| 1 |
# Bulgarian translation of Synaptic. |
|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the Synaptic package. |
|---|
| 4 |
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
|---|
| 5 |
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004. |
|---|
| 6 |
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
|---|
| 7 |
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005 |
|---|
| 8 |
# |
|---|
| 9 |
# |
|---|
| 10 |
msgid "" |
|---|
| 11 |
msgstr "" |
|---|
| 12 |
"Project-Id-Version: synaptic trunk\n" |
|---|
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2005-10-21 16:14+0300\n" |
|---|
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:23+0300\n" |
|---|
| 16 |
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
|---|
| 17 |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
|---|
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 19 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 20 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 21 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
|---|
| 24 |
#: ../common/sections_trans.cc:12 |
|---|
| 25 |
msgid "System Administration" |
|---|
| 26 |
msgstr "Администрация на системата" |
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
|---|
| 29 |
#: ../common/sections_trans.cc:14 |
|---|
| 30 |
msgid "Base System" |
|---|
| 31 |
msgstr "Основна система" |
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
|---|
| 34 |
#: ../common/sections_trans.cc:16 |
|---|
| 35 |
msgid "Communication" |
|---|
| 36 |
msgstr "Комуникация" |
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
|---|
| 39 |
#: ../common/sections_trans.cc:18 |
|---|
| 40 |
msgid "Development" |
|---|
| 41 |
msgstr "Разработка" |
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
|---|
| 44 |
#: ../common/sections_trans.cc:20 |
|---|
| 45 |
msgid "Documentation" |
|---|
| 46 |
msgstr "Документация" |
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
|---|
| 49 |
#: ../common/sections_trans.cc:22 |
|---|
| 50 |
msgid "Editors" |
|---|
| 51 |
msgstr "Редактори" |
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
|---|
| 54 |
#: ../common/sections_trans.cc:24 |
|---|
| 55 |
msgid "Electronics" |
|---|
| 56 |
msgstr "Електроника" |
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
|---|
| 59 |
#: ../common/sections_trans.cc:26 |
|---|
| 60 |
msgid "Embedded Devices" |
|---|
| 61 |
msgstr "Вградени устройства" |
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
|---|
| 64 |
#: ../common/sections_trans.cc:28 |
|---|
| 65 |
msgid "Games and Amusement" |
|---|
| 66 |
msgstr "Игри и забавление" |
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
|---|
| 69 |
#: ../common/sections_trans.cc:30 |
|---|
| 70 |
msgid "GNOME Desktop Environment" |
|---|
| 71 |
msgstr "Работна среда GNOME" |
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
|---|
| 74 |
#: ../common/sections_trans.cc:32 |
|---|
| 75 |
msgid "Graphics" |
|---|
| 76 |
msgstr "Графични инструменти" |
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
|---|
| 79 |
#: ../common/sections_trans.cc:34 |
|---|
| 80 |
msgid "Amateur Radio" |
|---|
| 81 |
msgstr "Любителско радио" |
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
|---|
| 84 |
#: ../common/sections_trans.cc:36 |
|---|
| 85 |
msgid "Interpreted Computer Languages" |
|---|
| 86 |
msgstr "Интерпретаторни компютърни езици" |
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
|---|
| 89 |
#: ../common/sections_trans.cc:38 |
|---|
| 90 |
msgid "KDE Desktop Environment" |
|---|
| 91 |
msgstr "Работна среда KDE" |
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
|---|
| 94 |
#: ../common/sections_trans.cc:40 |
|---|
| 95 |
msgid "Libraries - Development" |
|---|
| 96 |
msgstr "Библиотеки - разработка" |
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
|---|
| 99 |
#: ../common/sections_trans.cc:42 |
|---|
| 100 |
msgid "Libraries" |
|---|
| 101 |
msgstr "Библиотеки" |
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
|---|
| 104 |
#: ../common/sections_trans.cc:44 |
|---|
| 105 |
msgid "Email" |
|---|
| 106 |
msgstr "Е-поща" |
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
|---|
| 109 |
#: ../common/sections_trans.cc:46 |
|---|
| 110 |
msgid "Mathematics" |
|---|
| 111 |
msgstr "Математика" |
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
|---|
| 114 |
#: ../common/sections_trans.cc:48 |
|---|
| 115 |
msgid "Miscellaneous - Text Based" |
|---|
| 116 |
msgstr "Други - текстово базирани" |
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
|---|
| 119 |
#: ../common/sections_trans.cc:50 |
|---|
| 120 |
msgid "Networking" |
|---|
| 121 |
msgstr "Работа в мрежа" |
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
|---|
| 124 |
#: ../common/sections_trans.cc:52 |
|---|
| 125 |
msgid "Newsgroup" |
|---|
| 126 |
msgstr "Новинарски групи" |
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
|---|
| 129 |
#: ../common/sections_trans.cc:54 |
|---|
| 130 |
msgid "Libraries - Old" |
|---|
| 131 |
msgstr "Библиотеки - стари" |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
|---|
| 134 |
#: ../common/sections_trans.cc:56 |
|---|
| 135 |
msgid "Cross Platform" |
|---|
| 136 |
msgstr "Многоплатформени" |
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
|---|
| 139 |
#: ../common/sections_trans.cc:58 |
|---|
| 140 |
msgid "Perl Programming Language" |
|---|
| 141 |
msgstr "Програмен език Perl" |
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
|---|
| 144 |
#: ../common/sections_trans.cc:60 |
|---|
| 145 |
msgid "Python Programming Language" |
|---|
| 146 |
msgstr "Програмен език Python" |
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
|---|
| 149 |
#: ../common/sections_trans.cc:62 |
|---|
| 150 |
msgid "Science" |
|---|
| 151 |
msgstr "Наука" |
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
|---|
| 154 |
#: ../common/sections_trans.cc:64 |
|---|
| 155 |
msgid "Shells" |
|---|
| 156 |
msgstr "Обвивки" |
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
|---|
| 159 |
#: ../common/sections_trans.cc:66 |
|---|
| 160 |
msgid "Multimedia" |
|---|
| 161 |
msgstr "Мултимедия" |
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
|---|
| 164 |
#: ../common/sections_trans.cc:68 |
|---|
| 165 |
msgid "TeX Authoring" |
|---|
| 166 |
msgstr "Работа с TeX" |
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
|---|
| 169 |
#: ../common/sections_trans.cc:70 |
|---|
| 170 |
msgid "Word Processing" |
|---|
| 171 |
msgstr "Текстообработка" |
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
|---|
| 174 |
#: ../common/sections_trans.cc:72 |
|---|
| 175 |
msgid "Utilities" |
|---|
| 176 |
msgstr "Инструменти" |
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
|---|
| 179 |
#: ../common/sections_trans.cc:74 |
|---|
| 180 |
msgid "World Wide Web" |
|---|
| 181 |
msgstr "World Wide Web" |
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
|---|
| 184 |
#: ../common/sections_trans.cc:76 |
|---|
| 185 |
msgid "Miscellaneous - Graphical" |
|---|
| 186 |
msgstr "Други - графични" |
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 |
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
|---|
| 189 |
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
|---|
| 190 |
msgid "Unknown" |
|---|
| 191 |
msgstr "Неизвестни" |
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
|---|
| 194 |
#: ../common/sections_trans.cc:80 |
|---|
| 195 |
msgid "Converted From RPM by Alien" |
|---|
| 196 |
msgstr "Конвертиран от RPM с Alien" |
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 |
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section |
|---|
| 199 |
#: ../common/sections_trans.cc:82 |
|---|
| 200 |
msgid "Internationalization and localization" |
|---|
| 201 |
msgstr "Интернационализация и локализация" |
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
|---|
| 204 |
#. Export to the outside of the USA is not allowed |
|---|
| 205 |
#. or restricted |
|---|
| 206 |
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105 |
|---|
| 207 |
#: ../common/sections_trans.cc:109 |
|---|
| 208 |
msgid "Restricted On Export" |
|---|
| 209 |
msgstr "Забранени за износ от САЩ" |
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
|---|
| 212 |
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106 |
|---|
| 213 |
msgid "non free" |
|---|
| 214 |
msgstr "non free" |
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 |
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
|---|
| 217 |
#. Free software that depends on non-free software |
|---|
| 218 |
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110 |
|---|
| 219 |
msgid "contrib" |
|---|
| 220 |
msgstr "contrib" |
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 |
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
|---|
| 223 |
#, c-format |
|---|
| 224 |
msgid "Stat failed for %s" |
|---|
| 225 |
msgstr "Сриване на stat за %s" |
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 |
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
|---|
| 228 |
msgid "Unable to create a tmp file" |
|---|
| 229 |
msgstr "Не може да бъде създаден временен файл" |
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 |
#: ../common/indexcopy.cc:107 |
|---|
| 232 |
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
|---|
| 233 |
msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен." |
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 |
#: ../common/indexcopy.cc:128 |
|---|
| 236 |
msgid "Failed to reopen fd" |
|---|
| 237 |
msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd" |
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 |
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
|---|
| 240 |
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
|---|
| 241 |
msgid "Failed to rename" |
|---|
| 242 |
msgstr "Неуспех при преименуването" |
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 |
#: ../common/indexcopy.cc:266 |
|---|
| 245 |
msgid "No valid records were found." |
|---|
| 246 |
msgstr "Не са намерени валидни записи." |
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 |
#: ../common/indexcopy.cc:441 |
|---|
| 249 |
msgid "Cannot find filename or size tag" |
|---|
| 250 |
msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени" |
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 |
#: ../common/indexcopy.cc:485 |
|---|
| 253 |
msgid "Error parsing file record" |
|---|
| 254 |
msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла" |
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 |
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
|---|
| 257 |
#, c-format |
|---|
| 258 |
msgid "Failed to open %s.new" |
|---|
| 259 |
msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new" |
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 |
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
|---|
| 262 |
#, c-format |
|---|
| 263 |
msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
|---|
| 264 |
msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s" |
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 |
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
|---|
| 267 |
msgid "Internal error" |
|---|
| 268 |
msgstr "Вътрешна грешка" |
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 |
#: ../common/rcdscanner.cc:260 |
|---|
| 271 |
msgid "Preparing..." |
|---|
| 272 |
msgstr "Подготовка..." |
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 |
#: ../common/rcdscanner.cc:273 |
|---|
| 275 |
#, c-format |
|---|
| 276 |
msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
|---|
| 277 |
msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена" |
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 |
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
|---|
| 280 |
#: ../common/rcdscanner.cc:421 |
|---|
| 281 |
msgid "Unmounting CD-ROM..." |
|---|
| 282 |
msgstr "Демонтиране на CD-ROM..." |
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 |
#: ../common/rcdscanner.cc:283 |
|---|
| 285 |
msgid "Waiting for disc..." |
|---|
| 286 |
msgstr "Изчакване за диск..." |
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 |
#: ../common/rcdscanner.cc:284 |
|---|
| 289 |
msgid "Insert a disc in the drive." |
|---|
| 290 |
msgstr "Поставете диск в устройството." |
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 |
#. Mount the new CDROM |
|---|
| 293 |
#: ../common/rcdscanner.cc:288 |
|---|
| 294 |
msgid "Mounting CD-ROM..." |
|---|
| 295 |
msgstr "Монтиране на CD-ROM..." |
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 |
#: ../common/rcdscanner.cc:291 |
|---|
| 298 |
msgid "Failed to mount the cdrom." |
|---|
| 299 |
msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom." |
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 |
#: ../common/rcdscanner.cc:295 |
|---|
| 302 |
msgid "Identifying disc..." |
|---|
| 303 |
msgstr "Идентифициране на диск..." |
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 |
#: ../common/rcdscanner.cc:298 |
|---|
| 306 |
msgid "Couldn't identify disc." |
|---|
| 307 |
msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран." |
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 |
#: ../common/rcdscanner.cc:301 |
|---|
| 310 |
msgid "Scanning disc..." |
|---|
| 311 |
msgstr "Сканиране на диск..." |
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 |
#: ../common/rcdscanner.cc:316 |
|---|
| 314 |
msgid "Cleaning package lists..." |
|---|
| 315 |
msgstr "Изчистване на списъка с пакетите..." |
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 |
#: ../common/rcdscanner.cc:329 |
|---|
| 318 |
msgid "" |
|---|
| 319 |
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
|---|
| 320 |
msgstr "" |
|---|
| 321 |
"Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-" |
|---|
| 322 |
"архив." |
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 |
#: ../common/rcdscanner.cc:380 |
|---|
| 325 |
msgid "Disc not successfully scanned." |
|---|
| 326 |
msgstr "Дискът не е сканиран успешно." |
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 |
#: ../common/rcdscanner.cc:384 |
|---|
| 329 |
msgid "Empty disc name." |
|---|
| 330 |
msgstr "Празно име на диска." |
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 |
#: ../common/rcdscanner.cc:387 |
|---|
| 333 |
msgid "Registering disc..." |
|---|
| 334 |
msgstr "Регистриране на диск..." |
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 |
#: ../common/rcdscanner.cc:401 |
|---|
| 337 |
msgid "Copying package lists..." |
|---|
| 338 |
msgstr "Копиране на списъците за пакетите..." |
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 |
#: ../common/rcdscanner.cc:410 |
|---|
| 341 |
msgid "Writing sources list..." |
|---|
| 342 |
msgstr "Запазване на списъците с първичния код..." |
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 |
#: ../common/rcdscanner.cc:425 |
|---|
| 345 |
msgid "Done!" |
|---|
| 346 |
msgstr "Готово!" |
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 |
#: ../common/rcdscanner.cc:523 |
|---|
| 349 |
#, c-format |
|---|
| 350 |
msgid "Failed to stat %s%s" |
|---|
| 351 |
msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s" |
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 |
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
|---|
| 354 |
#, c-format |
|---|
| 355 |
msgid "Unable to change to %s" |
|---|
| 356 |
msgstr "Промяната към %s е невъзможна" |
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 |
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
|---|
| 359 |
#, c-format |
|---|
| 360 |
msgid "Unable to read %s" |
|---|
| 361 |
msgstr "%s не може да бъде прочетен" |
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 |
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
|---|
| 364 |
#, c-format |
|---|
| 365 |
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
|---|
| 366 |
msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис" |
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 |
#: ../common/rconfiguration.cc:114 |
|---|
| 369 |
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
|---|
| 370 |
msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена" |
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 |
#: ../common/rconfiguration.cc:123 |
|---|
| 373 |
#, c-format |
|---|
| 374 |
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
|---|
| 375 |
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s" |
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 |
#: ../common/rconfiguration.cc:147 |
|---|
| 378 |
#, c-format |
|---|
| 379 |
msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
|---|
| 380 |
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s" |
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 |
#: ../common/rconfiguration.cc:164 |
|---|
| 383 |
#, c-format |
|---|
| 384 |
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
|---|
| 385 |
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s" |
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 |
#: ../common/rconfiguration.cc:182 |
|---|
| 388 |
#, c-format |
|---|
| 389 |
msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
|---|
| 390 |
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s" |
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 |
#: ../common/rconfiguration.cc:266 |
|---|
| 393 |
#, c-format |
|---|
| 394 |
msgid "couldn't open %s for writing" |
|---|
| 395 |
msgstr "не може да се отвори %s за запис" |
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 |
#: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
|---|
| 398 |
msgid "" |
|---|
| 399 |
"\n" |
|---|
| 400 |
"Successfully applied all changes. You can close the window now." |
|---|
| 401 |
msgstr "" |
|---|
| 402 |
"\n" |
|---|
| 403 |
"Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец." |
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 |
#: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
|---|
| 406 |
msgid "" |
|---|
| 407 |
"\n" |
|---|
| 408 |
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
|---|
| 409 |
"wrong." |
|---|
| 410 |
msgstr "" |
|---|
| 411 |
"\n" |
|---|
| 412 |
"Не всички промени са приложени успешно! Разгледайте този буфер и разберете " |
|---|
| 413 |
"къде са грешките." |
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 |
#: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
|---|
| 416 |
msgid "" |
|---|
| 417 |
"\n" |
|---|
| 418 |
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
|---|
| 419 |
"installation with the next medium close this window." |
|---|
| 420 |
msgstr "" |
|---|
| 421 |
"\n" |
|---|
| 422 |
"Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да " |
|---|
| 423 |
"продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец." |
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 |
#: ../common/rpackage.cc:196 |
|---|
| 426 |
msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
|---|
| 427 |
msgstr "" |
|---|
| 428 |
"Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните " |
|---|
| 429 |
"пакети" |
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 |
#: ../common/rpackage.cc:395 |
|---|
| 432 |
msgid "or dependency" |
|---|
| 433 |
msgstr "или зависимост" |
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 |
#: ../common/rpackage.cc:509 |
|---|
| 436 |
#, c-format |
|---|
| 437 |
msgid "" |
|---|
| 438 |
"\n" |
|---|
| 439 |
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
|---|
| 440 |
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
|---|
| 441 |
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
|---|
| 442 |
"sources.list\n" |
|---|
| 443 |
msgstr "" |
|---|
| 444 |
"\n" |
|---|
| 445 |
"Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n" |
|---|
| 446 |
"Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога " |
|---|
| 447 |
"не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието " |
|---|
| 448 |
"на sources.list\n" |
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 451 |
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
|---|
| 452 |
#: ../common/rpackage.cc:546 |
|---|
| 453 |
#, c-format |
|---|
| 454 |
msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
|---|
| 455 |
msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран" |
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 458 |
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
|---|
| 459 |
#: ../common/rpackage.cc:552 |
|---|
| 460 |
#, c-format |
|---|
| 461 |
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
|---|
| 462 |
msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран" |
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 465 |
#. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
|---|
| 466 |
#: ../common/rpackage.cc:562 |
|---|
| 467 |
#, c-format |
|---|
| 468 |
msgid "\t%s %s but it is not installable" |
|---|
| 469 |
msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира" |
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 472 |
#. "apt but it is a virtual package" |
|---|
| 473 |
#: ../common/rpackage.cc:574 |
|---|
| 474 |
#, c-format |
|---|
| 475 |
msgid "\t%s but it is a virtual package" |
|---|
| 476 |
msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален" |
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 479 |
#. "Depends: apt but it is a virtual package" |
|---|
| 480 |
#: ../common/rpackage.cc:579 |
|---|
| 481 |
#, c-format |
|---|
| 482 |
msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
|---|
| 483 |
msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален" |
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 486 |
#. "apt but it is not going to be installed" |
|---|
| 487 |
#: ../common/rpackage.cc:584 |
|---|
| 488 |
#, c-format |
|---|
| 489 |
msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
|---|
| 490 |
msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран" |
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 |
#. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
|---|
| 493 |
#. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
|---|
| 494 |
#: ../common/rpackage.cc:589 |
|---|
| 495 |
#, c-format |
|---|
| 496 |
msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
|---|
| 497 |
msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран" |
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 |
#: ../common/rpackage.cc:608 |
|---|
| 500 |
msgid " or" |
|---|
| 501 |
msgstr " или" |
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 |
#: ../common/rpackage.cc:890 |
|---|
| 504 |
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
|---|
| 505 |
msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част" |
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 |
#: ../common/rpackage.cc:1271 |
|---|
| 508 |
msgid "Marked for installation" |
|---|
| 509 |
msgstr "Избрани за инсталация" |
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 |
#: ../common/rpackage.cc:1272 |
|---|
| 512 |
msgid "Marked for re-installation" |
|---|
| 513 |
msgstr "Избрани за преинсталация" |
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 |
#: ../common/rpackage.cc:1273 |
|---|
| 516 |
msgid "Marked for upgrade" |
|---|
| 517 |
msgstr "Избрани за актуализиране" |
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 |
#: ../common/rpackage.cc:1274 |
|---|
| 520 |
msgid "Marked for downgrade" |
|---|
| 521 |
msgstr "Избрани за връщане към стара версия" |
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 |
#: ../common/rpackage.cc:1275 |
|---|
| 524 |
msgid "Marked for removal" |
|---|
| 525 |
msgstr "Избрани за премахване" |
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 |
#: ../common/rpackage.cc:1276 |
|---|
| 528 |
msgid "Marked for complete removal" |
|---|
| 529 |
msgstr "Избрани за пълно премахване" |
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 |
#: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123 |
|---|
| 532 |
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
|---|
| 533 |
msgid "Not installed" |
|---|
| 534 |
msgstr "Не са инсталирани" |
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 |
#: ../common/rpackage.cc:1278 |
|---|
| 537 |
msgid "Not installed (locked)" |
|---|
| 538 |
msgstr "Не са инсталирани (заключени)" |
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 |
#: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118 |
|---|
| 541 |
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
|---|
| 542 |
msgid "Installed" |
|---|
| 543 |
msgstr "Инсталирани" |
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 |
#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138 |
|---|
| 546 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
|---|
| 547 |
msgid "Installed (upgradable)" |
|---|
| 548 |
msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)" |
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 |
#: ../common/rpackage.cc:1281 |
|---|
| 551 |
msgid "Installed (locked to the current version)" |
|---|
| 552 |
msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)" |
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 |
#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422 |
|---|
| 555 |
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
|---|
| 556 |
msgid "Broken" |
|---|
| 557 |
msgstr "Развалени" |
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 |
#: ../common/rpackage.cc:1283 |
|---|
| 560 |
msgid "Not installed (new in repository)" |
|---|
| 561 |
msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)" |
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 |
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
|---|
| 564 |
msgid "Depends" |
|---|
| 565 |
msgstr "Зависи от" |
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 |
#: ../common/rpackage.h:52 |
|---|
| 568 |
msgid "PreDepends" |
|---|
| 569 |
msgstr "Предварително зависи от" |
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 |
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
|---|
| 572 |
msgid "Suggests" |
|---|
| 573 |
msgstr "Предлага се" |
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 |
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
|---|
| 576 |
msgid "Recommends" |
|---|
| 577 |
msgstr "Препоръчва се" |
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 |
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
|---|
| 580 |
msgid "Conflicts" |
|---|
| 581 |
msgstr "В конфликт с" |
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 |
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
|---|
| 584 |
msgid "Replaces" |
|---|
| 585 |
msgstr "Замества" |
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 |
#: ../common/rpackage.h:54 |
|---|
| 588 |
msgid "Obsoletes" |
|---|
| 589 |
msgstr "Напълно заменя" |
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 |
#: ../common/rpackage.h:54 |
|---|
| 592 |
msgid "Dependency of" |
|---|
| 593 |
msgstr "Зависи от" |
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 |
#: ../common/rpackagecache.cc:71 |
|---|
| 596 |
msgid "" |
|---|
| 597 |
"The list of sources could not be read.\n" |
|---|
| 598 |
"Go to the repository dialog to correct the problem." |
|---|
| 599 |
msgstr "" |
|---|
| 600 |
"Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n" |
|---|
| 601 |
"За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата." |
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 |
#: ../common/rpackagecache.cc:82 |
|---|
| 604 |
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|---|
| 605 |
msgstr "" |
|---|
| 606 |
"Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат " |
|---|
| 607 |
"анализирани или отворени." |
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 |
#: ../common/rpackagecache.cc:120 |
|---|
| 610 |
msgid "Internal Error, non-zero counts" |
|---|
| 611 |
msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0." |
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
|---|
| 614 |
#: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
|---|
| 615 |
msgid "Name" |
|---|
| 616 |
msgstr "Име" |
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
|---|
| 619 |
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:975 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
|---|
| 620 |
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
|---|
| 621 |
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
|---|
| 622 |
#: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
|---|
| 623 |
msgid "Description" |
|---|
| 624 |
msgstr "Описание" |
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
|---|
| 627 |
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
|---|
| 628 |
msgid "Maintainer" |
|---|
| 629 |
msgstr "Поддържащ пакета" |
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
|---|
| 632 |
msgid "Version" |
|---|
| 633 |
msgstr "Версия" |
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
|---|
| 636 |
msgid "Provides" |
|---|
| 637 |
msgstr "Осигурява" |
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
|---|
| 640 |
msgid "ReverseDepends" |
|---|
| 641 |
msgstr "Обратни зависимости" |
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 |
#. Reverse Depends |
|---|
| 644 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
|---|
| 645 |
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
|---|
| 646 |
msgid "Origin" |
|---|
| 647 |
msgstr "Произход" |
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
|---|
| 650 |
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
|---|
| 651 |
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
|---|
| 652 |
msgid "Status" |
|---|
| 653 |
msgstr "Състояние" |
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 |
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
|---|
| 656 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
|---|
| 657 |
msgid "Pattern" |
|---|
| 658 |
msgstr "Шаблон" |
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
|---|
| 661 |
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
|---|
| 662 |
msgid "Section" |
|---|
| 663 |
msgstr "Раздел" |
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
|---|
| 666 |
msgid "Priority" |
|---|
| 667 |
msgstr "Приоритет" |
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
|---|
| 670 |
msgid "ReducedView" |
|---|
| 671 |
msgstr "Мини-изглед" |
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 |
#: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
|---|
| 674 |
#, c-format |
|---|
| 675 |
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
|---|
| 676 |
msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа." |
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 |
#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
|---|
| 679 |
#: ../common/rpackagelister.cc:315 |
|---|
| 680 |
#, c-format |
|---|
| 681 |
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
|---|
| 682 |
msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката." |
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 |
#: ../common/rpackagelister.cc:453 |
|---|
| 685 |
msgid "Unable to correct dependencies" |
|---|
| 686 |
msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани" |
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 |
#: ../common/rpackagelister.cc:455 |
|---|
| 689 |
msgid "" |
|---|
| 690 |
"Unable to mark upgrades\n" |
|---|
| 691 |
"Check your system for errors." |
|---|
| 692 |
msgstr "" |
|---|
| 693 |
"Неуспех при избирането на актуализациите\n" |
|---|
| 694 |
"Проверете системата си за грешки." |
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 |
#: ../common/rpackagelister.cc:467 |
|---|
| 697 |
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
|---|
| 698 |
msgstr "" |
|---|
| 699 |
"Вътрешна грешка. Цялостното обновяване счупи нещо в системата. Докладвайте " |
|---|
| 700 |
"грешката." |
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 |
#: ../common/rpackagelister.cc:485 |
|---|
| 703 |
msgid "dist upgrade Failed" |
|---|
| 704 |
msgstr "Неуспешен dist upgrade" |
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
|---|
| 707 |
msgid "Unable to lock the list directory" |
|---|
| 708 |
msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци" |
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
|---|
| 711 |
msgid "" |
|---|
| 712 |
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
|---|
| 713 |
"Such repositories are being ignored." |
|---|
| 714 |
msgstr "" |
|---|
| 715 |
"Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени " |
|---|
| 716 |
"или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати." |
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1330 ../common/rpackagelister.cc:1336 |
|---|
| 719 |
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
|---|
| 720 |
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
|---|
| 721 |
msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!" |
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 |
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
|---|
| 724 |
#. The first %s is the URL and the second |
|---|
| 725 |
#. one is a detailed error message that |
|---|
| 726 |
#. is provided by apt |
|---|
| 727 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1389 |
|---|
| 728 |
#, c-format |
|---|
| 729 |
msgid "" |
|---|
| 730 |
"Failed to fetch %s\n" |
|---|
| 731 |
" %s\n" |
|---|
| 732 |
"\n" |
|---|
| 733 |
msgstr "" |
|---|
| 734 |
"Неуспех при изтеглянето на %s\n" |
|---|
| 735 |
" %s\n" |
|---|
| 736 |
"\n" |
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
|---|
| 739 |
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
|---|
| 740 |
msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n" |
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1416 |
|---|
| 743 |
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
|---|
| 744 |
msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?" |
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1423 |
|---|
| 747 |
msgid "Unable to correct missing packages" |
|---|
| 748 |
msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени" |
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 |
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
|---|
| 751 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1563 |
|---|
| 752 |
msgid "" |
|---|
| 753 |
"\n" |
|---|
| 754 |
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
|---|
| 755 |
msgstr "" |
|---|
| 756 |
"\n" |
|---|
| 757 |
"Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n" |
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 |
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
|---|
| 760 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1572 |
|---|
| 761 |
msgid "" |
|---|
| 762 |
"\n" |
|---|
| 763 |
"Downgraded the following packages:\n" |
|---|
| 764 |
msgstr "" |
|---|
| 765 |
"\n" |
|---|
| 766 |
"До по-стара версия са променени следните пакети:\n" |
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 |
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
|---|
| 769 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1581 |
|---|
| 770 |
msgid "" |
|---|
| 771 |
"\n" |
|---|
| 772 |
"Completely removed the following packages:\n" |
|---|
| 773 |
msgstr "" |
|---|
| 774 |
"\n" |
|---|
| 775 |
"Напълно премахнати са следните пакети:\n" |
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 |
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
|---|
| 778 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1590 |
|---|
| 779 |
msgid "" |
|---|
| 780 |
"\n" |
|---|
| 781 |
"Removed the following packages:\n" |
|---|
| 782 |
msgstr "" |
|---|
| 783 |
"\n" |
|---|
| 784 |
"Премахнати са следните пакети:\n" |
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 |
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
|---|
| 787 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1599 |
|---|
| 788 |
msgid "" |
|---|
| 789 |
"\n" |
|---|
| 790 |
"Upgraded the following packages:\n" |
|---|
| 791 |
msgstr "" |
|---|
| 792 |
"\n" |
|---|
| 793 |
"Актуализирани са следните пакети:\n" |
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 |
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
|---|
| 796 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
|---|
| 797 |
msgid "" |
|---|
| 798 |
"\n" |
|---|
| 799 |
"Installed the following packages:\n" |
|---|
| 800 |
msgstr "" |
|---|
| 801 |
"\n" |
|---|
| 802 |
"Инсталирани са следните пакети:\n" |
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 |
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
|---|
| 805 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1620 |
|---|
| 806 |
msgid "" |
|---|
| 807 |
"\n" |
|---|
| 808 |
"Reinstalled the following packages:\n" |
|---|
| 809 |
msgstr "" |
|---|
| 810 |
"\n" |
|---|
| 811 |
"Преинсталирани са следните пакети:\n" |
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1637 |
|---|
| 814 |
msgid "Unable to lock the download directory" |
|---|
| 815 |
msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена" |
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1715 |
|---|
| 818 |
#, c-format |
|---|
| 819 |
msgid "Line %u too long in markings file." |
|---|
| 820 |
msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг." |
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733 |
|---|
| 823 |
#, c-format |
|---|
| 824 |
msgid "Malformed line %u in markings file" |
|---|
| 825 |
msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети" |
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 |
#: ../common/rpackagelister.cc:1745 |
|---|
| 828 |
msgid "Setting markings..." |
|---|
| 829 |
msgstr "Настройване на избраните пакети..." |
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 |
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
|---|
| 832 |
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
|---|
| 833 |
msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен." |
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 |
#: ../common/rpackageview.h:96 |
|---|
| 836 |
msgid "Sections" |
|---|
| 837 |
msgstr "Раздели" |
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 |
#: ../common/rpackageview.h:106 |
|---|
| 840 |
msgid "Alphabetic" |
|---|
| 841 |
msgstr "По азбучен ред" |
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 |
#: ../common/rpackageview.h:145 |
|---|
| 844 |
msgid "Search History" |
|---|
| 845 |
msgstr "История на търсенето" |
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 |
#: ../common/rpackageview.h:192 |
|---|
| 848 |
msgid "Custom" |
|---|
| 849 |
msgstr "Потребителски" |
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 |
#: ../common/rpackageview.cc:116 |
|---|
| 852 |
msgid "Installed (unsupported)" |
|---|
| 853 |
msgstr "Инсталирани (не се поддържат)" |
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 |
#: ../common/rpackageview.cc:121 |
|---|
| 856 |
msgid "Not installed (unsupported)" |
|---|
| 857 |
msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)" |
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 |
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
|---|
| 860 |
msgid "New in repository" |
|---|
| 861 |
msgstr "Нови в хранилището" |
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 |
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
|---|
| 864 |
msgid "Pinned" |
|---|
| 865 |
msgstr "Приковани" |
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 |
#: ../common/rpackageview.cc:135 |
|---|
| 868 |
msgid "Installed (local or obsolete)" |
|---|
| 869 |
msgstr "Инсталирани (локално или остарели)" |
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 |
#: ../common/rpackageview.cc:141 |
|---|
| 872 |
msgid "Not installed (residual config)" |
|---|
| 873 |
msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)" |
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 |
#: ../common/rpackageview.cc:400 |
|---|
| 876 |
msgid "Search Filter" |
|---|
| 877 |
msgstr "Филтър за търсене" |
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 |
#: ../common/rpackageview.cc:408 |
|---|
| 880 |
msgid "Tasks" |
|---|
| 881 |
msgstr "Задачи" |
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 |
#: ../common/rpackageview.cc:414 |
|---|
| 884 |
msgid "Reduced View" |
|---|
| 885 |
msgstr "Съкратен изглед" |
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 |
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
|---|
| 888 |
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
|---|
| 889 |
msgid "Marked Changes" |
|---|
| 890 |
msgstr "Избрани промени" |
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 |
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
|---|
| 893 |
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
|---|
| 894 |
#: ../common/rpackageview.cc:442 |
|---|
| 895 |
msgid "Package with Debconf" |
|---|
| 896 |
msgstr "Поддържани от Debconf" |
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 |
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
|---|
| 899 |
msgid "Upgradable (upstream)" |
|---|
| 900 |
msgstr "За актуализиране (основни)" |
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 |
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1989 |
|---|
| 903 |
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737 |
|---|
| 904 |
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906 |
|---|
| 905 |
#, c-format |
|---|
| 906 |
msgid "Can't read %s" |
|---|
| 907 |
msgstr "Не може да бъде прочетен %s" |
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 |
#: ../common/rsources.cc:131 |
|---|
| 910 |
#, c-format |
|---|
| 911 |
msgid "Syntax error in line %s" |
|---|
| 912 |
msgstr "Синтактична грешка на ред %s" |
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 |
#: ../common/rsources.cc:458 |
|---|
| 915 |
#, c-format |
|---|
| 916 |
msgid "Vendor block %s is invalid" |
|---|
| 917 |
msgstr "Разделът за производител %s е невалиден" |
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 |
#. vim:sts=4:sw=4 |
|---|
| 920 |
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
|---|
| 921 |
msgid "" |
|---|
| 922 |
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
|---|
| 923 |
"\n" |
|---|
| 924 |
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
|---|
| 925 |
"lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
|---|
| 926 |
msgstr "" |
|---|
| 927 |
"<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните промени?</big></" |
|---|
| 928 |
"b>\n" |
|---|
| 929 |
"\n" |
|---|
| 930 |
"Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако " |
|---|
| 931 |
"излезете от Synaptic." |
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 |
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
|---|
| 934 |
msgid "Difference between the files" |
|---|
| 935 |
msgstr "Разлика между файловете" |
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 |
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
|---|
| 938 |
msgid "Force version:" |
|---|
| 939 |
msgstr "Принудителен избор на версия:" |
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 |
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
|---|
| 942 |
msgid "_Force Version" |
|---|
| 943 |
msgstr "_Принудителен избор на версия" |
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 |
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
|---|
| 946 |
msgid "" |
|---|
| 947 |
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
|---|
| 948 |
"\n" |
|---|
| 949 |
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
|---|
| 950 |
"require installation of additional packages.\n" |
|---|
| 951 |
"\n" |
|---|
| 952 |
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
|---|
| 953 |
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
|---|
| 954 |
"\n" |
|---|
| 955 |
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
|---|
| 956 |
"afterwards." |
|---|
| 957 |
msgstr "" |
|---|
| 958 |
"<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n" |
|---|
| 959 |
"\n" |
|---|
| 960 |
"При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят то " |
|---|
| 961 |
"конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n" |
|---|
| 962 |
"\n" |
|---|
| 963 |
"Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да " |
|---|
| 964 |
"задоволи всички зависимости при актуализацията.\n" |
|---|
| 965 |
"\n" |
|---|
| 966 |
"<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва " |
|---|
| 967 |
"да приложите промените след това." |
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 |
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
|---|
| 970 |
msgid "Default Upgrade" |
|---|
| 971 |
msgstr "Стандартно актуализиране" |
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 |
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
|---|
| 974 |
msgid "Remember my answer for future upgrades" |
|---|
| 975 |
msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации" |
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 |
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
|---|
| 978 |
msgid "Smart Upgrade" |
|---|
| 979 |
msgstr "Интелигентно актуализиране" |
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 |
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
|---|
| 982 |
msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
|---|
| 983 |
msgstr "" |
|---|
| 984 |
"Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата." |
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
|---|
| 987 |
msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
|---|
| 988 |
msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n" |
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
|---|
| 991 |
msgid "-h This help text\n" |
|---|
| 992 |
msgstr "-h Този помощен текст\n" |
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
|---|
| 995 |
msgid "-r Open in the repository screen\n" |
|---|
| 996 |
msgstr "-r Отваряне на екрана с хранилището\n" |
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
|---|
| 999 |
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
|---|
| 1000 |
msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n" |
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
|---|
| 1003 |
msgid "" |
|---|
| 1004 |
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
|---|
| 1005 |
msgstr "" |
|---|
| 1006 |
"-t Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname " |
|---|
| 1007 |
"-n`)\n" |
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
|---|
| 1010 |
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
|---|
| 1011 |
msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n" |
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
|---|
| 1014 |
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
|---|
| 1015 |
msgstr "" |
|---|
| 1016 |
"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n" |
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
|---|
| 1019 |
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
|---|
| 1020 |
msgstr "--upgrade-mode Стандартно актуализиране и показване на промените\n" |
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
|---|
| 1023 |
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
|---|
| 1024 |
msgstr "" |
|---|
| 1025 |
"--dist-upgrade-mode Интелигентно актуализиране и показване на промените\n" |
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
|---|
| 1028 |
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
|---|
| 1029 |
msgstr "--update-at-startup „Презареждане“ при стартиране\n" |
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
|---|
| 1032 |
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
|---|
| 1033 |
msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n" |
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
|---|
| 1036 |
msgid "--task-window Open with task window\n" |
|---|
| 1037 |
msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n" |
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
|---|
| 1040 |
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
|---|
| 1041 |
msgstr "" |
|---|
| 1042 |
"--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n" |
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
|---|
| 1045 |
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
|---|
| 1046 |
msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n" |
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
|---|
| 1049 |
msgid "Another synaptic is running" |
|---|
| 1050 |
msgstr "Вече е стартиран Synaptic" |
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
|---|
| 1053 |
msgid "" |
|---|
| 1054 |
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
|---|
| 1055 |
"first. " |
|---|
| 1056 |
msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете." |
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
|---|
| 1059 |
msgid "" |
|---|
| 1060 |
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
|---|
| 1061 |
"it to finish first." |
|---|
| 1062 |
msgstr "" |
|---|
| 1063 |
"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи." |
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
|---|
| 1066 |
msgid "Unable to get exclusive lock" |
|---|
| 1067 |
msgstr "Не може да се заключи системата" |
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
|---|
| 1070 |
msgid "" |
|---|
| 1071 |
"This usually means that another package management application (like apt-get " |
|---|
| 1072 |
"or aptitude) already running. Please close that application first." |
|---|
| 1073 |
msgstr "" |
|---|
| 1074 |
"Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на " |
|---|
| 1075 |
"пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма." |
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
|---|
| 1078 |
msgid "You must run this program as the root user." |
|---|
| 1079 |
msgstr "Трябва да стартирате тази програма като root потребител." |
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 |
#: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
|---|
| 1082 |
msgid "Synaptic Package Manager " |
|---|
| 1083 |
msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети " |
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 |
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
|---|
| 1086 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
|---|
| 1087 |
msgstr "Сканиране на CD-ROM" |
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 |
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
|---|
| 1090 |
msgid "Invalid disc name!" |
|---|
| 1091 |
msgstr "Невалидно име на диска!" |
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 |
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
|---|
| 1094 |
msgid "Disc Label" |
|---|
| 1095 |
msgstr "Име на диска" |
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 |
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
|---|
| 1098 |
msgid "Credits" |
|---|
| 1099 |
msgstr "Заслуги" |
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 |
#. skipTaskbar(true); |
|---|
| 1102 |
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
|---|
| 1103 |
msgid "About Synaptic" |
|---|
| 1104 |
msgstr "Относно Synaptic" |
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
|---|
| 1107 |
msgid "Package changes" |
|---|
| 1108 |
msgstr "Промени в пакета" |
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
|---|
| 1111 |
msgid "Warning" |
|---|
| 1112 |
msgstr "Предупреждение" |
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
|---|
| 1115 |
msgid "" |
|---|
| 1116 |
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
|---|
| 1117 |
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
|---|
| 1118 |
"system." |
|---|
| 1119 |
msgstr "" |
|---|
| 1120 |
"На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде " |
|---|
| 1121 |
"удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да " |
|---|
| 1122 |
"повреди или контролира системата ви." |
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
|---|
| 1125 |
msgid "NOT AUTHENTICATED" |
|---|
| 1126 |
msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ" |
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 |
#. removed |
|---|
| 1129 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
|---|
| 1130 |
msgid "To be removed" |
|---|
| 1131 |
msgstr "Ще бъдат премахнати" |
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
|---|
| 1134 |
msgid "To be downgraded" |
|---|
| 1135 |
msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия" |
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
|---|
| 1138 |
msgid "To be installed" |
|---|
| 1139 |
msgstr "Ще бъдат инсталирани" |
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
|---|
| 1142 |
msgid "To be upgraded" |
|---|
| 1143 |
msgstr "Ще бъдат актуализирани" |
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
|---|
| 1146 |
msgid "To be re-installed" |
|---|
| 1147 |
msgstr "Ще бъдат преинсталирани" |
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 |
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
|---|
| 1150 |
msgid "To be kept" |
|---|
| 1151 |
msgstr "Няма да бъдат променени" |
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217 |
|---|
| 1154 |
#, c-format |
|---|
| 1155 |
msgid "" |
|---|
| 1156 |
"Replace configuration file\n" |
|---|
| 1157 |
"'%s'?" |
|---|
| 1158 |
msgstr "" |
|---|
| 1159 |
"Да се замени ли конфигурационен файл\n" |
|---|
| 1160 |
"„%s“?" |
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:218 |
|---|
| 1163 |
#, c-format |
|---|
| 1164 |
msgid "" |
|---|
| 1165 |
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
|---|
| 1166 |
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
|---|
| 1167 |
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
|---|
| 1168 |
"package maintainers version? " |
|---|
| 1169 |
msgstr "" |
|---|
| 1170 |
"Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет " |
|---|
| 1171 |
"включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете " |
|---|
| 1172 |
"„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на " |
|---|
| 1173 |
"поддържащия пакета? " |
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
|---|
| 1176 |
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
|---|
| 1177 |
msgid "Applying Changes" |
|---|
| 1178 |
msgstr "Прилагане на промените" |
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 |
#. error from dpkg, needs to be parsed different |
|---|
| 1181 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:463 |
|---|
| 1182 |
#, c-format |
|---|
| 1183 |
msgid "Error in package %s" |
|---|
| 1184 |
msgstr "Грешка в пакет %s" |
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:601 |
|---|
| 1187 |
msgid "Changes applied" |
|---|
| 1188 |
msgstr "Промените са приложени" |
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:657 |
|---|
| 1191 |
msgid "" |
|---|
| 1192 |
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
|---|
| 1193 |
"wait." |
|---|
| 1194 |
msgstr "" |
|---|
| 1195 |
"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно " |
|---|
| 1196 |
"време, изчакайте." |
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662 |
|---|
| 1199 |
msgid "Installing and removing software" |
|---|
| 1200 |
msgstr "Инсталиране и премахване на пакети" |
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664 |
|---|
| 1203 |
msgid "Removing software" |
|---|
| 1204 |
msgstr "Премахване на пакети" |
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 |
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666 |
|---|
| 1207 |
msgid "Installing software" |
|---|
| 1208 |
msgstr "Инсталиране на пакети" |
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 |
|---|