| 1 | # Bulgarian translation of Synaptic.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, Vladimir Petkov
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: synaptic trunk\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2005-07-03 14:25+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2005-07-03 17:10+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
|
|---|
| 24 | #: ../common/sections_trans.cc:12
|
|---|
| 25 | msgid "System Administration"
|
|---|
| 26 | msgstr "Администрация на системата"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
|
|---|
| 29 | #: ../common/sections_trans.cc:14
|
|---|
| 30 | msgid "Base System"
|
|---|
| 31 | msgstr "Основна система"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
|
|---|
| 34 | #: ../common/sections_trans.cc:16
|
|---|
| 35 | msgid "Communication"
|
|---|
| 36 | msgstr "Комуникация"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
|
|---|
| 39 | #: ../common/sections_trans.cc:18
|
|---|
| 40 | msgid "Development"
|
|---|
| 41 | msgstr "Разработка"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
|
|---|
| 44 | #: ../common/sections_trans.cc:20
|
|---|
| 45 | msgid "Documentation"
|
|---|
| 46 | msgstr "Документация"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
|
|---|
| 49 | #: ../common/sections_trans.cc:22
|
|---|
| 50 | msgid "Editors"
|
|---|
| 51 | msgstr "Редактори"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
|
|---|
| 54 | #: ../common/sections_trans.cc:24
|
|---|
| 55 | msgid "Electronics"
|
|---|
| 56 | msgstr "Електроника"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
|
|---|
| 59 | #: ../common/sections_trans.cc:26
|
|---|
| 60 | msgid "Embedded Devices"
|
|---|
| 61 | msgstr "Вградени устройства"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
|
|---|
| 64 | #: ../common/sections_trans.cc:28
|
|---|
| 65 | msgid "Games and Amusement"
|
|---|
| 66 | msgstr "Игри и забавление"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
|
|---|
| 69 | #: ../common/sections_trans.cc:30
|
|---|
| 70 | msgid "GNOME Desktop Environment"
|
|---|
| 71 | msgstr "Работна среда GNOME"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
|
|---|
| 74 | #: ../common/sections_trans.cc:32
|
|---|
| 75 | msgid "Graphics"
|
|---|
| 76 | msgstr "Графични инструменти"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
|
|---|
| 79 | #: ../common/sections_trans.cc:34
|
|---|
| 80 | msgid "Amateur Radio"
|
|---|
| 81 | msgstr "Любителско радио"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
|
|---|
| 84 | #: ../common/sections_trans.cc:36
|
|---|
| 85 | msgid "Interpreted Computer Languages"
|
|---|
| 86 | msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
|
|---|
| 89 | #: ../common/sections_trans.cc:38
|
|---|
| 90 | msgid "KDE Desktop Environment"
|
|---|
| 91 | msgstr "Работна среда KDE"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
|
|---|
| 94 | #: ../common/sections_trans.cc:40
|
|---|
| 95 | msgid "Libraries - Development"
|
|---|
| 96 | msgstr "Библиотеки - разработка"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
|
|---|
| 99 | #: ../common/sections_trans.cc:42
|
|---|
| 100 | msgid "Libraries"
|
|---|
| 101 | msgstr "Библиотеки"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
|
|---|
| 104 | #: ../common/sections_trans.cc:44
|
|---|
| 105 | msgid "Email"
|
|---|
| 106 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
|
|---|
| 109 | #: ../common/sections_trans.cc:46
|
|---|
| 110 | msgid "Mathematics"
|
|---|
| 111 | msgstr "Математика"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
|
|---|
| 114 | #: ../common/sections_trans.cc:48
|
|---|
| 115 | msgid "Miscellaneous - Text Based"
|
|---|
| 116 | msgstr "Други - текстово базирани"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
|
|---|
| 119 | #: ../common/sections_trans.cc:50
|
|---|
| 120 | msgid "Networking"
|
|---|
| 121 | msgstr "Работа в мрежа"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
|
|---|
| 124 | #: ../common/sections_trans.cc:52
|
|---|
| 125 | msgid "Newsgroup"
|
|---|
| 126 | msgstr "Новинарски групи"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
|
|---|
| 129 | #: ../common/sections_trans.cc:54
|
|---|
| 130 | msgid "Libraries - Old"
|
|---|
| 131 | msgstr "Библиотеки - стари"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
|
|---|
| 134 | #: ../common/sections_trans.cc:56
|
|---|
| 135 | msgid "Cross Platform"
|
|---|
| 136 | msgstr "Многоплатформени"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
|
|---|
| 139 | #: ../common/sections_trans.cc:58
|
|---|
| 140 | msgid "Perl Programming Language"
|
|---|
| 141 | msgstr "Програмен език Perl"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
|
|---|
| 144 | #: ../common/sections_trans.cc:60
|
|---|
| 145 | msgid "Python Programming Language"
|
|---|
| 146 | msgstr "Програмен език Python"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
|
|---|
| 149 | #: ../common/sections_trans.cc:62
|
|---|
| 150 | msgid "Science"
|
|---|
| 151 | msgstr "Наука"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
|
|---|
| 154 | #: ../common/sections_trans.cc:64
|
|---|
| 155 | msgid "Shells"
|
|---|
| 156 | msgstr "Обвивки"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
|
|---|
| 159 | #: ../common/sections_trans.cc:66
|
|---|
| 160 | msgid "Multimedia"
|
|---|
| 161 | msgstr "Мултимедия"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
|
|---|
| 164 | #: ../common/sections_trans.cc:68
|
|---|
| 165 | msgid "TeX Authoring"
|
|---|
| 166 | msgstr "Работа с TeX"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
|
|---|
| 169 | #: ../common/sections_trans.cc:70
|
|---|
| 170 | msgid "Word Processing"
|
|---|
| 171 | msgstr "Текстообработка"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
|
|---|
| 174 | #: ../common/sections_trans.cc:72
|
|---|
| 175 | msgid "Utilities"
|
|---|
| 176 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
|
|---|
| 179 | #: ../common/sections_trans.cc:74
|
|---|
| 180 | msgid "World Wide Web"
|
|---|
| 181 | msgstr "World Wide Web"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
|
|---|
| 184 | #: ../common/sections_trans.cc:76
|
|---|
| 185 | msgid "Miscellaneous - Graphical"
|
|---|
| 186 | msgstr "Други - графични"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known
|
|---|
| 189 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
|
|---|
| 190 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 191 | msgstr "Неизвестни"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
|
|---|
| 194 | #: ../common/sections_trans.cc:80
|
|---|
| 195 | msgid "Converted From RPM by Alien"
|
|---|
| 196 | msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
|
|---|
| 199 | #. Export to the outside of the USA is not allowed
|
|---|
| 200 | #. or restricted
|
|---|
| 201 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
|
|---|
| 202 | #: ../common/sections_trans.cc:107
|
|---|
| 203 | msgid "Restricted On Export"
|
|---|
| 204 | msgstr "Забранени за износ от САЩ"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
|
|---|
| 207 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
|
|---|
| 208 | msgid "non free"
|
|---|
| 209 | msgstr "non free"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
|
|---|
| 212 | #. Free software that depends on non-free software
|
|---|
| 213 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
|
|---|
| 214 | msgid "contrib"
|
|---|
| 215 | msgstr "contrib"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "Stat failed for %s"
|
|---|
| 220 | msgstr "Сриване на stat за %s"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
|
|---|
| 223 | msgid "Unable to create a tmp file"
|
|---|
| 224 | msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../common/indexcopy.cc:107
|
|---|
| 227 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
|
|---|
| 228 | msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../common/indexcopy.cc:128
|
|---|
| 231 | msgid "Failed to reopen fd"
|
|---|
| 232 | msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
|
|---|
| 235 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
|
|---|
| 236 | msgid "Failed to rename"
|
|---|
| 237 | msgstr "Неуспех при преименуването"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../common/indexcopy.cc:266
|
|---|
| 240 | msgid "No valid records were found."
|
|---|
| 241 | msgstr "Не са намерени валидни записи."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../common/indexcopy.cc:441
|
|---|
| 244 | msgid "Cannot find filename or size tag"
|
|---|
| 245 | msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../common/indexcopy.cc:485
|
|---|
| 248 | msgid "Error parsing file record"
|
|---|
| 249 | msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "Failed to open %s.new"
|
|---|
| 254 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
|
|---|
| 257 | #, c-format
|
|---|
| 258 | msgid "Failed to rename %s.new to %s"
|
|---|
| 259 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
|
|---|
| 262 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 263 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../common/rcdscanner.cc:260
|
|---|
| 266 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 267 | msgstr "Подготовка..."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../common/rcdscanner.cc:273
|
|---|
| 270 | #, c-format
|
|---|
| 271 | msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|---|
| 272 | msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
|
|---|
| 275 | #: ../common/rcdscanner.cc:421
|
|---|
| 276 | msgid "Unmounting CD-ROM..."
|
|---|
| 277 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../common/rcdscanner.cc:283
|
|---|
| 280 | msgid "Waiting for disc..."
|
|---|
| 281 | msgstr "Изчакване за диск..."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../common/rcdscanner.cc:284
|
|---|
| 284 | msgid "Insert a disc in the drive."
|
|---|
| 285 | msgstr "Поставете диск в устройството."
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. Mount the new CDROM
|
|---|
| 288 | #: ../common/rcdscanner.cc:288
|
|---|
| 289 | msgid "Mounting CD-ROM..."
|
|---|
| 290 | msgstr "Монтиране на CD-ROM..."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../common/rcdscanner.cc:291
|
|---|
| 293 | msgid "Failed to mount the cdrom."
|
|---|
| 294 | msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../common/rcdscanner.cc:295
|
|---|
| 297 | msgid "Identifying disc..."
|
|---|
| 298 | msgstr "Идентифициране на диск..."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../common/rcdscanner.cc:298
|
|---|
| 301 | msgid "Couldn't identify disc."
|
|---|
| 302 | msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../common/rcdscanner.cc:301
|
|---|
| 305 | msgid "Scanning disc..."
|
|---|
| 306 | msgstr "Сканиране на диск..."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../common/rcdscanner.cc:316
|
|---|
| 309 | msgid "Cleaning package lists..."
|
|---|
| 310 | msgstr "Изчистване на списъка с пакетите..."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../common/rcdscanner.cc:329
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-"
|
|---|
| 317 | "архив."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../common/rcdscanner.cc:380
|
|---|
| 320 | msgid "Disc not successfully scanned."
|
|---|
| 321 | msgstr "Дискът не е сканиран успешно."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../common/rcdscanner.cc:384
|
|---|
| 324 | msgid "Empty disc name."
|
|---|
| 325 | msgstr "Празно име на диска."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../common/rcdscanner.cc:387
|
|---|
| 328 | msgid "Registering disc..."
|
|---|
| 329 | msgstr "Регистриране на диск..."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../common/rcdscanner.cc:401
|
|---|
| 332 | msgid "Copying package lists..."
|
|---|
| 333 | msgstr "Копиране на списъците за пакетите..."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../common/rcdscanner.cc:410
|
|---|
| 336 | msgid "Writing sources list..."
|
|---|
| 337 | msgstr "Запазване на списъците с първичния код..."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../common/rcdscanner.cc:425
|
|---|
| 340 | msgid "Done!"
|
|---|
| 341 | msgstr "Готово!"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../common/rcdscanner.cc:523
|
|---|
| 344 | #, c-format
|
|---|
| 345 | msgid "Failed to stat %s%s"
|
|---|
| 346 | msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "Unable to change to %s"
|
|---|
| 351 | msgstr "Промяната към %s е невъзможна"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "Unable to read %s"
|
|---|
| 356 | msgstr "%s не може да бъде прочетен"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
|
|---|
| 361 | msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../common/rconfiguration.cc:114
|
|---|
| 364 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
|
|---|
| 365 | msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../common/rconfiguration.cc:123
|
|---|
| 368 | #, c-format
|
|---|
| 369 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
|
|---|
| 370 | msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../common/rconfiguration.cc:147
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid "ERROR: could not create state directory %s"
|
|---|
| 375 | msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../common/rconfiguration.cc:164
|
|---|
| 378 | #, c-format
|
|---|
| 379 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
|
|---|
| 380 | msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../common/rconfiguration.cc:182
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "ERROR: could not create log directory %s"
|
|---|
| 385 | msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../common/rconfiguration.cc:266
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "couldn't open %s for writing"
|
|---|
| 390 | msgstr "не може да се отвори %s за запис"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41
|
|---|
| 393 | msgid ""
|
|---|
| 394 | "\n"
|
|---|
| 395 | "Successfully applied all changes. You can close the window now."
|
|---|
| 396 | msgstr ""
|
|---|
| 397 | "\n"
|
|---|
| 398 | "Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец."
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "\n"
|
|---|
| 403 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
|
|---|
| 404 | "wrong."
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "\n"
|
|---|
| 407 | "Не всички промени са приложени успешно! Разгледайте този буфер и разберете "
|
|---|
| 408 | "къде са грешките."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44
|
|---|
| 411 | msgid ""
|
|---|
| 412 | "\n"
|
|---|
| 413 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
|
|---|
| 414 | "installation with the next medium close this window."
|
|---|
| 415 | msgstr ""
|
|---|
| 416 | "\n"
|
|---|
| 417 | "Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да "
|
|---|
| 418 | "продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../common/rpackage.cc:199
|
|---|
| 421 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
|
|---|
| 422 | msgstr "Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните "
|
|---|
| 423 | "пакети"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../common/rpackage.cc:398
|
|---|
| 426 | msgid "or dependency"
|
|---|
| 427 | msgstr "или зависимост"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../common/rpackage.cc:512
|
|---|
| 430 | #, c-format
|
|---|
| 431 | msgid ""
|
|---|
| 432 | "\n"
|
|---|
| 433 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
|
|---|
| 434 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
|
|---|
| 435 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
|
|---|
| 436 | "sources.list\n"
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "\n"
|
|---|
| 439 | "Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n"
|
|---|
| 440 | "Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога "
|
|---|
| 441 | "не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието "
|
|---|
| 442 | "на sources.list\n"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 445 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
|
|---|
| 446 | #: ../common/rpackage.cc:549
|
|---|
| 447 | #, c-format
|
|---|
| 448 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
|
|---|
| 449 | msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 452 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
|
|---|
| 453 | #: ../common/rpackage.cc:555
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
|
|---|
| 456 | msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 459 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable"
|
|---|
| 460 | #: ../common/rpackage.cc:565
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid "\t%s %s but it is not installable"
|
|---|
| 463 | msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 466 | #. "apt but it is a virtual package"
|
|---|
| 467 | #: ../common/rpackage.cc:577
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "\t%s but it is a virtual package"
|
|---|
| 470 | msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 473 | #. "Depends: apt but it is a virtual package"
|
|---|
| 474 | #: ../common/rpackage.cc:582
|
|---|
| 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "%s: %s but it is a virtual package"
|
|---|
| 477 | msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 480 | #. "apt but it is not going to be installed"
|
|---|
| 481 | #: ../common/rpackage.cc:587
|
|---|
| 482 | #, c-format
|
|---|
| 483 | msgid "\t%s but it is not going to be installed"
|
|---|
| 484 | msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
|
|---|
| 487 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed"
|
|---|
| 488 | #: ../common/rpackage.cc:592
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
|
|---|
| 491 | msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../common/rpackage.cc:611
|
|---|
| 494 | msgid " or"
|
|---|
| 495 | msgstr " или"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../common/rpackage.cc:893
|
|---|
| 498 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|---|
| 499 | msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../common/rpackage.cc:1274
|
|---|
| 502 | msgid "Marked for installation"
|
|---|
| 503 | msgstr "Избрани за инсталация"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../common/rpackage.cc:1275
|
|---|
| 506 | msgid "Marked for re-installation"
|
|---|
| 507 | msgstr "Избрани за преинсталация"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../common/rpackage.cc:1276
|
|---|
| 510 | msgid "Marked for upgrade"
|
|---|
| 511 | msgstr "Избрани за актуализиране"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../common/rpackage.cc:1277
|
|---|
| 514 | msgid "Marked for downgrade"
|
|---|
| 515 | msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../common/rpackage.cc:1278
|
|---|
| 518 | msgid "Marked for removal"
|
|---|
| 519 | msgstr "Избрани за премахване"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../common/rpackage.cc:1279
|
|---|
| 522 | msgid "Marked for complete removal"
|
|---|
| 523 | msgstr "Избрани за пълно премахване"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
|
|---|
| 526 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33
|
|---|
| 527 | msgid "Not installed"
|
|---|
| 528 | msgstr "Не са инсталирани"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../common/rpackage.cc:1281
|
|---|
| 531 | msgid "Not installed (locked)"
|
|---|
| 532 | msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
|
|---|
| 535 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25
|
|---|
| 536 | msgid "Installed"
|
|---|
| 537 | msgstr "Инсталирани"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
|
|---|
| 540 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531
|
|---|
| 541 | msgid "Installed (upgradable)"
|
|---|
| 542 | msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../common/rpackage.cc:1284
|
|---|
| 545 | msgid "Installed (locked to the current version)"
|
|---|
| 546 | msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
|
|---|
| 549 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11
|
|---|
| 550 | msgid "Broken"
|
|---|
| 551 | msgstr "Развалени"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../common/rpackage.cc:1286
|
|---|
| 554 | msgid "Not installed (new in repository)"
|
|---|
| 555 | msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
|
|---|
| 558 | msgid "Depends"
|
|---|
| 559 | msgstr "Зависи от"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../common/rpackage.h:52
|
|---|
| 562 | msgid "PreDepends"
|
|---|
| 563 | msgstr "Предварително зависи от"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
|
|---|
| 566 | msgid "Suggests"
|
|---|
| 567 | msgstr "Предлага се"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
|
|---|
| 570 | msgid "Recommends"
|
|---|
| 571 | msgstr "Препоръчва се"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
|
|---|
| 574 | msgid "Conflicts"
|
|---|
| 575 | msgstr "В конфликт с"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
|
|---|
| 578 | msgid "Replaces"
|
|---|
| 579 | msgstr "Замества"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../common/rpackage.h:54
|
|---|
| 582 | msgid "Obsoletes"
|
|---|
| 583 | msgstr "Напълно заменя"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../common/rpackage.h:54
|
|---|
| 586 | msgid "Dependency of"
|
|---|
| 587 | msgstr "Зависи от"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../common/rpackagecache.cc:71
|
|---|
| 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "The list of sources could not be read.\n"
|
|---|
| 592 | "Go to the repository dialog to correct the problem."
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n"
|
|---|
| 595 | "За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../common/rpackagecache.cc:82
|
|---|
| 598 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|---|
| 599 | msgstr "Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат "
|
|---|
| 600 | "анализирани или отворени."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../common/rpackagecache.cc:120
|
|---|
| 603 | msgid "Internal Error, non-zero counts"
|
|---|
| 604 | msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
|
|---|
| 607 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5
|
|---|
| 608 | msgid "Name"
|
|---|
| 609 | msgstr "Име"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
|
|---|
| 612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
|
|---|
| 613 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
|
|---|
| 614 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
|
|---|
| 615 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16
|
|---|
| 616 | msgid "Description"
|
|---|
| 617 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
|
|---|
| 620 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
|
|---|
| 621 | msgid "Maintainer"
|
|---|
| 622 | msgstr "Поддържащ пакета"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
|
|---|
| 625 | msgid "Version"
|
|---|
| 626 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49
|
|---|
| 629 | msgid "Provides"
|
|---|
| 630 | msgstr "Осигурява"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54
|
|---|
| 633 | msgid "ReverseDepends"
|
|---|
| 634 | msgstr "Обратни зависимости"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #. Reverse Depends
|
|---|
| 637 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
|
|---|
| 638 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
|
|---|
| 639 | msgid "Origin"
|
|---|
| 640 | msgstr "Произход"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
|
|---|
| 643 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
|
|---|
| 644 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55
|
|---|
| 645 | msgid "Status"
|
|---|
| 646 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
|
|---|
| 649 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
|
|---|
| 650 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 651 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
|
|---|
| 654 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
|
|---|
| 655 | msgid "Section"
|
|---|
| 656 | msgstr "Раздел"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63
|
|---|
| 659 | msgid "Priority"
|
|---|
| 660 | msgstr "Приоритет"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64
|
|---|
| 663 | msgid "ReducedView"
|
|---|
| 664 | msgstr "Мини-изглед"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675
|
|---|
| 667 | #, c-format
|
|---|
| 668 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
|
|---|
| 669 | msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
|
|---|
| 672 | #: ../common/rpackagelister.cc:315
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
|
|---|
| 675 | msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../common/rpackagelister.cc:453
|
|---|
| 678 | msgid "Unable to correct dependencies"
|
|---|
| 679 | msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../common/rpackagelister.cc:455
|
|---|
| 682 | msgid ""
|
|---|
| 683 | "Unable to mark upgrades\n"
|
|---|
| 684 | "Check your system for errors."
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | "Неуспех при избирането на актуализациите\n"
|
|---|
| 687 | "Проверете системата си за грешки."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../common/rpackagelister.cc:467
|
|---|
| 690 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
|
|---|
| 691 | msgstr ""
|
|---|
| 692 | "Вътрешна грешка. Цялостното обновяване счупи нещо в системата. Докладвайте "
|
|---|
| 693 | "грешката."
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../common/rpackagelister.cc:485
|
|---|
| 696 | msgid "dist upgrade Failed"
|
|---|
| 697 | msgstr "Неуспешен dist upgrade"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231
|
|---|
| 700 | msgid "Unable to lock the list directory"
|
|---|
| 701 | msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253
|
|---|
| 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
|
|---|
| 706 | "Such repositories are being ignored."
|
|---|
| 707 | msgstr ""
|
|---|
| 708 | "Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени "
|
|---|
| 709 | "или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
|
|---|
| 712 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
|
|---|
| 713 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
|
|---|
| 714 | msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
|
|---|
| 717 | #. The first %s is the URL and the second
|
|---|
| 718 | #. one is a detailed error message that
|
|---|
| 719 | #. is provided by apt
|
|---|
| 720 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379
|
|---|
| 721 | #, c-format
|
|---|
| 722 | msgid ""
|
|---|
| 723 | "Failed to fetch %s\n"
|
|---|
| 724 | " %s\n"
|
|---|
| 725 | "\n"
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "Неуспех при изтеглянето на %s\n"
|
|---|
| 728 | " %s\n"
|
|---|
| 729 | "\n"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403
|
|---|
| 732 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
|
|---|
| 733 | msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406
|
|---|
| 736 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
|
|---|
| 737 | msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413
|
|---|
| 740 | msgid "Unable to correct missing packages"
|
|---|
| 741 | msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
|
|---|
| 744 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553
|
|---|
| 745 | msgid ""
|
|---|
| 746 | "\n"
|
|---|
| 747 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | "\n"
|
|---|
| 750 | "Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
|
|---|
| 753 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562
|
|---|
| 754 | msgid ""
|
|---|
| 755 | "\n"
|
|---|
| 756 | "Downgraded the following packages:\n"
|
|---|
| 757 | msgstr ""
|
|---|
| 758 | "\n"
|
|---|
| 759 | "До по-стара версия са променени следните пакети:\n"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
|
|---|
| 762 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571
|
|---|
| 763 | msgid ""
|
|---|
| 764 | "\n"
|
|---|
| 765 | "Completely removed the following packages:\n"
|
|---|
| 766 | msgstr ""
|
|---|
| 767 | "\n"
|
|---|
| 768 | "Напълно премахнати са следните пакети:\n"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
|
|---|
| 771 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580
|
|---|
| 772 | msgid ""
|
|---|
| 773 | "\n"
|
|---|
| 774 | "Removed the following packages:\n"
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 | "\n"
|
|---|
| 777 | "Премахнати са следните пакети:\n"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
|
|---|
| 780 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "\n"
|
|---|
| 783 | "Upgraded the following packages:\n"
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "\n"
|
|---|
| 786 | "Актуализирани са следните пакети:\n"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
|
|---|
| 789 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600
|
|---|
| 790 | msgid ""
|
|---|
| 791 | "\n"
|
|---|
| 792 | "Installed the following packages:\n"
|
|---|
| 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 | "\n"
|
|---|
| 795 | "Инсталирани са следните пакети:\n"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
|
|---|
| 798 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610
|
|---|
| 799 | msgid ""
|
|---|
| 800 | "\n"
|
|---|
| 801 | "Reinstalled the following packages:\n"
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | "\n"
|
|---|
| 804 | "Преинсталирани са следните пакети:\n"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627
|
|---|
| 807 | msgid "Unable to lock the download directory"
|
|---|
| 808 | msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "Line %u too long in markings file."
|
|---|
| 813 | msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг."
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "Malformed line %u in markings file"
|
|---|
| 818 | msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735
|
|---|
| 821 | msgid "Setting markings..."
|
|---|
| 822 | msgstr "Настройване на избраните пакети..."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135
|
|---|
| 825 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
|
|---|
| 826 | msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен."
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../common/rpackageview.h:96
|
|---|
| 829 | msgid "Sections"
|
|---|
| 830 | msgstr "Раздели"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../common/rpackageview.h:106
|
|---|
| 833 | msgid "Alphabetic"
|
|---|
| 834 | msgstr "По азбучен ред"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../common/rpackageview.h:145
|
|---|
| 837 | msgid "Search History"
|
|---|
| 838 | msgstr "История на търсенето"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../common/rpackageview.h:192
|
|---|
| 841 | msgid "Custom"
|
|---|
| 842 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../common/rpackageview.cc:116
|
|---|
| 845 | msgid "Installed (unsupported)"
|
|---|
| 846 | msgstr "Инсталирани (не се поддържат)"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../common/rpackageview.cc:121
|
|---|
| 849 | msgid "Not installed (unsupported)"
|
|---|
| 850 | msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
|
|---|
| 853 | msgid "New in repository"
|
|---|
| 854 | msgstr "Нови в хранилището"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
|
|---|
| 857 | msgid "Pinned"
|
|---|
| 858 | msgstr "Приковани"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../common/rpackageview.cc:135
|
|---|
| 861 | msgid "Installed (local or obsolete)"
|
|---|
| 862 | msgstr "Инсталирани (локално или остарели)"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../common/rpackageview.cc:141
|
|---|
| 865 | msgid "Not installed (residual config)"
|
|---|
| 866 | msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../common/rpackageview.cc:400
|
|---|
| 869 | msgid "Search Filter"
|
|---|
| 870 | msgstr "Филтър за търсене"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../common/rpackageview.cc:408
|
|---|
| 873 | msgid "Tasks"
|
|---|
| 874 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../common/rpackageview.cc:414
|
|---|
| 877 | msgid "Reduced View"
|
|---|
| 878 | msgstr "Съкратен изглед"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
|
|---|
| 881 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
|
|---|
| 882 | msgid "Marked Changes"
|
|---|
| 883 | msgstr "Избрани промени"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
|
|---|
| 886 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
|
|---|
| 887 | #: ../common/rpackageview.cc:442
|
|---|
| 888 | msgid "Package with Debconf"
|
|---|
| 889 | msgstr "Поддържани от Debconf"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
|
|---|
| 892 | msgid "Upgradable (upstream)"
|
|---|
| 893 | msgstr "За актуализиране (основни)"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
|
|---|
| 896 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
|
|---|
| 897 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "Can't read %s"
|
|---|
| 900 | msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../common/rsources.cc:131
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "Syntax error in line %s"
|
|---|
| 905 | msgstr "Синтактична грешка на ред %s"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../common/rsources.cc:458
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "Vendor block %s is invalid"
|
|---|
| 910 | msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #. vim:sts=4:sw=4
|
|---|
| 913 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
|
|---|
| 916 | "\n"
|
|---|
| 917 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
|
|---|
| 918 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'."
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните промени?</big></"
|
|---|
| 921 | "b>\n"
|
|---|
| 922 | "\n"
|
|---|
| 923 | "Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако "
|
|---|
| 924 | "излезете от Synaptic."
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
|
|---|
| 927 | msgid "Difference between the files"
|
|---|
| 928 | msgstr "Разлика между файловете"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
|
|---|
| 931 | msgid "Force version:"
|
|---|
| 932 | msgstr "Принудителен избор на версия:"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
|
|---|
| 935 | msgid "_Force Version"
|
|---|
| 936 | msgstr "_Принудителен избор на версия"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
|
|---|
| 941 | "\n"
|
|---|
| 942 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
|
|---|
| 943 | "require installation of additional packages.\n"
|
|---|
| 944 | "\n"
|
|---|
| 945 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
|
|---|
| 946 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
|
|---|
| 947 | "\n"
|
|---|
| 948 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
|
|---|
| 949 | "afterwards."
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n"
|
|---|
| 952 | "\n"
|
|---|
| 953 | "При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят то "
|
|---|
| 954 | "конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n"
|
|---|
| 955 | "\n"
|
|---|
| 956 | "Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да "
|
|---|
| 957 | "задоволи всички зависимости при актуализацията.\n"
|
|---|
| 958 | "\n"
|
|---|
| 959 | "<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва "
|
|---|
| 960 | "да приложите промените след това."
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
|
|---|
| 963 | msgid "Default Upgrade"
|
|---|
| 964 | msgstr "Стандартно актуализиране"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
|
|---|
| 967 | msgid "Remember my answer for future upgrades"
|
|---|
| 968 | msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
|
|---|
| 971 | msgid "Smart Upgrade"
|
|---|
| 972 | msgstr "Интелигентно актуализиране"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
|
|---|
| 975 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
|
|---|
| 976 | msgstr "Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70
|
|---|
| 979 | msgid "Usage: synaptic [options]\n"
|
|---|
| 980 | msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71
|
|---|
| 983 | msgid "-h This help text\n"
|
|---|
| 984 | msgstr "-h Този помощен текст\n"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72
|
|---|
| 987 | msgid "-r Open in the repository screen\n"
|
|---|
| 988 | msgstr "-r Отваряне на екрана с хранилището\n"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73
|
|---|
| 991 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
|
|---|
| 992 | msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74
|
|---|
| 995 | msgid ""
|
|---|
| 996 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "-t Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname "
|
|---|
| 999 | "-n`)\n"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75
|
|---|
| 1002 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
|
|---|
| 1003 | msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76
|
|---|
| 1006 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|---|
| 1007 | msgstr ""
|
|---|
| 1008 | "-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77
|
|---|
| 1011 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
|
|---|
| 1012 | msgstr "--upgrade-mode Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78
|
|---|
| 1015 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
|
|---|
| 1016 | msgstr ""
|
|---|
| 1017 | "--dist-upgrade-mode Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79
|
|---|
| 1020 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
|
|---|
| 1021 | msgstr "--update-at-startup „Презареждане“ при стартиране\n"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80
|
|---|
| 1024 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
|
|---|
| 1025 | msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81
|
|---|
| 1028 | msgid "--task-window Open with task window\n"
|
|---|
| 1029 | msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82
|
|---|
| 1032 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
|
|---|
| 1033 | msgstr "--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83
|
|---|
| 1036 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
|
|---|
| 1037 | msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
|
|---|
| 1040 | msgid "Another synaptic is running"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326
|
|---|
| 1044 | msgid ""
|
|---|
| 1045 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
|
|---|
| 1046 | "first. "
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332
|
|---|
| 1051 | msgid ""
|
|---|
| 1052 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
|
|---|
| 1053 | "it to finish first."
|
|---|
| 1054 | msgstr ""
|
|---|
| 1055 | "Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357
|
|---|
| 1058 | msgid "Unable to get exclusive lock"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Не може да се заключи системата"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "This usually means that another package management application (like apt-get "
|
|---|
| 1064 | "or aptitude) already running. Please close that application first."
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на "
|
|---|
| 1067 | "пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400
|
|---|
| 1070 | msgid "You must run this program as the root user."
|
|---|
| 1071 | msgstr "Трябва да стартирате тази програма като root потребител."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463
|
|---|
| 1074 | msgid "Synaptic Package Manager "
|
|---|
| 1075 | msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
|
|---|
| 1078 | msgid "Scanning CD-ROM"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Сканиране на CD-ROM"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
|
|---|
| 1082 | msgid "Invalid disc name!"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Невалидно име на диска!"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
|
|---|
| 1086 | msgid "Disc Label"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Име на диска"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
|
|---|
| 1090 | msgid "Credits"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
|
|---|
| 1094 | msgid "About Synaptic"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Относно Synaptic"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:55
|
|---|
| 1098 | msgid "Package changes"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Промени в пакета"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:66
|
|---|
| 1102 | msgid "Purge"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Прочистване"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:151 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
|
|---|
| 1106 | msgid "Warning"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:152 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
|
|---|
| 1110 | msgid ""
|
|---|
| 1111 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
|
|---|
| 1112 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
|
|---|
| 1113 | "system."
|
|---|
| 1114 | msgstr ""
|
|---|
| 1115 | "На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде "
|
|---|
| 1116 | "удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да "
|
|---|
| 1117 | "повреди или контролира системата ви."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:163 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
|
|---|
| 1120 | msgid "NOT AUTHENTICATED"
|
|---|
| 1121 | msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #. removed
|
|---|
| 1124 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
|
|---|
| 1125 | msgid "To be removed"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Ще бъдат премахнати"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:197
|
|---|
| 1129 | msgid "To be downgraded"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:211 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
|
|---|
| 1133 | msgid "To be installed"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Ще бъдат инсталирани"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:224 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
|
|---|
| 1137 | msgid "To be upgraded"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Ще бъдат актуализирани"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:237 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
|
|---|
| 1141 | msgid "To be re-installed"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Ще бъдат преинсталирани"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:249
|
|---|
| 1145 | msgid "To be kept"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Няма да бъдат променени"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
|
|---|
| 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "Preparing for removal %s"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Подготовка за премахване на %s"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
|
|---|
| 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "Removing %s"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Премахване на %s"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
|
|---|
| 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid "Removed %s"
|
|---|
| 1161 | msgstr "%s е премахнат"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
|
|---|
| 1164 | #, c-format
|
|---|
| 1165 | msgid "Removing with config %s"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Напълно премахване на %s"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "Removed with config %s"
|
|---|
| 1171 | msgstr "%s е напълно премахнат"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
|
|---|
| 1174 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
|
|---|
| 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "Preparing %s"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Подготовка на %s"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
|
|---|
| 1180 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "Unpacking %s"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Разархивиране на %s"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
|
|---|
| 1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "Configuring %s"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Конфигуриране на %s"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
|
|---|
| 1192 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
|
|---|
| 1193 | #, c-format
|
|---|
| 1194 | msgid "Installed %s"
|
|---|
| 1195 | msgstr "%s е инсталиран"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
|
|---|
| 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "Installing %s"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Инсталиране на %s"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid ""
|
|---|
| 1205 | "Replace configuration file\n"
|
|---|
| 1206 | "'%s'?"
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "Да се замени ли конфигурационен файл\n"
|
|---|
| 1209 | "„%s“?"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
|
|---|
| 1215 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
|
|---|
| 1216 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
|
|---|
| 1217 | "package maintainers version? "
|
|---|
| 1218 | msgstr ""
|
|---|
| 1219 | "Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет "
|
|---|
| 1220 | "включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете "
|
|---|
| 1221 | "„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на "
|
|---|
| 1222 | "поддържащия пакета? "
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
|
|---|
| 1225 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
|
|---|
| 1226 | msgid "Applying Changes"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Прилагане на промените"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #. error from dpkg
|
|---|
| 1230 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "Error in package %s"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Грешка в пакет %s"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:695 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:698
|
|---|
| 1236 | msgid "Changes applied"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Промените са приложени"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
|
|---|
| 1240 | msgid ""
|
|---|
| 1241 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
|
|---|
| 1242 | "wait."
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 | "В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
|
|---|
| 1245 | "време, изчакайте."
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:759
|
|---|
| 1248 | msgid "Installing and removing software"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761
|
|---|
| 1252 | msgid "Removing software"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Премахване на пакети"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
|
|---|
| 1256 | msgid "Installing software"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Инсталиране на пакети"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
|
|---|
| 1260 | msgid "Supported"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Поддържани"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
|
|---|
| 1264 | msgid "Package Name"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Име на пакета"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
|
|---|
| 1268 | msgid "Component"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Компонент"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
|
|---|
| 1272 | msgid "Installed Version"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Инсталирана версия"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
|
|---|
| 1276 | msgid "Available Version"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Налична версия"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
|
|---|
| 1280 | msgid "Installed Size"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Размер на инсталирания пакет"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
|
|---|
| 1284 | msgid "Download Size"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
|
|---|
| 1288 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
|
|---|
| 1289 | msgid "An error occurred while saving configurations."
|
|---|
| 1290 | msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
|
|---|
| 1293 | msgid "Choose font"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
|
|---|
| 1297 | msgid "Color selection"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Избор на цветове"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
|
|---|
| 1301 | msgid ""
|
|---|
| 1302 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
|
|---|
| 1303 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
|
|---|
| 1304 | "package version will follow that distribution until it enters the default "
|
|---|
| 1305 | "distribution."
|
|---|
| 1306 | msgstr ""
|
|---|
| 1307 | "Предпочитане на версии на пакети от избраната дистрибуция при актуализация. "
|
|---|
| 1308 | "Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета да се "
|
|---|
| 1309 | "придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране."
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
|
|---|
| 1312 | msgid ""
|
|---|
| 1313 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
|
|---|
| 1314 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually "
|
|---|
| 1315 | "force a version the package version will follow the choosen distribution."
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Никога да не се актуализира до нова версия автоматично. Бъдете _много_ "
|
|---|
| 1318 | "внимателни с тази опция, тъй като няма да получавате автоматични "
|
|---|
| 1319 | "актуализации, свързани със сигурността! Ако ръчно се избере определена "
|
|---|
| 1320 | "версия на пакета, ще се придържа към избраната дистрибуция."
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
|
|---|
| 1323 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
|
|---|
| 1324 | msgstr ""
|
|---|
| 1325 | "Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте "
|
|---|
| 1326 | "тази опция. "
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
|
|---|
| 1329 | msgid "Visible"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Видими"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
|
|---|
| 1333 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
|
|---|
| 1337 | msgid "Size"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
|
|---|
| 1341 | msgid "Package"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Пакет"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
|
|---|
| 1345 | msgid "URI"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
|
|---|
| 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid ""
|
|---|
| 1351 | "Please insert the disk labeled:\n"
|
|---|
| 1352 | "%s\n"
|
|---|
| 1353 | "in drive %s"
|
|---|
| 1354 | msgstr ""
|
|---|
| 1355 | "Поставете диска, надписан:\n"
|
|---|
| 1356 | "%s\n"
|
|---|
| 1357 | "в устройство·%s"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
|
|---|
| 1365 | msgid "Download rate: unknown"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Скорост на изтегляне: неизвестна"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
|
|---|
| 1369 | #, c-format
|
|---|
| 1370 | msgid "Downloading file %li of %li"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Изтегляне на %li файл от общо %li"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
|
|---|
| 1374 | msgid "Queued"
|
|---|
| 1375 | msgstr "На опашка"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
|
|---|
| 1378 | msgid "Done"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
|
|---|
| 1382 | msgid "Hit"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Попадение"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
|
|---|
| 1386 | msgid "Failed"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Неуспешно"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
|
|---|
| 1390 | msgid "Filters"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
|
|---|
| 1394 | msgid "Field"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Поле"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
|
|---|
| 1398 | msgid "Operator"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Оператор"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "New Filter %i"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Нов филтър %i"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
|
|---|
| 1407 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
|
|---|
| 1408 | msgid "Package Manager output"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Изход на мениджъра на пакети"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
|
|---|
| 1412 | #, c-format
|
|---|
| 1413 | msgid ""
|
|---|
| 1414 | "\n"
|
|---|
| 1415 | "While installing package %s:\n"
|
|---|
| 1416 | "\n"
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| 1418 | "\n"
|
|---|
| 1419 | "Докато се инсталира пакета %s:\n"
|
|---|
| 1420 | "\n"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
|
|---|
| 1423 | msgid ""
|
|---|
| 1424 | "\n"
|
|---|
| 1425 | "While preparing for installation:\n"
|
|---|
| 1426 | "\n"
|
|---|
| 1427 | msgstr ""
|
|---|
| 1428 | "\n"
|
|---|
| 1429 | "Докато се подготвя за инсталация:\n"
|
|---|
| 1430 | "\n"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
|
|---|
| 1433 | #, c-format
|
|---|
| 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "APT system reports:\n"
|
|---|
| 1436 | "%s"
|
|---|
| 1437 | msgstr ""
|
|---|
| 1438 | "Системата APT докладва:\n"
|
|---|
| 1439 | "%s"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gtk/rglogview.cc:267
|
|---|
| 1442 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Не е намерен"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../gtk/rglogview.cc:269
|
|---|
| 1446 | msgid ""
|
|---|
| 1447 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
|
|---|
| 1451 | #, c-format
|
|---|
| 1452 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Подробности за %s"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
|
|---|
| 1456 | #. the "Properties/Available versions" window
|
|---|
| 1457 | #. e.g. "0.56 (unstable)"
|
|---|
| 1458 | #. "0.53.4 (testing)"
|
|---|
| 1459 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
|
|---|
| 1460 | #, c-format
|
|---|
| 1461 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1462 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
|
|---|
| 1465 | msgid "All"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
|
|---|
| 1469 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19
|
|---|
| 1470 | msgid "No package is selected.\n"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Няма избрани пакети.\n"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
|
|---|
| 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
|
|---|
| 1479 | msgid ""
|
|---|
| 1480 | "The package manager always selects the most applicable version available. If "
|
|---|
| 1481 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency "
|
|---|
| 1482 | "handling can occur."
|
|---|
| 1483 | msgstr ""
|
|---|
| 1484 | "Мениджърът на пакети винаги избира най-подходящата налична версия. Ако "
|
|---|
| 1485 | "изберете друга версия за принудителна инсталация, може да възникнат грешки "
|
|---|
| 1486 | "при задоволяването на зависимостите."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
|
|---|
| 1489 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
|
|---|
| 1490 | msgid "S"
|
|---|
| 1491 | msgstr "С"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
|
|---|
| 1494 | msgid "Latest Version"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Последна версия"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
|
|---|
| 1498 | msgid "Download"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
|
|---|
| 1502 | msgid ""
|
|---|
| 1503 | "Reload the package information to become informed about new, removed or "
|
|---|
| 1504 | "upgraded software packages."
|
|---|
| 1505 | msgstr ""
|
|---|
| 1506 | "Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
|
|---|
| 1507 | "актуализирани пакети."
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
|
|---|
| 1510 | msgid "Mark all possible upgrades"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
|
|---|
| 1514 | msgid "Apply all marked changes"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
|
|---|
| 1518 | msgid "Unmark"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Премахване на избора"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
|
|---|
| 1522 | msgid "Mark for Installation"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Избиране за инсталация"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
|
|---|
| 1526 | msgid "Mark for Reinstallation"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Избиране за преинсталация"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
|
|---|
| 1530 | msgid "Mark for Upgrade"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Избиране за актуализиране"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
|
|---|
| 1534 | msgid "Mark for Removal"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Избиране за премахване"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
|
|---|
| 1538 | msgid "Mark for Complete Removal"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Избиране за напълно премахване"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
|
|---|
| 1542 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
|
|---|
| 1546 | msgid "Hold Current Version"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Задържане на текущата версия"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
|
|---|
| 1550 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48
|
|---|
| 1551 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
|
|---|
| 1555 | msgid "Mark Recommended for Installation"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
|
|---|
| 1559 | msgid "Mark Suggested for Installation"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
|
|---|
| 1563 | msgid ""
|
|---|
| 1564 | "Removing this package may render the system unusable.\n"
|
|---|
| 1565 | "Are you sure you want to do that?"
|
|---|
| 1566 | msgstr ""
|
|---|
| 1567 | "Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n"
|
|---|
| 1568 | "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
|
|---|
| 1574 | "remove; %s will be freed"
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
|
|---|
| 1577 | "актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid ""
|
|---|
| 1582 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
|
|---|
| 1583 | "remove; %s will be used"
|
|---|
| 1584 | msgstr ""
|
|---|
| 1585 | "%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
|
|---|
| 1586 | "актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат заети"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
|
|---|
| 1592 | "remove"
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
|
|---|
| 1595 | "актуализиране, %i за премахване"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
|
|---|
| 1598 | #, c-format
|
|---|
| 1599 | msgid ""
|
|---|
| 1600 | "You have %d broken package on your system!\n"
|
|---|
| 1601 | "\n"
|
|---|
| 1602 | "Use the \"Broken\" filter to locate it."
|
|---|
| 1603 | "You have %i broken packages on your system!\n"
|
|---|
| 1604 | "\n"
|
|---|
| 1605 | "Use the \"Broken\" filter to locate them."
|
|---|
| 1606 | msgstr ""
|
|---|
| 1607 | "Имате %d развален пакет на вашата система!\n"
|
|---|
| 1608 | "\n"
|
|---|
| 1609 | "Използвайте филтъра „Развалени“, за да го намерите."
|
|---|
| 1610 | "Имате %i развалени пакета на вашата система!\n"
|
|---|
| 1611 | "\n"
|
|---|
| 1612 | "Използвайте филтъра „Развалени“, за да ги намерите."
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
|
|---|
| 1615 | msgid "Downloading changelog"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Изтегляне на дневника с промените"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
|
|---|
| 1619 | msgid ""
|
|---|
| 1620 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
|
|---|
| 1621 | "version of the package."
|
|---|
| 1622 | msgstr ""
|
|---|
| 1623 | "Дневникът с промените съдържа информация за промени и разрешени грешки във "
|
|---|
| 1624 | "всяка версия на пакета."
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
|
|---|
| 1627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
|
|---|
| 1628 | #, c-format
|
|---|
| 1629 | msgid "%s Changelog"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Дневник с промените на %s"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
|
|---|
| 1633 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
|
|---|
| 1637 | msgid "Open changes"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Отваряне на промените"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
|
|---|
| 1641 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
|
|---|
| 1642 | #, c-format
|
|---|
| 1643 | msgid "Can't write %s"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Не може да бъде запазен %s"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
|
|---|
| 1647 | msgid "Save full state, not only changes"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
|
|---|
| 1651 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
|
|---|
| 1652 | msgid "Repositories"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Хранилища"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
|
|---|
| 1656 | msgid ""
|
|---|
| 1657 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
|
|---|
| 1658 | "\n"
|
|---|
| 1659 | "Please wait."
|
|---|
| 1660 | msgstr ""
|
|---|
| 1661 | "<big><b>Изграждане на диалоговия прозорец за хранилищата</b></big>\n"
|
|---|
| 1662 | "\n"
|
|---|
| 1663 | "Изчакайте."
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
|
|---|
| 1666 | msgid "Repositories changed"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Хранилищата са променени"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
|
|---|
| 1670 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
|
|---|
| 1671 | #. needed then
|
|---|
| 1672 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
|
|---|
| 1673 | msgid ""
|
|---|
| 1674 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
|
|---|
| 1675 | "button for your changes to take effect"
|
|---|
| 1676 | msgstr ""
|
|---|
| 1677 | "Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона "
|
|---|
| 1678 | "„Презареждане“, за да имат ефект промените."
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
|
|---|
| 1681 | msgid "Never show this message again"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "Found %i packages"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Намерени са %i пакета"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
|
|---|
| 1690 | msgid "Starting help viewer..."
|
|---|
| 1691 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ..."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
|
|---|
| 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "No help viewer is installed!\n"
|
|---|
| 1696 | "\n"
|
|---|
| 1697 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
|
|---|
| 1698 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
|
|---|
| 1699 | "\n"
|
|---|
| 1700 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
|
|---|
| 1701 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
|
|---|
| 1702 | msgstr ""
|
|---|
| 1703 | "Не е инсталиран софтуер за преглед на помощта!\n"
|
|---|
| 1704 | "\n"
|
|---|
| 1705 | "Трябва да има инсталирана програмата за помощ на GNOME - „yelp“, браузърът "
|
|---|
| 1706 | "„konqueror“ или браузърът „mozilla“, за да прегледате ръководството на "
|
|---|
| 1707 | "Synaptic.\n"
|
|---|
| 1708 | "\n"
|
|---|
| 1709 | "Можете да пробвате да отворите ръководството с командата „man synaptic“ от "
|
|---|
| 1710 | "командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в "
|
|---|
| 1711 | "папката „synaptic/html“."
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
|
|---|
| 1714 | msgid ""
|
|---|
| 1715 | "Cannot start configuration tool!\n"
|
|---|
| 1716 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
|
|---|
| 1717 | msgstr ""
|
|---|
| 1718 | "Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n"
|
|---|
| 1719 | "Трябва да инсталирате пакета·„libgnome2-perl“."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
|
|---|
| 1722 | msgid "Starting package configuration tool..."
|
|---|
| 1723 | msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..."
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
|
|---|
| 1726 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
|
|---|
| 1727 | msgid "Starting package documentation viewer..."
|
|---|
| 1728 | msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..."
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
|
|---|
| 1731 | msgid ""
|
|---|
| 1732 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
|
|---|
| 1733 | "package"
|
|---|
| 1734 | msgstr ""
|
|---|
| 1735 | "Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на "
|
|---|
| 1736 | "даден пакет"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
|
|---|
| 1739 | msgid ""
|
|---|
| 1740 | "Could not apply changes!\n"
|
|---|
| 1741 | "Fix broken packages first."
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| 1743 | "Промените не могат да бъдат приложени!\n"
|
|---|
| 1744 | "Първо трябва да поправите развалените пакети."
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
|
|---|
| 1747 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
|
|---|
| 1748 | msgstr "Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
|
|---|
| 1751 | msgid "Downloading package files"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Изтегляне на пакетите"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
|
|---|
| 1755 | msgid "The package files will be cached locally for installation."
|
|---|
| 1756 | msgstr "Пакетните файлове ще бъдат кеширани локално за инсталация."
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
|
|---|
| 1759 | msgid "Do you want to quit Synaptic?"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
|
|---|
| 1763 | msgid "Downloading package information"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Изтегляне на информация за пакетите"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
|
|---|
| 1767 | msgid ""
|
|---|
| 1768 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
|
|---|
| 1769 | "packages."
|
|---|
| 1770 | msgstr ""
|
|---|
| 1771 | "Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
|
|---|
| 1774 | msgid "Reloading package information..."
|
|---|
| 1775 | msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
|
|---|
| 1778 | msgid "Failed to resolve dependency problems!"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
|
|---|
| 1782 | msgid "Successfully fixed dependency problems"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
|
|---|
| 1786 | msgid ""
|
|---|
| 1787 | "Could not upgrade the system!\n"
|
|---|
| 1788 | "Fix broken packages first."
|
|---|
| 1789 | msgstr ""
|
|---|
| 1790 | "Системата не може да бъде актуализирана!\n"
|
|---|
| 1791 | "Първо поправете развалените пакети."
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
|
|---|
| 1794 | msgid "Marking all available upgrades..."
|
|---|
| 1795 | msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..."
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
|
|---|
| 1798 | msgid "Successfully marked available upgrades"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
|
|---|
| 1802 | msgid "Failed to mark all available upgrades!"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
|
|---|
| 1806 | msgid ""
|
|---|
| 1807 | "You are adding the \"universe\" component.\n"
|
|---|
| 1808 | "\n"
|
|---|
| 1809 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?"
|
|---|
| 1810 | msgstr ""
|
|---|
| 1811 | "Добавяте компонента „universe“.\n"
|
|---|
| 1812 | "\n"
|
|---|
| 1813 | " Пакетите в този компонент не са поддържани. Сигурни ли сте?"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
|
|---|
| 1816 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Разрешено"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
|
|---|
| 1820 | msgid "Type"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
|
|---|
| 1824 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
|
|---|
| 1825 | msgid "Vendor"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Производител"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
|
|---|
| 1829 | msgid "Distribution"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Дистрибуция"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
|
|---|
| 1833 | msgid "Section(s)"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Раздел(и)"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
|
|---|
| 1837 | msgid "Binary (deb)"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Двоични (deb)"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
|
|---|
| 1841 | msgid "Source (deb-src)"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Изходен код (deb-src)"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
|
|---|
| 1845 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
|
|---|
| 1846 | msgid "(no vendor)"
|
|---|
| 1847 | msgstr "(няма производител)"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
|
|---|
| 1850 | msgid "Cannot read vendors.list file"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Файлът vendors.list не може да бъде прочетен"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
|
|---|
| 1854 | msgid "Unknown source type"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Неизвестен тип източник"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
|
|---|
| 1858 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
|
|---|
| 1859 | msgstr "<b>(НЕОБХОДИМ) ще бъдат премахнати</b>"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
|
|---|
| 1862 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
|
|---|
| 1863 | msgstr "<b>Ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ</b>"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
|
|---|
| 1866 | msgid "<b>To be removed</b>"
|
|---|
| 1867 | msgstr "<b>Ще бъдат премахнати</b>"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
|
|---|
| 1870 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
|
|---|
| 1871 | msgstr "<b>Ще бъдат премахнати напълно (включително конфигурационните файлове)</b>"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
|
|---|
| 1874 | msgid "Unchanged"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Без промяна"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
|
|---|
| 1880 | msgstr "<b>%s</b> (<b>необходим</b>) ще бъде премахнат\n"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
|
|---|
| 1885 | msgstr "<b>%s</b> ще бъде <b>заменен с по-стара версия</b>\n"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
|
|---|
| 1888 | #, c-format
|
|---|
| 1889 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
|
|---|
| 1890 | msgstr "<b>%s</b> ще бъде напълно премахнат\n"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
|
|---|
| 1893 | #, c-format
|
|---|
| 1894 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
|
|---|
| 1895 | msgstr "<b>%s</b> ще бъде премахнат\n"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
|
|---|
| 1900 | msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде актуализиран до версия <i>%s</i>\n"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
|
|---|
| 1905 | msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде инсталиран\n"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
|
|---|
| 1910 | msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
|
|---|
| 1913 | msgid "Summary"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Обобщение"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
|
|---|
| 1917 | #, c-format
|
|---|
| 1918 | msgid "%d package is locked\n"
|
|---|
| 1919 | msgid_plural "%d packages are locked\n"
|
|---|
| 1920 | msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
|
|---|
| 1921 | msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
|
|---|
| 1924 | #, c-format
|
|---|
| 1925 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
|
|---|
| 1926 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
|
|---|
| 1927 | msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
|
|---|
| 1928 | msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
|
|---|
| 1931 | #, c-format
|
|---|
| 1932 | msgid "%d new package will be installed\n"
|
|---|
| 1933 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
|
|---|
| 1934 | msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
|
|---|
| 1935 | msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "%d new package will be re-installed\n"
|
|---|
| 1940 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
|
|---|
| 1941 | msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
|
|---|
| 1942 | msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
|
|---|
| 1945 | #, c-format
|
|---|
| 1946 | msgid "%d package will be upgraded\n"
|
|---|
| 1947 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
|
|---|
| 1948 | msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
|
|---|
| 1949 | msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
|
|---|
| 1952 | #, c-format
|
|---|
| 1953 | msgid "%d package will be removed\n"
|
|---|
| 1954 | msgid_plural "%d packages will be removed\n"
|
|---|
| 1955 | msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
|
|---|
| 1956 | msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
|
|---|
| 1961 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
|
|---|
| 1962 | msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
|
|---|
| 1963 | msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
|
|---|
| 1966 | #, c-format
|
|---|
| 1967 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
|
|---|
| 1968 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
|
|---|
| 1969 | msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
|
|---|
| 1970 | msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
|
|---|
| 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid "%s of extra space will be used"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
|
|---|
| 1978 | #, c-format
|
|---|
| 1979 | msgid "%s of extra space will be freed"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
|
|---|
| 1983 | #, c-format
|
|---|
| 1984 | msgid ""
|
|---|
| 1985 | "\n"
|
|---|
| 1986 | "%s have to be downloaded"
|
|---|
| 1987 | msgstr ""
|
|---|
| 1988 | "\n"
|
|---|
| 1989 | "Трябва да бъдат изтеглени %s"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
|
|---|
| 1992 | msgid ""
|
|---|
| 1993 | "Essential packages will be removed.\n"
|
|---|
| 1994 | "This may render your system unusable!\n"
|
|---|
| 1995 | msgstr ""
|
|---|
| 1996 | "Ще бъдат премахнати основни пакети.\n"
|
|---|
| 1997 | "Това може да направи системата неизползваема!\n"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72
|
|---|
| 2000 | msgid "The following problems were found on your system:"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Констатирани са следните проблеми в системата:"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
|
|---|
| 2004 | msgid "Setup Vendors"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Настройка на производителите"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
|
|---|
| 2008 | msgid "FingerPrint"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Отпечатък"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
|
|---|
| 2012 | msgid "OK"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Да"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
|
|---|
| 2016 | msgid "Add"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
|
|---|
| 2020 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
|
|---|
| 2024 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
|
|---|
| 2028 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no
|
|---|
| 2029 | #. downloadable version)
|
|---|
| 2030 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
|
|---|
| 2031 | msgid "N/A"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
|
|---|
| 2035 | msgid "Find"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
|
|---|
| 2039 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
|
|---|
| 2040 | #, c-format
|
|---|
| 2041 | msgid "Description %s"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Описание на %s"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
|
|---|
| 2045 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
|
|---|
| 2046 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1
|
|---|
| 2047 | msgid " "
|
|---|
| 2048 | msgstr " "
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
|
|---|
| 2051 | msgid "<b>Installed Version</b>"
|
|---|
| 2052 | msgstr "<b>Инсталирана версия</b>"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
|
|---|
| 2055 | msgid "<b>Latest Available Version</b>"
|
|---|
| 2056 | msgstr "<b>Последна налична версия</b>"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
|
|---|
| 2059 | msgid "<b>Maintainer:</b>"
|
|---|
| 2060 | msgstr "<b>Поддържащ пакета:</b>"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
|
|---|
| 2063 | msgid ""
|
|---|
| 2064 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
|
|---|
| 2065 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
|
|---|
| 2066 | msgstr ""
|
|---|
| 2067 | "<b>Забележка:</b> За да инсталирате версия, различна от стандартната, "
|
|---|
| 2068 | "изберете <b>Пакет -> Принудителен избор на версия...</b> от менюто."
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
|
|---|
| 2071 | msgid "<b>Package:</b>"
|
|---|
| 2072 | msgstr "<b>Пакет:</b>"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
|
|---|
| 2075 | msgid "<b>Priority:</b>"
|
|---|
| 2076 | msgstr "<b>Приоритет:</b>"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
|
|---|
| 2079 | msgid "<b>Section:</b>"
|
|---|
| 2080 | msgstr "<b>Раздел:</b>"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
|
|---|
| 2083 | msgid "<b>Status:</b>"
|
|---|
| 2084 | msgstr "<b>Състояние:</b>"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
|
|---|
| 2087 | msgid "<b>Tags:</b>"
|
|---|
| 2088 | msgstr "<b>Етикети:</b>"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11
|
|---|
| 2091 | msgid "A_pply Marked Changes"
|
|---|
| 2092 | msgstr "При_лагане на избраните промени"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12
|
|---|
| 2095 | msgid "Apply"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
|
|---|
| 2099 | msgid "Available versions:"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Налични версии:"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
|
|---|
| 2103 | msgid "Common"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Общ"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15
|
|---|
| 2107 | msgid "Dependants"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Зависими"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
|
|---|
| 2111 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
|
|---|
| 2112 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13
|
|---|
| 2113 | msgid "Dependencies"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Зависимости"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
|
|---|
| 2117 | msgid "Dependencies of the Latest Version"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Зависимости на последната версия"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
|
|---|
| 2121 | msgid "Download:"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Изтегляне:"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20
|
|---|
| 2125 | msgid "Icon _Legend"
|
|---|
| 2126 | msgstr "_Легенда на иконите"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
|
|---|
| 2129 | msgid "Installed Files"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Инсталирани файлове"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22
|
|---|
| 2133 | msgid "Mark All Upgrades"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Всички актуализации"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23
|
|---|
| 2137 | msgid "Mark Packages by _Task..."
|
|---|
| 2138 | msgstr "Избиране на пакетите по _задача..."
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24
|
|---|
| 2141 | msgid "Mark for Co_mplete Removal"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Избиране за _пълно премахване"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25
|
|---|
| 2145 | msgid "Mark for R_einstallation"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Избиране за преи_нсталация"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26
|
|---|
| 2149 | msgid "Mark for _Installation"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Избиране за _инсталация"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27
|
|---|
| 2153 | msgid "Mark for _Removal"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Избиране за п_ремахване"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28
|
|---|
| 2157 | msgid "Mark for _Upgrade"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Избиране за _актуализиране"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
|
|---|
| 2161 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
|
|---|
| 2162 | msgid "Provided Packages"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Осигурени пакети"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33
|
|---|
| 2166 | msgid "Reload"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34
|
|---|
| 2170 | msgid "S_earch"
|
|---|
| 2171 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35
|
|---|
| 2174 | msgid "S_tatus"
|
|---|
| 2175 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36
|
|---|
| 2178 | msgid "Save Markings _As..."
|
|---|
| 2179 | msgstr "Запазване на избраните _като..."
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37
|
|---|
| 2182 | msgid "Search"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
|
|---|
| 2186 | msgid "Size:"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39
|
|---|
| 2190 | msgid "Synaptic"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Synaptic"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40
|
|---|
| 2194 | msgid "Text Be_side Icons"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Те_кст до иконите"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41
|
|---|
| 2198 | msgid "Text _Below Icons"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Текст _под иконите"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42
|
|---|
| 2202 | msgid "U_nmark"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Према_хване на избора"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43
|
|---|
| 2206 | msgid "U_nmark All"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Премах_ване на избора на всички"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
|
|---|
| 2210 | msgid "Version:"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
|
|---|
| 2214 | msgid "Versions"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Версии"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46
|
|---|
| 2218 | msgid "_About"
|
|---|
| 2219 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47
|
|---|
| 2222 | msgid "_Add CD-ROM..."
|
|---|
| 2223 | msgstr "Добавяне на _CD-ROM..."
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48
|
|---|
| 2226 | msgid "_Browse Documentation"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Разгле_ждане на документацията"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49
|
|---|
| 2230 | msgid "_Configure..."
|
|---|
| 2231 | msgstr "Настро_йване..."
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50
|
|---|
| 2234 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2235 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51
|
|---|
| 2238 | msgid "_Custom"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Потре_бителски"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52
|
|---|
| 2242 | msgid "_Download Changelog"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Изтегляне на _дневника с промените"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53
|
|---|
| 2246 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2247 | msgstr "_Редакция"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54
|
|---|
| 2250 | msgid "_File"
|
|---|
| 2251 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55
|
|---|
| 2254 | msgid "_Filters"
|
|---|
| 2255 | msgstr "_Филтри"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56
|
|---|
| 2258 | msgid "_Fix Broken Packages"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Поправ_яне на развалените пакети"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57
|
|---|
| 2262 | msgid "_Force Version..."
|
|---|
| 2263 | msgstr "Принудителен избор на _версия..."
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58
|
|---|
| 2266 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59
|
|---|
| 2270 | msgid "_Hide"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Ск_рита"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60
|
|---|
| 2274 | msgid "_History"
|
|---|
| 2275 | msgstr "_История на търсенето"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61
|
|---|
| 2278 | msgid "_Icons Only"
|
|---|
| 2279 | msgstr "_Само икони"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62
|
|---|
| 2282 | msgid "_Lock Version"
|
|---|
| 2283 | msgstr "_Заключване на версията"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63
|
|---|
| 2286 | msgid "_Mark All Upgrades..."
|
|---|
| 2287 | msgstr "_Избор на всички актуализации..."
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64
|
|---|
| 2290 | msgid "_Package"
|
|---|
| 2291 | msgstr "_Пакет"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65
|
|---|
| 2294 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Подро_бности"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66
|
|---|
| 2298 | msgid "_Quick Introduction"
|
|---|
| 2299 | msgstr "_Бързо въведение"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67
|
|---|
| 2302 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2303 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68
|
|---|
| 2306 | msgid "_Read Markings..."
|
|---|
| 2307 | msgstr "_Отваряне на списък с избрани пакети..."
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69
|
|---|
| 2310 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 2311 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70
|
|---|
| 2314 | msgid "_Reload Package Information"
|
|---|
| 2315 | msgstr "П_резареждане на информацията за пакетите"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71
|
|---|
| 2318 | msgid "_Repositories"
|
|---|
| 2319 | msgstr "_Хранилища"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72
|
|---|
| 2322 | msgid "_Save Markings"
|
|---|
| 2323 | msgstr "_Запазване на промените"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73
|
|---|
| 2326 | msgid "_Search..."
|
|---|
| 2327 | msgstr "_Търсене..."
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74
|
|---|
| 2330 | msgid "_Sections"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Ра_здели"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75
|
|---|
| 2334 | msgid "_Set Internal Option..."
|
|---|
| 2335 | msgstr "Поставяне на _вътрешна опция..."
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76
|
|---|
| 2338 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 2339 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77
|
|---|
| 2342 | msgid "_Text Only"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Само _текст"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78
|
|---|
| 2346 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2347 | msgstr "_Лента с инструменти"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79
|
|---|
| 2350 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2351 | msgstr "_Отказване на последното действие"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1
|
|---|
| 2354 | msgid ""
|
|---|
| 2355 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
|
|---|
| 2356 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
|
|---|
| 2357 | msgstr ""
|
|---|
| 2358 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
|
|---|
| 2359 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3
|
|---|
| 2362 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
|
|---|
| 2363 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Версия на Synaptic</span>"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6
|
|---|
| 2366 | msgid "Debtag support is enabled."
|
|---|
| 2367 | msgstr "Поддръжката на Debtag е разрешена."
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7
|
|---|
| 2370 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Документирано от"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8
|
|---|
| 2374 | msgid ""
|
|---|
| 2375 | "Man page:\n"
|
|---|
| 2376 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
|
|---|
| 2377 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
|
|---|
| 2378 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
|
|---|
| 2379 | "\n"
|
|---|
| 2380 | "Manual:\n"
|
|---|
| 2381 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
|
|---|
| 2382 | msgstr ""
|
|---|
| 2383 | "Man страница:\n"
|
|---|
| 2384 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
|
|---|
| 2385 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
|
|---|
| 2386 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
|
|---|
| 2387 | "\n"
|
|---|
| 2388 | "Ръководство:\n"
|
|---|
| 2389 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15
|
|---|
| 2392 | msgid ""
|
|---|
| 2393 | "Original author:\n"
|
|---|
| 2394 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
|
|---|
| 2395 | "\n"
|
|---|
| 2396 | "Maintainers:\n"
|
|---|
| 2397 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
|
|---|
| 2398 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
|
|---|
| 2399 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
|
|---|
| 2400 | "\n"
|
|---|
| 2401 | "Contributors:\n"
|
|---|
| 2402 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
|
|---|
| 2403 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
|
|---|
| 2404 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
|
|---|
| 2405 | msgstr ""
|
|---|
| 2406 | "Автор:\n"
|
|---|
| 2407 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
|
|---|
| 2408 | "\n"
|
|---|
| 2409 | "Поддържащи програмата:\n"
|
|---|
| 2410 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
|
|---|
| 2411 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
|
|---|
| 2412 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
|
|---|
| 2413 | "\n"
|
|---|
| 2414 | "Помагащи:\n"
|
|---|
| 2415 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
|
|---|
| 2416 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
|
|---|
| 2417 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27
|
|---|
| 2420 | msgid "Package management software using apt."
|
|---|
| 2421 | msgstr "Софтуер за управление на пакетите, използващ apt."
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28
|
|---|
| 2424 | msgid ""
|
|---|
| 2425 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
|
|---|
| 2426 | "Version 2"
|
|---|
| 2427 | msgstr ""
|
|---|
| 2428 | "Този софтуер е лицензиран под условията на GNU General Public License, "
|
|---|
| 2429 | "Версия 2"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29
|
|---|
| 2432 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Преведено от"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30
|
|---|
| 2436 | msgid ""
|
|---|
| 2437 | "Visit the home page at \n"
|
|---|
| 2438 | "http://www.nongnu.org/synaptic/"
|
|---|
| 2439 | msgstr ""
|
|---|
| 2440 | "Посетете страницата в Интернет на адрес\n"
|
|---|
| 2441 | "http://www.nongnu.org/synaptic/"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32
|
|---|
| 2444 | msgid "Written by"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Създадено от"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33
|
|---|
| 2448 | msgid "translators-credits"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 2450 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2451 | "\n"
|
|---|
| 2452 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2453 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2454 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2
|
|---|
| 2457 | msgid "Description and Name"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Описание и име"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3
|
|---|
| 2461 | msgid "Look in:"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Търсене в:"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7
|
|---|
| 2465 | msgid "Search:"
|
|---|
| 2466 | msgstr "За:"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9
|
|---|
| 2469 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2470 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
|
|---|
| 2473 | msgid "Show progress of single files"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Показване прогреса на отделни файлове"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1
|
|---|
| 2477 | msgid ""
|
|---|
| 2478 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
|
|---|
| 2479 | "span>"
|
|---|
| 2480 | msgstr ""
|
|---|
| 2481 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнително изискваните "
|
|---|
| 2482 | "промени?</span>"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2
|
|---|
| 2485 | msgid ""
|
|---|
| 2486 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
|
|---|
| 2487 | "required in order to proceed."
|
|---|
| 2488 | msgstr ""
|
|---|
| 2489 | "Избраното действие засяга и други пакети. Следните промени са необходими, за "
|
|---|
| 2490 | "да продължите."
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3
|
|---|
| 2493 | msgid "_Mark"
|
|---|
| 2494 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
|
|---|
| 2497 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1
|
|---|
| 2498 | msgid " "
|
|---|
| 2499 | msgstr " "
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
|
|---|
| 2502 | msgid "<b>Appearance</b>"
|
|---|
| 2503 | msgstr "<b>Изглед</b>"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
|
|---|
| 2506 | msgid "<b>Applying Changes</b>"
|
|---|
| 2507 | msgstr "<b>Прилагане на промените</b>"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
|
|---|
| 2510 | msgid "<b>Colors</b>"
|
|---|
| 2511 | msgstr "<b>Цветове</b>"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
|
|---|
| 2514 | msgid "<b>Columns</b>"
|
|---|
| 2515 | msgstr "<b>Колони</b>"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
|
|---|
| 2518 | msgid "<b>Fonts</b>"
|
|---|
| 2519 | msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
|
|---|
| 2522 | msgid "<b>History files</b>"
|
|---|
| 2523 | msgstr "<b>Файлове с историята на промените</b>"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
|
|---|
| 2526 | msgid "<b>Marking Changes</b>"
|
|---|
| 2527 | msgstr "<b>Избиране на промени</b>"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
|
|---|
| 2530 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
|
|---|
| 2531 | msgstr "<b>Поведение при актуализация (стандартна дистрибуция)</b>"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
|
|---|
| 2534 | msgid "<b>Proxy Server</b>"
|
|---|
| 2535 | msgstr "<b>Сървър посредник</b>"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
|
|---|
| 2538 | msgid "<b>Temporary Files</b>"
|
|---|
| 2539 | msgstr "<b>Временни файлове</b>"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
|
|---|
| 2542 | msgid ""
|
|---|
| 2543 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
|
|---|
| 2544 | "system. Consider any changes carefully.</span>"
|
|---|
| 2545 | msgstr ""
|
|---|
| 2546 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Тези промени засягат ядрото на "
|
|---|
| 2547 | "системата. Обмислете ги внимателно.</span>"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
|
|---|
| 2550 | msgid "A_pplication Font"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Шрифт на пр_ограмата"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
|
|---|
| 2554 | msgid "Always Ask"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Винаги предлага"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
|
|---|
| 2558 | msgid "Always prefer the highest version"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Предпочитане винаги на последната версия"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
|
|---|
| 2562 | msgid "Always prefer the installed version"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Предпочитане винаги на инсталираната версия"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
|
|---|
| 2566 | msgid "Apply changes in a terminal window"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Прилагане на промените в терминален прозорец"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
|
|---|
| 2570 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Питане за потвърждение при промени, касаещи други пакети"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
|
|---|
| 2574 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Предлага да бъде спряна програмата, след като всички промени са приложени "
|
|---|
| 2576 | "успешно"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
|
|---|
| 2579 | msgid "Automatically"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
|
|---|
| 2583 | msgid "Broken:"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Развалени:"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
|
|---|
| 2587 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Натискането по иконата за състояние избира най-вероятното действие"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
|
|---|
| 2591 | msgid "Color"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Цвят"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
|
|---|
| 2595 | msgid "Color packages by their status"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Оцветяване на пакетите в зависимост от състоянието им"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
|
|---|
| 2599 | msgid "Colors"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
|
|---|
| 2603 | msgid "Columns and Fonts"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Колони и шрифтове"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
|
|---|
| 2607 | msgid ""
|
|---|
| 2608 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
|
|---|
| 2609 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
|
|---|
| 2610 | msgstr ""
|
|---|
| 2611 | "Списък от хостове и домейни, разделен със запетаи, които няма да бъдат "
|
|---|
| 2612 | "достъпвани чрез сървъра посредник (т.е. localhost, 192.168.1.231, .net)"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
|
|---|
| 2615 | msgid "Completely"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Напълно"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
|
|---|
| 2619 | msgid "Consider recommended packages as dependencies"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Разглежда препоръчителните пакети като зависимости"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
|
|---|
| 2623 | msgid "Delete _History files older than:"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Изтриване на фа_йловете с историята, по стари от:"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
|
|---|
| 2627 | msgid "Delete all cache package files now."
|
|---|
| 2628 | msgstr "Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
|
|---|
| 2631 | msgid "Direct connection to the internet"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Директна връзка с интернет"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
|
|---|
| 2635 | msgid "FTP proxy: "
|
|---|
| 2636 | msgstr "FTP сървър посредник: "
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
|
|---|
| 2639 | msgid "Files"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
|
|---|
| 2643 | msgid "General"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
|
|---|
| 2647 | msgid "HTTP proxy: "
|
|---|
| 2648 | msgstr "HTTP сървър посредник: "
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
|
|---|
| 2651 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
|
|---|
| 2652 | msgstr "IP адрес или име на хост на ftp сървъра посредник"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
|
|---|
| 2655 | msgid "IP address or host name of the http proxy server"
|
|---|
| 2656 | msgstr "IP адрес или хост на http сървъра посредник"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
|
|---|
| 2659 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Пренебрегване"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
|
|---|
| 2663 | msgid "Installed (locked):"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Инсталирани (заключени):"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
|
|---|
| 2667 | msgid "Installed:"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Инсталирани:"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
|
|---|
| 2671 | msgid "Keep Configuration"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Запазване на конфигурацията"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
|
|---|
| 2675 | msgid "Manual proxy configuration"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Ръчна настройка на сървър посредник"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
|
|---|
| 2679 | msgid "Marked for complete removal:"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Избрани за пълно премахване:"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
|
|---|
| 2683 | msgid "Marked for downgrade:"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Избрани за връщане към по-стара версия:"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
|
|---|
| 2687 | msgid "Marked for installation:"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Избрани за инсталация:"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
|
|---|
| 2691 | msgid "Marked for reinstallation:"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Избрани за преинсталиране:"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
|
|---|
| 2695 | msgid "Marked for removal:"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Избрани за премахване:"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
|
|---|
| 2699 | msgid "Marked for upgrade:"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Избрани за актуализиране:"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
|
|---|
| 2703 | msgid "Move D_own"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
|
|---|
| 2707 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
|
|---|
| 2711 | msgid "Network"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
|
|---|
| 2715 | msgid "New in repository:"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Нови в хранилището:"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
|
|---|
| 2719 | msgid "No proxy for: "
|
|---|
| 2720 | msgstr "Няма сървър посредник за: "
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
|
|---|
| 2723 | msgid "Not installed (locked):"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Не са инсталирани (заключени):"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
|
|---|
| 2727 | msgid "Not installed:"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Не са инсталирани:"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
|
|---|
| 2731 | msgid "Number of undo operations:"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Брой на операциите за връщане назад:"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
|
|---|
| 2735 | msgid "Port number of the ftp proxy server"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Номер на порта за ftp сървъра посредник"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
|
|---|
| 2739 | msgid "Port number of the http proxy server"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Номер на порта за http сървъра посредник"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
|
|---|
| 2743 | msgid "Port: "
|
|---|
| 2744 | msgstr "Порт: "
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
|
|---|
| 2747 | msgid "Prefer versions from: "
|
|---|
| 2748 | msgstr "Предпочитане на версии от: "
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
|
|---|
| 2751 | msgid "Reloading outdated package information:"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Презареждане на остарялата информация за пакетите:"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
|
|---|
| 2755 | msgid "Removal of packages: "
|
|---|
| 2756 | msgstr "Премахване на пакети: "
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
|
|---|
| 2759 | msgid "Show package properties in the main window"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Показване на подробностите за пакетите в основния прозорец"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
|
|---|
| 2763 | msgid "System upgrade:"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Актуализиране на системата:"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
|
|---|
| 2767 | msgid "Upgradable:"
|
|---|
| 2768 | msgstr "За актуализиране:"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
|
|---|
| 2771 | msgid "Use custom application font"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Използване на потребителски шрифт за програмата"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
|
|---|
| 2775 | msgid "Use custom terminal font"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Използване на потребителски шрифт за терминала"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
|
|---|
| 2779 | msgid "_Delete Cached Package Files"
|
|---|
| 2780 | msgstr "_Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
|
|---|
| 2783 | msgid "_Delete downloaded packages after installation"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Изтриване на изте_глените пакети след инсталацията им"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
|
|---|
| 2787 | msgid "_Keep history"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Запазване на файловете с исто_рията"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
|
|---|
| 2791 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
|
|---|
| 2792 | msgstr "_Оставяне на всички изтеглени пакети в кеша"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
|
|---|
| 2795 | msgid "_Only delete packages which are no longer available"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Изтриване _само пакетите, които вече не са налични"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
|
|---|
| 2799 | msgid "_Terminal Font"
|
|---|
| 2800 | msgstr "_Терминален шрифт"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
|
|---|
| 2803 | msgid "days"
|
|---|
| 2804 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
|
|---|
| 2807 | msgid "*"
|
|---|
| 2808 | msgstr "*"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
|
|---|
| 2811 | msgid ""
|
|---|
| 2812 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
|
|---|
| 2813 | msgstr ""
|
|---|
| 2814 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Въведете етикета на CD-ROM</span>"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
|
|---|
| 2817 | msgid "Disc label:"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Име на диска:"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
|
|---|
| 2821 | msgid ""
|
|---|
| 2822 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
|
|---|
| 2823 | "packages from it later."
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Етикетът ще бъде използван, за да се разпознае този CD-ROM в случай, че "
|
|---|
| 2826 | "искате да инсталирате пакети от него по-късно."
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
|
|---|
| 2829 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
|
|---|
| 2830 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Поставяне на вътрешна опция</span>"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
|
|---|
| 2833 | msgid "Only experts should use this."
|
|---|
| 2834 | msgstr "Би трябвало само експерти да използват това."
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
|
|---|
| 2837 | msgid "Value:"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Стойност:"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
|
|---|
| 2841 | msgid "Variable:"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Променлива:"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3
|
|---|
| 2845 | msgid "<b>Summary</b>"
|
|---|
| 2846 | msgstr "<b>Обобщение</b>"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4
|
|---|
| 2849 | msgid ""
|
|---|
| 2850 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
|
|---|
| 2851 | msgstr ""
|
|---|
| 2852 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Прилагане на следните промени?</span>"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6
|
|---|
| 2855 | msgid "Download package files only"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Изтегляне само на пакетни файлове"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7
|
|---|
| 2859 | msgid "Return to the main screen"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Връщане към основния екран"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8
|
|---|
| 2863 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Пакетните файлове ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9
|
|---|
| 2867 | msgid ""
|
|---|
| 2868 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
|
|---|
| 2869 | "before they are applied."
|
|---|
| 2870 | msgstr ""
|
|---|
| 2871 | "Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, "
|
|---|
| 2872 | "преди те да бъдат приложени."
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10
|
|---|
| 2875 | msgid ""
|
|---|
| 2876 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
|
|---|
| 2877 | "packages. Disabling the verification is a security risk."
|
|---|
| 2878 | msgstr ""
|
|---|
| 2879 | "Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта "
|
|---|
| 2880 | "им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11
|
|---|
| 2883 | msgid "Verify package signatures"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Проверка на подписите на пакетите"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12
|
|---|
| 2887 | msgid "_Show Details"
|
|---|
| 2888 | msgstr "_Показване на подробности"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
|
|---|
| 2891 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4
|
|---|
| 2892 | msgid "<b>Current</b>"
|
|---|
| 2893 | msgstr "<b>Текущ</b>"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
|
|---|
| 2896 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6
|
|---|
| 2897 | msgid "<b>Marked</b>"
|
|---|
| 2898 | msgstr "<b>Избран</b>"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
|
|---|
| 2901 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8
|
|---|
| 2902 | msgid "<b>Other</b>"
|
|---|
| 2903 | msgstr "<b>Друг</b>"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9
|
|---|
| 2906 | msgid "AND"
|
|---|
| 2907 | msgstr "И"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10
|
|---|
| 2910 | msgid "Boolean operator between property criterias:"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Булев оператор между различните критерии:"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12
|
|---|
| 2914 | msgid "Conflicting Packages"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Конфликтиращи пакети"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
|
|---|
| 2918 | msgid "Dependent Packages"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Зависими пакети"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16
|
|---|
| 2922 | msgid "Exclude"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17
|
|---|
| 2926 | msgid "Exclude selected sections"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Изключване на избраните раздели"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
|
|---|
| 2930 | msgid "Excludes"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Изключва"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20
|
|---|
| 2934 | msgid "For installation or upgrade"
|
|---|
| 2935 | msgstr "За инсталация или актуализиране"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21
|
|---|
| 2938 | msgid "For removal"
|
|---|
| 2939 | msgstr "За премахване"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22
|
|---|
| 2942 | msgid "Include"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23
|
|---|
| 2946 | msgid "Include selected sections only"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Включване само на избраните раздели"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
|
|---|
| 2950 | msgid "Includes"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Включва"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26
|
|---|
| 2954 | msgid "Installed packages that are up-to-date"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Инсталирани пакети, които са актуални"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27
|
|---|
| 2958 | msgid "Installed packages that are upgradable"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Инсталирани пакети с възможност за актуализиране"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28
|
|---|
| 2962 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Инсталирани пакети, които могат да бъдат актуализирани до следваща основна "
|
|---|
| 2964 | "версия"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29
|
|---|
| 2967 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Пакети с библиотеки, които вече не са нужни (необходим е deborphan)"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32
|
|---|
| 2971 | msgid "Not installable"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Инсталирането е невъзможно"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34
|
|---|
| 2975 | msgid "Not installed packages"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Пакети, които не са инсталирани"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35
|
|---|
| 2979 | msgid "Not marked"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Не са избрани"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36
|
|---|
| 2983 | msgid "OR"
|
|---|
| 2984 | msgstr "ИЛИ"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38
|
|---|
| 2987 | msgid "Orphaned"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Осиротял пакет"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40
|
|---|
| 2991 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
|
|---|
| 2992 | msgstr "Пакети, нови в хранилището след последното „Презареждане“"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41
|
|---|
| 2995 | msgid "Packages that are not available in any repository"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Пакети, които не са налични в никое хранилище"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42
|
|---|
| 2999 | msgid "Packages that will be installed or upgraded"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Пакети, които ще бъдат инсталирани или актуализирани"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43
|
|---|
| 3003 | msgid "Packages that will be removed"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44
|
|---|
| 3007 | msgid "Packages that will never be upgraded"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Пакети, които никога няма да бъдат актуализирани"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45
|
|---|
| 3011 | msgid "Packages that won't be changed"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Пакети, които няма да бъдат променени"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46
|
|---|
| 3015 | msgid "Packages with broken dependencies"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Пакети с развалени зависимости"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #. replaces/obsoletes
|
|---|
| 3019 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
|
|---|
| 3020 | msgid "Recommendations"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Препоръчани"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51
|
|---|
| 3024 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Премахнати пакети, оставили конфигурационни файлове в системата"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52
|
|---|
| 3028 | msgid "Replaced Packages"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Заместени пакети"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53
|
|---|
| 3032 | msgid "Residual config"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Остатъчна конфигурация"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #. /recommends
|
|---|
| 3036 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
|
|---|
| 3037 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57
|
|---|
| 3041 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58
|
|---|
| 3045 | msgid "Upgradable"
|
|---|
| 3046 | msgstr "За актуализиране"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60
|
|---|
| 3049 | msgid "Version Number"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Номер на версията"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61
|
|---|
| 3053 | msgid "_Deselect All"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Према_хване на избора на всички"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62
|
|---|
| 3057 | msgid "_Invert All"
|
|---|
| 3058 | msgstr "_Обръщане на избора на всички"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63
|
|---|
| 3061 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 3062 | msgstr "_Избиране на всички"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
|
|---|
| 3065 | msgid "Distribution:"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Дистрибуция:"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
|
|---|
| 3069 | msgid "Section(s):"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Раздел(и):"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
|
|---|
| 3073 | msgid "URI:"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
|
|---|
| 3077 | msgid "Vendors..."
|
|---|
| 3078 | msgstr "Производители..."
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
|
|---|
| 3081 | msgid "deb"
|
|---|
| 3082 | msgstr "deb"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
|
|---|
| 3085 | msgid "deb-src"
|
|---|
| 3086 | msgstr "deb-src"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
|
|---|
| 3089 | msgid "rpm"
|
|---|
| 3090 | msgstr "rpm"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
|
|---|
| 3093 | msgid "rpm-src"
|
|---|
| 3094 | msgstr "rpm-src"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
|
|---|
| 3097 | msgid "<i>Preparing packages...</i>"
|
|---|
| 3098 | msgstr "<i>Подготовка на пакетите...</i>"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
|
|---|
| 3101 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след успешното прилагане на промените"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
|
|---|
| 3105 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
|
|---|
| 3109 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Генерирани са допълнителни съобщения при операцията на мениджъра на пакети"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
|
|---|
| 3113 | msgid ""
|
|---|
| 3114 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
|
|---|
| 3115 | "computer?</span>\n"
|
|---|
| 3116 | "\n"
|
|---|
| 3117 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
|
|---|
| 3118 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation."
|
|---|
| 3119 | msgstr ""
|
|---|
| 3120 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Какви задачи ще изпълнява компютъра?</"
|
|---|
| 3121 | "span>\n"
|
|---|
| 3122 | "\n"
|
|---|
| 3123 | "Оттук можете да изберете предварително обособени групи от пакети за "
|
|---|
| 3124 | "изпълнението на всяка задача. Ако изберете задача, съответните пакети ще "
|
|---|
| 3125 | "бъдат отбелязани за инсталация."
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
|
|---|
| 3128 | msgid "_Description"
|
|---|
| 3129 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
|
|---|
| 3132 | msgid "<b>Terminal Output:</b>"
|
|---|
| 3133 | msgstr "<b>Терминален изход:</b>"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
|
|---|
| 3136 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Затваряне на този прозорец след успешното прилагане на промените"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3140 | msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Инсталиране, премахване и актуализиране на софтуерни пакети"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3144 | msgid "Package Manager"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Мениджър на пакети"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
|
|---|
| 3148 | msgid "Synaptic Package Manager"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
|
|---|
| 3152 | msgid " - "
|
|---|
| 3153 | msgstr " - "
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
|
|---|
| 3156 | msgid ""
|
|---|
| 3157 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
|
|---|
| 3158 | "all changes and then to apply them."
|
|---|
| 3159 | msgstr ""
|
|---|
| 3160 | "<b>Забележка:</b> Промените не се прилагат веднага. Трябва да изберете "
|
|---|
| 3161 | "всички желани промени и след това да ги приложите."
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
|
|---|
| 3164 | msgid "Choose the action from the context menu of the package."
|
|---|
| 3165 | msgstr "Избиране на действие от контекстното меню на пакета."
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
|
|---|
| 3168 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
|
|---|
| 3169 | msgstr ""
|
|---|
| 3170 | "Натискането върху иконата за състоянието отваря меню, което съдържа всички "
|
|---|
| 3171 | "действия."
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
|
|---|
| 3174 | msgid "Double click on the package name."
|
|---|
| 3175 | msgstr "Двойно натискане върху името на пакета."
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
|
|---|
| 3178 | msgid "Quick Introduction"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Бързо въведение"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
|
|---|
| 3182 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
|
|---|
| 3183 | msgstr "Избор на пакет и посочване на действие от менюто „Пакет“."
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
|
|---|
| 3186 | msgid "Show this dialog at startup"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Показване на този прозорец при стартиране"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
|
|---|
| 3190 | msgid ""
|
|---|
| 3191 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
|
|---|
| 3192 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
|
|---|
| 3193 | "packages."
|
|---|
| 3194 | msgstr ""
|
|---|
| 3195 | "Софтуерът на системата е организиран в т.нар. <i>пакети</i>. Мениджърът на "
|
|---|
| 3196 | "пакети позволява да инсталирате, актуализирате или премахвате софтуерни "
|
|---|
| 3197 | "пакети."
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
|
|---|
| 3200 | msgid ""
|
|---|
| 3201 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
|
|---|
| 3202 | msgstr ""
|
|---|
| 3203 | "Можете да изберете пакети за инсталиране, актуализиране или премахване по "
|
|---|
| 3204 | "няколко начина:"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
|
|---|
| 3207 | msgid ""
|
|---|
| 3208 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
|
|---|
| 3209 | "miss important security upgrades."
|
|---|
| 3210 | msgstr ""
|
|---|
| 3211 | "Добре е често да презареждате информацията за пакетите. В противен случай "
|
|---|
| 3212 | "може да пропуснете важни актуализации, свързани със сигурността на системата."
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
|
|---|
| 3215 | msgid ""
|
|---|
| 3216 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
|
|---|
| 3217 | "installation or upgrade</span>\n"
|
|---|
| 3218 | "\n"
|
|---|
| 3219 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
|
|---|
| 3220 | "required repositories are added and enabled in the preferences."
|
|---|
| 3221 | msgstr ""
|
|---|
| 3222 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неуспех при избирането на всички "
|
|---|
| 3223 | "пакети·за инсталация или актуализиране</span>\n"
|
|---|
| 3224 | "\n"
|
|---|
| 3225 | "Следните пакети имат неразрешими зависимости. Уверете се, че всички нужни "
|
|---|
| 3226 | "хранилища са добавени и разрешени в настройките."
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
|
|---|
| 3229 | msgid "Complete changelog of the latest version:"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Пълен дневник с промените за последната версия:"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
|
|---|
| 3233 | msgid ""
|
|---|
| 3234 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
|
|---|
| 3235 | "\n"
|
|---|
| 3236 | "The repository might be no longer available or could not be contacted "
|
|---|
| 3237 | "because of network problems. If available an older version of the failed "
|
|---|
| 3238 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
|
|---|
| 3239 | "network connection and the correct writing of the repository address in the "
|
|---|
| 3240 | "preferences."
|
|---|
| 3241 | msgstr ""
|
|---|
| 3242 | "<big><b>Изтеглянето на списъка с пакети е невъзможно</b></big>\n"
|
|---|
| 3243 | "\n"
|
|---|
| 3244 | "Хранилището може вече да не съществува или да е недостъпно поради проблеми с "
|
|---|
| 3245 | "мрежовата връзка. Ако е налице, ще бъде използвана стара версия на списъка с "
|
|---|
| 3246 | "файловете. В противен случай хранилището ще бъде пренебрегнато. Проверете "
|
|---|
| 3247 | "мрежовата връзка и правилността на адреса на хранилището в настройките."
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
|
|---|
| 3250 | msgid "Package name"
|
|---|
| 3251 | msgstr "Име на пакета"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
|
|---|
| 3254 | msgid "Version number"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #. depends, predepends etc
|
|---|
| 3258 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
|
|---|
| 3259 | msgid "Provided packages"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Осигурени пакети"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #. provides and name
|
|---|
| 3263 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
|
|---|
| 3264 | msgid "Conflicting packages"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Конфликтиращи пакети"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #. conflicts
|
|---|
| 3268 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
|
|---|
| 3269 | msgid "Replaced packages"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Заменени пакети"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #. suggests
|
|---|
| 3273 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
|
|---|
| 3274 | msgid "Dependent packages"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Зависими пакети"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
|
|---|
| 3278 | msgid "Please insert a disc in the drive."
|
|---|
| 3279 | msgstr "Поставете диск в устройството."
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
|
|---|
| 3282 | msgid "Icon Legend"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Легенда на иконите"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
|
|---|
| 3286 | msgid "Package is supported"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Пакетът е поддържан"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #. vim:ts=3:sw=3:et
|
|---|
| 3290 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
|
|---|
| 3291 | msgid ""
|
|---|
| 3292 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
|
|---|
| 3293 | "</b>"
|
|---|
| 3294 | msgstr "<b>Следните икони показват текущото състояние на пакета:</b>"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
|
|---|
| 3297 | msgid "<i>Running...</i>"
|
|---|
| 3298 | msgstr "<i>В процес на работа...</i>"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
|
|---|
| 3301 | msgid "<i>Finished</i>"
|
|---|
| 3302 | msgstr "<i>Изпълнено</i>"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
|
|---|
| 3305 | msgid "<i>Can't close while running</i>"
|
|---|
| 3306 | msgstr "<i>Не може да бъде затворен, докато работи</i>"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #. vim:sts=3:sw=3
|
|---|
| 3309 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
|
|---|
| 3310 | msgid ""
|
|---|
| 3311 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
|
|---|
| 3312 | "\n"
|
|---|
| 3313 | "The version of the package that you want to install might be no longer "
|
|---|
| 3314 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the "
|
|---|
| 3315 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
|
|---|
| 3316 | "CD or network connection)."
|
|---|
| 3317 | msgstr ""
|
|---|
| 3318 | "<big><b>Изтеглянето на всички файлове е невъзможно</b></big>\n"
|
|---|
| 3319 | "\n"
|
|---|
| 3320 | "Версията на пакета, който искате да инсталирате, може би вече не е налична в "
|
|---|
| 3321 | "хранилището. Възможно е и да има проблем с източника на пакета. Презаредете "
|
|---|
| 3322 | "списъка с пакетите и проверете източника с пакети (т.е. CD или мрежова "
|
|---|
| 3323 | "връзка)."
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
|
|---|
| 3326 | msgid ""
|
|---|
| 3327 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
|
|---|
| 3328 | "date</span>\n"
|
|---|
| 3329 | "\n"
|
|---|
| 3330 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
|
|---|
| 3331 | "security updates available. It is recommended to reload the package "
|
|---|
| 3332 | "information regularly."
|
|---|
| 3333 | msgstr ""
|
|---|
| 3334 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информацията за пакетите е остаряла</"
|
|---|
| 3335 | "span>\n"
|
|---|
| 3336 | "\n"
|
|---|
| 3337 | "Информацията за пакетите е по-стара от 48 часа. Възможно е да има налични "
|
|---|
| 3338 | "важни актуализации за сигурността на системата. Препоръчително е да "
|
|---|
| 3339 | "презареждате информацията за пакетите редовно."
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
|
|---|
| 3342 | msgid "Remember the answer"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Запомняне на отговора"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
|
|---|
| 3346 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Преза_реждане"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1
|
|---|
| 3350 | msgid "History"
|
|---|
| 3351 | msgstr "История"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2
|
|---|
| 3354 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
|
|---|
| 3355 | msgstr "История на инсталирани, актуализирани и премахнати софтуерни пакети."
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #~ msgid "could not open recommends file %s"
|
|---|
| 3358 | #~ msgstr "Не може да бъде отворен файлът с препоръчвани пакети %s"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
|
|---|
| 3361 | #~ msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с препоръчвани пакети."
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
|
|---|
| 3364 | #~ msgstr "Вътрешна грешка: невъзможно стартиране на gzip. Моля, докладвайте."
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
|
|---|
| 3367 | #~ msgstr "Вътрешна грешка: couldn't fork bzip2. Моля, докладвайте."
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #~ msgid "Normal"
|
|---|
| 3370 | #~ msgstr "Обикновено"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #~ msgid "Critical"
|
|---|
| 3373 | #~ msgstr "Критично"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #~ msgid "Security"
|
|---|
| 3376 | #~ msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #, fuzzy
|
|---|
| 3379 | #~ msgid "Installation finished"
|
|---|
| 3380 | #~ msgstr "Инсталирани файлове"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #~ msgid "Temporary Files"
|
|---|
| 3383 | #~ msgstr "Временни файлове"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #, fuzzy
|
|---|
| 3386 | #~ msgid "Dependencies of"
|
|---|
| 3387 | #~ msgstr "Зависимости"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #, fuzzy
|
|---|
| 3390 | #~ msgid "Origion"
|
|---|
| 3391 | #~ msgstr "Произход"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #, fuzzy
|
|---|
| 3394 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3395 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
|
|---|
| 3396 | #~ "\n"
|
|---|
| 3397 | #~ "Secondary Text"
|
|---|
| 3398 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3399 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнителните изискани "
|
|---|
| 3400 | #~ "промени?</span>"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #~ msgid "ignore"
|
|---|
| 3403 | #~ msgstr "игнориране"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #~ msgid "<b>Distribution</b>"
|
|---|
| 3406 | #~ msgstr "<b>Дистрибуция</b>"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3409 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
|
|---|
| 3410 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
|
|---|
| 3411 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3412 | #~ "<b>Забележка:</b> Информациятя за пакетите трябва да бъде презаредена и "
|
|---|
| 3413 | #~ "затова·всички избрани промени ще се загубят. Моля, приложете избраните "
|
|---|
| 3414 | #~ "промени, преди това."
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #~ msgid "Default archive: "
|
|---|
| 3417 | #~ msgstr "Стандартен архив:"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #~ msgid "Expert"
|
|---|
| 3420 | #~ msgstr "Експерт"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3423 | #~ "\n"
|
|---|
| 3424 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
|
|---|
| 3425 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3426 | #~ "\n"
|
|---|
| 3427 | #~ "Следните пакети са върнати към по-стара версия:\n"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3430 | #~ "\n"
|
|---|
| 3431 | #~ "The following packages are removed:\n"
|
|---|
| 3432 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3433 | #~ "\n"
|
|---|
| 3434 | #~ "Следните пакети са премахнати:\n"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3437 | #~ "\n"
|
|---|
| 3438 | #~ "The following packages are upgraded:\n"
|
|---|
| 3439 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3440 | #~ "\n"
|
|---|
| 3441 | #~ "Следните пакети са актуализирани:\n"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3444 | #~ "\n"
|
|---|
| 3445 | #~ "The following packages are installed:\n"
|
|---|
| 3446 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3447 | #~ "\n"
|
|---|
| 3448 | #~ "Следните пакети са инсталирани:\n"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3451 | #~ "\n"
|
|---|
| 3452 | #~ "The following packages are re-installed:\n"
|
|---|
| 3453 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3454 | #~ "\n"
|
|---|
| 3455 | #~ "Следните пакети са преинсталирани:\n"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #~ msgid "View Commit Log"
|
|---|
| 3458 | #~ msgstr "Преглед на дневника/журнала на подавания"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #~ msgid "%s is/will be installed"
|
|---|
| 3461 | #~ msgstr "%s е/ще бъде инсталиран"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #~ msgid "package is not installable"
|
|---|
| 3464 | #~ msgstr "пакетът не подлежи на инсталиране"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #~ msgid "package is a virtual package"
|
|---|
| 3467 | #~ msgstr "пакетът е виртуален"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #~ msgid "package is/will not be installed"
|
|---|
| 3470 | #~ msgstr "пакетът е/няма да бъде инсталиран"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #~ msgid "dependency is satisfied"
|
|---|
| 3473 | #~ msgstr "зависимостите са удволетворени"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #, fuzzy
|
|---|
| 3476 | #~ msgid "To be not upgraded"
|
|---|
| 3477 | #~ msgstr "Ще бъдат осъвременени"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3480 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
|
|---|
| 3481 | #~ "language environment</big></b>\n"
|
|---|
| 3482 | #~ "\n"
|
|---|
| 3483 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
|
|---|
| 3484 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
|
|---|
| 3485 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
|
|---|
| 3486 | #~ "language.\n"
|
|---|
| 3487 | #~ "\n"
|
|---|
| 3488 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
|
|---|
| 3489 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
|
|---|
| 3490 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
|
|---|
| 3491 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3492 | #~ "<b><big>Графичният потребителски интерфейс (xlib) не поддържа избраната "
|
|---|
| 3493 | #~ "от Вас езикова среда</big></b>\n"
|
|---|
| 3494 | #~ "\n"
|
|---|
| 3495 | #~ "Synaptic може да блокира ако решите да продължите без да промените "
|
|---|
| 3496 | #~ "локалните настройки. Моля, използвайте настройки като „fr_FR“ или "
|
|---|
| 3497 | #~ "„fr_FR@euro“. Не използвайте настройки като „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n"
|
|---|
| 3498 | #~ "\n"
|
|---|
| 3499 | #~ "Свържете се с пощенския списък за коментари или помощ:\n"
|
|---|
| 3500 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i>·\n"
|
|---|
| 3501 | #~ "Включете изходът от командата „locale“ във Вашето писмо."
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #~ msgid "Save changes"
|
|---|
| 3504 | #~ msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #~ msgid "Refresh the list of known packages"
|
|---|
| 3507 | #~ msgstr "Осъвременяване на списъка на познатите пакети"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #~ msgid "Downloading Index Files"
|
|---|
| 3510 | #~ msgstr "Изтегляне на списъците с пакетите"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #~ msgid "Refreshing package list..."
|
|---|
| 3513 | #~ msgstr "Презареждане на списъкът с пакетите..."
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #~ msgid "To be kept back"
|
|---|
| 3516 | #~ msgstr "Няма да бъдат променени"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #~ msgid "Alphabet"
|
|---|
| 3519 | #~ msgstr "Азбучна подредба"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #~ msgid "Release"
|
|---|
| 3522 | #~ msgstr "Пускане"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>"
|
|---|
| 3525 | #~ msgstr "<b>Отделни файлове:</b>"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
|
|---|
| 3528 | #~ msgstr "<b>Общ прогрес:</b>"
|
|---|