Changeset 1121
- Timestamp:
- Apr 25, 2007, 6:45:23 PM (19 years ago)
- Files:
-
- 3 added
- 1 edited
-
fifth-toe/gcompris.trunk.bg.po (modified) (155 diffs)
-
misc (added)
-
misc/gcompris (added)
-
misc/gcompris/default-bg.xml (added)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
fifth-toe/gcompris.trunk.bg.po
r1097 r1121 1 1 # Bulgarian translation of gcompris. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, Free Software Foundation, Inc2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc 3 3 # This file is distributed under the same license as the gcompris package. 4 # Yavor Doganov <yavor@ doganov.org>, 2005, 2006.4 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007. 5 5 # 6 6 # … … 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gcompris HEAD\n"10 "Project-Id-Version: gcompris trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 6-11-02 09:25+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 200 6-11-01 17:03+0200\n"14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@ doganov.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-04-24 18:28+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-04-24 18:27+0300\n" 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 39 39 "usernames (login is configurable)." 40 40 msgstr "" 41 "- Ð ÑекÑиÑÑа âÐаниманиÑâ може да ÑменÑÑе ÑпиÑÑка ÑÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. ÐÑоÑÑо " 42 "пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 43 неÑе маÑкиÑовкаÑа на нÑкои Ð¾Ñ ÑÑÑ 44 в дÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ñ ÑпиÑÑк. ÐапÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ " 45 "да пÑоменÑÑе езика за ÑеÑене и Ñлед Ñова езика за изговаÑÑне на именаÑа на " 46 "ÑвеÑовеÑе.\n" 47 "- Ðоже да запазваÑе много конÑигÑÑаÑии и да пÑевклÑÑваÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑÑÑ 48 леÑно. " 49 "ÐобавеÑе пÑоÑил в ÑекÑиÑÑа âÐÑоÑилиâ, Ñлед Ñова избеÑеÑе пÑоÑила в ÑекÑиÑÑа " 50 "âÐаниманиÑâ и избеÑеÑе заниманиÑÑа, коиÑо иÑкаÑе да Ñа акÑивни. Ðоже да " 51 "добавÑÑе много пÑоÑили, Ñ ÑазлиÑни ÑпиÑÑÑи Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑазлиÑни езиÑи. " 52 "ÐÑоÑилÑÑ Ð¿Ð¾ подÑазбиÑане Ñе наÑÑÑойва в ÑекÑиÑÑа âÐÑоÑилиâ, каÑо избеÑеÑе " 53 "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 54 Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑил и наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐо подÑазбиÑанеâ. Ðоже да избиÑаÑе " 55 "пÑоÑил и Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñед.\n" 56 "- Ðоже да добавÑÑе поÑÑебиÑели и клаÑове, каÑо за вÑеки ÐºÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да " 57 "ÑÑздаваÑе гÑÑпи Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑели. ÐабележеÑе, Ñе може да внаÑÑÑе поÑÑебиÑели " 58 "Ð¾Ñ Ñайл, Ñазделени ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑаи. ÐазнаÑеÑе една или повеÑе гÑÑпи кÑм даден " 59 "пÑоÑил и вÑиÑки нови Ð²Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñе Ñе поÑвÑÑ Ñлед ÑеÑÑаÑÑиÑанеÑо на GCompris. " 60 "ÐоÑади ÑакÑа, Ñе в GCompris може да Ñе иденÑиÑиÑиÑÐ°Ñ Ð´ÐµÑа индивидÑално, може " 61 "да Ñе оÑигÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´Ñални доклади. ÐеÑаÑа ÑÑÑо Ñе ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° " 62 "индивидÑален пÑинÑип, Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе ÑÑÐ°Ñ Ð´Ð° пиÑÐ°Ñ Ð¸ да ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑобÑÑвениÑе " 63 "Ñи поÑÑебиÑелÑки имена (влизанеÑо Ñе конÑигÑÑиÑа)." 41 "- В секцията „Занимания“ може да сменяте списъка със занимания. Просто " 42 "премахнете маркировката на някои от тях в дървовидния списък. Например може " 43 "да променяте езика за четене и след това езика за изговаряне на имената на " 44 "цветовете.\n" 45 "- Може да запазвате много конфигурации и да превключвате между тях лесно. " 46 "Добавете профил в секцията „Профили“, след това изберете профила в секцията " 47 "„Занимания“ и изберете заниманията, които искате да са активни. Може да " 48 "добавяте много профили, с различни списъци от занимания и различни езици. " 49 "Профилът по подразбиране се настройва в секцията „Профили“, като изберете " 50 "необходимия профил и натиснете бутона „По подразбиране“. Може да избирате " 51 "профил и от командния ред.\n" 52 "- Може да добавяте потребители и класове, като за всеки клас може да " 53 "създавате групи от потребители. Забележете, че може да внасяте потребители " 54 "от файл, разделени със запетаи. Назначете една или повече групи към даден " 55 "профил и всички нови влизания ще се появят след рестартирането на GCompris. " 56 "Поради факта, че в GCompris може да се идентифицират деца индивидуално, може " 57 "да се осигуряват индивидуални доклади. Децата също се разпознават на " 58 "индивидуален принцип, могат да се учат да пишат и да разпознават собствените " 59 "си потребителски имена (влизането се конфигурира)." 64 60 65 61 #: ../boards/administration.xml.in.h:4 66 62 msgid "GCompris Administration Menu" 67 msgstr " ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð° админиÑÑÑиÑане наGCompris"63 msgstr "Меню за администриране на GCompris" 68 64 69 65 #: ../boards/administration.xml.in.h:5 … … 74 70 "strengths and needs of their children." 75 71 msgstr "" 76 "Ðко иÑкаÑе да пÑигодиÑе GCompris ÑоÑно кÑм ваÑиÑе нÑжди, ÑÑк може да " 77 "използваÑе админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñл. ÐÑновнаÑа Ñел е да Ñе оÑигÑÑÑÑ ÑпеÑиÑиÑни " 78 "за дадено деÑе доклади за ÑодиÑели и ÑÑиÑели, коиÑо иÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð° ÑледÑÑ " 79 "ÑазвиÑиеÑо, ÑлабоÑÑиÑе и ÑилниÑе ÑÑÑани на ÑÐµÑ 80 ниÑе деÑа." 72 "Ако искате да пригодите GCompris точно към вашите нужди, тук може да " 73 "използвате административния модул. Основната цел е да се осигурят специфични " 74 "за дадено дете доклади за родители и учители, които искат да следят " 75 "развитието, слабостите и силните страни на техните деца." 81 76 82 77 #: ../boards/administration.xml.in.h:6 83 78 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" 84 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да избеÑеÑе задаÑа."79 msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." 85 80 86 81 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 87 82 msgid "Advanced colors" 88 msgstr " Сложни ÑвеÑове"83 msgstr "Сложни цветове" 89 84 90 85 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 91 86 msgid "Can read" 92 msgstr " ÐожеÑе да ÑеÑеÑе"87 msgstr "Можете да четете" 93 88 94 89 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 95 90 msgid "Click on the correct color" 96 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 97 Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑвÑÑ" 91 msgstr "Натиснете върху правилния цвят" 98 92 99 93 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 100 94 msgid "Click on the correct colored box." 101 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 102 Ñ Ð¿Ñавилно оÑвеÑенаÑа кÑÑийка." 95 msgstr "Натиснете върху правилно оцветената кутийка." 103 96 104 97 #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 105 98 msgid "Learn to recognize unusual colors." 106 msgstr " ÐаÑÑеÑе Ñе да ÑазпознаваÑе необиÑайни ÑвеÑове."99 msgstr "Научете се да разпознавате необичайни цветове." 107 100 108 101 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 109 102 msgid "almond" 110 msgstr " бадемово"103 msgstr "бадемово" 111 104 112 105 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 113 106 msgid "chestnut" 114 msgstr " кеÑÑенÑво"107 msgstr "кестеняво" 115 108 116 109 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 117 110 msgid "claret" 118 msgstr " боÑдо"111 msgstr "бордо" 119 112 120 113 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 121 114 msgid "cobalt" 122 msgstr " кобалÑово ÑинÑо"115 msgstr "кобалтово синьо" 123 116 124 117 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 125 118 msgid "coral" 126 msgstr " коÑалов ÑвÑÑ"119 msgstr "коралов цвят" 127 120 128 121 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 129 122 msgid "corn" 130 msgstr " ÑаÑевиÑен ÑвÑÑ"123 msgstr "царевичен цвят" 131 124 132 125 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 133 126 msgid "cyan" 134 msgstr " ÑинÑо-зелено"127 msgstr "синьо-зелено" 135 128 136 129 #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 137 130 msgid "sienna" 138 msgstr "Ð¾Ñ 139 Ñа" 131 msgstr "охра" 140 132 141 133 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 142 134 msgid "lime" 143 msgstr " лимонено"135 msgstr "лимонено" 144 136 145 137 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 146 138 msgid "sage" 147 msgstr " пелинов ÑвÑÑ"139 msgstr "пелинов цвят" 148 140 149 141 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 150 142 msgid "salmon" 151 msgstr " Ñозово-оÑанжево"143 msgstr "розово-оранжево" 152 144 153 145 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 154 146 msgid "sapphire" 155 msgstr " ÑапÑиÑено"147 msgstr "сапфирено" 156 148 157 149 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 158 150 msgid "sepia" 159 msgstr " ÑеÑвеникавокаÑÑво"151 msgstr "червеникавокафяво" 160 152 161 153 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 162 154 msgid "sulphur" 163 msgstr " жÑлÑо-зелено"155 msgstr "жълто-зелено" 164 156 165 157 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 166 158 msgid "tea" 167 msgstr " Ñаен ÑвÑÑ"159 msgstr "чаен цвят" 168 160 169 161 #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 170 162 msgid "turquoise" 171 msgstr " ÑÑÑкоазено"163 msgstr "тюркоазено" 172 164 173 165 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 174 166 msgid "absinthe" 175 msgstr " пелин"167 msgstr "пелин" 176 168 177 169 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 178 170 msgid "alabaster" 179 msgstr " алабаÑÑÑÑ"171 msgstr "алабастър" 180 172 181 173 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 182 174 msgid "amber" 183 msgstr "ÐºÐµÑ 184 либаÑено" 175 msgstr "кехлибарено" 185 176 186 177 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 187 178 msgid "amethyst" 188 msgstr " амеÑиÑÑ"179 msgstr "аметист" 189 180 190 181 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 191 182 msgid "anise" 192 msgstr " анаÑон"183 msgstr "анасон" 193 184 194 185 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 195 186 msgid "aquamarine" 196 msgstr " зеленикаво-ÑинÑо"187 msgstr "зеленикаво-синьо" 197 188 198 189 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 199 190 msgid "mahogany" 200 msgstr "Ð¼Ð°Ñ 201 агонов ÑвÑÑ" 191 msgstr "махагонов цвят" 202 192 203 193 #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 204 194 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 205 195 msgid "vermilion" 206 msgstr " ÑÑкоÑеÑвено"196 msgstr "яркочервено" 207 197 208 198 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 209 199 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 210 200 msgid "aubergine" 211 msgstr " паÑладжан"201 msgstr "патладжан" 212 202 213 203 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 214 204 msgid "ceruse" 215 msgstr " оловно бÑло"205 msgstr "оловно бяло" 216 206 217 207 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 218 208 msgid "chartreuse" 219 msgstr " Ñезеда"209 msgstr "резеда" 220 210 221 211 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 222 212 msgid "emerald" 223 msgstr " ÑÑкозелено"213 msgstr "яркозелено" 224 214 225 215 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 226 216 msgid "fawn" 227 msgstr " ÑвеÑлобежово"217 msgstr "светлобежово" 228 218 229 219 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 230 220 msgid "fuchsia" 231 msgstr " ÑÑкÑиÑ"221 msgstr "фуксия" 232 222 233 223 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 234 224 msgid "glaucous" 235 msgstr " ÑинÑозеленикаво"225 msgstr "синьозеленикаво" 236 226 237 227 #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 238 228 msgid "ruby" 239 msgstr " ÑÑбинов ÑвÑÑ"229 msgstr "рубинов цвят" 240 230 241 231 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 242 232 msgid "auburn" 243 msgstr " кеÑÑенÑво"233 msgstr "кестеняво" 244 234 245 235 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 246 236 msgid "azure" 247 msgstr " небеÑно ÑинÑо"237 msgstr "небесно синьо" 248 238 249 239 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 250 240 msgid "bistre" 251 msgstr " ÑÑмнокаÑÑво"241 msgstr "тъмнокафяво" 252 242 253 243 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 254 244 msgid "celadon" 255 msgstr " Ñивозелено"245 msgstr "сивозелено" 256 246 257 247 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 258 248 msgid "cerulean" 259 msgstr " лазÑÑно"249 msgstr "лазурно" 260 250 261 251 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 262 252 msgid "crimson" 263 msgstr " ÑÑмноÑеÑвено"253 msgstr "тъмночервено" 264 254 265 255 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 266 256 msgid "greyish-brown" 267 msgstr " Ñивкаво-каÑÑво"257 msgstr "сивкаво-кафяво" 268 258 269 259 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 270 260 msgid "dove" 271 msgstr " гÑлÑбов ÑвÑÑ"261 msgstr "гълъбов цвят" 272 262 273 263 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 274 264 msgid "garnet" 275 msgstr " гÑанаÑ"265 msgstr "гранат" 276 266 277 267 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 278 268 msgid "indigo" 279 msgstr " маÑÑилено ÑинÑо"269 msgstr "мастилено синьо" 280 270 281 271 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 282 272 msgid "ivory" 283 msgstr " Ñлонова коÑÑ"273 msgstr "слонова кост" 284 274 285 275 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 286 276 msgid "jade" 287 msgstr " неÑÑиÑ"277 msgstr "нефрит" 288 278 289 279 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 290 280 msgid "lavender" 291 msgstr " бледолилаво"281 msgstr "бледолилаво" 292 282 293 283 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 294 284 msgid "lichen" 295 msgstr " лиÑей"285 msgstr "лишей" 296 286 297 287 #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 298 288 msgid "wine" 299 msgstr " винен ÑвÑÑ"289 msgstr "винен цвят" 300 290 301 291 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 302 292 msgid "larch" 303 msgstr " лиÑÑвениÑа"293 msgstr "лиственица" 304 294 305 295 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 306 296 msgid "lilac" 307 msgstr " ÑвеÑловиолеÑово"297 msgstr "светловиолетово" 308 298 309 299 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 310 300 msgid "magenta" 311 msgstr " пÑÑпÑÑен ÑвÑÑ"301 msgstr "пурпурен цвят" 312 302 313 303 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 314 304 msgid "malachite" 315 msgstr "Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ 316 иÑ" 305 msgstr "малахит" 317 306 318 307 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 319 308 msgid "mimosa" 320 msgstr " мимоза"309 msgstr "мимоза" 321 310 322 311 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 323 312 msgid "navy" 324 msgstr " ÑÑмно ÑинÑо"313 msgstr "тъмно синьо" 325 314 326 315 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 327 316 msgid "ochre" 328 msgstr "Ð¾Ñ 329 Ñа" 317 msgstr "охра" 330 318 331 319 #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 332 320 msgid "olive" 333 msgstr " маÑлиненозелено"321 msgstr "маслиненозелено" 334 322 335 323 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 336 324 msgid "greyish blue" 337 msgstr " Ñивкаво-ÑинÑо"325 msgstr "сивкаво-синьо" 338 326 339 327 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 340 328 msgid "mauve" 341 msgstr " бледомоÑаво"329 msgstr "бледомораво" 342 330 343 331 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 344 332 msgid "opaline" 345 msgstr " опал"333 msgstr "опал" 346 334 347 335 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 348 336 msgid "pistachio" 349 msgstr " ÑÑÑÑÑÑено"337 msgstr "фъстъчено" 350 338 351 339 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 352 340 msgid "platinum" 353 msgstr " плаÑина"341 msgstr "платина" 354 342 355 343 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 356 344 msgid "purple" 357 msgstr " моÑаво"345 msgstr "мораво" 358 346 359 347 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 360 348 msgid "ultramarine" 361 msgstr " ÑлÑÑамаÑин"349 msgstr "ултрамарин" 362 350 363 351 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 364 352 msgid "dark purple" 365 msgstr " ÑÑмномоÑаво"353 msgstr "тъмномораво" 366 354 367 355 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 368 356 msgid "plum" 369 msgstr " ÑÑмновиолеÑово"357 msgstr "тъмновиолетово" 370 358 371 359 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 372 360 msgid "prussian blue" 373 msgstr " беÑлинÑко ÑинÑо"361 msgstr "берлинско синьо" 374 362 375 363 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 376 364 msgid "rust" 377 msgstr " ÑÑждив ÑвÑÑ"365 msgstr "ръждив цвят" 378 366 379 367 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 380 368 msgid "saffron" 381 msgstr "минзÑÑ 382 аÑен ÑвÑÑ" 369 msgstr "минзухарен цвят" 383 370 384 371 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 385 372 msgid "vanilla" 386 msgstr " ванилиÑ"373 msgstr "ванилия" 387 374 388 375 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 389 376 msgid "verdigris" 390 msgstr " зеленикаво"377 msgstr "зеленикаво" 391 378 392 379 #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 393 380 msgid "veronese" 394 msgstr " веÑонез"381 msgstr "веронез" 395 382 396 383 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 … … 401 388 "just try again." 402 389 msgstr "" 403 " Ðоказано е Ñмножение на две ÑиÑла. ÐапиÑеÑе ÑезÑлÑаÑа оÑдÑÑно на знака за"404 " ÑавенÑÑво. ÐзползвайÑе лÑваÑа и дÑÑнаÑа ÑÑÑелка, за да го пÑомениÑе и"405 " наÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑовеÑиÑе оÑговоÑа. Ðко ÑгÑеÑиÑе, опиÑайÑе оÑново."390 "Показано е умножение на две числа. Напишете резултата отдясно на знака за " 391 "равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените и " 392 "натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." 406 393 407 394 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 408 395 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 409 396 msgid "Answer some algebra questions" 410 msgstr " ÐÑговаÑÑне на вÑпÑоÑи по алгебÑа"397 msgstr "Отговаряне на въпроси по алгебра" 411 398 412 399 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 413 400 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" 414 msgstr " ÐамеÑеÑе пÑоизведениеÑо Ð¾Ñ Ð´Ð²ÐµÑе ÑиÑла в кÑаÑко вÑеме."401 msgstr "Намерете произведението от двете числа в кратко време." 415 402 416 403 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 417 404 msgid "Multiplication table" 418 msgstr " ТаблиÑа за Ñмножение"405 msgstr "Таблица за умножение" 419 406 420 407 #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 421 408 msgid "Practice the multiplication operation" 422 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение"409 msgstr "Упражнения по умножение" 423 410 424 411 #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 425 412 msgid "Go to Algebra activities" 426 msgstr " ÐадаÑи по алгебÑа"427 428 #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:1 7413 msgstr "Задачи по алгебра" 414 415 #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 429 416 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." 430 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да избеÑеÑе задаÑа."417 msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." 431 418 432 419 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 433 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1434 420 msgid "" 435 421 "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " … … 437 423 "pictures. Thanks a lot, Ralf." 438 424 msgstr "" 439 " СнимкиÑе на живоÑниÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ ÑÑÑаниÑаÑа на Ð Ð°Ð»Ñ Ð¨Ð¼Ð¾Ð´Ðµ(http://schmode."440 "net/). Ð Ð°Ð»Ñ Ðµ дал ÑазÑеÑение да Ñе Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð² GCompris. ÐлагодаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, "441 " РалÑ!"425 "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (http://schmode." 426 "net/). Ралф е дал разрешение да се използват в GCompris. Благодаря много, " 427 "Ралф!" 442 428 443 429 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 … … 447 433 "clicking on it again." 448 434 msgstr "" 449 " Ðа да полÑÑиÑе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑаÑ, използвайÑе ÑиÑлаÑа и аÑиÑмеÑиÑниÑе"450 " опеÑаÑии в гоÑнаÑа ÑаÑÑ. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе оÑменÑÑ, каÑо ги наÑиÑнеÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа."435 "За да получите зададения резултат, използвайте числата и аритметичните " 436 "операции в горната част. Те могат да се отменят, като ги натиснете с мишката." 451 437 452 438 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 … … 455 441 "value." 456 442 msgstr "" 457 " РазположеÑе пÑавилно ÑиÑлаÑа и аÑиÑмеÑиÑниÑе опеÑаÑии, за да Ñе полÑÑи"458 " Ð·Ð°Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑаÑ."443 "Разположете правилно числата и аритметичните операции, за да се получи " 444 "зададения резултат." 459 445 460 446 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 461 447 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" 462 msgstr " ÐамеÑеÑе пÑавилниÑе дейÑÑвиÑ, за да Ñе полÑÑи ÑезÑлÑаÑа."448 msgstr "Намерете правилните действия, за да се получи резултата." 463 449 464 450 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 465 451 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." 466 msgstr "ЧеÑиÑиÑе аÑиÑмеÑиÑни опеÑаÑии. ÐомбиниÑайÑе по нÑколко Ð¾Ñ ÑÑÑ 467 ." 452 msgstr "Четирите аритметични операции. Комбинирайте по няколко от тях." 468 453 469 454 #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 … … 472 457 "value" 473 458 msgstr "" 474 " ÐамеÑеÑе пÑавилнаÑа комбинаÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑиÑла и опеÑаÑии, за да Ñе полÑÑи"475 " Ð·Ð°Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑаÑ."459 "Намерете правилната комбинация от числа и операции, за да се получи " 460 "зададения резултат." 476 461 477 462 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 … … 482 467 "right. If not, just try again." 483 468 msgstr "" 484 " Ðоказано е непÑавилно изваждане на две ÑиÑла. ÐапиÑеÑе ÑезÑлÑаÑа оÑдÑÑно на"485 " знака за ÑавенÑÑво. ÐзползвайÑе лÑваÑа и дÑÑнаÑа ÑÑÑелка, за да го пÑомениÑе"486 " и наÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑовеÑиÑе оÑговоÑа. Ðко ÑгÑеÑиÑе, опиÑайÑе оÑново."469 "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " 470 "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " 471 "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." 487 472 488 473 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 489 474 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" 490 msgstr " ÐамеÑеÑе ÑазликаÑа Ð¾Ñ Ð´Ð²ÐµÑе ÑиÑла в кÑаÑко вÑеме"475 msgstr "Намерете разликата от двете числа в кратко време" 491 476 492 477 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 493 478 msgid "Practice the subtraction operation" 494 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изваждане"479 msgstr "Упражнения по изваждане" 495 480 496 481 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 497 482 msgid "Simple subtraction" 498 msgstr " ÐÑоÑÑо изваждане"483 msgstr "Просто изваждане" 499 484 500 485 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 … … 505 490 "If not, just try again." 506 491 msgstr "" 507 " Ðоказано е непÑавилно изваждане на две ÑиÑла. ÐапиÑеÑе ÑезÑлÑаÑа оÑдÑÑно на"508 " знака за ÑавенÑÑво. ÐзползвайÑе лÑваÑа и дÑÑнаÑа ÑÑÑелка, за да го пÑомениÑе"509 " и наÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑовеÑиÑе оÑговоÑа. Ðко ÑгÑеÑиÑе, опиÑайÑе оÑново."492 "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " 493 "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " 494 "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." 510 495 511 496 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 … … 514 499 "line addition." 515 500 msgstr "" 516 " ÐамеÑеÑе ÑбоÑа на двеÑе ÑиÑла в кÑаÑко вÑеме. ÐÑведение в пÑоÑÑоÑо ÑÑбиÑане."501 "Намерете сбора на двете числа в кратко време. Въведение в простото събиране." 517 502 518 503 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 519 504 msgid "Practice the addition operation" 520 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане"505 msgstr "Упражнения по събиране" 521 506 522 507 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 523 508 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" 524 msgstr " ÐÑоÑÑо ÑÑбиÑане. Умение да Ñе ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑиÑла."509 msgstr "Просто събиране. Умение да се разпознават числа." 525 510 526 511 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 527 512 msgid "Go to calculation activities" 528 msgstr " ÐадаÑи по маÑемаÑика"513 msgstr "Задачи по математика" 529 514 530 515 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 531 516 msgid "Various calculation activities." 532 msgstr " РазлиÑни задаÑи по маÑемаÑика."517 msgstr "Различни задачи по математика." 533 518 534 519 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 535 520 msgid "Complete a list of symbols" 536 msgstr " ÐавÑÑÑеÑе ÑпиÑÑка ÑÑÑ Ñимволи"521 msgstr "Завършете списъка със символи" 537 522 538 523 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 539 524 msgid "Find the next symbol in a list." 540 msgstr " ÐамеÑеÑе ÑледваÑÐ¸Ñ Ñимвол в ÑпиÑÑка."525 msgstr "Намерете следващия символ в списъка." 541 526 542 527 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 543 528 msgid "Logic training activity" 544 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на логикаÑа"529 msgstr "Упражнения за развиване на логиката" 545 530 546 531 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 547 532 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 548 533 msgid "Move and click the mouse" 549 msgstr " Ðвижение и наÑиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа"534 msgstr "Движение и натискане с мишката" 550 535 551 536 #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 552 537 msgid "algorithm" 553 msgstr " ÐлгоÑиÑÑм"538 msgstr "Алгоритъм" 554 539 555 540 #: ../boards/anim.xml.in.h:1 556 541 msgid "Create a drawing or an animation" 557 msgstr " СÑздайÑе ÑиÑÑнка или анимаÑиÑ"542 msgstr "Създайте рисунка или анимация" 558 543 559 544 #: ../boards/anim.xml.in.h:2 560 545 msgid "Free drawing and animation tool." 561 msgstr " Свободен инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑиÑÑване и анимаÑиÑ."546 msgstr "Свободен инструмент за рисуване и анимация." 562 547 563 548 #: ../boards/anim.xml.in.h:3 … … 568 553 "be used." 569 554 msgstr "" 570 " Ð Ñази игÑа деÑаÑа Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° ÑиÑÑÐ²Ð°Ñ Ñвободно. ЦелÑа е да Ñе наÑÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº да"571 " ÑÑÐ·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑаÑиви ÑиÑÑнки Ñ Ð¿ÑоÑÑи ÑоÑми: пÑавоÑгÑлниÑи, елипÑи и линии. Ðа"572 " да е оÑе по-забавно за деÑаÑа, може да Ñе използва и Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ."555 "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научат как да " 556 "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии. За " 557 "да е още по-забавно за децата, може да се използва и набор от изображения." 573 558 574 559 #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 575 560 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" 576 msgstr " ÐавиÑи за леÑно владеене на миÑкаÑа."561 msgstr "Навици за лесно владеене на мишката." 577 562 578 563 #: ../boards/anim.xml.in.h:5 … … 591 576 "'floppy disk' and 'folder' buttons." 592 577 msgstr "" 593 " ÐзбеÑеÑе инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑиÑÑване влÑво и ÑвÑÑ Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñа ÑаÑÑ. След Ñова"594 " наÑиÑкайÑе и меÑÑеÑе в бÑлаÑа зона, за да ÑÑздадеÑе нова ÑоÑма. ÐогаÑо"595 " ÑиÑÑнкаÑа е гоÑова, можеÑе да Ñ ÑнимаÑе Ñ Ð±ÑÑона âкамеÑаâ, каÑо Ñака Ñе"596 " ÑÑздава ново изобÑажение ÑÑÑ ÑÑÑоÑо ÑÑдÑÑжание. ÐоÑле можеÑе да меÑÑиÑе"597 " обекÑи по малко или да ги добавÑÑе/изÑÑиваÑе. ÐапÑавеÑе нÑколко ÑиÑÑнки и"598 " наÑиÑнеÑе бÑÑона âÑилмâ. Ще видиÑе вÑиÑкиÑе Ñи изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² безкÑаен"599 " кÑÑговÑаÑ. ÐожеÑе да пÑоменÑÑе ÑкоÑоÑÑÑа на пÑеглед на Ñози Ñежим. Ð Ñежим"600 " на пÑеглед, наÑиÑнеÑе бÑÑона âÑиÑÑнкаâ, за да Ñе вÑÑнеÑе кÑм ÑиÑÑнкаÑа. След"601 " Ñова можеÑе да ÑедакÑиÑаÑе вÑÑко Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑÑа на анимаÑиÑÑа, използвайки"602 " избоÑа в долнаÑа лÑва ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана. ÐожеÑе да запазваÑе и оÑваÑÑÑе наново"603 " анимаÑии Ñ Ð±ÑÑониÑе âдиÑкеÑаâ и âпапкаâ."578 "Изберете инструмент за рисуване вляво и цвят от долната част. След това " 579 "натискайте и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. Когато " 580 "рисунката е готова, можете да я снимате с бутона „камера“, като така се " 581 "създава ново изображение със същото съдържание. После можете да местите " 582 "обекти по малко или да ги добавяте/изтривате. Направете няколко рисунки и " 583 "натиснете бутона „филм“. Ще видите всичките си изображения в безкраен " 584 "кръговрат. Можете да променяте скоростта на преглед на този режим. В режим " 585 "на преглед, натиснете бутона „рисунка“, за да се върнете към рисунката. След " 586 "това можете да редактирате всяко от изображенията на анимацията, използвайки " 587 "избора в долната лява част на екрана. Можете да запазвате и отваряте наново " 588 "анимации с бутоните „дискета“ и „папка“." 604 589 605 590 #: ../boards/awele.xml.in.h:1 … … 628 613 "wikipedia.org/wiki/Oware>)" 629 614 msgstr "" 630 "РнаÑалоÑо на игÑаÑа ÑеменаÑа ви Ñа поÑÑавени вÑв вÑÑка кÑÑа. ÐгÑаÑиÑе " 631 "меÑÑÑÑ ÑеменаÑа Ñ Ñ 632 одове. ÐÑи вÑеки Ñ 633 од, даден игÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ñа една Ð¾Ñ Ð²ÑиÑки " 634 "ÑеÑÑ ÐºÑÑи под негов или неин конÑÑол. ÐгÑаÑÑÑ Ð¿ÑÐµÐ¼Ð°Ñ 635 ва вÑиÑки Ñемена Ð¾Ñ Ñази " 636 "кÑÑа и ги ÑазпÑеделÑ, каÑо пÑÑка едно вÑв вÑÑка кÑÑа обÑаÑно на " 637 "ÑаÑовниковаÑа ÑÑÑелка. Този пÑоÑÐµÑ Ñе наÑиÑа âÑеенеâ. СеменаÑа не Ñе " 638 "ÑазпÑеделÑÑ Ð² кÑÑиÑе Ñ ÐºÑайни ÑоÑки, ниÑо в кÑÑаÑа, Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑÑо Ñа извадени. " 639 "ТоеÑÑ, пÑÑвонаÑалнаÑа кÑÑа е оÑÑавена пÑазна; ако ÑÑдÑÑжа 12 Ñемена, Ñе " 640 "пÑопÑÑка и дванадеÑеÑоÑо Ñеме Ñе поÑÑÐ°Ð²Ñ Ð² ÑледваÑаÑа кÑÑа. След един Ñ 641 од, " 642 "ако поÑледноÑо Ñеме е било поÑÑавено в кÑÑа на ÑÑпеÑника и обÑÐ¸Ñ Ð¼Ñ Ð±Ñой " 643 "ÑÑава две или ÑÑи, вÑиÑки Ñемена в Ñази кÑÑа Ñе Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð²Ð°Ñ Ð¸ поÑÑавÑÑ Ð² кÑÑаÑа " 644 "за ÑоÑки на игÑаÑа (или наÑÑÑани в ÑлÑÑай, Ñе игÑаÑа нÑма кÑÑи за ÑоÑки). " 645 "Ðко пÑедпоÑледноÑо Ñеме ÑÑÑо пÑави ÑбоÑа Ð¾Ñ Ñемена в кÑÑаÑа на ÑÑпеÑника две " 646 "или ÑÑи, Ñе ÑÑÑо Ñе изземваÑ, и Ñака наÑаÑÑк. Ðко обаÑе даден Ñ 647 од би пленил " 648 "вÑиÑки Ñемена на ÑÑпеÑника, Ñе Ñе конÑиÑкÑÐ²Ð°Ñ Ð¸ Ñе поÑÑавÑÑ Ð½Ð° дÑÑкаÑа, " 649 "инаÑе пÑоÑивника не би могÑл да пÑодÑлжи игÑаÑа. ÐабÑанаÑа за изземване на " 650 "вÑиÑки Ñемена на ÑÑпеÑника е ÑвÑÑзана Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° по-обÑа идеÑ, Ñе даден игÑÐ°Ñ Ð±Ð¸ " 651 "ÑÑÑбвало да напÑави Ñ 652 од, койÑо да позволи на ÑÑпеÑника да пÑодÑлжи да игÑае. " 653 "Ðко вÑиÑки кÑÑи на ÑÑпеÑника Ñа пÑазни, ÑекÑÑиÑÑ Ð¸Ð³ÑÐ°Ñ ÑÑÑбва да напÑави " 654 "Ñ 655 од, койÑо да даде на пÑоÑивника Ñемена. Ðко ÑакÑв Ñ 656 од не е вÑзможен, " 657 "ÑекÑÑиÑÑ Ð¸Ð³ÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð²Ð° вÑиÑки Ñемена в неговаÑа/нейнаÑа ÑеÑиÑоÑиÑ, " 658 "пÑиклÑÑвайки игÑаÑа. (ÐзÑоÑник: Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ <http://en.wikipedia.org/wiki/" 615 "В началото на играта семената ви са поставени във всяка къща. Играчите " 616 "местят семената с ходове. При всеки ход, даден играч избира една от всички " 617 "шест къщи под негов или неин контрол. Играчът премахва всички семена от тази " 618 "къща и ги разпределя, като пуска едно във всяка къща обратно на " 619 "часовниковата стрелка. Този процес се нарича „сеене“. Семената не се " 620 "разпределят в къщите с крайни точки, нито в къщата, от която са извадени. " 621 "Тоест, първоначалната къща е оставена празна; ако съдържа 12 семена, се " 622 "пропуска и дванадесетото семе се поставя в следващата къща. След един ход, " 623 "ако последното семе е било поставено в къща на съперника и общия му брой " 624 "става две или три, всички семена в тази къща се изземват и поставят в къщата " 625 "за точки на играча (или настрани в случай, че играта няма къщи за точки). " 626 "Ако предпоследното семе също прави сбора от семена в къщата на съперника две " 627 "или три, те също се изземват, и така нататък. Ако обаче даден ход би пленил " 628 "всички семена на съперника, те се конфискуват и се поставят на дъската, " 629 "иначе противника не би могъл да продължи играта. Забраната за изземване на " 630 "всички семена на съперника е свързана с една по-обща идея, че даден играч би " 631 "трябвало да направи ход, който да позволи на съперника да продължи да играе. " 632 "Ако всички къщи на съперника са празни, текущият играч трябва да направи " 633 "ход, който да даде на противника семена. Ако такъв ход не е възможен, " 634 "текущият играч изземва всички семена в неговата/нейната територия, " 635 "приключвайки играта. (Източник: Уикипедия <http://en.wikipedia.org/wiki/" 659 636 "Oware>)" 660 637 661 638 #: ../boards/awele.xml.in.h:2 662 639 msgid "Oware" 663 msgstr " ÐваÑе"640 msgstr "Оваре" 664 641 665 642 #: ../boards/awele.xml.in.h:3 666 643 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" 667 msgstr " СÑÑаÑегиÑеÑка игÑа âÐваÑеâ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"644 msgstr "Стратегическа игра „Оваре“ срещу Тъкс" 668 645 669 646 #: ../boards/awele.xml.in.h:4 … … 677 654 "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." 678 655 msgstr "" 679 " ЦелÑа на игÑаÑа е да Ñе Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑе Ñемена Ð¾Ñ ÑÑпеÑника. ТÑй каÑо Ñе"680 " игÑае Ñ 48 Ñемена, вземанеÑо на 25 е доÑÑаÑÑÑно, за да Ñе ÑпеÑели. Ðонеже"681 " ÑеменаÑа Ñа ÑеÑен бÑой, вÑзможно е игÑаÑа да завÑÑÑи наÑавно, ако вÑеки"682 " игÑÐ°Ñ Ð²Ð·ÐµÐ¼Ðµ по 24. ÐгÑаÑа ÑвÑÑÑва, когаÑо нÑкой игÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ðµ 25 или повеÑе"683 " Ñемена, или двамаÑа игÑаÑи Ð²Ð·ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ 24 (наÑавно). Ðко двамаÑа игÑаÑи Ñа"684 " ÑÑглаÑни, Ñе игÑаÑа Ñе пÑевÑÑÑа в безкÑаен ÑикÑл, вÑеки игÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð·ÐµÐ¼Ð²Ð°"685 " ÑеменаÑа Ð¾Ñ ÑвоÑÑа ÑÑÑана на дÑÑкаÑа."656 "Целта на играта е да се изземат повече семена от съперника. Тъй като се " 657 "играе с 48 семена, вземането на 25 е достатъчно, за да се спечели. Понеже " 658 "семената са четен брой, възможно е играта да завърши наравно, ако всеки " 659 "играч вземе по 24. Играта свършва, когато някой играч изземе 25 или повече " 660 "семена, или двамата играчи вземат по 24 (наравно). Ако двамата играчи са " 661 "съгласни, че играта се превръща в безкраен цикъл, всеки играч изземва " 662 "семената от своята страна на дъската." 686 663 687 664 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 … … 693 670 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 694 671 msgid "Drag and Drop the items to make them match" 695 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да ÑÑвпаднаÑ"672 msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съвпаднат" 696 673 697 674 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 … … 704 681 "area." 705 682 msgstr "" 706 " Ðоказани Ñа гÑÑпа обекÑи. ÐеÑÑикалнаÑа кÑÑÐ¸Ñ (в лÑваÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана) "707 " ÑÑдÑÑжа дÑÑг Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑи, вÑеки Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñо паÑва ÑоÑно на опÑеделен ÑакÑв"708 " Ð¾Ñ Ð¾ÑновнаÑа дÑÑка. ТÑÑбва да Ñе оÑкÑие логиÑеÑкаÑа вÑÑзка Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ñези"709 " обекÑи. Ðакво ги ÑвÑÑзва? ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи в пÑавилноÑо ÑеÑвено"710 " пÑоÑÑÑанÑÑво на оÑновнаÑа дÑÑка."683 "Показани са група обекти. Вертикалната кутия (в лявата част на екрана) " 684 "съдържа друг набор от обекти, всеки от които пасва точно на определен такъв " 685 "от основната дъска. Трябва да се открие логическата връзка между тези " 686 "обекти. Какво ги свързва? Изтегляйте и пускайте обекти в правилното червено " 687 "пространство на основната дъска." 711 688 712 689 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 713 690 msgid "Matching Items" 714 msgstr " СÑвпадане на обекÑи"691 msgstr "Съвпадане на обекти" 715 692 716 693 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 717 694 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." 718 msgstr " ÐвигаÑелна кооÑдинаÑиÑ. ÐÐ´ÐµÑ Ð·Ð° аÑоÑиаÑии."695 msgstr "Двигателна координация. Идея за асоциации." 719 696 720 697 #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 721 698 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." 722 699 msgstr "" 723 " УпÑавление на миÑкаÑа: движение, изÑеглÑне и пÑÑкане. ÐбÑабоÑване на вÑÑзки."700 "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане. Обработване на връзки." 724 701 725 702 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 726 703 msgid "Complete the puzzle" 727 msgstr " ÐавÑÑÑеÑе пÑзела"704 msgstr "Завършете пъзела" 728 705 729 706 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 … … 731 708 "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " 732 709 "left, to the matching space in the puzzle." 733 msgstr " ÐавÑÑÑеÑе пÑзела, каÑо изÑеглÑÑе паÑÑенÑаÑа, подÑедени оÑлÑво."710 msgstr "Завършете пъзела, като изтегляте парченцата, подредени отляво." 734 711 735 712 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 736 713 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" 737 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе ÑоÑмиÑе в ÑÑоÑвеÑниÑе меÑÑа"714 msgstr "Изтегляйте и пускайте формите в съответните места" 738 715 739 716 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 740 717 msgid "Good mouse-control" 741 msgstr " ÐобÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑол на миÑкаÑа"718 msgstr "Добър контрол на мишката" 742 719 743 720 #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 744 721 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" 745 msgstr " ÐÑÑеÑо е оÑигÑÑено Ð¾Ñ ÐндÑе Ðон и е издадено подGPL"722 msgstr "Кучето е осигурено от Андре Кон и е издадено под GPL" 746 723 747 724 #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 748 725 msgid "Hello ! My name is Lock." 749 msgstr " ÐдÑавейÑе! Ðазвам Ñе ШаÑо."726 msgstr "Здравейте! Казвам се Шаро." 750 727 751 728 #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 752 729 msgid "Lock on the grass." 753 msgstr " ШаÑо на ÑÑеваÑа."730 msgstr "Шаро на тревата." 754 731 755 732 #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 756 733 msgid "Lock with colored shapes." 757 msgstr " ÐÑвеÑен ШаÑо."734 msgstr "Оцветен Шаро." 758 735 759 736 #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 760 737 msgid "Make the ball go to Tux" 761 msgstr " РиÑнеÑе ÑопкаÑа кÑм ТÑкÑ"738 msgstr "Ритнете топката към Тъкс" 762 739 763 740 #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 … … 765 742 "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " 766 743 "line." 767 msgstr "Ðа да Ñ 768 вÑÑлиÑе ÑопкаÑа, наÑиÑнеÑе заедно дваÑа клавиÑа âShiftâ." 744 msgstr "За да хвърлите топката, натиснете заедно двата клавиша „Shift“." 769 745 770 746 #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 771 747 msgid "Brain" 772 msgstr " СÑобÑазиÑелноÑÑ"748 msgstr "Съобразителност" 773 749 774 750 #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 775 751 msgid "Don't use the last ball" 776 msgstr " Ðе използвайÑе поÑледнаÑа Ñопка"752 msgstr "Не използвайте последната топка" 777 753 778 754 #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 779 755 msgid "Logic-training activity" 780 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на логикаÑа"756 msgstr "Упражнения за развиване на логиката" 781 757 782 758 #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 … … 785 761 "ball. If you want Tux to begin, just click on him." 786 762 msgstr "" 787 "СложеÑе ÑопкиÑе в дÑпкиÑе. ÐеÑелиÑе, ако компÑÑÑÑа изигÑае поÑледнаÑа. Ðко " 788 "иÑкаÑе ТÑÐºÑ Ð´Ð° запоÑне пÑÑв, пÑоÑÑо наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 789 Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾." 763 "Сложете топките в дупките. Печелите, ако компютъра изиграе последната. Ако " 764 "искате Тъкс да започне пръв, просто натиснете върху него." 790 765 791 766 #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 792 767 msgid "bar game" 793 msgstr " ÐгÑа Ñ Ð¸Ð·ÐºÐ»ÑÑване"768 msgstr "Игра с изключване" 794 769 795 770 #: ../boards/billard.xml.in.h:1 796 771 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" 797 msgstr " РиÑнеÑе ÑопкаÑа кÑм ÑеÑнаÑа дÑпка вдÑÑно"772 msgstr "Ритнете топката към черната дупка вдясно" 798 773 799 774 #: ../boards/billard.xml.in.h:2 800 775 msgid "Kick the ball into the goal" 801 msgstr " ÐкаÑайÑе ÑопкаÑа в ÑелÑа"776 msgstr "Вкарайте топката в целта" 802 777 803 778 #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 804 779 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 805 #: ../boards/clickgame.xml.in.h: 16../boards/connect4.xml.in.h:6806 #: ../boards/ erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6807 #: ../boards/erase_ double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2780 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 781 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 782 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 808 783 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 809 784 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 810 785 msgid "Mouse-manipulation" 811 msgstr " ÐпеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа"786 msgstr "Операции с мишката" 812 787 813 788 #: ../boards/billard.xml.in.h:4 … … 816 791 "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." 817 792 msgstr "" 818 " ÐоÑоÑеÑе и наÑиÑнеÑе ÑопкаÑа, за да наÑÑÑоиÑе ÑкоÑоÑÑÑа и поÑокаÑа. ÐолкоÑо"819 " по-близо до ÑенÑÑÑа наÑиÑнеÑе, Ñолкова по-бавно Ñе Ñе движи ÑопкаÑа."793 "Посочете и натиснете топката, за да настроите скоростта и посоката. Колкото " 794 "по-близо до центъра натиснете, толкова по-бавно ще се движи топката." 820 795 821 796 #: ../boards/billard.xml.in.h:5 822 797 msgid "The football game" 823 msgstr " ÐгÑа на ÑÑÑбол"798 msgstr "Игра на футбол" 824 799 825 800 #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 826 801 msgid "Operate a canal lock" 827 msgstr " УпÑавление на ÑлÑз в канал"802 msgstr "Управление на шлюз в канал" 828 803 829 804 #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 … … 832 807 "find out how a canal lock works." 833 808 msgstr "" 834 " ТÑÐºÑ Ðµ в беда и иÑка да пÑеведеÑе коÑаба Ð¼Ñ Ð¿Ñез ÑлÑза. ÐомогнеÑе на ТÑÐºÑ Ð¸"835 " ÑазбеÑеÑе как ÑабоÑи ÑлÑза в канал."809 "Тъкс е в беда и иска да преведете кораба му през шлюза. Помогнете на Тъкс и " 810 "разберете как работи шлюза в канал." 836 811 837 812 #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 … … 840 815 "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." 841 816 msgstr "" 842 "ÐÑговаÑÑÑе за ÑлÑз в канал. ÐÑвоÑеÑе вÑаÑиÑе и камеÑиÑе в пÑавилна " 843 "поÑледоваÑелноÑÑ, Ñака Ñе ТÑÐºÑ Ð´Ð° може да Ñе движи и в двеÑе поÑоки." 817 "Отговаряте за шлюз в канал. Отворете вратите и камерите в правилна " 818 "последователност, така че Тъкс да може да се движи и в двете посоки." 819 820 #: ../boards/chat.xml.in.h:1 821 msgid "Chat with your friends" 822 msgstr "Разговаряйте с приятели" 823 824 #: ../boards/chat.xml.in.h:2 825 msgid "This chat activity only works on the local network" 826 msgstr "Това занимание работи само за разговори в локалната мрежа" 827 828 #: ../boards/chat.xml.in.h:3 829 msgid "" 830 "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " 831 "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " 832 "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " 833 "program running the chat activity on that local network will receive and " 834 "display your message." 835 msgstr "" 836 "Това занимание за разговори ще работи само с други потребители на GCompris в " 837 "локалната мрежа, а не в Интернет. За да го използвате, просто напишете " 838 "съобщението си натиснете „Enter“. Съобщението ще се излъчи в локалната мрежа " 839 "и всяка програма GCompris, която изпълнява това занимание на друга машина, " 840 "ще получи и покаже вашето съобщение." 844 841 845 842 #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 846 843 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" 847 msgstr "ÐгÑа на ÑÐ°Ñ 848 ÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑа в Ñежим на обÑÑение" 844 msgstr "Игра на шах срещу компютъра в режим на обучение" 849 845 850 846 #: ../boards/chess.xml.in.h:2 851 847 msgid "Practice chess" 852 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÐ°Ñ 853 " 848 msgstr "Упражнения по шах" 854 849 855 850 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 856 851 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 857 852 msgid "Learning chess" 858 msgstr "ÐзÑÑаване на ÑÐ°Ñ 859 " 853 msgstr "Изучаване на шах" 860 854 861 855 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 862 856 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 863 857 msgid "The chess engine is from gnuchess." 864 msgstr "ÐаÑинаÑа за ÑÐ°Ñ 865 е Ð¾Ñ gnuchess." 858 msgstr "Машината за шах е от gnuchess." 866 859 867 860 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 868 861 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." 869 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÐ°Ñ 870 . ХванеÑе пеÑкиÑе на компÑÑÑÑа." 862 msgstr "Упражнения по шах. Хванете пешките на компютъра." 871 863 872 864 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 873 865 msgid "Play the end of the chess game against the computer" 874 msgstr "ÐгÑа âÐÑай на ÑÐ°Ñ 875 â ÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÑа" 866 msgstr "Игра „Край на шах“ срещу компютъра" 876 867 877 868 #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 878 869 msgid "Chronos" 879 msgstr " Ð¥ÑоноÑ"870 msgstr "Хронос" 880 871 881 872 #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 882 873 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" 883 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да ÑÑÑÑавиÑе иÑÑоÑиÑÑа."874 msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съставите историята." 884 875 885 876 #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 … … 890 881 "those found in <http://www.wikipedia.org>." 891 882 msgstr "" 892 " СнимкиÑе на лÑнаÑа Ñа Ð¾Ñ NASA. ÐоÑмиÑеÑкиÑе звÑÑи Ñа Ð¾Ñ Tuxpaint и"893 "Vegastrike и Ñа издадени под лиÑенза GPL. ÐзобÑажениÑÑа на ÑÑанÑпоÑÑни"894 " ÑÑедÑÑва Ñа Ñ Ð°Ð²ÑоÑÑки пÑава на ФÑанк ÐÑÑе. ÐаÑиÑе на екÑпедиÑииÑе Ñа"895 " базиÑани на<http://wikipedia.org>."883 "Снимките на луната са от NASA. Космическите звуци са от Tuxpaint и " 884 "Vegastrike и са издадени под лиценза GPL. Изображенията на транспортни " 885 "средства са с авторски права на Франк Дусе. Датите на експедициите са " 886 "базирани на <http://wikipedia.org>." 896 887 897 888 #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 898 889 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" 899 msgstr "ÐзбеÑеÑе Ð¾Ñ ÑиÑÑнкиÑе влÑво и ги поÑÑавеÑе вÑÑÑ 900 Ñ ÑеÑвениÑе ÑоÑки" 890 msgstr "Изберете от рисунките вляво и ги поставете върху червените точки" 901 891 902 892 #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 903 893 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" 904 msgstr " ÐодÑедеÑе ÑиÑÑнкиÑе, за да ÑÑÑÑавиÑе иÑÑоÑиÑ"894 msgstr "Подредете рисунките, за да съставите история" 905 895 906 896 #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 907 897 msgid "Tell a short story" 908 msgstr " РазкажеÑе кÑаÑка иÑÑоÑиÑ"898 msgstr "Разкажете кратка история" 909 899 910 900 #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 911 901 msgid "Moonwalker" 912 msgstr " Човек на лÑнаÑа"913 914 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 902 msgstr "Човек на луната" 903 904 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 915 905 msgid "Autumn" 916 msgstr " ÐÑен"917 918 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 906 msgstr "Есен" 907 908 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 919 909 msgid "Spring" 920 msgstr " ÐÑолеÑ"921 922 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 910 msgstr "Пролет" 911 912 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 923 913 msgid "Summer" 924 msgstr " ÐÑÑо"914 msgstr "Лято" 925 915 926 916 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 927 917 msgid "The 4 Seasons" 928 msgstr " ЧеÑиÑиÑе Ñезона"929 930 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 918 msgstr "Четирите сезона" 919 920 #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 931 921 msgid "Winter" 932 msgstr " Ðима"922 msgstr "Зима" 933 923 934 924 #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 935 925 msgid "Gardening" 936 msgstr " ÐÑадинаÑÑÑво"926 msgstr "Градинарство" 937 927 938 928 #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 939 929 msgid "Tux and the apple tree" 940 msgstr " ТÑÐºÑ Ð¸ ÑбÑлковоÑо дÑÑво"930 msgstr "Тъкс и ябълковото дърво" 941 931 942 932 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 943 933 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 944 934 msgid "1769 Cugnot's fardier" 945 msgstr " ÐаÑниÑÑ Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð½ на ÐÑнÑо Ð¾Ñ 1769 г."935 msgstr "Парният вагон на Куньо от 1769 г." 946 936 947 937 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 … … 951 941 "Steam locomotive" 952 942 msgstr "" 953 " ÐаÑниÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ñив на СÑивÑнÑÑн,\n"954 " наÑеÑен âРакеÑаâ Ð¾Ñ 1829 г."943 "Парният локомотив на Стивънсън,\n" 944 "наречен „Ракета“ от 1829 г." 955 945 956 946 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 … … 959 949 "on the date it was invented.\n" 960 950 "If not sure, research online at wikipedia:\n" 961 " <http://www.wikipedia.org>"962 msgstr "" 963 " ÐоÑÑавеÑе вÑÑко изобÑажение\n"964 " по Ñеда и даÑаÑа на изобÑеÑениеÑо.\n"965 " Ðко не ÑÑе ÑигÑÑни, пÑовеÑеÑе в УикипедиÑ:\n"966 " <http://wikipedia.org>"951 "http://www.wikipedia.org" 952 msgstr "" 953 "Поставете всяко изображение\n" 954 "по реда и датата на изобретението.\n" 955 "Ако не сте сигурни, проверете в Уикипедия:\n" 956 "http://wikipedia.org" 967 957 968 958 #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 969 959 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 970 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h: 4960 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 971 961 msgid "Transportation" 972 msgstr " ТÑанÑпоÑÑ"962 msgstr "Транспорт" 973 963 974 964 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 … … 977 967 "hot air balloon" 978 968 msgstr "" 979 "ÐалонÑÑ ÑÑÑ ÑгоÑеÑен вÑздÑÑ 980 \n" 981 "на бÑаÑÑ ÐонголÑие Ð¾Ñ 1783 г." 969 "Балонът със сгорещен въздух\n" 970 "на братя Монголфие от 1783 г." 982 971 983 972 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 984 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h: 3../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1973 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 985 974 msgid "1880 Clement Ader's Eole" 986 msgstr " ÐолÑÑ Ð½Ð° ÐÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐÐ´ÐµÑ Ð¾Ñ 1880 г."975 msgstr "Еолът на Клемент Адер от 1880 г." 987 976 988 977 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 … … 991 980 "First helicopter flight" 992 981 msgstr "" 993 " ÐÑÑвиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ Ñ Ð²ÑÑÑолеÑ\n"994 " на Ðол ÐоÑÐ½Ñ Ð¾Ñ 1906 г."982 "Първият полет с въртолет\n" 983 "на Пол Корню от 1906 г." 995 984 996 985 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 … … 999 988 "Celerifere" 1000 989 msgstr "" 1001 " ÐелоÑипедÑÑ Ð½Ð° Ðом де\n"1002 " СивÑак Ð¾Ñ 1791 г."990 "Велосипедът на Ком де\n" 991 "Сиврак от 1791 г." 1003 992 1004 993 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 1005 994 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" 1006 msgstr " âÐеÑÐµÑ IIIâ на бÑаÑÑ Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ 1903 г."995 msgstr "„Летец III“ на братя Райт от 1903 г." 1007 996 1008 997 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 … … 1011 1000 "the English Channel" 1012 1001 msgstr "" 1013 " ÐÑи ÐлеÑио пÑекоÑÑва\n"1014 " ÐаманÑа пÑез 1909 г."1002 "Луи Блерио прекосява\n" 1003 "Ламанша през 1909 г." 1015 1004 1016 1005 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 1017 1006 msgid "Aviation" 1018 msgstr " ÐвиаÑиÑ"1007 msgstr "Авиация" 1019 1008 1020 1009 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 … … 1023 1012 "crosses the Atlantic Ocean" 1024 1013 msgstr "" 1025 " ЧаÑлз ÐиндбеÑг пÑекоÑÑва\n"1026 " ÐÑланÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½ пÑез 1927 г."1014 "Чарлз Линдберг прекосява\n" 1015 "Атлантическия океан през 1927 г." 1027 1016 1028 1017 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 1029 1018 msgid "" 1030 "1934 H élène Boucher's\n"1019 "1934 Hélène Boucher's\n" 1031 1020 "speed record of 444km/h" 1032 1021 msgstr "" 1033 " РекоÑдÑÑ Ð·Ð° ÑкоÑоÑÑ Ð¾Ñ 444 км/Ñ\n"1034 " на Ðлен ÐÑÑе Ð¾Ñ 1934 г."1022 "Рекордът за скорост от 444 км/ч\n" 1023 "на Елен Буше от 1934 г." 1035 1024 1036 1025 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 … … 1039 1028 "breaks the sound-barrier" 1040 1029 msgstr "" 1041 " ÐÑеминаванеÑо на звÑковаÑа\n"1042 " баÑиеÑа Ð¾Ñ Ð§Ñк ÐегÑÑ Ð¿Ñез 1947 г."1030 "Преминаването на звуковата\n" 1031 "бариера от Чък Йегър през 1947 г." 1043 1032 1044 1033 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 1045 msgid "1878 L éon Bollé's \"La Mancelle\""1046 msgstr " âÐанÑелаÑаâ на Ðеон Ðоле Ð¾Ñ 1878 г."1034 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" 1035 msgstr "„Манчелата“ на Леон Боле от 1878 г." 1047 1036 1048 1037 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 … … 1051 1040 "car by Benz" 1052 1041 msgstr "" 1053 " ÐÑÑвиÑÑ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð² авÑомобил\n"1054 " на ÐÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ 1885 г."1042 "Първият бензинов автомобил\n" 1043 "на Бенц от 1885 г." 1055 1044 1056 1045 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 1057 1046 msgid "The car" 1058 msgstr " ÐвÑомобилÑÑ"1047 msgstr "Автомобилът" 1059 1048 1060 1049 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 1061 1050 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" 1062 msgstr " âТÑикоклаÑаâ на Рено Ð¾Ñ 1899 г."1051 msgstr "„Триколката“ на Рено от 1899 г." 1063 1052 1064 1053 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 1065 1054 msgid "1923 Lancia Lambda" 1066 msgstr " ÐанÑа âÐамбдаâ Ð¾Ñ 1923 г."1055 msgstr "Ланча „Ламбда“ от 1923 г." 1067 1056 1068 1057 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 1069 msgid "1955 Citro ën ds 19"1070 msgstr " СиÑÑоен âds 19â Ð¾Ñ 1955 г."1058 msgid "1955 Citroën ds 19" 1059 msgstr "Ситроен „ds 19“ от 1955 г." 1071 1060 1072 1061 #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 1073 1062 msgid "Cars" 1074 msgstr "ÐвÑомобили" 1063 msgstr "Автомобили" 1064 1065 #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 1066 msgid "Click and draw" 1067 msgstr "Натиснете и рисувайте" 1068 1069 #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 1070 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." 1071 msgstr "Нарисувайте рисунката като натискате последователно всяка синя точка." 1072 1073 #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 1074 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." 1075 msgstr "Нарисувайте рисунката, натискайки сините точки." 1075 1076 1076 1077 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 … … 1079 1080 "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." 1080 1081 msgstr "" 1081 "ÐÑоизнеÑена е бÑква. ÐаÑиÑнеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑаÑа бÑква в оÑновнаÑа зона. " 1082 "ÐожеÑе да ÑÑеÑе бÑкваÑа оÑново, ако наÑиÑнеÑе иконаÑа Ñ ÑÑÑаÑа в " 1083 "Ñ 1084 оÑизонÑална ленÑа долÑ." 1082 "Произнесена е буква. Натиснете съответстващата буква в основната зона. " 1083 "Можете да чуете буквата отново, ако натиснете иконата с устата в " 1084 "хоризонтална лента долу." 1085 1085 1086 1086 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 1087 1087 msgid "Click on a letter" 1088 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе бÑква"1088 msgstr "Натиснете буква" 1089 1089 1090 1090 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 1091 1091 msgid "Letter-name recognition" 1092 msgstr " Разпознаване на бÑкви"1092 msgstr "Разпознаване на букви" 1093 1093 1094 1094 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 1095 1095 msgid "Listen to a letter and click on the right one" 1096 msgstr " ЧÑйÑе бÑква и наÑиÑнеÑе пÑавилнаÑа"1096 msgstr "Чуйте буква и натиснете правилната" 1097 1097 1098 1098 #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 1099 1099 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." 1100 msgstr " ÐÑиÑелно Ñазпознаване на бÑкви. ÐожеÑе да движиÑе миÑкаÑа."1100 msgstr "Зрително разпознаване на букви. Можете да движите мишката." 1101 1101 1102 1102 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 1103 1103 msgid "Click On Me" 1104 msgstr " ÐаÑиÑни ме"1104 msgstr "Натисни ме" 1105 1105 1106 1106 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 1107 1107 msgid "" 1108 "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" 1109 "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " 1110 "Collection\n" 1111 "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" 1112 "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " 1113 "(NURP),\n" 1114 "except for the first image, which is property of the University of North " 1115 "Carolina at Wilmington.\n" 1116 "The images used in each level are:\n" 1117 "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " 1118 "Photographer: D. Kesling\n" 1119 "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" 1120 "Location: Unknown (image nur03505)\n" 1121 "Location: Unknown (image nur03010)\n" 1122 "Location: Unknown (image nur03011)\n" 1123 "Location: Unknown (image nur03013)" 1124 msgstr "" 1125 "РибиÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑамаÑа за Unix xfishtank.\n" 1126 "СнимкиÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ ÐаÑионалнаÑа пÑогÑама за подводни изÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (NURP), " 1127 "колекÑиÑÑа\n" 1128 "Ñе намиÑа на <http://www.photolib.noaa.gov>.\n" 1129 "ÐÑиÑки заÑлÑги за ÑнимкиÑе Ñа на OAR/ÐаÑионалнаÑа пÑогÑама за подводни " 1130 "изÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (NURP),\n" 1131 "оÑвен пÑÑваÑа Ñнимка, коÑÑо е ÑобÑÑвеноÑÑ Ð½Ð° УнивеÑÑиÑеÑа на СевеÑна " 1132 "ÐаÑолина в УилмингÑÑн.\n" 1133 "СнимкиÑе, използвани за вÑÑко ниво, Ñа: \n" 1134 "ÐÑÑÑо: ТÑопиÑеÑки ÐÑланÑиÑеÑки океан, аÑÑ 1135 ипелаг âФлоÑида кийзâ (nur00523) " 1136 "ФоÑогÑаÑ: Ð. ÐеÑлинг\n" 1137 "ÐÑÑÑо: аÑÑ 1138 ипелаг âФлоÑида кийзâ (nur03006)\n" 1139 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03505)\n" 1140 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03010)\n" 1141 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03011)\n" 1142 "ÐÑÑÑо: неизвеÑÑно (nur03013)" 1143 1144 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 1108 "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " 1109 "Guillaume Rousse." 1110 msgstr "" 1111 "Рибите са взети от програмата за „Юникс“ xfishtank. Приносът за " 1112 "изображенията е на Гийом Рус." 1113 1114 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 1145 1115 msgid "" 1146 1116 "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " 1147 1117 "fishtank" 1148 1118 msgstr "" 1149 " ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа вÑиÑки плÑваÑи Ñиби, пÑеди да Ñа"1150 " напÑÑнали акваÑиÑма."1151 1152 #: ../boards/clickgame.xml.in.h: 151119 "Натиснете с левия бутон на мишката всички плуващи риби, преди да са " 1120 "напуснали аквариума." 1121 1122 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 1153 1123 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." 1154 msgstr " ÐвигаÑелна кооÑдинаÑиÑ: движение на миÑкаÑа и наÑиÑкане."1155 1156 #: ../boards/clickgame.xml.in.h: 171124 msgstr "Двигателна координация: движение на мишката и натискане." 1125 1126 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 1157 1127 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." 1158 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе движеÑаÑа Ñе Ñиба Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа."1128 msgstr "Натиснете движещата се риба с левия бутон на мишката." 1159 1129 1160 1130 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 … … 1163 1133 "time on a clock." 1164 1134 msgstr "" 1165 " ÐÑÑзнаване на ÑазликиÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑаÑ, минÑÑа и ÑекÑнда. Ðоказване и наÑÑÑойване"1166 " на вÑеме в ÑаÑовник."1135 "Осъзнаване на разликите между час, минута и секунда. Показване и настройване " 1136 "на време в часовник." 1167 1137 1168 1138 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 1169 1139 msgid "Learn how to tell the time" 1170 msgstr " ÐаÑÑеÑе Ñе да казваÑе ÑаÑа"1140 msgstr "Научете се да казвате часа" 1171 1141 1172 1142 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 1173 1143 msgid "Learning Clock" 1174 msgstr " ÐаÑÑеÑе ÑаÑовника"1144 msgstr "Научете часовника" 1175 1145 1176 1146 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 … … 1180 1150 "to make the numbers go up or down." 1181 1151 msgstr "" 1182 " ÐаÑÑÑойÑе ÑÑÑелкиÑе Ñака, Ñе да Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾Ñо вÑеме (ÑаÑове:минÑÑи или"1183 " ÑаÑове:минÑÑи:ÑекÑнди). Ðоже да пÑоменÑÑе поÑокаÑа на ÑÑÑелкаÑа, каÑо Ñ"1184 " избеÑеÑе и Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ñе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа."1152 "Настройте стрелките така, че да показват даденото време (часове:минути или " 1153 "часове:минути:секунди). Може да променяте посоката на стрелката, като я " 1154 "изберете и я движите с мишката." 1185 1155 1186 1156 #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 1187 1157 msgid "The concept of time. Reading the time." 1188 msgstr " ÐонÑÑие за вÑеме. ЧеÑене на вÑемеÑо."1158 msgstr "Понятие за време. Четене на времето." 1189 1159 1190 1160 #: ../boards/colors.xml.in.h:1 1191 1161 msgid "Can move the mouse." 1192 msgstr " ÐожеÑе да движиÑе миÑкаÑа."1162 msgstr "Можете да движите мишката." 1193 1163 1194 1164 #: ../boards/colors.xml.in.h:2 1195 1165 msgid "Click on the right color" 1196 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑвÑÑ"1166 msgstr "Натиснете правилния цвят" 1197 1167 1198 1168 #: ../boards/colors.xml.in.h:3 1199 1169 msgid "Colors" 1200 msgstr " ЦвеÑове"1170 msgstr "Цветове" 1201 1171 1202 1172 #: ../boards/colors.xml.in.h:4 1203 1173 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." 1204 msgstr " ЧÑйÑе ÑвеÑа и наÑиÑнеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑоÑо паÑенÑе."1174 msgstr "Чуйте цвета и натиснете съответстващото патенце." 1205 1175 1206 1176 #: ../boards/colors.xml.in.h:5 … … 1209 1179 "of the color, click on the duck wearing it." 1210 1180 msgstr "" 1211 " Тази дÑÑка ÑÑи да Ñе ÑÐ°Ð·Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑвеÑове. ÐаÑо ÑÑеÑе ÑвеÑа, наÑиÑнеÑе"1212 " паÑенÑеÑо, коеÑо го ноÑи."1181 "Тази дъска учи да се разпознават цветове. Като чуете цвета, натиснете " 1182 "патенцето, което го носи." 1213 1183 1214 1184 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 1215 1185 msgid "Colors based activities." 1216 msgstr " ÐаниманиÑ, базиÑани на ÑвеÑове."1186 msgstr "Занимания, базирани на цветове." 1217 1187 1218 1188 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 1219 1189 msgid "Go to Color activities" 1220 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÑвеÑове"1190 msgstr "Занимания с цветове" 1221 1191 1222 1192 #: ../boards/computer.xml.in.h:1 1223 1193 msgid "Discover the Computer" 1224 msgstr " Ðпознаване на компÑÑÑÑа"1194 msgstr "Опознаване на компютъра" 1225 1195 1226 1196 #: ../boards/computer.xml.in.h:2 1227 1197 msgid "Play with computer peripherals." 1228 msgstr " ÐгÑа Ñ Ð¿ÐµÑиÑеÑниÑе ÑÑÑÑойÑÑва на компÑÑÑÑа."1229 1230 #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 1198 msgstr "Игра с периферните устройства на компютъра." 1199 1200 #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 1231 1201 msgid "Arrange four coins in a row" 1232 msgstr "ÐодÑедеÑе ÑеÑиÑи монеÑи в един Ñед" 1233 1234 #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 1235 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" 1236 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе кÑдеÑо и да е в Ñеда, в койÑо иÑкаÑе да пÑÑнеÑе паÑÑе" 1202 msgstr "Подредете четири пула в един ред" 1203 1204 #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 1205 msgid "" 1206 "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " 1207 "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " 1208 "key to drop a piece." 1209 msgstr "" 1210 "Натиснете върху колоната, където искате да пуснете пула. Може да използвате " 1211 "и стрелките на клавиатурата, за да го движите наляво или надясно, и долната " 1212 "стрелка или интервала, за да го пуснете." 1237 1213 1238 1214 #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 1239 1215 msgid "Connect 4" 1240 msgstr " СвÑÑзване на4"1216 msgstr "Свързване на 4" 1241 1217 1242 1218 #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 1243 1219 msgid "" 1244 "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " 1245 "(standing up)" 1246 msgstr "" 1247 "СÑздайÑе поÑедиÑа Ð¾Ñ 4 паÑÑеÑа по Ñ 1248 оÑизонÑала (легнали) или веÑÑикала " 1249 "(изпÑавени)" 1220 "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " 1221 "(standing up) or diagonally." 1222 msgstr "" 1223 "Създайте поредица от 4 пула по хоризонтала (легнали), вертикала (изправени) " 1224 "или диагонално." 1250 1225 1251 1226 #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 … … 1255 1230 "http://forcedattack.sourceforge.net>" 1256 1231 msgstr "" 1257 " ÐоÑан ÐаÑени. ÐзобÑажениÑÑа и âизкÑÑÑÐ²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑелекÑâ Ñа взеÑи Ð¾Ñ Ð¿ÑоекÑа"1258 "4stattack Ð¾Ñ ÐеÑон ÐлÑоÑÑи. ÐÑигиналниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да бÑде намеÑен на<"1232 "Лоран Лашени. Изображенията и „изкуствения интелект“ са взети от проекта " 1233 "4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният проект може да бъде намерен на <" 1259 1234 "http://forcedattack.sourceforge.net>" 1235 1236 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 1237 msgid "Connect 4 (2 Players)" 1238 msgstr "Свързване на 4 (2 играчи)" 1239 1240 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 1241 msgid "" 1242 "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " 1243 "(standing up) or diagonally." 1244 msgstr "" 1245 "Създайте поредица от 4 пула по хоризонтала (легнали), вертикала (изправени) " 1246 "или диагонално." 1247 1248 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 1249 msgid "" 1250 "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " 1251 "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " 1252 "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " 1253 "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" 1254 msgstr "" 1255 "Оригиналният код е написан през 2005 г. от Лоран Лашени. През 2006 г. Мигел " 1256 "де Изара направи играта за двама играчи. Изображенията и „изкуствения " 1257 "интелект“ са взети от проекта 4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният " 1258 "проект може да бъде намерен на <http://forcedattack.sourceforge.net>" 1260 1259 1261 1260 #: ../boards/crane.xml.in.h:1 1262 1261 msgid "Build the same model" 1263 msgstr " ÐоÑÑÑойÑе ÑÑÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»"1262 msgstr "Постройте същия модел" 1264 1263 1265 1264 #: ../boards/crane.xml.in.h:2 1266 1265 msgid "Drive the crane and copy the model" 1267 msgstr " ÐаÑайÑе кÑана и копиÑайÑе обÑазеÑа"1266 msgstr "Карайте крана и копирайте образеца" 1268 1267 1269 1268 #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 1270 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:51269 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 1271 1270 msgid "Motor-coordination" 1272 msgstr " ÐвигаÑелна кооÑдинаÑиÑ"1271 msgstr "Двигателна координация" 1273 1272 1274 1273 #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 1275 1274 msgid "Mouse manipulation" 1276 msgstr " ÐпеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа"1275 msgstr "Операции с мишката" 1277 1276 1278 1277 #: ../boards/crane.xml.in.h:5 … … 1282 1281 "move items. To select the item to move, just click on it." 1283 1282 msgstr "" 1284 "ÐвижеÑе обекÑиÑе в долнаÑа лÑва ÑаÑÑ, за да копиÑаÑе ÑÑÑ 1285 наÑа позиÑÐ¸Ñ Ð² " 1286 "обÑазеÑа гоÑе вдÑÑно. Ðод ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ ÐºÑан Ñе намеÑиÑе ÑÑÑелки, коиÑо позволÑÐ²Ð°Ñ " 1287 "движениеÑо на обекÑиÑе. Ðа да избеÑеÑе Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð·Ð° пÑемеÑÑване, наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 1288 Ñ " 1289 "него." 1283 "Движете обектите в долната лява част, за да копирате тяхната позиция в " 1284 "образеца горе вдясно. Под самия кран ще намерите стрелки, които позволяват " 1285 "движението на обектите. За да изберете обект за преместване, натиснете върху " 1286 "него." 1290 1287 1291 1288 #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 1292 1289 msgid "Colors, sounds, memory..." 1293 msgstr " ЦвеÑове, звÑÑи, памеÑ..."1290 msgstr "Цветове, звуци, памет..." 1294 1291 1295 1292 #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 1296 1293 msgid "Go to discovery activities" 1297 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° опознаване"1294 msgstr "Занимания за опознаване" 1298 1295 1299 1296 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 1300 1297 msgid "Basic counting skills" 1301 msgstr " ÐÑновни ÑÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене"1298 msgstr "Основни умения по броене" 1302 1299 1303 1300 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 1304 1301 msgid "Double-entry table" 1305 msgstr " ТаблиÑа Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¸ запиÑи"1302 msgstr "Таблица с двойни записи" 1306 1303 1307 1304 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 1308 1305 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" 1309 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе пÑедложениÑе обекÑи на пÑавилниÑе им меÑÑа"1306 msgstr "Изтегляйте и пускайте предложените обекти на правилните им места" 1310 1307 1311 1308 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 1312 1309 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" 1313 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑиÑе в ÑаблиÑаÑа"1310 msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите в таблицата" 1314 1311 1315 1312 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 … … 1317 1314 "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " 1318 1315 "table." 1319 msgstr " ÐеÑÑеÑе обекÑиÑе оÑлÑво в пÑавилнаÑа клеÑка Ð¾Ñ ÑаблиÑаÑа."1316 msgstr "Местете обектите отляво в правилната клетка от таблицата." 1320 1317 1321 1318 #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 1322 1319 msgid "Click on an item and listen to its target position" 1323 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 1324 Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð¸ ÑÑйÑе позиÑиÑÑа мÑ" 1320 msgstr "Натиснете върху обект и чуйте позицията му" 1325 1321 1326 1322 #: ../boards/draw.xml.in.h:1 1327 1323 msgid "A creative board where you can draw freely" 1328 msgstr " ÐÑÑка за ÑеÑÑане, на коÑÑо може да ÑиÑÑваÑе Ñвободно"1324 msgstr "Дъска за чертане, на която може да рисувате свободно" 1329 1325 1330 1326 #: ../boards/draw.xml.in.h:2 1331 1327 msgid "A simple vector-drawing tool" 1332 msgstr " ÐпÑоÑÑен инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° векÑоÑна гÑаÑика"1328 msgstr "Опростен инструмент за векторна графика" 1333 1329 1334 1330 #: ../boards/draw.xml.in.h:3 … … 1338 1334 "lines." 1339 1335 msgstr "" 1340 " Ð Ñази игÑа деÑаÑа Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° ÑиÑÑÐ²Ð°Ñ Ñвободно. ЦелÑа е да Ñе наÑÑи как да Ñе"1341 " ÑÑÐ·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑаÑиви ÑиÑÑнки Ñ Ð¿ÑоÑÑи ÑоÑми: пÑавоÑгÑлниÑи, елипÑи и линии."1336 "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научи как да се " 1337 "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии." 1342 1338 1343 1339 #: ../boards/draw.xml.in.h:5 … … 1347 1343 "click with the middle mouse button to delete an object." 1348 1344 msgstr "" 1349 "ÐзбеÑеÑе инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑиÑÑване и ÑвÑÑ Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñа ÑаÑÑ. След Ñова наÑиÑкайÑе " 1350 "и меÑÑеÑе в бÑлаÑа зона, за да ÑÑздадеÑе нова ÑоÑма. Ðа да ÑпеÑÑиÑе вÑеме, " 1351 "може да използваÑе ÑÑÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа за изÑÑиване на обекÑи." 1345 "Изберете инструмент за рисуване и цвят от долната част. След това натискайте " 1346 "и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. За да спестите време, " 1347 "може да използвате средния бутон на мишката за изтриване на обекти." 1348 1349 #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 1350 msgid "Can count from 1 to 50." 1351 msgstr "Можете да броите от 1 до 50." 1352 1353 #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 1354 msgid "Draw Number" 1355 msgstr "Рисувайте с число" 1356 1357 #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 1358 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." 1359 msgstr "Нарисувайте картината като натискате всяко от числата в правилния ред." 1360 1361 #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 1362 msgid "Draw the picture by following numbers" 1363 msgstr "Нарисувайте картината като следвате числата" 1352 1364 1353 1365 #: ../boards/electric.xml.in.h:1 1354 1366 msgid "Create and simulate an electric schema" 1355 msgstr "СÑздаване и ÑимÑлаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° елекÑÑиÑеÑка ÑÑ 1356 ема" 1367 msgstr "Създаване и симулация на електрическа схема" 1357 1368 1358 1369 #: ../boards/electric.xml.in.h:2 … … 1368 1379 "updated in real time by any user action." 1369 1380 msgstr "" 1370 "ÐзÑеглÑйÑе елекÑÑиÑеÑкиÑе компоненÑи Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑо за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¸ ги пÑÑкайÑе в " 1371 "ÑабоÑнаÑа зона. СÑздавайÑе пÑоводниÑи ÑÑез наÑиÑкане на ÑоÑкаÑа на " 1372 "ÑвÑÑзване, каÑо пÑовлаÑваÑе миÑкаÑа до ÑледваÑаÑа ÑоÑка. Ðоже да меÑÑиÑе " 1373 "компоненÑи ÑÑез пÑовлаÑване. Ðоже да изÑÑиваÑе пÑоводниÑи, каÑо наÑиÑкаÑе " 1374 "вÑÑÑ 1375 Ñ ÑÑÑ 1376 . Ðа да изÑÑиеÑе компоненÑ, избеÑеÑе инÑÑÑÑменÑа за изÑÑиване в " 1377 "гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° полеÑо за избоÑ. Ðоже да наÑиÑнеÑе клÑÑа, за да го вклÑÑиÑе " 1378 "или изклÑÑиÑе. Ðоже да пÑоменÑÑе ÑÑойноÑÑÑа на ÑеоÑÑаÑа ÑÑез пÑовлаÑване. Ðа " 1379 "да ÑимÑлиÑаÑе какво ÑÑава пÑи гÑÑмванеÑо на кÑÑÑкаÑа, може да Ñ Ð³ÑÑмнеÑе, " 1380 "каÑо наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 1381 Ñ Ð½ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа. СимÑлаÑиÑÑа Ñе обновÑва " 1382 "в Ñеално вÑеме пÑи вÑÑко дейÑÑвие на поÑÑебиÑелÑ." 1381 "Изтегляйте електрическите компоненти от полето за избор и ги пускайте в " 1382 "работната зона. Създавайте проводници чрез натискане на точката на " 1383 "свързване, като провлачвате мишката до следващата точка. Може да местите " 1384 "компоненти чрез провлачване. Може да изтривате проводници, като натискате " 1385 "върху тях. За да изтриете компонент, изберете инструмента за изтриване в " 1386 "горната част на полето за избор. Може да натиснете ключа, за да го включите " 1387 "или изключите. Може да променяте стойността на реостата чрез провлачване. За " 1388 "да симулирате какво става при гръмването на крушката, може да я гръмнете, " 1389 "като натиснете върху нея с десния бутон на мишката. Симулацията се обновява " 1390 "в реално време при всяко действие на потребителя." 1383 1391 1384 1392 #: ../boards/electric.xml.in.h:3 1385 1393 msgid "Electricity" 1386 msgstr " ÐлекÑÑиÑеÑÑво"1394 msgstr "Електричество" 1387 1395 1388 1396 #: ../boards/electric.xml.in.h:4 1389 1397 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." 1390 msgstr "Свободно ÑÑздаване на елекÑÑиÑеÑка ÑÑ 1391 ема ÑÑÑ ÑимÑлаÑÐ¸Ñ Ð² Ñеално вÑеме." 1398 msgstr "Свободно създаване на електрическа схема със симулация в реално време." 1392 1399 1393 1400 #: ../boards/electric.xml.in.h:5 … … 1396 1403 "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." 1397 1404 msgstr "" 1398 "GCompris използва елекÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑимÑлаÑÐ¾Ñ Gnucap. Ðоже да наÑÑиÑе повеÑе"1399 " инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° gnucap на<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>."1405 "GCompris използва електрическия симулатор Gnucap. Може да научите повече " 1406 "информация за gnucap на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." 1400 1407 1401 1408 #: ../boards/electric.xml.in.h:6 1402 1409 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." 1403 msgstr " ÐзиÑква пÑÑвонаÑално ÑазбиÑане на понÑÑиеÑо за елекÑÑиÑеÑÑво."1410 msgstr "Изисква първоначално разбиране на понятието за електричество." 1404 1411 1405 1412 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 1406 1413 msgid "Basic enumeration" 1407 msgstr " ÐÑновно пÑеÑмÑÑане"1414 msgstr "Основно пресмятане" 1408 1415 1409 1416 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 1410 1417 msgid "Count the items" 1411 msgstr " ÐÑоене на обекÑи"1418 msgstr "Броене на обекти" 1412 1419 1413 1420 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 … … 1417 1424 "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." 1418 1425 msgstr "" 1419 " ÐодÑедеÑе пÑавилно обекÑиÑе, за да може да ги пÑебÑоиÑе. ÐоÑле избеÑеÑе"1420 " обекÑа, за койÑо иÑкаÑе да оÑговоÑиÑе, в долнаÑа дÑÑна зона. ÐÑведеÑе"1421 " оÑговоÑа Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа и наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ или клавиÑа âEnterâ."1426 "Подредете правилно обектите, за да може да ги преброите. После изберете " 1427 "обекта, за който искате да отговорите, в долната дясна зона. Въведете " 1428 "отговора с клавиатурата и натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." 1422 1429 1423 1430 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 1424 1431 #: ../src/boards/enumerate.c:89 1425 1432 msgid "Numeration training" 1426 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене"1433 msgstr "Упражнения по броене" 1427 1434 1428 1435 #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 1429 1436 msgid "Place the items in the best way to count them" 1430 msgstr " ÐодÑедеÑе обекÑиÑе по вÑзможно най-добÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñин, за да ги пÑебÑоиÑе"1437 msgstr "Подредете обектите по възможно най-добрия начин, за да ги преброите" 1431 1438 1432 1439 #: ../boards/erase.xml.in.h:1 … … 1437 1444 "both of you." 1438 1445 msgstr "" 1439 " СнимкиÑе на живоÑниÑе Ñа взеÑи Ð¾Ñ ÑÑÑаниÑаÑа на Рал Шмоде(<http://"1440 "schmode.net&g;) и Ð¾Ñ Ðаниел ÐÑо ÐеÑ. Те Ñа дали ÑазÑеÑение да Ñе Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð²"1441 "GCompris. ÐлагодаÑим много и на двамаÑа."1442 1443 #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:11 31446 "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (<http://" 1447 "schmode.net&g;) и от Даниел Льо Бер. Те са дали разрешение да се използват в " 1448 "GCompris. Благодарим много и на двамата." 1449 1450 #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 1444 1451 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 1445 1452 msgid "Move the mouse" 1446 msgstr " ÐвижеÑе миÑкаÑа"1447 1448 #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:11 41453 msgstr "Движете мишката" 1454 1455 #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 1449 1456 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" 1450 msgstr " ÐвижеÑе миÑкаÑа, за да изÑÑиеÑе зонаÑа и ÑазкÑиеÑе Ñона"1457 msgstr "Движете мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" 1451 1458 1452 1459 #: ../boards/erase.xml.in.h:6 1453 1460 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." 1454 msgstr " ÐвижеÑе миÑкаÑа, докаÑо вÑиÑки плоÑки изÑезнаÑ."1461 msgstr "Движете мишката, докато всички плочки изчезнат." 1455 1462 1456 1463 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 1457 1464 msgid "Click the mouse" 1458 msgstr " ÐаÑиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа"1465 msgstr "Натискане с мишката" 1459 1466 1460 1467 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 1461 1468 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." 1462 1469 msgstr "" 1463 " ÐаÑиÑкайÑе по пÑавоÑгÑлниÑиÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, докаÑо вÑиÑки плоÑки изÑезнаÑ."1470 "Натискайте по правоъгълниците с мишката, докато всички плочки изчезнат." 1464 1471 1465 1472 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 1466 1473 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" 1467 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, за да изÑÑиеÑе зонаÑа и ÑазкÑиеÑе Ñона" 1468 1469 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 1470 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" 1471 msgstr "ÐаÑиÑкайÑе два пÑÑи Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, за да изÑÑиеÑе зонаÑа и ÑазкÑиеÑе Ñона" 1472 1473 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 1474 msgid "Double-click the mouse" 1475 msgstr "Ðвойно наÑиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа" 1476 1477 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 1478 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." 1479 msgstr "" 1480 "ÐаÑиÑкайÑе два пÑÑи Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа по пÑавоÑгÑлниÑиÑе, докаÑо вÑиÑки плоÑки " 1481 "изÑезнаÑ." 1474 msgstr "Натиснете с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" 1482 1475 1483 1476 #: ../boards/experience.xml.in.h:1 1484 1477 msgid "Go to experiential activities" 1485 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° напÑеднали"1478 msgstr "Занимания за напреднали" 1486 1479 1487 1480 #: ../boards/experience.xml.in.h:2 1488 1481 msgid "Various activities based on physical movement." 1489 msgstr " РазлиÑни заниманиÑ, базиÑани на ÑизиÑеÑко движение."1482 msgstr "Различни занимания, базирани на физическо движение." 1490 1483 1491 1484 #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 1492 1485 msgid "Go to Experimental activities" 1493 msgstr " ÐкÑпеÑименÑални заниманиÑ"1486 msgstr "Експериментални занимания" 1494 1487 1495 1488 #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 1496 1489 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." 1497 msgstr " ÐзпÑлнеÑе âgcompris --experimentalâ, за да видиÑе Ñова менÑ."1490 msgstr "Изпълнете „gcompris --experimental“, за да видите това меню." 1498 1491 1499 1492 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 … … 1502 1495 "with the empty block." 1503 1496 msgstr "" 1504 " ÐаÑиÑнеÑе койÑо и да обекÑ, Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñазна клеÑка до Ñебе Ñи. Той Ñе бÑде"1505 " заменен Ñ Ð½ÐµÑ."1497 "Натиснете който и да обект, имащ празна клетка до себе си. Той ще бъде " 1498 "заменен с нея." 1506 1499 1507 1500 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 1508 1501 msgid "" 1509 1502 "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" 1510 msgstr "ÐеÑÑеÑе вÑеки Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾ вÑÐ·Ñ 1511 одÑÑ Ð½Ð°Ñин: Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¹-Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¸Ñ ÐºÑм най-големиÑ" 1503 msgstr "Местете всеки обект по възходящ начин: от най-малкия към най-големия" 1512 1504 1513 1505 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 1514 1506 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" 1515 msgstr " ÐÑигиналниÑÑ ÐºÐ¾Ð´ е Ð²Ð·ÐµÑ Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑÑаÑиÑÑа наlibgnomecanvas"1507 msgstr "Оригиналният код е взет от демонстрацията на libgnomecanvas" 1516 1508 1517 1509 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 1518 1510 msgid "The fifteen game" 1519 msgstr " ÐгÑа âÐеÑнадеÑеÑâ"1511 msgstr "Игра „Петнадесет“" 1520 1512 1521 1513 #: ../boards/followline.xml.in.h:1 1522 1514 msgid "Control the hose-pipe" 1523 msgstr " ÐонÑÑолиÑайÑе маÑкÑÑа"1515 msgstr "Контролирайте маркуча" 1524 1516 1525 1517 #: ../boards/followline.xml.in.h:2 1526 1518 msgid "Fine motor coordination" 1527 msgstr " ÐобÑа двигаÑелна кооÑдинаÑиÑ"1519 msgstr "Добра двигателна координация" 1528 1520 1529 1521 #: ../boards/followline.xml.in.h:3 … … 1533 1525 "the hose, the red part will go back down." 1534 1526 msgstr "" 1535 "ÐвижеÑе миÑкаÑа по ÑеÑвенаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° маÑкÑÑа. Това Ñе го оÑпÑÑи поÑÑепенно " 1536 "Ñак до ÑвеÑÑÑа. ÐнимавайÑе, ако Ð¼Ð°Ñ 1537 неÑе кÑÑÑоÑа Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑкÑÑа, ÑеÑвенаÑа ÑаÑÑ " 1538 "Ñе Ñе вÑÑне обÑаÑно." 1527 "Движете мишката по червената част на маркуча. Това ще го отпуши постепенно " 1528 "чак до цветята. Внимавайте, ако махнете курсора от маркуча, червената част " 1529 "ще се върне обратно." 1539 1530 1540 1531 #: ../boards/followline.xml.in.h:4 1541 1532 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." 1542 msgstr " ТÑÐºÑ ÑÑÑбва да полее ÑвеÑÑÑа, но маÑкÑÑа е запÑÑен"1533 msgstr "Тъкс трябва да полее цветята, но маркуча е запушен" 1543 1534 1544 1535 #: ../boards/fun.xml.in.h:1 1545 1536 msgid "Go to Amusement activities" 1546 msgstr " РазвлекаÑелни заниманиÑ"1537 msgstr "Развлекателни занимания" 1547 1538 1548 1539 #: ../boards/fun.xml.in.h:2 1549 1540 msgid "Various fun activities." 1550 msgstr " РазвлекаÑелни заниманиÑ"1541 msgstr "Развлекателни занимания" 1551 1542 1552 1543 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 1553 1544 msgid "gcompris animation" 1554 msgstr " ÐнимаÑиÑGCompris"1545 msgstr "Анимация GCompris" 1555 1546 1556 1547 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 1557 1548 msgid "gcompris drawing" 1558 msgstr " РиÑÑнкаGCompris"1549 msgstr "Рисунка GCompris" 1559 1550 1560 1551 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 1561 1552 msgid "svg drawing" 1562 msgstr " ÑиÑÑнка, ÑоÑÐ¼Ð°Ñ âSVGâ"1553 msgstr "рисунка, формат „SVG“" 1563 1554 1564 1555 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 1565 1556 msgid "svg mozilla animation" 1566 msgstr "анимаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° Mozilla, ÑоÑÐ¼Ð°Ñ âSVGâ" 1557 msgstr "анимация на Mozilla, формат „SVG“" 1558 1559 #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 1560 msgid "wordprocessor text" 1561 msgstr "текст от текстообработваща програма" 1567 1562 1568 1563 #: ../boards/geography.xml.in.h:1 1569 1564 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" 1570 msgstr " ÐлаÑеÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да попÑлниÑе ÑÑлаÑа каÑÑа"1565 msgstr "Влачете и пускайте обекти, за да попълните цялата карта" 1571 1566 1572 1567 #: ../boards/geography.xml.in.h:2 1573 1568 msgid "Locate the countries" 1574 msgstr " ÐоÑоÑеÑе ÑÑÑаниÑе"1575 1576 #: ../boards/geography.xml.in.h:3 1569 msgstr "Посочете страните" 1570 1571 #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 1577 1572 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" 1578 msgstr "УпÑавление на миÑкаÑа: движение, изÑеглÑне и пÑÑкане" 1579 1580 #: ../boards/geography.xml.in.h:4 1581 msgid "" 1582 "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " 1583 "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " 1584 "Ronneberger created the German level." 1585 msgstr "" 1586 "ÐаÑÑаÑа на ÐеÑÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðµ Ð¾Ñ Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¸ е издадена под ÐиÑенза за Ñвободна " 1587 "докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° GNU. ÐÐ»Ð°Ñ Ð Ð¾Ð½ÐµÐ±ÐµÑÐ³ÐµÑ Ð¸ деÑаÑа Ð¼Ñ Ðина и ÐжÑÐ»Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð½ÐµÐ±ÐµÑÐ³ÐµÑ Ñа " 1588 "ÑÑздали немÑкоÑо ниво." 1573 msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" 1589 1574 1590 1575 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 1591 1576 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 1592 1577 msgid "Africa" 1593 msgstr " ÐÑÑика"1578 msgstr "Африка" 1594 1579 1595 1580 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 1596 1581 msgid "America" 1597 msgstr " ÐмеÑика"1582 msgstr "Америка" 1598 1583 1599 1584 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 1600 1585 msgid "Antartica" 1601 msgstr " ÐнÑаÑкÑика"1586 msgstr "Антарктика" 1602 1587 1603 1588 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 1604 1589 msgid "Asia" 1605 msgstr " ÐзиÑ"1590 msgstr "Азия" 1606 1591 1607 1592 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 1608 1593 msgid "Continents" 1609 msgstr " ÐонÑиненÑи"1594 msgstr "Континенти" 1610 1595 1611 1596 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 1612 1597 msgid "Europe" 1613 msgstr " ÐвÑопа"1598 msgstr "Европа" 1614 1599 1615 1600 #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 1616 1601 msgid "Oceania" 1617 msgstr " ÐкеаниÑ"1602 msgstr "Океания" 1618 1603 1619 1604 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 1620 1605 msgid "Alaska" 1621 msgstr " ÐлÑÑка"1606 msgstr "Аляска" 1622 1607 1623 1608 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 1624 1609 msgid "Bahamas" 1625 msgstr "ÐÐ°Ñ 1626 ами" 1610 msgstr "Бахами" 1627 1611 1628 1612 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 1629 1613 msgid "Canada" 1630 msgstr " Ðанада"1614 msgstr "Канада" 1631 1615 1632 1616 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 1633 1617 msgid "Cuba" 1634 msgstr " ÐÑба"1618 msgstr "Куба" 1635 1619 1636 1620 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 1637 1621 msgid "Dominican Republic" 1638 msgstr " ÐоминиканÑка ÑепÑблика"1622 msgstr "Доминиканска република" 1639 1623 1640 1624 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 1641 1625 msgid "Greenland" 1642 msgstr " ÐÑенландиÑ"1626 msgstr "Гренландия" 1643 1627 1644 1628 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 1645 1629 msgid "Haiti" 1646 msgstr " ХаиÑи"1630 msgstr "Хаити" 1647 1631 1648 1632 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 1649 1633 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 1650 1634 msgid "Iceland" 1651 msgstr " ÐÑландиÑ"1635 msgstr "Исландия" 1652 1636 1653 1637 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 1654 1638 msgid "Jamaica" 1655 msgstr " Ямайка"1639 msgstr "Ямайка" 1656 1640 1657 1641 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 1658 1642 msgid "Mexico" 1659 msgstr " ÐекÑико"1643 msgstr "Мексико" 1660 1644 1661 1645 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 1662 1646 msgid "North America" 1663 msgstr " СевеÑна ÐмеÑика"1647 msgstr "Северна Америка" 1664 1648 1665 1649 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 1666 1650 msgid "United States of America" 1667 msgstr " СÑединени амеÑиканÑки ÑаÑи"1651 msgstr "Съединени американски щати" 1668 1652 1669 1653 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 1670 1654 msgid "Argentina" 1671 msgstr " ÐÑженÑина"1655 msgstr "Аржентина" 1672 1656 1673 1657 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 1674 1658 msgid "Bolivia" 1675 msgstr " ÐоливиÑ"1659 msgstr "Боливия" 1676 1660 1677 1661 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 1678 1662 msgid "Brazil" 1679 msgstr " ÐÑазилиÑ"1663 msgstr "Бразилия" 1680 1664 1681 1665 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 1682 1666 msgid "Chile" 1683 msgstr " Чили"1667 msgstr "Чили" 1684 1668 1685 1669 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 1686 1670 msgid "Colombia" 1687 msgstr " ÐолÑмбиÑ"1671 msgstr "Колумбия" 1688 1672 1689 1673 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 1690 1674 msgid "Ecuador" 1691 msgstr " ÐквадоÑ"1675 msgstr "Еквадор" 1692 1676 1693 1677 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 1694 1678 msgid "French Guiana" 1695 msgstr " ФÑенÑка Ðвиана"1679 msgstr "Френска Гвиана" 1696 1680 1697 1681 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 1698 1682 msgid "Guyana" 1699 msgstr " ÐаÑна"1683 msgstr "Гаяна" 1700 1684 1701 1685 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 1702 1686 msgid "Panama" 1703 msgstr " Ðанама"1687 msgstr "Панама" 1704 1688 1705 1689 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 1706 1690 msgid "Paraguay" 1707 msgstr " ÐаÑагвай"1691 msgstr "Парагвай" 1708 1692 1709 1693 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 1710 1694 msgid "Peru" 1711 msgstr " ÐеÑÑ"1695 msgstr "Перу" 1712 1696 1713 1697 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 1714 1698 msgid "South America" 1715 msgstr " Южна ÐмеÑика"1699 msgstr "Южна Америка" 1716 1700 1717 1701 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 1718 1702 msgid "Suriname" 1719 msgstr " СÑÑинам"1703 msgstr "Суринам" 1720 1704 1721 1705 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 1722 1706 msgid "Uruguay" 1723 msgstr " УÑÑгвай"1707 msgstr "Уругвай" 1724 1708 1725 1709 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 1726 1710 msgid "Venezuela" 1727 msgstr " ÐенеÑÑела"1711 msgstr "Венецуела" 1728 1712 1729 1713 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 1730 1714 msgid "Austria" 1731 msgstr " ÐвÑÑÑиÑ"1715 msgstr "Австрия" 1732 1716 1733 1717 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 1734 1718 msgid "Belgium" 1735 msgstr " ÐелгиÑ"1719 msgstr "Белгия" 1736 1720 1737 1721 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 1738 1722 msgid "Denmark" 1739 msgstr " ÐаниÑ"1723 msgstr "Дания" 1740 1724 1741 1725 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 1742 1726 msgid "Finland" 1743 msgstr " ФинландиÑ"1727 msgstr "Финландия" 1744 1728 1745 1729 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 1746 1730 msgid "France" 1747 msgstr " ФÑанÑиÑ"1731 msgstr "Франция" 1748 1732 1749 1733 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 1750 1734 msgid "Germany" 1751 msgstr " ÐеÑманиÑ"1735 msgstr "Германия" 1752 1736 1753 1737 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 1754 1738 msgid "Ireland" 1755 msgstr " ÐÑландиÑ"1739 msgstr "Ирландия" 1756 1740 1757 1741 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 1758 1742 msgid "Italy" 1759 msgstr " ÐÑалиÑ"1743 msgstr "Италия" 1760 1744 1761 1745 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 1762 1746 msgid "Luxembourg" 1763 msgstr " ÐÑкÑембÑÑг"1747 msgstr "Люксембург" 1764 1748 1765 1749 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 1766 1750 msgid "Norway" 1767 msgstr " ÐоÑвегиÑ"1751 msgstr "Норвегия" 1768 1752 1769 1753 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 1770 1754 msgid "Portugal" 1771 msgstr " ÐоÑÑÑгалиÑ"1755 msgstr "Португалия" 1772 1756 1773 1757 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 1774 1758 msgid "Spain" 1775 msgstr " ÐÑпаниÑ"1759 msgstr "Испания" 1776 1760 1777 1761 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 1778 1762 msgid "Sweden" 1779 msgstr " ШвеÑиÑ"1763 msgstr "Швеция" 1780 1764 1781 1765 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 1782 1766 msgid "Switzerland" 1783 msgstr " ШвейÑаÑиÑ"1767 msgstr "Швейцария" 1784 1768 1785 1769 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 1786 1770 msgid "The Netherlands" 1787 msgstr " ХоландиÑ"1771 msgstr "Холандия" 1788 1772 1789 1773 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 1790 1774 msgid "United Kingdom" 1791 msgstr " ÐеликобÑиÑаниÑ"1775 msgstr "Великобритания" 1792 1776 1793 1777 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 1794 1778 msgid "Western Europe" 1795 msgstr " Ðападна ÐвÑопа"1779 msgstr "Западна Европа" 1796 1780 1797 1781 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 1798 1782 msgid "Albania" 1799 msgstr " ÐлбаниÑ"1783 msgstr "Албания" 1800 1784 1801 1785 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 1802 1786 msgid "Belarus" 1803 msgstr " ÐелаÑÑÑ"1787 msgstr "Беларус" 1804 1788 1805 1789 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 1806 1790 msgid "Bosnia Herzegovina" 1807 msgstr " ÐоÑна и ХеÑÑеговина"1791 msgstr "Босна и Херцеговина" 1808 1792 1809 1793 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 1810 1794 msgid "Bulgaria" 1811 msgstr " ÐÑлгаÑиÑ"1795 msgstr "България" 1812 1796 1813 1797 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 1814 1798 msgid "Croatia" 1815 msgstr " Ð¥ÑÑваÑÑка"1799 msgstr "Хърватска" 1816 1800 1817 1801 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 1818 1802 msgid "Cyprus" 1819 msgstr " ÐипÑÑ"1820 1821 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:6 51803 msgstr "Кипър" 1804 1805 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:66 1822 1806 msgid "Czech Republic" 1823 msgstr "Ð§ÐµÑ 1824 иÑ" 1807 msgstr "Чехия" 1825 1808 1826 1809 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 1827 1810 msgid "Eastern Europe" 1828 msgstr " ÐзÑоÑна ÐвÑопа"1811 msgstr "Източна Европа" 1829 1812 1830 1813 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 1831 1814 msgid "Estonia" 1832 msgstr " ÐÑÑониÑ"1815 msgstr "Естония" 1833 1816 1834 1817 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 1835 1818 msgid "Greece" 1836 msgstr " ÐÑÑÑиÑ"1819 msgstr "Гърция" 1837 1820 1838 1821 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 1839 1822 msgid "Hungary" 1840 msgstr " УнгаÑиÑ"1823 msgstr "Унгария" 1841 1824 1842 1825 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 1843 1826 msgid "Latvia" 1844 msgstr " ÐаÑвиÑ"1827 msgstr "Латвия" 1845 1828 1846 1829 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 1847 1830 msgid "Lithuania" 1848 msgstr " ÐиÑва"1831 msgstr "Литва" 1849 1832 1850 1833 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 1851 1834 msgid "Macedonia" 1852 msgstr " ÐакедониÑ"1835 msgstr "Македония" 1853 1836 1854 1837 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 1855 1838 msgid "Moldova" 1856 msgstr " Ðолдова"1839 msgstr "Молдова" 1857 1840 1858 1841 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 1859 1842 msgid "Poland" 1860 msgstr " ÐолÑа"1843 msgstr "Полша" 1861 1844 1862 1845 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 1863 1846 msgid "Romania" 1864 msgstr " Ð ÑмÑниÑ"1847 msgstr "Румъния" 1865 1848 1866 1849 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 1867 1850 msgid "Russia" 1868 msgstr " Ð ÑÑиÑ"1851 msgstr "Русия" 1869 1852 1870 1853 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 1871 1854 msgid "Serbia Montenegro" 1872 msgstr " СÑÑÐ±Ð¸Ñ Ð¸ ЧеÑна гоÑа"1855 msgstr "Сърбия и Черна гора" 1873 1856 1874 1857 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 1875 1858 msgid "Slovak Republic" 1876 msgstr " СловакиÑ"1859 msgstr "Словакия" 1877 1860 1878 1861 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 1879 1862 msgid "Slovenia" 1880 msgstr " СловениÑ"1863 msgstr "Словения" 1881 1864 1882 1865 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 1883 1866 msgid "Turkey" 1884 msgstr " ТÑÑÑиÑ"1867 msgstr "Турция" 1885 1868 1886 1869 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 1887 1870 msgid "Ukraine" 1888 msgstr " УкÑайна"1871 msgstr "Украйна" 1889 1872 1890 1873 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 1891 1874 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 1892 1875 msgid "Algeria" 1893 msgstr " ÐлжиÑ"1876 msgstr "Алжир" 1894 1877 1895 1878 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 1896 1879 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 1897 1880 msgid "Benin" 1898 msgstr " Ðенин"1881 msgstr "Бенин" 1899 1882 1900 1883 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 1901 1884 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 1902 1885 msgid "Burkina Faso" 1903 msgstr " ÐÑÑкина ФаÑо"1886 msgstr "Буркина Фасо" 1904 1887 1905 1888 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 1906 1889 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 1907 1890 msgid "Cameroon" 1908 msgstr " ÐамеÑÑн"1891 msgstr "Камерун" 1909 1892 1910 1893 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 1911 1894 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 1912 1895 msgid "Central African Republic" 1913 msgstr " ЦенÑÑална аÑÑиканÑка ÑепÑблика"1896 msgstr "Централна африканска република" 1914 1897 1915 1898 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 1916 1899 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 1917 1900 msgid "Chad" 1918 msgstr " Чад"1901 msgstr "Чад" 1919 1902 1920 1903 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 1921 1904 msgid "Djibouti" 1922 msgstr " ÐжибÑÑи"1905 msgstr "Джибути" 1923 1906 1924 1907 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 1925 1908 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 1926 1909 msgid "Egypt" 1927 msgstr " ÐгипеÑ"1910 msgstr "Египет" 1928 1911 1929 1912 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 1930 1913 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 1931 1914 msgid "Equatorial Guinea" 1932 msgstr " ÐкваÑоÑиална ÐвинеÑ"1915 msgstr "Екваториална Гвинея" 1933 1916 1934 1917 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 1935 1918 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 1936 1919 msgid "Eritrea" 1937 msgstr " ÐÑиÑÑеÑ"1920 msgstr "Еритрея" 1938 1921 1939 1922 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 1940 1923 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 1941 1924 msgid "Ethiopia" 1942 msgstr " ÐÑиопиÑ"1925 msgstr "Етиопия" 1943 1926 1944 1927 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 … … 1946 1929 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 1947 1930 msgid "Gabon" 1948 msgstr " Ðабон"1931 msgstr "Габон" 1949 1932 1950 1933 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 1951 1934 msgid "Gambia" 1952 msgstr " ÐамбиÑ"1935 msgstr "Гамбия" 1953 1936 1954 1937 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 1955 1938 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 1956 1939 msgid "Ghana" 1957 msgstr " Ðана"1940 msgstr "Гана" 1958 1941 1959 1942 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 1960 1943 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 1961 1944 msgid "Guinea" 1962 msgstr " ÐвинеÑ"1945 msgstr "Гвинея" 1963 1946 1964 1947 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 1965 1948 msgid "Guinea Bissau" 1966 msgstr " ÐвинеÑ-ÐиÑаÑ"1949 msgstr "Гвинея-Бисау" 1967 1950 1968 1951 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 1969 1952 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 1970 1953 msgid "Ivory Coast" 1971 msgstr " ÐÑÑг на ÑлоноваÑа коÑÑ"1954 msgstr "Бряг на слоновата кост" 1972 1955 1973 1956 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 1974 1957 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 1975 1958 msgid "Liberia" 1976 msgstr " ÐибеÑиÑ"1959 msgstr "Либерия" 1977 1960 1978 1961 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 1979 1962 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 1980 1963 msgid "Libya" 1981 msgstr " ÐибиÑ"1964 msgstr "Либия" 1982 1965 1983 1966 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 1984 1967 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 1985 1968 msgid "Mali" 1986 msgstr " Ðали"1969 msgstr "Мали" 1987 1970 1988 1971 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 1989 1972 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 1990 1973 msgid "Mauritania" 1991 msgstr " ÐавÑиÑаниÑ"1974 msgstr "Мавритания" 1992 1975 1993 1976 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 1994 1977 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 1995 1978 msgid "Morocco" 1996 msgstr " ÐаÑоко"1979 msgstr "Мароко" 1997 1980 1998 1981 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 1999 1982 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 2000 1983 msgid "Niger" 2001 msgstr " ÐигеÑ"1984 msgstr "Нигер" 2002 1985 2003 1986 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 2004 1987 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 2005 1988 msgid "Nigeria" 2006 msgstr " ÐигеÑиÑ"1989 msgstr "Нигерия" 2007 1990 2008 1991 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 2009 1992 msgid "Northern Africa" 2010 msgstr " СевеÑна ÐÑÑика"1993 msgstr "Северна Африка" 2011 1994 2012 1995 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 2013 1996 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 2014 1997 msgid "Rwanda" 2015 msgstr " Ð Ñанда"1998 msgstr "Руанда" 2016 1999 2017 2000 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 2018 2001 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 2019 2002 msgid "Senegal" 2020 msgstr " Сенегал"2003 msgstr "Сенегал" 2021 2004 2022 2005 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 2023 2006 msgid "Sierra Leone" 2024 msgstr " СиеÑа Ðеоне"2007 msgstr "Сиера Леоне" 2025 2008 2026 2009 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 2027 2010 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 2028 2011 msgid "Somalia" 2029 msgstr " СомалиÑ"2012 msgstr "Сомалия" 2030 2013 2031 2014 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 2015 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 2032 2016 msgid "Sudan" 2033 msgstr " СÑдан"2017 msgstr "Судан" 2034 2018 2035 2019 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 2036 2020 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 2037 2021 msgid "Togo" 2038 msgstr " Того"2022 msgstr "Того" 2039 2023 2040 2024 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 2041 2025 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 2042 2026 msgid "Tunisia" 2043 msgstr " ТÑниÑ"2027 msgstr "Тунис" 2044 2028 2045 2029 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 … … 2047 2031 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 2048 2032 msgid "Uganda" 2049 msgstr " Уганда"2033 msgstr "Уганда" 2050 2034 2051 2035 #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 2052 2036 msgid "Western Sahara" 2053 msgstr "Ðападна Ð¡Ð°Ñ 2054 аÑа" 2037 msgstr "Западна Сахара" 2055 2038 2056 2039 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 2057 2040 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 2058 2041 msgid "Angola" 2059 msgstr " Ðнгола"2042 msgstr "Ангола" 2060 2043 2061 2044 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 2062 2045 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 2063 2046 msgid "Botswana" 2064 msgstr " ÐоÑÑÑана"2047 msgstr "Ботсвана" 2065 2048 2066 2049 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 2067 2050 msgid "Burundi" 2068 msgstr " ÐÑÑÑнди"2051 msgstr "Бурунди" 2069 2052 2070 2053 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 2071 2054 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 2072 2055 msgid "Democratic Republic of Congo" 2073 msgstr " ÐемокÑаÑиÑна ÑепÑблика Ðонго"2056 msgstr "Демократична република Конго" 2074 2057 2075 2058 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 2076 2059 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 2077 2060 msgid "Kenya" 2078 msgstr " ÐениÑ"2061 msgstr "Кения" 2079 2062 2080 2063 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 2081 2064 msgid "Lesotho" 2082 msgstr " ÐеÑоÑо"2065 msgstr "Лесото" 2083 2066 2084 2067 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 2085 2068 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 2086 2069 msgid "Madagascar" 2087 msgstr " ÐадагаÑкаÑ"2070 msgstr "Мадагаскар" 2088 2071 2089 2072 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 2090 2073 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 2091 2074 msgid "Malawi" 2092 msgstr " Ðалави"2075 msgstr "Малави" 2093 2076 2094 2077 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 2095 2078 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 2096 2079 msgid "Mozambique" 2097 msgstr " Ðозамбик"2080 msgstr "Мозамбик" 2098 2081 2099 2082 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 2100 2083 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 2101 2084 msgid "Namibia" 2102 msgstr " ÐамибиÑ"2085 msgstr "Намибия" 2103 2086 2104 2087 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 2105 2088 msgid "Republic of Congo" 2106 msgstr " РепÑблика Ðонго"2089 msgstr "Република Конго" 2107 2090 2108 2091 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 2109 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 32092 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 2110 2093 msgid "South Africa" 2111 msgstr " Южна ÐÑÑика"2094 msgstr "Южна Африка" 2112 2095 2113 2096 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 2114 2097 msgid "Southern Africa" 2115 msgstr " Южна ÐмеÑика"2098 msgstr "Южна Америка" 2116 2099 2117 2100 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 2118 2101 msgid "Swaziland" 2119 msgstr " Свазиленд"2102 msgstr "Свазиленд" 2120 2103 2121 2104 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 2122 2105 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 2123 2106 msgid "Tanzania" 2124 msgstr " ТанзаниÑ"2107 msgstr "Танзания" 2125 2108 2126 2109 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 2127 2110 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 2128 2111 msgid "Zambia" 2129 msgstr " ÐамбиÑ"2112 msgstr "Замбия" 2130 2113 2131 2114 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 2132 2115 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 2133 2116 msgid "Zimbabwe" 2134 msgstr "Ðимбабве" 2135 2136 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 2137 msgid "Soudan" 2138 msgstr "СÑдан" 2139 2140 #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 2117 msgstr "Зимбабве" 2118 2119 #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 2120 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" 2121 msgstr "Влачете и пускайте областите, за да попълните цялата страна" 2122 2123 #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 2124 msgid "Locate the region" 2125 msgstr "Посочете областта" 2126 2127 #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 2128 msgid "" 2129 "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " 2130 "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " 2131 "Ronneberger created the German level." 2132 msgstr "" 2133 "Картата на Германия е от Уикипедия и е издадена под Лиценза за свободна " 2134 "документация на GNU. Олаф Ронебергер и децата му Лина и Джулия Ронебергер са " 2135 "създали немското ниво." 2136 2137 #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 2141 2138 msgid "Regions of France" 2142 msgstr "ÐблаÑÑи вÑв ФÑанÑиÑ" 2143 2144 #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 2145 msgid "Deutschland Bundesländer" 2146 msgstr "ÐблаÑÑи в ÐеÑманиÑ" 2139 msgstr "Области във Франция" 2140 2141 #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 2142 msgid "Deutschland Bundesländer" 2143 msgstr "Области в Германия" 2144 2145 #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 2146 msgid "Provincias Argentinas" 2147 msgstr "Провинции на Аржентина" 2148 2149 #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 2150 msgid "Polish Voivodship" 2151 msgstr "Области в Полша" 2152 2153 #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 2154 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 2155 msgid "Districts of Turkey" 2156 msgstr "Околии в Турция" 2157 2158 #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 2159 msgid "Eastern Districts of Turkey" 2160 msgstr "Източни околии в Турция" 2161 2162 #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 2163 msgid "Counties of Norway" 2164 msgstr "Графства в Норвегия" 2147 2165 2148 2166 #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 2149 2167 msgid "Geometry" 2150 msgstr " ÐеомеÑÑиÑ"2168 msgstr "Геометрия" 2151 2169 2152 2170 #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 2153 2171 msgid "Geometry activities." 2154 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ геомеÑÑиÑ."2172 msgstr "Занимания по геометрия." 2155 2173 2156 2174 #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 2157 2175 msgid "Keyboard manipulation" 2158 msgstr " ÐпеÑаÑии Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа"2176 msgstr "Операции с клавиатурата" 2159 2177 2160 2178 #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 2161 2179 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" 2162 msgstr " Разпознаване на бÑкви на екÑана и клавиаÑÑÑаÑа"2180 msgstr "Разпознаване на букви на екрана и клавиатурата" 2163 2181 2164 2182 #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 2165 2183 msgid "Simple Letters" 2166 msgstr " ÐÑоÑÑи бÑкви"2184 msgstr "Прости букви" 2167 2185 2168 2186 #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 2169 2187 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" 2170 msgstr " ÐапиÑеÑе падаÑиÑе бÑкви, пÑеди да Ñа доÑÑигнали земÑÑа"2188 msgstr "Напишете падащите букви, преди да са достигнали земята" 2171 2189 2172 2190 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 2173 2191 msgid "Equality Number Munchers" 2174 msgstr " РавенÑÑво и ÑиÑлоÑди"2192 msgstr "Равенство и числояди" 2175 2193 2176 2194 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 … … 2179 2197 "of the screen." 2180 2198 msgstr "" 2181 " ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм изÑази, ÑиеÑо ÑавенÑÑво е ÑиÑлоÑо в гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð°"2182 " екÑана."2199 "Насочвайте числояда към изрази, чието равенство е числото в горната част на " 2200 "екрана." 2183 2201 2184 2202 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 2185 2203 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." 2186 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, Ñмножение, делене и изваждане."2204 msgstr "Упражнения по събиране, умножение, делене и изваждане." 2187 2205 2188 2206 #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 … … 2191 2209 "Press the spacebar to eat a number." 2192 2210 msgstr "" 2193 " ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе, за да Ñе движиÑе по дÑÑкаÑа и избÑгвайÑе ТÑогÑл-"2194 " ÑеÑаÑа. ÐаÑиÑнеÑе инÑеÑвала, за да изÑдеÑе ÑиÑлоÑо."2211 "Използвайте стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-" 2212 "четата. Натиснете интервала, за да изядете числото." 2195 2213 2196 2214 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 2197 2215 msgid "Factor Number Munchers" 2198 msgstr " ÐелиÑел и ÑиÑлоÑди"2216 msgstr "Делител и числояди" 2199 2217 2200 2218 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 … … 2203 2221 "screen." 2204 2222 msgstr "" 2205 " ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки делиÑели на ÑиÑлоÑо в гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана."2223 "Насочвайте числояда към всички делители на числото в горната част на екрана." 2206 2224 2207 2225 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 2208 2226 msgid "Learn about factors and multiples." 2209 msgstr " ÐаÑÑеÑе за делимо и делиÑел."2227 msgstr "Научете за делимо и делител." 2210 2228 2211 2229 #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 … … 2220 2238 "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." 2221 2239 msgstr "" 2222 "ÐелиÑелиÑе на дадено ÑиÑло Ñа вÑиÑки ÑиÑла, на коиÑо Ñо Ñе дели. ÐапÑимеÑ, " 2223 "делиÑелиÑе на 6 Ñа 1, 2, 3 и 6. 4 не е делиÑел на 6, заÑоÑо 6 не може да " 2224 "бÑде Ñазделено на 4 Ñавни ÑаÑÑи. Ðко едно ÑиÑло е кÑаÑно на вÑоÑо ÑиÑло, Ñо " 2225 "вÑоÑоÑо ÑиÑло е делиÑел на пÑÑвоÑо. Ðоже да миÑлиÑе за кÑаÑниÑе каÑо " 2226 "ÑемейÑÑва, а за делиÑелиÑе каÑо Ñ 2227 оÑа в Ñези ÑемейÑÑва. Така 1, 2, 3 и 6 Ñе " 2228 "вклÑÑÐ²Ð°Ñ Ð² ÑемейÑÑвоÑо 6, но 4 пÑинадлежи на дÑÑго ÑемейÑÑво. ÐзползвайÑе " 2229 "ÑÑÑелкиÑе, за да Ñе движиÑе по дÑÑкаÑа и избÑгвайÑе ТÑогÑл-ÑеÑаÑа. ÐаÑиÑнеÑе " 2230 "инÑеÑвала, за да изÑдеÑе ÑиÑлоÑо." 2240 "Делителите на дадено число са всички числа, на които то се дели. Например, " 2241 "делителите на 6 са 1, 2, 3 и 6. 4 не е делител на 6, защото 6 не може да " 2242 "бъде разделено на 4 равни части. Ако едно число е кратно на второ число, то " 2243 "второто число е делител на първото. Може да мислите за кратните като " 2244 "семейства, а за делителите като хора в тези семейства. Така 1, 2, 3 и 6 се " 2245 "включват в семейството 6, но 4 принадлежи на друго семейство. Използвайте " 2246 "стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете " 2247 "интервала, за да изядете числото." 2231 2248 2232 2249 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 … … 2235 2252 "number at the top of the screen." 2236 2253 msgstr "" 2237 " ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки изÑази, коиÑо не Ñа Ñавни на ÑиÑлоÑо в"2238 " гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана."2254 "Насочвайте числояда към всички изрази, които не са равни на числото в " 2255 "горната част на екрана." 2239 2256 2240 2257 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 2241 2258 msgid "Inequality Number Munchers" 2242 msgstr " ÐеÑавенÑÑва и ÑиÑлоÑди"2259 msgstr "Неравенства и числояди" 2243 2260 2244 2261 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 2245 2262 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." 2246 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, изваждане, Ñмножение и делене."2263 msgstr "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене." 2247 2264 2248 2265 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 … … 2251 2268 "the screen." 2252 2269 msgstr "" 2253 " ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки кÑаÑни на ÑиÑлоÑо в гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана."2270 "Насочвайте числояда към всички кратни на числото в горната част на екрана." 2254 2271 2255 2272 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 2256 2273 msgid "Learn about multiples and factors." 2257 msgstr " ÐаÑÑеÑе за кÑаÑно и делимо."2274 msgstr "Научете за кратно и делимо." 2258 2275 2259 2276 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 2260 2277 msgid "Multiple Number Munchers" 2261 msgstr " ÐÑаÑни и ÑиÑлоÑди"2278 msgstr "Кратни и числояди" 2262 2279 2263 2280 #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 … … 2277 2294 "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." 2278 2295 msgstr "" 2279 "ÐÑаÑниÑе на дадено ÑиÑло Ñа вÑиÑки ÑиÑла, коиÑо Ñа Ñавни на оÑигиналноÑо в " 2280 "пÑÑи. ÐапÑимеÑ, 24, 36, 48 и 60 Ñа кÑаÑни на 12. 25 не е кÑаÑно на 12, " 2281 "заÑоÑо нÑма ÑиÑло, по коеÑо да бÑде Ñмножено 12 и да Ñе полÑÑи 25. Ðко " 2282 "дадено ÑиÑло е делимо на вÑоÑо, Ñо вÑоÑоÑо ÑиÑло е кÑаÑно на пÑÑвоÑо. ÐÑново " 2283 "може да миÑлиÑе за кÑаÑниÑе каÑо ÑемейÑÑва, а за делимиÑе каÑо Ñ 2284 оÑа, " 2285 "пÑинадлежаÑи кÑм Ñези ÑемейÑÑва. ÐелимоÑо 5 има ÑодиÑели 10, баби и дÑдовÑи " 2286 "15, пÑабаби и пÑадÑдовÑи 20, пÑа-пÑабаби и пÑа-пÑадÑдовÑи 25 и вÑÑка " 2287 "допÑлниÑелна ÑÑÑпка Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð¾Ñе едно пÑа- оÑпÑед! Ðо ÑиÑлоÑо 5 не пÑинадлежи " 2288 "на ÑемейÑÑваÑа 8 или 23. Ðе може да вмеÑÑиÑе кÑаÑен бÑой 5-иÑи в 8 или 23, " 2289 "без да оÑÑане неÑо. Така 8 не е кÑаÑно на 5, ниÑо пÑк 23. Само 5, 10, 15, " 2290 "20, 25... Ñа кÑаÑни (или ÑемейÑÑва Ð¾Ñ ÑÑÑпки) на 5. ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе, " 2291 "за да Ñе движиÑе по дÑÑкаÑа и избÑгвайÑе ТÑогÑл-ÑеÑаÑа. ÐаÑиÑнеÑе инÑеÑвала, " 2292 "за да изÑдеÑе ÑиÑлоÑо." 2296 "Кратните на дадено число са всички числа, които са равни на оригиналното в " 2297 "пъти. Например, 24, 36, 48 и 60 са кратни на 12. 25 не е кратно на 12, " 2298 "защото няма число, по което да бъде умножено 12 и да се получи 25. Ако " 2299 "дадено число е делимо на второ, то второто число е кратно на първото. Отново " 2300 "може да мислите за кратните като семейства, а за делимите като хора, " 2301 "принадлежащи към тези семейства. Делимото 5 има родители 10, баби и дядовци " 2302 "15, прабаби и прадядовци 20, пра-прабаби и пра-прадядовци 25 и всяка " 2303 "допълнителна стъпка добавя още едно пра- отпред! Но числото 5 не принадлежи " 2304 "на семействата 8 или 23. Не може да вместите кратен брой 5-ици в 8 или 23, " 2305 "без да остане нещо. Така 8 не е кратно на 5, нито пък 23. Само 5, 10, 15, " 2306 "20, 25... са кратни (или семейства от стъпки) на 5. Използвайте стрелките, " 2307 "за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете интервала, " 2308 "за да изядете числото." 2293 2309 2294 2310 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 2295 2311 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." 2296 msgstr " ÐаÑоÑвайÑе ÑиÑлоÑда кÑм вÑиÑки пÑоÑÑи ÑиÑла."2312 msgstr "Насочвайте числояда към всички прости числа." 2297 2313 2298 2314 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 2299 2315 msgid "Learn about prime numbers" 2300 msgstr " ÐаÑÑеÑе за пÑоÑÑиÑе ÑиÑла"2316 msgstr "Научете за простите числа" 2301 2317 2302 2318 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 2303 2319 msgid "Prime Number Munchers" 2304 msgstr " ÐÑоÑÑи ÑиÑла и ÑиÑлоÑди"2320 msgstr "Прости числа и числояди" 2305 2321 2306 2322 #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 … … 2310 2326 "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " 2311 2327 "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " 2312 "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 Ã1 = "2313 "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 à 1 = 6, 2 Ã"2328 "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " 2329 "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " 2314 2330 "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " 2315 2331 "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." 2316 2332 msgstr "" 2317 " ÐÑоÑÑиÑе ÑиÑла Ñа ÑиÑла, коиÑо Ñа делими на Ñебе Ñи и на 1. ÐапÑимеÑ, 3 е"2318 " пÑоÑÑо ÑиÑло, но 4 не е (понеже 4 Ñе дели на 2). Ðоже да миÑлиÑе за пÑоÑÑиÑе"2319 " ÑиÑла каÑо за много малки ÑемейÑÑва: Ñе Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹-много по двама Ñлена! Само"2320 " Ñе ÑамиÑе и 1. Ðе може да вмеÑÑиÑе никакви ÑиÑла, без да оÑÑане неÑо. 5 е"2321 " едно Ð¾Ñ Ñези ÑамоÑни ÑиÑла (Ñамо 5 x 1 = 5), но какÑо виждаÑе 6 има 2 и 3 в"2322 " ÑемейÑÑвоÑо Ñи (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Така Ñе 6 не е пÑоÑÑо ÑиÑло. "2323 " ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе, за да Ñе пÑидвижваÑе и избÑгвайÑе ТÑогÑл-ÑеÑаÑа. "2324 " ÐаÑиÑнеÑе инÑеÑвала, за да изÑдеÑе ÑиÑло."2333 "Простите числа са числа, които са делими на себе си и на 1. Например, 3 е " 2334 "просто число, но 4 не е (понеже 4 се дели на 2). Може да мислите за простите " 2335 "числа като за много малки семейства: те имат най-много по двама члена! Само " 2336 "те самите и 1. Не може да вместите никакви числа, без да остане нещо. 5 е " 2337 "едно от тези самотни числа (само 5 x 1 = 5), но както виждате 6 има 2 и 3 в " 2338 "семейството си (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Така че 6 не е просто число. " 2339 "Използвайте стрелките, за да се придвижвате и избягвайте Трогъл-четата. " 2340 "Натиснете интервала, за да изядете число." 2325 2341 2326 2342 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 2327 2343 msgid "Go to Number Munchers activities" 2328 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÑиÑлоÑди"2344 msgstr "Занимания с числояди" 2329 2345 2330 2346 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 2331 2347 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." 2332 msgstr " ЧиÑлоÑдиÑе Ñа игÑи по аÑиÑмеÑика."2348 msgstr "Числоядите са игри по аритметика." 2333 2349 2334 2350 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 2335 2351 msgid "Guess a number" 2336 msgstr " ÐознайÑе ÑиÑло"2352 msgstr "Познайте число" 2337 2353 2338 2354 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 2339 2355 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." 2340 2356 msgstr "" 2341 " ÐомогнеÑе на ТÑÐºÑ Ð´Ð° избÑга Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑеÑаÑа. ТÑÐºÑ Ðµ ÑкÑил ÑиÑло, коеÑо ÑÑÑбва да"2342 " оÑкÑиеÑе."2357 "Помогнете на Тъкс да избяга от пещерата. Тъкс е скрил число, което трябва да " 2358 "откриете." 2343 2359 2344 2360 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 2345 2361 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." 2346 msgstr " ЧиÑла Ð¾Ñ 1 до 1000 за поÑледноÑо ниво."2362 msgstr "Числа от 1 до 1000 за последното ниво." 2347 2363 2348 2364 #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 … … 2355 2371 "under the correct number." 2356 2372 msgstr "" 2357 "ÐÑоÑеÑеÑе инÑÑÑÑкÑииÑе, коиÑо ви Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð° на ÑÑÑÑеноÑо ÑиÑло. " 2358 "ÐÑведеÑе ÑиÑло в ÑинÑÑа кÑÑийка в гоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ÑгÑл. ТÑÐºÑ Ñе ви каже дали " 2359 "ÑиÑлоÑо е по-голÑмо или по-малко. След Ñова вÑведеÑе дÑÑго ÑиÑло. " 2360 "РазÑÑоÑниеÑо Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸ ÑпаÑиÑÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ 2361 од показва колко далеÑе ÑÑе Ð¾Ñ " 2362 "пÑавилноÑо ÑиÑло. Ðко ТÑÐºÑ Ðµ над или под ÑпаÑиÑÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ 2363 од, Ñова ознаÑава, " 2364 "Ñе ÑиÑлоÑо ви е по-голÑмо или по-малко Ð¾Ñ Ð¿ÑавилноÑо." 2373 "Прочетете инструкциите, които ви дават диапазона на търсеното число. " 2374 "Въведете число в синята кутийка в горния десен ъгъл. Тъкс ще ви каже дали " 2375 "числото е по-голямо или по-малко. След това въведете друго число. " 2376 "Разстоянието между Тъкс и спасителния изход показва колко далече сте от " 2377 "правилното число. Ако Тъкс е над или под спасителния изход, това означава, " 2378 "че числото ви е по-голямо или по-малко от правилното." 2365 2379 2366 2380 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 2367 2381 msgid "Concept taken from EPI games." 2368 msgstr " ÐдеÑÑа е взеÑа Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑиÑе âEPIâ."2382 msgstr "Идеята е взета от игрите „EPI“." 2369 2383 2370 2384 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 … … 2373 2387 "the tower on the right in the empty space on the left." 2374 2388 msgstr "" 2375 " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе гоÑниÑе кÑÑгÑеÑа Ñамо Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ колÑе на дÑÑго Ñака, Ñе"2376 " да вÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно в пÑазноÑо поле оÑлÑво."2389 "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че " 2390 "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." 2377 2391 2378 2392 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 2379 2393 msgid "Reproduce the given tower" 2380 msgstr " ÐÑзпÑоизвеждане на зададенаÑа кÑла"2394 msgstr "Възпроизвеждане на зададената кула" 2381 2395 2382 2396 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 2383 2397 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" 2384 msgstr " ÐÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно в пÑазноÑо пÑоÑÑÑанÑÑво оÑлÑво"2398 msgstr "Възпроизведете кулата вдясно в празното пространство отляво" 2385 2399 2386 2400 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 2387 2401 msgid "Simplified Tower of Hanoi" 2388 msgstr " ÐпÑоÑÑена âÐÑла на Ханойâ"2402 msgstr "Опростена „Кула на Ханой“" 2389 2403 2390 2404 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 … … 2393 2407 "tower on the right in the empty space on the left." 2394 2408 msgstr "" 2395 " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе гоÑниÑе кÑÑгÑеÑа Ñамо Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ колÑе на дÑÑго Ñака, Ñе"2396 " да вÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно в пÑазноÑо поле оÑлÑво."2409 "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че " 2410 "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." 2397 2411 2398 2412 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 2399 2413 msgid "Reproduce the tower on the right side" 2400 msgstr " ÐÑзпÑоизведеÑе кÑлаÑа вдÑÑно"2414 msgstr "Възпроизведете кулата вдясно" 2401 2415 2402 2416 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 2403 2417 msgid "The Tower of Hanoi" 2404 msgstr " âÐÑла на Ханойâ"2418 msgstr "„Кула на Ханой“" 2405 2419 2406 2420 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 … … 2411 2425 "* no disc may be placed atop a smaller disc" 2412 2426 msgstr "" 2413 "ЦелÑа на игÑаÑа е да пÑемеÑÑиÑе ÑÐµÐ»Ð¸Ñ ÐºÑп на дÑÑго колÑе, каÑо ÑпазваÑе " 2414 "ÑледниÑе пÑавила:\n" 2415 "* Ñамо един диÑк може да бÑде меÑÑен по едно и ÑÑÑо вÑеме\n" 2416 "* не може да ÑлагаÑе по-голÑм диÑк вÑÑÑ 2417 Ñ Ð¿Ð¾-малÑк" 2427 "Целта на играта е да преместите целия куп на друго колче, като спазвате " 2428 "следните правила:\n" 2429 "* само един диск може да бъде местен по едно и също време\n" 2430 "* не може да слагате по-голям диск върху по-малък" 2418 2431 2419 2432 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 … … 2428 2441 "Tower_of_hanoi>)" 2429 2442 msgstr "" 2430 "Тази игÑа е изобÑеÑена Ð¾Ñ ÑÑенÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ð°ÑемаÑик ÐдÑаÑд ÐÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñез 1883 г. Ðма " 2431 "легенда за Ñ 2432 индÑиÑÑки Ñ 2433 Ñам, ÑииÑо ÑвеÑениÑи били непÑекÑÑнаÑо заеÑи да " 2434 "пÑемеÑÑÐ²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ 64 диÑка ÑÑглаÑно пÑавилаÑа на игÑаÑа âÐÑла на Ханойâ. " 2435 "СпоÑед легендаÑа, ÑвеÑÑÑ ÑÑл да ÑвÑÑÑи, ако ÑвеÑениÑиÑе ÑпÑели ÑабоÑаÑа Ñи. " 2436 "ÐгÑаÑа е познаÑа и каÑо âÐÑла на ÐÑамаâ. Ðе е ÑÑно дали ÐÑÐºÐ°Ñ Ðµ измиÑлил " 2437 "легендаÑа, или е бил вдÑÑ 2438 новен Ð¾Ñ Ð½ÐµÑ. (изÑоÑник: Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ <http://en." 2443 "Тази игра е изобретена от френския математик Едуард Лукас през 1883 г. Има " 2444 "легенда за хиндуистки храм, чиито свещеници били непрекъснато заети да " 2445 "преместват набор от 64 диска съгласно правилата на играта „Кула на Ханой“. " 2446 "Според легендата, светът щял да свърши, ако свещениците спрели работата си. " 2447 "Играта е позната и като „Кула на Брама“. Не е ясно дали Лукас е измислил " 2448 "легендата, или е бил вдъхновен от нея. (източник: Уикипедия <http://en." 2439 2449 "wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi>)" 2440 2450 2441 2451 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 2442 2452 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" 2443 msgstr " ÐÑкÑийÑе ÑгодкаÑа, наÑиÑкайки по ÑиниÑе полеÑа"2453 msgstr "Открийте ягодката, натискайки по сините полета" 2444 2454 2445 2455 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 … … 2448 2458 "as you get closer." 2449 2459 msgstr "" 2450 " ÐпиÑайÑе Ñе да намеÑиÑе ÑгодкаÑа по ÑиниÑе полеÑа. ÐолкоÑо повеÑе Ñе"2451 " доближаваÑе, Ñолкова по-ÑеÑвени ÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑаÑа."2460 "Опитайте се да намерите ягодката по сините полета. Колкото повече се " 2461 "доближавате, толкова по-червени стават полетата." 2452 2462 2453 2463 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 2454 2464 msgid "hexagon" 2455 msgstr " ШеÑÑоÑгÑлник"2465 msgstr "Шестоъгълник" 2456 2466 2457 2467 #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 2458 2468 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." 2459 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе дÑмаÑа, коÑÑо ÑÑоÑвеÑÑÑва на показаноÑо изобÑажение."2469 msgstr "Натиснете думата, която съответства на показаното изображение." 2460 2470 2461 2471 #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 2462 2472 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" 2463 2473 msgstr "" 2464 " УпÑажнение по ÑеÑене ÑÑез оÑкÑиване на дÑма, ÑÑоÑвеÑÑÑваÑа на изобÑажение"2474 "Упражнение по четене чрез откриване на дума, съответстваща на изображение" 2465 2475 2466 2476 #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 … … 2468 2478 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 2469 2479 msgid "Reading" 2470 msgstr " ЧеÑене"2480 msgstr "Четене" 2471 2481 2472 2482 #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 2473 2483 msgid "Reading practice" 2474 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене"2484 msgstr "Упражнения по четене" 2475 2485 2476 2486 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 2477 2487 msgid "apple" 2478 msgstr " ÑбÑлка"2488 msgstr "ябълка" 2479 2489 2480 2490 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 2481 2491 msgid "back" 2482 msgstr " облегалка"2492 msgstr "облегалка" 2483 2493 2484 2494 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 2485 2495 msgid "bag" 2486 msgstr " ÑанÑа"2496 msgstr "чанта" 2487 2497 2488 2498 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 2489 2499 msgid "ball" 2490 msgstr " Ñопка"2500 msgstr "топка" 2491 2501 2492 2502 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 2493 2503 msgid "banana" 2494 msgstr " банан"2504 msgstr "банан" 2495 2505 2496 2506 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 2497 2507 msgid "bed" 2498 msgstr " легло"2508 msgstr "легло" 2499 2509 2500 2510 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 2501 2511 msgid "boat" 2502 msgstr " лодка"2512 msgstr "лодка" 2503 2513 2504 2514 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 2505 2515 msgid "book" 2506 msgstr " книга"2516 msgstr "книга" 2507 2517 2508 2518 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 2509 2519 msgid "bottle" 2510 msgstr " бÑÑилка"2520 msgstr "бутилка" 2511 2521 2512 2522 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 2513 2523 msgid "cake" 2514 msgstr " ÑоÑÑа"2524 msgstr "торта" 2515 2525 2516 2526 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 2517 2527 msgid "camel" 2518 msgstr " камила"2528 msgstr "камила" 2519 2529 2520 2530 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 2521 2531 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 2522 2532 msgid "car" 2523 msgstr " авÑомобил"2533 msgstr "автомобил" 2524 2534 2525 2535 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 2526 2536 msgid "cat" 2527 msgstr " коÑка"2537 msgstr "котка" 2528 2538 2529 2539 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 2530 2540 msgid "catch" 2531 msgstr " влак"2541 msgstr "влак" 2532 2542 2533 2543 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 2534 2544 msgid "cheese" 2535 msgstr " ÑиÑене"2545 msgstr "сирене" 2536 2546 2537 2547 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 2538 2548 msgid "cow" 2539 msgstr " кÑава"2549 msgstr "крава" 2540 2550 2541 2551 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 2542 2552 msgid "dog" 2543 msgstr " кÑÑе"2553 msgstr "куче" 2544 2554 2545 2555 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 2546 2556 msgid "finish" 2547 msgstr " Ñинал"2557 msgstr "финал" 2548 2558 2549 2559 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 2550 2560 msgid "fish" 2551 msgstr " Ñиба"2561 msgstr "риба" 2552 2562 2553 2563 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 2554 2564 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 2555 2565 msgid "house" 2556 msgstr " кÑÑа"2566 msgstr "къща" 2557 2567 2558 2568 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 2559 2569 msgid "pear" 2560 msgstr " кÑÑÑа"2570 msgstr "круша" 2561 2571 2562 2572 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 2563 2573 msgid "plane" 2564 msgstr " ÑамолеÑ"2574 msgstr "самолет" 2565 2575 2566 2576 #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 2567 2577 msgid "satchel" 2568 msgstr " ÑанÑа"2578 msgstr "чанта" 2569 2579 2570 2580 #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 … … 2575 2585 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 2576 2586 msgid "Drag and Drop each item onto its name" 2577 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑиÑе над напиÑаниÑе им имена"2587 msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите над написаните им имена" 2578 2588 2579 2589 #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 … … 2582 2592 "name on the right. Click the OK button to check your answer." 2583 2593 msgstr "" 2584 "ÐзÑеглÑйÑе изобÑажениÑÑа Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑикалнаÑа кÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð»Ñво и ги пÑÑкайÑе вÑÑÑ 2585 Ñ " 2586 "ÑÑоÑвеÑÑÑваÑиÑе им имена вдÑÑно. ÐаÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ, за да пÑовеÑиÑе " 2587 "оÑговоÑа." 2594 "Изтегляйте изображенията от вертикалната кутия вляво и ги пускайте върху " 2595 "съответстващите им имена вдясно. Натиснете бутона „Да“, за да проверите " 2596 "отговора." 2588 2597 2589 2598 #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 2590 2599 msgid "Image Name" 2591 msgstr " Ðме на изобÑажениеÑо"2600 msgstr "Име на изображението" 2592 2601 2593 2602 #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 2594 2603 msgid "Vocabulary and reading" 2595 msgstr " РеÑник и ÑеÑене"2604 msgstr "Речник и четене" 2596 2605 2597 2606 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 2598 2607 msgid "bulb" 2599 msgstr " кÑÑÑка"2608 msgstr "крушка" 2600 2609 2601 2610 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 2602 2611 msgid "fishing boat" 2603 msgstr " ÑибаÑÑка лодка"2612 msgstr "рибарска лодка" 2604 2613 2605 2614 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 2606 2615 msgid "lamp" 2607 msgstr " лампа"2616 msgstr "лампа" 2608 2617 2609 2618 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 2610 2619 msgid "mail box" 2611 msgstr " поÑенÑка кÑÑиÑ"2620 msgstr "пощенска кутия" 2612 2621 2613 2622 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 2614 2623 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 2615 2624 msgid "postcard" 2616 msgstr " поÑенÑка каÑÑиÑка"2625 msgstr "пощенска картичка" 2617 2626 2618 2627 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 … … 2620 2629 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 2621 2630 msgid "sailing boat" 2622 msgstr "плаÑÐ½Ð¾Ñ 2623 одка" 2631 msgstr "платноходка" 2624 2632 2625 2633 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 2626 2634 msgid "egg" 2627 msgstr " ÑйÑе"2635 msgstr "яйце" 2628 2636 2629 2637 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 2630 2638 msgid "eggcup" 2631 msgstr " ÑаÑка за ваÑено ÑйÑе"2639 msgstr "чашка за варено яйце" 2632 2640 2633 2641 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 2634 2642 msgid "flower" 2635 msgstr " ÑвеÑе"2643 msgstr "цвете" 2636 2644 2637 2645 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 2638 2646 msgid "glass" 2639 msgstr " ÑÑÑкло"2647 msgstr "стъкло" 2640 2648 2641 2649 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 2642 2650 msgid "vase" 2643 msgstr " ваза"2651 msgstr "ваза" 2644 2652 2645 2653 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 2646 2654 msgid "light house" 2647 msgstr " ÑаÑ"2655 msgstr "фар" 2648 2656 2649 2657 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 2650 2658 msgid "rocket" 2651 msgstr " ÑакеÑа"2659 msgstr "ракета" 2652 2660 2653 2661 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 2654 2662 msgid "sofa" 2655 msgstr " диван"2663 msgstr "диван" 2656 2664 2657 2665 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 2658 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h: 52666 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 2659 2667 msgid "star" 2660 msgstr " звезда"2668 msgstr "звезда" 2661 2669 2662 2670 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 2663 2671 msgid "bicycle" 2664 msgstr " велоÑипед"2672 msgstr "велосипед" 2665 2673 2666 2674 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 2667 2675 msgid "carrot" 2668 msgstr " моÑков"2676 msgstr "морков" 2669 2677 2670 2678 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 2671 2679 msgid "grater" 2672 msgstr " Ñенде"2680 msgstr "ренде" 2673 2681 2674 2682 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 2683 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 2675 2684 msgid "tree" 2676 msgstr " дÑÑво"2685 msgstr "дърво" 2677 2686 2678 2687 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 2679 2688 msgid "pencil" 2680 msgstr "молив" 2681 2682 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 2683 msgid "spruce" 2684 msgstr "ÑмÑÑÑ" 2689 msgstr "молив" 2685 2690 2686 2691 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 2687 2692 msgid "truck" 2688 msgstr " камион"2693 msgstr "камион" 2689 2694 2690 2695 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 2691 2696 msgid "van" 2692 msgstr " микÑобÑÑ"2697 msgstr "микробус" 2693 2698 2694 2699 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 2695 2700 msgid "castle" 2696 msgstr " замÑк"2701 msgstr "замък" 2697 2702 2698 2703 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 2699 2704 msgid "crown" 2700 msgstr " коÑона"2705 msgstr "корона" 2701 2706 2702 2707 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 2703 2708 msgid "flag" 2704 msgstr " Ñлаг"2709 msgstr "флаг" 2705 2710 2706 2711 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 2707 2712 msgid "racket" 2708 msgstr " ÑакеÑа"2713 msgstr "ракета" 2709 2714 2710 2715 #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 2711 2716 msgid "Discover the keyboard." 2712 msgstr " Ðпознаване на клавиаÑÑÑаÑа."2717 msgstr "Опознаване на клавиатурата." 2713 2718 2714 2719 #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 2715 2720 msgid "Keyboard-manipulation boards" 2716 msgstr " ÐпеÑаÑии Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа"2721 msgstr "Операции с клавиатурата" 2717 2722 2718 2723 #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 2719 2724 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" 2720 msgstr " ÐпÑеделеÑе дали ÑÑкаÑа е лÑва или дÑÑна"2725 msgstr "Определете дали ръката е лява или дясна" 2721 2726 2722 2727 #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 … … 2725 2730 "representation" 2726 2731 msgstr "" 2727 " РазлиÑаване на леви и деÑни ÑÑÑе Ð¾Ñ ÑазлиÑни гледни ÑоÑки. ÐÑедÑÑава за"2728 " пÑоÑÑÑанÑÑво"2732 "Различаване на леви и десни ръце от различни гледни точки. Представа за " 2733 "пространство" 2729 2734 2730 2735 #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 2731 2736 msgid "Find your left and right hands" 2732 msgstr " ÐÑкÑийÑе левиÑе и деÑниÑе ÑÑÑе"2737 msgstr "Открийте левите и десните ръце" 2733 2738 2734 2739 #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 2735 2740 msgid "None" 2736 msgstr " ÐÑма"2741 msgstr "Няма" 2737 2742 2738 2743 #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 … … 2741 2746 "button on the left, or the green button on the right." 2742 2747 msgstr "" 2743 " Ðоказана е ÑÑка. ÐпÑеделеÑе дали е дÑÑна или лÑва. ÐаÑиÑнеÑе ÑеÑÐ²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон"2744 " влÑво или Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð´ÑÑно."2748 "Показана е ръка. Определете дали е дясна или лява. Натиснете червения бутон " 2749 "вляво или зеления вдясно." 2745 2750 2746 2751 #: ../boards/login.xml.in.h:1 … … 2748 2753 "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." 2749 2754 msgstr "" 2750 "GCompris Ñазпознава вÑÑко деÑе, Ñака Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñавени индивидÑални"2751 " доклади."2755 "GCompris разпознава всяко дете, така че могат да бъдат правени индивидуални " 2756 "доклади." 2752 2757 2753 2758 #: ../boards/login.xml.in.h:2 2754 2759 msgid "GCompris login screen" 2755 msgstr " ÐкÑан за влизане вGCompris"2760 msgstr "Екран за влизане в GCompris" 2756 2761 2757 2762 #: ../boards/login.xml.in.h:3 … … 2767 2772 "is the name of a profile as you created it in Administration." 2768 2773 msgstr "" 2769 "Ðа да акÑивиÑаÑе екÑана за пÑÑвонаÑално влизане, ÑÑÑбва\n" 2770 "пÑÑво да добавиÑе поÑÑебиÑели Ð¾Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð½Ð° GCompris.\n" 2771 "Ðоже да пÑÑнеÑе админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ñ âgcompris -aâ.\n" 2772 "С него може да ÑÑздаваÑе ÑазлиÑни пÑоÑили. ÐÑв вÑеки пÑоÑил\n" 2773 "може да имаÑе ÑазлиÑен Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑели и да избиÑаÑе заниманиÑÑа, коиÑо да " 2774 "бÑÐ´Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпни за ÑÑÑ 2775 .\n" 2776 "Ðа да ÑÑаÑÑиÑаÑе GCompris ÑÑÑ ÑÑоÑвеÑен пÑоÑил, напиÑеÑе âgcompris -p " 2777 "profileâ, кÑдеÑо âprofileâ\n" 2778 "е имеÑо на пÑоÑила, койÑо ÑÑе ÑÑздали ÑÑез админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑ." 2774 "За да активирате екрана за първоначално влизане, трябва\n" 2775 "първо да добавите потребители от административния интерфейс на GCompris.\n" 2776 "Може да пуснете административния интерфейс с „gcompris -a“.\n" 2777 "С него може да създавате различни профили. Във всеки профил\n" 2778 "може да имате различен набор потребители и да избирате заниманията, които да " 2779 "бъдат достъпни за тях.\n" 2780 "За да стартирате GCompris със съответен профил, напишете „gcompris -p " 2781 "profile“, където „profile“\n" 2782 "е името на профила, който сте създали чрез административния интерфейс." 2779 2783 2780 2784 #: ../boards/login.xml.in.h:10 2781 2785 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" 2782 msgstr " ÐзбеÑеÑе или напиÑеÑе имеÑо Ñи, за да влезеÑе вGCompris"2786 msgstr "Изберете или напишете името си, за да влезете в GCompris" 2783 2787 2784 2788 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 2785 2789 msgid "Addition" 2786 msgstr " СÑбиÑане"2790 msgstr "Събиране" 2787 2791 2788 2792 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 … … 2792 2796 "input your answer." 2793 2797 msgstr "" 2794 " ÐаÑиÑнеÑе ÑапкаÑа, за да Ñ Ð¾ÑвоÑиÑе или заÑвоÑиÑе. Ðолко звезди виждаÑе под"2795 " неÑ? ÐÑойÑе внимаÑелно. :-) ÐаÑиÑнеÑе в Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ÑгÑл, за да вÑведеÑе"2796 " оÑговоÑа."2798 "Натиснете шапката, за да я отворите или затворите. Колко звезди виждате под " 2799 "нея? Бройте внимателно. :-) Натиснете в долния десен ъгъл, за да въведете " 2800 "отговора." 2797 2801 2798 2802 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 2799 2803 msgid "Count how many items are under the magic hat" 2800 msgstr " ÐÑебÑойÑе колко обекÑи има под магиÑеÑкаÑа Ñапка"2804 msgstr "Пребройте колко обекти има под магическата шапка" 2801 2805 2802 2806 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 2803 2807 msgid "Learn addition" 2804 msgstr " УÑене на ÑÑбиÑане"2808 msgstr "Учене на събиране" 2805 2809 2806 2810 #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 2807 2811 msgid "The magician hat" 2808 msgstr " ШапкаÑа на магÑоÑника"2812 msgstr "Шапката на магьосника" 2809 2813 2810 2814 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 2811 2815 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" 2812 2816 msgstr "" 2813 " ÐÑебÑойÑе колко обекÑи Ñа под магиÑеÑкаÑа Ñапка, Ñлед каÑо нÑкои изÑезнаÑ"2817 "Пребройте колко обекти са под магическата шапка, след като някои изчезнат" 2814 2818 2815 2819 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 2816 2820 msgid "Learn subtraction" 2817 msgstr " УÑене на изваждане"2821 msgstr "Учене на изваждане" 2818 2822 2819 2823 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 … … 2824 2828 "Click on the bottom right area to answer." 2825 2829 msgstr "" 2826 " ÐогледнеÑе магÑоÑника, Ñой казва бÑÐ¾Ñ Ð½Ð° звездиÑе, коиÑо Ñа под магиÑеÑкаÑа"2827 " Ð¼Ñ Ñапка. След Ñова наÑиÑнеÑе ÑапкаÑа, за да Ñ Ð¾ÑвоÑиÑе. ÐÑколко звезди"2828 " бÑгаÑ. ÐаÑиÑнеÑе оÑново, за да Ñ Ð·Ð°ÑвоÑиÑе. ТÑÑбва да пÑебÑоиÑе колко Ñа вÑе"2829 " оÑе под ÑапкаÑа. ÐаÑиÑнеÑе Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ÑгÑл, за да оÑговоÑиÑе."2830 "Погледнете магьосника, той казва броя на звездите, които са под магическата " 2831 "му шапка. След това натиснете шапката, за да я отворите. Няколко звезди " 2832 "бягат. Натиснете отново, за да я затворите. Трябва да преброите колко са все " 2833 "още под шапката. Натиснете долния десен ъгъл, за да отговорите." 2830 2834 2831 2835 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 … … 2833 2837 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 2834 2838 msgid "Subtraction" 2835 msgstr " Ðзваждане"2839 msgstr "Изваждане" 2836 2840 2837 2841 #: ../boards/math.xml.in.h:1 2838 2842 msgid "Mathematical activities." 2839 msgstr " ÐадаÑи по маÑемаÑика."2843 msgstr "Задачи по математика." 2840 2844 2841 2845 #: ../boards/math.xml.in.h:2 2842 2846 msgid "Mathematics" 2843 msgstr " ÐаÑемаÑика"2847 msgstr "Математика" 2844 2848 2845 2849 #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 2846 2850 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 2847 2851 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." 2848 msgstr " ÐожеÑе да използваÑе клавиаÑÑÑаÑа, за да движиÑе обекÑ."2852 msgstr "Можете да използвате клавиатурата, за да движите обект." 2849 2853 2850 2854 #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 2851 2855 msgid "Find your way out of the maze" 2852 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2853 ода Ð¾Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑа" 2856 msgstr "Намерете изхода от лабиринта" 2854 2857 2855 2858 #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 2856 2859 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 2857 2860 msgid "Help Tux get out of this maze." 2858 msgstr " ÐомогнеÑе на ТÑÐºÑ Ð´Ð° излезе Ð¾Ñ Ñози лабиÑинÑ."2861 msgstr "Помогнете на Тъкс да излезе от този лабиринт." 2859 2862 2860 2863 #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 2861 2864 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 2862 2865 msgid "Maze" 2863 msgstr " ÐабиÑинÑ"2866 msgstr "Лабиринт" 2864 2867 2865 2868 #: ../boards/maze.xml.in.h:5 2866 2869 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." 2867 2870 msgstr "" 2868 " ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа."2871 "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата." 2869 2872 2870 2873 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 2871 2874 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" 2872 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2873 од Ð¾Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑа (движениеÑо е оÑноÑиÑелно)" 2875 msgstr "Намерете изход от лабиринта (движението е относително)" 2874 2876 2875 2877 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 … … 2879 2881 "let you turn Tux in another direction." 2880 2882 msgstr "" 2881 " ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа. Ð"2882 " Ñози лабиÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÑо е оÑноÑиÑелно. ÐзползвайÑе гоÑнаÑа ÑÑÑелка за"2883 " движение напÑед. ÐÑÑаналиÑе ÑÑÑелки обÑÑÑÐ°Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð² дÑÑга поÑока."2883 "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. В " 2884 "този лабиринт движението е относително. Използвайте горната стрелка за " 2885 "движение напред. Останалите стрелки обръщат Тъкс в друга посока." 2884 2886 2885 2887 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 2886 2888 msgid "3D Maze" 2887 msgstr " ТÑиизмеÑен лабиÑинÑ"2889 msgstr "Триизмерен лабиринт" 2888 2890 2889 2891 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 2890 2892 msgid "Find your way out of the 3D maze" 2891 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2892 ода Ð¾Ñ ÑÑиизмеÑÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑ" 2893 msgstr "Намерете изхода от триизмерния лабиринт" 2893 2894 2894 2895 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 … … 2898 2899 "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." 2899 2900 msgstr "" 2900 " ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа. С"2901 " клавиÑа âÐнÑеÑвалâ пÑевклÑÑваÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÑизмеÑен и ÑÑиизмеÑен Ñежим. "2902 " ÐвÑизмеÑниÑÑ Ñежим показва ÑекÑÑаÑа позиÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ñо на каÑÑа. Ðе можеÑе да"2903 " движиÑе ТÑÐºÑ Ð² двÑизмеÑен Ñежим."2901 "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " 2902 "клавиша „Интервал“ превключвате между двуизмерен и триизмерен режим. " 2903 "Двуизмерният режим показва текущата позиция като на карта. Не можете да " 2904 "движите Тъкс в двуизмерен режим." 2904 2905 2905 2906 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 2906 2907 msgid "Find your way out of the invisible maze" 2907 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2908 ода Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑ" 2908 msgstr "Намерете изхода от невидимия лабиринт" 2909 2909 2910 2910 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 … … 2914 2914 "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." 2915 2915 msgstr "" 2916 " ÐзползвайÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа, за да пÑидвижиÑе ТÑÐºÑ ÐºÑм вÑаÑаÑа. С"2917 " клавиÑа âÐнÑеÑвалâ пÑевклÑÑваÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼ и невидим Ñежим. ÐидимиÑÑ Ñежим"2918 " Ñамо показва меÑÑоположениеÑо каÑо на каÑÑа. Ðе можеÑе да движиÑе ТÑÐºÑ Ð²Ñв"2919 " видим Ñежим."2916 "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " 2917 "клавиша „Интервал“ превключвате между видим и невидим режим. Видимият режим " 2918 "само показва местоположението като на карта. Не можете да движите Тъкс във " 2919 "видим режим." 2920 2920 2921 2921 #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 2922 2922 msgid "Find your way out of different types of mazes" 2923 msgstr "ÐамеÑеÑе Ð¸Ð·Ñ 2924 ода Ð¾Ñ ÑазлиÑниÑе лабиÑинÑи" 2923 msgstr "Намерете изхода от различните лабиринти" 2925 2924 2926 2925 #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 2927 2926 msgid "Go to Maze activities" 2928 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸ÑинÑи"2927 msgstr "Занимания с лабиринти" 2929 2928 2930 2929 #: ../boards/melody.xml.in.h:1 2931 2930 msgid "Ear-training activity" 2932 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑлÑÑ 2933 " 2931 msgstr "Упражнения за слух" 2934 2932 2935 2933 #: ../boards/melody.xml.in.h:2 … … 2938 2936 "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." 2939 2937 msgstr "" 2940 " ЧÑйÑе поÑледоваÑелноÑÑÑа Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑÑи и ги повÑоÑеÑе, наÑиÑкайки по елеменÑиÑе. "2941 " Ðоже да ÑÑеÑе звÑка оÑново, каÑо наÑиÑнеÑе бÑÑона за повÑаÑÑне."2938 "Чуйте последователността от звуци и ги повторете, натискайки по елементите. " 2939 "Може да чуете звука отново, като натиснете бутона за повтаряне." 2942 2940 2943 2941 #: ../boards/melody.xml.in.h:3 2944 2942 msgid "Melody" 2945 msgstr " ÐелодиÑ"2943 msgstr "Мелодия" 2946 2944 2947 2945 #: ../boards/melody.xml.in.h:5 2948 2946 msgid "Repeat a melody" 2949 msgstr " ÐовÑаÑÑне на мелодиÑ"2947 msgstr "Повтаряне на мелодия" 2950 2948 2951 2949 #: ../boards/memory.xml.in.h:1 … … 2957 2955 "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." 2958 2956 msgstr "" 2959 "Ðоказан е Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ñазни каÑÑи. ÐÑÑка двойка е ÑвÑÑзана ÑÑÑ ÑÑÑаÑа каÑÑинка, " 2960 "но обÑÑнаÑа наопаки. ÐаÑиÑкайки една каÑÑа може да видиÑе ÑкÑиÑаÑа каÑÑинка, " 2961 "но може да го напÑавиÑе Ñамо Ñ Ð´Ð²Ðµ каÑÑи едновÑеменно. ТÑÑбва да запомниÑе " 2962 "меÑÑоположениеÑо на каÑÑинкиÑе и да ги ÑвÑÑжеÑе. Ðа да пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 2963 неÑе двойка " 2964 "каÑÑи, ÑазкÑийÑе и двеÑе." 2957 "Показан е набор празни карти. Всяка двойка е свързана със същата картинка, " 2958 "но обърната наопаки. Натискайки една карта може да видите скритата картинка, " 2959 "но може да го направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " 2960 "местоположението на картинките и да ги свържете. За да премахнете двойка " 2961 "карти, разкрийте и двете." 2965 2962 2966 2963 #: ../boards/memory.xml.in.h:2 2967 2964 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" 2968 msgstr " РазкÑийÑе каÑÑиÑе и намеÑеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑиÑе двойки"2965 msgstr "Разкрийте картите и намерете съответстващите двойки" 2969 2966 2970 2967 #: ../boards/memory.xml.in.h:3 2971 2968 msgid "Memory Game with images" 2972 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ"2969 msgstr "Игра на памет с изображения" 2973 2970 2974 2971 #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 2975 2972 msgid "Train your memory and remove all the cards" 2976 msgstr "УпÑажнÑвайÑе памеÑÑа Ñи и пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 2977 неÑе вÑиÑки каÑÑи" 2973 msgstr "Упражнявайте паметта си и премахнете всички карти" 2978 2974 2979 2975 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 2980 2976 msgid "Addition memory game" 2981 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане"2977 msgstr "Игра на памет със събиране" 2982 2978 2983 2979 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 2984 2980 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." 2985 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."2981 msgstr "Упражнения по събиране, докато всички карти свършат." 2986 2982 2987 2983 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 … … 2990 2986 "cards are gone." 2991 2987 msgstr "" 2992 " ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо пÑавÑÑ ÑÑÑÐ¸Ñ ÑбоÑ, докаÑо"2993 " вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ."2988 "Обърнете картите, за да намерите две числа, които правят същия сбор, докато " 2989 "всички карти изчезнат." 2994 2990 2995 2991 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 … … 3018 3014 "won the game! :)" 3019 3015 msgstr "" 3020 "Ðоже да виждаÑе нÑкои каÑÑи, но не и какво има на обÑаÑнаÑа им ÑÑÑана. ÐÑÑка " 3021 "каÑÑа кÑие ÑÐ±Ð¾Ñ Ð¾Ñ ÑÑбиÑаеми, или оÑговоÑа на ÑбоÑа.\n" 3022 "СбоÑÑÑ Ð¾Ñ ÑÑбиÑаеми изглежда Ñака: 2 + 2 = 4\n" 3023 "ЧиÑлаÑа Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°Ñа ÑÑÑана на знака за ÑавенÑÑво (=) ÑÑÑбва да бÑÐ´Ð°Ñ ÑÑÑиÑе " 3024 "каÑо ÑиÑлоÑо Ð¾Ñ Ð´ÑÑгаÑа ÑÑÑана. Така 2 (1, 2) и оÑе 2 (3, 4) пÑави 4. ÐÑойÑе " 3025 "на Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸ на пÑÑÑÑи, заÑоÑо по колкоÑо повеÑе наÑини пÑавиÑе неÑо, Ñолкова " 3026 "по-добÑе го запомнÑÑе. Ðоже да използваÑе кÑбÑеÑа или копÑеÑа, или каквоÑо и " 3027 "да е, ÑÑига да ÑÑава за бÑоене. Ðко имаÑе много бÑаÑÑ Ð¸ ÑеÑÑÑи, може да " 3028 "бÑоиÑе ÑÑÑ 3029 ! Ðли деÑаÑа Ð¾Ñ ÑÑилиÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ клаÑ. ÐейÑе пеÑниÑки за бÑоене. " 3030 "ÐÑойÑе много неÑа, за ÑпÑажнение, и Ñе ÑÑанеÑе много добÑи в ÑÑбиÑанеÑо!\n" 3016 "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " 3017 "карта крие сбор от събираеми, или отговора на сбора.\n" 3018 "Сборът от събираеми изглежда така: 2 + 2 = 4\n" 3019 "Числата от едната страна на знака за равенство (=) трябва да бъдат същите " 3020 "като числото от другата страна. Така 2 (1, 2) и още 2 (3, 4) прави 4. Бройте " 3021 "на глас и на пръсти, защото по колкото повече начини правите нещо, толкова " 3022 "по-добре го запомняте. Може да използвате кубчета или копчета, или каквото и " 3023 "да е, стига да става за броене. Ако имате много братя и сестри, може да " 3024 "броите тях! Или децата от училищния ви клас. Пейте песнички за броене. " 3025 "Бройте много неща, за упражнение, и ще станете много добри в събирането!\n" 3031 3026 "\n" 3032 "Ð Ñази игÑа каÑÑиÑе кÑиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑе ÑаÑÑи на ÑбоÑа Ð¾Ñ ÑÑбиÑаеми (ÑÑÑо наÑиÑан " 3033 "ÑÑма). ТÑÑбва да намеÑиÑе двеÑе ÑаÑÑи на ÑбоÑа и да ги ÑÑбеÑеÑе заедно " 3034 "оÑново. ÐаÑиÑнеÑе каÑÑа, за да видиÑе какво ÑиÑло кÑие, Ñлед Ñова Ñе " 3035 "опиÑайÑе да намеÑиÑе дÑÑгаÑа каÑÑа, коÑÑо допÑлва ÑбоÑа. Ðоже да обÑÑÑаÑе " 3036 "Ñамо по две каÑÑи на Ñ 3037 од, Ñака Ñе ÑÑÑбва да запомнÑÑе кÑде Ñе кÑиÑÑ ÑиÑлаÑа " 3038 "и да ги избиÑаÑе, когаÑо намеÑиÑе дÑÑгаÑа им половина. ÐÑÑÑиÑе ÑабоÑаÑа на " 3039 "знака за ÑавенÑÑво и ÑÑе Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 3040 одими на ÑиÑлаÑа, за да ги ÑÑбеÑеÑе заедно и " 3041 "да напÑавиÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3042 одÑÑ ÑбоÑ. ÐогаÑо ÑÑпееÑе, двеÑе каÑÑи изÑезваÑ! ÐогаÑо " 3043 "напÑавиÑе Ñака, Ñе вÑиÑки да изÑÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ намеÑиÑе вÑиÑки ÑбоÑове, пеÑелиÑе " 3044 "игÑаÑа! :-)" 3027 "В тази игра картите крият двете части на сбора от събираеми (също наричан " 3028 "сума). Трябва да намерите двете части на сбора и да ги съберете заедно " 3029 "отново. Натиснете карта, за да видите какво число крие, след това се " 3030 "опитайте да намерите другата карта, която допълва сбора. Може да обръщате " 3031 "само по две карти на ход, така че трябва да запомняте къде се крият числата " 3032 "и да ги избирате, когато намерите другата им половина. Вършите работата на " 3033 "знака за равенство и сте необходими на числата, за да ги съберете заедно и " 3034 "да направите подходящ сбор. Когато успеете, двете карти изчезват! Когато " 3035 "направите така, че всички да изчезнат и намерите всички сборове, печелите " 3036 "играта! :-)" 3045 3037 3046 3038 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 3047 3039 msgid "Addition and subtraction memory game" 3048 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане и изваждане"3040 msgstr "Игра на памет със събиране и изваждане" 3049 3041 3050 3042 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 3051 3043 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 3052 3044 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." 3053 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане и изваждане, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."3045 msgstr "Упражнения по събиране и изваждане, докато всички карти свършат." 3054 3046 3055 3047 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 … … 3059 3051 "until all the cards are gone." 3060 3052 msgstr "" 3061 " ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо добавÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ изваждаÑ"3062 " ÑÑÑоÑо, докаÑо вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ."3053 "Обърнете картите, за да намерите две числа, които добавят или изваждат " 3054 "същото, докато всички карти изчезнат." 3063 3055 3064 3056 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 … … 3084 3076 "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" 3085 3077 msgstr "" 3086 " Ðоже да виждаÑе нÑкои каÑÑи, но не и какво има на обÑаÑнаÑа им ÑÑÑана. ÐÑÑка"3087 " каÑÑа кÑие дейÑÑвие, или оÑговоÑа мÑ.\n"3078 "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " 3079 "карта крие действие, или отговора му.\n" 3088 3080 "\n" 3089 "Ð Ñази игÑа, каÑÑиÑе кÑиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑе ÑаÑÑи на дейÑÑвиеÑо. ТÑÑбва да оÑкÑиеÑе " 3090 "двеÑе ÑаÑÑи и да ги ÑÑбеÑеÑе оÑново. ÐаÑиÑнеÑе каÑÑа, за да видиÑе какво " 3091 "ÑиÑло кÑие, и Ñе опиÑайÑе да намеÑиÑе дÑÑгаÑа каÑÑа, за да ÑÑÑÑавиÑе ÑÑлоÑо " 3092 "дейÑÑвие. Ðоже да обÑÑÑаÑе Ñамо две каÑÑи на Ñ 3093 од, Ñака Ñе ÑÑÑбва да " 3094 "запомнÑÑе кÑде Ñе кÑиÑÑ ÑиÑлаÑа и да ги избиÑаÑе, когаÑо намеÑиÑе дÑÑгаÑа " 3095 "половина. ÐÑÑÑиÑе ÑабоÑаÑа на знака за ÑавенÑÑво и ÑÑе Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 3096 одими на " 3097 "ÑиÑлаÑа, за да ги ÑÑбеÑеÑе заедно и да напÑавиÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3098 одÑÑо ÑÑавнение. ÐогаÑо " 3099 "ÑÑпееÑе, двеÑе каÑÑи изÑезваÑ! ÐогаÑо напÑавиÑе Ñака, Ñе вÑиÑки да изÑÐµÐ·Ð½Ð°Ñ " 3100 "и намеÑиÑе вÑиÑки дейÑÑвиÑ, пеÑелиÑе игÑаÑа! :-)" 3081 "В тази игра, картите крият двете части на действието. Трябва да откриете " 3082 "двете части и да ги съберете отново. Натиснете карта, за да видите какво " 3083 "число крие, и се опитайте да намерите другата карта, за да съставите цялото " 3084 "действие. Може да обръщате само две карти на ход, така че трябва да " 3085 "запомняте къде се крият числата и да ги избирате, когато намерите другата " 3086 "половина. Вършите работата на знака за равенство и сте необходими на " 3087 "числата, за да ги съберете заедно и да направите подходящо уравнение. Когато " 3088 "успеете, двете карти изчезват! Когато направите така, че всички да изчезнат " 3089 "и намерите всички действия, печелите играта! :-)" 3101 3090 3102 3091 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 3103 3092 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 3104 3093 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" 3105 msgstr " СÑбиÑане, изваждане, Ñмножение и делене."3094 msgstr "Събиране, изваждане, умножение и делене." 3106 3095 3107 3096 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 3108 3097 msgid "All operations memory game" 3109 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð²ÑиÑки дейÑÑвиÑ"3098 msgstr "Игра на памет с всички действия" 3110 3099 3111 3100 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 … … 3115 3104 "cards are gone." 3116 3105 msgstr "" 3117 " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане, изваждане, Ñмножение и делене, докаÑо вÑиÑки каÑÑи"3118 " ÑвÑÑÑаÑ."3106 "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене, докато всички карти " 3107 "свършат." 3119 3108 3120 3109 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 … … 3128 3117 "gone." 3129 3118 msgstr "" 3130 " ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да оÑкÑиеÑе ÑÑвпадаÑо дейÑÑвие, докаÑо вÑиÑки каÑÑи"3131 " изÑезнаÑ."3119 "Обърнете картите, за да откриете съвпадащо действие, докато всички карти " 3120 "изчезнат." 3132 3121 3133 3122 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 3134 3123 msgid "All operations memory game against Tux" 3135 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð²ÑиÑки дейÑÑÐ²Ð¸Ñ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3124 msgstr "Игра на памет с всички действия срещу Тъкс" 3136 3125 3137 3126 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 3138 3127 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" 3139 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане и изваждане ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3128 msgstr "Игра на памет със събиране и изваждане срещу Тъкс" 3140 3129 3141 3130 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 3142 3131 msgid "Addition memory game against Tux" 3143 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑÑ ÑÑбиÑане ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3132 msgstr "Игра на памет със събиране срещу Тъкс" 3144 3133 3145 3134 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 3146 3135 msgid "Additions" 3147 msgstr " СÑбиÑане"3136 msgstr "Събиране" 3148 3137 3149 3138 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 3150 3139 msgid "Division" 3151 msgstr " Ðелене"3140 msgstr "Делене" 3152 3141 3153 3142 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 3154 3143 msgid "Division memory game" 3155 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ðµ"3144 msgstr "Игра на памет с делене" 3156 3145 3157 3146 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 3158 3147 msgid "Practise division, until all the cards are gone." 3159 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делене, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."3148 msgstr "Упражнения по делене, докато всички карти свършат." 3160 3149 3161 3150 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 3162 3151 msgid "Division memory game against Tux" 3163 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ðµ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3152 msgstr "Игра на памет с делене срещу Тъкс" 3164 3153 3165 3154 #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 3166 3155 msgid "Go to Memory activities" 3167 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на памеÑÑа"3156 msgstr "Занимания за развиване на паметта" 3168 3157 3169 3158 #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 3170 3159 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." 3171 3160 msgstr "" 3172 " РазлиÑни Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñазвиване на памеÑÑа (изобÑажениÑ, бÑкви, звÑÑи)."3161 "Различни занимания за развиване на паметта (изображения, букви, звуци)." 3173 3162 3174 3163 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 3175 3164 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." 3176 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изваждане, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."3165 msgstr "Упражнения по изваждане, докато всички карти свършат." 3177 3166 3178 3167 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 3179 3168 msgid "Subtraction memory game" 3180 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ"3169 msgstr "Игра на памет с изваждане" 3181 3170 3182 3171 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 … … 3185 3174 "the cards are gone." 3186 3175 msgstr "" 3187 " ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÑÑоÑо, докаÑо"3188 " вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ."3176 "Обърнете картите, за да намерите две числа, които изваждат същото, докато " 3177 "всички карти изчезнат." 3189 3178 3190 3179 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 … … 3212 3201 "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" 3213 3202 msgstr "" 3214 "Ðоже да виждаÑе нÑкои каÑÑи, но не и какво има на обÑаÑнаÑа им ÑÑÑана. ÐÑÑка " 3215 "каÑÑа кÑие изваждане, или оÑговоÑа мÑ.\n" 3216 "ÐзважданеÑо изглежда Ñака: 3 - 1 = 2\n" 3217 "ЧиÑлаÑа Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°Ñа ÑÑÑана на знака за ÑавенÑÑво (=) ÑÑÑбва да бÑÐ´Ð°Ñ ÑÑÑиÑе " 3218 "каÑо ÑиÑлоÑо Ð¾Ñ Ð´ÑÑгаÑа ÑÑÑана. Така 3 (1, 2, 3) без 1 (1) пÑави 2. ÐÑойÑе " 3219 "на Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸ на пÑÑÑÑи, заÑоÑо по колкоÑо повеÑе наÑини пÑавиÑе неÑо, Ñолкова " 3220 "по-добÑе го запомнÑÑе. Ðоже да използваÑе кÑбÑеÑа или копÑеÑа, или каквоÑо и " 3221 "да е, ÑÑига да ÑÑава за бÑоене. Ðко имаÑе много бÑаÑÑ Ð¸ ÑеÑÑÑи, може да " 3222 "бÑоиÑе ÑÑÑ 3223 ! Ðли деÑаÑа Ð¾Ñ ÑÑилиÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ клаÑ. ÐейÑе пеÑниÑки за бÑоене. " 3224 "ÐÑойÑе много неÑа, за ÑпÑажнение, и Ñе ÑÑанеÑе много добÑи в изважданеÑо!\n" 3203 "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " 3204 "карта крие изваждане, или отговора му.\n" 3205 "Изваждането изглежда така: 3 - 1 = 2\n" 3206 "Числата от едната страна на знака за равенство (=) трябва да бъдат същите " 3207 "като числото от другата страна. Така 3 (1, 2, 3) без 1 (1) прави 2. Бройте " 3208 "на глас и на пръсти, защото по колкото повече начини правите нещо, толкова " 3209 "по-добре го запомняте. Може да използвате кубчета или копчета, или каквото и " 3210 "да е, стига да става за броене. Ако имате много братя и сестри, може да " 3211 "броите тях! Или децата от училищния ви клас. Пейте песнички за броене. " 3212 "Бройте много неща, за упражнение, и ще станете много добри в изваждането!\n" 3225 3213 "\n" 3226 "Ð Ñази игÑа каÑÑиÑе кÑиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑе ÑаÑÑи на ÑÑавнение Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ. ТÑÑбва да " 3227 "намеÑиÑе двеÑе ÑаÑÑи и да ги ÑÑбеÑеÑе заедно оÑново. ÐаÑиÑнеÑе каÑÑа, за да " 3228 "видиÑе какво ÑиÑло кÑие, Ñлед Ñова Ñе опиÑайÑе да намеÑиÑе дÑÑгаÑа каÑÑа, " 3229 "коÑÑо допÑлва ÑÑавнениеÑо. Ðоже да обÑÑÑаÑе Ñамо по две каÑÑи на Ñ 3230 од, Ñака " 3231 "Ñе ÑÑÑбва да запомнÑÑе кÑде Ñе кÑиÑÑ ÑиÑлаÑа и да ги избиÑаÑе, когаÑо " 3232 "намеÑиÑе дÑÑгаÑа им половина. ÐÑÑÑиÑе ÑабоÑаÑа на знака за ÑавенÑÑво и ÑÑе " 3233 "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ 3234 одими на ÑиÑлаÑа, за да ги ÑÑбеÑеÑе заедно и да напÑавиÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3235 одÑÑо " 3236 "ÑÑавнение. ÐогаÑо ÑÑпееÑе, двеÑе каÑÑи изÑезваÑ! ÐогаÑо напÑавиÑе Ñака, Ñе " 3237 "вÑиÑки да изÑÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ намеÑиÑе вÑиÑки ÑÑавнениÑ, пеÑелиÑе игÑаÑа! :-)" 3214 "В тази игра картите крият двете части на уравнение с изваждане. Трябва да " 3215 "намерите двете части и да ги съберете заедно отново. Натиснете карта, за да " 3216 "видите какво число крие, след това се опитайте да намерите другата карта, " 3217 "която допълва уравнението. Може да обръщате само по две карти на ход, така " 3218 "че трябва да запомняте къде се крият числата и да ги избирате, когато " 3219 "намерите другата им половина. Вършите работата на знака за равенство и сте " 3220 "необходими на числата, за да ги съберете заедно и да направите подходящо " 3221 "уравнение. Когато успеете, двете карти изчезват! Когато направите така, че " 3222 "всички да изчезнат и намерите всички уравнения, печелите играта! :-)" 3238 3223 3239 3224 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 3240 3225 msgid "Subtraction memory game against Tux" 3241 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3226 msgstr "Игра на памет с изваждане срещу Тъкс" 3242 3227 3243 3228 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 3244 3229 msgid "Multiplication" 3245 msgstr " Умножение"3230 msgstr "Умножение" 3246 3231 3247 3232 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 3248 3233 msgid "Multiplication memory game" 3249 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение"3234 msgstr "Игра на памет с умножение" 3250 3235 3251 3236 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 3252 3237 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." 3253 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."3238 msgstr "Упражнения по умножение, докато всички карти свършат." 3254 3239 3255 3240 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 … … 3258 3243 "the cards are gone." 3259 3244 msgstr "" 3260 " ÐбÑÑнеÑе каÑÑиÑе, за да намеÑиÑе две ÑиÑла, коиÑо Ñа множиÑели, докаÑо"3261 " вÑиÑки каÑÑи изÑезнаÑ."3245 "Обърнете картите, за да намерите две числа, които са множители, докато " 3246 "всички карти изчезнат." 3262 3247 3263 3248 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 3264 3249 msgid "Multiplication and division memory game" 3265 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение и делене"3250 msgstr "Игра на памет с умножение и делене" 3266 3251 3267 3252 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 3268 3253 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 3269 3254 msgid "Multiplication, division" 3270 msgstr " Умножение, делене"3255 msgstr "Умножение, делене" 3271 3256 3272 3257 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 3273 3258 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 3274 3259 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." 3275 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение и делене, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."3260 msgstr "Упражнения по умножение и делене, докато всички карти свършат." 3276 3261 3277 3262 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 3278 3263 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" 3279 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение и делене ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3264 msgstr "Игра на памет с умножение и делене срещу Тъкс" 3280 3265 3281 3266 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 3282 3267 msgid "Multiplication memory game against Tux" 3283 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ñмножение ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3268 msgstr "Игра на памет с умножение срещу Тъкс" 3284 3269 3285 3270 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 3286 3271 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." 3287 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñмножение, докаÑо вÑиÑки каÑÑи ÑвÑÑÑаÑ."3272 msgstr "Упражнения по умножение, докато всички карти свършат." 3288 3273 3289 3274 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 3290 3275 msgid "Go to mathematics memory activities" 3291 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ маÑемаÑика за Ñазвиване на памеÑÑа"3276 msgstr "Занимания по математика за развиване на паметта" 3292 3277 3293 3278 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 3294 3279 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 3295 3280 msgid "Memory activities based on operations" 3296 msgstr " ÐгÑи на памеÑ, базиÑани на маÑемаÑиÑеÑки дейÑÑвиÑ"3281 msgstr "Игри на памет, базирани на математически действия" 3297 3282 3298 3283 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 3299 3284 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" 3300 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ маÑемаÑика за Ñазвиване на памеÑÑа ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3285 msgstr "Занимания по математика за развиване на паметта срещу Тъкс" 3301 3286 3302 3287 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 … … 3308 3293 "turn over the twins, they both disappear." 3309 3294 msgstr "" 3310 " Ðоказан е Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ Ð¢ÑкÑ-ÑигÑлаÑи. ÐÑеки ТÑÐºÑ Ð¸Ð¼Ð° опÑеделен звÑк, и вÑеки"3311 " звÑк има Ñвой абÑолÑÑен близнак. ÐаÑиÑнеÑе по ТÑкÑ, за да ÑÑеÑе ÑкÑиÑÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñк"3312 " и Ñе опиÑайÑе да го намеÑиÑе. Ðоже да акÑивиÑаÑе Ñамо два ÑигÑлаÑÑ"3313 " едновÑеменно, Ñака Ñе ÑÑÑбва да запомниÑе кÑде Ñе намиÑа звÑка, докаÑо"3314 " ÑлÑÑаÑе Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½Ð°Ðº. ÐогаÑо обÑÑнеÑе близнаÑиÑе, Ñе изÑезваÑ."3295 "Показан е набор от Тъкс-цигулари. Всеки Тъкс има определен звук, и всеки " 3296 "звук има свой абсолютен близнак. Натиснете по Тъкс, за да чуете скрития звук " 3297 "и се опитайте да го намерите. Може да активирате само два цигуларя " 3298 "едновременно, така че трябва да запомните къде се намира звука, докато " 3299 "слушате неговия близнак. Когато обърнете близнаците, те изчезват." 3315 3300 3316 3301 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 3317 3302 msgid "Audio memory game" 3318 msgstr " ÐгÑа за звÑкова памеÑ"3303 msgstr "Игра за звукова памет" 3319 3304 3320 3305 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 3321 3306 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" 3322 3307 msgstr "" 3323 "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 3324 Ñ Ð¢ÑкÑ-ÑигÑлаÑÑ Ð¸ ÑлÑÑайÑе, за да оÑкÑиеÑе ÑÑвпадаÑиÑе звÑÑи" 3308 "Натиснете върху Тъкс-цигуларя и слушайте, за да откриете съвпадащите звуци" 3325 3309 3326 3310 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 3327 3311 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 3328 3312 msgid "Mouse manipulation, Brain." 3329 msgstr " ÐпеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа, миÑлене."3313 msgstr "Операции с мишката, мислене." 3330 3314 3331 3315 #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 3332 3316 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." 3333 msgstr "УпÑажнÑвайÑе звÑковаÑа Ñи Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ð¸ пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 3334 неÑе вÑиÑки ÑигÑлаÑи ТÑкÑ." 3317 msgstr "Упражнявайте звуковата си памет и премахнете всички цигулари Тъкс." 3335 3318 3336 3319 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 3337 3320 msgid "Audio memory game against Tux" 3338 msgstr " ÐгÑа на звÑкова Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3321 msgstr "Игра на звукова памет срещу Тъкс" 3339 3322 3340 3323 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 3341 3324 msgid "Play the audio memory game against Tux" 3342 msgstr " ÐгÑа на звÑкова Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3325 msgstr "Игра на звукова памет срещу Тъкс" 3343 3326 3344 3327 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 3345 3328 msgid "Have a memory competition with Tux." 3346 msgstr " СÑÑÑезание по Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¢ÑкÑ."3329 msgstr "Състезание по памет с Тъкс." 3347 3330 3348 3331 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 3349 3332 msgid "Memory Game with images, against Tux" 3350 msgstr " ÐгÑа на Ð¿Ð°Ð¼ÐµÑ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ, ÑÑеÑÑ Ð¢ÑкÑ"3333 msgstr "Игра на памет с изображения, срещу Тъкс" 3351 3334 3352 3335 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 … … 3359 3342 "twins than he does." 3360 3343 msgstr "" 3361 " Ðоказан е Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑи, коиÑо Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°ÐºÐ²Ð¾. ÐÑÑка каÑÑа има каÑÑинка оÑ"3362 " еднаÑа ÑÑÑана, а вÑÑка каÑÑинка има близнак нÑкÑде в набоÑа Ñ ÐºÐ°ÑÑи. "3363 " ÐаÑиÑкайки една каÑÑа може да видиÑе ÑкÑиÑаÑа каÑÑинка, но може да го"3364 " напÑавиÑе Ñамо Ñ Ð´Ð²Ðµ каÑÑи едновÑеменно. ТÑÑбва да запомниÑе"3365 " меÑÑоположениеÑо на каÑÑинкиÑе и да ги ÑвÑÑжеÑе. ÐогаÑо ÑазкÑиеÑе две"3366 " еднакви каÑÑинки, Ñе изÑезваÑ! ÐгÑаеÑе Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸ за да ÑпеÑелиÑе, ÑÑÑбва да"3367 " намеÑиÑе повеÑе двойки близнаÑи Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾."3344 "Показан е набор карти, които изглеждат еднакво. Всяка карта има картинка от " 3345 "едната страна, а всяка картинка има близнак някъде в набора с карти. " 3346 "Натискайки една карта може да видите скритата картинка, но може да го " 3347 "направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " 3348 "местоположението на картинките и да ги свържете. Когато разкриете две " 3349 "еднакви картинки, те изчезват! Играете с Тъкс и за да спечелите, трябва да " 3350 "намерите повече двойки близнаци от него." 3368 3351 3369 3352 #: ../boards/menu.xml.in.h:1 … … 3375 3358 "(note that each icon is displayed only if available in the current " 3376 3359 "activity)\n" 3377 " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"3360 " Home - Exit an activity, go back to menu\n" 3378 3361 " Thumb - OK. Confirm your answer\n" 3379 3362 " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" 3380 " Music note- Repeat the question\n"3363 " Lips - Repeat the question\n" 3381 3364 " Question Mark - Help\n" 3382 3365 " Tool - The configuration menu\n" 3383 3366 " Tux Plane - About GCompris\n" 3367 " Night - Quit GCompris\n" 3384 3368 "The stars show suitable age groups for each game:\n" 3385 3369 " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" 3386 3370 " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" 3387 3371 msgstr "" 3388 "ÐаÑиÑканеÑо вÑÑÑ 3389 Ñ Ð½ÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñе води кÑм занимание или Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ " 3390 "заниманиÑ.\n" 3391 "РдолнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана е ленÑаÑа за ÑпÑавление на GCompris.\n" 3392 "ÐзобÑазени Ñа ÑледниÑе икони оÑлÑво надÑÑно:\n" 3393 "(ÐабележеÑе, Ñе вÑÑка Ð¾Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñе Ñе показва Ñамо ако е налиÑна в ÑекÑÑоÑо " 3394 "занимание)\n" 3395 " ÐÑÑа - ÐÑÑÑане кÑм пÑедноÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸Ð·Ñ 3396 од Ð¾Ñ GCompris\n" 3397 " ÐÐ°Ð»ÐµÑ - Ðа. ÐоÑвÑÑждаване на оÑговоÑа\n" 3398 " ÐÐ°Ñ - Ðоказване на ÑекÑÑоÑо ниво. ÐаÑиÑнеÑе, за да избеÑеÑе дÑÑго ниво\n" 3399 " ÐÑзикална ноÑа - ÐовÑаÑÑне на вÑпÑоÑа\n" 3400 " ÐÑпÑоÑиÑелен знак - ÐомоÑ\n" 3401 " ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ - ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð° наÑÑÑойки\n" 3402 " СамолеÑа на ТÑÐºÑ - ÐÑноÑно GCompris\n" 3403 "ÐвездиÑе кÑай иконаÑа на заниманиеÑо ознаÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð²Ð¾Ñо на ÑÑÑдноÑÑ:\n" 3404 " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деÑа Ð¾Ñ 2 до 6 годиÑна вÑзÑаÑÑ\n" 3405 " 1, 2 или 3 Ñложни звезди - за деÑа Ð¾Ñ 7 годиÑна вÑзÑаÑÑ Ð¸ по-големи" 3406 3407 #: ../boards/menu.xml.in.h:15 3372 "Натискането върху някоя от иконите води към занимание или меню от " 3373 "занимания.\n" 3374 "В долната част на екрана е лентата за управление на GCompris.\n" 3375 "Изобразени са следните икони отдясно наляво:\n" 3376 "(Забележете, че всяка от иконите се показва само ако е налична в текущото " 3377 "занимание)\n" 3378 " Къща - Спиране на заниманието, връщане към менюто\n" 3379 " Палец - Да. Потвърждаване на отговора\n" 3380 " Зар - Показване на текущото ниво. Натиснете, за да изберете друго ниво\n" 3381 " Устни - Повтаряне на въпроса\n" 3382 " Въпросителен знак - Помощ\n" 3383 " Инструмент - Меню за настройки\n" 3384 " Самолетът на Тъкс - Относно GCompris\n" 3385 "Звездите означават нивото на трудност за всяко занимание:\n" 3386 " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деца от 2 до 6 годишна възраст\n" 3387 " 1, 2 или 3 сложни звезди - за деца от 7 годишна възраст и по-големи" 3388 3389 #: ../boards/menu.xml.in.h:16 3408 3390 msgid "GCompris Main Menu" 3409 msgstr " Ðлавно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°GCompris"3410 3411 #: ../boards/menu.xml.in.h:1 6 ../src/boards/menu2.c:10093391 msgstr "Главно меню на GCompris" 3392 3393 #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 3412 3394 msgid "" 3413 3395 "GCompris is a collection of educational games that provides different " 3414 3396 "activities for children aged 2 and up." 3415 3397 msgstr "" 3416 "GCompris е колекÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑазоваÑелни игÑи, коиÑо пÑедоÑÑавÑÑ ÑазлиÑни"3417 " Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° деÑа Ð¾Ñ 2 годиÑна вÑзÑаÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñе."3418 3419 #: ../boards/menu.xml.in.h:1 83398 "GCompris е колекция от образователни игри, които предоставят различни " 3399 "занимания за деца от 2 годишна възраст нагоре." 3400 3401 #: ../boards/menu.xml.in.h:19 3420 3402 msgid "" 3421 3403 "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " 3422 3404 "edutainment software" 3423 3405 msgstr "" 3424 " ЦелÑа на GCompris е да пÑедоÑÑави Ñвободна алÑеÑнаÑива на ÑазпÑоÑÑÑанениÑ"3425 " ÑобÑÑвениÑеÑки обÑазоваÑелен ÑоÑÑÑеÑ."3406 "Целта на GCompris е да предостави свободна алтернатива на разпространения " 3407 "собственически образователен софтуер." 3426 3408 3427 3409 #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 3428 3410 msgid "Miscellaneous activities" 3429 msgstr " Разни заниманиÑ"3411 msgstr "Разни занимания" 3430 3412 3431 3413 #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 3432 3414 msgid "Time, Geography, ..." 3433 msgstr " ÐÑеме, геогÑаÑиÑ, ..."3415 msgstr "Време, география, ..." 3434 3416 3435 3417 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 … … 3438 3420 "under the picture. Select the missing letter to complete the word." 3439 3421 msgstr "" 3440 " РглавнаÑа зона е изобÑазен Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÑÑÑена дÑма под ÑиÑÑнкаÑа. ÐзбеÑеÑе"3441 " липÑваÑаÑа бÑква, за да завÑÑÑиÑе дÑмаÑа."3422 "В главната зона е изобразен обект с незавършена дума под рисунката. Изберете " 3423 "липсващата буква, за да завършите думата." 3442 3424 3443 3425 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 3444 3426 msgid "Fill in the missing letter" 3445 msgstr " ÐопÑлнеÑе липÑваÑаÑа бÑква"3427 msgstr "Попълнете липсващата буква" 3446 3428 3447 3429 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 3448 3430 msgid "Missing Letter" 3449 msgstr " ÐипÑваÑа бÑква"3431 msgstr "Липсваща буква" 3450 3432 3451 3433 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 3452 3434 msgid "Training reading skills" 3453 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене"3435 msgstr "Упражнения по четене" 3454 3436 3455 3437 #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 3456 3438 msgid "Word reading" 3457 msgstr " ЧеÑене на дÑми"3439 msgstr "Четене на думи" 3458 3440 3459 3441 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 3460 3442 msgid "apple/_pple/a/i/o" 3461 msgstr " ÑбÑлка/_бÑлка/Ñ/а/е"3443 msgstr "ябълка/_бълка/я/а/е" 3462 3444 3463 3445 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 3464 3446 msgid "apple/app_e/l/h/n" 3465 msgstr " ÑбÑлка/Ñб_лка/Ñ/а/о"3447 msgstr "ябълка/яб_лка/ъ/а/о" 3466 3448 3467 3449 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 3468 3450 msgid "apple/appl_/e/h/a" 3469 msgstr " ÑбÑлка/ÑбÑлк_/а/Ñ/Ñ"3451 msgstr "ябълка/ябълк_/а/ъ/я" 3470 3452 3471 3453 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 3472 3454 msgid "ball/_all/b/p/d" 3473 msgstr " Ñопка/_опка/Ñ/д/к"3455 msgstr "топка/_опка/т/д/к" 3474 3456 3475 3457 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 3476 3458 msgid "ball/b_ll/a/u/o" 3477 msgstr " Ñопка/Ñ_пка/о/Ñ/Ñ"3459 msgstr "топка/т_пка/о/у/ю" 3478 3460 3479 3461 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 3480 3462 msgid "ball/bal_/l/h/s" 3481 msgstr " Ñопка/Ñопк_/а/Ñ/Ñ"3463 msgstr "топка/топк_/а/ъ/я" 3482 3464 3483 3465 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 3484 3466 msgid "banana/_anana/b/p/d" 3485 msgstr " банан/_анан/б/в/п"3467 msgstr "банан/_анан/б/в/п" 3486 3468 3487 3469 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 3488 3470 msgid "banana/b_nana/a/o/i" 3489 msgstr " банан/б_нан/а/е/о"3471 msgstr "банан/б_нан/а/е/о" 3490 3472 3491 3473 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 3492 3474 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" 3493 msgstr " банан/ба_ан/н/м/л"3475 msgstr "банан/ба_ан/н/м/л" 3494 3476 3495 3477 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 3496 3478 msgid "bed/_ed/b/l/f" 3497 msgstr " легло/_егло/л/к/н"3479 msgstr "легло/_егло/л/к/н" 3498 3480 3499 3481 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 3500 3482 msgid "bed/b_d/e/a/i" 3501 msgstr " легло/л_гло/е/и/Ñ"3483 msgstr "легло/л_гло/е/и/ъ" 3502 3484 3503 3485 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 3504 3486 msgid "bed/be_/d/p/b" 3505 msgstr " легло/ле_ло/г/к/в"3487 msgstr "легло/ле_ло/г/к/в" 3506 3488 3507 3489 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 3508 3490 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" 3509 msgstr " бÑÑилка/_ÑÑилка/б/в/п"3491 msgstr "бутилка/_утилка/б/в/п" 3510 3492 3511 3493 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 3512 3494 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" 3513 msgstr " бÑÑилка/б_Ñилка/Ñ/о/а"3495 msgstr "бутилка/б_тилка/у/о/а" 3514 3496 3515 3497 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 3516 3498 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" 3517 msgstr " бÑÑилка/бÑÑилк_/а/Ñ/Ñ"3499 msgstr "бутилка/бутилк_/а/ъ/я" 3518 3500 3519 3501 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 3520 3502 msgid "cake/_ake/c/p/d" 3521 msgstr " ÑоÑÑа/_оÑÑа/Ñ/д/п"3503 msgstr "торта/_орта/т/д/п" 3522 3504 3523 3505 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 3524 3506 msgid "cake/c_ke/a/o/e" 3525 msgstr " ÑоÑÑа/Ñ_ÑÑа/о/Ñ/а"3507 msgstr "торта/т_рта/о/у/а" 3526 3508 3527 3509 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 3528 3510 msgid "cake/ca_e/k/q/c" 3529 msgstr " ÑоÑÑа/ÑоÑ_а/Ñ/д/п"3511 msgstr "торта/тор_а/т/д/п" 3530 3512 3531 3513 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 3532 3514 msgid "car/_ar/c/k/b" 3533 msgstr " авÑомобил/а_Ñомобил/в/Ñ/Ñ"3515 msgstr "автомобил/а_томобил/в/ф/ш" 3534 3516 3535 3517 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 3536 3518 msgid "car/c_r/a/k/o" 3537 msgstr " авÑомобил/авÑ_мобил/о/Ñ/а"3519 msgstr "автомобил/авт_мобил/о/у/а" 3538 3520 3539 3521 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 3540 3522 msgid "car/ca_/r/w/k" 3541 msgstr " авÑомобил/авÑом_бил/о/а/Ñ"3523 msgstr "автомобил/автом_бил/о/а/у" 3542 3524 3543 3525 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 3544 3526 msgid "dog/_og/d/p/q" 3545 msgstr " кÑÑе/_ÑÑе/к/г/Ñ"3527 msgstr "куче/_уче/к/г/с" 3546 3528 3547 3529 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 3548 3530 msgid "dog/d_g/o/g/a" 3549 msgstr " кÑÑе/к_Ñе/Ñ/о/а"3531 msgstr "куче/к_че/у/о/а" 3550 3532 3551 3533 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 3552 3534 msgid "dog/do_/g/p/q" 3553 msgstr " кÑÑе/кÑÑ_/е/и/о"3535 msgstr "куче/куч_/е/и/о" 3554 3536 3555 3537 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 3556 3538 msgid "fish/_ish/f/h/l" 3557 msgstr " Ñиба/_иба/Ñ/в/н"3539 msgstr "риба/_иба/р/в/н" 3558 3540 3559 3541 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 3560 3542 msgid "fish/f_sh/i/u/l" 3561 msgstr " Ñиба/Ñ_ба/и/а/е"3543 msgstr "риба/р_ба/и/а/е" 3562 3544 3563 3545 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 3564 3546 msgid "fish/fis_/h/o/i" 3565 msgstr " Ñиба/Ñиб_/а/Ñ/Ñ"3547 msgstr "риба/риб_/а/ъ/я" 3566 3548 3567 3549 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 3568 3550 msgid "house/_ouse/h/e/j" 3569 msgstr " кÑÑа/_ÑÑа/к/г/Ñ"3551 msgstr "къща/_ъща/к/г/т" 3570 3552 3571 3553 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 3572 3554 msgid "house/h_use/o/f/u" 3573 msgstr " кÑÑа/к_Ñа/Ñ/а/Ñ"3555 msgstr "къща/к_ща/ъ/а/у" 3574 3556 3575 3557 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 3576 3558 msgid "house/hous_/e/a/i" 3577 msgstr " кÑÑа/кÑ_а/Ñ/Ñ/Ñ"3559 msgstr "къща/къ_а/щ/ш/т" 3578 3560 3579 3561 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 3580 3562 msgid "plane/_lane/p/g/d" 3581 msgstr " ÑамолеÑ/_амолеÑ/Ñ/з/ж"3563 msgstr "самолет/_амолет/с/з/ж" 3582 3564 3583 3565 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 3584 3566 msgid "plane/p_ane/l/j/i" 3585 msgstr " ÑамолеÑ/Ñам_леÑ/о/Ñ/а"3567 msgstr "самолет/сам_лет/о/у/а" 3586 3568 3587 3569 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 3588 3570 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" 3589 msgstr " ÑамолеÑ/Ñамоле_/Ñ/д/Ñ"3571 msgstr "самолет/самоле_/т/д/ш" 3590 3572 3591 3573 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 3592 3574 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" 3593 msgstr " ÑанÑа/_анÑа/Ñ/Ñ/Ñ"3575 msgstr "чанта/_анта/ч/ш/щ" 3594 3576 3595 3577 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 3596 3578 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" 3597 msgstr " ÑанÑа/Ñан_а/Ñ/д/ж"3579 msgstr "чанта/чан_а/т/д/ж" 3598 3580 3599 3581 #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 3600 3582 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" 3601 msgstr " ÑанÑа/ÑанÑ_/а/Ñ/Ñ"3583 msgstr "чанта/чант_/а/ъ/я" 3602 3584 3603 3585 #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 3604 3586 msgid "Can count" 3605 msgstr " ÐожеÑе да бÑоиÑе"3587 msgstr "Можете да броите" 3606 3588 3607 3589 #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 … … 3610 3592 "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." 3611 3593 msgstr "" 3612 "ÐаÑиÑнеÑе монеÑиÑе или банкноÑиÑе в долнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана, за да плаÑиÑе. " 3613 "Ðко иÑкаÑе да пÑÐµÐ¼Ð°Ñ 3614 неÑе монеÑа или банкноÑа, наÑиÑнеÑе Ñ Ð² гоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° " 3615 "екÑана." 3594 "Натиснете монетите или банкнотите в долната част на екрана, за да платите. " 3595 "Ако искате да премахнете монета или банкнота, натиснете я в горната част на " 3596 "екрана." 3616 3597 3617 3598 #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 3618 3599 msgid "Money" 3619 msgstr " ÐаÑи"3600 msgstr "Пари" 3620 3601 3621 3602 #: ../boards/money.xml.in.h:4 3622 3603 msgid "Practice money usage" 3623 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° боÑавене Ñ Ð¿Ð°Ñи"3604 msgstr "Упражнения за боравене с пари" 3624 3605 3625 3606 #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 … … 3628 3609 "several items are displayed, and you must first calculate the total price." 3629 3610 msgstr "" 3630 " ТÑÑбва да кÑпиÑе ÑазлиÑни обекÑи и да плаÑиÑе ÑоÑнаÑа Ñена. Рпо-гоÑниÑе"3631 " нива Ñа изобÑазени нÑколко обекÑа и пÑÑво ÑÑÑбва да Ñ ÑмеÑнеÑе."3611 "Трябва да купите различни обекти и да платите точната цена. В по-горните " 3612 "нива са изобразени няколко обекта и първо трябва да я сметнете." 3632 3613 3633 3614 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 3634 3615 msgid "Practice money usage including cents" 3635 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° боÑавене Ñ Ð¿Ð°Ñи, вклÑÑиÑелно ÑÑоÑинки"3616 msgstr "Упражнения за боравене с пари, включително стотинки" 3636 3617 3637 3618 #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 3638 3619 msgid "Rebuild the mosaic" 3639 msgstr " ÐоÑÑÑойÑе наново мозайкаÑа"3620 msgstr "Постройте наново мозайката" 3640 3621 3641 3622 #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 3642 3623 msgid "Mouse-manipulation activities." 3643 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° опеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸Ñка."3624 msgstr "Занимания за операции с мишка." 3644 3625 3645 3626 #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 3646 3627 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" 3647 msgstr " РазлиÑни опеÑаÑии Ñ Ð¼Ð¸Ñка (наÑиÑкане, движение)"3628 msgstr "Различни операции с мишка (натискане, движение)" 3648 3629 3649 3630 #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 3650 3631 msgid "Numeration" 3651 msgstr " ÐÑоене"3632 msgstr "Броене" 3652 3633 3653 3634 #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 3654 3635 msgid "Numeration activities." 3655 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене."3636 msgstr "Упражнения по броене." 3656 3637 3657 3638 #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 3658 3639 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." 3659 3640 msgstr "" 3660 " УÑÑвÑÑÑенÑÑване на ÑмениÑÑа за ÑеÑене и вÑзможноÑÑÑа да Ñе ÑазбиÑа"3661 " пÑоÑеÑеноÑо."3641 "Усъвършенстване на уменията за четене и възможността да се разбира " 3642 "прочетеното." 3662 3643 3663 3644 #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 3664 3645 msgid "Read and play with the story" 3665 msgstr " ЧеÑеÑе и ÑÑаÑÑвайÑе в иÑÑоÑиÑÑа"3646 msgstr "Четете и участвайте в историята" 3666 3647 3667 3648 #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 3668 3649 msgid "The story of Oscar and friend" 3669 msgstr " ÐÑÑоÑиÑÑа на ÐÑÐºÐ°Ñ Ð¸ пÑиÑÑел"3650 msgstr "Историята на Оскар и приятел" 3670 3651 3671 3652 #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 3672 3653 msgid "reading" 3673 msgstr " ÑеÑене"3654 msgstr "четене" 3674 3655 3675 3656 #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 3676 3657 msgid "Assemble the puzzle" 3677 msgstr " ÐавÑÑÑеÑе пÑзела"3658 msgstr "Завършете пъзела" 3678 3659 3679 3660 #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 3680 3661 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" 3681 msgstr " ÐзÑеглÑйÑе и пÑÑкайÑе обекÑи, за да вÑзÑÑановиÑе оÑигиналниÑе ÑиÑÑнки"3662 msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да възстановите оригиналните рисунки" 3682 3663 3683 3664 #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 … … 3686 3667 "main board." 3687 3668 msgstr "" 3688 " ÐзÑеглÑйÑе паÑÑенÑаÑа Ð¾Ñ ÑиÑÑнки Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑÑа влÑво, за да ÑÑздадеÑе ÑиÑÑнка в"3689 " ÑенÑÑалнаÑа зона."3669 "Изтегляйте парченцата от рисунки от кутията вляво, за да създадете рисунка в " 3670 "централната зона." 3690 3671 3691 3672 #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 3692 3673 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" 3693 msgstr " УпÑавление на миÑкаÑа: движение, изÑеглÑне и пÑÑкане"3674 msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" 3694 3675 3695 3676 #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 3696 3677 msgid "Spatial representation" 3697 msgstr " ÐÑедÑÑава за пÑоÑÑÑанÑÑво"3678 msgstr "Представа за пространство" 3698 3679 3699 3680 #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 3700 3681 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" 3701 msgstr " ÐÐ´Ð³Ð°Ñ Ðега, âУÑилиÑе по балеÑâ - 1873-75 г."3682 msgstr "Едгар Дега, „Училище по балет“ - 1873-75 г." 3702 3683 3703 3684 #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 3704 3685 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" 3705 msgstr " ÐиеÑ-ÐгÑÑÑ Ð ÐµÐ½Ð¾Ð°Ñ, âÐал в мелниÑаÑа Ðа ÐаеÑâ - 1876 г."3686 msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Бал в мелницата Ла Гает“ - 1876 г." 3706 3687 3707 3688 #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 3708 3689 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" 3709 msgstr " ÐиеÑ-ÐгÑÑÑ Ð ÐµÐ½Ð¾Ð°Ñ, âÐомиÑеÑа на пианоâ- 1892"3690 msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Момичета на пиано“ - 1892" 3710 3691 3711 3692 #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 3712 3693 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" 3713 msgstr " ÐаÑилий ÐандинÑки, âÐомпозиÑÐ¸Ñ VIIIâ- 1923"3694 msgstr "Василий Кандински, „Композиция VIII“ - 1923" 3714 3695 3715 3696 #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 3716 3697 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" 3717 msgstr "ÐаÑлено плаÑно, 140 x 201 Ñм, Соломон Ð . - ÐÑÐ·ÐµÑ âÐÑÐ³ÐµÐ½Ñ 3718 аймâ, ÐÑ ÐоÑк" 3698 msgstr "Маслено платно, 140 x 201 см, Соломон Р. - Музея „Гугенхайм“, Ню Йорк" 3719 3699 3720 3700 #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 3721 3701 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" 3722 msgstr " Ðазил, âÐÑепоÑÑниÑе ÑÑени на ÐгÑÑ-ÐоÑÑâ - 1867 г."3702 msgstr "Базил, „Крепостните стени на Огюс-Морт“ - 1867 г." 3723 3703 3724 3704 #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 3725 3705 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" 3726 msgstr " ÐаÑи ÐаÑÐ°Ñ - âÐÑÑоâ - 1894 г."3706 msgstr "Мари Касат - „Лято“ - 1894 г." 3727 3707 3728 3708 #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 3729 3709 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" 3730 msgstr " ÐинÑÐµÐ½Ñ Ðан Ðог, âСелÑка ÑлиÑа в ÐвеÑâ - 1890 г."3710 msgstr "Винсент Ван Гог, „Селска улица в Овер“ - 1890 г." 3731 3711 3732 3712 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 3733 3713 msgid "Help Tux the parachutist land safely" 3734 msgstr " ÐомогнеÑе на паÑаÑÑÑиÑÑа ТÑÐºÑ Ð´Ð° Ñе пÑиземи безопаÑно"3714 msgstr "Помогнете на парашутиста Тъкс да се приземи безопасно" 3735 3715 3736 3716 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 … … 3739 3719 "on Tux to open the parachute." 3740 3720 msgstr "" 3741 " Ðа да накаÑаÑе ТÑÐºÑ Ð´Ð° ÑкоÑи, наÑиÑнеÑе пÑоизволен ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа по"3742 " ÑамолеÑа. Ðа да оÑвоÑиÑе паÑаÑÑÑа, наÑиÑнеÑе дÑÑг ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа по"3743 " ТÑкÑ."3721 "За да накарате Тъкс да скочи, натиснете произволен клавиш или с мишката по " 3722 "самолета. За да отворите парашута, натиснете друг клавиш или с мишката по " 3723 "Тъкс." 3744 3724 3745 3725 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 … … 3748 3728 "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." 3749 3729 msgstr "" 3750 " Ð Ñази игÑа паÑаÑÑÑиÑÑÑÑ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸Ð¼Ð° нÑжда Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ, за да Ñе пÑиземи безопаÑно"3751 " в ÑибаÑÑкаÑа лодка. ТÑÑбва да внимава и за ÑилаÑа и поÑокаÑа на вÑÑÑÑа."3730 "В тази игра парашутистът Тъкс има нужда от помощ, за да се приземи безопасно " 3731 "в рибарската лодка. Трябва да внимава и за силата и посоката на вятъра." 3752 3732 3753 3733 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 3754 3734 msgid "Parachutist" 3755 msgstr " ÐаÑаÑÑÑиÑÑ"3735 msgstr "Парашутист" 3756 3736 3757 3737 #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 3758 3738 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." 3759 3739 msgstr "" 3760 " Това занимание е напÑавено каÑо игÑа. ÐÑма нÑжда Ð¾Ñ ÑпеÑиални ÑмениÑ, за да"3761 " игÑаеÑе."3740 "Това занимание е направено като игра. Няма нужда от специални умения, за да " 3741 "играете." 3762 3742 3763 3743 #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 … … 3766 3746 "arrows on the keyboard to move the helicopter." 3767 3747 msgstr "" 3768 "ХваÑайÑе ÑиÑлаÑа вÑв вÑÐ·Ñ 3769 одÑÑ Ñед, каÑо използваÑе ÑÑÑелкиÑе на клавиаÑÑÑаÑа " 3770 "за ÑпÑавление на вÑÑÑолеÑа." 3748 "Хващайте числата във възходящ ред, като използвате стрелките на клавиатурата " 3749 "за управление на въртолета." 3771 3750 3772 3751 #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 3773 3752 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" 3774 3753 msgstr "" 3775 "ÐÑемеÑÑеÑе вÑÑÑолеÑа, за да Ñ 3776 ванеÑе облаÑиÑе в пÑавилна поÑледоваÑелноÑÑ." 3754 "Преместете въртолета, за да хванете облаците в правилна последователност." 3777 3755 3778 3756 #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 3779 3757 msgid "Number" 3780 msgstr " ЧиÑло"3758 msgstr "Число" 3781 3759 3782 3760 #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 3783 3761 msgid "Numbers in Order" 3784 msgstr " ÐодÑедени ÑиÑла"3762 msgstr "Подредени числа" 3785 3763 3786 3764 #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 3787 3765 msgid "Puzzles" 3788 msgstr " ÐÑзели"3766 msgstr "Пъзели" 3789 3767 3790 3768 #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 3791 3769 msgid "Various puzzles." 3792 msgstr " РазлиÑни пÑзели."3770 msgstr "Различни пъзели." 3793 3771 3794 3772 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 3795 3773 msgid "Add a language-binding to gcompris." 3796 msgstr " ÐобавÑне на езикова поддÑÑжка кÑмGCompris."3774 msgstr "Добавяне на езикова поддръжка към GCompris." 3797 3775 3798 3776 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 3799 3777 msgid "Advanced Python Programmer :)" 3800 msgstr " ÐапÑеднал пÑогÑамиÑÑ Ð½Ð° ÐиÑон:)"3778 msgstr "Напреднал програмист на Питон :)" 3801 3779 3802 3780 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 3803 3781 msgid "Python Test" 3804 msgstr " ТеÑÑ Ð¿Ð¾ ÐиÑон"3782 msgstr "Тест по Питон" 3805 3783 3806 3784 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 3807 3785 msgid "Test board for the python plugin" 3808 msgstr " ТеÑÑване на заниманиеÑо за модÑл на ÐиÑон"3786 msgstr "Тестване на заниманието за модул на Питон" 3809 3787 3810 3788 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 3811 3789 msgid "" 3812 3790 "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" 3813 msgstr " ÐлагодаÑноÑÑи на ÐÑидо ван РоÑÑм и екипа на ÐиÑон за Ñози моÑен език!"3791 msgstr "Благодарности на Гуидо ван Росум и екипа на Питон за този мощен език!" 3814 3792 3815 3793 #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 3816 3794 msgid "A memory game based on trains" 3817 msgstr " ÐгÑа на памеÑ, базиÑана на влакове"3795 msgstr "Игра на памет, базирана на влакове" 3818 3796 3819 3797 #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 … … 3824 3802 "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." 3825 3803 msgstr "" 3826 "РгоÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° главнаÑа зона е показан влак - локомоÑив и вагон(и) - за " 3827 "нÑколко ÑекÑнди. СÑÑÑавеÑе го наново Ñам, каÑо използваÑе ÑÑоÑвеÑниÑе вагони " 3828 "и локомоÑив. Ðа да оÑмениÑе избÑан обекÑ, наÑиÑнеÑе вÑÑÑ 3829 Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оÑново. " 3830 "ÐÑовеÑеÑе композиÑиÑÑа Ñи, каÑо наÑиÑнеÑе ÑÑкаÑа в долнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана." 3804 "В горната част на главната зона е показан влак - локомотив и вагон(и) - за " 3805 "няколко секунди. Съставете го наново там, като използвате съответните вагони " 3806 "и локомотив. За да отмените избран обект, натиснете върху него отново. " 3807 "Проверете композицията си, като натиснете ръката в долната част на екрана." 3831 3808 3832 3809 #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 3833 3810 msgid "Memory-training" 3834 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° памеÑÑа"3811 msgstr "Упражнения за паметта" 3835 3812 3836 3813 #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 3837 3814 msgid "Railway" 3838 msgstr " ÐелезниÑа"3815 msgstr "Железница" 3839 3816 3840 3817 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 3841 3818 msgid "Click on the correct colored object." 3842 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе вÑÑÑ 3843 Ñ Ð¿Ñавилно оÑвеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ." 3819 msgstr "Натиснете върху правилно оцветения обект." 3844 3820 3845 3821 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 3846 3822 msgid "Click on the matching color" 3847 msgstr " ÐаÑиÑнеÑе пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑвÑÑ"3823 msgstr "Натиснете правилния цвят" 3848 3824 3849 3825 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 3850 3826 msgid "Read the names of colors" 3851 msgstr " ЧеÑене на ÑвеÑове"3827 msgstr "Четене на цветове" 3852 3828 3853 3829 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 3854 3830 msgid "This board teaches basic colors." 3855 msgstr " Това занимание ÑÑи на оÑновниÑе ÑвеÑове."3831 msgstr "Това занимание учи на основните цветове." 3856 3832 3857 3833 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 3858 3834 msgid "black" 3859 msgstr " ÑеÑно"3835 msgstr "черно" 3860 3836 3861 3837 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 3862 3838 msgid "blue" 3863 msgstr " ÑинÑо"3839 msgstr "синьо" 3864 3840 3865 3841 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 3866 3842 msgid "brown" 3867 msgstr " каÑÑво"3843 msgstr "кафяво" 3868 3844 3869 3845 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 3870 3846 msgid "green" 3871 msgstr " зелено"3847 msgstr "зелено" 3872 3848 3873 3849 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 3874 3850 msgid "grey" 3875 msgstr " Ñиво"3851 msgstr "сиво" 3876 3852 3877 3853 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 3878 3854 msgid "orange" 3879 msgstr " оÑанжево"3855 msgstr "оранжево" 3880 3856 3881 3857 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 3882 3858 msgid "pink" 3883 msgstr " Ñозово"3859 msgstr "розово" 3884 3860 3885 3861 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 3886 3862 msgid "red" 3887 msgstr " ÑеÑвено"3863 msgstr "червено" 3888 3864 3889 3865 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 3890 3866 msgid "violet" 3891 msgstr " лилаво"3867 msgstr "лилаво" 3892 3868 3893 3869 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 3894 3870 msgid "white" 3895 msgstr " бÑло"3871 msgstr "бяло" 3896 3872 3897 3873 #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 3898 3874 msgid "yellow" 3899 msgstr " жÑлÑо"3875 msgstr "жълто" 3900 3876 3901 3877 #: ../boards/reading.xml.in.h:1 3902 3878 msgid "Go to the Reading activities" 3903 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене"3879 msgstr "Занимания по четене" 3904 3880 3905 3881 #: ../boards/reading.xml.in.h:2 3906 3882 msgid "Reading activities." 3907 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене."3883 msgstr "Занимания по четене." 3908 3884 3909 3885 #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 … … 3912 3888 "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" 3913 3889 msgstr "" 3914 " РгоÑнаÑа дÑÑна ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана е показана дÑма. ÐÑлÑво Ñе Ñе поÑвÑва и"3915 " изÑезва ÑпиÑÑк Ð¾Ñ Ð´Ñми. ÐоÑоÑеÑе дали даденаÑа дÑма Ñе е поÑвила в ÑпиÑÑка."3890 "В горната дясна част на екрана е показана дума. Отляво ще се появява и " 3891 "изчезва списък от думи. Посочете дали дадената дума се е появила в списъка." 3916 3892 3917 3893 #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 3918 3894 msgid "Horizontal reading practice" 3919 msgstr "УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñ 3920 оÑизонÑално ÑеÑене" 3895 msgstr "Упражнения по хоризонтално четене" 3921 3896 3922 3897 #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 3923 3898 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" 3924 msgstr " ÐÑоÑеÑеÑе ÑпиÑÑк Ð¾Ñ Ð´Ñми и кажеÑе дали даденаÑа дÑма е в него"3899 msgstr "Прочетете списък от думи и кажете дали дадената дума е в него" 3925 3900 3926 3901 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 3927 3902 msgid "Reading training in a limited time" 3928 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене в огÑаниÑено вÑеме"3903 msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" 3929 3904 3930 3905 #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 3931 3906 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" 3932 3907 msgstr "" 3933 " ÐÑоÑеÑеÑе веÑÑÐ¸ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑпиÑÑк Ñ Ð´Ñми и кажеÑе дали даденаÑа дÑма е в него"3908 "Прочетете вертикалния списък с думи и кажете дали дадената дума е в него" 3934 3909 3935 3910 #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 3936 3911 msgid "Read training in a limited time" 3937 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑене в огÑаниÑено вÑеме"3912 msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" 3938 3913 3939 3914 #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 3940 3915 msgid "Vertical-reading practice" 3941 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ веÑÑикално ÑеÑене"3916 msgstr "Упражнения по вертикално четене" 3942 3917 3943 3918 #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 3944 3919 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." 3945 msgstr " ÐопиÑайÑе ÑиÑÑнка Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑÑа вдÑÑно в Ñази оÑлÑво."3920 msgstr "Копирайте рисунка от кутията вдясно в тази отляво." 3946 3921 3947 3922 #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 … … 3952 3927 "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." 3953 3928 msgstr "" 3954 "ÐзбеÑеÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3955 одÑÑÐ¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ½ÑаÑа Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑи. ÐоÑле влаÑеÑе Ñ " 3956 "миÑкаÑа, за да ÑÑздаваÑе обекÑи. ÐаÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ, когаÑо ÑÑе гоÑови. " 3957 "ÐÑеÑкиÑе Ñе бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ ÑеÑвено кÑÑÑÑÑе. РедÑÑ Ð½Ð° обекÑиÑе (над/" 3958 "под) не е важен, но обÑÑнеÑе внимание да нÑмаÑе нежелани обекÑи под дÑÑги." 3929 "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " 3930 "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " 3931 "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" 3932 "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." 3959 3933 3960 3934 #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 3961 3935 msgid "Redraw the given item" 3962 msgstr " ÐаÑиÑÑвайÑе оÑново Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ"3936 msgstr "Нарисувайте отново дадения обект" 3963 3937 3964 3938 #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 … … 3966 3940 "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " 3967 3941 "the left." 3968 msgstr " ÐопиÑайÑе огледалноÑо изобÑажение Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑÑа вдÑÑно в Ñази оÑлÑво."3942 msgstr "Копирайте огледалното изображение от кутията вдясно в тази отляво." 3969 3943 3970 3944 #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 … … 3976 3950 "objects under others." 3977 3951 msgstr "" 3978 "ÐзбеÑеÑе Ð¿Ð¾Ð´Ñ 3979 одÑÑÐ¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ½ÑаÑа Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑи. ÐоÑле влаÑеÑе Ñ " 3980 "миÑкаÑа, за да ÑÑздаваÑе обекÑи. ÐаÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ, когаÑо ÑÑе гоÑови. " 3981 "ÐÑеÑкиÑе Ñе бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ ÑеÑвено кÑÑÑÑÑе. РедÑÑ Ð½Ð° обекÑиÑе (над/" 3982 "под) не е важен, но обÑÑнеÑе внимание да нÑмаÑе нежелани обекÑи под дÑÑги." 3952 "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " 3953 "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " 3954 "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" 3955 "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." 3983 3956 3984 3957 #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 3985 3958 msgid "Mirror the given item" 3986 msgstr " ÐапÑавеÑе огледало на Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ"3959 msgstr "Направете огледало на дадения обект" 3987 3960 3988 3961 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 … … 3991 3964 "first level" 3992 3965 msgstr "" 3993 " ÐожеÑе да движиÑе миÑкаÑа, да ÑеÑеÑе ÑиÑла и да ги изваждаÑе до 10 в пÑÑвоÑо"3994 " ниво"3966 "Можете да движите мишката, да четете числа и да ги изваждате до 10 в първото " 3967 "ниво" 3995 3968 3996 3969 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 … … 4000 3973 "done, click on the OK button or hit the Enter key." 4001 3974 msgstr "" 4002 " ÐаÑиÑнеÑе заÑа, за да видиÑе колко ледени блока има Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¢ÑÐºÑ Ð¸ ÑибаÑа. "4003 " ÐаÑиÑнеÑе заÑа Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да бÑоиÑе обÑаÑно. ÐогаÑо ÑÑе"4004 " гоÑови, наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ или клавиÑа âEnterâ."3975 "Натиснете зара, за да видите колко ледени блока има между Тъкс и рибата. " 3976 "Натиснете зара с десния бутон на мишката, за да броите обратно. Когато сте " 3977 "готови, натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." 4005 3978 4006 3979 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 4007 3980 msgid "Practice subtraction with a fun game" 4008 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изваждане ÑÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ð° игÑа"3981 msgstr "Упражнения по изваждане със забавна игра" 4009 3982 4010 3983 #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 4011 3984 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." 4012 3985 msgstr "" 4013 "ТÑÐºÑ Ðµ гладен. ÐомогнеÑе Ð¼Ñ Ð´Ð° намеÑи ÑибаÑа, каÑо бÑоиÑе до пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ " 4014 "блок." 4015 4016 #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 4017 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 4018 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 4019 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 4020 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 4021 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 4022 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 4023 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 4024 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 3986 "Тъкс е гладен. Помогнете му да намери рибата, като броите до правилния леден " 3987 "блок." 3988 3989 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 3990 msgid "Balance the scales properly" 3991 msgstr "Добро уравновесяване на кантара" 3992 4025 3993 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 4026 3994 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" 4027 msgstr "ÐлаÑеÑе ÑежеÑÑиÑе, за да ÑÑавновеÑиÑе канÑаÑа" 4028 4029 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 4030 msgid "Balance the scales properly" 4031 msgstr "ÐобÑо ÑÑавновеÑÑване на канÑаÑа" 3995 msgstr "Влачете тежестите, за да уравновесите кантара" 4032 3996 4033 3997 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 4034 3998 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" 4035 msgstr " СмÑÑане наÑм, аÑиÑмеÑиÑно ÑавенÑÑво"3999 msgstr "Смятане наум, аритметично равенство" 4036 4000 4037 4001 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 … … 4041 4005 "released under the GPL licence." 4042 4006 msgstr "" 4043 " РиÑÑнкаÑа е авÑенÑиÑна и е дело на ÐиÑжин ÐоÑо(virginie.moreau@free.fr) "4044 " пÑез 2001 г. ÐмеÑо на ÑиÑÑнкаÑа е âÐÑÐ¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° подпÑавки в ÐгипеÑâ и е"4045 " издадена под лиÑензаGPL."4007 "Рисунката е автентична и е дело на Виржин Моро (virginie.moreau@free.fr) " 4008 "през 2001 г. Името на рисунката е „Продавач на подправки в Египет“ и е " 4009 "издадена под лиценза GPL." 4046 4010 4047 4011 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 4048 4012 msgid "" 4049 "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be "4050 " arranged in any order."4051 msgstr "" 4052 " Ðа да ÑÑавновеÑиÑе канÑаÑа, движеÑе ÑежеÑÑиÑе Ð¾Ñ Ð»ÑваÑа ÑÑÑана. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð°"4053 " Ñе подÑÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñв вÑÑкакÑв Ñед."4013 "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " 4014 "masses can be arranged in any order." 4015 msgstr "" 4016 "За да уравновесите кантара, движете тежестите от лявата страна или дясната " 4017 "страна. Те могат да се подреждат във всякакъв ред." 4054 4018 4055 4019 #: ../boards/searace.xml.in.h:1 4056 4020 msgid "Direct your boat accurately to win the race." 4057 msgstr "ÐаÑоÑвайÑе лодкаÑа внимаÑелно за да ÑпеÑелиÑе игÑаÑа." 4058 4059 #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 4021 msgstr "Насочвайте лодката внимателно за да спечелите играта." 4022 4023 #: ../boards/searace.xml.in.h:2 4024 msgid "" 4025 "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" 4026 "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " 4027 "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " 4028 "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " 4029 "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " 4030 "default 1 is used.\n" 4031 "For example:\n" 4032 "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" 4033 "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" 4034 "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " 4035 "can try to improve your program and start a new race with the same weather " 4036 "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " 4037 "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " 4038 "next level will give you more complex weather conditions." 4039 msgstr "" 4040 "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката.\n" 4041 "Поддържаните команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. " 4042 "Командите „ляво“ и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. " 4043 "Стойността на ъгъла се нарича „параметър“ на командата „ляво“ или „дясно“. " 4044 "По подразбиране се използва ъгъл от 45 градуса. Командата „напред“ приема и " 4045 "параметър за разстояние. По подразбиране се използва 1. \n" 4046 "Например:\n" 4047 "- ляво 90: Перпендикулярно завъртане наляво\n" 4048 "- напред 10: Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията).\n" 4049 "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато сте " 4050 "готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново състезание при " 4051 "същите атмосферни условия, натискайки бутона „повторение“. Можете да " 4052 "натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да измервате " 4053 "разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-сложна " 4054 "метеорологична обстановка." 4055 4056 #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 4057 msgid "" 4058 "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " 4059 "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " 4060 "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " 4061 "concept to children." 4062 msgstr "" 4063 "В това занимание ще се научите как да въвеждате команди на компютъра. " 4064 "Въпреки, че езикът е изключително лесен, се учите как да мислите напред и да " 4065 "съставяте програма. Това занимание може да се използва за въвеждане на " 4066 "децата в понятието програмиране." 4067 4068 #: ../boards/searace.xml.in.h:9 4069 msgid "Sea race (2 Players)" 4070 msgstr "Морско състезание (2 играчи)" 4071 4072 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 4073 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." 4074 msgstr "" 4075 "Дайте правилни инструкции на кораба, така че да бъде първи в състезанието." 4076 4077 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 4060 4078 msgid "" 4061 4079 "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " … … 4064 4082 "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " 4065 4083 "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " 4066 "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " 4067 "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " 4068 "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " 4069 "to improve your program and start a new race with the same weather " 4084 "default 1 is used.\n" 4085 "For example:\n" 4086 "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" 4087 "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" 4088 "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " 4089 "can try to improve your program and start a new race with the same weather " 4070 4090 "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " 4071 4091 "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " 4072 4092 "next level will give you more complex weather conditions." 4073 4093 msgstr "" 4074 "ÐÑведеÑе Ñед по Ñед командиÑе, коиÑо да ÑпÑавлÑÐ²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñа. ÐоддÑÑжаниÑе " 4075 "команди Ñа показани Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÐµÑе зони за вÑвеждане на ÑекÑÑ. ÐомандиÑе âлÑвоâ " 4076 "и âдÑÑноâ ÑÑÑбва да бÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледвани Ð¾Ñ ÑгÑл в гÑадÑÑи. СÑойноÑÑÑа на ÑгÑла " 4077 "Ñе наÑиÑа âпаÑамеÑÑÑâ на командаÑа. Ðо подÑазбиÑане Ñе използва ÑгÑл Ð¾Ñ 45 " 4078 "гÑадÑÑа. ÐомандаÑа âнапÑедâ пÑиема и паÑамеÑÑÑ Ð·Ð° ÑазÑÑоÑние. Ðо " 4079 "подÑазбиÑане Ñе използва 1. ÐапÑимеÑ: лÑво 90 => ÐÑавене на пеÑпендикÑлÑÑно " 4080 "завÑÑÑане налÑво; напÑед 10 => ÐÑидвижване напÑед Ñ 10 единиÑи (какÑо е " 4081 "показано на линиÑÑа). ЦелÑа е да Ñе доÑÑигне дÑÑнаÑа ÑаÑÑ Ð½Ð° екÑана " 4082 "(ÑеÑвенаÑа линиÑ). ÐогаÑо ÑÑе гоÑови, можеÑе да подобÑиÑе пÑогÑамаÑа Ñи и да " 4083 "запоÑнеÑе ново ÑÑÑÑезание пÑи ÑÑÑиÑе аÑмоÑÑеÑни ÑÑловиÑ, наÑиÑкайки бÑÑона " 4084 "âповÑоÑениеâ. ÐожеÑе да наÑиÑкаÑе и изÑеглÑÑе Ñ Ð¼Ð¸ÑкаÑа навÑÑкÑде по " 4085 "каÑÑаÑа, за да измеÑваÑе ÑазÑÑоÑниеÑо и ÑгÑла. ÐÑидвижванеÑо кÑм ÑледваÑо " 4086 "ниво дава по-Ñложна меÑеоÑологиÑна обÑÑановка." 4087 4088 #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 4089 msgid "" 4090 "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " 4091 "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " 4092 "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " 4093 "concept to children." 4094 msgstr "" 4095 "Ð Ñова занимание Ñе Ñе наÑÑиÑе как да вÑвеждаÑе команди на компÑÑÑÑа. " 4096 "ÐÑпÑеки, Ñе езикÑÑ Ðµ изклÑÑиÑелно леÑен, Ñе ÑÑиÑе как да миÑлиÑе напÑед и да " 4097 "ÑÑÑÑавÑÑе пÑогÑама. Това занимание може да Ñе използва за вÑвеждане на " 4098 "деÑаÑа в понÑÑиеÑо пÑогÑамиÑане." 4099 4100 #: ../boards/searace.xml.in.h:4 4101 msgid "Sea race (2 Players)" 4102 msgstr "ÐоÑÑко ÑÑÑÑезание (2 игÑаÑи)" 4103 4104 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 4105 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." 4106 msgstr "" 4107 "ÐайÑе пÑавилни инÑÑÑÑкÑии на коÑаба, Ñака Ñе да бÑде пÑÑви в ÑÑÑÑезаниеÑо." 4108 4109 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 4094 "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката. Поддържаните " 4095 "команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. Командите „ляво“ " 4096 "и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. Стойността на ъгъла " 4097 "се нарича „параметър“ на командата „ляво“ или „дясно“. По подразбиране се " 4098 "използва ъгъл от 45 градуса. Командата „напред“ приема и параметър за " 4099 "разстояние. По подразбиране се използва 1.\n" 4100 "Например:\n" 4101 "- ляво 90: Перпендикулярно завъртане наляво\n" 4102 "- напред 10: Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията).\n" 4103 "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато сте " 4104 "готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново състезание при " 4105 "същите атмосферни условия, натискайки бутона „повторение“. Можете да " 4106 "натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да измервате " 4107 "разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-сложна " 4108 "метеорологична обстановка." 4109 4110 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 4110 4111 msgid "Sea race (Single Player)" 4111 msgstr " ÐоÑÑко ÑÑÑÑезание (1 игÑаÑ)"4112 msgstr "Морско състезание (1 играч)" 4112 4113 4113 4114 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 4114 4115 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" 4115 msgstr " ÐÑебÑойÑе колко ÑоÑки има на заÑа пÑеди да ÑÑигне земÑÑа."4116 msgstr "Пребройте колко точки има на зара преди да стигне земята." 4116 4117 4117 4118 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 4118 4119 msgid "Counting skills" 4119 msgstr " Ð£Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бÑоене"4120 msgstr "Умения по броене" 4120 4121 4121 4122 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 4122 4123 msgid "In a limited time, count the number of dots" 4123 msgstr " ÐÑебÑойÑе ÑоÑкиÑе в огÑаниÑено вÑеме"4124 msgstr "Пребройте точките в ограничено време" 4124 4125 4125 4126 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 4126 4127 msgid "Numbers With Dice" 4127 msgstr " ЧиÑла ÑÑÑ Ð·Ð°Ñ"4128 msgstr "Числа със зар" 4128 4129 4129 4130 #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 4130 4131 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." 4131 4132 msgstr "" 4132 " ÐапиÑеÑе ÑиÑлоÑо Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа, коеÑо ÑÑоÑвеÑÑÑва на бÑÐ¾Ñ Ð½Ð° ÑоÑкиÑе на"4133 " падаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ñ."4133 "Напишете числото с клавиатурата, което съответства на броя на точките на " 4134 "падащия зар." 4134 4135 4135 4136 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 4136 4137 msgid "Numbers with pairs of dice" 4137 msgstr " ЧиÑла ÑÑÑ Ð·Ð°Ñ"4138 msgstr "Числа със зар" 4138 4139 4139 4140 #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 4140 4141 msgid "Go to Sound activities" 4141 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑи"4142 msgstr "Занимания със звуци" 4142 4143 4143 4144 #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 4144 4145 msgid "Sound based activities." 4145 msgstr " ÐÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑи."4146 msgstr "Занимания със звуци." 4146 4147 4147 4148 #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 4148 4149 msgid "Strategy games" 4149 msgstr " СÑÑаÑегиÑеÑки игÑи"4150 msgstr "Стратегически игри" 4150 4151 4151 4152 #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 4152 4153 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." 4153 msgstr "СÑÑаÑегиÑеÑки игÑи каÑо ÑÐ°Ñ 4154 , âСвÑÑзване на 4â, ..." 4154 msgstr "Стратегически игри като шах, „Свързване на 4“, ..." 4155 4155 4156 4156 #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 4157 4157 msgid "" 4158 4158 "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " 4159 "to navigate to the required depth." 4160 msgstr "" 4161 "ÐаÑиÑкайÑе по ÑазлиÑниÑе акÑивни елеменÑи: двигаÑел, ÑÑлове и вÑздÑÑни " 4162 "Ñанкове, за да доÑÑигнеÑе иÑканаÑа дÑлбоÑина." 4159 "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " 4160 "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." 4161 msgstr "" 4162 "Натискайте по различните активни елементи: двигател, рулове и въздушни " 4163 "танкове, за да достигнете исканата дълбочина. Има изходен шлюз вдясно. " 4164 "Вземете бижуто, за да го отворите и преминете през него, за да достигнете " 4165 "следващото ниво." 4163 4166 4164 4167 #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 4165 4168 msgid "Learn how a submarine works" 4166 msgstr " ÐаÑÑеÑе как ÑабоÑи подводниÑаÑа"4169 msgstr "Научете как работи подводницата" 4167 4170 4168 4171 #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 4169 4172 msgid "Physics basics" 4170 msgstr " ÐÑнови на ÑизикаÑа"4173 msgstr "Основи на физиката" 4171 4174 4172 4175 #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 4173 4176 msgid "Pilot a submarine" 4174 msgstr " УпÑавление на подводниÑа"4177 msgstr "Управление на подводница" 4175 4178 4176 4179 #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 4177 4180 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" 4178 msgstr " УпÑавление на подводниÑа поÑÑедÑÑвом вÑздÑÑни Ñанкове и ÑÑлове"4181 msgstr "Управление на подводница посредством въздушни танкове и рулове" 4179 4182 4180 4183 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 4181 4184 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" 4182 msgstr " ÐавÑÑÑванеÑо на игÑаÑа изиÑква ÑÑÑпение и логиÑеÑка миÑÑл"4185 msgstr "Завършването на играта изисква търпение и логическа мисъл" 4183 4186 4184 4187 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 … … 4189 4192 "not let you enter invalid data." 4190 4193 msgstr "" 4191 "Ðа пÑÑвоÑо ниво Ñ ÑвеÑни Ñимволи, пÑовлаÑвайÑе ги оÑлÑво кÑм ÑÑÑ 4192 наÑа кÑайна " 4193 "позиÑиÑ. Ðа по-гоÑниÑе нива, наÑиÑнеÑе пÑазно квадÑаÑÑе, за да бÑде на " 4194 "ÑокÑÑ. След Ñова вÑведеÑе бÑква или ÑиÑÑа. ÐгÑаÑа нÑма да ви позволи " 4195 "вÑвежданеÑо на непÑавилни данни." 4194 "За първото ниво с цветни символи, провлачвайте ги отляво към тяхната крайна " 4195 "позиция. За по-горните нива, натиснете празно квадратче, за да бъде на " 4196 "фокус. След това въведете буква или цифра. Играта няма да ви позволи " 4197 "въвеждането на неправилни данни." 4196 4198 4197 4199 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 4198 4200 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." 4199 msgstr " СÑдокÑ, поÑÑавÑне на Ñникални Ñимволи в квадÑаÑÑе."4201 msgstr "Судоку, поставяне на уникални символи в квадратче." 4200 4202 4201 4203 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 … … 4203 4205 "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." 4204 4206 msgstr "" 4205 " СимволиÑе ÑÑÑбва да Ñа Ñникални вÑв вÑеки Ñед, колона и (ако е опÑеделен) "4206 " Ñайон."4207 "Символите трябва да са уникални във всеки ред, колона и (ако е определен) " 4208 "район." 4207 4209 4208 4210 #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 … … 4215 4217 "Sudoku>)." 4216 4218 msgstr "" 4217 " ЦелÑа на Ñази игÑа е да Ñе вÑÐ²ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñимвол или ÑиÑло Ð¾Ñ 1 до 9 вÑв вÑÑка"4218 " клеÑка Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑа, най-ÑеÑÑо 9x9, напÑавено Ð¾Ñ Ð¿Ð¾-малки полеÑа оÑ3x3 "4219 "( наÑеÑени âÑайониâ), запоÑвайки Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавени ÑазлиÑни Ñимволи или ÑиÑла в"4220 " дадени клеÑки (âдадениâ). ÐÑеки Ñед, колона и Ñайон ÑÑÑбва да ÑÑдÑÑжа Ñамо"4221 " един Ð¾Ñ Ð²Ñеки Ñимвол или ÑиÑло (изÑоÑник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/"4222 " СÑдокÑ>)."4219 "Целта на тази игра е да се въвеждат символ или число от 1 до 9 във всяка " 4220 "клетка от полета, най-често 9x9, направено от по-малки полета от 3x3 " 4221 "(наречени „райони“), започвайки с поставени различни символи или числа в " 4222 "дадени клетки („дадени“). Всеки ред, колона и район трябва да съдържа само " 4223 "един от всеки символ или число (източник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/" 4224 "Судоку>)." 4223 4225 4224 4226 #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 … … 4230 4232 "opposite order." 4231 4233 msgstr "" 4232 " ÐаÑиÑкайÑе по обекÑиÑе, докаÑо ÑазбеÑеÑе кое миÑлиÑе за пÑавилен оÑговоÑ. "4233 " След Ñова наÑиÑнеÑе бÑÑона âÐаâ в ленÑаÑа за ÑпÑавление. РдолниÑе нива, "4234 " ТÑÐºÑ Ðи подÑказва, когаÑо намеÑиÑе ÑкÑиÑо мÑÑÑо, маÑкиÑайки обекÑа Ñ ÑеÑна"4235 " кÑÑиÑ. Ðоже да използваÑе деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон на миÑкаÑа, за да меÑÑиÑе ÑвеÑовеÑе в"4236 " обÑаÑен Ñед."4234 "Натискайте по обектите, докато разберете кое мислите за правилен отговор. " 4235 "След това натиснете бутона „Да“ в лентата за управление. В долните нива, " 4236 "Тъкс Ви подсказва, когато намерите скрито място, маркирайки обекта с черна " 4237 "кутия. Може да използвате десния бутон на мишката, за да местите цветовете в " 4238 "обратен ред." 4237 4239 4238 4240 #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 4239 4241 msgid "Super Brain" 4240 msgstr "СвÑÑÑ 4241 мозÑк" 4242 msgstr "Свръх-мозък" 4242 4243 4243 4244 #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 4244 4245 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" 4245 msgstr " ТÑÐºÑ Ðµ ÑкÑил нÑкои обекÑи. ÐамеÑеÑе ги в пÑавилна поÑледоваÑелноÑÑ."4246 msgstr "Тъкс е скрил някои обекти. Намерете ги в правилна последователност." 4246 4247 4247 4248 #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 … … 4259 4260 "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" 4260 4261 msgstr "" 4261 "ÐÑ Ð£Ð¸ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ,ÑвободнаÑа енÑиклопедиÑ. ТангÑам (Ð¾Ñ ÐºÐ¸ÑайÑки: бÑквално âÑедем " 4262 "блокÑеÑа на Ñ 4263 иÑÑоÑÑÑаâ) е киÑайÑка загадка. ЧеÑÑо Ñе ÑвÑÑди, Ñе Ñова е " 4264 "дÑевна игÑа, но има доказаÑелÑÑва за ÑÑÑеÑÑвÑванеÑо й едва Ð¾Ñ 1800 г. Ð¢Ñ Ñе " 4265 "ÑÑÑÑои Ð¾Ñ 7 плоÑки, коиÑо Ñе наÑиÑÐ°Ñ Ñанове. Те Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе подÑедÑÑ Ð²Ñв " 4266 "ÑоÑмаÑа на квадÑаÑ; каÑо пÑиемем ÑÑÑанаÑа на квадÑаÑа за ÑÑловна единиÑа:\n" 4267 "\t* 5 пÑавоÑгÑлни ÑавнобедÑени ÑÑиÑгÑлниÑи\n" 4268 "\t\to два малки (Ñ ÐºÐ°ÑеÑи 1)\n" 4269 "\t\to един ÑÑеден (Ñ ÐºÐ°ÑеÑи â2)\n" 4270 "\t\tо два големи (Ñ ÐºÐ°ÑеÑи 2)\n" 4271 "\t* един квадÑÐ°Ñ (ÑÑÑ ÑÑÑана 1)\n" 4272 "\t* един ÑÑпоÑедник (ÑÑÑ ÑÑÑани 1 и â2)" 4262 "От Уикипедия,свободната енциклопедия. Танграм (от китайски: буквално „седем " 4263 "блокчета на хитростта“) е китайска загадка. Често се твърди, че това е " 4264 "древна игра, но има доказателства за съществуването й едва от 1800 г. Тя се " 4265 "състои от 7 плочки, които се наричат танове. Те могат да се подредят във " 4266 "формата на квадрат; като приемем страната на квадрата за условна единица:\n" 4267 "\t* 5 правоъгълни равнобедрени триъгълници\n" 4268 "\t\to два малки (с катети 1)\n" 4269 "\t\to един среден (с катети √2)\n" 4270 "\t\tо два големи (с катети 2)\n" 4271 "\t* един квадрат (със страна 1)\n" 4272 "\t* един успоредник (със страни 1 и √2)" 4273 4273 4274 4274 #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 … … 4280 4280 "the shape will be drawn." 4281 4281 msgstr "" 4282 " ÐзбеÑеÑе ÑангÑам. ÐлоÑкиÑе Ñе меÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð»Ð°Ñене. С наÑиÑкане на деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÑон"4283 " на миÑкаÑа Ñе ÑÑздава ÑимеÑÑиÑна плоÑка. Ðко пÑовлаÑиÑе плоÑка около нÑкой"4284 " Ð¾Ñ ÑглиÑе й, ÑÑ Ñе завÑÑÑа. ÐомпÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно Ñазпознава, кога ÑигÑÑаÑа"4285 " е наÑедена. Ðа Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑнеÑе бÑÑона за ÑигÑÑаÑа - Ñе Ñе покаже конÑÑÑа на"4286 " ÑигÑÑаÑа."4282 "Изберете танграм. Плочките се местят с влачене. С натискане на десния бутон " 4283 "на мишката се създава симетрична плочка. Ако провлачите плочка около някой " 4284 "от ъглите й, тя се завърта. Компютърът автоматично разпознава, кога фигурата " 4285 "е наредена. За помощ натиснете бутона за фигурата - ще се покаже контура на " 4286 "фигурата." 4287 4287 4288 4288 #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 4289 4289 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" 4290 msgstr " ЦелÑа е да Ñе напÑави зададена ÑигÑÑа ÑÑез ÑедемÑе плоÑки"4290 msgstr "Целта е да се направи зададена фигура чрез седемте плочки" 4291 4291 4292 4292 #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 … … 4295 4295 "GCompris by Yves Combe in 2005." 4296 4296 msgstr "" 4297 " ÐÑÑвонаÑалниÑÑ ÐºÐ¾Ð´ бе напиÑан Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ ÐанÑаÑÑ Ð¿Ñез 1999 г. ÐодÑÑ Ð±Ðµ"4298 " пÑигоден за GCompris Ð¾Ñ Ðв Ðомб пÑез 2005 г."4297 "Първоначалният код бе написан от Филип Бануарт през 1999 г. Кодът бе " 4298 "пригоден за GCompris от Ив Комб през 2005 г." 4299 4299 4300 4300 #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 4301 4301 msgid "The tangram puzzle game" 4302 msgstr " ÐÑзел - ÑангÑами"4302 msgstr "Пъзел - танграми" 4303 4303 4304 4304 #: ../boards/target.xml.in.h:1 … … 4306 4306 "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" 4307 4307 msgstr "" 4308 " Ðоже да движиÑе миÑкаÑа, да ÑеÑеÑе ÑиÑла и да бÑоиÑе до 15 на пÑÑвоÑо ниво."4308 "Може да движите мишката, да четете числа и да броите до 15 на първото ниво." 4309 4309 4310 4310 #: ../boards/target.xml.in.h:2 … … 4315 4315 "or the OK button." 4316 4316 msgstr "" 4317 "ÐÑовеÑеÑе ÑкоÑоÑÑÑа и поÑокаÑа на вÑÑÑÑа, Ñлед коеÑо наÑиÑнеÑе миÑенаÑа, за " 4318 "да Ñ 4319 вÑÑлиÑе ÑÑÑелиÑка. ÐогаÑо Ñ 4320 вÑÑлиÑе вÑиÑки ÑÑÑелиÑки Ñе показва пÑозоÑеÑ, " 4321 "пÑиканвайки Ðи да пÑебÑоиÑе ÑоÑкиÑе. ÐÑведеÑе ÑоÑкиÑе Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа и " 4322 "наÑиÑнеÑе клавиÑа âEnterâ или бÑÑона âÐаâ." 4317 "Проверете скоростта и посоката на вятъра, след което натиснете мишената, за " 4318 "да хвърлите стреличка. Когато хвърлите всички стрелички се показва прозорец, " 4319 "приканвайки Ви да преброите точките. Въведете точките с клавиатурата и " 4320 "натиснете клавиша „Enter“ или бутона „Да“." 4323 4321 4324 4322 #: ../boards/target.xml.in.h:3 4325 4323 msgid "Hit the target and count your points" 4326 msgstr " ÐокоÑнеÑе миÑенаÑа и пÑеÑмеÑнеÑе ÑоÑкиÑе"4324 msgstr "Докоснете мишената и пресметнете точките" 4327 4325 4328 4326 #: ../boards/target.xml.in.h:4 4329 4327 msgid "Practice addition with a target game" 4330 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑбиÑане Ñ Ð¸Ð³Ñа на ÑÑÑелиÑки"4328 msgstr "Упражнения по събиране с игра на стрелички" 4331 4329 4332 4330 #: ../boards/target.xml.in.h:5 4333 4331 msgid "Throw darts at a target and count your score." 4334 msgstr " ХвÑÑлÑйÑе ÑÑÑелиÑки по миÑенаÑа и ÑмÑÑайÑе ÑоÑкиÑе Ñи"4332 msgstr "Хвърляйте стрелички по мишената и смятайте точките си" 4335 4333 4336 4334 #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 4337 4335 msgid "A sliding-block puzzle game" 4338 msgstr " ÐÑзел Ñ Ð¿Ð»ÑзгаÑи Ñе блокове"4336 msgstr "Пъзел с плъзгащи се блокове" 4339 4337 4340 4338 #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 … … 4343 4341 "room in order to let the red car move through the gate on the right." 4344 4342 msgstr "" 4345 "ÐÑÑка кола може да Ñе движи или Ñ 4346 оÑизонÑално, или веÑÑикално. ТÑÑбва да " 4347 "напÑавиÑе малко мÑÑÑо, за да може ÑеÑвенаÑа кола да мине пÑез поÑÑаÑа вдÑÑно." 4343 "Всяка кола може да се движи или хоризонтално, или вертикално. Трябва да " 4344 "направите малко място, за да може червената кола да мине през портата вдясно." 4348 4345 4349 4346 #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 4350 4347 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" 4351 4348 msgstr "" 4352 "ÐÐ°Ñ 4353 неÑе ÑеÑвенаÑа кола Ð¾Ñ Ð¼ÑÑÑоÑо за паÑкиÑане, каÑо използваÑе поÑÑаÑа " 4354 "вдÑÑно" 4349 "Махнете червената кола от мястото за паркиране, като използвате портата " 4350 "вдясно" 4355 4351 4356 4352 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 4357 4353 msgid "Drawing activity (pixmap)" 4358 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑиÑÑване (ÑаÑÑеÑно)"4354 msgstr "Упражнения по рисуване (растерно)" 4359 4355 4360 4356 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 4361 4357 msgid "Launch Tuxpaint" 4362 msgstr " СÑаÑÑиÑане наTuxpaint"4358 msgstr "Стартиране на Tuxpaint" 4363 4359 4364 4360 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 4365 4361 msgid "Tuxpaint" 4366 msgstr " âРиÑÑване Ñ Ð¢ÑкÑâ"4362 msgstr "„Рисуване с Тъкс“" 4367 4363 4368 4364 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 4369 4365 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." 4370 4366 msgstr "" 4371 " ÐзползвайÑе Tuxpaint за ÑиÑÑване. ÐогаÑо излезеÑе Ð¾Ñ Tuxpaint, заниманиеÑо"4372 " Ñе пÑиклÑÑи."4367 "Използвайте Tuxpaint за рисуване. Когато излезете от Tuxpaint, заниманието " 4368 "ще приключи." 4373 4369 4374 4370 #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 4375 4371 msgid "mouse and keyboard manipulation" 4376 msgstr " ÐпеÑаÑии Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑа и миÑка"4372 msgstr "Операции с клавиатура и мишка" 4377 4373 4378 4374 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 … … 4383 4379 "him." 4384 4380 msgstr "" 4385 " ÐаÑиÑкайÑе по ÑазлиÑниÑе акÑивни елеменÑи: ÑлÑнÑе, облак, помпена и"4386 " пÑеÑиÑÑваÑелна ÑÑанÑÐ¸Ñ Ñака, Ñе да задейÑÑваÑе ÑÑлаÑа водна ÑиÑÑема. ÐогаÑо"4387 " ÑÑ Ðµ акÑивиÑана и ТÑÐºÑ Ðµ в банÑÑа, наÑиÑнеÑе бÑÑона за дÑÑа."4381 "Натискайте по различните активни елементи: слънце, облак, помпена и " 4382 "пречиствателна станция така, че да задействате цялата водна система. Когато " 4383 "тя е активирана и Тъкс е в банята, натиснете бутона за душа." 4388 4384 4389 4385 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 4390 4386 msgid "Learn about the water cycle" 4391 msgstr " ÐаÑÑеÑе Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÑÑговÑаÑ"4387 msgstr "Научете водния кръговрат" 4392 4388 4393 4389 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 4394 4390 msgid "Learn the water cycle" 4395 msgstr " ÐаÑÑеÑе Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÑÑговÑаÑ"4391 msgstr "Научете водния кръговрат" 4396 4392 4397 4393 #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 … … 4400 4396 "system back up so he can take a shower." 4401 4397 msgstr "" 4402 " ТÑÐºÑ Ñе е вÑÑнал Ð¾Ñ Ð¿ÑодÑлжиÑелен Ñиболов Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñа Ñи. ÐадейÑÑвайÑе воднаÑа"4403 " ÑиÑÑема Ñака, Ñе да може да Ñе изкÑпе."4398 "Тъкс се е върнал от продължителен риболов с лодката си. Задействайте водната " 4399 "система така, че да може да се изкъпе." 4404 4400 4405 4401 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 4406 4402 msgid "Falling Words" 4407 msgstr " ÐадаÑи дÑми"4403 msgstr "Падащи думи" 4408 4404 4409 4405 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 4410 4406 msgid "Keyboard training" 4411 msgstr " УпÑÐ°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑаÑа"4407 msgstr "Упражнения с клавиатурата" 4412 4408 4413 4409 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 4414 4410 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" 4415 msgstr " ÐапиÑеÑе пÑлнаÑа дÑма докаÑо пада, пÑеди да е доÑÑигнала земÑÑа"4411 msgstr "Напишете пълната дума докато пада, преди да е достигнала земята" 4416 4412 4417 4413 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 4418 4414 msgid "Type the falling words before they reach the ground" 4419 msgstr "ÐапиÑеÑе падаÑиÑе дÑми пÑеди да доÑÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼ÑÑа" 4415 msgstr "Напишете падащите думи преди да достигнат земята" 4416 4417 #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 4418 msgid "A simple word processor to enter and save any text" 4419 msgstr "Опростена текстообработваща програма за въвеждане и запазване на текст" 4420 4421 #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 4422 msgid "" 4423 "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " 4424 "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " 4425 "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " 4426 "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " 4427 "from a predefined document and color theme." 4428 msgstr "" 4429 "В този текстов редактор може да пишете текст по желание, да го запазвате и " 4430 "отваряте наново. Може да добавяте стил към текста, използвайки бутоните " 4431 "вляво. Първите четири бутона позволяват избор на стил за реда, където се " 4432 "намира курсора. Останалите два бутона с много възможности за избор ви " 4433 "предоставят възможността да избирате от предварително дефиниран документ и " 4434 "цветова тема." 4435 4436 #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 4437 msgid "" 4438 "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " 4439 "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " 4440 "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." 4441 "org." 4442 msgstr "" 4443 "Да се научи въвеждането на текст с текстообработваща програма. Тази програма " 4444 "е специална, понеже налага използването на стилове. По този начин, децата ще " 4445 "разберат ползата от тях, когато преминат към по-богата на функционалност " 4446 "текстообработваща програма като OpenOffice.org." 4447 4448 #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 4449 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." 4450 msgstr "" 4451 "Децата могат да въвеждат техен собствен текст или да преписват предоставен " 4452 "им от учителя." 4453 4454 #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 4455 msgid "Your word processor" 4456 msgstr "Вашата текстообработваща програма" 4420 4457 4421 4458 #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 4422 4459 msgid "Administration for gcompris" 4423 msgstr " ÐдминиÑÑÑиÑане наGCompris"4460 msgstr "Администриране на GCompris" 4424 4461 4425 4462 #: ../gcompris.desktop.in.h:1 4426 4463 msgid "Educational game for ages 2 to 10" 4427 msgstr " ÐбÑазоваÑелна игÑа за деÑа Ð¾Ñ 2 до 10 годиÑна вÑзÑаÑÑ"4464 msgstr "Образователна игра за деца от 2 до 10 годишна възраст" 4428 4465 4429 4466 #: ../gcompris.desktop.in.h:2 4430 4467 msgid "Educational suite GCompris" 4431 msgstr " ÐбÑазоваÑелна ÑеÑиÑGCompris"4468 msgstr "Образователна серия GCompris" 4432 4469 4433 4470 #: ../gcompris.desktop.in.h:3 4434 4471 msgid "Multi-activity educational game" 4435 msgstr "ÐгÑа Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±ÑазоваÑелна Ñел" 4436 4437 #: ../src/boards/awele.c:352 ../src/boards/awele.c:362 4472 msgstr "Игра с много занимания с образователна цел" 4473 4474 #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. 4475 #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 4476 msgid "+-×÷" 4477 msgstr "+-.:" 4478 4479 #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 4438 4480 msgid "NORTH" 4439 msgstr " СÐÐÐÐ"4440 4441 #: ../src/boards/awele.c:37 4 ../src/boards/awele.c:3844481 msgstr "СЕВЕР" 4482 4483 #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 4442 4484 msgid "SOUTH" 4443 msgstr " ЮÐ"4444 4445 #: ../src/boards/awele.c:55 34485 msgstr "ЮГ" 4486 4487 #: ../src/boards/awele.c:551 4446 4488 msgid "Choose a house" 4447 msgstr " ÐзбеÑеÑе кÑÑа"4448 4449 #: ../src/boards/awele.c:6 814489 msgstr "Изберете къща" 4490 4491 #: ../src/boards/awele.c:679 4450 4492 msgid "Your turn to play ..." 4451 msgstr " ÐÐ°Ñ Ñед е..."4452 4453 #: ../src/boards/awele.c:7 504493 msgstr "Ваш ред е..." 4494 4495 #: ../src/boards/awele.c:748 4454 4496 msgid "Not allowed! Try again !" 4455 msgstr " Ðе е позволено! ÐпиÑайÑе оÑново!"4497 msgstr "Не е позволено! Опитайте отново!" 4456 4498 4457 4499 #: ../src/boards/chess.c:179 4458 4500 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" 4459 msgstr " ÐÑеÑка: ÐÑнÑнаÑа пÑогÑама âgnuchessâ загина неоÑаквано"4460 4461 #: ../src/boards/chess.c:19 44501 msgstr "Грешка: Външната програма „gnuchess“ загина неочаквано" 4502 4503 #: ../src/boards/chess.c:199 4462 4504 msgid "" 4463 4505 "Error: The external program gnuchess is required\n" … … 4467 4509 "And check it is located here: " 4468 4510 msgstr "" 4469 "ÐÑеÑка: ÐÑнÑнаÑа пÑогÑама gnuchess е задÑлжиÑелна,\n" 4470 "за да игÑаеÑе ÑÐ°Ñ 4471 в GCompris.\n" 4472 "ÐожеÑе да намеÑиÑе пÑогÑамаÑа на http://www.rpmfind.net,\n" 4473 "http://packages.debian.org или вÑв ÐаÑаÑа диÑÑÑибÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð° GNU/ÐинÑкÑ.\n" 4474 "РпÑовеÑеÑе дали Ñ Ð¸Ð¼Ð° ÑÑк: " 4475 4476 #: ../src/boards/chess.c:236 4511 "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" 4512 "за да играете шах в GCompris.\n" 4513 "Можете да намерите програмата на http://www.rpmfind.net,\n" 4514 "http://packages.debian.org или във Вашата дистрибуция на GNU/Линукс.\n" 4515 "И проверете дали я има тук: " 4516 4517 #: ../src/boards/chess.c:244 4477 4518 msgid "" 4478 4519 "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" … … 4480 4521 "First install it, and check it is in " 4481 4522 msgstr "" 4482 "ÐÑеÑка: ÐÑнÑнаÑа пÑогÑама gnuchess е задÑлжиÑелна,\n" 4483 "за да игÑаеÑе ÑÐ°Ñ 4484 в GCompris.\n" 4485 "ÐÑÑво Ñ Ð¸Ð½ÑÑалиÑайÑе и пÑовеÑеÑе дали Ñ Ð¸Ð¼Ð° в " 4486 4487 #: ../src/boards/chess.c:579 4523 "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" 4524 "за да играете шах в GCompris.\n" 4525 "Първо я инсталирайте и проверете дали я има в " 4526 4527 #: ../src/boards/chess.c:587 4488 4528 msgid "White's Turn" 4489 msgstr " Ред на белиÑе"4490 4491 #: ../src/boards/chess.c:5 794529 msgstr "Ред на белите" 4530 4531 #: ../src/boards/chess.c:587 4492 4532 msgid "Black's Turn" 4493 msgstr " Ред на ÑеÑниÑе"4494 4495 #: ../src/boards/chess.c:7 234533 msgstr "Ред на черните" 4534 4535 #: ../src/boards/chess.c:731 4496 4536 msgid "White checks" 4497 msgstr "Ð¨Ð°Ñ 4498 на белиÑе" 4499 4500 #: ../src/boards/chess.c:725 4537 msgstr "Шах на белите" 4538 4539 #: ../src/boards/chess.c:733 4501 4540 msgid "Black checks" 4502 msgstr "Ð¨Ð°Ñ 4503 на ÑеÑниÑе" 4504 4505 #: ../src/boards/chess.c:1082 4541 msgstr "Шах на черните" 4542 4543 #: ../src/boards/chess.c:1090 4506 4544 msgid "Black mates" 4507 msgstr " ÐÐ°Ñ Ð½Ð° ÑеÑниÑе"4508 4509 #: ../src/boards/chess.c:10 874545 msgstr "Мат на черните" 4546 4547 #: ../src/boards/chess.c:1095 4510 4548 msgid "White mates" 4511 msgstr " ÐÐ°Ñ Ð½Ð° белиÑе"4512 4513 #: ../src/boards/chess.c:1 092 ../src/gcompris/bonus.c:3424514 #: ../src/gcompris/bonus.c:3 514549 msgstr "Мат на белите" 4550 4551 #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 4552 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 4515 4553 msgid "Drawn game" 4516 msgstr " Равна игÑа"4517 4518 #: ../src/boards/chess.c:112 04554 msgstr "Равна игра" 4555 4556 #: ../src/boards/chess.c:1128 4519 4557 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" 4520 msgstr " ÐÑеÑка: ÐÑнÑнаÑа пÑогÑама âgnuchessâ загина неоÑаквано"4521 4522 #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:8 274558 msgstr "Грешка: Външната програма „gnuchess“ загина неочаквано" 4559 4560 #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 4523 4561 msgid "" 4524 4562 "Error: this activity cannot be played with the\n" … … 4527 4565 "enable the sound" 4528 4566 msgstr "" 4529 " ÐÑеÑка: Това занимание не може да Ñе игÑае,\n"4530 " когаÑо звÑковиÑе еÑекÑи Ñа изклÑÑени.\n"4531 " ÐÑидеÑе в менÑÑо за конÑигÑÑаÑиÑ,\n"4532 " за да вклÑÑиÑе звÑка."4567 "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" 4568 "когато звуковите ефекти са изключени.\n" 4569 "Отидете в менюто за конфигурация,\n" 4570 "за да включите звука." 4533 4571 4534 4572 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language … … 4536 4574 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language 4537 4575 #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 4538 #: ../src/boards/memory.c:8 484576 #: ../src/boards/memory.c:835 4539 4577 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 4540 msgstr "абвгдежзийклмнопÑÑÑÑÑÑ 4541 ÑÑÑÑÑÑÑÑ" 4578 msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" 4542 4579 4543 4580 #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 … … 4547 4584 "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" 4548 4585 msgstr "" 4549 " ÐÑеÑка: Това занимание изиÑква пÑÑво да инÑÑалиÑаÑе\n"4550 " пакеÑиÑе ÑÑÑ Ð·Ð²Ñк за GCompris за локала â%sâ или â%sâ"4586 "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" 4587 "пакетите със звук за GCompris за локала „%s“ или „%s“" 4551 4588 4552 4589 #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 … … 4557 4594 "sorry!" 4558 4595 msgstr "" 4559 "ÐÑеÑка: Това занимание изиÑква пÑÑво да инÑÑалиÑаÑе\n" 4560 "пакеÑиÑе ÑÑÑ Ð·Ð²Ñк за GCompris за локала â%sâ! СÑаÑÑиÑане на английÑки, за " 4561 "ÑÑжаление." 4562 4563 #. toggle box 4564 #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:898 4565 #: ../src/boards/python/login.py:540 4566 msgid "Uppercase only text" 4567 msgstr "Само ÑекÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ бÑкви" 4568 4569 #: ../src/boards/clockgame.c:544 ../src/boards/clockgame.c:554 4570 msgid "Set the watch to:" 4571 msgstr "ÐаÑÑÑойÑе ÑаÑовника на:" 4572 4573 #: ../src/boards/colors.c:54 4574 msgid "Click on the blue duck" 4575 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑинÑÑа игÑаÑка" 4576 4577 #: ../src/boards/colors.c:55 4578 msgid "Click on the brown duck" 4579 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе каÑÑваÑа игÑаÑка" 4580 4581 #: ../src/boards/colors.c:56 4582 msgid "Click on the green duck" 4583 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе зеленаÑа игÑаÑка" 4584 4585 #: ../src/boards/colors.c:57 4586 msgid "Click on the grey duck" 4587 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑиваÑа игÑаÑка" 4588 4589 #: ../src/boards/colors.c:58 4590 msgid "Click on the orange duck" 4591 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе оÑанжеваÑа игÑаÑка" 4592 4593 #: ../src/boards/colors.c:59 4594 msgid "Click on the purple duck" 4595 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе лилаваÑа игÑаÑка" 4596 4597 #: ../src/boards/colors.c:60 4598 msgid "Click on the red duck" 4599 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑеÑвенаÑа игÑаÑка" 4600 4601 #: ../src/boards/colors.c:61 4602 msgid "Click on the yellow duck" 4603 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе жÑлÑаÑа игÑаÑка" 4604 4605 #: ../src/boards/colors.c:62 4606 msgid "Click on the black duck" 4607 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе ÑеÑнаÑа игÑаÑка" 4608 4609 #: ../src/boards/colors.c:63 4610 msgid "Click on the white duck" 4611 msgstr "ÐаÑиÑнеÑе бÑлаÑа игÑаÑка" 4612 4613 #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language 4614 #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:844 4615 msgid "0123456789" 4616 msgstr "0123456789" 4617 4618 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language 4619 #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:854 4620 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4621 msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" 4622 4623 #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 4624 msgid "" 4625 "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " 4626 "side." 4627 msgstr "ÐÑзпÑоизведеÑе в пÑазноÑо пÑоÑÑÑанÑÑво ÑÑÑаÑа кÑла каÑо Ñази вдÑÑно" 4628 4629 #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 4630 msgid "Tower of Hanoi" 4631 msgstr "âÐÑла на Ханойâ" 4632 4633 #: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284 4634 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" 4635 msgstr "ÐÑемеÑÑеÑе ÑÐµÐ»Ð¸Ñ ÐºÑп на дÑÑноÑо колÑе, диÑк по диÑк" 4636 4637 #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 4638 msgid "Learn how to read" 4639 msgstr "ÐаÑÑеÑе Ñе как да ÑеÑеÑе" 4640 4641 #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 4642 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 4643 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 4644 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 4645 msgid "left" 4646 msgstr "лÑва" 4647 4648 #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 4649 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 4650 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 4651 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 4652 msgid "right" 4653 msgstr "дÑÑна" 4654 4655 #: ../src/boards/maze.c:492 4656 msgid "" 4657 "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " 4658 "moves" 4659 msgstr "" 4660 "ÐогледнеÑе меÑÑоположениеÑо Ñи и пÑевклÑÑеÑе обÑаÑно в невидим Ñежим, за да " 4661 "Ñе движиÑе" 4662 4663 #: ../src/boards/maze.c:494 4664 msgid "" 4665 "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" 4666 msgstr "" 4667 "ÐогледнеÑе меÑÑоположениеÑо Ñи и пÑевклÑÑеÑе обÑаÑно в ÑÑиизмеÑен Ñежим, за " 4668 "да Ñе движиÑе" 4669 4670 #: ../src/boards/memory.c:287 4671 msgid "Memory" 4672 msgstr "ÐамеÑ" 4673 4674 #: ../src/boards/memory.c:288 4675 msgid "Find the matching pair" 4676 msgstr "ÐамеÑеÑе ÑÑоÑвеÑÑÑваÑаÑа двойка" 4677 4678 #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-×÷" for your language. 4679 #: ../src/boards/memory.c:859 4680 msgid "+-Ã÷" 4681 msgstr "+-.:" 4682 4683 #: ../src/boards/menu2.c:131 4684 msgid "Main Menu Second Version" 4685 msgstr "ÐÑоÑа веÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð° главноÑо менÑ" 4686 4687 #: ../src/boards/menu2.c:132 4688 msgid "Select a Board" 4689 msgstr "ÐзбеÑеÑе игÑа" 4690 4691 #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale 4692 #: ../src/boards/money.c:488 4693 #, c-format 4694 msgid "$ %.2f" 4695 msgstr "$ %.2f" 4696 4697 #: ../src/boards/money.c:501 4698 #, c-format 4699 msgid "$ %.0f" 4700 msgstr "$ %.0f" 4701 4702 #: ../src/boards/planegame.c:75 4703 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" 4704 msgstr "ÐвижеÑе ÑамолеÑа, за да Ñ 4705 ваÑаÑе облаÑиÑе в пÑавилна поÑледоваÑелноÑÑ" 4706 4707 #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 4708 msgid "Python Board" 4709 msgstr "ÐÑÑка ÐиÑон" 4710 4711 #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 4712 msgid "Special board that embeds python into gcompris." 4713 msgstr "СпеÑиална дÑÑка, коÑÑо вклÑÑва ÐиÑон в GCompris." 4714 4715 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 4716 msgid "Select a profile:" 4717 msgstr "ÐзбеÑеÑе пÑоÑил:" 4718 4719 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 4720 msgid "Filter" 4721 msgstr "ФилÑÑÑ" 4722 4723 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 4724 msgid "Select all" 4725 msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° вÑиÑко" 4726 4727 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 4728 msgid "Unselect all" 4729 msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ð°Ñ 4730 ване на избоÑа" 4731 4732 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 4733 msgid "Locales" 4734 msgstr "Ðокали" 4735 4736 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 4737 msgid "Locales sound" 4738 msgstr "ÐокализиÑани звÑÑи" 4739 4740 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 4741 msgid "Wordlist" 4742 msgstr "СпиÑÑк Ñ Ð´Ñми" 4743 4744 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 4745 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 4746 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 4747 msgid "Login" 4748 msgstr "Ðлизане" 4749 4750 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 4751 msgid "Main menu" 4752 msgstr "Ðлавно менÑ" 4753 4754 #. columns for Board name 4755 #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) 4756 #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) 4757 #. image.show() 4758 #. column_pref.set_widget(image) 4759 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 4760 msgid "Active" 4761 msgstr "ÐкÑивно" 4762 4763 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 4764 msgid "Board title" 4765 msgstr "Ðаглавие на заниманиеÑо" 4766 4767 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 4768 #, python-format 4769 msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" 4770 msgstr "ФилÑÑиÑане на нива на ÑÑÑдноÑÑ Ð½Ð° заниманиÑÑа за пÑоÑил â%sâ" 4771 4772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 4773 #, python-format 4774 msgid "" 4775 "<span size='x-large'> Select the difficulty range \n" 4776 "for profile <b>%s</b></span>" 4777 msgstr "" 4778 "<span size='x-large'> ÐзбеÑеÑе ниво на ÑÑÑдноÑÑ\n" 4779 "за пÑоÑил <b>%s</b></span>" 4596 "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" 4597 "пакетите със звук за GCompris за локала „%s“! Стартиране на английски, за " 4598 "съжаление." 4780 4599 4781 4600 #. Init configuration window: … … 4785 4604 #. the returned value is the main GtkVBox of the window, 4786 4605 #. we can add what you want in it. 4787 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 4788 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 4606 #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 4607 #: ../src/boards/gletters.c:857 ../src/boards/imageid.c:749 4608 #: ../src/boards/missingletter.c:772 4609 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 4610 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:659 4789 4611 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 4790 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 4791 #, python-format 4612 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 4613 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 4614 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 4615 #, c-format, python-format 4792 4616 msgid "" 4793 4617 "<b>%s</b> configuration\n" 4794 4618 " for profile <b>%s</b>" 4795 4619 msgstr "" 4796 "<b>%s</b> конÑигÑÑаÑиÑ\n" 4797 " за пÑоÑил <b>%s</b>" 4798 4799 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 4800 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 4620 "<b>%s</b> конфигурация\n" 4621 " за профил <b>%s</b>" 4622 4623 #. toggle box 4624 #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:890 4625 #: ../src/boards/python/login.py:540 4626 msgid "Uppercase only text" 4627 msgstr "Само текст с главни букви" 4628 4629 #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 4630 msgid "Set the watch to:" 4631 msgstr "Настройте часовника на:" 4632 4633 #: ../src/boards/colors.c:56 4634 msgid "Click on the blue duck" 4635 msgstr "Натиснете синята играчка" 4636 4637 #: ../src/boards/colors.c:57 4638 msgid "Click on the brown duck" 4639 msgstr "Натиснете кафявата играчка" 4640 4641 #: ../src/boards/colors.c:58 4642 msgid "Click on the green duck" 4643 msgstr "Натиснете зелената играчка" 4644 4645 #: ../src/boards/colors.c:59 4646 msgid "Click on the grey duck" 4647 msgstr "Натиснете сивата играчка" 4648 4649 #: ../src/boards/colors.c:60 4650 msgid "Click on the orange duck" 4651 msgstr "Натиснете оранжевата играчка" 4652 4653 #: ../src/boards/colors.c:61 4654 msgid "Click on the purple duck" 4655 msgstr "Натиснете лилавата играчка" 4656 4657 #: ../src/boards/colors.c:62 4658 msgid "Click on the red duck" 4659 msgstr "Натиснете червената играчка" 4660 4661 #: ../src/boards/colors.c:63 4662 msgid "Click on the yellow duck" 4663 msgstr "Натиснете жълтата играчка" 4664 4665 #: ../src/boards/colors.c:64 4666 msgid "Click on the black duck" 4667 msgstr "Натиснете черната играчка" 4668 4669 #: ../src/boards/colors.c:65 4670 msgid "Click on the white duck" 4671 msgstr "Натиснете бялата играчка" 4672 4673 #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:671 4674 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:610 4801 4675 msgid "Select sound locale" 4802 msgstr "ÐзбеÑеÑе локал за звÑка" 4676 msgstr "Изберете локал за звука" 4677 4678 #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language 4679 #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 4680 msgid "0123456789" 4681 msgstr "0123456789" 4682 4683 #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language 4684 #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 4685 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4686 msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" 4687 4688 #: ../src/boards/gletters.c:886 ../src/boards/smallnumbers.c:608 4689 msgid "Enable sounds" 4690 msgstr "Активиране на звуците" 4691 4692 #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 4693 msgid "" 4694 "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " 4695 "side." 4696 msgstr "Възпроизведете в празното пространство същата кула като тази вдясно" 4697 4698 #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 4699 msgid "Tower of Hanoi" 4700 msgstr "„Кула на Ханой“" 4701 4702 #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 4703 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" 4704 msgstr "Преместете целия куп на дясното колче, диск по диск" 4705 4706 #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 4707 msgid "Learn how to read" 4708 msgstr "Научете се как да четете" 4709 4710 #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 4711 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 4712 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 4713 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:981 4714 msgid "left" 4715 msgstr "лява" 4716 4717 #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 4718 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 4719 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 4720 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:975 4721 msgid "right" 4722 msgstr "дясна" 4723 4724 #: ../src/boards/maze.c:492 4725 msgid "" 4726 "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " 4727 "moves" 4728 msgstr "" 4729 "Погледнете местоположението си и превключете обратно в невидим режим, за да " 4730 "се движите" 4731 4732 #: ../src/boards/maze.c:494 4733 msgid "" 4734 "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" 4735 msgstr "" 4736 "Погледнете местоположението си и превключете обратно в триизмерен режим, за " 4737 "да се движите" 4738 4739 #: ../src/boards/memory.c:266 4740 msgid "Memory" 4741 msgstr "Памет" 4742 4743 #: ../src/boards/memory.c:267 4744 msgid "Find the matching pair" 4745 msgstr "Намерете съответстващата двойка" 4746 4747 #: ../src/boards/menu2.c:133 4748 msgid "Main Menu Second Version" 4749 msgstr "Втора версия на главното меню" 4750 4751 #: ../src/boards/menu2.c:134 4752 msgid "Select a Board" 4753 msgstr "Изберете игра" 4754 4755 #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale 4756 #: ../src/boards/money.c:488 4757 #, c-format 4758 msgid "$ %.2f" 4759 msgstr "$ %.2f" 4760 4761 #: ../src/boards/money.c:501 4762 #, c-format 4763 msgid "$ %.0f" 4764 msgstr "$ %.0f" 4765 4766 #: ../src/boards/paratrooper.c:437 4767 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." 4768 msgstr "Контролирайте скоростта на падане с долната и горната стрелка." 4769 4770 #: ../src/boards/planegame.c:75 4771 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" 4772 msgstr "Движете самолета, за да хващате облаците в правилна последователност" 4773 4774 #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 4775 msgid "Python Board" 4776 msgstr "Дъска Питон" 4777 4778 #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 4779 msgid "Special board that embeds python into gcompris." 4780 msgstr "Специална дъска, която включва Питон в GCompris." 4781 4782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 4783 msgid "Select a profile:" 4784 msgstr "Изберете профил:" 4785 4786 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 4787 msgid "Filter" 4788 msgstr "Филтър" 4789 4790 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 4791 msgid "Select all" 4792 msgstr "Избор на всичко" 4793 4794 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 4795 msgid "Unselect all" 4796 msgstr "Премахване на избора" 4797 4798 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 4799 msgid "Locales" 4800 msgstr "Локали" 4801 4802 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 4803 msgid "Locales sound" 4804 msgstr "Локализирани звуци" 4805 4806 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 4807 msgid "Wordlist" 4808 msgstr "Списък с думи" 4809 4810 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 4811 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 4812 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 4813 msgid "Login" 4814 msgstr "Влизане" 4815 4816 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 4817 msgid "Main menu" 4818 msgstr "Главно меню" 4819 4820 #. columns for Board name 4821 #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) 4822 #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) 4823 #. image.show() 4824 #. column_pref.set_widget(image) 4825 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 4826 msgid "Active" 4827 msgstr "Активно" 4828 4829 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:303 4830 msgid "Board title" 4831 msgstr "Заглавие на заниманието" 4832 4833 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:419 4834 #, python-format 4835 msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" 4836 msgstr "Филтриране на нива на трудност на заниманията за профил „%s“" 4837 4838 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:450 4839 #, python-format 4840 msgid "" 4841 "<span size='x-large'> Select the difficulty range \n" 4842 "for profile <b>%s</b></span>" 4843 msgstr "" 4844 "<span size='x-large'> Изберете ниво на трудност\n" 4845 "за профил <b>%s</b></span>" 4803 4846 4804 4847 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 4805 4848 msgid "Editing a Class" 4806 msgstr " РедакÑиÑане на клаÑ"4849 msgstr "Редактиране на клас" 4807 4850 4808 4851 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 4809 4852 msgid "Editing class: " 4810 msgstr " РедакÑиÑане на клаÑ: "4853 msgstr "Редактиране на клас: " 4811 4854 4812 4855 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 4813 4856 msgid "Editing a new class" 4814 msgstr " РедакÑиÑане на нов клаÑ"4857 msgstr "Редактиране на нов клас" 4815 4858 4816 4859 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 4817 4860 msgid "Class:" 4818 msgstr " ÐлаÑ:"4861 msgstr "Клас:" 4819 4862 4820 4863 #. FIXME: How to remove the default selection … … 4822 4865 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 4823 4866 msgid "Teacher:" 4824 msgstr " УÑиÑел:"4867 msgstr "Учител:" 4825 4868 4826 4869 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 4827 4870 msgid "Assign all the users belonging to this class" 4828 msgstr " ÐзбиÑане на вÑиÑки поÑÑебиÑели, пÑинадлежаÑи кÑм Ñози клаÑ"4871 msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към този клас" 4829 4872 4830 4873 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 … … 4833 4876 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 4834 4877 msgid "First Name" 4835 msgstr " Ðме"4878 msgstr "Име" 4836 4879 4837 4880 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 … … 4840 4883 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 4841 4884 msgid "Last Name" 4842 msgstr " ФамилиÑ"4885 msgstr "Фамилия" 4843 4886 4844 4887 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 4845 4888 msgid "You need to provide at least a name for your class" 4846 msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ 4847 одимо е поне едно име на клаÑа" 4889 msgstr "Необходимо е поне едно име на класа" 4848 4890 4849 4891 #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 4850 4892 msgid "There is already a class with this name" 4851 msgstr " ÐеÑе има ÐºÐ»Ð°Ñ Ñ Ñова име"4893 msgstr "Вече има клас с това име" 4852 4894 4853 4895 #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 … … 4855 4897 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 4856 4898 msgid "Class" 4857 msgstr " ÐлаÑ"4899 msgstr "Клас" 4858 4900 4859 4901 #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 4860 4902 msgid "Teacher" 4861 msgstr " УÑиÑел"4903 msgstr "Учител" 4862 4904 4863 4905 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 4864 4906 msgid "Editing a Group" 4865 msgstr " РедакÑиÑане на гÑÑпа"4907 msgstr "Редактиране на група" 4866 4908 4867 4909 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 4868 4910 msgid "Editing group: " 4869 msgstr " РедакÑиÑане на гÑÑпа: "4911 msgstr "Редактиране на група: " 4870 4912 4871 4913 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 4872 4914 msgid " for class: " 4873 msgstr " за клаÑ: "4915 msgstr " за клас: " 4874 4916 4875 4917 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 4876 4918 msgid "Editing a new group" 4877 msgstr " РедакÑиÑане на нова гÑÑпа"4919 msgstr "Редактиране на нова група" 4878 4920 4879 4921 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 4880 4922 msgid "Group:" 4881 msgstr " ÐÑÑпа:"4923 msgstr "Група:" 4882 4924 4883 4925 #. FIXME: How to remove the selection … … 4886 4928 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 4887 4929 msgid "Description:" 4888 msgstr " ÐпиÑание:"4930 msgstr "Описание:" 4889 4931 4890 4932 #. Top message gives instructions 4891 4933 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 4892 4934 msgid "Assign all the users belonging to this group" 4893 msgstr " ÐзбиÑане на вÑиÑки поÑÑебиÑели, пÑинадлежаÑи кÑм Ñази гÑÑпа"4935 msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към тази група" 4894 4936 4895 4937 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 4896 4938 msgid "You need to provide at least a name for your group" 4897 msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ 4898 одимо е поне едно име на гÑÑпаÑа" 4939 msgstr "Необходимо е поне едно име на групата" 4899 4940 4900 4941 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 4901 4942 msgid "There is already a group with this name" 4902 msgstr " ÐеÑе има гÑÑпа Ñ Ñова име"4943 msgstr "Вече има група с това име" 4903 4944 4904 4945 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 4905 4946 msgid "Select a class:" 4906 msgstr " ÐзбеÑеÑе клаÑ:"4947 msgstr "Изберете клас:" 4907 4948 4908 4949 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 … … 4910 4951 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 4911 4952 msgid "Group" 4912 msgstr " ÐÑÑпа"4953 msgstr "Група" 4913 4954 4914 4955 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 … … 4917 4958 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 4918 4959 msgid "Description" 4919 msgstr " ÐпиÑание"4960 msgstr "Описание" 4920 4961 4921 4962 #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 4922 4963 msgid "You must first select a group in the list" 4923 msgstr " ТÑÑбва да избеÑеÑе гÑÑпа Ð¾Ñ ÑпиÑÑка"4964 msgstr "Трябва да изберете група от списъка" 4924 4965 4925 4966 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 4926 4967 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 4927 4968 msgid "Birth Date" 4928 msgstr "ÐаÑа на Ñаждане" 4969 msgstr "Дата на раждане" 4970 4971 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 4972 msgid "Select a user:" 4973 msgstr "Изберете потребител:" 4974 4975 #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) 4976 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 4977 msgid "All users" 4978 msgstr "Всички потребители" 4979 4980 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 4981 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 4982 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 4983 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 4984 msgid "Default" 4985 msgstr "По подразбиране" 4986 4987 #. Reset buttons 4988 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 4989 msgid "Reset" 4990 msgstr "Анулиране" 4991 4992 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 4993 msgid "Date" 4994 msgstr "Дата" 4995 4996 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 4997 msgid "User" 4998 msgstr "Потребител" 4999 5000 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 5001 msgid "Board" 5002 msgstr "Занимание" 5003 5004 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 5005 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 5006 msgid "Level" 5007 msgstr "Ниво" 5008 5009 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 5010 msgid "Sublevel" 5011 msgstr "Под-ниво" 5012 5013 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 5014 msgid "Duration" 5015 msgstr "Времетраене" 5016 5017 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 5018 msgid "Status" 5019 msgstr "Състояние" 4929 5020 4930 5021 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 4931 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:6 25022 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 4932 5023 msgid "Boards" 4933 msgstr " ÐаниманиÑ"5024 msgstr "Занимания" 4934 5025 4935 5026 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 4936 5027 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 4937 5028 msgid "Groups" 4938 msgstr " ÐÑÑпи"5029 msgstr "Групи" 4939 5030 4940 5031 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 4941 5032 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 4942 5033 msgid "Profiles" 4943 msgstr "ÐÑоÑили" 5034 msgstr "Профили" 5035 5036 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 5037 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 5038 msgid "Reports" 5039 msgstr "Доклади" 5040 5041 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 5042 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 5043 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 5044 msgid "Users" 5045 msgstr "Потребители" 4944 5046 4945 5047 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 4946 5048 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 4947 5049 msgid "Classes" 4948 msgstr "ÐлаÑове" 4949 4950 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 4951 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 4952 msgid "Users" 4953 msgstr "ÐоÑÑебиÑели" 5050 msgstr "Класове" 4954 5051 4955 5052 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 4956 5053 msgid "Editing a Profile" 4957 msgstr " РедакÑиÑане на пÑоÑил"5054 msgstr "Редактиране на профил" 4958 5055 4959 5056 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 4960 5057 msgid "Editing profile: " 4961 msgstr " РедакÑиÑане на пÑоÑил: "5058 msgstr "Редактиране на профил: " 4962 5059 4963 5060 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 4964 5061 msgid "Editing a new profile" 4965 msgstr " РедакÑиÑане на нов пÑоÑил"5062 msgstr "Редактиране на нов профил" 4966 5063 4967 5064 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 4968 5065 msgid "Profile:" 4969 msgstr " ÐÑоÑил:"5066 msgstr "Профил:" 4970 5067 4971 5068 #. Top message gives instructions 4972 5069 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 4973 5070 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" 4974 msgstr " ÐзбиÑане на вÑиÑки гÑÑпи, пÑинадлежаÑи кÑм Ñози пÑоÑил"5071 msgstr "Избиране на всички групи, принадлежащи към този профил" 4975 5072 4976 5073 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 4977 5074 msgid "You need to provide at least a name for your profile" 4978 msgstr " ТÑÑбва да ÑкажеÑе име на пÑоÑила"5075 msgstr "Трябва да укажете име на профила" 4979 5076 4980 5077 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 4981 5078 msgid "There is already a profile with this name" 4982 msgstr "ÐеÑе има пÑоÑил Ñ Ñова име" 4983 4984 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 4985 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:832 4986 msgid "Default" 4987 msgstr "Ðо подÑазбиÑане" 5079 msgstr "Вече има профил с това име" 4988 5080 4989 5081 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 4990 5082 msgid "Profile" 4991 msgstr " ÐÑоÑил"5083 msgstr "Профил" 4992 5084 4993 5085 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 4994 5086 msgid "[Default]" 4995 msgstr "[ Ðо подÑазбиÑане]"5087 msgstr "[По подразбиране]" 4996 5088 4997 5089 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 4998 5090 msgid "Editing a User" 4999 msgstr " РедакÑиÑане на поÑÑебиÑел"5091 msgstr "Редактиране на потребител" 5000 5092 5001 5093 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 5002 5094 msgid "Editing a User " 5003 msgstr " РедакÑиÑане на поÑÑебиÑел"5095 msgstr "Редактиране на потребител " 5004 5096 5005 5097 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 5006 5098 msgid "Editing a new user" 5007 msgstr " РедакÑиÑане на нов поÑÑебиÑел"5099 msgstr "Редактиране на нов потребител" 5008 5100 5009 5101 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 5010 5102 msgid "Login:" 5011 msgstr " Ðлизане:"5103 msgstr "Влизане:" 5012 5104 5013 5105 #. FIXME: How to remove the selection … … 5015 5107 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 5016 5108 msgid "First name:" 5017 msgstr " Ðме:"5109 msgstr "Име:" 5018 5110 5019 5111 #. Label and Entry for the last name 5020 5112 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 5021 5113 msgid "Last name:" 5022 msgstr " ФамилиÑ:"5114 msgstr "Фамилия:" 5023 5115 5024 5116 #. Label and Entry for the birth date 5025 5117 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 5026 5118 msgid "Birth date:" 5027 msgstr " ÐаÑа на Ñаждане:"5119 msgstr "Дата на раждане:" 5028 5120 5029 5121 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 … … 5031 5123 "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" 5032 5124 msgstr "" 5033 " ТÑÑбва да ÑкажеÑе поне едно поÑÑебиÑелÑко име, име и ÑÐ°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑÑебиÑелиÑе"5125 "Трябва да укажете поне едно потребителско име, име и фамилия за потребителите" 5034 5126 5035 5127 #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 5036 5128 msgid "There is already a user with this login" 5037 msgstr " ÐеÑе има поÑÑебиÑел Ñ Ñакова поÑÑебиÑелÑко име"5129 msgstr "Вече има потребител с такова потребителско име" 5038 5130 5039 5131 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 … … 5044 5136 "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" 5045 5137 msgstr "" 5046 " Ðа да внеÑеÑе ÑпиÑÑк Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑели Ð¾Ñ Ñайл, пÑÑво избеÑеÑе клаÑ.\n"5047 " ФÐÐÐÐРФÐÐ ÐÐТ: ФайлÑÑ ÑÑÑбва да бÑде ÑоÑмаÑиÑан Ñака:\n"5048 " ÐоÑÑебиÑелÑко име;Ðме;ФамилиÑ;ÐаÑа на Ñаждане\n"5049 " СепаÑаÑоÑÑÑ Ñе оÑкÑива авÑомаÑиÑно и ÑÑÑбва да е â,â, â;â или â:â"5138 "За да внесете списък с потребители от файл, първо изберете клас.\n" 5139 "ФАЙЛОВ ФОРМАТ: Файлът трябва да бъде форматиран така:\n" 5140 "Потребителско име;Име;Фамилия;Дата на раждане\n" 5141 "Сепараторът се открива автоматично и трябва да е „,“, „;“ или „:“" 5050 5142 5051 5143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 … … 5055 5147 "You need to change them: %s !" 5056 5148 msgstr "" 5057 " Ðдно или повеÑе поÑÑебиÑелÑки имена ÑÑвпадаÑ!\n"5058 " ТÑÑбва да ги пÑомениÑе: %s!"5059 5060 #: ../src/boards/python/anim.py:22 085149 "Едно или повече потребителски имена съвпадат!\n" 5150 "Трябва да ги промените: %s!" 5151 5152 #: ../src/boards/python/anim.py:2226 5061 5153 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" 5062 5154 msgstr "" 5063 " ÐоддÑÑжкаÑа на SVG е изклÑÑена. ÐнÑÑалиÑайÑе модÑла на ÐиÑон за XML, за да Ñ"5064 " вклÑÑиÑе."5065 5066 #: ../src/boards/python/anim.py:23 645155 "Поддръжката на SVG е изключена. Инсталирайте модула на Питон за XML, за да я " 5156 "включите." 5157 5158 #: ../src/boards/python/anim.py:2382 5067 5159 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" 5068 msgstr " ÐÑедÑпÑеждение: ÑледниÑе изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñа доÑÑÑпни в ÑиÑÑемаÑа.\n"5069 5070 #: ../src/boards/python/anim.py:23 665160 msgstr "Предупреждение: следните изображения не са достъпни в системата.\n" 5161 5162 #: ../src/boards/python/anim.py:2384 5071 5163 msgid "The corresponding items have been skipped." 5072 msgstr "СÑоÑвеÑÑÑваÑиÑе елеменÑи Ñе пÑопÑÑкаÑ." 5073 5074 #: ../src/boards/python/electric.py:94 5164 msgstr "Съответстващите елементи се пропускат." 5165 5166 #: ../src/boards/python/chat.py:80 5167 msgid "All messages will be displayed here.\n" 5168 msgstr "Всички съобщения ще бъдат показвани тук.\n" 5169 5170 #: ../src/boards/python/chat.py:130 5171 msgid "Your Friends" 5172 msgstr "Вашите приятели" 5173 5174 #: ../src/boards/python/chat.py:162 5175 msgid "Your Channel" 5176 msgstr "Вашият канал" 5177 5178 #: ../src/boards/python/chat.py:188 5179 msgid "" 5180 "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " 5181 "network." 5182 msgstr "" 5183 "Въведете съобщението си тук, за да го изпратите до други потребители на " 5184 "GCompris в локалната мрежа." 5185 5186 #: ../src/boards/python/chat.py:322 5187 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" 5188 msgstr "Първо трябва да зададете канал.\n" 5189 5190 #: ../src/boards/python/chat.py:323 5191 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" 5192 msgstr "" 5193 "Приятелите ви трябва да зададат същия канал, за да могат да комуникират с вас" 5194 5195 #: ../src/boards/python/electric.py:95 5075 5196 msgid "" 5076 5197 "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" … … 5082 5203 "simulation." 5083 5204 msgstr "" 5084 "ÐеÑÑÐ¿ÐµÑ 5085 пÑи намиÑанеÑо на елекÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑимÑлаÑÐ¾Ñ âgnucapâ.\n" 5086 "Ðоже да го изÑеглиÑе и инÑÑалиÑаÑе оÑ:\n" 5205 "Неуспех при намирането на електрическия симулатор „gnucap“.\n" 5206 "Може да го изтеглите и инсталирате от:\n" 5087 5207 "<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n" 5088 "Ðа да бÑде оÑкÑиÑ, ÑÑÑбва да Ñе инÑÑалиÑа в\n" 5089 "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" 5090 "ÐÑе пак може да ползваÑе Ñова занимание, за да ÑÑÑÑавÑÑе ÑÑ 5091 еми, но без " 5092 "компÑÑÑÑна ÑимÑлаÑиÑ." 5093 5094 #: ../src/boards/python/gnumch.py:94 5208 "За да бъде открит, трябва да се инсталира в\n" 5209 "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" 5210 "Все пак може да ползвате това занимание, за да съставяте схеми, но без " 5211 "компютърна симулация." 5212 5213 #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 5095 5214 #, python-format 5096 5215 msgid ", %d" 5097 5216 msgstr ", %d" 5098 5217 5099 #: ../src/boards/python/gnumch.py:9 55218 #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 5100 5219 #, python-format 5101 5220 msgid " and %d" 5102 msgstr " и%d"5103 5104 #: ../src/boards/python/gnumch.py:11 55221 msgstr " и %d" 5222 5223 #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 5105 5224 #, python-format 5106 5225 msgid "%d is divisible by %s." 5107 msgstr "%d е делимо на%s."5108 5109 #: ../src/boards/python/gnumch.py:1 195226 msgstr "%d е делимо на %s." 5227 5228 #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 5110 5229 msgid "1 is not a prime number." 5111 msgstr "1 не е пÑоÑÑо ÑиÑло"5112 5113 #: ../src/boards/python/gnumch.py:1 295230 msgstr "1 не е просто число" 5231 5232 #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 5114 5233 #, python-format 5115 5234 msgid "Primes less than %d" 5116 msgstr "ÐÑоÑÑиÑе Ñа по-малки Ð¾Ñ %d" 5117 5118 #: ../src/boards/python/gnumch.py:150 5235 msgstr "Простите са по-малки от %d" 5236 5237 #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. 5238 #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 5119 5239 #, python-format 5120 5240 msgid "" 5121 "Multiples of % d include %s,\n"5122 "but % d is not a multiple of %d."5123 msgstr "" 5124 " ÐÑаÑниÑе на %d вклÑÑÐ²Ð°Ñ %s,\n"5125 " но %d не е кÑаÑно на %d."5126 5127 #: ../src/boards/python/gnumch.py:1 595241 "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" 5242 "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." 5243 msgstr "" 5244 "Кратните на %(d1)d включват %(s)s,\n" 5245 "но %(d2)d не е кратно на %(d3)d." 5246 5247 #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 5128 5248 #, python-format 5129 5249 msgid "Factors of %d" 5130 msgstr " Ðелими на%d"5131 5132 #: ../src/boards/python/gnumch.py:19 25250 msgstr "Делими на %d" 5251 5252 #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 5133 5253 #, python-format 5134 5254 msgid "%s are the factors of %d." 5135 msgstr "%s Ñа делими на%d."5136 5137 #: ../src/boards/python/gnumch.py:20 45255 msgstr "%s са делими на %d." 5256 5257 #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 5138 5258 #, python-format 5139 5259 msgid "Multiples of %d" 5140 msgstr " ÐÑаÑни на%d"5141 5142 #: ../src/boards/python/gnumch.py:2 385260 msgstr "Кратни на %d" 5261 5262 #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 5143 5263 #, python-format 5144 5264 msgid "%s = %d" 5145 5265 msgstr "%s = %d" 5146 5266 5147 #: ../src/boards/python/gnumch.py:2 495267 #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 5148 5268 #, python-format 5149 5269 msgid "%d + %d" 5150 5270 msgstr "%d + %d" 5151 5271 5152 #: ../src/boards/python/gnumch.py:2545153 #, python-format5154 msgid "%d â %d"5155 msgstr "%d - %d"5156 5157 5272 #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 5158 5273 #, python-format 5159 msgid "%d Ã%d"5160 msgstr "%d Ã%d"5161 5162 #: ../src/boards/python/gnumch.py:26 35274 msgid "%d − %d" 5275 msgstr "%d - %d" 5276 5277 #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 5163 5278 #, python-format 5164 msgid "%d ÷ %d" 5165 msgstr "%d ÷ %d" 5166 5167 #: ../src/boards/python/gnumch.py:271 5279 msgid "%d × %d" 5280 msgstr "%d × %d" 5281 5282 #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 5283 #, python-format 5284 msgid "%d ÷ %d" 5285 msgstr "%d ÷ %d" 5286 5287 #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 5168 5288 #, python-format 5169 5289 msgid "Equal to %d" 5170 msgstr " Равно на%d"5171 5172 #: ../src/boards/python/gnumch.py:29 25290 msgstr "Равно на %d" 5291 5292 #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 5173 5293 #, python-format 5174 5294 msgid "Not equal to %d" 5175 msgstr " Ðе е Ñавно на%d"5176 5177 #: ../src/boards/python/gnumch.py:4 345295 msgstr "Не е равно на %d" 5296 5297 #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 5178 5298 msgid "" 5179 5299 "You were eaten by a Troggle.\n" 5180 5300 "Press <Return> to continue." 5181 5301 msgstr "" 5182 "ÐÑÑ 5183 Ñе изÑдени Ð¾Ñ Ð¢ÑогÑл.\n" 5184 "ÐаÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑодÑлжиÑе." 5185 5186 #: ../src/boards/python/gnumch.py:483 5302 "Бяхте изядени от Трогъл.\n" 5303 "Натиснете „Enter“, за да продължите." 5304 5305 #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 5187 5306 msgid "You ate a wrong number.\n" 5188 msgstr "ÐзÑÐ´Ð¾Ñ 5189 Ñе гÑеÑно ÑиÑло\n" 5190 5191 #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 5307 msgstr "Изядохте грешно число\n" 5308 5309 #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 5192 5310 msgid "" 5193 5311 "\n" … … 5195 5313 msgstr "" 5196 5314 "\n" 5197 " ÐаÑиÑнеÑе âEnterâ, за да пÑодÑлжиÑе."5198 5199 #: ../src/boards/python/gnumch.py:7 775315 "Натиснете „Enter“, за да продължите." 5316 5317 #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 5200 5318 msgid "" 5201 5319 "T\n" … … 5207 5325 "E" 5208 5326 msgstr "" 5209 " Т\n"5210 " Ð\n"5211 " Ð\n"5212 " Ð\n"5213 " Ъ\n"5214 " Ð\n"5327 "Т\n" 5328 "Р\n" 5329 "О\n" 5330 "Г\n" 5331 "Ъ\n" 5332 "Л\n" 5215 5333 " " 5216 5334 … … 5218 5336 #, python-format 5219 5337 msgid "Guess a number between %d and %d" 5220 msgstr " ÐознайÑе ÑиÑло Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ %d и%d"5338 msgstr "Познайте число между %d и %d" 5221 5339 5222 5340 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 … … 5224 5342 #, python-format 5225 5343 msgid "Please enter a number between %d and %d" 5226 msgstr " ÐÑведеÑе ÑиÑло Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ %d и%d"5344 msgstr "Въведете число между %d и %d" 5227 5345 5228 5346 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 5229 5347 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 5230 5348 msgid "Out of range" 5231 msgstr " ÐзвÑн диапазона"5349 msgstr "Извън диапазона" 5232 5350 5233 5351 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 5234 5352 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 5235 5353 msgid "Too high" 5236 msgstr " ТвÑÑде голÑмо"5354 msgstr "Твърде голямо" 5237 5355 5238 5356 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 5239 5357 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 5240 5358 msgid "Too low" 5241 msgstr " ТвÑÑде малко"5359 msgstr "Твърде малко" 5242 5360 5243 5361 #: ../src/boards/python/login.py:114 5244 5362 msgid "Profile: " 5245 msgstr " ÐÑоÑил: "5363 msgstr "Профил: " 5246 5364 5247 5365 #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 5248 5366 msgid "Login: " 5249 msgstr " ÐоÑÑебиÑелÑки име: "5367 msgstr "Потребителски име: " 5250 5368 5251 5369 #. toggle box 5252 5370 #: ../src/boards/python/login.py:550 5253 5371 msgid "Enter login to log in" 5254 msgstr " ÐÑведеÑе поÑÑебиÑелÑко име"5255 5256 #: ../src/boards/python/mosaic.py:19 35372 msgstr "Въведете потребителско име" 5373 5374 #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 5257 5375 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" 5258 msgstr " ÐоÑÑÑойÑе наново ÑÑлаÑа мозайка в дÑÑнаÑа ÑаÑÑ"5259 5260 #: ../src/boards/python/melody.py:11 55376 msgstr "Постройте наново цялата мозайка в дясната част" 5377 5378 #: ../src/boards/python/melody.py:118 5261 5379 msgid "" 5262 5380 "Error: this activity cannot be played with the\n" … … 5265 5383 "enable the sound" 5266 5384 msgstr "" 5267 " ÐÑеÑка: Това занимание не може да Ñе игÑае,\n"5268 " когаÑо звÑковиÑе еÑекÑи Ñа изклÑÑени.\n"5269 " ÐÑидеÑе в менÑÑо за конÑигÑÑаÑиÑ,\n"5270 " за да вклÑÑиÑе звÑка."5385 "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" 5386 "когато звуковите ефекти са изключени.\n" 5387 "Отидете в менюто за конфигурация,\n" 5388 "за да включите звука." 5271 5389 5272 5390 #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 … … 5275 5393 "watching the bad weather above them." 5276 5394 msgstr "" 5277 "Ðод повÑÑÑ 5278 ноÑÑÑа, окÑоподÑÑ ÐÑÐºÐ°Ñ Ð¸ пÑиÑÑелиÑе Ð¼Ñ ÑедÑÑ 5279 а на Ñкала и " 5280 "наблÑÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ 5281 а лоÑоÑо вÑеме над ÑÑÑ 5282 ." 5395 "Под повърхността, октоподът Оскар и приятелите му седяха на скала и " 5396 "наблюдаваха лошото време над тях." 5283 5397 5284 5398 #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 … … 5286 5400 "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." 5287 5401 msgstr "" 5288 "ÐÑиÑки бÑÑ 5289 а много ÑаÑÑливи, Ñе бÑÑиÑе никога не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ 5290 а да ги заÑÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ñ Ñам " 5291 "долÑ." 5402 "Всички бяха много щастливи, че бурите никога не можеха да ги застигнат там " 5403 "долу." 5292 5404 5293 5405 #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 … … 5295 5407 "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." 5296 5408 msgstr "" 5297 "Ðез знаÑение колко лоÑо беÑе вÑемеÑо гоÑе, на дÑноÑо винаги беÑе ÑÐ¸Ñ 5298 о и " 5299 "Ñпокойно." 5409 "Без значение колко лошо беше времето горе, на дъното винаги беше тихо и " 5410 "спокойно." 5300 5411 5301 5412 #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 5302 5413 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." 5303 msgstr "Ðай-добÑиÑе пÑиÑÑели на ÐÑÐºÐ°Ñ Ð±ÑÑ 5304 а Ñака ЧаÑли и моÑÑкаÑа звезда Санди." 5414 msgstr "Най-добрите приятели на Оскар бяха рака Чарли и морската звезда Санди." 5305 5415 5306 5416 #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 … … 5309 5419 "Programming language." 5310 5420 msgstr "" 5311 " Това е пÑÑвиÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñл на GCompris, пиÑан на\n"5312 " езика за пÑогÑамиÑане ÐиÑон."5421 "Това е първият модул на GCompris, писан на\n" 5422 "езика за програмиране Питон." 5313 5423 5314 5424 #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 … … 5317 5427 "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." 5318 5428 msgstr "" 5319 " Сега е вÑзможно да Ñе ÑÑÑвÑÑÑенÑÑÐ²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÑÑа на GCompris на C или"5320 " ÐиÑон.\n"5321 " ÐлагодаÑноÑÑи на Ðливие СамиÑ, койÑо напÑави Ñова вÑзможно."5429 "Сега е възможно да се усъвършенстват заниманията на GCompris на C или " 5430 "Питон.\n" 5431 "Благодарности на Оливие Самис, който направи това възможно." 5322 5432 5323 5433 #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 5324 5434 msgid "This activity is not playable, just a test" 5325 msgstr " Това занимание не може да Ñе игÑае вÑе оÑе, Ñо е Ñамо за ÑеÑÑ"5435 msgstr "Това занимание не може да се играе все още, то е само за тест" 5326 5436 5327 5437 #. toggle box 5328 5438 #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 5329 5439 msgid "Disable line drawing in circle" 5330 msgstr " ÐзклÑÑване на ÑиÑÑванеÑо на Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð² окÑÑжноÑÑ"5440 msgstr "Изключване на рисуването на линия в окръжност" 5331 5441 5332 5442 #. combo box 5333 5443 #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 5334 5444 msgid "Color of the line" 5335 msgstr " ЦвÑÑ Ð½Ð° линиÑÑа"5445 msgstr "Цвят на линията" 5336 5446 5337 5447 #. spin button for int 5338 5448 #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 5339 5449 msgid "Distance between circles" 5340 msgstr " РазÑÑоÑние Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÐºÑÑжноÑÑиÑе"5450 msgstr "Разстояние между окръжностите" 5341 5451 5342 5452 #. radio buttons for circle or rectangle 5343 5453 #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 5344 5454 msgid "Use circles" 5345 msgstr " Ðзползване на окÑÑжноÑÑи"5455 msgstr "Използване на окръжности" 5346 5456 5347 5457 #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 5348 5458 msgid "Use rectangles" 5349 msgstr " Ðзползване на пÑавоÑгÑлниÑи"5459 msgstr "Използване на правоъгълници" 5350 5460 5351 5461 #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 5352 5462 msgid "Choice of pattern" 5353 msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñаблон" 5354 5355 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 5356 msgid "Level" 5357 msgstr "Ðиво" 5358 5359 #: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904 5463 msgstr "Избор на шаблон" 5464 5465 #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 5360 5466 msgid "Coordinate" 5361 msgstr "ÐооÑдинаÑи" 5362 5363 #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 5364 #: ../src/boards/python/searace.py:231 5467 msgstr "Координати" 5468 5469 #: ../src/boards/python/searace.py:191 5365 5470 msgid "The race is already being run" 5366 msgstr " СÑÑÑезаниеÑо веÑе е запоÑнало"5471 msgstr "Състезанието вече е започнало" 5367 5472 5368 5473 #. Manage default cases (no params given) 5369 5474 #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() 5370 #: ../src/boards/python/searace.py:4 28 ../src/boards/python/searace.py:4535371 #: ../src/boards/python/searace.py:53 4 ../src/boards/python/searace.py:8535372 #: ../src/boards/python/searace.py:88 2 ../src/boards/python/searace.py:9775373 #: ../src/boards/python/searace.py:9 83 ../src/boards/python/searace.py:9915475 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 5476 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 5477 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:973 5478 #: ../src/boards/python/searace.py:979 ../src/boards/python/searace.py:987 5374 5479 msgid "forward" 5375 msgstr " напÑед"5376 5377 #: ../src/boards/python/searace.py:5 255480 msgstr "напред" 5481 5482 #: ../src/boards/python/searace.py:530 5378 5483 msgid "COMMANDS ARE" 5379 msgstr " ÐÐÐÐÐÐÐТРСÐ"5484 msgstr "КОМАНДИТЕ СА" 5380 5485 5381 5486 #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw 5382 #: ../src/boards/python/searace.py:75 15487 #: ../src/boards/python/searace.py:756 5383 5488 msgid "This is a draw" 5384 msgstr " РавенÑÑво"5385 5386 #: ../src/boards/python/searace.py:7 585489 msgstr "Равенство" 5490 5491 #: ../src/boards/python/searace.py:763 5387 5492 msgid "The Red boat has won" 5388 msgstr " ÐобедиÑел е ÑеÑвенаÑа лодка"5389 5390 #: ../src/boards/python/searace.py:76 15493 msgstr "Победител е червената лодка" 5494 5495 #: ../src/boards/python/searace.py:766 5391 5496 msgid "The Green boat has won" 5392 msgstr " ÐобедиÑел е зеленаÑа лодка"5393 5394 #: ../src/boards/python/searace.py:7 79 ../src/boards/python/searace.py:10215497 msgstr "Победител е зелената лодка" 5498 5499 #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1017 5395 5500 msgid "Angle:" 5396 msgstr " ЪгÑл:"5397 5398 #: ../src/boards/python/searace.py:7 795501 msgstr "Ъгъл:" 5502 5503 #: ../src/boards/python/searace.py:784 5399 5504 msgid "Wind:" 5400 msgstr " ÐÑÑÑÑ:"5401 5402 #: ../src/boards/python/searace.py:86 05505 msgstr "Вятър:" 5506 5507 #: ../src/boards/python/searace.py:862 5403 5508 msgid "Syntax error at line" 5404 msgstr " СинÑакÑиÑна гÑеÑка в Ñед"5405 5406 #: ../src/boards/python/searace.py:8 785509 msgstr "Синтактична грешка в ред" 5510 5511 #: ../src/boards/python/searace.py:880 5407 5512 msgid "The command" 5408 msgstr " ÐомандаÑа"5409 5410 #: ../src/boards/python/searace.py:89 75513 msgstr "Командата" 5514 5515 #: ../src/boards/python/searace.py:899 5411 5516 msgid "Unknown command at line" 5412 msgstr " ÐепознаÑа команда на Ñед"5413 5414 #: ../src/boards/python/searace.py:10 215517 msgstr "Непозната команда на ред" 5518 5519 #: ../src/boards/python/searace.py:1017 5415 5520 msgid "Distance:" 5416 msgstr " РазÑÑоÑние:"5417 5418 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:1 195521 msgstr "Разстояние:" 5522 5523 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 5419 5524 msgid "" 5420 5525 "Cannot find Tuxpaint.\n" 5421 5526 "Install it to use this activity !" 5422 5527 msgstr "" 5423 "ÐеÑÑÐ¿ÐµÑ 5424 пÑи намиÑанеÑо на Tuxpaint.\n" 5425 "ÐнÑÑалиÑайÑе го, за да използваÑе Ñова занимание!" 5426 5427 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:132 5528 "Неуспех при намирането на Tuxpaint.\n" 5529 "Инсталирайте го, за да използвате това занимание!" 5530 5531 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 5428 5532 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" 5429 msgstr " ÐзÑакване ÑпиÑанеÑо наTuxpaint"5430 5431 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py: 1875533 msgstr "Изчакване спирането на Tuxpaint" 5534 5535 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 5432 5536 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" 5433 msgstr " ÐаÑледÑване на наÑÑÑойкиÑе за пÑлен екÑан оÑGCompris"5434 5435 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py: 1915537 msgstr "Наследяване на настройките за пълен екран от GCompris" 5538 5539 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 5436 5540 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" 5437 5541 msgstr "" 5438 " ÐаÑледÑване на наÑÑÑойкиÑе за ÑазделиÑелна ÑпоÑобноÑÑ Ð¾ÑGCompris (800x600, "5542 "Наследяване на настройките за разделителна способност от GCompris (800x600, " 5439 5543 "640x480)" 5440 5544 5441 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py: 1955545 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 5442 5546 msgid "Disable shape rotation" 5443 msgstr " ÐзклÑÑване на ÑоÑаÑиÑÑа на ÑоÑми"5444 5445 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py: 1995547 msgstr "Изключване на ротацията на форми" 5548 5549 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 5446 5550 msgid "Show Uppercase text only" 5447 msgstr " Ðоказване Ñамо на ÑекÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ бÑкви"5448 5449 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:2 035551 msgstr "Показване само на текст с главни букви" 5552 5553 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 5450 5554 msgid "Disable stamps" 5451 msgstr " ÐзклÑÑване на пеÑаÑи"5555 msgstr "Изключване на печати" 5452 5556 5453 5557 #: ../src/boards/railroad.c:91 5454 5558 msgid "Memory game" 5455 msgstr " ÐгÑа на памеÑ"5559 msgstr "Игра на памет" 5456 5560 5457 5561 #: ../src/boards/railroad.c:92 5458 5562 msgid "Build a train according to the model" 5459 msgstr " ÐомпозиÑайÑе влак ÑÑглаÑно обÑазеÑа"5460 5461 #: ../src/boards/reading.c:22 5../src/boards/wordsgame.c:2055563 msgstr "Композирайте влак съгласно образеца" 5564 5565 #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 5462 5566 msgid "" 5463 5567 "Error: We can't find\n" 5464 5568 "a list of words to play this game.\n" 5465 5569 msgstr "" 5466 "ÐÑеÑка: ÐеÑÑÐ¿ÐµÑ 5467 пÑи намиÑанеÑо\n" 5468 "на ÑпиÑÑк Ñ Ð´Ñми за Ñази игÑа.\n" 5469 5470 #: ../src/boards/reading.c:379 5570 "Грешка: Неуспех при намирането\n" 5571 "на списък с думи за тази игра.\n" 5572 5573 #: ../src/boards/reading.c:381 5471 5574 msgid "Please, check if the word" 5472 msgstr " ÐÑовеÑеÑе дали дÑмаÑа"5473 5474 #: ../src/boards/reading.c: 3995575 msgstr "Проверете дали думата" 5576 5577 #: ../src/boards/reading.c:401 5475 5578 msgid "is being displayed" 5476 msgstr " е показана"5477 5478 #: ../src/boards/reading.c:57 35579 msgstr "е показана" 5580 5581 #: ../src/boards/reading.c:575 5479 5582 msgid "I am Ready" 5480 msgstr " ÐоÑов(а) ÑÑм"5481 5482 #: ../src/boards/reading.c:61 35583 msgstr "Готов(а) съм" 5584 5585 #: ../src/boards/reading.c:615 5483 5586 msgid "Yes, I saw it" 5484 msgstr "Ðа, видÑÑ 5485 Ñ" 5486 5487 #: ../src/boards/reading.c:643 5587 msgstr "Да, видях я" 5588 5589 #: ../src/boards/reading.c:645 5488 5590 msgid "No, it was not there" 5489 msgstr " Ðе, нÑмаÑе Ñ Ñам"5591 msgstr "Не, нямаше я там" 5490 5592 5491 5593 #. Report what was wrong in the log 5492 #: ../src/boards/reading.c:68 15594 #: ../src/boards/reading.c:683 5493 5595 #, c-format 5494 5596 msgid "The word to find was '%s'" 5495 msgstr " ÐÑмаÑа за намиÑане е â%sâ"5496 5497 #: ../src/boards/reading.c:68 45597 msgstr "Думата за намиране е „%s“" 5598 5599 #: ../src/boards/reading.c:686 5498 5600 msgid "But it was not displayed" 5499 msgstr " Ðо ÑÑ Ð½Ðµ беÑе показана"5500 5501 #: ../src/boards/reading.c:68 65601 msgstr "Но тя не беше показана" 5602 5603 #: ../src/boards/reading.c:688 5502 5604 msgid "And it was displayed" 5503 msgstr "Ð ÑÑ Ð±ÐµÑе показана" 5504 5505 #. Enter Edit Mode 5506 #: ../src/boards/shapegame.c:434 5507 msgid "" 5508 "You have entered Edit mode\n" 5509 "Move the puzzle items;\n" 5510 "type 's' to save, and\n" 5511 "'d' to display all the shapes" 5512 msgstr "" 5513 "Ðие ÑÑе в Ñежим на ÑедакÑиÑане\n" 5514 "ÐвижеÑе ÑаÑÑиÑе на пÑзела и\n" 5515 "наÑиÑнеÑе âsâ, за да запиÑеÑе и\n" 5516 "âdâ, за да покажеÑе вÑиÑки ÑоÑми." 5517 5518 #: ../src/boards/shapegame.c:442 5519 msgid "" 5520 "The data from this activity are saved under\n" 5521 "/tmp/gcompris-board.xml" 5522 msgstr "" 5523 "ÐанниÑе за Ñова занимание Ñа запиÑани\n" 5524 "в /tmp/gcompris-board.xml." 5525 5526 #: ../src/boards/submarine.c:198 5527 msgid "Submarine" 5528 msgstr "ÐодводниÑа" 5529 5530 #: ../src/boards/submarine.c:199 5531 msgid "Control the depth of a submarine" 5532 msgstr "ÐонÑÑолиÑайÑе дÑлбоÑинаÑа на подводниÑаÑа" 5605 msgstr "И тя беше показана" 5606 5607 #: ../src/boards/scale.c:265 5608 #, c-format 5609 msgid "Weight = %s" 5610 msgstr "Тегло = %s" 5611 5612 #: ../src/boards/scale.c:714 5613 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." 5614 msgstr "" 5615 "Обърнете внимание, че може да слагате тежести и на двете страни на кантара." 5533 5616 5534 5617 #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 5535 5618 #, c-format 5536 5619 msgid "Points = %s" 5537 msgstr " ТоÑки= %s"5620 msgstr "Точки = %s" 5538 5621 5539 5622 #: ../src/boards/target.c:403 … … 5543 5626 "kilometers/hour" 5544 5627 msgstr "" 5545 " СкоÑоÑÑ Ð½Ð° вÑÑÑÑа= %d\n"5546 " киломеÑÑа в ÑаÑ"5628 "Скорост на вятъра = %d\n" 5629 "километра в час" 5547 5630 5548 5631 #: ../src/boards/target.c:470 5549 5632 #, c-format 5550 5633 msgid "Distance to target = %d meters" 5551 msgstr "РазÑÑоÑние до ÑелÑа = %d меÑÑа" 5634 msgstr "Разстояние до целта = %d метра" 5635 5636 #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 5637 msgid "Research" 5638 msgstr "Изследване" 5639 5640 #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 5641 msgid "Sentimental" 5642 msgstr "Сантиментално" 5643 5644 #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 5645 msgid "Official" 5646 msgstr "Официално" 5647 5648 #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 5649 msgid "Text" 5650 msgstr "Текст" 5651 5652 #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 5653 msgid "Flyer" 5654 msgstr "Летящ" 5655 5656 #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 5657 msgid "Title" 5658 msgstr "Заглавие" 5659 5660 #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 5661 msgid "Heading 1" 5662 msgstr "Подзаглавие 1" 5663 5664 #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 5665 msgid "Heading 2" 5666 msgstr "Подзаглавие 2" 5552 5667 5553 5668 #: ../src/gcompris/about.c:57 5554 5669 msgid "" 5555 5670 "Author: Bruno Coudoin\n" 5556 "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge \n"5671 "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" 5557 5672 "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" 5558 5673 "Intro Music: Djilali Sebihi\n" 5559 5674 "Background Music: Rico Da Halvarez\n" 5560 5675 msgstr "" 5561 " ÐвÑоÑ: Bruno Coudoin\n"5562 " ÐÑиноÑ: Pascal Georges, Jose Jorge\n"5563 " ÐÑаÑика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"5564 " ÐаÑална мÑзика: Djilali Sebihi\n"5565 " ÐÑзика за Ñон: Rico Da Halvarez\n"5676 "Автор: Bruno Coudoin\n" 5677 "Принос: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" 5678 "Графика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" 5679 "Начална музика: Djilali Sebihi\n" 5680 "Музика за фон: Rico Da Halvarez\n" 5566 5681 5567 5682 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. 5568 5683 #: ../src/gcompris/about.c:65 5569 5684 msgid "translator_credits" 5570 msgstr " Ð¯Ð²Ð¾Ñ Ðоганов <yavor@doganov.org>"5685 msgstr "Явор Доганов <yavor@gnu.org>" 5571 5686 5572 5687 #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 5573 5688 msgid "About GCompris" 5574 msgstr " ÐÑноÑноGCompris"5575 5576 #: ../src/gcompris/about.c:117 ../src/gcompris/about.c:1265689 msgstr "Относно GCompris" 5690 5691 #: ../src/gcompris/about.c:117 5577 5692 msgid "Translators:" 5578 msgstr " ÐÑеводаÑ:"5579 5580 #: ../src/gcompris/about.c: 2495693 msgstr "Преводач:" 5694 5695 #: ../src/gcompris/about.c:193 5581 5696 msgid "" 5582 5697 "GCompris Home Page\n" 5583 5698 "http://gcompris.net" 5584 5699 msgstr "" 5585 " ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑа наGCompris\n"5700 "Страница на GCompris\n" 5586 5701 "http://gcompris.net" 5587 5702 5588 #: ../src/gcompris/about.c:2 715703 #: ../src/gcompris/about.c:215 5589 5704 msgid "" 5590 5705 "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " 5591 5706 "License" 5592 5707 msgstr "" 5593 " Този ÑоÑÑÑÐµÑ Ðµ GNU Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¸ Ñе ÑазпÑоÑÑÑанÑва под ÑÑловиÑÑа на пÑблиÑниÑ"5594 " лиÑенз на GNU"5595 5596 #: ../src/gcompris/about.c: 334 ../src/gcompris/about.c:3445597 #: ../src/gcompris/config.c:4 65 ../src/gcompris/config.c:4755598 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:3 765599 #: ../src/gcompris/help.c:3 86../src/gcompris/images_selector.c:3175708 "Този софтуер е пакет на GNU и се разпространява под условията на Общия " 5709 "публичен лиценз на GNU (GNU GPL)" 5710 5711 #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 5712 #: ../src/gcompris/config.c:472 ../src/gcompris/config.c:482 5713 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 5714 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 5600 5715 msgid "OK" 5601 msgstr " Ðа"5602 5603 #: ../src/gcompris/bar.c:5 685716 msgstr "Да" 5717 5718 #: ../src/gcompris/bar.c:577 5604 5719 msgid "GCompris confirmation" 5605 msgstr " ÐоÑвÑÑждение наGCompris"5606 5607 #: ../src/gcompris/bar.c:5 695720 msgstr "Потвърждение на GCompris" 5721 5722 #: ../src/gcompris/bar.c:578 5608 5723 msgid "Are you sure you want to quit?" 5609 msgstr " СигÑÑни ли ÑÑе, Ñе иÑкаÑе да ÑпÑеÑе пÑогÑамаÑа?"5610 5611 #: ../src/gcompris/bar.c:57 05724 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" 5725 5726 #: ../src/gcompris/bar.c:579 5612 5727 msgid "Yes, I am sure!" 5613 msgstr " Ðа, ÑигÑÑен/ÑигÑÑна ÑÑм!"5614 5615 #: ../src/gcompris/bar.c:5 715728 msgstr "Да, сигурен/сигурна съм!" 5729 5730 #: ../src/gcompris/bar.c:580 5616 5731 msgid "No, I want to keep going" 5617 msgstr " Ðе, иÑкам да пÑодÑлжа да Ñе занимавам"5618 5619 #: ../src/gcompris/board.c:18 15732 msgstr "Не, искам да продължа да се занимавам" 5733 5734 #: ../src/gcompris/board.c:187 5620 5735 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" 5621 5736 msgstr "" 5622 " Ðе Ñе поддÑÑжа динамиÑно заÑеждане на модÑли, GCompris не може да Ñе"5623 " заÑеди.\n"5624 5625 #: ../src/gcompris/board_config.c: 7005737 "Не се поддържа динамично зареждане на модули, GCompris не може да се " 5738 "зареди.\n" 5739 5740 #: ../src/gcompris/board_config.c:699 5626 5741 msgid "" 5627 5742 "Select the language\n" 5628 5743 " to use in the board" 5629 5744 msgstr "" 5630 "ÐзбеÑеÑе език\n" 5631 " за заниманиеÑо" 5745 "Изберете език\n" 5746 " за заниманието" 5747 5748 #: ../src/gcompris/board_config.c:762 5749 msgid "Global GCompris mode" 5750 msgstr "Общ режим на GCompris" 5751 5752 #: ../src/gcompris/board_config.c:763 5753 msgid "Normal" 5754 msgstr "Нормален" 5755 5756 #: ../src/gcompris/board_config.c:764 5757 msgid "2 clicks" 5758 msgstr "2 натискания" 5759 5760 #: ../src/gcompris/board_config.c:765 5761 msgid "both modes" 5762 msgstr "двата режима" 5763 5764 #: ../src/gcompris/board_config.c:793 5765 msgid "" 5766 "Select the drag and drop mode\n" 5767 " to use in the board" 5768 msgstr "" 5769 "Изберете режим\n" 5770 " за заниманието" 5632 5771 5633 5772 #: ../src/gcompris/config.c:59 5634 5773 msgid "Your system default" 5635 msgstr " Ðо подÑазбиÑане за ÑиÑÑемаÑа"5774 msgstr "По подразбиране за системата" 5636 5775 5637 5776 #: ../src/gcompris/config.c:60 5638 5777 msgid "Amharic" 5639 msgstr "Ð°Ð¼Ñ 5640 аÑÑки" 5778 msgstr "амхарски" 5641 5779 5642 5780 #: ../src/gcompris/config.c:61 5643 5781 msgid "Arabic" 5644 msgstr " аÑабÑки"5782 msgstr "арабски" 5645 5783 5646 5784 #: ../src/gcompris/config.c:62 5785 msgid "Arabic (Tunisia)" 5786 msgstr "арабски (Тунис)" 5787 5788 #: ../src/gcompris/config.c:63 5647 5789 msgid "Turkish (Azerbaijan)" 5648 msgstr " ÑÑÑÑки (ÐзеÑбайджан)"5649 5650 #: ../src/gcompris/config.c:6 35790 msgstr "турски (Азербайджан)" 5791 5792 #: ../src/gcompris/config.c:64 5651 5793 msgid "Bulgarian" 5652 msgstr " бÑлгаÑÑки"5653 5654 #: ../src/gcompris/config.c:6 45794 msgstr "български" 5795 5796 #: ../src/gcompris/config.c:65 5655 5797 msgid "Catalan" 5656 msgstr " каÑалÑнÑки"5657 5658 #: ../src/gcompris/config.c:6 65798 msgstr "каталунски" 5799 5800 #: ../src/gcompris/config.c:67 5659 5801 msgid "Danish" 5660 msgstr " даÑÑки"5661 5662 #: ../src/gcompris/config.c:6 75802 msgstr "датски" 5803 5804 #: ../src/gcompris/config.c:68 5663 5805 msgid "German" 5664 msgstr " немÑки"5665 5666 #: ../src/gcompris/config.c:6 85806 msgstr "немски" 5807 5808 #: ../src/gcompris/config.c:69 5667 5809 msgid "Greek" 5668 msgstr " гÑÑÑки"5669 5670 #: ../src/gcompris/config.c: 695810 msgstr "гръцки" 5811 5812 #: ../src/gcompris/config.c:70 5671 5813 msgid "English (Canada)" 5672 msgstr " канадÑки английÑки"5673 5674 #: ../src/gcompris/config.c:7 05814 msgstr "канадски английски" 5815 5816 #: ../src/gcompris/config.c:71 5675 5817 msgid "English (Great Britain)" 5676 msgstr "бÑиÑанÑки английÑки" 5677 5678 #: ../src/gcompris/config.c:71 5818 msgstr "британски английски" 5819 5820 #: ../src/gcompris/config.c:72 5821 msgid "English (United States)" 5822 msgstr "американски английски" 5823 5824 #: ../src/gcompris/config.c:73 5679 5825 msgid "Spanish" 5680 msgstr " иÑпанÑки"5681 5682 #: ../src/gcompris/config.c:7 25826 msgstr "испански" 5827 5828 #: ../src/gcompris/config.c:74 5683 5829 msgid "Basque" 5684 msgstr "баÑки" 5685 5686 #: ../src/gcompris/config.c:73 5830 msgstr "баски" 5831 5832 #: ../src/gcompris/config.c:75 5833 msgid "Dzongkha" 5834 msgstr "дзонгкха" 5835 5836 #: ../src/gcompris/config.c:76 5687 5837 msgid "Finnish" 5688 msgstr " ÑинландÑки"5689 5690 #: ../src/gcompris/config.c:7 45838 msgstr "финландски" 5839 5840 #: ../src/gcompris/config.c:77 5691 5841 msgid "French" 5692 msgstr " ÑÑенÑки"5693 5694 #: ../src/gcompris/config.c:7 55842 msgstr "френски" 5843 5844 #: ../src/gcompris/config.c:78 5695 5845 msgid "Irish (Gaelic)" 5696 msgstr " иÑландÑки (галÑки)"5697 5698 #: ../src/gcompris/config.c:7 65846 msgstr "ирландски (галски)" 5847 5848 #: ../src/gcompris/config.c:79 5699 5849 msgid "Hebrew" 5700 msgstr " ивÑиÑ"5701 5702 #: ../src/gcompris/config.c: 775850 msgstr "иврит" 5851 5852 #: ../src/gcompris/config.c:80 5703 5853 msgid "Hindi" 5704 msgstr "Ñ 5705 инди" 5706 5707 #: ../src/gcompris/config.c:78 5854 msgstr "хинди" 5855 5856 #: ../src/gcompris/config.c:81 5857 msgid "Indonesian" 5858 msgstr "индонезийски" 5859 5860 #: ../src/gcompris/config.c:82 5861 msgid "Japanese" 5862 msgstr "японски" 5863 5864 #: ../src/gcompris/config.c:83 5708 5865 msgid "Gujarati" 5709 msgstr " индийÑки (гÑджаÑаÑи)"5710 5711 #: ../src/gcompris/config.c: 795866 msgstr "индийски (гуджарати)" 5867 5868 #: ../src/gcompris/config.c:84 5712 5869 msgid "Punjabi" 5713 msgstr " индийÑки (панджаби)"5714 5715 #: ../src/gcompris/config.c:8 05870 msgstr "индийски (панджаби)" 5871 5872 #: ../src/gcompris/config.c:85 5716 5873 msgid "Hungarian" 5717 msgstr " ÑнгаÑÑки"5718 5719 #: ../src/gcompris/config.c:8 15874 msgstr "унгарски" 5875 5876 #: ../src/gcompris/config.c:86 5720 5877 msgid "Croatian" 5721 msgstr "Ñ 5722 ÑÑваÑÑки" 5723 5724 #: ../src/gcompris/config.c:82 5878 msgstr "хърватски" 5879 5880 #: ../src/gcompris/config.c:87 5725 5881 msgid "Italian" 5726 msgstr " иÑалианÑки"5727 5728 #: ../src/gcompris/config.c:8 35882 msgstr "италиански" 5883 5884 #: ../src/gcompris/config.c:88 5729 5885 msgid "Georgian" 5730 msgstr "гÑÑзинÑки" 5731 5732 #: ../src/gcompris/config.c:84 5886 msgstr "грузински" 5887 5888 #: ../src/gcompris/config.c:89 5889 msgid "Korean" 5890 msgstr "корейски" 5891 5892 #: ../src/gcompris/config.c:90 5733 5893 msgid "Lithuanian" 5734 msgstr " лиÑовÑки"5735 5736 #: ../src/gcompris/config.c: 855894 msgstr "литовски" 5895 5896 #: ../src/gcompris/config.c:91 5737 5897 msgid "Macedonian" 5738 msgstr " македонÑки"5739 5740 #: ../src/gcompris/config.c: 865898 msgstr "македонски" 5899 5900 #: ../src/gcompris/config.c:92 5741 5901 msgid "Malayalam" 5742 msgstr " малаÑлам"5743 5744 #: ../src/gcompris/config.c: 875902 msgstr "малаялам" 5903 5904 #: ../src/gcompris/config.c:93 5745 5905 msgid "Marathi" 5746 msgstr "маÑаÑÑ 5747 и" 5748 5749 #: ../src/gcompris/config.c:88 5906 msgstr "маратхи" 5907 5908 #: ../src/gcompris/config.c:94 5750 5909 msgid "Malay" 5751 msgstr " малайÑки"5752 5753 #: ../src/gcompris/config.c: 895910 msgstr "малайски" 5911 5912 #: ../src/gcompris/config.c:95 5754 5913 msgid "Nepal" 5755 msgstr " непалÑки"5756 5757 #: ../src/gcompris/config.c:9 05914 msgstr "непалски" 5915 5916 #: ../src/gcompris/config.c:96 5758 5917 msgid "Dutch" 5759 msgstr "Ñ 5760 оландÑки" 5761 5762 #: ../src/gcompris/config.c:91 5918 msgstr "холандски" 5919 5920 #: ../src/gcompris/config.c:97 5763 5921 msgid "Norwegian Bokmal" 5764 msgstr " ноÑвежки (бÑкмол)"5765 5766 #: ../src/gcompris/config.c:9 25922 msgstr "норвежки (букмол)" 5923 5924 #: ../src/gcompris/config.c:98 5767 5925 msgid "Norwegian Nynorsk" 5768 msgstr "ноÑвежки (ниноÑк)" 5769 5770 #: ../src/gcompris/config.c:93 5926 msgstr "норвежки (ниношк)" 5927 5928 #: ../src/gcompris/config.c:99 5929 msgid "Occitan (languedocien)" 5930 msgstr "окситански" 5931 5932 #: ../src/gcompris/config.c:100 5771 5933 msgid "Polish" 5772 msgstr " полÑки"5773 5774 #: ../src/gcompris/config.c: 945934 msgstr "полски" 5935 5936 #: ../src/gcompris/config.c:101 5775 5937 msgid "Portuguese" 5776 msgstr " поÑÑÑгалÑки"5777 5778 #: ../src/gcompris/config.c: 955938 msgstr "португалски" 5939 5940 #: ../src/gcompris/config.c:102 5779 5941 msgid "Portuguese (Brazil)" 5780 msgstr " поÑÑÑгалÑки (ÐÑазилиÑ)"5781 5782 #: ../src/gcompris/config.c: 965942 msgstr "португалски (Бразилия)" 5943 5944 #: ../src/gcompris/config.c:103 5783 5945 msgid "Romanian" 5784 msgstr " ÑÑмÑнÑки"5785 5786 #: ../src/gcompris/config.c: 975946 msgstr "румънски" 5947 5948 #: ../src/gcompris/config.c:104 5787 5949 msgid "Russian" 5788 msgstr " ÑÑÑки"5789 5790 #: ../src/gcompris/config.c: 985950 msgstr "руски" 5951 5952 #: ../src/gcompris/config.c:105 5791 5953 msgid "Kinyarwanda" 5792 msgstr " кинÑÑванда"5793 5794 #: ../src/gcompris/config.c: 995954 msgstr "кинярванда" 5955 5956 #: ../src/gcompris/config.c:106 5795 5957 msgid "Slovak" 5796 msgstr " ÑловаÑки"5797 5798 #: ../src/gcompris/config.c:10 05958 msgstr "словашки" 5959 5960 #: ../src/gcompris/config.c:107 5799 5961 msgid "Slovenian" 5800 msgstr " ÑловенÑки"5801 5802 #: ../src/gcompris/config.c:10 15962 msgstr "словенски" 5963 5964 #: ../src/gcompris/config.c:108 5803 5965 msgid "Somali" 5804 msgstr " ÑомалийÑки"5805 5806 #: ../src/gcompris/config.c:10 25966 msgstr "сомалийски" 5967 5968 #: ../src/gcompris/config.c:109 5807 5969 msgid "Albanian" 5808 msgstr " албанÑки"5809 5810 #: ../src/gcompris/config.c:1 035970 msgstr "албански" 5971 5972 #: ../src/gcompris/config.c:110 5811 5973 msgid "Serbian (Latin)" 5812 msgstr " ÑÑÑбÑки (лаÑиниÑа)"5813 5814 #: ../src/gcompris/config.c:1 045974 msgstr "сръбски (латиница)" 5975 5976 #: ../src/gcompris/config.c:111 5815 5977 msgid "Serbian" 5816 msgstr " ÑÑÑбÑки"5817 5818 #: ../src/gcompris/config.c:1 055978 msgstr "сръбски" 5979 5980 #: ../src/gcompris/config.c:112 5819 5981 msgid "Swedish" 5820 msgstr " ÑведÑки"5982 msgstr "шведски" 5821 5983 5822 5984 #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), 5823 #: ../src/gcompris/config.c:1 075985 #: ../src/gcompris/config.c:114 5824 5986 msgid "Thai" 5825 msgstr " ÑайландÑки"5826 5827 #: ../src/gcompris/config.c:1 085987 msgstr "тайландски" 5988 5989 #: ../src/gcompris/config.c:115 5828 5990 msgid "Turkish" 5829 msgstr " ÑÑÑÑки"5830 5831 #: ../src/gcompris/config.c:1 095991 msgstr "турски" 5992 5993 #: ../src/gcompris/config.c:116 5832 5994 msgid "Vietnamese" 5833 msgstr " виеÑнамÑки"5834 5835 #: ../src/gcompris/config.c:11 05995 msgstr "виетнамски" 5996 5997 #: ../src/gcompris/config.c:117 5836 5998 msgid "Walloon" 5837 msgstr " валонÑки"5838 5839 #: ../src/gcompris/config.c:11 15999 msgstr "валонски" 6000 6001 #: ../src/gcompris/config.c:118 5840 6002 msgid "Chinese (Simplified)" 5841 msgstr " киÑайÑки (опÑоÑÑен)"5842 5843 #: ../src/gcompris/config.c:11 26003 msgstr "китайски (опростен)" 6004 6005 #: ../src/gcompris/config.c:119 5844 6006 msgid "Chinese (Traditional)" 5845 msgstr " киÑайÑки (ÑÑадиÑионен)"5846 5847 #: ../src/gcompris/config.c:1 176007 msgstr "китайски (традиционен)" 6008 6009 #: ../src/gcompris/config.c:124 5848 6010 msgid "No time limit" 5849 msgstr " Ðез огÑаниÑение за вÑеме"5850 5851 #: ../src/gcompris/config.c:1 186011 msgstr "Без ограничение за време" 6012 6013 #: ../src/gcompris/config.c:125 5852 6014 msgid "Slow timer" 5853 msgstr "Ðоказване на Ñ 5854 ÑономеÑÑÑ" 5855 5856 #: ../src/gcompris/config.c:119 6015 msgstr "Показване на хронометър" 6016 6017 #: ../src/gcompris/config.c:126 5857 6018 msgid "Normal timer" 5858 msgstr "ÐоÑмален Ñ 5859 ÑономеÑÑÑ" 5860 5861 #: ../src/gcompris/config.c:120 6019 msgstr "Нормален хронометър" 6020 6021 #: ../src/gcompris/config.c:127 5862 6022 msgid "Fast timer" 5863 msgstr "ÐÑÑз Ñ 5864 ÑономеÑÑÑ" 5865 5866 #: ../src/gcompris/config.c:125 6023 msgstr "Бърз хронометър" 6024 6025 #: ../src/gcompris/config.c:132 5867 6026 msgid "800x600 (Default for gcompris)" 5868 msgstr "800x600 ( ÑÑандаÑÑно заGCompris)"5869 5870 #: ../src/gcompris/config.c:13 06027 msgstr "800x600 (стандартно за GCompris)" 6028 6029 #: ../src/gcompris/config.c:137 5871 6030 msgid "" 5872 6031 "<i>Use Gcompris administration module\n" 5873 6032 "to filter boards</i>" 5874 6033 msgstr "" 5875 "<i> ÐзползвайÑе админиÑÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñл наGCompris\n"5876 " за да ÑилÑÑиÑаÑе заниманиÑ</i>"5877 5878 #: ../src/gcompris/config.c:1 85 ../src/gcompris/config.c:1956034 "<i>Използвайте административния модул на GCompris\n" 6035 "за да филтрирате занимания</i>" 6036 6037 #: ../src/gcompris/config.c:192 ../src/gcompris/config.c:202 5879 6038 msgid "GCompris Configuration" 5880 msgstr " ÐаÑÑÑойки наGCompris"5881 5882 #: ../src/gcompris/config.c:27 16039 msgstr "Настройки на GCompris" 6040 6041 #: ../src/gcompris/config.c:278 5883 6042 msgid "Fullscreen" 5884 msgstr " Ðа ÑÑл екÑан"5885 5886 #: ../src/gcompris/config.c:3 146043 msgstr "На цял екран" 6044 6045 #: ../src/gcompris/config.c:321 5887 6046 msgid "Music" 5888 msgstr " ÐÑзика"5889 5890 #: ../src/gcompris/config.c:34 26047 msgstr "Музика" 6048 6049 #: ../src/gcompris/config.c:349 5891 6050 msgid "Effect" 5892 msgstr " ÐÑекÑи"5893 5894 #: ../src/gcompris/config.c:3 786051 msgstr "Ефекти" 6052 6053 #: ../src/gcompris/config.c:385 5895 6054 #, c-format 5896 6055 msgid "Couldn't open skin dir: %s" 5897 msgstr " Ðе може да бÑде оÑвоÑена папка Ñ Ñема: %s"5898 5899 #: ../src/gcompris/config.c:4 09 ../src/gcompris/config.c:8435900 #: ../src/gcompris/config.c:8 576056 msgstr "Не може да бъде отворена папка с тема: %s" 6057 6058 #: ../src/gcompris/config.c:416 ../src/gcompris/config.c:867 6059 #: ../src/gcompris/config.c:881 5901 6060 #, c-format 5902 6061 msgid "Skin : %s" 5903 msgstr " Тема: %s"5904 5905 #: ../src/gcompris/config.c:41 16062 msgstr "Тема : %s" 6063 6064 #: ../src/gcompris/config.c:418 5906 6065 msgid "SKINS NOT FOUND" 5907 msgstr " ТÐÐÐТРÐРСРÐТÐÐ ÐТÐ"5908 5909 #: ../src/gcompris/config.c:5 366066 msgstr "ТЕМИТЕ НЕ СА ОТКРИТИ" 6067 6068 #: ../src/gcompris/config.c:543 5910 6069 msgid "English (United State)" 5911 msgstr " амеÑиканÑки английÑки"5912 5913 #: ../src/gcompris/file_selector.c:33 46070 msgstr "американски английски" 6071 6072 #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 5914 6073 msgid "CANCEL" 5915 msgstr " ÐТÐÐÐ"5916 5917 #: ../src/gcompris/file_selector.c:36 56074 msgstr "ОТКАЗ" 6075 6076 #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 5918 6077 msgid "LOAD" 5919 msgstr " ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ"5920 5921 #: ../src/gcompris/file_selector.c:36 56078 msgstr "ЗАРЕЖДАНЕ" 6079 6080 #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 5922 6081 msgid "SAVE" 5923 msgstr " ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ"5924 5925 #: ../src/gcompris/gameutil.c: 796082 msgstr "ЗАПАЗВАНЕ" 6083 6084 #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 5926 6085 msgid "Couldn't find or load the file" 5927 msgstr "ÐеÑÑÐ¿ÐµÑ 5928 пÑи намиÑанеÑо или заÑежданеÑо на Ñайла" 5929 5930 #: ../src/gcompris/gameutil.c:81 6086 msgstr "Неуспех при намирането или зареждането на файла" 6087 6088 #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 5931 6089 msgid "This activity is incomplete." 5932 msgstr " Това занимание не е завÑÑÑено."5933 5934 #: ../src/gcompris/gameutil.c:8 26090 msgstr "Това занимание не е завършено." 6091 6092 #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 5935 6093 msgid "" 5936 6094 "Exit it and report\n" 5937 6095 "the problem to the authors." 5938 6096 msgstr "" 5939 "ÐÐ·Ñ 5940 од и докладване на\n" 5941 "пÑоблема на авÑоÑиÑе." 5942 5943 #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 6097 "Изход и докладване на\n" 6098 "проблема на авторите." 6099 6100 #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 5944 6101 msgid "run gcompris in fullscreen mode." 5945 msgstr " ÑÑаÑÑиÑане на GCompris на ÑÑл екÑан."5946 5947 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 396102 msgstr "стартиране на GCompris на цял екран." 6103 6104 #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 5948 6105 msgid "run gcompris in window mode." 5949 msgstr " ÑÑаÑÑиÑане на GCompris в пÑозоÑеÑ."5950 5951 #: ../src/gcompris/gcompris.c:14 26106 msgstr "стартиране на GCompris в прозорец." 6107 6108 #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 5952 6109 msgid "run gcompris with sound enabled." 5953 msgstr " ÑÑаÑÑиÑане на GCompris Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑен звÑк."5954 5955 #: ../src/gcompris/gcompris.c:14 56110 msgstr "стартиране на GCompris с включен звук." 6111 6112 #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 5956 6113 msgid "run gcompris without sound." 5957 msgstr " ÑÑаÑÑиÑане на GCompris без звÑк."5958 5959 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 486114 msgstr "стартиране на GCompris без звук." 6115 6116 #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 5960 6117 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." 5961 msgstr "ÑÑаÑÑиÑане на Gcompris ÑÑÑ ÑÑандаÑÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÑÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° GNOME." 5962 5963 #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 6118 msgstr "" 6119 "стартиране на GCompris със стандартния курсор на\n" 6120 "\t\t\t GNOME." 6121 6122 #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 5964 6123 msgid "display only activities with this difficulty level." 5965 msgstr " показване на Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамо Ð¾Ñ Ñова ниво на ÑÑÑдноÑÑ."5966 5967 #: ../src/gcompris/gcompris.c:15 46124 msgstr "показване на занимания само от това ниво на трудност." 6125 6126 #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 5968 6127 msgid "display debug informations on the console." 5969 msgstr " показване на инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° гÑеÑки в конзолаÑа."5970 5971 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 576128 msgstr "показване на информация за грешки в конзолата." 6129 6130 #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 5972 6131 msgid "Print the version of " 5973 msgstr " ÐÑпеÑаÑване на веÑÑиÑÑа на"5974 5975 #: ../src/gcompris/gcompris.c:16 06132 msgstr "Отпечатване на версията на " 6133 6134 #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 5976 6135 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." 5977 msgstr " Ðзползване на плаÑно ÑÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ðµ (по-бавно)."5978 5979 #: ../src/gcompris/gcompris.c:16 36136 msgstr "Използване на платно със заглаждане (по-бавно)." 6137 6138 #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 5980 6139 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." 5981 msgstr "ÐзклÑÑване на XF86VidMode (без пÑомÑна на ÑазделиÑелнаÑа ÑпоÑобноÑÑ)." 5982 5983 #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 6140 msgstr "" 6141 "Изключване на XF86VidMode (без промяна на\n" 6142 "\t\t\t разделителната способност)." 6143 6144 #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 5984 6145 msgid "" 5985 6146 "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " … … 5987 6148 "activity)" 5988 6149 msgstr "" 5989 "СÑаÑÑиÑане на GCompris Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ (Ñ.е. пÑи â-l /readingâ Ñе игÑаеÑе " 5990 "Ñамо заниманиÑÑа за ÑеÑене, пÑи â-l /boards/connect4â Ñамо игÑаÑа âСвÑÑзване " 5991 "на 4â)" 5992 5993 #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 6150 "Стартиране на GCompris с локално меню (т.е. при \n" 6151 "\t\t\t „-l /reading“ ще играете само заниманията за четене,\n" 6152 "\t\t\t при „-l /boards/connect4“ само играта „Свързване\n" 6153 "\t\t\t на 4“)" 6154 6155 #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 5994 6156 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" 5995 msgstr "СÑаÑÑиÑане на GCompris Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð° папка, добавена кÑм менÑÑо" 5996 5997 #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 6157 msgstr "" 6158 "Стартиране на GCompris с локална папка със занимания,\n" 6159 "\t\t\t добавена към менюто" 6160 6161 #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 5998 6162 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" 5999 msgstr "СÑаÑÑиÑане на GCompris в админиÑÑÑаÑивен Ñежим" 6000 6001 #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 6002 msgid "Use alternate database for profiles" 6003 msgstr "Ðзползване на алÑеÑнаÑивна база Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за пÑоÑилиÑе" 6163 msgstr "Стартиране на GCompris в административен режим" 6004 6164 6005 6165 #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 6006 msgid "Use alternate database for logs" 6007 msgstr "Ðзползване на алÑеÑнаÑивна база Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за дневниÑиÑе" 6166 msgid "" 6167 "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." 6168 "db]" 6169 msgstr "" 6170 "Използване на алтернативна база от данни за профилите\n" 6171 "\t\t\t [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" 6008 6172 6009 6173 #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 6010 6174 msgid "Create the alternate database for profiles" 6011 msgstr " СÑздаване на алÑеÑнаÑивна база Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸ за пÑоÑили"6175 msgstr "Създаване на алтернативна база от данни за профили" 6012 6176 6013 6177 #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 6014 6178 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" 6015 msgstr "ÐÑепÑоÑиÑане на менÑÑаÑа в XML и запазване в базаÑа Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¸" 6179 msgstr "" 6180 "Препрочитане на менютата в XML и запазване в базата\n" 6181 "\t\t\t от данни" 6016 6182 6017 6183 #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 6018 6184 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" 6019 msgstr "ÐаÑÑÑойÑе пÑоÑила. ÐзползвайÑе âgcompris -aâ, за да ÑÑздадеÑе пÑоÑили" 6185 msgstr "" 6186 "Задаване на профила. Използвайте „gcompris -a“,\n" 6187 "\t\t\t за да създадете профили" 6020 6188 6021 6189 #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 6022 6190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" 6023 6191 msgstr "" 6024 " СпиÑÑк Ñ Ð²ÑиÑки налиÑни пÑоÑили. ÐзползвайÑе âgcompris -aâ, за да ÑÑздадеÑе"6025 " пÑоÑили"6192 "Списък с всички налични профили. Използвайте\n" 6193 "\t\t\t „gcompris -a“, за да създадете профили" 6026 6194 6027 6195 #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 6028 6196 msgid "" 6029 " Shared directory location, for profiles and board-configuration data:"6030 " [$HOME/.gcompris/shared]"6031 msgstr "" 6032 " Споделена папка, за пÑоÑили и конÑигÑÑаÑионни данни за заниманиÑÑа: [$HOME/."6033 " gcompris/shared]"6197 "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " 6198 "$XDG_CONFIG_HOME." 6199 msgstr "" 6200 "Директория с конфигурацията: [$HOME/.config/gcompris]\n" 6201 "\t\t\t Алтернативно може да се зададе $XDG_CONFIG_HOME." 6034 6202 6035 6203 #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 6036 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" 6037 msgstr "ÐеÑÑоположение на поÑÑебиÑелÑкиÑе диÑекÑоÑии: [$HOME/.gcompris/users]" 6204 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" 6205 msgstr "" 6206 "Местоположение на потребителските директории:\n" 6207 "\t\t\t [$HOME/My GCompris]" 6038 6208 6039 6209 #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 6040 6210 msgid "Run the experimental activities" 6041 msgstr " ÐкÑпеÑименÑални заниманиÑ"6211 msgstr "Експериментални занимания" 6042 6212 6043 6213 #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 6044 6214 msgid "Disable the quit button" 6045 msgstr " ÐзклÑÑване на бÑÑона за ÑпиÑане на пÑогÑамаÑа"6215 msgstr "Изключване на бутона за спиране на програмата" 6046 6216 6047 6217 #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 6048 6218 msgid "Disable the config button" 6049 msgstr " ÐзклÑÑване на бÑÑона за наÑÑÑойване на пÑогÑамаÑа"6050 6051 #: ../src/gcompris/gcompris.c:2 086219 msgstr "Изключване на бутона за настройване на програмата" 6220 6221 #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 6052 6222 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" 6053 6223 msgstr "" 6054 "Ðоказване на ÑеÑÑÑÑиÑе на ÑÑандаÑÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ 6055 од, базиÑано на избÑаниÑе заниманиÑ" 6056 6057 #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 6224 "Показване на ресурсите на стандартния изход, базирано на избраните занимания" 6225 6226 #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 6058 6227 msgid "" 6059 6228 "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " 6060 6229 "found locally." 6061 6230 msgstr "" 6062 "GCompris Ñе вземе изобÑажениÑ, звÑÑи и данни за заниманиÑÑа Ð¾Ñ Ñози ÑÑÑвÑÑ, " 6063 "в ÑлÑÑай, Ñе не Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° бÑÐ´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑени локално." 6064 6065 #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 6231 "GCompris ще вземе изображения, звуци и данни\n" 6232 "\t\t\t за заниманията от този сървър, в случай, че не могат\n" 6233 "\t\t\t да бъдат намерени локално." 6234 6235 #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 6066 6236 msgid "" 6067 6237 "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " 6068 6238 "are always taken from the web server." 6069 6239 msgstr "" 6070 "Само когаÑо е подадена опÑиÑÑа â--serverâ Ñе пÑопÑÑка пÑовеÑкаÑа за локални " 6071 "ÑеÑÑÑÑи. ÐанниÑе винаги Ñе Ð²Ð·ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ñ Ñеб-ÑÑÑвÑÑа." 6072 6073 #: ../src/gcompris/gcompris.c:218 6240 "Само когато е подадена опцията „--server“ се пропуска\n" 6241 "\t\t\t проверката за локални ресурси. Данните винаги се\n" 6242 "\t\t\t вземат от уеб-сървъра." 6243 6244 #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 6074 6245 msgid "" 6075 6246 "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." 6076 6247 msgstr "" 6077 "Ð ÑÑÑвÑÑен Ñежим, Ñказва диÑекÑоÑиÑÑа за кеÑ, използвана за избÑгване на " 6078 "излиÑниÑе изÑеглÑниÑ." 6079 6080 #: ../src/gcompris/gcompris.c:858 6248 "В сървърен режим, указва директорията за кеш,\n" 6249 "\t\t\t използвана за избягване на излишните изтегляния." 6250 6251 #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 6252 msgid "" 6253 "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." 6254 msgstr "" 6255 "Общ режим за провлачване и пускане: нормален, две\n" 6256 "\t\t\t натискания, и двете. Стандартният режим е нормален." 6257 6258 #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 6259 msgid "Do not display the background images of activities." 6260 msgstr "Без фонови изображения на заниманията." 6261 6262 #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 6263 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." 6264 msgstr "" 6265 "Да не се избягва изпълнението на множество инстанции\n" 6266 "\t\t\t на GCompris." 6267 6268 #: ../src/gcompris/gcompris.c:844 6081 6269 #, c-format 6082 6270 msgid "" … … 6085 6273 "activities. You can get the full version for a small fee at\n" 6086 6274 "<http://gcompris.net>\n" 6087 "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "6275 "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " 6088 6276 "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " 6089 6277 "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " … … 6091 6279 "<http://www.fsf.org/philosophy>" 6092 6280 msgstr "" 6093 "GCompris е Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ, ÑазпÑоÑÑÑанÑван под лиÑенза GPL. Ðа да"6094 " подкÑепиÑе ÑазÑабоÑкаÑа мÑ, веÑÑиÑÑа за Windows оÑигÑÑÑва Ñамо %d Ð¾Ñ %d-Ñе"6095 " заниманиÑ. Ðоже да Ñе ÑдобиеÑе Ñ Ð¿ÑлнаÑа веÑÑÐ¸Ñ ÑÑеÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ° ÑакÑа на\n"6281 "GCompris е свободен софтуер, разпространяван под лиценза GPL. За да " 6282 "подкрепите разработката му, версията за „Уиндоус“ осигурява само %d от %d-те " 6283 "занимания. Може да се сдобиете с пълната версия срещу малка такса на\n" 6096 6284 "<http://gcompris.net>\n" 6097 " ÐеÑÑиÑÑа за GNU/ÐинÑÐºÑ Ð½Ñма Ñакива огÑаниÑениÑ. ÐабележеÑе, Ñе GCompris е"6098 " ÑазÑабоÑен, за да оÑвободи ÑÑилиÑаÑа Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸ÑÑиÑни пÑоизводиÑели на"6099 " ÑоÑÑÑеÑ. Ðко Ðие ÑÑÑо вÑÑваÑе, Ñе ÑÑÑбва да ÑÑим деÑаÑа на Ñвобода, "6100 " обмиÑлеÑе вÑзможноÑÑÑа да използваÑе GNU/ÐинÑкÑ. ÐовеÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе да"6101 " намеÑиÑе на ÑÑÑаниÑаÑа на ФондаÑÐ¸Ñ âСвободен ÑоÑÑÑеÑâ:\n"6102 "<http://www. fsf.org/philosophy>"6103 6104 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 4126285 "Версията за GNU/Линукс няма такива ограничения. Забележете, че GCompris е " 6286 "разработен, за да освободи училищата от монополистични производители на " 6287 "софтуер. Ако вие също вярвате, че трябва да учим децата на свобода, " 6288 "обмислете възможността да използвате GNU/Линукс. Може да намерите повече " 6289 "информация на страниците на проекта GNU:\n" 6290 "<http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.bg.html>" 6291 6292 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1539 6105 6293 #, c-format 6106 6294 msgid "" … … 6111 6299 msgstr "" 6112 6300 "GCompris\n" 6113 " ÐеÑÑиÑ: %s\n"6114 " ÐиÑенз: GPL\n"6115 " ÐовеÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð½Ð°http://gcompris.net\n"6301 "Версия: %s\n" 6302 "Лиценз: GPL\n" 6303 "Повече информация на http://gcompris.net\n" 6116 6304 6117 6305 #. check the list of possible values for -l, then exit 6118 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 5016306 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1623 6119 6307 #, c-format 6120 6308 msgid "Use -l to access an activity directly.\n" 6121 msgstr " ÐзползвайÑе â-lâ за диÑекÑен доÑÑÑп до заниманиеÑо.\n"6122 6123 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 5026309 msgstr "Използвайте „-l“ за директен достъп до заниманието.\n" 6310 6311 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1624 6124 6312 #, c-format 6125 6313 msgid "The list of available activities is :\n" 6126 msgstr " СпиÑÑкÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑниÑе Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðµ:\n"6127 6128 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1 6726314 msgstr "Списъкът с наличните занимания е :\n" 6315 6316 #: ../src/gcompris/gcompris.c:1811 6129 6317 #, c-format 6130 6318 msgid "The list of available profiles is:\n" 6131 msgstr " СпиÑÑкÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑниÑе пÑоÑили е:\n"6132 6133 #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:2 506319 msgstr "Списъкът с наличните профили е:\n" 6320 6321 #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 6134 6322 msgid "Unaffected" 6135 msgstr " Ðе Ñе влиÑе"6136 6137 #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:2 516323 msgstr "Не се влияе" 6324 6325 #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 6138 6326 msgid "Users without a class" 6139 msgstr " ÐоÑÑебиÑели без клаÑ"6140 6141 #: ../src/gcompris/help.c:19 46327 msgstr "Потребители без клас" 6328 6329 #: ../src/gcompris/help.c:197 6142 6330 msgid "Prerequisite" 6143 msgstr " ÐÑедпоÑÑавка"6144 6145 #: ../src/gcompris/help.c:22 26331 msgstr "Предпоставка" 6332 6333 #: ../src/gcompris/help.c:225 6146 6334 msgid "Goal" 6147 msgstr " Цел"6148 6149 #: ../src/gcompris/help.c:25 06335 msgstr "Цел" 6336 6337 #: ../src/gcompris/help.c:253 6150 6338 msgid "Manual" 6151 msgstr " Ð ÑководÑÑво"6152 6153 #: ../src/gcompris/help.c:2 786339 msgstr "Ръководство" 6340 6341 #: ../src/gcompris/help.c:281 6154 6342 msgid "Credit" 6155 msgstr "ÐаÑлÑги" 6343 msgstr "Заслуги" 6344 6345 #: ../src/gcompris/properties.c:487 ../src/gcompris/properties.c:494 6346 msgid "readme" 6347 msgstr "прочети_ме" 6348 6349 #: ../src/gcompris/properties.c:489 6350 msgid "" 6351 "This directory contains the files you create with the GCompris educational " 6352 "suite\n" 6353 msgstr "" 6354 "Тази директория съдържа файловете, които създавате с образователната серия " 6355 "GCompris\n" 6356 6357 #: ../src/gcompris/properties.c:496 6358 msgid "" 6359 "Put any number of images in this directory.\n" 6360 "You can include these images in your drawings and animations.\n" 6361 "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" 6362 msgstr "" 6363 "Записвайте всякакъв вид изображения в тази директория.\n" 6364 "Може да ги включвате във вашите рисунки и анимации.\n" 6365 "Поддържаните формати за изображения са JPEG, PNG и SVG.\n" 6156 6366 6157 6367 #: ../src/gcompris/timer.c:250 6158 6368 msgid "Time Elapsed" 6159 msgstr " ÐÑÑеÑено вÑеме"6369 msgstr "Отчетено време" 6160 6370 6161 6371 #: ../src/gcompris/timer.c:339 6162 6372 #, c-format 6163 6373 msgid "Remaining Time = %d" 6164 msgstr " ÐÑÑаваÑо вÑеме= %d"6374 msgstr "Оставащо време = %d"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)