Changeset 1280
- Timestamp:
- Sep 30, 2007, 11:52:02 AM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome-2-20/desktop/gnome-system-tools.gnome-2-20.bg.po
r1279 r1280 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"10 "Project-Id-Version: gnome-system-tools gnome-2-20\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-09-29 23: 44+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2007-09-29 2 1:14+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-09-29 23:33+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-09-29 23:32+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 25 "и групи" 26 26 27 #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 28 msgid "" 29 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 30 msgstr "" 31 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</" 32 "span>" 33 34 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 35 msgid "Enter Password" 36 msgstr "Въведете парола" 37 38 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 39 msgid "" 40 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 41 "modify\n" 42 "your system configuration." 43 msgstr "" 44 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" 45 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 46 47 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 48 msgid "_Password:" 49 msgstr "_Парола:" 50 51 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 52 msgid "<b>Account data</b>" 53 msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 54 55 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 56 msgid "<b>Connection Settings</b>" 57 msgstr "<b>Настройки на връзката</b>" 58 59 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 60 msgid "<b>DNS Servers</b>" 61 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 62 63 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 64 msgid "<b>Host Settings</b>" 65 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 66 67 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 68 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 69 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 70 71 #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 72 msgid "<b>Modem Settings</b>" 73 msgstr "<b>Настройки на модема</b>" 74 75 #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 76 msgid "<b>Search Domains</b>" 77 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 78 79 #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 80 msgid "<b>Wireless Settings</b>" 81 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 82 83 #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 84 msgid "Aliases:" 85 msgstr "Псевдоними:" 86 87 #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 88 msgid "C_onfiguration:" 89 msgstr "_Настройки:" 90 91 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 92 msgid "Connections" 93 msgstr "Връзки" 94 95 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 96 msgid "DNS" 97 msgstr "Система от имена" 98 99 #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 100 msgid "D_omain name:" 101 msgstr "Име на д_омейна:" 102 103 #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 104 msgid "Delete current location" 105 msgstr "Изтриване на текущото място" 106 107 #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 108 msgid "E_nable roaming mode" 109 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 110 111 #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 112 msgid "E_nable this connection" 113 msgstr "Активира_не на тази връзка" 114 115 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 116 msgid "General" 117 msgstr "Основни" 118 119 #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 120 msgid "Host Alias Properties" 121 msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 122 123 #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 124 msgid "Hosts" 125 msgstr "Хостове" 126 127 #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 128 msgid "IP address:" 129 msgstr "IP адрес:" 130 131 #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 132 msgid "Interface properties" 133 msgstr "Настройки на интерфейса" 134 135 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 136 msgid "Location:" 137 msgstr "Място:" 138 139 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 140 msgid "Modem" 141 msgstr "Модем" 142 143 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 144 msgid "Network _password:" 145 msgstr "_Парола за мрежата:" 146 147 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 148 msgid "Network name (_ESSID):" 149 msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" 150 151 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 152 msgid "" 153 "Off\n" 154 "Low\n" 155 "Medium\n" 156 "Loud" 157 msgstr "" 158 "Без звук\n" 159 "Ниска\n" 160 "Средна\n" 161 "Висока" 162 163 #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 164 msgid "Options" 165 msgstr "Настройки" 166 167 #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 168 msgid "P_assword" 169 msgstr "П_арола" 170 171 #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 172 msgid "Password _type:" 173 msgstr "Вид _парола:" 174 175 #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 176 msgid "" 177 "Plain (ASCII)\n" 178 "Hexadecimal" 179 msgstr "" 180 "Обикновена (ASCII)\n" 181 "Шестнадесетична" 182 183 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 184 msgid "Save current network configuration as a location" 185 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 186 187 #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 188 msgid "" 189 "Tones\n" 190 "Pulses" 191 msgstr "" 192 "Тонално\n" 193 "Пулсово" 194 195 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 196 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 197 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 198 199 #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 200 msgid "_Autodetect" 201 msgstr "_Автоматично засичане" 202 203 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 204 msgid "_Dial prefix:" 205 msgstr "_Префикс на набирането:" 206 207 #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 208 msgid "_Dial type:" 209 msgstr "Вид _набиране:" 210 211 #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 212 msgid "_Gateway address:" 213 msgstr "Адрес на _шлюза:" 214 215 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 216 msgid "_Host name:" 217 msgstr "Име на _хост:" 218 219 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 220 msgid "_IP address:" 221 msgstr "_IP адрес:" 222 223 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 224 msgid "_Local IP:" 225 msgstr "_Локален IP:" 226 227 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 228 msgid "_Modem port:" 229 msgstr "Порт на _модема:" 230 231 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 232 msgid "_Phone number:" 233 msgstr "Теле_фонен номер:" 234 235 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 236 msgid "_Remote IP:" 237 msgstr "_Отдалечен IP:" 238 239 #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 240 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 241 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 242 243 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 244 msgid "_Set modem as default route to internet" 245 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 246 247 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 248 msgid "_Subnet mask:" 249 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 250 251 #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 252 msgid "_Username:" 253 msgstr "Потребителско _име:" 254 255 #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 256 msgid "_Volume:" 257 msgstr "Сила на _звука:" 258 259 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 260 msgid "Advanced settings:" 261 msgstr "Допълнителни настройки:" 262 263 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 264 msgid "Select the services that you wish to activate:" 265 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 266 267 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 268 msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 269 msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 270 271 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 272 msgid "<b>Hosts Settings</b>" 273 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 274 275 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 276 msgid "<b>Share Properties</b>" 277 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 278 279 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 280 msgid "<b>Shared Folder</b>" 281 msgstr "<b>Споделена папка</b>" 282 283 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 284 msgid "<b>Windows sharing</b>" 285 msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 286 287 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 288 msgid "Add allowed hosts" 289 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 290 291 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 292 msgid "Allowed hosts:" 293 msgstr "Позволени хостове:" 294 295 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 296 msgid "Comment:" 297 msgstr "Коментар:" 298 299 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 300 msgid "Domain / _Workgroup:" 301 msgstr "_Домейн/група:" 302 303 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 304 msgid "General Properties" 305 msgstr "Общи настройки" 306 307 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 308 msgid "Host name:" 309 msgstr "Хост:" 310 311 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 312 msgid "Name:" 313 msgstr "Име:" 314 315 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 316 msgid "Netmask:" 317 msgstr "Маска на мрежата:" 318 319 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 320 msgid "Network:" 321 msgstr "Мрежа:" 322 323 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 324 msgid "Read only" 325 msgstr "Само за четене" 326 327 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 328 msgid "Share through:" 329 msgstr "Споделяне чрез:" 330 331 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 332 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 333 msgid "Shared Folders" 334 msgstr "Споделени папки" 335 336 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 337 msgid "This computer is a _WINS server" 338 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 339 340 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 341 msgid "WINS _server:" 342 msgstr "_Сървър за WINS:" 343 344 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 345 msgid "_Path:" 346 msgstr "_Път:" 347 348 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 349 msgid "_Read only" 350 msgstr "_Само за четене" 351 352 #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 353 msgid "<b>Selection</b>" 354 msgstr "<b>Избор</b>" 355 356 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 357 msgid "<b>Time Zone</b>" 358 msgstr "<b>Часови пояс</b>" 359 360 #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 361 msgid "Add NTP Server" 362 msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 363 364 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 365 msgid "NTP server" 366 msgstr "Сървър за NTP" 367 368 #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 369 msgid "Se_lect Servers" 370 msgstr "_Избиране на сървъри..." 371 372 #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 373 msgid "Time servers" 374 msgstr "Сървъри за време" 375 376 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 377 msgid "Time servers:" 378 msgstr "Сървъри за време:" 379 380 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 381 msgid "Time zone" 382 msgstr "Часови пояс" 383 384 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 385 msgid "Time zone:" 386 msgstr "Часови пояс:" 387 388 #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 389 msgid "Unconfigured" 390 msgstr "не е настроена" 391 392 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 393 msgid "_Configuration:" 394 msgstr "_Настройки:" 395 396 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 397 msgid "_Date:" 398 msgstr "_Дата:" 399 400 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 401 msgid "_Time:" 402 msgstr "_Час:" 403 404 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 405 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 406 msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 407 408 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 409 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 410 msgstr "" 411 "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 412 "span>" 413 414 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 415 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 416 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 417 418 #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 419 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 420 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 421 422 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 423 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 424 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 425 426 #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 427 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 428 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 429 430 #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 431 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 432 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 433 434 #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 435 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 436 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 437 438 #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 439 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 440 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 441 442 #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 443 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 444 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" 445 446 #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 447 msgid "Account" 448 msgstr "Потребител" 449 450 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 451 msgid "Advanced" 452 msgstr "Допълнителни" 453 454 #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 455 msgid "Assign a random password by default" 456 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 457 458 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 459 msgid "Check password _quality" 460 msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 461 462 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 463 msgid "Con_firmation:" 464 msgstr "_Потвърждение:" 465 466 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 467 msgid "Days between warning and password expiration:" 468 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 469 470 #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 471 msgid "Default _group:" 472 msgstr "_Група по подразбиране:" 473 474 #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 475 msgid "Default _shell:" 476 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 477 478 #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 479 msgid "Generate _random password" 480 msgstr "_Генериране на случайна парола" 481 482 #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 483 msgid "Group _ID:" 484 msgstr "_Идентификатор на групата:" 485 486 #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 487 msgid "Group _name:" 488 msgstr "_Име на групата:" 489 490 #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 491 msgid "Group properties" 492 msgstr "Настройки на групата" 493 494 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 495 msgid "Groups settings" 496 msgstr "Настройки на групите" 497 498 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 499 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 500 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 501 502 #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 503 msgid "Maximum UID:" 504 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 505 506 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 507 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 508 msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 509 510 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 511 msgid "Minimum GID:" 512 msgstr "Минимален групов идентификатор:" 513 514 #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 515 msgid "Minimum UID:" 516 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 517 518 #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 519 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 520 msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 521 522 #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 523 msgid "Number of days that a password may be used:" 524 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 525 526 #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 527 msgid "O_ffice location:" 528 msgstr "Място на о_фиса:" 529 530 #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 531 msgid "Password set to: " 532 msgstr "Задаване на паролата да е:" 533 534 #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 535 msgid "Privileges" 536 msgstr "Привилегии" 537 538 #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 539 msgid "Profile _name:" 540 msgstr "Име _на профила:" 541 542 #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 543 msgid "Set password b_y hand" 544 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 545 546 #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 547 msgid "User ID:" 548 msgstr "_Идентификатор на потребителя:" 549 550 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 551 msgid "User Privileges" 552 msgstr "Привилегии на потребителите" 553 554 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 555 msgid "User _password:" 556 msgstr "_Парола на потребителя:" 557 558 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 559 msgid "User profiles" 560 msgstr "Профили на потребителите" 561 562 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 563 msgid "_Add Group" 564 msgstr "Добавяне на _група..." 565 566 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 567 msgid "_Add Profile" 568 msgstr "Добавяне на про_фил..." 569 570 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 571 msgid "_Add User" 572 msgstr "Добавяне на _потребител..." 573 574 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 575 msgid "_Comments" 576 msgstr "_Коментари" 577 578 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 579 msgid "_Days between warning and password expiration:" 580 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 581 582 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77 583 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 584 msgid "_Delete" 585 msgstr "_Изтриване" 586 587 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 588 msgid "_Generate" 589 msgstr "_Генериране" 590 591 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 592 msgid "_Home directory:" 593 msgstr "_Домашна папка:" 594 595 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 596 msgid "_Home phone:" 597 msgstr "_Домашен телефон:" 598 599 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 600 msgid "_Main group:" 601 msgstr "_Главна група:" 602 603 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 604 msgid "_Manage Groups" 605 msgstr "_Управление на групите" 606 607 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 608 msgid "_Profile:" 609 msgstr "_Профил:" 610 611 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 612 msgid "_Real name:" 613 msgstr "_Истинско име:" 614 615 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 616 msgid "_Shell:" 617 msgstr "_Обвивка:" 618 619 #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 620 msgid "_Work phone:" 621 msgstr "_Служебен телефон:" 622 27 623 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 28 624 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" … … 44 640 msgstr "Неподдържана платформа" 45 641 46 #: ../src/common/gst-tool.c:1 80642 #: ../src/common/gst-tool.c:178 47 643 msgid "The configuration could not be loaded" 48 644 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 49 645 50 #: ../src/common/gst-tool.c:18 2646 #: ../src/common/gst-tool.c:180 51 647 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 52 648 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 53 649 54 #: ../src/common/gst-tool.c:40 9650 #: ../src/common/gst-tool.c:403 55 651 msgid "Could not display help" 56 652 msgstr "Помощта не може да бъде показана" … … 61 657 msgstr "_Добавяне" 62 658 63 #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:3364 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:4065 msgid "_Delete"66 msgstr "_Изтриване"67 68 659 #: ../src/network/address-list.c:486 69 660 msgid "Type address" … … 130 721 msgstr "Ключ за WPA2 Personal" 131 722 132 #: ../src/network/connection.c:62 4723 #: ../src/network/connection.c:622 133 724 #, c-format 134 725 msgid "%s Properties\n" … … 205 796 msgstr "Връзка по ISDN" 206 797 207 #: ../src/network/locations-combo.c:22 1798 #: ../src/network/locations-combo.c:224 208 799 msgid "Changing network location" 209 800 msgstr "Промяна на мрежовото място" 210 801 211 #: ../src/network/locations-combo.c:26 5802 #: ../src/network/locations-combo.c:268 212 803 msgid "There is already a location with the same name" 213 804 msgstr "Съществува място със същото име" 214 805 215 #: ../src/network/locations-combo.c:2 67806 #: ../src/network/locations-combo.c:270 216 807 msgid "Overwrite it?" 217 808 msgstr "Да бъде ли презаписано?" 218 809 219 #: ../src/network/locations-combo.c:35 5810 #: ../src/network/locations-combo.c:358 220 811 msgid "Save location" 221 812 msgstr "Запазване на място" 222 813 223 #: ../src/network/locations-combo.c:37 0814 #: ../src/network/locations-combo.c:373 224 815 msgid "_Location name:" 225 816 msgstr "_Име на място:" 226 817 227 #: ../src/network/locations-combo.c:42 2818 #: ../src/network/locations-combo.c:425 228 819 #, c-format 229 820 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" 230 821 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" 231 822 232 #: ../src/network/main.c:11 1823 #: ../src/network/main.c:112 233 824 msgid "The interface does not exist" 234 825 msgstr "Интерфейсът не съществува" 235 826 236 #: ../src/network/main.c:11 3827 #: ../src/network/main.c:114 237 828 msgid "" 238 829 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " … … 242 833 "система." 243 834 244 #: ../src/network/main.c:1 59835 #: ../src/network/main.c:160 245 836 msgid "Configure a network interface" 246 837 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 247 838 248 #: ../src/network/main.c:1 59839 #: ../src/network/main.c:160 249 840 msgid "INTERFACE" 250 841 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 251 842 252 #: ../src/network/main.c:16 0843 #: ../src/network/main.c:161 253 844 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 254 845 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" 255 846 256 #: ../src/network/main.c:16 0847 #: ../src/network/main.c:161 257 848 msgid "TYPE" 258 849 msgstr "ВИД" … … 266 857 msgstr "Мрежа" 267 858 268 #: ../src/network/network-tool.c:2 77859 #: ../src/network/network-tool.c:285 269 860 msgid "Network Settings" 270 861 msgstr "Настройки на мрежата" … … 728 1319 msgstr "Приоритет" 729 1320 730 #: ../src/services/services-tool.c: 991321 #: ../src/services/services-tool.c:100 731 1322 msgid "Services settings" 732 1323 msgstr "Настройки на услугите" … … 760 1351 msgstr "Позволени хост/мрежа" 761 1352 762 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56763 msgid "Read only"764 msgstr "Само за четене"765 766 1353 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 767 1354 msgid "Specify hostname" … … 780 1367 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук" 781 1368 782 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:208783 msgid "Shared Folders"784 msgstr "Споделени папки"785 786 1369 #: ../src/shares/share-settings.c:61 787 1370 msgid "File System" … … 800 1383 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 801 1384 802 #: ../src/shares/shares-tool.c:1 311385 #: ../src/shares/shares-tool.c:125 803 1386 msgid "Sharing services are not installed" 804 1387 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 805 1388 806 #: ../src/shares/shares-tool.c:1 331389 #: ../src/shares/shares-tool.c:127 807 1390 msgid "" 808 1391 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " … … 818 1401 msgstr "Дата и час" 819 1402 820 #: ../src/time/time-tool.c:3 801403 #: ../src/time/time-tool.c:377 821 1404 msgid "NTP support is not installed" 822 1405 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 823 1406 824 #: ../src/time/time-tool.c:3 821407 #: ../src/time/time-tool.c:379 825 1408 msgid "" 826 1409 "Please install and activate NTP support in the system to enable " … … 830 1413 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 831 1414 832 #: ../src/time/time-tool.c:4 121415 #: ../src/time/time-tool.c:409 833 1416 msgid "Enabling NTP" 834 1417 msgstr "Включване на NTP" 835 1418 836 #: ../src/time/time-tool.c:4 121419 #: ../src/time/time-tool.c:409 837 1420 msgid "Disabling NTP" 838 1421 msgstr "Изключване на NTP" 839 1422 840 #: ../src/time/time-tool.c:42 41423 #: ../src/time/time-tool.c:421 841 1424 msgid "Synchronizing system clock" 842 1425 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 843 1426 844 #: ../src/time/time-tool.c:43 41427 #: ../src/time/time-tool.c:431 845 1428 msgid "_Synchronize now" 846 1429 msgstr "_Синхронизиране сега" 847 1430 848 #: ../src/time/time-tool.c:5 301431 #: ../src/time/time-tool.c:527 849 1432 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 850 1433 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 851 1434 852 #: ../src/time/time-tool.c:5 311435 #: ../src/time/time-tool.c:528 853 1436 msgid "Manual" 854 1437 msgstr "Ръчно" 855 1438 856 #: ../src/time/time-tool.c:67 31439 #: ../src/time/time-tool.c:677 857 1440 msgid "Time and Date Settings" 858 1441 msgstr "Настройки на дата и час" … … 864 1447 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 865 1448 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 866 #: ../src/users/user-settings.c:4 69 ../src/users/user-settings.c:5391449 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 867 1450 msgid "This would leave the system unusable." 868 1451 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." … … 917 1500 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 918 1501 919 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:4 771502 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 920 1503 msgid "Please select a different user name." 921 1504 msgstr "Изберете различно потребителско име." … … 990 1573 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 991 1574 992 #: ../src/users/user-settings.c:7 11575 #: ../src/users/user-settings.c:73 993 1576 #, c-format 994 1577 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 995 1578 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 996 1579 997 #: ../src/users/user-settings.c:7 41580 #: ../src/users/user-settings.c:76 998 1581 msgid "" 999 1582 "This will disable this user's access to the system without deleting the " … … 1003 1586 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1004 1587 1005 #: ../src/users/user-settings.c:84 1006 msgid "This user is currently using this computer" 1007 msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" 1008 1009 #: ../src/users/user-settings.c:312 1588 #: ../src/users/user-settings.c:289 1010 1589 msgid "New user account" 1011 1590 msgstr "Нов потребител" 1012 1591 1013 #: ../src/users/user-settings.c:3 271592 #: ../src/users/user-settings.c:304 1014 1593 #, c-format 1015 1594 msgid "Account '%s' Properties" 1016 1595 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1017 1596 1018 #: ../src/users/user-settings.c:4 651597 #: ../src/users/user-settings.c:442 1019 1598 msgid "User name is empty" 1020 1599 msgstr "Името на потребителя е празно" 1021 1600 1022 #: ../src/users/user-settings.c:4 661601 #: ../src/users/user-settings.c:443 1023 1602 msgid "A user name must be specified." 1024 1603 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1025 1604 1026 #: ../src/users/user-settings.c:4 681605 #: ../src/users/user-settings.c:445 1027 1606 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1028 1607 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1029 1608 1030 #: ../src/users/user-settings.c:4 711609 #: ../src/users/user-settings.c:448 1031 1610 msgid "User name has invalid characters" 1032 1611 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци" 1033 1612 1034 #: ../src/users/user-settings.c:4 721613 #: ../src/users/user-settings.c:449 1035 1614 msgid "" 1036 1615 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " … … 1039 1618 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1040 1619 1041 #: ../src/users/user-settings.c:4 761620 #: ../src/users/user-settings.c:453 1042 1621 #, c-format 1043 1622 msgid "User name \"%s\" already exists" 1044 1623 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1045 1624 1046 #: ../src/users/user-settings.c: 5031625 #: ../src/users/user-settings.c:480 1047 1626 #, c-format 1048 1627 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1049 1628 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1050 1629 1051 #: ../src/users/user-settings.c: 5041630 #: ../src/users/user-settings.c:481 1052 1631 msgid "Check that this character is not used." 1053 1632 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1054 1633 1055 #: ../src/users/user-settings.c: 5211634 #: ../src/users/user-settings.c:498 1056 1635 msgid "Incomplete path in home directory" 1057 1636 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1058 1637 1059 #: ../src/users/user-settings.c: 5221638 #: ../src/users/user-settings.c:499 1060 1639 msgid "" 1061 1640 "Please enter full path for home directory\n" … … 1065 1644 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1066 1645 1067 #: ../src/users/user-settings.c:5 381646 #: ../src/users/user-settings.c:515 1068 1647 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1069 1648 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1070 1649 1071 #: ../src/users/user-settings.c:5 541650 #: ../src/users/user-settings.c:531 1072 1651 msgid "Incomplete path in shell" 1073 1652 msgstr "Непълен път в обвивката" 1074 1653 1075 #: ../src/users/user-settings.c:5 551654 #: ../src/users/user-settings.c:532 1076 1655 msgid "" 1077 1656 "Please enter full path for shell\n" … … 1081 1660 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1082 1661 1083 #: ../src/users/user-settings.c:5 831662 #: ../src/users/user-settings.c:560 1084 1663 msgid "Password is too short" 1085 1664 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1086 1665 1087 #: ../src/users/user-settings.c:5 841666 #: ../src/users/user-settings.c:561 1088 1667 msgid "" 1089 1668 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " … … 1093 1672 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1094 1673 1095 #: ../src/users/user-settings.c:5 871674 #: ../src/users/user-settings.c:564 1096 1675 msgid "Password confirmation is not correct" 1097 1676 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1098 1677 1099 #: ../src/users/user-settings.c:5 881678 #: ../src/users/user-settings.c:565 1100 1679 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1101 1680 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." … … 1113 1692 msgstr "Домашна папка" 1114 1693 1115 #: ../src/users/users-tool.c:2 061694 #: ../src/users/users-tool.c:214 1116 1695 msgid "Users settings" 1117 1696 msgstr "Настройки на потребителя" 1118 1119 #~ msgid ""1120 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"1121 #~ "span>"1122 #~ msgstr ""1123 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на "1124 #~ "администратора</span>"1125 1126 #~ msgid "Enter Password"1127 #~ msgstr "Въведете парола"1128 1129 #~ msgid ""1130 #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "1131 #~ "modify\n"1132 #~ "your system configuration."1133 #~ msgstr ""1134 #~ "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този "1135 #~ "инструмент.\n"1136 #~ "Въведете парола, за да променяте настройките на системата."1137 1138 #~ msgid "_Password:"1139 #~ msgstr "_Парола:"1140 1141 #~ msgid "<b>Account data</b>"1142 #~ msgstr "<b>Данни за потребител</b>"1143 1144 #~ msgid "<b>Connection Settings</b>"1145 #~ msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"1146 1147 #~ msgid "<b>DNS Servers</b>"1148 #~ msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"1149 1150 #~ msgid "<b>Host Settings</b>"1151 #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"1152 1153 #~ msgid "<b>Internet service provider data</b>"1154 #~ msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"1155 1156 #~ msgid "<b>Modem Settings</b>"1157 #~ msgstr "<b>Настройки на модема</b>"1158 1159 #~ msgid "<b>Search Domains</b>"1160 #~ msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"1161 1162 #~ msgid "<b>Wireless Settings</b>"1163 #~ msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"1164 1165 #~ msgid "Aliases:"1166 #~ msgstr "Псевдоними:"1167 1168 #~ msgid "C_onfiguration:"1169 #~ msgstr "_Настройки:"1170 1171 #~ msgid "Connections"1172 #~ msgstr "Връзки"1173 1174 #~ msgid "DNS"1175 #~ msgstr "Система от имена"1176 1177 #~ msgid "D_omain name:"1178 #~ msgstr "Име на д_омейна:"1179 1180 #~ msgid "Delete current location"1181 #~ msgstr "Изтриване на текущото място"1182 1183 #~ msgid "E_nable roaming mode"1184 #~ msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"1185 1186 #~ msgid "E_nable this connection"1187 #~ msgstr "Активира_не на тази връзка"1188 1189 #~ msgid "General"1190 #~ msgstr "Основни"1191 1192 #~ msgid "Host Alias Properties"1193 #~ msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"1194 1195 #~ msgid "Hosts"1196 #~ msgstr "Хостове"1197 1198 #~ msgid "IP address:"1199 #~ msgstr "IP адрес:"1200 1201 #~ msgid "Interface properties"1202 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"1203 1204 #~ msgid "Location:"1205 #~ msgstr "Място:"1206 1207 #~ msgid "Modem"1208 #~ msgstr "Модем"1209 1210 #~ msgid "Network _password:"1211 #~ msgstr "_Парола за мрежата:"1212 1213 #~ msgid "Network name (_ESSID):"1214 #~ msgstr "_Име на мрежата (ESSID):"1215 1216 #~ msgid ""1217 #~ "Off\n"1218 #~ "Low\n"1219 #~ "Medium\n"1220 #~ "Loud"1221 #~ msgstr ""1222 #~ "Без звук\n"1223 #~ "Ниска\n"1224 #~ "Средна\n"1225 #~ "Висока"1226 1227 #~ msgid "Options"1228 #~ msgstr "Настройки"1229 1230 #~ msgid "P_assword"1231 #~ msgstr "П_арола"1232 1233 #~ msgid "Password _type:"1234 #~ msgstr "Вид _парола:"1235 1236 #~ msgid ""1237 #~ "Plain (ASCII)\n"1238 #~ "Hexadecimal"1239 #~ msgstr ""1240 #~ "Обикновена (ASCII)\n"1241 #~ "Шестнадесетична"1242 1243 #~ msgid "Save current network configuration as a location"1244 #~ msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"1245 1246 #~ msgid ""1247 #~ "Tones\n"1248 #~ "Pulses"1249 #~ msgstr ""1250 #~ "Тонално\n"1251 #~ "Пулсово"1252 1253 #~ msgid "Use the Internet service provider nameservers"1254 #~ msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"1255 1256 #~ msgid "_Autodetect"1257 #~ msgstr "_Автоматично засичане"1258 1259 #~ msgid "_Dial prefix:"1260 #~ msgstr "_Префикс на набирането:"1261 1262 #~ msgid "_Dial type:"1263 #~ msgstr "Вид _набиране:"1264 1265 #~ msgid "_Gateway address:"1266 #~ msgstr "Адрес на _шлюза:"1267 1268 #~ msgid "_Host name:"1269 #~ msgstr "Име на _хост:"1270 1271 #~ msgid "_IP address:"1272 #~ msgstr "_IP адрес:"1273 1274 #~ msgid "_Local IP:"1275 #~ msgstr "_Локален IP:"1276 1277 #~ msgid "_Modem port:"1278 #~ msgstr "Порт на _модема:"1279 1280 #~ msgid "_Phone number:"1281 #~ msgstr "Теле_фонен номер:"1282 1283 #~ msgid "_Remote IP:"1284 #~ msgstr "_Отдалечен IP:"1285 1286 #~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"1287 #~ msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"1288 1289 #~ msgid "_Set modem as default route to internet"1290 #~ msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"1291 1292 #~ msgid "_Subnet mask:"1293 #~ msgstr "Ма_ска на мрежата:"1294 1295 #~ msgid "_Username:"1296 #~ msgstr "Потребителско _име:"1297 1298 #~ msgid "_Volume:"1299 #~ msgstr "Сила на _звука:"1300 1301 #~ msgid "Advanced settings:"1302 #~ msgstr "Допълнителни настройки:"1303 1304 #~ msgid "Select the services that you wish to activate:"1305 #~ msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"1306 1307 #~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>"1308 #~ msgstr "<b>Позволени хостове</b>"1309 1310 #~ msgid "<b>Hosts Settings</b>"1311 #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"1312 1313 #~ msgid "<b>Share Properties</b>"1314 #~ msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"1315 1316 #~ msgid "<b>Shared Folder</b>"1317 #~ msgstr "<b>Споделена папка</b>"1318 1319 #~ msgid "<b>Windows sharing</b>"1320 #~ msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"1321 1322 #~ msgid "Add allowed hosts"1323 #~ msgstr "Добавяне на позволени хостове"1324 1325 #~ msgid "Allowed hosts:"1326 #~ msgstr "Позволени хостове:"1327 1328 #~ msgid "Comment:"1329 #~ msgstr "Коментар:"1330 1331 #~ msgid "Domain / _Workgroup:"1332 #~ msgstr "_Домейн/група:"1333 1334 #~ msgid "General Properties"1335 #~ msgstr "Общи настройки"1336 1337 #~ msgid "Host name:"1338 #~ msgstr "Хост:"1339 1340 #~ msgid "Name:"1341 #~ msgstr "Име:"1342 1343 #~ msgid "Netmask:"1344 #~ msgstr "Маска на мрежата:"1345 1346 #~ msgid "Network:"1347 #~ msgstr "Мрежа:"1348 1349 #~ msgid "Share through:"1350 #~ msgstr "Споделяне чрез:"1351 1352 #~ msgid "This computer is a _WINS server"1353 #~ msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"1354 1355 #~ msgid "WINS _server:"1356 #~ msgstr "_Сървър за WINS:"1357 1358 #~ msgid "_Path:"1359 #~ msgstr "_Път:"1360 1361 #~ msgid "_Read only"1362 #~ msgstr "_Само за четене"1363 1364 #~ msgid "<b>Selection</b>"1365 #~ msgstr "<b>Избор</b>"1366 1367 #~ msgid "<b>Time Zone</b>"1368 #~ msgstr "<b>Часови пояс</b>"1369 1370 #~ msgid "Add NTP Server"1371 #~ msgstr "Добавяне на сървър за NTP"1372 1373 #~ msgid "NTP server"1374 #~ msgstr "Сървър за NTP"1375 1376 #~ msgid "Se_lect Servers"1377 #~ msgstr "_Избиране на сървъри..."1378 1379 #~ msgid "Time servers"1380 #~ msgstr "Сървъри за време"1381 1382 #~ msgid "Time servers:"1383 #~ msgstr "Сървъри за време:"1384 1385 #~ msgid "Time zone"1386 #~ msgstr "Часови пояс"1387 1388 #~ msgid "Time zone:"1389 #~ msgstr "Часови пояс:"1390 1391 #~ msgid "Unconfigured"1392 #~ msgstr "не е настроена"1393 1394 #~ msgid "_Configuration:"1395 #~ msgstr "_Настройки:"1396 1397 #~ msgid "_Date:"1398 #~ msgstr "_Дата:"1399 1400 #~ msgid "_Time:"1401 #~ msgstr "_Час:"1402 1403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"1404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"1405 1406 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"1407 #~ msgstr ""1408 #~ "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"1409 #~ "span>"1410 1411 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"1412 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"1413 1414 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"1415 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"1416 1417 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"1418 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"1419 1420 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"1421 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"1422 1423 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"1424 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"1425 1426 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"1427 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"1428 1429 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"1430 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"1431 1432 #~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"1433 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"1434 1435 #~ msgid "Account"1436 #~ msgstr "Потребител"1437 1438 #~ msgid "Advanced"1439 #~ msgstr "Допълнителни"1440 1441 #~ msgid "Assign a random password by default"1442 #~ msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"1443 1444 #~ msgid "Check password _quality"1445 #~ msgstr "Проверка на _качеството на паролата"1446 1447 #~ msgid "Con_firmation:"1448 #~ msgstr "_Потвърждение:"1449 1450 #~ msgid "Days between warning and password expiration:"1451 #~ msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"1452 1453 #~ msgid "Default _group:"1454 #~ msgstr "_Група по подразбиране:"1455 1456 #~ msgid "Default _shell:"1457 #~ msgstr "_Обвивка по подразбиране:"1458 1459 #~ msgid "Generate _random password"1460 #~ msgstr "_Генериране на случайна парола"1461 1462 #~ msgid "Group _ID:"1463 #~ msgstr "_Идентификатор на групата:"1464 1465 #~ msgid "Group _name:"1466 #~ msgstr "_Име на групата:"1467 1468 #~ msgid "Group properties"1469 #~ msgstr "Настройки на групата"1470 1471 #~ msgid "Groups settings"1472 #~ msgstr "Настройки на групите"1473 1474 #~ msgid "Ma_ximum days a password may be used:"1475 #~ msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"1476 1477 #~ msgid "Maximum UID:"1478 #~ msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"1479 1480 #~ msgid "Mi_nimum days between password changes:"1481 #~ msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"1482 1483 #~ msgid "Minimum GID:"1484 #~ msgstr "Минимален групов идентификатор:"1485 1486 #~ msgid "Minimum UID:"1487 #~ msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"1488 1489 #~ msgid "Minimum days allowed between password changes:"1490 #~ msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"1491 1492 #~ msgid "Number of days that a password may be used:"1493 #~ msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"1494 1495 #~ msgid "O_ffice location:"1496 #~ msgstr "Място на о_фиса:"1497 1498 #~ msgid "Password set to: "1499 #~ msgstr "Задаване на паролата да е:"1500 1501 #~ msgid "Privileges"1502 #~ msgstr "Привилегии"1503 1504 #~ msgid "Profile _name:"1505 #~ msgstr "Име _на профила:"1506 1507 #~ msgid "Set password b_y hand"1508 #~ msgstr "_Ръчна настройка на паролата"1509 1510 #~ msgid "User ID:"1511 #~ msgstr "_Идентификатор на потребителя:"1512 1513 #~ msgid "User Privileges"1514 #~ msgstr "Привилегии на потребителите"1515 1516 #~ msgid "User _password:"1517 #~ msgstr "_Парола на потребителя:"1518 1519 #~ msgid "User profiles"1520 #~ msgstr "Профили на потребителите"1521 1522 #~ msgid "_Add Group"1523 #~ msgstr "Добавяне на _група..."1524 1525 #~ msgid "_Add Profile"1526 #~ msgstr "Добавяне на про_фил..."1527 1528 #~ msgid "_Add User"1529 #~ msgstr "Добавяне на _потребител..."1530 1531 #~ msgid "_Comments"1532 #~ msgstr "_Коментари"1533 1534 #~ msgid "_Days between warning and password expiration:"1535 #~ msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"1536 1537 #~ msgid "_Generate"1538 #~ msgstr "_Генериране"1539 1540 #~ msgid "_Home directory:"1541 #~ msgstr "_Домашна папка:"1542 1543 #~ msgid "_Home phone:"1544 #~ msgstr "_Домашен телефон:"1545 1546 #~ msgid "_Main group:"1547 #~ msgstr "_Главна група:"1548 1549 #~ msgid "_Manage Groups"1550 #~ msgstr "_Управление на групите"1551 1552 #~ msgid "_Profile:"1553 #~ msgstr "_Профил:"1554 1555 #~ msgid "_Real name:"1556 #~ msgstr "_Истинско име:"1557 1558 #~ msgid "_Shell:"1559 #~ msgstr "_Обвивка:"1560 1561 #~ msgid "_Work phone:"1562 #~ msgstr "_Служебен телефон:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)