source: sharp/liferea.liferea-1_0-RC4.bg.po@ 441

Last change on this file since 441 was 395, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено и прието в liferea. Има 2 fuzzy-та, но няма да ги оправям.

File size: 71.2 KB
RevLine 
[197]1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[395]11"POT-Creation-Date: 2005-12-07 10:23+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-12-02 10:21+0200\n"
[197]13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[395]18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[197]19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
[395]21#: ../src/callbacks.c:237
[197]22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
[395]25#: ../src/callbacks.c:241
[197]26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
[395]29#: ../src/callbacks.c:242
[197]30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
[395]33#: ../src/callbacks.c:248
[197]34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
[395]37#: ../src/callbacks.c:249
[197]38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
[395]41#: ../src/callbacks.c:254
[377]42msgid "faq_en.html"
43msgstr "faq_en.html"
44
[395]45#: ../src/callbacks.c:255
[377]46msgid "FAQ"
47msgstr "Често задавани въпроси"
48
[395]49#: ../src/common.c:295
[197]50msgid "[Parser error output was truncated!]"
51msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
52
[395]53#: ../src/common.c:373
[197]54#, c-format
55msgid ""
56"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
57"%s%s"
58msgstr ""
59"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
60"%s%s"
61
[395]62#: ../src/common.c:450 ../src/common.c:567
[197]63msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
[395]64msgstr ""
65"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
[197]66
[395]67#: ../src/common.c:453
[197]68msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
[395]69msgstr ""
70"Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
[197]71
[395]72#: ../src/common.c:581 ../src/common.c:588 ../src/common.c:594
73#: ../src/common.c:601
[197]74#, c-format
75msgid "Cannot create cache directory %s!"
[295]76msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
[197]77
[395]78#: ../src/common.c:671
[197]79msgid ""
80"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
81"characters were dropped!"
82msgstr ""
83"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
84"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
85
86#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
[395]87#: ../src/conf.c:253
[197]88msgid "feedlist.opml"
[377]89msgstr "feedlist_bg.opml"
[197]90
[395]91#: ../src/conf.c:272
[197]92#, c-format
93msgid "Error renaming %s to %s\n"
94msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
95
[395]96#: ../src/eggtrayicon.c:127
[197]97msgid "Orientation"
98msgstr "Ориентация"
99
[395]100#: ../src/eggtrayicon.c:128
[197]101msgid "The orientation of the tray."
102msgstr "Ориентацията на тавата."
103
[395]104#: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501
[197]105#, c-format
106msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
[395]107msgstr ""
108"Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
109"внесен!"
[197]110
[395]111#: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507
[197]112#, c-format
113msgid ""
114"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
115msgstr ""
116"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
117
[395]118#: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517
[197]119#, c-format
120msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
121msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
122
[395]123#: ../src/export.c:539
[197]124msgid "Imported feed list"
125msgstr "Списък с внесените емисии"
126
[395]127#: ../src/export.c:550
[197]128msgid "Import Feed List"
129msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
130
[395]131#: ../src/export.c:550
[197]132msgid "Import"
133msgstr "Внасяне"
134
[395]135#: ../src/export.c:560
[197]136msgid "Error while exporting feed list!"
137msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
138
[395]139#: ../src/export.c:562
[197]140msgid "Feed List exported!"
141msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
142
[395]143#: ../src/export.c:569
[197]144msgid "Export Feed List"
145msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
146
[395]147#: ../src/export.c:569
[197]148msgid "Export"
149msgstr "Изнасяне"
150
[395]151#: ../src/favicon.c:282
[197]152#, c-format
153msgid "Updating feed icon for \"%s\""
154msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
155
[395]156#: ../src/feed.c:152
[197]157#, c-format
158msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
[395]159msgstr ""
160"<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
161"бъде заредена!</p>"
[197]162
[395]163#: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395
[197]164msgid "<p>Empty document!</p>"
165msgstr "<p>Празен документ!</p>"
166
[395]167#: ../src/feed.c:165
[197]168msgid "<p>Invalid XML!</p>"
169msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
170
[395]171#: ../src/feed.c:229
[197]172msgid ""
173"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
174"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
175"support feed auto discovery.</p>"
176msgstr ""
177"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
178"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
179"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
180
[395]181#: ../src/feed.c:234
[197]182msgid ""
183"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
184"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
185"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
186msgstr ""
187"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
188"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
189"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
190
[395]191#: ../src/feed.c:375
[197]192#, c-format
193msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
[395]194msgstr ""
195"Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
196"зареден!"
[197]197
[395]198#: ../src/feed.c:387
[197]199#, c-format
200msgid ""
201"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
202"loaded!</p>"
[295]203msgstr ""
[298]204"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
205"не може да бъде зареден!</p>"
[197]206
[395]207#: ../src/feed.c:406
[197]208#, c-format
209msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
[395]210msgstr ""
211"<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
212"</p>"
[197]213
[395]214#: ../src/feed.c:460
[197]215#, c-format
216msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
[295]217msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
[197]218
[395]219#: ../src/feed.c:523
[197]220#, c-format
221msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
222msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
223
[395]224#: ../src/feed.c:528
[197]225msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
226msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
227
[395]228#: ../src/feed.c:532
[197]229#, c-format
230msgid "Updating \"%s\""
231msgstr "Актуализиране на „%s“"
232
233#. attributes resulting from general feed parsing
[395]234#: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346
235#: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218
[197]236msgid "Feed:"
237msgstr "Емисия:"
238
[395]239#: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3777
[197]240msgid "VFolder"
241msgstr "Виртуална папка"
242
[395]243#: ../src/feed.c:1076
[197]244msgid "user defined command"
245msgstr "потребителска команда"
246
[395]247#: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348
248#: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224
[197]249msgid "Source:"
250msgstr "Изходен код:"
251
[395]252#: ../src/feedlist.c:247
[197]253msgid ""
254"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
255"password in the feed properties dialog box."
256msgstr ""
257"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
258"настройките на емисията."
259
[395]260#: ../src/feedlist.c:249
[197]261msgid "Payment Required"
262msgstr "Изисква се заплащане"
263
[395]264#: ../src/feedlist.c:250
[197]265msgid "Access Forbidden"
[295]266msgstr "Достъпът е забранен"
[197]267
[395]268#: ../src/feedlist.c:251
[197]269msgid "Resource Not Found"
270msgstr "Ресурсът не е намерен"
271
[395]272#: ../src/feedlist.c:252
[197]273msgid "Method Not Allowed"
274msgstr "Непозволен метод"
275
[395]276#: ../src/feedlist.c:253
[197]277msgid "Not Acceptable"
278msgstr "Неприемлив"
279
[395]280#: ../src/feedlist.c:254
[197]281msgid "Proxy Authentication Required"
[295]282msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
[197]283
[395]284#: ../src/feedlist.c:255
[197]285msgid "Request Time-Out"
286msgstr "Заявката изтече"
287
[395]288#: ../src/feedlist.c:256
[197]289msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
290msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
291
[395]292#: ../src/feedlist.c:261
[197]293msgid "URL is invalid"
294msgstr "URL-то е невалидно"
295
[395]296#: ../src/feedlist.c:262
[197]297msgid "Unsupported network protocol"
298msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
299
[395]300#: ../src/feedlist.c:265
[197]301msgid "Error connecting to remote host"
302msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
303
[395]304#: ../src/feedlist.c:266
[197]305msgid "Hostname could not be found"
306msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
307
[395]308#: ../src/feedlist.c:267
[197]309msgid "Network connection was refused by the remote host"
[295]310msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
[197]311
[395]312#: ../src/feedlist.c:268
[197]313msgid "Remote host did not finish sending data"
314msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
315
316#. Transfer errors
[395]317#: ../src/feedlist.c:270
[197]318msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
319msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
320
[395]321#: ../src/feedlist.c:273
[197]322msgid "Remote host sent an invalid response"
323msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
324
[395]325#: ../src/feedlist.c:280
[197]326msgid "Authentication failed"
327msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
328
[395]329#: ../src/feedlist.c:282
[197]330msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
331msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
332
[395]333#: ../src/feedlist.c:288
[197]334msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
[395]335msgstr ""
336"Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
337"пренасочване!"
[197]338
[395]339#: ../src/feedlist.c:289
[197]340msgid "Client Error"
341msgstr "Грешка в клиента"
342
[395]343#: ../src/feedlist.c:290
[197]344msgid "Server Error"
345msgstr "Грешка в сървъра"
346
[395]347#: ../src/feedlist.c:291
[197]348msgid "(unknown networking error happened)"
349msgstr "(непозната мрежова грешка)"
350
[395]351#: ../src/feedlist.c:304 ../src/feedlist.c:313
[197]352msgid "Show Details"
[295]353msgstr "Подробности"
[197]354
[395]355#: ../src/feedlist.c:318
[197]356msgid ""
357"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
358"org/check.cgi?url="
359msgstr ""
[395]360"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
361"check.cgi?url="
[197]362
[395]363#: ../src/feedlist.c:323
[197]364msgid "\">FeedValidator</a>."
365msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
366
[395]367#: ../src/feedlist.c:331
[197]368msgid ""
369"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
370"and console output."
371msgstr ""
372"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
373"информация в конзолата."
374
[395]375#: ../src/feedlist.c:364
[197]376#, c-format
377msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
378msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
379
[395]380#: ../src/feedlist.c:366
[197]381#, c-format
382msgid "\"%s\" has not changed since last update"
383msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
384
[395]385#: ../src/feedlist.c:374
[197]386#, c-format
387msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
388msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
389
[395]390#: ../src/feedlist.c:386
[197]391#, c-format
392msgid ""
393"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
394"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
395"p>%s"
396msgstr ""
397"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
398"поддържан от програмата формат!</p>%s"
399
[395]400#: ../src/feedlist.c:405
[197]401#, c-format
402msgid "\"%s\" updated..."
[295]403msgstr "„%s“ е актуализирана..."
[197]404
[395]405#: ../src/feedlist.c:413
[197]406#, c-format
407msgid "\"%s\" is not available"
[295]408msgstr "„%s“ не е достъпна"
[197]409
[395]410#: ../src/feedlist.c:454
[197]411msgid "You have to select a feed entry"
412msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
413
[395]414#: ../src/feedlist.c:464
[197]415msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
416msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
417
[395]418#: ../src/html.c:148
[197]419msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
420msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
421
[395]422#: ../src/interface.c:134
[197]423msgid "Liferea"
[295]424msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
[197]425
[395]426#: ../src/interface.c:151
[197]427msgid "_Program"
428msgstr "_Програма"
429
[395]430#: ../src/interface.c:167
[197]431msgid "_Work Offline"
[295]432msgstr "Режим: „_изключен“"
[197]433
[395]434#: ../src/interface.c:170
[377]435msgid "This option allows you to disable subscription updating."
436msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
437
[395]438#: ../src/interface.c:181
[197]439msgid "_Feeds"
440msgstr "_Емисии"
441
[395]442#: ../src/interface.c:188
[197]443msgid "Update _Selected"
444msgstr "Актуализиране на _избраната"
445
[395]446#: ../src/interface.c:191
[197]447msgid ""
448"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
449"folder."
450msgstr ""
451"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
452
[395]453#: ../src/interface.c:197
[197]454msgid "Update _All"
455msgstr "Актуализиране на _всички"
456
[395]457#: ../src/interface.c:200 ../src/ui_mainwindow.c:317
[197]458msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
459msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
460
[395]461#: ../src/interface.c:209
[197]462msgid "_Mark Selected As Read"
463msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
464
[395]465#: ../src/interface.c:212 ../src/ui_mainwindow.c:316
[197]466msgid ""
[377]467"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
468"selected folder as read."
[395]469msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
[197]470
[395]471#: ../src/interface.c:221
[197]472msgid "Mark All As _Read"
473msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
474
[395]475#: ../src/interface.c:224
[377]476msgid "Marks read every item of every subscription."
[395]477msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
[377]478
[395]479#: ../src/interface.c:235
[197]480msgid "_New Subscription..."
481msgstr "_Нова емисия..."
482
[395]483#: ../src/interface.c:238
[377]484msgid "Add a subscription to the feed list."
485msgstr "Добавяне на нова емисия."
486
[395]487#: ../src/interface.c:244
[197]488msgid "New _Folder..."
489msgstr "Нова _папка..."
490
[395]491#: ../src/interface.c:247
[377]492msgid "Add a folder to the feed list."
493msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
494
[395]495#: ../src/interface.c:253
[197]496msgid "New _VFolder..."
497msgstr "Нова _виртуална папка..."
498
[395]499#: ../src/interface.c:256
500#, fuzzy
[377]501msgid "Add a new vfolder to the feed list."
502msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
503
[395]504#: ../src/interface.c:263
[197]505msgid "_Properties..."
506msgstr "_Настройки..."
507
[395]508#: ../src/interface.c:266
[197]509msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
510msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
511
[395]512#: ../src/interface.c:272
[197]513msgid "_Delete Selected"
[295]514msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
[197]515
[395]516#: ../src/interface.c:275
[197]517msgid "Removes the selected subscription."
[295]518msgstr "Изтриване на избраната емисия."
[197]519
[395]520#: ../src/interface.c:286
[197]521msgid "_Import Feed List..."
522msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
523
[395]524#: ../src/interface.c:289
[197]525msgid "Imports an OPML feed list."
526msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
527
[395]528#: ../src/interface.c:295
[197]529msgid "_Export Feed List..."
530msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
531
[395]532#: ../src/interface.c:298
[197]533msgid "Exports the feed list as OPML."
534msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
535
[395]536#: ../src/interface.c:304
[197]537msgid "_Items"
538msgstr "_Записи"
539
[395]540#: ../src/interface.c:311
[197]541msgid "_Next Unread Item"
[295]542msgstr "_Следващ непрочетен запис"
[197]543
[395]544#: ../src/interface.c:314 ../src/ui_mainwindow.c:315
[197]545msgid ""
546"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
547"unread items."
548msgstr ""
549"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
550"емисия с непрочетени записи."
551
[395]552#: ../src/interface.c:328
[197]553msgid "Toggle _Read Status"
[295]554msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
[197]555
[395]556#: ../src/interface.c:331
[197]557msgid "Toggles the read status of the selected item."
[295]558msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
[197]559
[395]560#: ../src/interface.c:340
[197]561msgid "Toggle Item _Flag"
562msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
563
[395]564#: ../src/interface.c:343
[377]565msgid "Toggles the flag status of the selected item."
[395]566msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
[197]567
[395]568#: ../src/interface.c:348
[197]569msgid "Remove _Selected"
570msgstr "Премахване на _избраните"
571
[395]572#: ../src/interface.c:351
[197]573msgid "Removes the selected item."
574msgstr "Премахване на избрания запис."
575
[395]576#: ../src/interface.c:357
[197]577msgid "Remove _All"
578msgstr "Премахване на _всички"
579
[395]580#: ../src/interface.c:360
[197]581msgid "Removes all items of the currently selected feed."
582msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
583
[395]584#: ../src/interface.c:371
[197]585msgid "_Launch In Browser"
[295]586msgstr "_Отваряне в браузър"
[197]587
[395]588#: ../src/interface.c:374
[197]589msgid "Launches the item's link in the configured browser."
[295]590msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
[197]591
[395]592#: ../src/interface.c:376
[197]593msgid "_View"
594msgstr "_Изглед"
595
[395]596#: ../src/interface.c:383
[197]597msgid "_Increase Text Size"
[377]598msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
[197]599
[395]600#: ../src/interface.c:386
[197]601msgid "Increases the text size of the item view."
[377]602msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
[197]603
[395]604#: ../src/interface.c:395
[197]605msgid "_Decrease Text Size"
[377]606msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
[197]607
[395]608#: ../src/interface.c:398
[197]609msgid "Decreases the text size of the item view."
[377]610msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
[197]611
[395]612#: ../src/interface.c:412
[197]613msgid "Toggle _Condensed View"
[295]614msgstr "_Общ изглед"
[197]615
[395]616#: ../src/interface.c:415
[197]617msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
[295]618msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
[197]619
[395]620#: ../src/interface.c:417
[197]621msgid "_Search"
622msgstr "_Търсене"
623
[395]624#: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:3723
[197]625msgid "Search All Feeds"
626msgstr "Търсене във всички емисии"
627
[395]628#: ../src/interface.c:427
[197]629msgid "Shows or hides the search box."
630msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
631
[395]632#: ../src/interface.c:436
[197]633msgid "Search With _Feedster..."
634msgstr "Търсене с _Feedster..."
635
[395]636#: ../src/interface.c:439
[197]637msgid "Creates a Feedster search feed."
638msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
639
[395]640#: ../src/interface.c:445
[197]641msgid "_Help"
642msgstr "_Помощ"
643
[395]644#: ../src/interface.c:452
[197]645msgid "_Contents"
646msgstr "_Ръководство"
647
[395]648#: ../src/interface.c:455
[197]649msgid "View help for this application."
650msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
651
[395]652#: ../src/interface.c:461
[197]653msgid "_Quick Reference"
654msgstr "_Бърз справочник"
655
[395]656#: ../src/interface.c:464
[197]657msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
658msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
659
[395]660#: ../src/interface.c:466
[377]661msgid "_FAQ"
662msgstr "_Често задавани въпроси"
663
[395]664#: ../src/interface.c:469
[377]665msgid "View the FAQ for this application."
666msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
667
[395]668#: ../src/interface.c:476
[197]669msgid "_About"
[295]670msgstr "_Относно програмата"
[197]671
[395]672#: ../src/interface.c:479
[197]673msgid "Shows an about dialog."
674msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
675
[395]676#: ../src/interface.c:544
[197]677msgid "single item view"
678msgstr "режим за преглеждане на един запис"
679
[395]680#: ../src/interface.c:552
[197]681msgid "label133"
682msgstr "етикет133"
683
[395]684#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2089
[197]685msgid "Headlines"
686msgstr "Заглавия"
687
[395]688#: ../src/interface.c:878
[197]689msgid "Subscription Properties"
690msgstr "Настройки на емисията"
691
[395]692#: ../src/interface.c:901
[197]693msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
694msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
695
[395]696#: ../src/interface.c:916
[197]697msgid "Feed _Name:"
698msgstr "_Име на емисията:"
699
[395]700#: ../src/interface.c:929
[197]701msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
[295]702msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
[197]703
[395]704#: ../src/interface.c:944
[197]705msgid "_Use global default update interval."
706msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
707
[395]708#: ../src/interface.c:954
[197]709msgid "_Feed specific update interval of"
710msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
711
[395]712#: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:1866
[197]713msgid "minutes."
714msgstr "минути."
715
[395]716#: ../src/interface.c:973
[197]717msgid "_Don't update this feed automatically."
718msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
719
[395]720#: ../src/interface.c:979
[197]721msgid " "
722msgstr " "
723
[395]724#: ../src/interface.c:983
[197]725#, c-format
726msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
[395]727msgstr ""
728"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
729"%d минути."
[197]730
[395]731#: ../src/interface.c:990
[197]732msgid "General"
733msgstr "Основен"
734
[395]735#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1409
[197]736msgid "<b>Feed Source</b>"
737msgstr "<b>Източник на данни</b>"
738
[395]739#: ../src/interface.c:1036 ../src/interface.c:1448
[197]740msgid "_URL"
741msgstr "_URL"
742
[395]743#: ../src/interface.c:1042 ../src/interface.c:1454
[197]744msgid "_Command"
745msgstr "_Команда"
746
[395]747#: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1464
[298]748msgid "_Local File"
[197]749msgstr "Локален _файл"
750
[395]751#: ../src/interface.c:1058 ../src/interface.c:1419 ../src/interface.c:1470
752#: ../src/interface.c:1492 ../src/interface.c:1503 ../src/interface.c:1521
[295]753msgid " "
754msgstr " "
755
[395]756#: ../src/interface.c:1062 ../src/interface.c:1119 ../src/interface.c:1474
757#: ../src/interface.c:1533
[298]758msgid "Select File..."
759msgstr "Избиране на файл..."
[197]760
[395]761#: ../src/interface.c:1066 ../src/interface.c:1435
[295]762msgid "_Source:"
763msgstr "_Изходен код:"
764
[395]765#: ../src/interface.c:1073 ../src/interface.c:1478
[197]766msgid "Source Type:"
767msgstr "Вид на източника:"
768
[395]769#: ../src/interface.c:1084 ../src/interface.c:1496
[298]770msgid "Use conversion _filter"
771msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
[197]772
[395]773#: ../src/interface.c:1097 ../src/interface.c:1511
[197]774msgid ""
775"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
776"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
777"information."
778msgstr ""
779"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
780"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
781"информация."
782
[395]783#: ../src/interface.c:1107 ../src/interface.c:1525
[295]784msgid "Convert _using:"
[298]785msgstr "Конвертиране _чрез:"
[197]786
[395]787#: ../src/interface.c:1123
[197]788msgid "Feed Source"
789msgstr "Източник на емисията"
790
[395]791#: ../src/interface.c:1132
[197]792msgid ""
793"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
794"exits. Marked items are always saved to the cache."
795msgstr ""
[298]796"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
797"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
[197]798
[395]799#: ../src/interface.c:1139
[197]800msgid "_Default cache settings"
801msgstr "_Настройки по подразбиране"
802
[395]803#: ../src/interface.c:1145
[197]804msgid "Di_sable cache"
[295]805msgstr "Сп_иране на временните файлове"
[197]806
[395]807#: ../src/interface.c:1151
[197]808msgid "_Unlimited cache"
[295]809msgstr "_Неограничени временни файлове"
[197]810
[395]811#: ../src/interface.c:1161
[197]812msgid "_Limit cache to"
[295]813msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
[197]814
[395]815#: ../src/interface.c:1174
[197]816msgid "items."
817msgstr "записа."
818
[395]819#: ../src/interface.c:1178
[197]820msgid "Feed Cache"
[295]821msgstr "Временни файлове на емисията"
[197]822
[395]823#: ../src/interface.c:1187
[197]824msgid "Use HTTP _authentication"
825msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
826
[395]827#: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3386
[197]828msgid "User_name:"
829msgstr "Потребителско _име:"
830
[395]831#: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3393
[197]832msgid "_Password:"
833msgstr "_Парола:"
834
[395]835#: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3361
[197]836msgid "Authentication"
837msgstr "Идентифициране"
838
[395]839#: ../src/interface.c:1238
[197]840msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
841msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
842
[395]843#: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2602
[197]844msgid "Enclosures"
845msgstr "Приложения"
846
[395]847#: ../src/interface.c:1389
[197]848msgid "New Subscription"
849msgstr "Нова емисия"
850
[395]851#: ../src/interface.c:1776
[197]852msgid "Liferea Preferences"
853msgstr "Настройки на Liferea"
854
[395]855#: ../src/interface.c:1802
[197]856msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
[295]857msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
[197]858
[395]859#: ../src/interface.c:1817
[298]860msgid "Default _number of items per feed to save:"
861msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
[197]862
[395]863#: ../src/interface.c:1833
[197]864msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
[295]865msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
[197]866
[395]867#: ../src/interface.c:1852
[197]868msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
[295]869msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
[197]870
[395]871#: ../src/interface.c:1870
[197]872msgid ""
873"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
874"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
875"default set the interval to 0 minutes.</i>"
[295]876msgstr ""
877"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
878"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
879"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
880"осъвременяване 0.</i>"
[197]881
[395]882#: ../src/interface.c:1881
[197]883msgid "At _startup:"
884msgstr "При _стартиране:"
885
[395]886#: ../src/interface.c:1893
[197]887msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
[377]888msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
[197]889
[395]890#: ../src/interface.c:1908
[295]891msgid "Optimize for reduced _memory usage."
892msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
[197]893
[395]894#: ../src/interface.c:1915
[197]895msgid "Optimize for _speed."
[295]896msgstr "По-висока _скорост."
[197]897
[395]898#: ../src/interface.c:1921
[197]899msgid "Feeds"
900msgstr "Емисии"
901
[395]902#: ../src/interface.c:1934
[197]903msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
[295]904msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
[197]905
[395]906#: ../src/interface.c:1949
[295]907msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
908msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
[197]909
[395]910#: ../src/interface.c:1953
[197]911msgid ""
912"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
913"many feeds.</i>"
914msgstr ""
915"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
916"много емисии.</i>"
917
[395]918#: ../src/interface.c:1961
[295]919msgid "_Hide read items."
920msgstr "_Скриване на прочетените записи."
921
[395]922#: ../src/interface.c:1969
[197]923msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
924msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
925
[395]926#: ../src/interface.c:1984
[295]927msgid "_Update all favicons now"
[197]928msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
929
[395]930#: ../src/interface.c:1988
[197]931msgid "Folders"
932msgstr "Папки"
933
[395]934#: ../src/interface.c:2003
[197]935msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
[295]936msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
[197]937
[395]938#: ../src/interface.c:2018
[295]939msgid "_Skim through articles with:"
940msgstr "Бърз преглед чрез:"
[197]941
[395]942#: ../src/interface.c:2028
[197]943msgid "Space"
944msgstr "Space"
945
[395]946#: ../src/interface.c:2032
[197]947msgid "<Ctrl> Space"
948msgstr "<Ctrl> Space"
949
[395]950#: ../src/interface.c:2036
[197]951msgid "<Alt> Space"
952msgstr "<Alt> Space"
953
[395]954#: ../src/interface.c:2046
[197]955msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
[295]956msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
[197]957
[395]958#: ../src/interface.c:2061
[298]959msgid "Display only _time"
960msgstr "_Час"
[197]961
[395]962#: ../src/interface.c:2067
[298]963msgid "Display _date and time"
[377]964msgstr "Час и _дата"
[197]965
[395]966#: ../src/interface.c:2077
[298]967msgid "_User defined format:"
[377]968msgstr "Формат, избран от _Вас:"
[197]969
[395]970#: ../src/interface.c:2086
[197]971msgid ""
972"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
973"manpage for the format codes"
974msgstr ""
975"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
976"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
977
[395]978#: ../src/interface.c:2106
[197]979msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
[295]980msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
[197]981
[395]982#: ../src/interface.c:2125
[298]983msgid "_View Headlines With"
984msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
[197]985
[395]986#: ../src/interface.c:2137
[197]987msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
988msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
989
[395]990#: ../src/interface.c:2143
[197]991msgid "Open links in Liferea's _window."
992msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
993
[395]994#: ../src/interface.c:2147
[197]995msgid "_Disable Javascript."
996msgstr "_Забраняване на Javascript."
997
[395]998#: ../src/interface.c:2155
[197]999msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
[295]1000msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
[197]1001
[395]1002#: ../src/interface.c:2172
[197]1003msgid "_Browser:"
1004msgstr "_Браузър:"
1005
[395]1006#: ../src/interface.c:2179
[197]1007#, c-format
1008msgid ""
1009"_Manual:\n"
1010"(%s for URL)"
1011msgstr ""
1012"_Ръководство:\n"
1013"(%s за URL)"
1014
[395]1015#: ../src/interface.c:2193
[197]1016msgid "_Open link in:"
1017msgstr "_Отваряне на връзката в:"
1018
[395]1019#: ../src/interface.c:2216
[197]1020msgid "Browser"
1021msgstr "Браузър"
1022
[395]1023#: ../src/interface.c:2229
[197]1024msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
[295]1025msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
[197]1026
[395]1027#: ../src/interface.c:2244
[197]1028msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1029msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
1030
[395]1031#: ../src/interface.c:2252
[197]1032msgid "Show a _popup window with new headlines."
1033msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
1034
[395]1035#: ../src/interface.c:2260
[197]1036msgid " "
1037msgstr " "
1038
[395]1039#: ../src/interface.c:2276
[197]1040msgid "Lower Right"
1041msgstr "Отдолу, вдясно"
1042
[395]1043#: ../src/interface.c:2284
[197]1044msgid "Upper Right"
1045msgstr "Отгоре, вдясно"
1046
[395]1047#: ../src/interface.c:2292
[197]1048msgid "Upper Left"
1049msgstr "Отгоре, вляво"
1050
[395]1051#: ../src/interface.c:2300
[197]1052msgid "Lower Left"
1053msgstr "Отгоре, вляво"
1054
[395]1055#: ../src/interface.c:2308
[197]1056msgid "<b>Popup Placement</b>"
[377]1057msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
[197]1058
[395]1059#: ../src/interface.c:2319
[197]1060msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
[377]1061msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
[197]1062
[395]1063#: ../src/interface.c:2334
[197]1064msgid "Show Menu _And Toolbar"
[295]1065msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
[197]1066
[395]1067#: ../src/interface.c:2340
[197]1068msgid "Show _Menu Only"
[295]1069msgstr "Само _менюто"
[197]1070
[395]1071#: ../src/interface.c:2346
[197]1072msgid "Show _Toolbar Only"
[295]1073msgstr "Само _лентата с инструментите"
[197]1074
[395]1075#: ../src/interface.c:2352
[197]1076msgid "GUI"
1077msgstr "Интерфейс"
1078
[395]1079#: ../src/interface.c:2369
[197]1080msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
[295]1081msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
[197]1082
[395]1083#: ../src/interface.c:2384
[197]1084msgid ""
1085"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1086"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1087msgstr ""
[298]1088"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
1089"използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
1090"GNOME.</i>"
[197]1091
[395]1092#: ../src/interface.c:2395
[197]1093msgid "_Enable Proxy"
[295]1094msgstr "_Включване на сървър-посредник"
[197]1095
[395]1096#: ../src/interface.c:2414
[197]1097msgid "Proxy _Host:"
[295]1098msgstr "_Адрес:"
[197]1099
[395]1100#: ../src/interface.c:2435
[197]1101msgid "Proxy _Port:"
[295]1102msgstr "_Порт:"
[197]1103
[395]1104#: ../src/interface.c:2442
[197]1105msgid "Use Proxy _Authentication"
[295]1106msgstr "Използване на _идентификация"
[197]1107
[395]1108#: ../src/interface.c:2457
[197]1109msgid "Proxy _Username:"
[295]1110msgstr "Потребителско _име:"
[197]1111
[395]1112#: ../src/interface.c:2479
[197]1113msgid "Proxy Pass_word:"
[295]1114msgstr "_Парола:"
[197]1115
[395]1116#: ../src/interface.c:2486
[197]1117msgid "Proxy"
[295]1118msgstr "Сървър-посредник"
[197]1119
[395]1120#: ../src/interface.c:2499
[197]1121msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
[295]1122msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
[197]1123
[395]1124#: ../src/interface.c:2516
[298]1125msgid "_Download using"
1126msgstr "_Чрез програмата"
[197]1127
[395]1128#: ../src/interface.c:2523
[298]1129msgid "_Save downloads in"
1130msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
[197]1131
[395]1132#: ../src/interface.c:2556 ../src/interface.c:3655
[298]1133msgid "_Browse"
1134msgstr "_Преглед:"
[197]1135
[395]1136#: ../src/interface.c:2564
[197]1137msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
[295]1138msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
[197]1139
[395]1140#: ../src/interface.c:2919
[197]1141msgid "New Folder"
1142msgstr "Нова папка"
1143
[395]1144#: ../src/interface.c:2937 ../src/interface.c:3019
[295]1145msgid "_Folder name:"
1146msgstr "_Име на папката:"
[197]1147
[395]1148#: ../src/interface.c:3005
[197]1149msgid "Rename Folder"
1150msgstr "Преименуване на папката"
1151
[395]1152#: ../src/interface.c:3091
[197]1153msgid "Feedster Search"
1154msgstr "Търсене с Feedster"
1155
[395]1156#: ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3740
[295]1157msgid "_Search for:"
1158msgstr "_Търсене за:"
[197]1159
[395]1160#: ../src/interface.c:3115
[197]1161msgid "enter any search string you want"
1162msgstr "въведете дума за търсене"
1163
[395]1164#: ../src/interface.c:3122
[295]1165msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
[197]1166msgstr "Максимален брой резултати:"
1167
[395]1168#: ../src/interface.c:3131
[197]1169msgid ""
1170"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1171"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1172"permanently and update it like any other subscription. "
1173msgstr ""
1174"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1175"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1176"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1177
[395]1178#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3256
[197]1179msgid "About"
[295]1180msgstr "Относно програмата"
[197]1181
[395]1182#: ../src/interface.c:3235
[197]1183msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
[295]1184msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
[197]1185
[395]1186#: ../src/interface.c:3245
[197]1187msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1188msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1189
[395]1190#: ../src/interface.c:3250
[197]1191msgid ""
1192"Copyright (c) 2003-2005\n"
1193"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1194"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1195msgstr ""
1196"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1197"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1198"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1199
[395]1200#: ../src/interface.c:3270
[197]1201msgid ""
1202"Code, Patches, Debugging\n"
1203"\n"
1204"James Doherty <...>\n"
1205"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1206"John McKnight <...>\n"
1207"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1208"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1209"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1210"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1211"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1212"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1213"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1214"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1215"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1216"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1217"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1218"Marc Deslauriers\n"
1219"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1220"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1221"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
[295]1222"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
[197]1223"and many more...\n"
1224"\n"
1225"Code from other projects\n"
1226"\n"
1227"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1228"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1229"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1230"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1231msgstr ""
1232"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1233"\n"
1234"James Doherty <...>\n"
1235"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1236"John McKnight <...>\n"
1237"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1238"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1239"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1240"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1241"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1242"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1243"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1244"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1245"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1246"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1247"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1248"Marc Deslauriers\n"
1249"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1250"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1251"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1252"and many more...\n"
1253"\n"
[295]1254"Код от други проекти\n"
[197]1255"\n"
1256"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1257"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1258"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1259"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1260
[395]1261#: ../src/interface.c:3276
[197]1262msgid "Contributors"
1263msgstr "Сътрудници"
1264
[395]1265#: ../src/interface.c:3296
[197]1266msgid "Translation"
1267msgstr "Превод"
1268
[395]1269#: ../src/interface.c:3374 ../src/ui_feed.c:422
[197]1270#, c-format
1271msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1272msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1273
[395]1274#: ../src/interface.c:3415
[197]1275msgid ""
1276"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1277"file without using encryption.</i>"
1278msgstr ""
1279"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1280"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1281
[395]1282#: ../src/interface.c:3483
[197]1283msgid "VFolder Properties"
1284msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1285
[395]1286#: ../src/interface.c:3500
[295]1287msgid "_Name:"
1288msgstr "_Име:"
[197]1289
[395]1290#: ../src/interface.c:3512
[295]1291msgid "<b>Rule</b>"
1292msgstr "<b>Правило</b>"
1293
[395]1294#: ../src/interface.c:3540
1295#, fuzzy
[197]1296msgid ""
1297"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1298"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1299msgstr ""
1300"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1301"правило\n"
1302"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1303"нея."
1304
[395]1305#: ../src/interface.c:3613
[197]1306msgid "Downloading Enclosure"
1307msgstr "Изтегля се приложения"
1308
[395]1309#: ../src/interface.c:3630
[197]1310msgid "Downloading an enclosure of type:"
1311msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1312
[395]1313#: ../src/interface.c:3635
[197]1314msgid "<b>text/plain</b>"
1315msgstr "<b>text/plain</b>"
1316
[395]1317#: ../src/interface.c:3641
[197]1318msgid ""
1319"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1320"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1321"argument for this command:"
1322msgstr ""
[295]1323"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1324"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1325"следната команда:"
[197]1326
[395]1327#: ../src/interface.c:3659
[197]1328msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
[298]1329msgstr ""
1330"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1331"нататък."
[197]1332
[395]1333#: ../src/interface.c:3747
[197]1334msgid ""
1335"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1336"content."
1337msgstr ""
[298]1338"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1339"съдържанието на емисиите."
[197]1340
[395]1341#: ../src/interface.c:3763
[197]1342msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
[298]1343msgstr ""
1344"Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1345"появи в списъка с емисии."
[197]1346
[395]1347#: ../src/interface.c:3786
[197]1348msgid ""
1349"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1350"appear in the item list."
1351msgstr ""
1352"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1353"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1354
[395]1355#: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246
[197]1356msgid "[No title]"
1357msgstr "[Без заглавие]"
1358
[395]1359#: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105
[197]1360msgid "Item:"
1361msgstr "Запис:"
1362
[395]1363#: ../src/item.c:337
[197]1364msgid "date"
1365msgstr "дата"
1366
[395]1367#: ../src/main.c:67
[197]1368msgid " --version Print version information and exit"
1369msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1370
[395]1371#: ../src/main.c:68
[197]1372msgid " --help Print this help and exit"
1373msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1374
[395]1375#: ../src/main.c:69
[197]1376msgid " --mainwindow-state=STATE"
1377msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1378
[395]1379#: ../src/main.c:70
[197]1380msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
[298]1381msgstr ""
1382" Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
[197]1383
[395]1384#: ../src/main.c:71
[197]1385msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
[298]1386msgstr ""
1387" СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
[197]1388
[395]1389#: ../src/main.c:73
[197]1390msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
[298]1391msgstr ""
1392" --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1393"обработката на кеша"
[197]1394
[395]1395#: ../src/main.c:74
[197]1396msgid ""
1397" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1398msgstr ""
1399" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1400"обработката на настройките"
1401
[395]1402#: ../src/main.c:75
[197]1403msgid ""
1404" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1405msgstr ""
1406" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1407"обработката на обновяването на емисиите"
1408
[395]1409#: ../src/main.c:76
[197]1410msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1411msgstr ""
1412" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1413"всички функции за синтактичен анализ"
1414
[395]1415#: ../src/main.c:77
[197]1416msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1417msgstr ""
1418" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1419"всички функции за графичния интерфейс"
1420
[395]1421#: ../src/main.c:78
[197]1422msgid ""
1423" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1424msgstr ""
1425" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1426"влизане и излизане от функции"
1427
[395]1428#: ../src/main.c:79
[197]1429msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1430msgstr ""
1431" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1432
[395]1433#: ../src/main.c:80
[197]1434msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1435msgstr ""
1436" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1437
[395]1438#: ../src/main.c:232
[197]1439#, c-format
1440msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1441msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1442
[395]1443#: ../src/main.c:240
[197]1444#, c-format
1445msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1446msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1447
[395]1448#: ../src/main.c:243
[197]1449#, c-format
1450msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
[295]1451msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
[197]1452
[395]1453#: ../src/main.c:257
[197]1454msgid ""
1455"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1456"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1457"lock\" lock file."
1458msgstr ""
1459"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1460"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1461
[395]1462#: ../src/metadata.c:302
[197]1463msgid "comments"
1464msgstr "коментари"
1465
[395]1466#: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359
[197]1467msgid "feed generator"
[295]1468msgstr "генератор"
[197]1469
[395]1470#: ../src/metadata.c:350
[197]1471msgid "author"
1472msgstr "автор"
1473
[395]1474#: ../src/metadata.c:351
[197]1475msgid "contributors"
1476msgstr "сътрудници"
1477
[395]1478#: ../src/metadata.c:352
[197]1479msgid "copyright"
1480msgstr "авторски права"
1481
[395]1482#: ../src/metadata.c:353
[197]1483msgid "language"
1484msgstr "език"
1485
[395]1486#: ../src/metadata.c:354
[197]1487msgid "feed published on"
1488msgstr "емисия публикувана на"
1489
[395]1490#: ../src/metadata.c:355
[197]1491msgid "content last updated"
1492msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1493
[395]1494#: ../src/metadata.c:356
[197]1495msgid "managing editor"
1496msgstr "отговорен редактор"
1497
[395]1498#: ../src/metadata.c:357
[197]1499msgid "webmaster"
1500msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1501
[395]1502#: ../src/metadata.c:358
[197]1503msgid "category"
1504msgstr "категория"
1505
1506#. types for admin
[395]1507#: ../src/metadata.c:366
[197]1508msgid "report errors to"
1509msgstr "докладва за грешка на"
1510
1511#. types for aggregation
[395]1512#: ../src/metadata.c:370
[197]1513msgid "original source"
1514msgstr "оригинален източник"
1515
[395]1516#: ../src/metadata.c:371
[197]1517msgid "original time"
1518msgstr "оригинално време"
1519
1520#. types for creative commons
[395]1521#: ../src/metadata.c:377
[197]1522msgid "license"
1523msgstr "лиценз"
1524
1525#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
[395]1526#: ../src/metadata.c:380
[197]1527msgid "creator"
1528msgstr "създател"
1529
[395]1530#: ../src/metadata.c:381
[197]1531msgid "publisher"
1532msgstr "издател"
1533
[395]1534#: ../src/metadata.c:382
[197]1535msgid "type"
1536msgstr "тип"
1537
[395]1538#: ../src/metadata.c:383
[197]1539msgid "format"
1540msgstr "формат"
1541
[395]1542#: ../src/metadata.c:384
[197]1543msgid "identifier"
1544msgstr "идентификатор"
1545
[395]1546#: ../src/metadata.c:385
[197]1547msgid "source"
[295]1548msgstr "изходен код"
[197]1549
[395]1550#: ../src/metadata.c:386
[197]1551msgid "coverage"
1552msgstr "покритие"
1553
1554#. Cast time_t tunix to int.
1555#. Print cookie expire warning.
[395]1556#: ../src/net/cookies.c:190
[197]1557#, c-format
1558msgid "Cookie for %s has expired!"
1559msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1560
[395]1561#: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93
[197]1562msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1563msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1564
[395]1565#: ../src/ns_photo.c:39
[197]1566msgid "included photo"
1567msgstr "включена фотография"
1568
[395]1569#: ../src/ocs_dir.c:100
[197]1570msgid "Feed"
1571msgstr "Емисия"
1572
[395]1573#: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361
1574#: ../src/ocs_dir.c:431
[197]1575#, c-format
1576msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1577msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1578
[395]1579#: ../src/ocs_dir.c:459
[197]1580msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1581msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1582
[395]1583#: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296
1584#: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98
[197]1585msgid "There were errors while parsing this feed!"
1586msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1587
[395]1588#: ../src/opml.c:151
[197]1589msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1590msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1591
[395]1592#: ../src/pie_feed.c:167
[197]1593msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1594msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1595
[395]1596#: ../src/rss_channel.c:246
[197]1597msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1598msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1599
[395]1600#: ../src/rule.c:169
[197]1601msgid "Item"
1602msgstr "Запис"
1603
[395]1604#: ../src/rule.c:169
[197]1605msgid "does contain"
1606msgstr "съдържа"
1607
[395]1608#: ../src/rule.c:169
[197]1609msgid "does not contain"
1610msgstr "не съдържа"
1611
[395]1612#: ../src/rule.c:170
[197]1613msgid "Item title"
1614msgstr "Заглавие на записа"
1615
[395]1616#: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
[197]1617msgid "does match"
1618msgstr "съвпада"
1619
[395]1620#: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
[197]1621msgid "does not match"
1622msgstr "не съвпада"
1623
[395]1624#: ../src/rule.c:171
[197]1625msgid "Item body"
1626msgstr "Тяло на записа"
1627
[395]1628#: ../src/rule.c:172
[197]1629msgid "Feed title"
1630msgstr "Заглавие на емисията"
1631
[395]1632#: ../src/rule.c:173
[197]1633msgid "Read status"
1634msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1635
[395]1636#: ../src/rule.c:173
[197]1637msgid "is unread"
1638msgstr "е непрочетен"
1639
[395]1640#: ../src/rule.c:173
[197]1641msgid "is read"
1642msgstr "е прочетен"
1643
[395]1644#: ../src/rule.c:174
[197]1645msgid "Flag status"
1646msgstr "Състояние на флаг"
1647
[395]1648#: ../src/rule.c:174
[197]1649msgid "is flagged"
1650msgstr "е с флаг"
1651
[395]1652#: ../src/rule.c:174
[197]1653msgid "is unflagged"
1654msgstr "е без флаг"
1655
[395]1656#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
[197]1657#, c-format
1658msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1659msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1660
[395]1661#: ../src/ui_enclosure.c:72
[197]1662#, c-format
1663msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
[295]1664msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
[197]1665
[395]1666#: ../src/ui_enclosure.c:227 ../src/ui_enclosure.c:390 ../src/ui_feed.c:364
[197]1667msgid "Choose File"
1668msgstr "Избор на файл"
1669
[395]1670#: ../src/ui_enclosure.c:282
[197]1671#, c-format
1672msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1673msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1674
[395]1675#: ../src/ui_enclosure.c:284
[197]1676#, c-format
1677msgid "<b>%s</b>"
1678msgstr "<b>%s</b>"
1679
[395]1680#: ../src/ui_feed.c:423
[197]1681msgid "Unknown source"
1682msgstr "Непознат източник"
1683
[395]1684#: ../src/ui_feed.c:525
[197]1685#, c-format
1686msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
[298]1687msgstr ""
1688"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
1689"от %d минути."
[197]1690
[395]1691#: ../src/ui_feed.c:527
[197]1692msgid "This feed specifies no default update interval."
1693msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1694
[395]1695#: ../src/ui_feedlist.c:496
[197]1696msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
[298]1697msgstr ""
1698"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
1699"пускане"
[197]1700
[395]1701#: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533
[197]1702msgid "Deleting entry"
1703msgstr "Изтриване на запис"
1704
[395]1705#: ../src/ui_feedlist.c:531
[197]1706#, c-format
1707msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
[295]1708msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
[197]1709
[395]1710#: ../src/ui_feedlist.c:534
[197]1711#, c-format
1712msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1713msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1714
[395]1715#: ../src/ui_feedlist.c:542
[197]1716msgid "Deletion Confirmation"
[295]1717msgstr "Потвърждаване на изтриването"
[197]1718
[395]1719#: ../src/ui_feedlist.c:576
[197]1720msgid "You must select a feed entry"
1721msgstr "Трябва да изберете запис"
1722
[395]1723#: ../src/ui_feedlist.c:577
[197]1724msgid "You must select a feed entry."
1725msgstr "Трябва да изберете запис."
1726
[395]1727#: ../src/ui_feedlist.c:635
[197]1728msgid "New subscription"
1729msgstr "Нова емисия"
1730
[395]1731#: ../src/ui_folder.c:87
[197]1732msgid "A folder must be selected."
[295]1733msgstr "Трябва да изберете папка."
[197]1734
[395]1735#: ../src/ui_folder.c:187
[197]1736msgid "<i>(empty)</i>"
1737msgstr "<i>(празен)</i>"
1738
[395]1739#: ../src/ui_folder.c:251
[197]1740msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
[298]1741msgstr ""
1742"вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
1743"икона!\n"
[197]1744
[395]1745#: ../src/ui_htmlview.c:90
[197]1746#, c-format
1747msgid ""
1748"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1749"%s\n"
1750msgstr ""
1751"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1752"указан в настройките!\n"
1753"%s\n"
1754
[395]1755#: ../src/ui_htmlview.c:102
[197]1756msgid "Htmlview API mismatch!"
1757msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1758
[395]1759#: ../src/ui_htmlview.c:110
[197]1760msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1761msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1762
[395]1763#: ../src/ui_htmlview.c:132
[197]1764#, c-format
1765msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1766msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1767
[395]1768#: ../src/ui_htmlview.c:180
[197]1769msgid "No browser module configured!\n"
1770msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1771
[395]1772#: ../src/ui_htmlview.c:188
[197]1773#, c-format
1774msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1775msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1776
[395]1777#: ../src/ui_htmlview.c:199
[197]1778msgid ""
1779"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1780"all option to get debug information!"
1781msgstr ""
1782"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1783"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1784"изчистване на грешки!"
1785
1786#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
[395]1787#: ../src/ui_htmlview.c:377
[197]1788msgid "This item does not have a link assigned!"
[295]1789msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
[197]1790
[395]1791#: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454
[197]1792#, c-format
1793msgid "Browser command failed: %s"
1794msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1795
[395]1796#: ../src/ui_htmlview.c:457
[197]1797#, c-format
1798msgid "Starting: \"%s\""
1799msgstr "Стартиране: „%s“"
1800
[395]1801#: ../src/ui_htmlview.h:96
[197]1802#, c-format
1803msgid ""
1804"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
[295]1805msgstr ""
1806"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1807"d: %s</b>"
[197]1808
1809#. explicitly no </span> at the end!
[395]1810#: ../src/ui_htmlview.h:101
[197]1811msgid "There were errors while filtering this feed!"
1812msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1813
[395]1814#: ../src/ui_htmlview.h:104
[197]1815msgid ""
1816"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1817"anymore but you can still access the cached headlines."
1818msgstr ""
1819"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1820"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1821
[395]1822#: ../src/ui_itemlist.c:331
[197]1823msgid "Date"
1824msgstr "Дата"
1825
[395]1826#: ../src/ui_itemlist.c:342
[197]1827msgid "Headline"
1828msgstr "Заглавие"
1829
[395]1830#: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:603
1831#: ../src/ui_itemlist.c:830
[197]1832msgid "No item has been selected"
1833msgstr "Няма избран запис"
1834
[395]1835#: ../src/ui_itemlist.c:544
[197]1836msgid "This item has no link specified!"
1837msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1838
[395]1839#: ../src/ui_itemlist.c:581
[197]1840msgid "You must select a feed to delete its items!"
1841msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1842
1843#. if we don't find a feed with unread items do nothing
[395]1844#: ../src/ui_itemlist.c:711
[197]1845msgid "There are no unread items "
1846msgstr "Няма непрочетени записи "
1847
[395]1848#: ../src/ui_mainwindow.c:314
[197]1849msgid "New Feed"
1850msgstr "Нова емисия"
1851
[395]1852#: ../src/ui_mainwindow.c:314
[197]1853msgid "Add a new subscription."
1854msgstr "Добавяне на нова емисия."
1855
[395]1856#: ../src/ui_mainwindow.c:315
[197]1857msgid "Next Unread"
1858msgstr "Следващ непрочетен"
1859
[395]1860#: ../src/ui_mainwindow.c:316
[197]1861msgid "Mark As Read"
1862msgstr "Избиране като прочетен"
1863
[395]1864#: ../src/ui_mainwindow.c:317
[197]1865msgid "Update All"
1866msgstr "Осъвременяване на всички"
1867
[395]1868#: ../src/ui_mainwindow.c:318
[197]1869msgid "Search"
1870msgstr "Търсене"
1871
[395]1872#: ../src/ui_mainwindow.c:318
[197]1873msgid "Search all feeds."
1874msgstr "Търсене във всички емисии."
1875
[395]1876#: ../src/ui_mainwindow.c:319
[298]1877msgid "Viewing Mode"
1878msgstr "Режим на изгледа"
1879
[395]1880#: ../src/ui_mainwindow.c:319
[298]1881msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
1882msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
1883
[395]1884#: ../src/ui_mainwindow.c:320
[197]1885msgid "Preferences"
1886msgstr "Настройки"
1887
[395]1888#: ../src/ui_mainwindow.c:320
[197]1889msgid "Edit preferences."
1890msgstr "Промяна на настройките."
1891
[395]1892#: ../src/ui_mainwindow.c:362
[377]1893msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1894msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
1895
[395]1896#: ../src/ui_mainwindow.c:364
[197]1897msgid ""
[377]1898"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1899"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1900"subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
1901"headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
1902"loaded into the right pane.</p>"
[295]1903msgstr ""
[395]1904"<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини."
1905"</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия "
1906"изберете <tt>Емисии -&gt; Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на "
1907"дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част "
1908"на програмата.</p>"
[197]1909
[395]1910#: ../src/ui_mainwindow.c:427
[197]1911msgid "Liferea is now online"
1912msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1913
[395]1914#: ../src/ui_mainwindow.c:430
[197]1915msgid "Liferea is now offline"
1916msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1917
[395]1918#: ../src/ui_notification.c:240
[197]1919msgid "Untitled"
1920msgstr "Без име"
1921
[395]1922#: ../src/ui_notification.c:311
[197]1923msgid "Liferea notification"
[295]1924msgstr "Уведомяване"
[197]1925
[395]1926#: ../src/ui_popup.c:91
[197]1927msgid "/_Update"
1928msgstr "/_Актуализиране"
1929
[395]1930#: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113
[197]1931msgid "/_Mark All As Read"
1932msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1933
[395]1934#: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114
1935#: ../src/ui_popup.c:123
[197]1936msgid "/_New"
1937msgstr "/_Нов"
1938
[395]1939#: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115
1940#: ../src/ui_popup.c:124
[197]1941msgid "/_New/New _Subscription..."
1942msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1943
[395]1944#: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116
1945#: ../src/ui_popup.c:125
[197]1946msgid "/_New/New F_older..."
1947msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1948
[395]1949#: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117
[197]1950msgid "/_New/New _VFolder..."
1951msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1952
[395]1953#: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118
[197]1954msgid "/_Properties..."
1955msgstr "/_Настройки..."
1956
[395]1957#: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119
[197]1958msgid "/_Delete"
1959msgstr "/_Изтриване"
1960
[395]1961#: ../src/ui_popup.c:102
[197]1962msgid "/_Update Folder"
1963msgstr "/_Актуализиране на папка"
1964
[395]1965#: ../src/ui_popup.c:108
[197]1966msgid "/_Rename Folder..."
[295]1967msgstr "/П_реименуване на папка..."
[197]1968
[395]1969#: ../src/ui_popup.c:109
[197]1970msgid "/_Delete Folder"
1971msgstr "/_Изтриване на папка"
1972
[395]1973#: ../src/ui_popup.c:130
[197]1974msgid "/Toggle _Read Status"
[295]1975msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
[197]1976
[395]1977#: ../src/ui_popup.c:131
[197]1978msgid "/Toggle Item _Flag"
1979msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
1980
[395]1981#: ../src/ui_popup.c:132
[197]1982msgid "/R_emove Item"
1983msgstr "/Пре_махване на запис"
1984
[395]1985#: ../src/ui_popup.c:134
[197]1986msgid "/_Next Unread Item"
1987msgstr "/Следващ непрочетен запис"
1988
[395]1989#: ../src/ui_popup.c:136
[197]1990msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
1991msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
1992
[395]1993#: ../src/ui_popup.c:137
[197]1994msgid "/Launch Item In _Tab"
1995msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
1996
[395]1997#: ../src/ui_popup.c:138
[197]1998msgid "/_Launch Item In Browser"
1999msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2000
[395]2001#: ../src/ui_popup.c:143
[197]2002msgid "/_Increase Text Size"
2003msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2004
[395]2005#: ../src/ui_popup.c:144
[197]2006msgid "/_Decrease Text Size"
2007msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2008
[395]2009#: ../src/ui_popup.c:148
[197]2010msgid "/Launch Link In _Tab"
2011msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2012
[395]2013#: ../src/ui_popup.c:149
[197]2014msgid "/_Launch Link In Browser"
2015msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2016
[395]2017#: ../src/ui_popup.c:151
[197]2018msgid "/_Copy Link Location"
[295]2019msgstr "/_Копиране адреса на записа"
[197]2020
[395]2021#: ../src/ui_popup.c:153
[197]2022msgid "/_Subscribe..."
2023msgstr "/_Абониране..."
2024
[395]2025#: ../src/ui_popup.c:158
[197]2026msgid "/Toggle _Online|Offline"
2027msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2028
[395]2029#: ../src/ui_popup.c:159
[197]2030msgid "/_Update All"
2031msgstr "/_Актуализиране на всички"
2032
[395]2033#: ../src/ui_popup.c:160
[197]2034msgid "/_Preferences..."
2035msgstr "/_Настройки..."
2036
[395]2037#: ../src/ui_popup.c:162
[197]2038msgid "/_Show Window"
2039msgstr "/_Показване на прозорец"
2040
[395]2041#: ../src/ui_popup.c:163
[197]2042msgid "/_Quit"
2043msgstr "/_Спиране на програмата"
2044
[395]2045#: ../src/ui_popup.c:168
[197]2046msgid "/Open Enclosure..."
2047msgstr "/Отваряне на приложение..."
2048
[395]2049#: ../src/ui_popup.c:169
[197]2050msgid "/Save As..."
2051msgstr "/Запазване като..."
2052
2053#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
[395]2054#: ../src/ui_prefs.c:233
[197]2055msgid "Manual"
2056msgstr "Ръководство"
2057
[395]2058#: ../src/ui_prefs.c:243
[197]2059msgid "Browser default"
2060msgstr "Стандартен браузър"
2061
[395]2062#: ../src/ui_prefs.c:248
[197]2063msgid "Existing window"
2064msgstr "Съществуващ прозорец"
2065
[395]2066#: ../src/ui_prefs.c:253
[197]2067msgid "New window"
2068msgstr "Нов прозорец"
2069
[395]2070#: ../src/ui_prefs.c:258
[197]2071msgid "New tab"
2072msgstr "Нов подпрозорец"
2073
[395]2074#: ../src/ui_prefs.c:268
[197]2075msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2076msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2077
[395]2078#: ../src/ui_prefs.c:273
[197]2079msgid "Update all feeds"
2080msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2081
[395]2082#: ../src/ui_prefs.c:278
[197]2083msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2084msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2085
[395]2086#: ../src/ui_prefs.c:523
[197]2087msgid "Type"
2088msgstr "Тип"
2089
[395]2090#: ../src/ui_prefs.c:526
[197]2091msgid "Program"
2092msgstr "Програма"
2093
[395]2094#: ../src/ui_prefs.c:784
[197]2095msgid "Choose download directory"
2096msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2097
[395]2098#: ../src/ui_search.c:80
[197]2099#, c-format
2100msgid "Searching for \"%s\""
2101msgstr "Търсене за „%s“"
2102
[395]2103#: ../src/ui_search.c:97
[197]2104#, c-format
2105msgid ""
2106"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2107"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2108"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2109"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2110msgstr ""
2111"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2112"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2113"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2114"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2115"</h2>"
2116
[395]2117#: ../src/ui_search.c:135
[197]2118msgid "Please do a search first!"
2119msgstr "Първо направете търсене!"
2120
[395]2121#: ../src/ui_search.c:145
[197]2122msgid "New VFolder"
2123msgstr "Нова виртуална папка"
2124
[395]2125#: ../src/ui_tabs.c:107
[197]2126msgid "URL"
2127msgstr "URL"
2128
[395]2129#: ../src/ui_tray.c:104
[197]2130#, c-format
2131msgid "%d new item"
2132msgid_plural "%d new items"
2133msgstr[0] "%d нови записа"
2134msgstr[1] "%d нов запис"
2135
[395]2136#: ../src/ui_tray.c:107
[295]2137msgid "No new items"
2138msgstr "Няма нови записи"
2139
[395]2140#: ../src/ui_tray.c:111
[197]2141#, c-format
2142msgid ""
2143"%s\n"
2144"%d unread item"
[395]2145msgid_plural ""
[197]2146"%s\n"
2147"%d unread items"
[395]2148msgstr[0] ""
[197]2149"%s\n"
2150"%d непрочетен запис"
[395]2151msgstr[1] ""
[197]2152"%s\n"
2153"%d непрочетени записа"
2154
[395]2155#: ../src/ui_tray.c:113
[295]2156#, c-format
2157msgid ""
2158"%s\n"
2159"No unread items"
2160msgstr ""
2161"%s\n"
2162"Няма непрочетени записи"
[197]2163
[395]2164#: ../src/update.c:70
[197]2165#, c-format
2166msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2167msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2168
[395]2169#: ../src/update.c:93
[197]2170#, c-format
2171msgid "%s exited with status %d"
2172msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2173
[395]2174#: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136
[197]2175#, c-format
2176msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2177msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2178
2179#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
[395]2180#: ../src/update.c:156
[197]2181#, c-format
2182msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2183msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2184
[395]2185#: ../src/update.c:162
[197]2186#, c-format
2187msgid "Error: There is no file \"%s\""
2188msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2189
[395]2190#: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
[197]2191msgid ""
2192"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
[395]2193"Included plugins might not be displayed."
[197]2194msgstr ""
2195"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2196"Включените обекти няма да бъдат показани."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.