util.c:408 3581 msgid "Window manager warning: " 3582 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 3583 3584 #: ../src/util.c:432 3585 msgid "Window manager error: " 3586 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " 3587 3588 #: ../src/window-props.c:192 3589 #, c-format 3590 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" 3591 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" 3592 3593 #: ../src/window-props.c:324 3594 #, c-format 3595 msgid "%s (on %s)" 3596 msgstr "%s (от %s)" 3597 3598 #: ../src/window-props.c:1406 3599 #, c-format 3600 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 3601 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 3602 3603 #. first time through 3604 #: ../src/window.c:5551 3605 #, c-format 3606 msgid "" 3607 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " 3608 "window as specified in the ICCCM.\n" 3609 msgstr "" 3610 "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " 3611 "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" 3612 3613 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the 3614 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or 3615 #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that 3616 #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set 3617 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain 3618 #. * about these apps but make them work. 3619 #. 3620 #: ../src/window.c:6116 3621 #, c-format 3622 msgid "" 3623 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" 3624 "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" 3625 msgstr "" 3626 "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " 3627 "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " 3628 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" 3629 3630 #: ../src/xprops.c:155 3631 #, c-format 3632 msgid "" 3633 "Window 0x%lx has property %s\n" 3634 "that was expected to have type %s format %d\n" 3635 "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" 3636 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" 3637 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" 3638 msgstr "" 3639 "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" 3640 "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" 3641 "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" 3642 "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" 3643 "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" 3644 3645 #: ../src/xprops.c:401 3646 #, c-format 3647 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" 3648 msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" 3649 3650 #: ../src/xprops.c:484 3651 #, c-format 3652 msgid "" 3653 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" 3654 msgstr "" 3655 "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " 3656 "списъка\n" 3660 #: ../src/tools/metacity-message.c:150 3661 #, c-format 3662 msgid "Usage: %s\n" 3663 msgstr "Употреба: %s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)