Changeset 1289
- Timestamp:
- Oct 7, 2007, 2:24:39 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-applets.trunk.bg.po (modified) (144 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-applets.trunk.bg.po
r1124 r1289 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-applets \n"12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2007- 02-26 09:49+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2007- 05-07 22:42+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 28 28 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 29 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 329 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 30 30 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 31 31 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 … … 44 44 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 45 45 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 46 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 546 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 47 47 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 48 48 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 … … 60 60 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 61 61 msgid "AccessX Status Applet Factory" 62 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъп а дографичната среда"62 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" 63 63 64 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:131 965 #: ../accessx-status/applet.c:1314 66 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 75 75 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" 76 76 77 #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 78 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 79 msgid "AccessX Status" 80 msgstr "Състояние на AccessX" 81 82 #: ../accessx-status/applet.c:140 77 #: ../accessx-status/applet.c:139 83 78 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 84 79 msgstr "" 85 "Показване на състоянието на възможностите на AccessX като прихванати"86 " модификатори"80 "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " 81 "среда като прихванати модификатори" 87 82 88 83 #. about.set_artists([]) … … 90 85 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 91 86 #. "documenters", documenters, 92 #: ../accessx-status/applet.c:14 5 ../battstat/battstat_applet.c:124993 #: ../charpick/charpick.c:60 4 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:66294 #: ../drivemount/drivemount.c:1 20 ../geyes/geyes.c:19695 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 32 ../gweather/gweather-about.c:5696 #: ../invest-applet/invest/about.py:4 0 ../mini-commander/src/about.c:5597 #: ../mixer/applet.c:132 4 ../modemlights/modem-applet.c:104998 #: ../multiload/main.c:6 4 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:37199 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 887 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 88 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 89 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54 92 #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048 93 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 100 95 msgid "translator-credits" 101 96 msgstr "" … … 109 104 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 110 105 111 #: ../accessx-status/applet.c:17 1106 #: ../accessx-status/applet.c:170 112 107 #, c-format 113 108 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 114 109 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 115 110 116 #: ../accessx-status/applet.c:20 8111 #: ../accessx-status/applet.c:207 117 112 #, c-format 118 113 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 120 115 121 116 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 122 #: ../accessx-status/applet.c:45 6 ../accessx-status/applet.c:494117 #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493 123 118 msgid "a" 124 119 msgstr "а" 125 120 126 #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 121 #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040 122 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317 123 msgid "AccessX Status" 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110 127 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:100 3130 #: ../accessx-status/applet.c:1002 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 #: ../accessx-status/applet.c:100 8134 #: ../accessx-status/applet.c:1007 135 135 msgid "Unknown error" 136 136 msgstr "Неизвестна грешка" 137 137 138 #: ../accessx-status/applet.c:101 6138 #: ../accessx-status/applet.c:1015 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Error: %s" 141 141 msgstr "Грешка: %s" 142 142 143 #: ../accessx-status/applet.c:13 24143 #: ../accessx-status/applet.c:1319 144 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 146 146 147 147 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1 241 ../battstat/battstat_applet.c:1674148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 149 149 msgid "Battery Charge Monitor" 150 150 msgstr "Заряд на батерията" … … 155 155 156 156 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 157 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 75157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662 158 158 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 159 159 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 250 250 msgstr "" 251 251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " 252 "покаже в предупреждаващия тдиалог, а не като процент"252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент" 253 253 254 254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 … … 262 262 #: ../battstat/battstat_applet.c:74 263 263 msgid "System is running on battery power" 264 msgstr "Системата се захранва от батери я"264 msgstr "Системата се захранва от батерии" 265 265 266 266 #: ../battstat/battstat_applet.c:377 … … 312 312 #, c-format 313 313 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 314 msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"314 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" 315 315 316 316 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 … … 331 331 #, c-format 332 332 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 333 msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"333 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" 334 334 335 335 #: ../battstat/battstat_applet.c:430 … … 404 404 msgstr "Няма налични" 405 405 406 #: ../battstat/battstat_applet.c:119 5 ../drivemount/drivemount.c:144407 #: ../geyes/geyes.c:34 9../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 408 408 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:33 5410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 43411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 25409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332 410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539 411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718 412 412 #, c-format 413 413 msgid "There was an error displaying help: %s" 414 414 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 415 415 416 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 5416 #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 417 417 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 418 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."418 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." 419 419 420 420 #. true 421 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 7421 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 422 422 msgid "HAL backend enabled." 423 423 msgstr "Ядрото на HAL е включено." 424 424 425 425 #. false 426 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 8426 #: ../battstat/battstat_applet.c:1234 427 427 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 428 428 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." … … 439 439 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" 440 440 msgstr "" 441 "<small>(показва се само едно изображение за с татусаи за заряда)</small>"441 "<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>" 442 442 443 443 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 444 444 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" 445 msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едноза заряда)</small>"445 msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>" 446 446 447 447 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 … … 507 507 508 508 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 509 #: ../charpick/charpick.c: 595 ../charpick/charpick.c:734509 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 510 510 #: ../charpick/properties.c:464 511 511 msgid "Character Palette" … … 517 517 518 518 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 519 #: ../charpick/charpick.c:73 4519 #: ../charpick/charpick.c:731 520 520 msgid "Insert characters" 521 521 msgstr "Вмъкване на знаци" 522 522 523 #: ../charpick/charpick.c:42 8523 #: ../charpick/charpick.c:426 524 524 msgid "Available palettes" 525 525 msgstr "Възможни палитри" … … 529 529 #. * been translated. 530 530 #. 531 #: ../charpick/charpick.c:47 5531 #: ../charpick/charpick.c:473 532 532 #, c-format 533 533 msgid "Insert \"%s\"" 534 534 msgstr "Вмъкване на „%s“" 535 535 536 #: ../charpick/charpick.c:47 8536 #: ../charpick/charpick.c:476 537 537 msgid "Insert special character" 538 538 msgstr "Вмъкване на специален знак" 539 539 540 #: ../charpick/charpick.c:48 2540 #: ../charpick/charpick.c:480 541 541 #, c-format 542 542 msgid "insert special character %s" 543 543 msgstr "вмъкване на „%s“" 544 544 545 #: ../charpick/charpick.c:59 9545 #: ../charpick/charpick.c:596 546 546 msgid "" 547 547 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 573 573 "string will be displayed when the user starts the applet." 574 574 msgstr "" 575 "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплет ае бил "576 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."575 "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " 576 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." 577 577 578 578 #: ../charpick/properties.c:40 … … 637 637 638 638 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 640 640 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 641 641 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 650 650 "to show percentage instead of frequency." 651 651 msgstr "" 652 "Стойност „0“ ,означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "652 "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната " 653 653 "единица, а „2“ - процент вместо честотата." 654 654 … … 659 659 "graphic and text mode." 660 660 msgstr "" 661 "Стойност „0“ ,означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "661 "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се " 662 662 "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и " 663 663 "текст." … … 721 721 msgstr "_Наблюдаван процесор" 722 722 723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:62 8../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 724 724 msgid "Could not open help document" 725 725 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 726 726 727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:6 57727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 728 728 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 729 729 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 730 730 731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:10 40731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 732 732 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 733 733 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" … … 767 767 768 768 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 769 #: ../drivemount/drivemount.c:1 14 ../drivemount/drivemount.c:201769 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 770 770 msgid "Disk Mounter" 771 771 msgstr "Монтьор за устройства" … … 783 783 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 784 784 785 #: ../drivemount/drive-button.c:3 45 ../drivemount/drive-button.c:353785 #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 786 786 msgid "(mounted)" 787 787 msgstr "(монтирано)" 788 788 789 #: ../drivemount/drive-button.c:3 47 ../drivemount/drive-button.c:355789 #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 790 790 msgid "(not mounted)" 791 791 msgstr "(демонтирано)" 792 792 793 #: ../drivemount/drive-button.c:3 49793 #: ../drivemount/drive-button.c:335 794 794 msgid "(not connected)" 795 795 msgstr "(не е свързано)" 796 796 797 #: ../drivemount/drive-button.c:5 44797 #: ../drivemount/drive-button.c:529 798 798 #, c-format 799 799 msgid "Cannot execute '%s'" 800 800 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 801 801 802 #: ../drivemount/drive-button.c:5 67802 #: ../drivemount/drive-button.c:552 803 803 msgid "Mount Error" 804 804 msgstr "Грешка при монтиране" 805 805 806 #: ../drivemount/drive-button.c:5 70806 #: ../drivemount/drive-button.c:555 807 807 msgid "Unmount Error" 808 808 msgstr "Грешка при демонтиране" 809 809 810 #: ../drivemount/drive-button.c:5 73810 #: ../drivemount/drive-button.c:558 811 811 msgid "Eject Error" 812 812 msgstr "Грешка при изваждане" 813 813 814 #: ../drivemount/drive-button.c:5 76814 #: ../drivemount/drive-button.c:561 815 815 msgid "Error" 816 816 msgstr "Грешка" 817 817 818 #: ../drivemount/drive-button.c: 913818 #: ../drivemount/drive-button.c:898 819 819 msgid "_Play DVD" 820 msgstr "_ Гледане на DVD"821 822 #: ../drivemount/drive-button.c:9 18820 msgstr "_Пускане на DVD" 821 822 #: ../drivemount/drive-button.c:903 823 823 msgid "_Play CD" 824 msgstr "_ Слушане на CD"825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:9 23824 msgstr "_Пускане на CD" 825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:908 827 827 #, c-format 828 828 msgid "_Open %s" 829 829 msgstr "_Отваряне на %s" 830 830 831 #: ../drivemount/drive-button.c:9 34831 #: ../drivemount/drive-button.c:919 832 832 #, c-format 833 833 msgid "_Mount %s" 834 834 msgstr "_Монтиране на %s" 835 835 836 #: ../drivemount/drive-button.c:9 41836 #: ../drivemount/drive-button.c:926 837 837 #, c-format 838 838 msgid "Un_mount %s" 839 839 msgstr "_Демонтиране на %s" 840 840 841 #: ../drivemount/drive-button.c:9 53841 #: ../drivemount/drive-button.c:938 842 842 #, c-format 843 843 msgid "_Eject %s" 844 844 msgstr "_Изваждане на %s" 845 845 846 #: ../drivemount/drivemount.c:11 7846 #: ../drivemount/drivemount.c:116 847 847 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 848 848 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." … … 860 860 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 861 861 862 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c: 189863 #: ../geyes/geyes.c:41 9 ../geyes/geyes.c:421862 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 863 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 864 864 msgid "Geyes" 865 865 msgstr "Очички" … … 869 869 msgstr "Фабрика на аплета очички" 870 870 871 #: ../geyes/geyes.c:19 1871 #: ../geyes/geyes.c:190 872 872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." 873 873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." 874 874 875 #: ../geyes/geyes.c:4 22875 #: ../geyes/geyes.c:418 876 876 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 877 877 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 903 903 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 904 904 msgid "Alt+Control changes layout." 905 msgstr " Alt+Control сменяподредбата."905 msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата." 906 906 907 907 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 908 908 msgid "Alt+Shift changes layout." 909 msgstr " Alt+Shift сменяподредбата."909 msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата." 910 910 911 911 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 … … 955 955 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 956 956 msgid "Control+Shift changes layout." 957 msgstr " Control+Shift сменяподредбата."957 msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата." 958 958 959 959 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 … … 1111 1111 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 1112 1112 msgid "Menu key changes layout." 1113 msgstr " „Меню“сменя подредбата."1113 msgstr "Menu сменя подредбата." 1114 1114 1115 1115 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 … … 1183 1183 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 1184 1184 msgid "Shift+CapsLock changes layout." 1185 msgstr " Shift+CapsLock сменят подредбата."1185 msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата." 1186 1186 1187 1187 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 … … 1203 1203 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 1204 1204 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" 1205 msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на S UN(не PC!) от тип 5 "1205 msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 " 1206 1206 1207 1207 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 … … 1223 1223 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 1224 1224 msgid "Thai Kedmanee" 1225 msgstr "тайландска - кедманий "1225 msgstr "тайландска - кедманийска" 1226 1226 1227 1227 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 … … 1231 1231 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 1232 1232 msgid "Turkish \"F\" keyboard" 1233 msgstr "турска „F“ клавиатура"1233 msgstr "турска клавиатура „F“" 1234 1234 1235 1235 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 1236 1236 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" 1237 msgstr "турска „Q“ клавиатура"1237 msgstr "турска клавиатура „Q“" 1238 1238 1239 1239 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 … … 1243 1243 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 1244 1244 msgid "UK 105-key" 1245 msgstr "Обединено Кралство 105-key"1245 msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша" 1246 1246 1247 1247 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 … … 1251 1251 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 1252 1252 msgid "US 101-key keyboard" 1253 msgstr "американска клавиатура 101-key"1253 msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша" 1254 1254 1255 1255 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 1256 1256 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" 1257 msgstr "американска клавиатура 101-key(с клавишите за windows)"1257 msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)" 1258 1258 1259 1259 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 1260 1260 msgid "US 84-key" 1261 msgstr "американска 84-key"1261 msgstr "американска с 84 клавиша" 1262 1262 1263 1263 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 … … 1283 1283 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 1284 1284 msgid "US Silicon Graphics 101-key" 1285 msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"1285 msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша" 1286 1286 1287 1287 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 1288 1288 msgid "US Sun type5" 1289 msgstr "американска на S UNот тип 5"1289 msgstr "американска на Sun от тип 5" 1290 1290 1291 1291 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 … … 1303 1303 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 1304 1304 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" 1305 msgstr "бразилска португалска USB клавиатурана Sun"1305 msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun" 1306 1306 1307 1307 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 1308 1308 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" 1309 msgstr "бразилска португалска клавиатура на S UN"1309 msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun" 1310 1310 1311 1311 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 … … 1315 1315 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 1316 1316 msgid "British Sun USB keymap" 1317 msgstr "британска клавиатура на Sun - USB"1317 msgstr "британска клавиатура за USB на Sun" 1318 1318 1319 1319 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 … … 1327 1327 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 1328 1328 msgid "Canadian Sun keymap" 1329 msgstr "канадска клавиатура на S UN"1329 msgstr "канадска клавиатура на Sun" 1330 1330 1331 1331 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 1332 1332 msgid "Czech Sun keymap" 1333 msgstr "чешка клавиатура на S UN"1333 msgstr "чешка клавиатура на Sun" 1334 1334 1335 1335 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 1336 1336 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" 1337 msgstr "датска клавиатура на S UNот тип 4"1337 msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4" 1338 1338 1339 1339 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 1340 1340 msgid "Danish Sun USB keymap" 1341 msgstr "датска USB клавиатура на SUN"1341 msgstr "датска клавиатура за USB на Sun" 1342 1342 1343 1343 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 1344 1344 msgid "Danish Sun keymap" 1345 msgstr "датска клавиатура на S UN"1345 msgstr "датска клавиатура на Sun" 1346 1346 1347 1347 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 1348 1348 msgid "Dutch Sun keymap" 1349 msgstr "клавиатура на S UNза Дания"1349 msgstr "клавиатура на Sun за Дания" 1350 1350 1351 1351 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 1352 1352 msgid "Estonian Sun keymap" 1353 msgstr "естонска клавиатура на S UN"1353 msgstr "естонска клавиатура на Sun" 1354 1354 1355 1355 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 1356 1356 msgid "Finnish Sun keymap" 1357 msgstr "финландска клавиатура на S UN"1357 msgstr "финландска клавиатура на Sun" 1358 1358 1359 1359 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 1360 1360 msgid "French Sun USB keymap" 1361 msgstr "френска USB клавиатура на SUN"1361 msgstr "френска клавиатура за USB на Sun" 1362 1362 1363 1363 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 1364 1364 msgid "French Sun keymap" 1365 msgstr "френска клавиатура на S UN"1365 msgstr "френска клавиатура на Sun" 1366 1366 1367 1367 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 … … 1371 1371 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 1372 1372 msgid "German Sun USB keymap" 1373 msgstr "немска USB клавиатура на SUN"1373 msgstr "немска клавиатура за USB на Sun" 1374 1374 1375 1375 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 1376 1376 msgid "German Sun keymap" 1377 msgstr "немска клавиатура на S UN"1377 msgstr "немска клавиатура на Sun" 1378 1378 1379 1379 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 1380 1380 msgid "Hebrew Sun keymap" 1381 msgstr " иврит клавиатура на SUN"1381 msgstr "клавиатура за иврит на Sun" 1382 1382 1383 1383 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 1384 1384 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" 1385 msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на S UN"1385 msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun" 1386 1386 1387 1387 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 … … 1391 1391 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 1392 1392 msgid "Icelandic Sun keymap" 1393 msgstr "исландска клавиатура на S UN"1393 msgstr "исландска клавиатура на Sun" 1394 1394 1395 1395 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 1396 1396 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" 1397 msgstr "италианска клавиатура на S UNот тип 4"1397 msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4" 1398 1398 1399 1399 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 1400 1400 msgid "Italian Sun USB keymap" 1401 msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"1401 msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun" 1402 1402 1403 1403 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 1404 1404 msgid "Italian Sun keymap" 1405 msgstr "италианска клавиатура на S UN"1405 msgstr "италианска клавиатура на Sun" 1406 1406 1407 1407 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 1408 1408 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" 1409 msgstr "японска клавиатура на S UNот тип 4"1409 msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4" 1410 1410 1411 1411 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 1412 1412 msgid "Japanese Sun keymap" 1413 msgstr "японска клавиатура на S UN"1413 msgstr "японска клавиатура на Sun" 1414 1414 1415 1415 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 1416 1416 msgid "Latvian Sun keymap" 1417 msgstr "латвийска клавиатура на S UN"1417 msgstr "латвийска клавиатура на Sun" 1418 1418 1419 1419 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 1420 1420 msgid "Lithuanian Sun keymap" 1421 msgstr "литовска клавиатура на S UN"1421 msgstr "литовска клавиатура на Sun" 1422 1422 1423 1423 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 1424 1424 msgid "Macedonian Sun keymap" 1425 msgstr "македонска клавиатура на S UN"1425 msgstr "македонска клавиатура на Sun" 1426 1426 1427 1427 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 1428 1428 msgid "Norwegian Sun keymap" 1429 msgstr "норвежка клавиатура на S UN"1429 msgstr "норвежка клавиатура на Sun" 1430 1430 1431 1431 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 1432 1432 msgid "Polish Sun keymap" 1433 msgstr "полска клавиатура на S UN"1433 msgstr "полска клавиатура на Sun" 1434 1434 1435 1435 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 1436 1436 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" 1437 msgstr "португалска клавиатура на S UNот тип 4"1437 msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4" 1438 1438 1439 1439 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 … … 1443 1443 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 1444 1444 msgid "Romanian Sun keymap" 1445 msgstr "румънска клавиатура на S UN"1445 msgstr "румънска клавиатура на Sun" 1446 1446 1447 1447 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 1448 1448 msgid "Russian Sun keymap" 1449 msgstr "руска клавиатура на S UN"1449 msgstr "руска клавиатура на Sun" 1450 1450 1451 1451 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 1452 1452 msgid "Serbian Sun standard keymap" 1453 msgstr "сръбска стандартна клавиатура на S UN"1453 msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun" 1454 1454 1455 1455 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 1456 1456 msgid "Slovak Sun keymap" 1457 msgstr "словашка клавиатура на S UN"1457 msgstr "словашка клавиатура на Sun" 1458 1458 1459 1459 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 … … 1463 1463 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 1464 1464 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" 1465 msgstr "испанска клавиатура на S UNот тип 4"1465 msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4" 1466 1466 1467 1467 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 1468 1468 msgid "Spanish Sun USB keymap" 1469 msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"1469 msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun" 1470 1470 1471 1471 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 1472 1472 msgid "Spanish Sun keymap" 1473 msgstr "испанска клавиатура на S UN"1473 msgstr "испанска клавиатура на Sun" 1474 1474 1475 1475 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 1476 1476 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" 1477 msgstr "шведска клавиатура на S UNот тип 4"1477 msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4" 1478 1478 1479 1479 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 1480 1480 msgid "Swedish Sun USB keymap" 1481 msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"1481 msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun" 1482 1482 1483 1483 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 1484 1484 msgid "Swedish Sun keymap" 1485 msgstr "шведска клавиатура на S UN"1485 msgstr "шведска клавиатура на Sun" 1486 1486 1487 1487 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 1488 1488 msgid "Swiss German Sun keymap" 1489 msgstr "шведско-немска клавиатура на S UN"1489 msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun" 1490 1490 1491 1491 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 1492 1492 msgid "Thai Sun keymap" 1493 msgstr "тайландска клавиатура на S UN"1493 msgstr "тайландска клавиатура на Sun" 1494 1494 1495 1495 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 1496 1496 msgid "Turkish Sun keymap" 1497 msgstr "турска клавиатура на S UN"1497 msgstr "турска клавиатура на Sun" 1498 1498 1499 1499 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 … … 1503 1503 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 1504 1504 msgid "US Sun USB keymap" 1505 msgstr "американска клавиатура на Sun - USB"1505 msgstr "американска клавиатура за USB на Sun" 1506 1506 1507 1507 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 … … 1511 1511 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 1512 1512 msgid "Ukrainian Sun keymap" 1513 msgstr "украинска клавиатура на S UN"1513 msgstr "украинска клавиатура на Sun" 1514 1514 1515 1515 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 1516 1516 msgid "Vietnamese Sun keymap" 1517 msgstr "виетнамска клавиатура на S UN"1517 msgstr "виетнамска клавиатура на Sun" 1518 1518 1519 1519 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 … … 1522 1522 1523 1523 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 1524 msgid "Pl_ugins" 1525 msgstr "При_ставки" 1526 1527 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 1524 1528 msgid "Show Current _Layout" 1525 1529 msgstr "Показване на _текущата подредба" 1526 1530 1527 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 41531 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 1528 1532 msgid "_Groups" 1529 1533 msgstr "_Групи" 1530 1534 1531 1535 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1532 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 4351536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579 1533 1537 msgid "Keyboard Indicator" 1534 1538 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1542 1546 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1543 1547 1544 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 2981548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 1545 1549 #, c-format 1546 1550 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1547 1551 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1548 1552 1549 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 401553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 1550 1554 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1551 1555 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1552 1556 1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 431557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 1554 1558 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1555 1559 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1556 1560 1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:5 641561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595 1558 1562 #, c-format 1559 1563 msgid "Keyboard Indicator (%s)" … … 1564 1568 msgstr "Клавиатурна подредба" 1565 1569 1566 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:11567 msgid "Secondary groups"1568 msgstr "Второстепенни групи"1569 1570 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:21571 msgid "Show flags in the applet"1572 msgstr "Показване на флагове в аплета"1573 1574 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:31575 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"1576 msgstr "Показване на текущата клавиатурна подредба чрез флагове в аплета."1577 1578 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:41579 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"1580 msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"1581 1582 1570 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 1583 1571 msgid "_Details" … … 1601 1589 1602 1590 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 1603 #: ../gweather/gweather-a bout.c:491591 #: ../gweather/gweather-applet.c:313 1604 1592 msgid "Weather Report" 1605 1593 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1606 1594 1607 #: ../gweather/gweather-about.c:5 11595 #: ../gweather/gweather-about.c:50 1608 1596 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1609 1597 msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1610 1598 1611 #: ../gweather/gweather-about.c:5 21599 #: ../gweather/gweather-about.c:51 1612 1600 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 1613 1601 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1614 1602 1615 #: ../gweather/gweather-applet.c:33 7 ../gweather/gweather-applet.c:3411603 #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335 1616 1604 msgid "GNOME Weather" 1617 1605 msgstr "Прогноза на времето" 1618 1606 1619 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 441607 #: ../gweather/gweather-applet.c:435 1620 1608 msgid "Weather Forecast" 1621 1609 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1622 1610 1623 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 551611 #: ../gweather/gweather-applet.c:446 1624 1612 #, c-format 1625 1613 msgid "" … … 1632 1620 "Температура: %s" 1633 1621 1634 #: ../gweather/gweather-applet.c: 5081622 #: ../gweather/gweather-applet.c:498 1635 1623 msgid "Updating..." 1636 1624 msgstr "Актуализиране..." … … 1783 1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:835 1784 1772 msgid "Kelvin" 1785 msgstr " Келвин"1773 msgstr "Градуси по Келвин" 1786 1774 1787 1775 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1788 1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:837 1789 1777 msgid "Celsius" 1790 msgstr " Целзий"1778 msgstr "Градуси по Целзий" 1791 1779 1792 1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:838 1793 1781 msgid "Fahrenheit" 1794 msgstr " Фаренхайт"1782 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1795 1783 1796 1784 #. Speed Unit … … 1802 1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:856 1803 1791 msgid "m/s" 1804 msgstr "m/s "1792 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1805 1793 1806 1794 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1807 1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 1808 1796 msgid "km/h" 1809 msgstr "km/h "1797 msgstr "km/h (километри в час)" 1810 1798 1811 1799 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1812 1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1813 1801 msgid "mph" 1814 msgstr " мили в час"1802 msgstr "mile/h (мили в час)" 1815 1803 1816 1804 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1817 1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1818 1806 msgid "knots" 1819 msgstr " възли"1807 msgstr "kn (възли - морски мили в час)" 1820 1808 1821 1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:864 … … 1856 1844 #: ../gweather/gweather-pref.c:892 1857 1845 msgid "atm" 1858 msgstr " атм"1846 msgstr "atm" 1859 1847 1860 1848 #. Distance Unit … … 1871 1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:912 1872 1860 msgid "km" 1873 msgstr "к м"1861 msgstr "километри" 1874 1862 1875 1863 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" … … 1924 1912 1925 1913 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 1926 #: ../invest-applet/invest/about.py:2 61914 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 1927 1915 msgid "Invest" 1928 1916 msgstr "Инвестиции" 1929 1917 1930 1918 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 1931 #: ../invest-applet/invest/about.py: 291919 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 1932 1920 msgid "Track your invested money." 1933 1921 msgstr "Следене на инвестираните пари" … … 1954 1942 "3y" 1955 1943 msgstr "" 1956 "1 д.\n"1957 "5 д.\n"1958 "3 м.\n"1959 "6 м.\n"1960 "1 г.\n"1961 "3 г."1944 "1 д.\n" 1945 "5 д.\n" 1946 "3 м.\n" 1947 "6 м.\n" 1948 "1 г.\n" 1949 "3 г." 1962 1950 1963 1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 … … 2048 2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 2049 2037 msgid "Vol+MA" 2050 msgstr "Обем+ Пълз.ср"2038 msgstr "Обем+пълз.ср." 2051 2039 2052 2040 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 … … 2057 2045 #, no-c-format 2058 2046 msgid "W%R" 2059 msgstr "W %R"2047 msgstr "W %R" 2060 2048 2061 2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 … … 2081 2069 "ин" 2082 2070 2083 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:12084 msgid "Display yahoo charts"2085 msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"2086 2087 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:22088 msgid "Invest Chart"2089 msgstr "Диаграми на инвестиции"2090 2091 2071 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 2092 2072 msgid "<b>Stocks</b>" … … 2105 2085 msgstr "Настройки за инвестициите" 2106 2086 2107 #: ../invest-applet/invest/about.py:3 22087 #: ../invest-applet/invest/about.py:33 2108 2088 msgid "Invest Website" 2109 2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции" … … 2257 2237 #: ../libgweather/weather.c:179 2258 2238 msgid "Variable" 2259 msgstr "Променлив "2239 msgstr "Променлива посока" 2260 2240 2261 2241 #: ../libgweather/weather.c:180 2262 2242 msgid "North" 2263 msgstr " север"2243 msgstr "Север" 2264 2244 2265 2245 #: ../libgweather/weather.c:180 2266 2246 msgid "North - NorthEast" 2267 msgstr " север - североизток"2247 msgstr "Север - североизток" 2268 2248 2269 2249 #: ../libgweather/weather.c:180 2270 2250 msgid "Northeast" 2271 msgstr " североизток"2251 msgstr "Североизток" 2272 2252 2273 2253 #: ../libgweather/weather.c:180 2274 2254 msgid "East - NorthEast" 2275 msgstr " изток - североизток"2255 msgstr "Изток - североизток" 2276 2256 2277 2257 #: ../libgweather/weather.c:181 2278 2258 msgid "East" 2279 msgstr " изток"2259 msgstr "Изток" 2280 2260 2281 2261 #: ../libgweather/weather.c:181 2282 2262 msgid "East - Southeast" 2283 msgstr " изток - югоизток"2263 msgstr "Изток - югоизток" 2284 2264 2285 2265 #: ../libgweather/weather.c:181 2286 2266 msgid "Southeast" 2287 msgstr " югоизток"2267 msgstr "Югоизток" 2288 2268 2289 2269 #: ../libgweather/weather.c:181 2290 2270 msgid "South - Southeast" 2291 msgstr " юг - югоизток"2271 msgstr "Юг - югоизток" 2292 2272 2293 2273 #: ../libgweather/weather.c:182 2294 2274 msgid "South" 2295 msgstr " юг"2275 msgstr "Юг" 2296 2276 2297 2277 #: ../libgweather/weather.c:182 2298 2278 msgid "South - Southwest" 2299 msgstr " юг - югозапад"2279 msgstr "Юг - югозапад" 2300 2280 2301 2281 #: ../libgweather/weather.c:182 2302 2282 msgid "Southwest" 2303 msgstr " югозапад"2283 msgstr "Югозапад" 2304 2284 2305 2285 #: ../libgweather/weather.c:182 2306 2286 msgid "West - Southwest" 2307 msgstr " запад - югозапад"2287 msgstr "Запад - югозапад" 2308 2288 2309 2289 #: ../libgweather/weather.c:183 2310 2290 msgid "West" 2311 msgstr " запад"2291 msgstr "Запад" 2312 2292 2313 2293 #: ../libgweather/weather.c:183 2314 2294 msgid "West - Northwest" 2315 msgstr " запад - северозапад"2295 msgstr "Запад - северозапад" 2316 2296 2317 2297 #: ../libgweather/weather.c:183 2318 2298 msgid "Northwest" 2319 msgstr " северозапад"2299 msgstr "Северозапад" 2320 2300 2321 2301 #: ../libgweather/weather.c:183 2322 2302 msgid "North - Northwest" 2323 msgstr " север - северозапад"2303 msgstr "Север - северозапад" 2324 2304 2325 2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 … … 2521 2501 #: ../libgweather/weather.c:249 2522 2502 msgid "Unknown precipitation" 2523 msgstr "Не изясненивалежи"2503 msgstr "Неясен вид валежи" 2524 2504 2525 2505 #. MIST … … 2664 2644 #, c-format 2665 2645 msgid "%.1f °F" 2666 msgstr "%.1f °F"2646 msgstr "%.1f °F" 2667 2647 2668 2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) … … 2670 2650 #, c-format 2671 2651 msgid "%d °F" 2672 msgstr "%d °F"2652 msgstr "%d °F" 2673 2653 2674 2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) … … 2676 2656 #, c-format 2677 2657 msgid "%.1f °C" 2678 msgstr "%.1f °C"2658 msgstr "%.1f °C" 2679 2659 2680 2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) … … 2682 2662 #, c-format 2683 2663 msgid "%d °C" 2684 msgstr "%d °C"2664 msgstr "%d °C" 2685 2665 2686 2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin … … 2688 2668 #, c-format 2689 2669 msgid "%.1f K" 2690 msgstr "%.1f K"2670 msgstr "%.1f K" 2691 2671 2692 2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin … … 2694 2674 #, c-format 2695 2675 msgid "%d K" 2696 msgstr "%d K"2676 msgstr "%d K" 2697 2677 2698 2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent … … 2700 2680 #, c-format 2701 2681 msgid "%.f%%" 2702 msgstr "%.f %%"2682 msgstr "%.f %%" 2703 2683 2704 2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots … … 2706 2686 #, c-format 2707 2687 msgid "%0.1f knots" 2708 msgstr "%0.1f възела"2688 msgstr "%0.1f kn" 2709 2689 2710 2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour … … 2712 2692 #, c-format 2713 2693 msgid "%.1f mph" 2714 msgstr "%.1f мили в час"2694 msgstr "%.1f mile/h" 2715 2695 2716 2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour … … 2718 2698 #, c-format 2719 2699 msgid "%.1f km/h" 2720 msgstr "%.1f km/h"2700 msgstr "%.1f km/h" 2721 2701 2722 2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second … … 2724 2704 #, c-format 2725 2705 msgid "%.1f m/s" 2726 msgstr "%.1f m/s"2706 msgstr "%.1f m/s" 2727 2707 2728 2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor … … 2748 2728 #, c-format 2749 2729 msgid "%.2f inHg" 2750 msgstr "%.2f inHg"2730 msgstr "%.2f inHg" 2751 2731 2752 2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury … … 2754 2734 #, c-format 2755 2735 msgid "%.1f mmHg" 2756 msgstr "%.1f mmHg"2736 msgstr "%.1f mmHg" 2757 2737 2758 2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals … … 2760 2740 #, c-format 2761 2741 msgid "%.2f kPa" 2762 msgstr "%.2f kPa"2742 msgstr "%.2f kPa" 2763 2743 2764 2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals … … 2766 2746 #, c-format 2767 2747 msgid "%.2f hPa" 2768 msgstr "%.2f hPa"2748 msgstr "%.2f hPa" 2769 2749 2770 2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars … … 2772 2752 #, c-format 2773 2753 msgid "%.2f mb" 2774 msgstr "%.2f mb"2754 msgstr "%.2f mb" 2775 2755 2776 2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres … … 2778 2758 #, c-format 2779 2759 msgid "%.3f atm" 2780 msgstr "%.3f атм"2760 msgstr "%.3f atm" 2781 2761 2782 2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles … … 2784 2764 #, c-format 2785 2765 msgid "%.1f miles" 2786 msgstr "%.1f мили"2766 msgstr "%.1f mile" 2787 2767 2788 2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers … … 2790 2770 #, c-format 2791 2771 msgid "%.1f km" 2792 msgstr "%.1f км"2772 msgstr "%.1f km" 2793 2773 2794 2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters … … 2796 2776 #, c-format 2797 2777 msgid "%.0fm" 2798 msgstr "%.0f m"2778 msgstr "%.0f m" 2799 2779 2800 2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 … … 2806 2786 msgstr "Получаването неуспешно" 2807 2787 2808 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:55 02809 #: ../libgweather/weather-metar.c:5 782788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553 2789 #: ../libgweather/weather-metar.c:581 2810 2790 msgid "WeatherInfo missing location" 2811 2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 2812 2792 2813 #: ../libgweather/weather-metar.c:52 3 ../libgweather/weather-metar.c:5582793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561 2814 2794 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 2815 2795 msgid "Failed to get METAR data.\n" … … 2852 2832 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 2853 2833 msgid "Fetch a radar map on each update." 2854 msgstr "Вз имане на радарната карта при всяко обновяване."2834 msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване." 2855 2835 2856 2836 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 … … 2859 2839 "\" key." 2860 2840 msgstr "" 2861 "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "2841 "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението " 2862 2842 "определено от настройката „radar“." 2863 2843 … … 2883 2863 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2884 2864 msgstr "" 2885 "Близка ,голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."2865 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome." 2886 2866 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2887 2867 … … 2913 2893 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 2914 2894 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." 2915 msgstr " Различенадрес, от който да се търси информация за радарната карта."2895 msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта." 2916 2896 2917 2897 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 2918 2898 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." 2919 msgstr "Интервал в секунди между автоматичн ото обновяване."2899 msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания." 2920 2900 2921 2901 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 2922 2902 msgid "The unit to use for pressure." 2923 msgstr "Единицата за налягане в употреба."2903 msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва." 2924 2904 2925 2905 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 2926 2906 msgid "The unit to use for temperature." 2927 msgstr "Единицата за температура в употреба."2907 msgstr "Единицата за температура, която да се ползва." 2928 2908 2929 2909 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 2930 2910 msgid "The unit to use for visibility." 2931 msgstr "Единицата за видимост в употреба."2911 msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва." 2932 2912 2933 2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 2934 2914 msgid "The unit to use for wind speed." 2935 msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."2915 msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва." 2936 2916 2937 2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 … … 2984 2964 2985 2965 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 2986 #: ../mini-commander/src/ about.c:472966 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 2987 2967 msgid "Command Line" 2988 2968 msgstr "Команден ред" … … 2994 2974 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 2995 2975 msgid "MiniCommander Applet Factory" 2996 msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"2997 2998 #: ../mini-commander/src/about.c: 502976 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" 2977 2978 #: ../mini-commander/src/about.c:49 2999 2979 msgid "" 3000 2980 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " … … 3002 2982 msgstr "" 3003 2983 "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " 3004 "възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "2984 "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди " 3005 2985 "и променливи макроси." 3006 2986 … … 3025 3005 #, c-format 3026 3006 msgid "Cannot get schema for %s: %s" 3027 msgstr "Схемата за %s : %s не може да бъде получена"3007 msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s " 3028 3008 3029 3009 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 3030 3010 #, c-format 3031 3011 msgid "Cannot set schema for %s: %s" 3032 msgstr "Схемата за %s : %s не може да бъде зададена"3012 msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s" 3033 3013 3034 3014 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 3035 3015 #, c-format 3036 3016 msgid "Set default list value for %s\n" 3037 msgstr "Задаване на ст ойността по подразбиранена списъка за %s\n"3017 msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n" 3038 3018 3039 3019 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 … … 3047 3027 #, c-format 3048 3028 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" 3049 msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"3029 msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" 3050 3030 3051 3031 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 3052 3032 #, c-format 3053 3033 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" 3054 msgstr "Неуспех при достигането на конфигурационните източници: %s\n"3034 msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n" 3055 3035 3056 3036 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 … … 3086 3066 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 3087 3067 msgid "<b>Auto Completion</b>" 3088 msgstr "<b>Автоматично до вършване</b>"3068 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>" 3089 3069 3090 3070 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 … … 3118 3098 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 3119 3099 msgid "E_nable history-based auto completion" 3120 msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"3100 msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята" 3121 3101 3122 3102 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 … … 3146 3126 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 3147 3127 msgid "_Use default theme colors" 3148 msgstr " Цветове по подразбиране от _темата"3128 msgstr "Стандартни цветове от _темата" 3149 3129 3150 3130 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 … … 3198 3178 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 3199 3179 msgid "Perform history autocompletion" 3200 msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"3180 msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята" 3201 3181 3202 3182 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 … … 3245 3225 "mini-commander-global/macro_patterns." 3246 3226 msgstr "" 3247 "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет по отделно. "3227 "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. " 3248 3228 "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" 3249 3229 "macro_patterns." … … 3251 3231 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 3252 3232 msgid "Use the default theme colors" 3253 msgstr " Цветове по подразбиране от темата"3233 msgstr "Стандартни цветове от темата" 3254 3234 3255 3235 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 … … 3283 3263 msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" 3284 3264 3285 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:3 533265 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 3286 3266 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" 3287 3267 msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" 3288 3268 3289 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:4 203269 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 3290 3270 msgid "Mini-Commander applet" 3291 msgstr "Аплет мини-командир"3292 3293 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:4 213271 msgstr "Аплет „Мини-командир“" 3272 3273 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 3294 3274 msgid "This applet adds a command line to the panel" 3295 3275 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" … … 3323 3303 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 3324 3304 3325 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 3326 #: ../mixer/applet.c:245 3305 #. tooltip over applet 3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223 3307 #: ../mixer/applet.c:244 3327 3308 msgid "Volume Control" 3328 3309 msgstr "Сила на звука" … … 3336 3317 msgstr "_Програма за силата на звука" 3337 3318 3338 #: ../mixer/applet.c:526 3319 #: ../mixer/applet.c:207 3320 msgid "Volume Applet" 3321 msgstr "Аплет за силата на звука" 3322 3323 #: ../mixer/applet.c:525 3339 3324 msgid "" 3340 3325 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3343 3328 msgstr "" 3344 3329 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " 3345 "означава, че или нямат а правилните приставки на GStreamer, или че нямата"3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате " 3346 3331 "звукова карта, или че тя не е конфигурирана." 3347 3332 3348 #: ../mixer/applet.c:5 303333 #: ../mixer/applet.c:529 3349 3334 msgid "" 3350 3335 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3354 3339 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3355 3340 3356 #: ../mixer/applet.c:71 33341 #: ../mixer/applet.c:712 3357 3342 #, c-format 3358 3343 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3359 3344 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3360 3345 3361 #: ../mixer/applet.c:11 303346 #: ../mixer/applet.c:1129 3362 3347 #, c-format 3363 3348 msgid "%s: muted" … … 3368 3353 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3369 3354 #. * most likely want to keep this as-is. 3370 #: ../mixer/applet.c:113 63355 #: ../mixer/applet.c:1135 3371 3356 #, c-format 3372 3357 msgid "%s: %d%%" 3373 3358 msgstr "%s: %d%%" 3374 3359 3375 #: ../mixer/applet.c:129 73360 #: ../mixer/applet.c:1295 3376 3361 #, c-format 3377 3362 msgid "Failed to display help: %s" 3378 3363 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3379 3364 3380 #: ../mixer/applet.c:13 103365 #: ../mixer/applet.c:1308 3381 3366 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3382 3367 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3383 3368 3384 #: ../mixer/applet.c:131 23369 #: ../mixer/applet.c:1310 3385 3370 msgid "Using GStreamer 0.10." 3386 3371 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3387 3372 3388 #: ../mixer/applet.c:131 43373 #: ../mixer/applet.c:1312 3389 3374 msgid "Using GStreamer 0.8." 3390 3375 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3391 3392 #: ../mixer/applet.c:13193393 msgid "Volume Applet"3394 msgstr "Аплет за силата на звука"3395 3376 3396 3377 #: ../mixer/dock.c:124 … … 3426 3407 3427 3408 #. make window look cute 3428 #: ../mixer/preferences.c:13 03409 #: ../mixer/preferences.c:132 3429 3410 msgid "Volume Control Preferences" 3430 3411 msgstr "Настройки за силата на звука" 3431 3412 3432 #: ../mixer/preferences.c:14 33413 #: ../mixer/preferences.c:145 3433 3414 msgid "Select the device and track to control." 3434 3415 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 3439 3420 3440 3421 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3441 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10433422 #: ../modemlights/modem-applet.c:202 3442 3423 msgid "Modem Monitor" 3443 3424 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3483 3464 "privileges" 3484 3465 msgstr "" 3485 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет се нуждаете от "3466 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от " 3486 3467 "права на администратор" 3487 3468 … … 3495 3476 "\"caps lock\" key" 3496 3477 msgstr "" 3497 "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиш ът"3498 "„ caps lock“"3478 "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша " 3479 "„Caps Lock“" 3499 3480 3500 3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:953 … … 3504 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3505 3486 msgid "Do you want to disconnect?" 3506 msgstr "Искате ли да сепрекъснете връзката?"3487 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 3507 3488 3508 3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:963 … … 3523 3504 "permissions" 3524 3505 msgstr "" 3525 "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните " 3526 "права" 3527 3528 #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 3506 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 3507 3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:1045 3529 3509 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3530 3510 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." … … 3541 3521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" 3542 3522 msgstr "" 3543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"3523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</" 3544 3524 "span>" 3545 3525 … … 3557 3537 3558 3538 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 3559 #: ../multiload/main.c: 553539 #: ../multiload/main.c:473 3560 3540 msgid "System Monitor" 3561 3541 msgstr "Наблюдение на системата" … … 3565 3545 msgstr "_Отваряне на системен датчик" 3566 3546 3567 #: ../multiload/main.c:5 93547 #: ../multiload/main.c:58 3568 3548 msgid "" 3569 3549 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " 3570 3550 "space use, plus network traffic." 3571 3551 msgstr "" 3572 "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на " 3573 "графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и " 3574 "натовареността на мрежовата свързаност." 3575 3576 #: ../multiload/main.c:122 3552 "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " 3553 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." 3554 3555 #: ../multiload/main.c:121 3577 3556 #, c-format 3578 3557 msgid "There was an error executing '%s': %s" 3579 3558 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 3580 3559 3581 #: ../multiload/main.c:28 4../multiload/properties.c:6073560 #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 3582 3561 msgid "Processor" 3583 3562 msgstr "Процесор" 3584 3563 3585 #: ../multiload/main.c:28 6../multiload/properties.c:6153564 #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 3586 3565 msgid "Memory" 3587 3566 msgstr "Памет" 3588 3567 3589 #: ../multiload/main.c:28 8../multiload/properties.c:6233568 #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 3590 3569 msgid "Network" 3591 3570 msgstr "Мрежа" 3592 3571 3593 #: ../multiload/main.c:2 90../multiload/properties.c:6313572 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 3594 3573 msgid "Swap Space" 3595 msgstr " Размер на виртуалната памет"3596 3597 #: ../multiload/main.c:29 2 ../multiload/main.c:3633574 msgstr "Виртуална памет" 3575 3576 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 3598 3577 msgid "Load Average" 3599 3578 msgstr "Средна натовареност" 3600 3579 3601 #: ../multiload/main.c:29 43580 #: ../multiload/main.c:293 3602 3581 msgid "Disk" 3603 3582 msgstr "Диск" … … 3606 3585 #. please assume that they always are. 3607 3586 #. 3608 #: ../multiload/main.c:31 33587 #: ../multiload/main.c:312 3609 3588 #, c-format 3610 3589 msgid "" … … 3617 3596 "%u%% се използват за кеширане" 3618 3597 3619 #: ../multiload/main.c:32 13598 #: ../multiload/main.c:320 3620 3599 #, c-format 3621 3600 msgid "The system load average is %0.02f" 3622 3601 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 3623 3602 3624 #: ../multiload/main.c:33 43603 #: ../multiload/main.c:333 3625 3604 #, c-format 3626 3605 msgid "" … … 3637 3616 "%u%% се използват" 3638 3617 3639 #: ../multiload/main.c:35 93618 #: ../multiload/main.c:358 3640 3619 msgid "CPU Load" 3641 3620 msgstr "Натоварване на процесора" 3642 3621 3643 #: ../multiload/main.c:3 603622 #: ../multiload/main.c:359 3644 3623 msgid "Memory Load" 3645 3624 msgstr "Натовареност на паметта" 3646 3625 3647 #: ../multiload/main.c:36 13626 #: ../multiload/main.c:360 3648 3627 msgid "Net Load" 3649 3628 msgstr "Натовареност на мрежата" 3650 3629 3651 #: ../multiload/main.c:36 23630 #: ../multiload/main.c:361 3652 3631 msgid "Swap Load" 3653 msgstr "Натовареност на страницирането"3654 3655 #: ../multiload/main.c:36 43632 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 3633 3634 #: ../multiload/main.c:363 3656 3635 msgid "Disk Load" 3657 msgstr "Натовареност на диск "3636 msgstr "Натовареност на диска" 3658 3637 3659 3638 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 … … 3719 3698 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 3720 3699 msgid "Graph color for cached memory" 3721 msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"3700 msgstr "Цвят на графиката за кеша" 3722 3701 3723 3702 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 … … 3751 3730 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 3752 3731 msgid "Graph color for system-related CPU activity" 3753 msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"3732 msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси" 3754 3733 3755 3734 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 3756 3735 msgid "Graph color for user-related CPU activity" 3757 msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"3736 msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси" 3758 3737 3759 3738 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 … … 3831 3810 #: ../multiload/properties.c:571 3832 3811 msgid "milliseconds" 3833 msgstr " милисекунди"3812 msgstr "ms" 3834 3813 3835 3814 #: ../multiload/properties.c:582 … … 3851 3830 #: ../multiload/properties.c:612 3852 3831 msgid "I_OWait" 3853 msgstr " I_OWait"3832 msgstr "_В/И изчакване" 3854 3833 3855 3834 #: ../multiload/properties.c:613 … … 3932 3911 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 3933 3912 msgid "Panel applet for playing audio CDs" 3934 msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD "3913 msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та" 3935 3914 3936 3915 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 3937 3916 msgid "Alert you when new mail arrives" 3938 msgstr "Получаване на сигнал при нов а електронна поща"3917 msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо" 3939 3918 3940 3919 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 … … 3988 3967 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 3989 3968 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" 3990 msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот" 3969 msgstr "" 3970 "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" 3991 3971 3992 3972 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 3973 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 3993 3974 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 3994 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3633995 3975 msgid "Sticky Notes" 3996 3976 msgstr "Лепкави бележки" … … 3998 3978 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 3999 3979 msgid "Sticky Notes Applet Factory" 4000 msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"3980 msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" 4001 3981 4002 3982 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 4003 3983 msgid "Hi_de Notes" 4004 msgstr "_Скриване на бележки "3984 msgstr "_Скриване на бележките" 4005 3985 4006 3986 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 … … 4010 3990 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 4011 3991 msgid "_Lock Notes" 4012 msgstr "Зак_лючване бележките"3992 msgstr "Зак_лючване на бележките" 4013 3993 4014 3994 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 … … 4051 4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 4052 4032 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 4053 msgstr "<b> Настройки за бележката по подразбиране</b>"4033 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>" 4054 4034 4055 4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 … … 4100 4080 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4101 4081 msgstr "" 4102 "Избиране дали ст илът по подразбиранеда се приложи принудително върху всички "4082 "Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички " 4103 4083 "бележки" 4104 4084 … … 4109 4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 4110 4090 msgid "Force _default color and font on notes" 4111 msgstr "Прину дително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиранена бележките"4091 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките" 4112 4092 4113 4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 … … 4125 4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 4126 4106 msgid "Pick a default sticky note color" 4127 msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"4107 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка" 4128 4108 4129 4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 4130 4110 msgid "Pick a default sticky note font" 4131 msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "4111 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка " 4132 4112 4133 4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 … … 4145 4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 4146 4126 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 4147 msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"4127 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки" 4148 4128 4149 4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 4150 4130 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 4151 msgstr "Задаване на широчина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"4131 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки" 4152 4132 4153 4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 … … 4205 4185 "is valid." 4206 4186 msgstr "" 4207 " По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие"4208 " когатоте се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "4187 "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " 4188 "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " 4209 4189 "strftime()." 4210 4190 … … 4219 4199 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 4220 4200 msgid "Default color for new notes" 4221 msgstr " Цвят по подразбиранеза нови бележки"4201 msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" 4222 4202 4223 4203 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 … … 4226 4206 "specification, for example \"#30FF50\"." 4227 4207 msgstr "" 4228 " Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в"4229 " специфициранияот html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."4208 "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " 4209 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." 4230 4210 4231 4211 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 … … 4239 4219 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 4240 4220 msgid "Default font for new notes" 4241 msgstr " Шрифт по подразбиранеза нови бележки"4221 msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" 4242 4222 4243 4223 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 … … 4246 4226 "example \"Sans Italic 10\"" 4247 4227 msgstr "" 4248 " Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и"4249 " размерана шрифта, за пример „Sans Italic 10“"4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът " 4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" 4250 4230 4251 4231 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 4252 4232 msgid "Default height for new notes" 4253 msgstr " Височина по подразбиранеза новите бележки"4233 msgstr "Стандартна височина за новите бележки" 4254 4234 4255 4235 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 4256 4236 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." 4257 msgstr " Височина по подразбиранеза новите лепкави бележки в пиксели."4237 msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." 4258 4238 4259 4239 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 4260 4240 msgid "Default width for new notes" 4261 msgstr " Широчина по подразбиранеза новите бележки"4241 msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" 4262 4242 4263 4243 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 4264 4244 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." 4265 msgstr " Широчина по подразбиранеза новите лепкави бележки в пиксели."4245 msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." 4266 4246 4267 4247 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 … … 4274 4254 "for all sticky notes." 4275 4255 msgstr "" 4276 "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "4277 " подразбиранеза всички лепкави бележки."4256 "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " 4257 "стандартен за всички лепкави бележки." 4278 4258 4279 4259 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 … … 4282 4262 "for all sticky notes." 4283 4263 msgstr "" 4284 "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "4285 " подразбиранеза всички лепкави бележки."4264 "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " 4265 "стандартен за всички лепкави бележки." 4286 4266 4287 4267 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 … … 4316 4296 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 4317 4297 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" 4318 msgstr "Дали да пита за потвърждение когатоизтрива бележка"4298 msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" 4319 4299 4320 4300 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 4321 4301 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 4322 4302 msgstr "" 4323 "Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на"4324 " всичкибележки"4303 "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " 4304 "бележки" 4325 4305 4326 4306 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 4327 4307 msgid "Whether to use the default system color" 4328 msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"4308 msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" 4329 4309 4330 4310 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 4331 4311 msgid "Whether to use the default system font" 4332 msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"4312 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 4333 4313 4334 4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 … … 4343 4323 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4344 4324 4345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36 74325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 4346 4326 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4347 4327 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4356 4336 4357 4337 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4358 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:61 94338 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612 4359 4339 msgid "_Empty Trash" 4360 4340 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4364 4344 msgstr "_Отваряне" 4365 4345 4366 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:16 44346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 4367 4347 #, c-format 4368 4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4369 4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4370 4350 4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 4054351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 4372 4352 msgid "No Items in Trash" 4373 4353 msgstr "В кошчето няма нищо" 4374 4354 4375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:40 94355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 4376 4356 #, c-format 4377 4357 msgid "%d Item in Trash" … … 4380 4360 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4381 4361 4382 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 314362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 4383 4363 #, c-format 4384 4364 msgid "Removing item %d of %d" 4385 4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" 4386 4366 4387 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:55 74367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 4388 4368 msgid "Removing:" 4389 4369 msgstr "Изтриване:" 4390 4370 4391 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 964371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 4392 4372 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4393 4373 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4394 4374 4395 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:59 94375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592 4396 4376 msgid "" 4397 4377 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4399 4379 msgstr "" 4400 4380 "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " 4401 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."4402 4403 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 7034381 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." 4382 4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 4404 4384 #, c-format 4405 4385 msgid "" … … 4410 4390 "%s" 4411 4391 4412 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 4393 msgid "" 4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 4395 "or drag and drop items into the trash." 4396 msgstr "" 4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 4399 4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 4401 msgid "Delete Immediately?" 4402 msgstr "Незабавно изтриване?" 4403 4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4406 msgstr "" 4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 4408 "се изтрият?" 4409 4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 4411 msgid "" 4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 4413 msgstr "" 4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 4415 "бъдат изтрити незабавно?" 4416 4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 4418 #, c-format 4419 msgid "" 4420 "Unable to move to trash:\n" 4421 "%s" 4422 msgstr "" 4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" 4424 "%s" 4425 4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 4413 4427 msgid "Trash Applet" 4414 4428 msgstr "Аплет за кошчето" 4415 4416 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7534417 msgid ""4418 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "4419 "or drag and drop items into the trash."4420 msgstr ""4421 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "4422 "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."4423 4424 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7784425 msgid "Delete Immediately?"4426 msgstr "Незабавно изтриване?"4427 4428 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:8074429 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"4430 msgstr ""4431 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "4432 "се изтрият?"4433 4434 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:8104435 msgid ""4436 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"4437 msgstr ""4438 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "4439 "бъдат изтрити незабавно?"4440 4441 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:9274442 #, c-format4443 msgid ""4444 "Unable to move to trash:\n"4445 "%s"4446 msgstr ""4447 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"4448 "%s"4449 4429 4450 4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)