GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/sharp/synaptic.bg.po

Revision 262, 113.1 kB (checked in by yavorescu, 3 years ago)

(gtetrinet/fifth-toe) Леки корекции:

  • Стандартизация на „Заслуги“ (затваря: #6)
  • Българизирани кавички
  • Оправени няколко обърнати словореда

(drivel/extras) Коригирани грешки:

  • Правилен адрес на BTS-а (затваря: #15)
  • Коригирани дублираните ускорители (затваря: #32)
  • „Интернет“ с главна буква (затваря: #34)
  • Променен .desktop (затваря: #46)

(geyes/gnome-applets/help) Компилира се чисто.

(gip/sharp) Пълен превод на версия 1.5.

(synaptic/sharp) Актуализиран превод:

  • „Позволено“ е променено на „Активно“ (затваря: 121)
  • Изглежда #147 съм го оправил в предни ревизии

(tuxpaint/non-gtk) Пълен превод на новата версия.

(localepurge/debian) Добавям го (временно) за всеки случай.

Съгласно договорка със Сашо преди време ще имам грижата сам да подавам
всички преводи на програми, които не са в хранлилището на GNOME.
Оттук нататък ще оставям и низовете, които са obsolete.

--This line, and those below, will be ignored--

A fifth-toe/gtetrinet.HEAD.bg.po
A extras/drivel.drivel-2-0.bg.po
A help/gnome-applets/geyes
A help/gnome-applets/geyes/applets-geyes.HEAD.bg.po
M sharp/gip.bg.po
M sharp/synaptic.bg.po
A non-gtk/tuxpaint.bg.po
A non-gtk/debian/localepurge.bg.po

Line 
1 # Bulgarian translation of Synaptic.
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5 # Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: synaptic trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 16:14+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:23+0300\n"
16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24 #: ../common/sections_trans.cc:12
25 msgid "System Administration"
26 msgstr "Администрация на системата"
27
28 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29 #: ../common/sections_trans.cc:14
30 msgid "Base System"
31 msgstr "Основна система"
32
33 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34 #: ../common/sections_trans.cc:16
35 msgid "Communication"
36 msgstr "Комуникация"
37
38 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39 #: ../common/sections_trans.cc:18
40 msgid "Development"
41 msgstr "Разработка"
42
43 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44 #: ../common/sections_trans.cc:20
45 msgid "Documentation"
46 msgstr "Документация"
47
48 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49 #: ../common/sections_trans.cc:22
50 msgid "Editors"
51 msgstr "Редактори"
52
53 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54 #: ../common/sections_trans.cc:24
55 msgid "Electronics"
56 msgstr "Електроника"
57
58 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59 #: ../common/sections_trans.cc:26
60 msgid "Embedded Devices"
61 msgstr "Вградени устройства"
62
63 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64 #: ../common/sections_trans.cc:28
65 msgid "Games and Amusement"
66 msgstr "Игри и забавление"
67
68 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69 #: ../common/sections_trans.cc:30
70 msgid "GNOME Desktop Environment"
71 msgstr "Работна среда GNOME"
72
73 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74 #: ../common/sections_trans.cc:32
75 msgid "Graphics"
76 msgstr "Графични инструменти"
77
78 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79 #: ../common/sections_trans.cc:34
80 msgid "Amateur Radio"
81 msgstr "Любителско радио"
82
83 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84 #: ../common/sections_trans.cc:36
85 msgid "Interpreted Computer Languages"
86 msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
87
88 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89 #: ../common/sections_trans.cc:38
90 msgid "KDE Desktop Environment"
91 msgstr "Работна среда KDE"
92
93 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94 #: ../common/sections_trans.cc:40
95 msgid "Libraries - Development"
96 msgstr "Библиотеки - разработка"
97
98 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99 #: ../common/sections_trans.cc:42
100 msgid "Libraries"
101 msgstr "Библиотеки"
102
103 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104 #: ../common/sections_trans.cc:44
105 msgid "Email"
106 msgstr "Е-поща"
107
108 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109 #: ../common/sections_trans.cc:46
110 msgid "Mathematics"
111 msgstr "Математика"
112
113 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114 #: ../common/sections_trans.cc:48
115 msgid "Miscellaneous - Text Based"
116 msgstr "Други - текстово базирани"
117
118 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119 #: ../common/sections_trans.cc:50
120 msgid "Networking"
121 msgstr "Работа в мрежа"
122
123 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124 #: ../common/sections_trans.cc:52
125 msgid "Newsgroup"
126 msgstr "Новинарски групи"
127
128 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129 #: ../common/sections_trans.cc:54
130 msgid "Libraries - Old"
131 msgstr "Библиотеки - стари"
132
133 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134 #: ../common/sections_trans.cc:56
135 msgid "Cross Platform"
136 msgstr "Многоплатформени"
137
138 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139 #: ../common/sections_trans.cc:58
140 msgid "Perl Programming Language"
141 msgstr "Програмен език Perl"
142
143 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144 #: ../common/sections_trans.cc:60
145 msgid "Python Programming Language"
146 msgstr "Програмен език Python"
147
148 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149 #: ../common/sections_trans.cc:62
150 msgid "Science"
151 msgstr "Наука"
152
153 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154 #: ../common/sections_trans.cc:64
155 msgid "Shells"
156 msgstr "Обвивки"
157
158 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159 #: ../common/sections_trans.cc:66
160 msgid "Multimedia"
161 msgstr "Мултимедия"
162
163 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164 #: ../common/sections_trans.cc:68
165 msgid "TeX Authoring"
166 msgstr "Работа с TeX"
167
168 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169 #: ../common/sections_trans.cc:70
170 msgid "Word Processing"
171 msgstr "Текстообработка"
172
173 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174 #: ../common/sections_trans.cc:72
175 msgid "Utilities"
176 msgstr "Инструменти"
177
178 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179 #: ../common/sections_trans.cc:74
180 msgid "World Wide Web"
181 msgstr "World Wide Web"
182
183 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184 #: ../common/sections_trans.cc:76
185 msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186 msgstr "Други - графични"
187
188 #. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189 #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190 msgid "Unknown"
191 msgstr "Неизвестни"
192
193 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
194 #: ../common/sections_trans.cc:80
195 msgid "Converted From RPM by Alien"
196 msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
197
198 #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
199 #: ../common/sections_trans.cc:82
200 msgid "Internationalization and localization"
201 msgstr "Интернационализация и локализация"
202
203 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
204 #. Export to the outside of the USA is not allowed
205 #. or restricted
206 #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
207 #: ../common/sections_trans.cc:109
208 msgid "Restricted On Export"
209 msgstr "Забранени за износ от САЩ"
210
211 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
212 #: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
213 msgid "non free"
214 msgstr "non free"
215
216 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
217 #. Free software that depends on non-free software
218 #: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
219 msgid "contrib"
220 msgstr "contrib"
221
222 #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
223 #, c-format
224 msgid "Stat failed for %s"
225 msgstr "Сриване на stat за %s"
226
227 #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
228 msgid "Unable to create a tmp file"
229 msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
230
231 #: ../common/indexcopy.cc:107
232 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
233 msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен."
234
235 #: ../common/indexcopy.cc:128
236 msgid "Failed to reopen fd"
237 msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd"
238
239 #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
240 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
241 msgid "Failed to rename"
242 msgstr "Неуспех при преименуването"
243
244 #: ../common/indexcopy.cc:266
245 msgid "No valid records were found."
246 msgstr "Не са намерени валидни записи."
247
248 #: ../common/indexcopy.cc:441
249 msgid "Cannot find filename or size tag"
250 msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени"
251
252 #: ../common/indexcopy.cc:485
253 msgid "Error parsing file record"
254 msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла"
255
256 #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
257 #, c-format
258 msgid "Failed to open %s.new"
259 msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new"
260
261 #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
262 #, c-format
263 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
264 msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s"
265
266 #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
267 msgid "Internal error"
268 msgstr "Вътрешна грешка"
269
270 #: ../common/rcdscanner.cc:260
271 msgid "Preparing..."
272 msgstr "Подготовка..."
273
274 #: ../common/rcdscanner.cc:273
275 #, c-format
276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
277 msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена"
278
279 #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
280 #: ../common/rcdscanner.cc:421
281 msgid "Unmounting CD-ROM..."
282 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
283
284 #: ../common/rcdscanner.cc:283
285 msgid "Waiting for disc..."
286 msgstr "Изчакване за диск..."
287
288 #: ../common/rcdscanner.cc:284
289 msgid "Insert a disc in the drive."
290 msgstr "Поставете диск в устройството."
291
292 #. Mount the new CDROM
293 #: ../common/rcdscanner.cc:288
294 msgid "Mounting CD-ROM..."
295 msgstr "Монтиране на CD-ROM..."
296
297 #: ../common/rcdscanner.cc:291
298 msgid "Failed to mount the cdrom."
299 msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom."
300
301 #: ../common/rcdscanner.cc:295
302 msgid "Identifying disc..."
303 msgstr "Идентифициране на диск..."
304
305 #: ../common/rcdscanner.cc:298
306 msgid "Couldn't identify disc."
307 msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран."
308
309 #: ../common/rcdscanner.cc:301
310 msgid "Scanning disc..."
311 msgstr "Сканиране на диск..."
312
313 #: ../common/rcdscanner.cc:316
314 msgid "Cleaning package lists..."
315 msgstr "Изчистване на списъка с пакетите..."
316
317 #: ../common/rcdscanner.cc:329
318 msgid ""
319 "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
320 msgstr ""
321 "Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-"
322 "архив."
323
324 #: ../common/rcdscanner.cc:380
325 msgid "Disc not successfully scanned."
326 msgstr "Дискът не е сканиран успешно."
327
328 #: ../common/rcdscanner.cc:384
329 msgid "Empty disc name."
330 msgstr "Празно име на диска."
331
332 #: ../common/rcdscanner.cc:387
333 msgid "Registering disc..."
334 msgstr "Регистриране на диск..."
335
336 #: ../common/rcdscanner.cc:401
337 msgid "Copying package lists..."
338 msgstr "Копиране на списъците за пакетите..."
339
340 #: ../common/rcdscanner.cc:410
341 msgid "Writing sources list..."
342 msgstr "Запазване на списъците с първичния код..."
343
344 #: ../common/rcdscanner.cc:425
345 msgid "Done!"
346 msgstr "Готово!"
347
348 #: ../common/rcdscanner.cc:523
349 #, c-format
350 msgid "Failed to stat %s%s"
351 msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s"
352
353 #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
354 #, c-format
355 msgid "Unable to change to %s"
356 msgstr "Промяната към %s е невъзможна"
357
358 #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
359 #, c-format
360 msgid "Unable to read %s"
361 msgstr "%s не може да бъде прочетен"
362
363 #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
364 #, c-format
365 msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
366 msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис"
367
368 #: ../common/rconfiguration.cc:114
369 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
370 msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена"
371
372 #: ../common/rconfiguration.cc:123
373 #, c-format
374 msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
375 msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s"
376
377 #: ../common/rconfiguration.cc:147
378 #, c-format
379 msgid "ERROR: could not create state directory %s"
380 msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s"
381
382 #: ../common/rconfiguration.cc:164
383 #, c-format
384 msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
385 msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s"
386
387 #: ../common/rconfiguration.cc:182
388 #, c-format
389 msgid "ERROR: could not create log directory %s"
390 msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s"
391
392 #: ../common/rconfiguration.cc:266
393 #, c-format
394 msgid "couldn't open %s for writing"
395 msgstr "не може да се отвори %s за запис"
396
397 #: ../common/rinstallprogress.cc:41
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Successfully applied all changes. You can close the window now."
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец."
404
405 #: ../common/rinstallprogress.cc:42
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
409 "wrong."
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Не всички промени са приложени успешно! Разгледайте този буфер и разберете "
413 "къде са грешките."
414
415 #: ../common/rinstallprogress.cc:44
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
419 "installation with the next medium close this window."
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да "
423 "продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец."
424
425 #: ../common/rpackage.cc:196
426 msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
427 msgstr ""
428 "Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните "
429 "пакети"
430
431 #: ../common/rpackage.cc:395
432 msgid "or dependency"
433 msgstr "или зависимост"
434
435 #: ../common/rpackage.cc:509
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "\n"
439 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
440 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
441 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
442 "sources.list\n"
443 msgstr ""
444 "\n"
445 "Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n"
446 "Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога "
447 "не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието "
448 "на sources.list\n"
449
450 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
451 #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
452 #: ../common/rpackage.cc:546
453 #, c-format
454 msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
455 msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран"
456
457 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
458 #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
459 #: ../common/rpackage.cc:552
460 #, c-format
461 msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
462 msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран"
463
464 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
465 #. "apt 0.5.4 but it is not installable"
466 #: ../common/rpackage.cc:562
467 #, c-format
468 msgid "\t%s %s but it is not installable"
469 msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира"
470
471 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
472 #. "apt but it is a virtual package"
473 #: ../common/rpackage.cc:574
474 #, c-format
475 msgid "\t%s but it is a virtual package"
476 msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален"
477
478 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
479 #. "Depends: apt but it is a virtual package"
480 #: ../common/rpackage.cc:579
481 #, c-format
482 msgid "%s: %s but it is a virtual package"
483 msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален"
484
485 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
486 #. "apt but it is not going to be installed"
487 #: ../common/rpackage.cc:584
488 #, c-format
489 msgid "\t%s but it is not going to be installed"
490 msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран"
491
492 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
493 #. "Depends: apt but it is not going to be installed"
494 #: ../common/rpackage.cc:589
495 #, c-format
496 msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
497 msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран"
498
499 #: ../common/rpackage.cc:608
500 msgid " or"
501 msgstr " или"
502
503 #: ../common/rpackage.cc:890
504 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
505 msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част"
506
507 #: ../common/rpackage.cc:1271
508 msgid "Marked for installation"
509 msgstr "Избрани за инсталация"
510
511 #: ../common/rpackage.cc:1272
512 msgid "Marked for re-installation"
513 msgstr "Избрани за преинсталация"
514
515 #: ../common/rpackage.cc:1273
516 msgid "Marked for upgrade"
517 msgstr "Избрани за актуализиране"
518
519 #: ../common/rpackage.cc:1274
520 msgid "Marked for downgrade"
521 msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
522
523 #: ../common/rpackage.cc:1275
524 msgid "Marked for removal"
525 msgstr "Избрани за премахване"
526
527 #: ../common/rpackage.cc:1276
528 msgid "Marked for complete removal"
529 msgstr "Избрани за пълно премахване"
530
531 #: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123
532 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33
533 msgid "Not installed"
534 msgstr "Не са инсталирани"
535
536 #: ../common/rpackage.cc:1278
537 msgid "Not installed (locked)"
538 msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
539
540 #: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118
541 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25
542 msgid "Installed"
543 msgstr "Инсталирани"
544
545 #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138
546 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531
547 msgid "Installed (upgradable)"
548 msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
549
550 #: ../common/rpackage.cc:1281
551 msgid "Installed (locked to the current version)"
552 msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
553
554 #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422
555 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11
556 msgid "Broken"
557 msgstr "Развалени"
558
559 #: ../common/rpackage.cc:1283
560 msgid "Not installed (new in repository)"
561 msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
562
563 #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
564 msgid "Depends"
565 msgstr "Зависи от"
566
567 #: ../common/rpackage.h:52
568 msgid "PreDepends"
569 msgstr "Предварително зависи от"
570
571 #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
572 msgid "Suggests"
573 msgstr "Предлага се"
574
575 #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
576 msgid "Recommends"
577 msgstr "Препоръчва се"
578
579 #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
580 msgid "Conflicts"
581 msgstr "В конфликт с"
582
583 #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
584 msgid "Replaces"
585 msgstr "Замества"
586
587 #: ../common/rpackage.h:54
588 msgid "Obsoletes"
589 msgstr "Напълно заменя"
590
591 #: ../common/rpackage.h:54
592 msgid "Dependency of"
593 msgstr "Зависи от"
594
595 #: ../common/rpackagecache.cc:71
596 msgid ""
597 "The list of sources could not be read.\n"
598 "Go to the repository dialog to correct the problem."
599 msgstr ""
600 "Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n"
601 "За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата."
602
603 #: ../common/rpackagecache.cc:82
604 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
605 msgstr ""
606 "Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат "
607 "анализирани или отворени."
608
609 #: ../common/rpackagecache.cc:120
610 msgid "Internal Error, non-zero counts"
611 msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
612
613 #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
614 #: ../gtk/window_find.glade.h:5
615 msgid "Name"
616 msgstr "Име"
617
618 #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
619 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:975 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
620 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
621 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
622 #: ../gtk/window_details.glade.h:16
623 msgid "Description"
624 msgstr "Описание"
625
626 #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
627 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
628 msgid "Maintainer"
629 msgstr "Поддържащ пакета"
630
631 #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
632 msgid "Version"
633 msgstr "Версия"
634
635 #: ../common/rpackagefilter.cc:49
636 msgid "Provides"
637 msgstr "Осигурява"
638
639 #: ../common/rpackagefilter.cc:54
640 msgid "ReverseDepends"
641 msgstr "Обратни зависимости"
642
643 #. Reverse Depends
644 #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
645 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
646 msgid "Origin"
647 msgstr "Произход"
648
649 #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
650 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
651 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55
652 msgid "Status"
653 msgstr "Състояние"
654
655 #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
656 #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
657 msgid "Pattern"
658 msgstr "Шаблон"
659
660 #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
661 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:54
662 msgid "Section"
663 msgstr "Раздел"
664
665 #: ../common/rpackagefilter.cc:63
666 msgid "Priority"
667 msgstr "Приоритет"
668
669 #: ../common/rpackagefilter.cc:64
670 msgid "ReducedView"
671 msgstr "Мини-изглед"
672
673 #: ../common/rpackagefilter.cc:675
674 #, c-format
675 msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
676 msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
677
678 #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
679 #: ../common/rpackagelister.cc:315
680 #, c-format
681 msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
682 msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката."
683
684 #: ../common/rpackagelister.cc:453
685 msgid "Unable to correct dependencies"
686 msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани"
687
688 #: ../common/rpackagelister.cc:455
689 msgid ""
690 "Unable to mark upgrades\n"
691 "Check your system for errors."
692 msgstr ""
693 "Неуспех при избирането на актуализациите\n"
694 "Проверете системата си за грешки."
695
696 #: ../common/rpackagelister.cc:467
697 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
698 msgstr ""
699 "Вътрешна грешка. Цялостното обновяване счупи нещо в системата. Докладвайте "
700 "грешката."
701
702 #: ../common/rpackagelister.cc:485
703 msgid "dist upgrade Failed"
704 msgstr "Неуспешен dist upgrade"
705
706 #: ../common/rpackagelister.cc:1231
707 msgid "Unable to lock the list directory"
708 msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци"
709
710 #: ../common/rpackagelister.cc:1253
711 msgid ""
712 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
713 "Such repositories are being ignored."
714 msgstr ""
715 "Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени "
716 "или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати."
717
718 #: ../common/rpackagelister.cc:1330 ../common/rpackagelister.cc:1336
719 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
720 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
721 msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!"
722
723 #. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
724 #. The first %s is the URL and the second
725 #. one is a detailed error message that
726 #. is provided by apt
727 #: ../common/rpackagelister.cc:1389
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Failed to fetch %s\n"
731 "  %s\n"
732 "\n"
733 msgstr ""
734 "Неуспех при изтеглянето на %s\n"
735 "  %s\n"
736 "\n"
737
738 #: ../common/rpackagelister.cc:1413
739 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
740 msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n"
741
742 #: ../common/rpackagelister.cc:1416
743 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
744 msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?"
745
746 #: ../common/rpackagelister.cc:1423
747 msgid "Unable to correct missing packages"
748 msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени"
749
750 #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
751 #: ../common/rpackagelister.cc:1563
752 msgid ""
753 "\n"
754 "Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
755 msgstr ""
756 "\n"
757 "Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n"
758
759 #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
760 #: ../common/rpackagelister.cc:1572
761 msgid ""
762 "\n"
763 "Downgraded the following packages:\n"
764 msgstr ""
765 "\n"
766 "До по-стара версия са променени следните пакети:\n"
767
768 #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
769 #: ../common/rpackagelister.cc:1581
770 msgid ""
771 "\n"
772 "Completely removed the following packages:\n"
773 msgstr ""
774 "\n"
775 "Напълно премахнати са следните пакети:\n"
776
777 #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
778 #: ../common/rpackagelister.cc:1590
779 msgid ""
780 "\n"
781 "Removed the following packages:\n"
782 msgstr ""
783 "\n"
784 "Премахнати са следните пакети:\n"
785
786 #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
787 #: ../common/rpackagelister.cc:1599
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Upgraded the following packages:\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "Актуализирани са следните пакети:\n"
794
795 #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
796 #: ../common/rpackagelister.cc:1610
797 msgid ""
798 "\n"
799 "Installed the following packages:\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Инсталирани са следните пакети:\n"
803
804 #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
805 #: ../common/rpackagelister.cc:1620
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Reinstalled the following packages:\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Преинсталирани са следните пакети:\n"
812
813 #: ../common/rpackagelister.cc:1637
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена"
816
817 #: ../common/rpackagelister.cc:1715
818 #, c-format
819 msgid "Line %u too long in markings file."
820 msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг."
821
822 #: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733
823 #, c-format
824 msgid "Malformed line %u in markings file"
825 msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети"
826
827 #: ../common/rpackagelister.cc:1745
828 msgid "Setting markings..."
829 msgstr "Настройване на избраните пакети..."
830
831 #: ../common/rpmindexcopy.cc:135
832 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
833 msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен."
834
835 #: ../common/rpackageview.h:96
836 msgid "Sections"
837 msgstr "Раздели"
838
839 #: ../common/rpackageview.h:106
840 msgid "Alphabetic"
841 msgstr "По азбучен ред"
842
843 #: ../common/rpackageview.h:145
844 msgid "Search History"
845 msgstr "История на търсенето"
846
847 #: ../common/rpackageview.h:192
848 msgid "Custom"
849 msgstr "Потребителски"
850
851 #: ../common/rpackageview.cc:116
852 msgid "Installed (unsupported)"
853 msgstr "Инсталирани (не се поддържат)"
854
855 #: ../common/rpackageview.cc:121
856 msgid "Not installed (unsupported)"
857 msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)"
858
859 #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
860 msgid "New in repository"
861 msgstr "Нови в хранилището"
862
863 #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
864 msgid "Pinned"
865 msgstr "Приковани"
866
867 #: ../common/rpackageview.cc:135
868 msgid "Installed (local or obsolete)"
869 msgstr "Инсталирани (локално или остарели)"
870
871 #: ../common/rpackageview.cc:141
872 msgid "Not installed (residual config)"
873 msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)"
874
875 #: ../common/rpackageview.cc:400
876 msgid "Search Filter"
877 msgstr "Филтър за търсене"
878
879 #: ../common/rpackageview.cc:408
880 msgid "Tasks"
881 msgstr "Задачи"
882
883 #: ../common/rpackageview.cc:414
884 msgid "Reduced View"
885 msgstr "Съкратен изглед"
886
887 #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
888 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
889 msgid "Marked Changes"
890 msgstr "Избрани промени"
891
892 #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
893 #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
894 #: ../common/rpackageview.cc:442
895 msgid "Package with Debconf"
896 msgstr "Поддържани от Debconf"
897
898 #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
899 msgid "Upgradable (upstream)"
900 msgstr "За актуализиране (основни)"
901
902 #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1989
903 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737
904 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
905 #, c-format
906 msgid "Can't read %s"
907 msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
908
909 #: ../common/rsources.cc:131
910 #, c-format
911 msgid "Syntax error in line %s"
912 msgstr "Синтактична грешка на ред %s"
913
914 #: ../common/rsources.cc:458
915 #, c-format
916 msgid "Vendor block %s is invalid"
917 msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
918
919 #. vim:sts=4:sw=4
920 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
921 msgid ""
922 "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
923 "\n"
924 "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
925 "lost if you choose to quit 'Synaptic'."
926 msgstr ""
927 "<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните промени?</big></"
928 "b>\n"
929 "\n"
930 "Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако "
931 "излезете от Synaptic."
932
933 #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
934 msgid "Difference between the files"
935 msgstr "Разлика между файловете"
936
937 #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
938 msgid "Force version:"
939 msgstr "Принудителен избор на версия:"
940
941 #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
942 msgid "_Force Version"
943 msgstr "_Принудителен избор на версия"
944
945 #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
946 msgid ""
947 "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
948 "\n"
949 "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
950 "require installation of additional packages.\n"
951 "\n"
952 "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
953 "all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
954 "\n"
955 "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
956 "afterwards."
957 msgstr ""
958 "<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n"
959 "\n"
960 "При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят то "
961 "конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n"
962 "\n"
963 "Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да "
964 "задоволи всички зависимости при актуализацията.\n"
965 "\n"
966 "<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва "
967 "да приложите промените след това."
968
969 #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
970 msgid "Default Upgrade"
971 msgstr "Стандартно актуализиране"
972
973 #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
974 msgid "Remember my answer for future upgrades"
975 msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации"
976
977 #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
978 msgid "Smart Upgrade"
979 msgstr "Интелигентно актуализиране"
980
981 #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
982 msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
983 msgstr ""
984 "Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата."
985
986 #: ../gtk/gsynaptic.cc:70
987 msgid "Usage: synaptic [options]\n"
988 msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
989
990 #: ../gtk/gsynaptic.cc:71
991 msgid "-h   This help text\n"
992 msgstr "-h   Този помощен текст\n"
993
994 #: ../gtk/gsynaptic.cc:72
995 msgid "-r   Open in the repository screen\n"
996 msgstr "-r   Отваряне на екрана с хранилището\n"
997
998 #: ../gtk/gsynaptic.cc:73
999 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1000 msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
1001
1002 #: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1003 msgid ""
1004 "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1005 msgstr ""
1006 "-t   Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname "
1007 "-n`)\n"
1008
1009 #: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1010 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1011 msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
1012
1013 #: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1014 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1015 msgstr ""
1016 "-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
1017
1018 #: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1019 msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1020 msgstr "--upgrade-mode  Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
1021
1022 #: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1023 msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1024 msgstr ""
1025 "--dist-upgrade-mode  Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
1026
1027 #: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1028 msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1029 msgstr "--update-at-startup  „Презареждане“ при стартиране\n"
1030
1031 #: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1032 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1033 msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
1034
1035 #: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1036 msgid "--task-window Open with task window\n"
1037 msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
1038
1039 #: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1040 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1041 msgstr ""
1042 "--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1043
1044 #: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1045 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1046 msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n"
1047
1048 #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1049 msgid "Another synaptic is running"
1050 msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1051
1052 #: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1053 msgid ""
1054 "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1055 "first. "
1056 msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете."
1057
1058 #: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1059 msgid ""
1060 "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1061 "it to finish first."
1062 msgstr ""
1063 "Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1064
1065 #: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1066 msgid "Unable to get exclusive lock"
1067 msgstr "Не може да се заключи системата"
1068
1069 #: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1070 msgid ""
1071 "This usually means that another package management application (like apt-get "
1072 "or aptitude) already running. Please close that application first."
1073 msgstr ""
1074 "Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на "
1075 "пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма."
1076
1077 #: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1078 msgid "You must run this program as the root user."
1079 msgstr "Трябва да стартирате тази програма като root потребител."
1080
1081 #: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1082 msgid "Synaptic Package Manager "
1083 msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
1084
1085 #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1086 msgid "Scanning CD-ROM"
1087 msgstr "Сканиране на CD-ROM"
1088
1089 #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1090 msgid "Invalid disc name!"
1091 msgstr "Невалидно име на диска!"
1092
1093 #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1094 msgid "Disc Label"
1095 msgstr "Име на диска"
1096
1097 #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1098 msgid "Credits"
1099 msgstr "Заслуги"
1100
1101 #. skipTaskbar(true);
1102 #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1103 msgid "About Synaptic"
1104 msgstr "Относно Synaptic"
1105
1106 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1107 msgid "Package changes"
1108 msgstr "Промени в пакета"
1109
1110 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1111 msgid "Warning"
1112 msgstr "Предупреждение"
1113
1114 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1115 msgid ""
1116 "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1117 "this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1118 "system."
1119 msgstr ""
1120 "На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде "
1121 "удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да "
1122 "повреди или контролира системата ви."
1123
1124 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1125 msgid "NOT AUTHENTICATED"
1126 msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ"
1127
1128 #. removed
1129 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1130 msgid "To be removed"
1131 msgstr "Ще бъдат премахнати"
1132
1133 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1134 msgid "To be downgraded"
1135 msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия"
1136
1137 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1138 msgid "To be installed"
1139 msgstr "Ще бъдат инсталирани"
1140
1141 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1142 msgid "To be upgraded"
1143 msgstr "Ще бъдат актуализирани"
1144
1145 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1146 msgid "To be re-installed"
1147 msgstr "Ще бъдат преинсталирани"
1148
1149 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1150 msgid "To be kept"
1151 msgstr "Няма да бъдат променени"
1152
1153 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Replace configuration file\n"
1157 "'%s'?"
1158 msgstr ""
1159 "Да се замени ли конфигурационен файл\n"
1160 "„%s“?"
1161
1162 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:218
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1166 "version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1167 "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1168 "package maintainers version? "
1169 msgstr ""
1170 "Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет "
1171 "включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете "
1172 "„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на "
1173 "поддържащия пакета? "
1174
1175 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1176 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1177 msgid "Applying Changes"
1178 msgstr "Прилагане на промените"
1179
1180 #. error from dpkg, needs to be parsed different
1181 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:463
1182 #, c-format
1183 msgid "Error in package %s"
1184 msgstr "Грешка в пакет %s"
1185
1186 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:601
1187 msgid "Changes applied"
1188 msgstr "Промените са приложени"
1189
1190 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:657
1191 msgid ""
1192 "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1193 "wait."
1194 msgstr ""
1195 "В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1196 "време, изчакайте."
1197
1198 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662
1199 msgid "Installing and removing software"
1200 msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1201
1202 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664
1203 msgid "Removing software"
1204 msgstr "Премахване на пакети"
1205
1206 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666
1207 msgid "Installing software"
1208 msgstr "Инсталиране на пакети"
1209
1210