source: sharp/liferea.liferea-1_0-RC1.bg.po@ 354

Last change on this file since 354 was 298, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадена версия. 100% до дупкаааа. Дал съм и емисийки, да видим дал\' ще ги включат.

File size: 74.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-11-10 17:51+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:51+0200\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
21#: ../src/callbacks.c:237
22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
25#: ../src/callbacks.c:241
26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
29#: ../src/callbacks.c:242
30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
33#: ../src/callbacks.c:248
34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
37#: ../src/callbacks.c:249
38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
41#: ../src/common.c:295
42msgid "[Parser error output was truncated!]"
43msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
44
45#: ../src/common.c:373
46#, c-format
47msgid ""
48"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
49"%s%s"
50msgstr ""
51"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
52"%s%s"
53
54#: ../src/common.c:450 ../src/common.c:561
55msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
56msgstr ""
57"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
58
59#: ../src/common.c:453
60msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
61msgstr ""
62"Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
63
64#: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588
65#: ../src/common.c:595
66#, c-format
67msgid "Cannot create cache directory %s!"
68msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
69
70#: ../src/common.c:665
71msgid ""
72"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
73"characters were dropped!"
74msgstr ""
75"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
76"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
77
78#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
79#: ../src/conf.c:253
80msgid "feedlist.opml"
81msgstr "feedlist.opml"
82
83#: ../src/conf.c:272
84#, c-format
85msgid "Error renaming %s to %s\n"
86msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
87
88#: ../src/eggtrayicon.c:127
89msgid "Orientation"
90msgstr "Ориентация"
91
92#: ../src/eggtrayicon.c:128
93msgid "The orientation of the tray."
94msgstr "Ориентацията на тавата."
95
96#: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501
97#, c-format
98msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
99msgstr ""
100"Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
101"внесен!"
102
103#: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507
104#, c-format
105msgid ""
106"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
107msgstr ""
108"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
109
110#: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517
111#, c-format
112msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
113msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
114
115#: ../src/export.c:539
116msgid "Imported feed list"
117msgstr "Списък с внесените емисии"
118
119#: ../src/export.c:550
120msgid "Import Feed List"
121msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
122
123#: ../src/export.c:550
124msgid "Import"
125msgstr "Внасяне"
126
127#: ../src/export.c:560
128msgid "Error while exporting feed list!"
129msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
130
131#: ../src/export.c:562
132msgid "Feed List exported!"
133msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
134
135#: ../src/export.c:569
136msgid "Export Feed List"
137msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
138
139#: ../src/export.c:569
140msgid "Export"
141msgstr "Изнасяне"
142
143#: ../src/favicon.c:282
144#, c-format
145msgid "Updating feed icon for \"%s\""
146msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
147
148#: ../src/feed.c:152
149#, c-format
150msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
151msgstr ""
152"<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
153"бъде заредена!</p>"
154
155#: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395
156msgid "<p>Empty document!</p>"
157msgstr "<p>Празен документ!</p>"
158
159#: ../src/feed.c:165
160msgid "<p>Invalid XML!</p>"
161msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
162
163#: ../src/feed.c:229
164msgid ""
165"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
166"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
167"support feed auto discovery.</p>"
168msgstr ""
169"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
170"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
171"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
172
173#: ../src/feed.c:234
174msgid ""
175"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
176"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
177"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
178msgstr ""
179"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
180"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
181"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
182
183#: ../src/feed.c:375
184#, c-format
185msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
186msgstr ""
187"Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
188"зареден!"
189
190#: ../src/feed.c:387
191#, c-format
192msgid ""
193"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
194"loaded!</p>"
195msgstr ""
196"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
197"не може да бъде зареден!</p>"
198
199#: ../src/feed.c:406
200#, c-format
201msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
202msgstr ""
203"<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
204"</p>"
205
206#: ../src/feed.c:460
207#, c-format
208msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
209msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
210
211#: ../src/feed.c:523
212#, c-format
213msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
214msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
215
216#: ../src/feed.c:528
217msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
218msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
219
220#: ../src/feed.c:532
221#, c-format
222msgid "Updating \"%s\""
223msgstr "Актуализиране на „%s“"
224
225#. attributes resulting from general feed parsing
226#: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346
227#: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218
228msgid "Feed:"
229msgstr "Емисия:"
230
231#: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3756
232msgid "VFolder"
233msgstr "Виртуална папка"
234
235#: ../src/feed.c:1076
236msgid "user defined command"
237msgstr "потребителска команда"
238
239#: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348
240#: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224
241msgid "Source:"
242msgstr "Изходен код:"
243
244#: ../src/feedlist.c:246
245msgid ""
246"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
247"password in the feed properties dialog box."
248msgstr ""
249"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
250"настройките на емисията."
251
252#: ../src/feedlist.c:248
253msgid "Payment Required"
254msgstr "Изисква се заплащане"
255
256#: ../src/feedlist.c:249
257msgid "Access Forbidden"
258msgstr "Достъпът е забранен"
259
260#: ../src/feedlist.c:250
261msgid "Resource Not Found"
262msgstr "Ресурсът не е намерен"
263
264#: ../src/feedlist.c:251
265msgid "Method Not Allowed"
266msgstr "Непозволен метод"
267
268#: ../src/feedlist.c:252
269msgid "Not Acceptable"
270msgstr "Неприемлив"
271
272#: ../src/feedlist.c:253
273msgid "Proxy Authentication Required"
274msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
275
276#: ../src/feedlist.c:254
277msgid "Request Time-Out"
278msgstr "Заявката изтече"
279
280#: ../src/feedlist.c:255
281msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
282msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
283
284#: ../src/feedlist.c:260
285msgid "URL is invalid"
286msgstr "URL-то е невалидно"
287
288#: ../src/feedlist.c:261
289msgid "Unsupported network protocol"
290msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
291
292#: ../src/feedlist.c:264
293msgid "Error connecting to remote host"
294msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
295
296#: ../src/feedlist.c:265
297msgid "Hostname could not be found"
298msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
299
300#: ../src/feedlist.c:266
301msgid "Network connection was refused by the remote host"
302msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
303
304#: ../src/feedlist.c:267
305msgid "Remote host did not finish sending data"
306msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
307
308#. Transfer errors
309#: ../src/feedlist.c:269
310msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
311msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
312
313#: ../src/feedlist.c:272
314msgid "Remote host sent an invalid response"
315msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
316
317#: ../src/feedlist.c:279
318msgid "Authentication failed"
319msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
320
321#: ../src/feedlist.c:281
322msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
323msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
324
325#: ../src/feedlist.c:287
326msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
327msgstr ""
328"Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
329"пренасочване!"
330
331#: ../src/feedlist.c:288
332msgid "Client Error"
333msgstr "Грешка в клиента"
334
335#: ../src/feedlist.c:289
336msgid "Server Error"
337msgstr "Грешка в сървъра"
338
339#: ../src/feedlist.c:290
340msgid "(unknown networking error happened)"
341msgstr "(непозната мрежова грешка)"
342
343#: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312
344msgid "Show Details"
345msgstr "Подробности"
346
347#: ../src/feedlist.c:317
348msgid ""
349"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
350"org/check.cgi?url="
351msgstr ""
352"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
353"check.cgi?url="
354
355#: ../src/feedlist.c:322
356msgid "\">FeedValidator</a>."
357msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
358
359#: ../src/feedlist.c:330
360msgid ""
361"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
362"and console output."
363msgstr ""
364"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
365"информация в конзолата."
366
367#: ../src/feedlist.c:363
368#, c-format
369msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
370msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
371
372#: ../src/feedlist.c:365
373#, c-format
374msgid "\"%s\" has not changed since last update"
375msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
376
377#: ../src/feedlist.c:373
378#, c-format
379msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
380msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
381
382#: ../src/feedlist.c:385
383#, c-format
384msgid ""
385"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
386"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
387"p>%s"
388msgstr ""
389"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
390"поддържан от програмата формат!</p>%s"
391
392#: ../src/feedlist.c:404
393#, c-format
394msgid "\"%s\" updated..."
395msgstr "„%s“ е актуализирана..."
396
397#: ../src/feedlist.c:412
398#, c-format
399msgid "\"%s\" is not available"
400msgstr "„%s“ не е достъпна"
401
402#: ../src/feedlist.c:453
403msgid "You have to select a feed entry"
404msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
405
406#: ../src/feedlist.c:463
407msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
408msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
409
410#: ../src/html.c:148
411msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
412msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
413
414#: ../src/interface.c:132
415msgid "Liferea"
416msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
417
418#: ../src/interface.c:149
419msgid "_Program"
420msgstr "_Програма"
421
422#: ../src/interface.c:165
423msgid "_Work Offline"
424msgstr "Режим: „_изключен“"
425
426#: ../src/interface.c:178
427msgid "_Feeds"
428msgstr "_Емисии"
429
430#: ../src/interface.c:185
431msgid "Update _Selected"
432msgstr "Актуализиране на _избраната"
433
434#: ../src/interface.c:188
435msgid ""
436"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
437"folder."
438msgstr ""
439"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
440
441#: ../src/interface.c:194
442msgid "Update _All"
443msgstr "Актуализиране на _всички"
444
445#: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:305
446msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
447msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
448
449#: ../src/interface.c:206
450msgid "_Mark Selected As Read"
451msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
452
453#: ../src/interface.c:209
454msgid ""
455"Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions "
456"of the selected folder as read."
457msgstr ""
458"Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на "
459"всички емисии в избраната папка."
460
461#: ../src/interface.c:218
462msgid "Mark All As _Read"
463msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
464
465#: ../src/interface.c:231
466msgid "_New Subscription..."
467msgstr "_Нова емисия..."
468
469#: ../src/interface.c:239
470msgid "New _Folder..."
471msgstr "Нова _папка..."
472
473#: ../src/interface.c:247
474msgid "New _VFolder..."
475msgstr "Нова _виртуална папка..."
476
477#: ../src/interface.c:256
478msgid "_Properties..."
479msgstr "_Настройки..."
480
481#: ../src/interface.c:259
482msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
483msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
484
485#: ../src/interface.c:265
486msgid "_Delete Selected"
487msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
488
489#: ../src/interface.c:268
490msgid "Removes the selected subscription."
491msgstr "Изтриване на избраната емисия."
492
493#: ../src/interface.c:279
494msgid "_Import Feed List..."
495msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
496
497#: ../src/interface.c:282
498msgid "Imports an OPML feed list."
499msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
500
501#: ../src/interface.c:288
502msgid "_Export Feed List..."
503msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
504
505#: ../src/interface.c:291
506msgid "Exports the feed list as OPML."
507msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
508
509#: ../src/interface.c:297
510msgid "_Items"
511msgstr "_Записи"
512
513#: ../src/interface.c:304
514msgid "_Next Unread Item"
515msgstr "_Следващ непрочетен запис"
516
517#: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:303
518msgid ""
519"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
520"unread items."
521msgstr ""
522"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
523"емисия с непрочетени записи."
524
525#: ../src/interface.c:321
526msgid "Toggle _Read Status"
527msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
528
529#: ../src/interface.c:324
530msgid "Toggles the read status of the selected item."
531msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
532
533#: ../src/interface.c:333
534msgid "Toggle Item _Flag"
535msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
536
537#: ../src/interface.c:336
538msgid "Toggles the item flag."
539msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
540
541#: ../src/interface.c:341
542msgid "Remove _Selected"
543msgstr "Премахване на _избраните"
544
545#: ../src/interface.c:344
546msgid "Removes the selected item."
547msgstr "Премахване на избрания запис."
548
549#: ../src/interface.c:350
550msgid "Remove _All"
551msgstr "Премахване на _всички"
552
553#: ../src/interface.c:353
554msgid "Removes all items of the currently selected feed."
555msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
556
557#: ../src/interface.c:364
558msgid "_Launch In Browser"
559msgstr "_Отваряне в браузър"
560
561#: ../src/interface.c:367
562msgid "Launches the item's link in the configured browser."
563msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
564
565#: ../src/interface.c:369
566msgid "_View"
567msgstr "_Изглед"
568
569#: ../src/interface.c:376
570msgid "_Increase Text Size"
571msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"
572
573#: ../src/interface.c:379
574msgid "Increases the text size of the item view."
575msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."
576
577#: ../src/interface.c:388
578msgid "_Decrease Text Size"
579msgstr "_Намаляване големината на шрифта"
580
581#: ../src/interface.c:391
582msgid "Decreases the text size of the item view."
583msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."
584
585#: ../src/interface.c:405
586msgid "Toggle _Condensed View"
587msgstr "_Общ изглед"
588
589#: ../src/interface.c:408
590msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
591msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
592
593#: ../src/interface.c:410
594msgid "_Search"
595msgstr "_Търсене"
596
597#: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3702
598msgid "Search All Feeds"
599msgstr "Търсене във всички емисии"
600
601#: ../src/interface.c:420
602msgid "Shows or hides the search box."
603msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
604
605#: ../src/interface.c:429
606msgid "Search With _Feedster..."
607msgstr "Търсене с _Feedster..."
608
609#: ../src/interface.c:432
610msgid "Creates a Feedster search feed."
611msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
612
613#: ../src/interface.c:438
614msgid "_Help"
615msgstr "_Помощ"
616
617#: ../src/interface.c:445
618msgid "_Contents"
619msgstr "_Ръководство"
620
621#: ../src/interface.c:448
622msgid "View help for this application."
623msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
624
625#: ../src/interface.c:454
626msgid "_Quick Reference"
627msgstr "_Бърз справочник"
628
629#: ../src/interface.c:457
630msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
631msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
632
633#: ../src/interface.c:464
634msgid "_About"
635msgstr "_Относно програмата"
636
637#: ../src/interface.c:467
638msgid "Shows an about dialog."
639msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
640
641#: ../src/interface.c:528
642msgid "single item view"
643msgstr "режим за преглеждане на един запис"
644
645#: ../src/interface.c:536
646msgid "label133"
647msgstr "етикет133"
648
649#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2068
650msgid "Headlines"
651msgstr "Заглавия"
652
653#: ../src/interface.c:857
654msgid "Subscription Properties"
655msgstr "Настройки на емисията"
656
657#: ../src/interface.c:880
658msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
659msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
660
661#: ../src/interface.c:895
662msgid "Feed _Name:"
663msgstr "_Име на емисията:"
664
665#: ../src/interface.c:908
666msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
667msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
668
669#: ../src/interface.c:923
670msgid "_Use global default update interval."
671msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
672
673#: ../src/interface.c:933
674msgid "_Feed specific update interval of"
675msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
676
677#: ../src/interface.c:948 ../src/interface.c:1845
678msgid "minutes."
679msgstr "минути."
680
681#: ../src/interface.c:952
682msgid "_Don't update this feed automatically."
683msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
684
685#: ../src/interface.c:958
686msgid " "
687msgstr " "
688
689#: ../src/interface.c:962
690#, c-format
691msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
692msgstr ""
693"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
694"%d минути."
695
696#: ../src/interface.c:969
697msgid "General"
698msgstr "Основен"
699
700#: ../src/interface.c:982 ../src/interface.c:1388
701msgid "<b>Feed Source</b>"
702msgstr "<b>Източник на данни</b>"
703
704#: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1427
705msgid "_URL"
706msgstr "_URL"
707
708#: ../src/interface.c:1021 ../src/interface.c:1433
709msgid "_Command"
710msgstr "_Команда"
711
712#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1443
713msgid "_Local File"
714msgstr "Локален _файл"
715
716#: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1398 ../src/interface.c:1449
717#: ../src/interface.c:1471 ../src/interface.c:1482 ../src/interface.c:1500
718msgid " "
719msgstr " "
720
721#: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1098 ../src/interface.c:1453
722#: ../src/interface.c:1512
723msgid "Select File..."
724msgstr "Избиране на файл..."
725
726#: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1414
727msgid "_Source:"
728msgstr "_Изходен код:"
729
730#: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1457
731msgid "Source Type:"
732msgstr "Вид на източника:"
733
734#: ../src/interface.c:1063 ../src/interface.c:1475
735msgid "Use conversion _filter"
736msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
737
738#: ../src/interface.c:1076 ../src/interface.c:1490
739msgid ""
740"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
741"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
742"information."
743msgstr ""
744"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
745"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
746"информация."
747
748#: ../src/interface.c:1086 ../src/interface.c:1504
749msgid "Convert _using:"
750msgstr "Конвертиране _чрез:"
751
752#: ../src/interface.c:1102
753msgid "Feed Source"
754msgstr "Източник на емисията"
755
756#: ../src/interface.c:1111
757msgid ""
758"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
759"exits. Marked items are always saved to the cache."
760msgstr ""
761"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
762"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
763
764#: ../src/interface.c:1118
765msgid "_Default cache settings"
766msgstr "_Настройки по подразбиране"
767
768#: ../src/interface.c:1124
769msgid "Di_sable cache"
770msgstr "Сп_иране на временните файлове"
771
772#: ../src/interface.c:1130
773msgid "_Unlimited cache"
774msgstr "_Неограничени временни файлове"
775
776#: ../src/interface.c:1140
777msgid "_Limit cache to"
778msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
779
780#: ../src/interface.c:1153
781msgid "items."
782msgstr "записа."
783
784#: ../src/interface.c:1157
785msgid "Feed Cache"
786msgstr "Временни файлове на емисията"
787
788#: ../src/interface.c:1166
789msgid "Use HTTP _authentication"
790msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
791
792#: ../src/interface.c:1181 ../src/interface.c:3365
793msgid "User_name:"
794msgstr "Потребителско _име:"
795
796#: ../src/interface.c:1188 ../src/interface.c:3372
797msgid "_Password:"
798msgstr "_Парола:"
799
800#: ../src/interface.c:1208 ../src/interface.c:3340
801msgid "Authentication"
802msgstr "Идентифициране"
803
804#: ../src/interface.c:1217
805msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
806msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
807
808#: ../src/interface.c:1221 ../src/interface.c:2581
809msgid "Enclosures"
810msgstr "Приложения"
811
812#: ../src/interface.c:1368
813msgid "New Subscription"
814msgstr "Нова емисия"
815
816#: ../src/interface.c:1755
817msgid "Liferea Preferences"
818msgstr "Настройки на Liferea"
819
820#: ../src/interface.c:1781
821msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
822msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
823
824#: ../src/interface.c:1796
825msgid "Default _number of items per feed to save:"
826msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
827
828#: ../src/interface.c:1812
829msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
830msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
831
832#: ../src/interface.c:1831
833msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
834msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
835
836#: ../src/interface.c:1849
837msgid ""
838"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
839"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
840"default set the interval to 0 minutes.</i>"
841msgstr ""
842"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
843"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
844"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
845"осъвременяване 0.</i>"
846
847#: ../src/interface.c:1860
848msgid "At _startup:"
849msgstr "При _стартиране:"
850
851#: ../src/interface.c:1872
852msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
853msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>"
854
855#: ../src/interface.c:1887
856msgid "Optimize for reduced _memory usage."
857msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
858
859#: ../src/interface.c:1894
860msgid "Optimize for _speed."
861msgstr "По-висока _скорост."
862
863#: ../src/interface.c:1900
864msgid "Feeds"
865msgstr "Емисии"
866
867#: ../src/interface.c:1913
868msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
869msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
870
871#: ../src/interface.c:1928
872msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
873msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
874
875#: ../src/interface.c:1932
876msgid ""
877"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
878"many feeds.</i>"
879msgstr ""
880"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
881"много емисии.</i>"
882
883#: ../src/interface.c:1940
884msgid "_Hide read items."
885msgstr "_Скриване на прочетените записи."
886
887#: ../src/interface.c:1948
888msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
889msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
890
891#: ../src/interface.c:1963
892msgid "_Update all favicons now"
893msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
894
895#: ../src/interface.c:1967
896msgid "Folders"
897msgstr "Папки"
898
899#: ../src/interface.c:1982
900msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
901msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
902
903#: ../src/interface.c:1997
904msgid "_Skim through articles with:"
905msgstr "Бърз преглед чрез:"
906
907#: ../src/interface.c:2007
908msgid "Space"
909msgstr "Space"
910
911#: ../src/interface.c:2011
912msgid "<Ctrl> Space"
913msgstr "<Ctrl> Space"
914
915#: ../src/interface.c:2015
916msgid "<Alt> Space"
917msgstr "<Alt> Space"
918
919#: ../src/interface.c:2025
920msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
921msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
922
923#: ../src/interface.c:2040
924msgid "Display only _time"
925msgstr "_Час"
926
927#: ../src/interface.c:2046
928msgid "Display _date and time"
929msgstr "_Дата и час"
930
931#: ../src/interface.c:2056
932msgid "_User defined format:"
933msgstr "Формат избран от _Вас:"
934
935#: ../src/interface.c:2065
936msgid ""
937"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
938"manpage for the format codes"
939msgstr ""
940"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
941"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
942
943#: ../src/interface.c:2085
944msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
945msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
946
947#: ../src/interface.c:2104
948msgid "_View Headlines With"
949msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
950
951#: ../src/interface.c:2116
952msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
953msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
954
955#: ../src/interface.c:2122
956msgid "Open links in Liferea's _window."
957msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
958
959#: ../src/interface.c:2126
960msgid "_Disable Javascript."
961msgstr "_Забраняване на Javascript."
962
963#: ../src/interface.c:2134
964msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
965msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
966
967#: ../src/interface.c:2151
968msgid "_Browser:"
969msgstr "_Браузър:"
970
971#: ../src/interface.c:2158
972#, c-format
973msgid ""
974"_Manual:\n"
975"(%s for URL)"
976msgstr ""
977"_Ръководство:\n"
978"(%s за URL)"
979
980#: ../src/interface.c:2172
981msgid "_Open link in:"
982msgstr "_Отваряне на връзката в:"
983
984#: ../src/interface.c:2195
985msgid "Browser"
986msgstr "Браузър"
987
988#: ../src/interface.c:2208
989msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
990msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
991
992#: ../src/interface.c:2223
993msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
994msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
995
996#: ../src/interface.c:2231
997msgid "Show a _popup window with new headlines."
998msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
999
1000#: ../src/interface.c:2239
1001msgid " "
1002msgstr " "
1003
1004#: ../src/interface.c:2255
1005msgid "Lower Right"
1006msgstr "Отдолу, вдясно"
1007
1008#: ../src/interface.c:2263
1009msgid "Upper Right"
1010msgstr "Отгоре, вдясно"
1011
1012#: ../src/interface.c:2271
1013msgid "Upper Left"
1014msgstr "Отгоре, вляво"
1015
1016#: ../src/interface.c:2279
1017msgid "Lower Left"
1018msgstr "Отгоре, вляво"
1019
1020#: ../src/interface.c:2287
1021msgid "<b>Popup Placement</b>"
1022msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>"
1023
1024#: ../src/interface.c:2298
1025msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
1026msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>"
1027
1028#: ../src/interface.c:2313
1029msgid "Show Menu _And Toolbar"
1030msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
1031
1032#: ../src/interface.c:2319
1033msgid "Show _Menu Only"
1034msgstr "Само _менюто"
1035
1036#: ../src/interface.c:2325
1037msgid "Show _Toolbar Only"
1038msgstr "Само _лентата с инструментите"
1039
1040#: ../src/interface.c:2331
1041msgid "GUI"
1042msgstr "Интерфейс"
1043
1044#: ../src/interface.c:2348
1045msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1046msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
1047
1048#: ../src/interface.c:2363
1049msgid ""
1050"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1051"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1052msgstr ""
1053"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
1054"използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
1055"GNOME.</i>"
1056
1057#: ../src/interface.c:2374
1058msgid "_Enable Proxy"
1059msgstr "_Включване на сървър-посредник"
1060
1061#: ../src/interface.c:2393
1062msgid "Proxy _Host:"
1063msgstr "_Адрес:"
1064
1065#: ../src/interface.c:2414
1066msgid "Proxy _Port:"
1067msgstr "_Порт:"
1068
1069#: ../src/interface.c:2421
1070msgid "Use Proxy _Authentication"
1071msgstr "Използване на _идентификация"
1072
1073#: ../src/interface.c:2436
1074msgid "Proxy _Username:"
1075msgstr "Потребителско _име:"
1076
1077#: ../src/interface.c:2458
1078msgid "Proxy Pass_word:"
1079msgstr "_Парола:"
1080
1081#: ../src/interface.c:2465
1082msgid "Proxy"
1083msgstr "Сървър-посредник"
1084
1085#: ../src/interface.c:2478
1086msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1087msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
1088
1089#: ../src/interface.c:2495
1090msgid "_Download using"
1091msgstr "_Чрез програмата"
1092
1093#: ../src/interface.c:2502
1094msgid "_Save downloads in"
1095msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
1096
1097#: ../src/interface.c:2535 ../src/interface.c:3634
1098msgid "_Browse"
1099msgstr "_Преглед:"
1100
1101#: ../src/interface.c:2543
1102msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1103msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
1104
1105#: ../src/interface.c:2898
1106msgid "New Folder"
1107msgstr "Нова папка"
1108
1109#: ../src/interface.c:2916 ../src/interface.c:2998
1110msgid "_Folder name:"
1111msgstr "_Име на папката:"
1112
1113#: ../src/interface.c:2984
1114msgid "Rename Folder"
1115msgstr "Преименуване на папката"
1116
1117#: ../src/interface.c:3070
1118msgid "Feedster Search"
1119msgstr "Търсене с Feedster"
1120
1121#: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3719
1122msgid "_Search for:"
1123msgstr "_Търсене за:"
1124
1125#: ../src/interface.c:3094
1126msgid "enter any search string you want"
1127msgstr "въведете дума за търсене"
1128
1129#: ../src/interface.c:3101
1130msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1131msgstr "Максимален брой резултати:"
1132
1133#: ../src/interface.c:3110
1134msgid ""
1135"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1136"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1137"permanently and update it like any other subscription. "
1138msgstr ""
1139"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1140"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1141"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1142
1143#: ../src/interface.c:3190 ../src/interface.c:3235
1144msgid "About"
1145msgstr "Относно програмата"
1146
1147#: ../src/interface.c:3214
1148msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1149msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
1150
1151#: ../src/interface.c:3224
1152msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1153msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1154
1155#: ../src/interface.c:3229
1156msgid ""
1157"Copyright (c) 2003-2005\n"
1158"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1159"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1160msgstr ""
1161"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1162"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1163"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1164
1165#: ../src/interface.c:3249
1166msgid ""
1167"Code, Patches, Debugging\n"
1168"\n"
1169"James Doherty <...>\n"
1170"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1171"John McKnight <...>\n"
1172"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1173"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1174"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1175"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1176"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1177"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1178"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1179"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1180"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1181"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1182"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1183"Marc Deslauriers\n"
1184"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1185"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1186"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1187"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
1188"and many more...\n"
1189"\n"
1190"Code from other projects\n"
1191"\n"
1192"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1193"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1194"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1195"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1196msgstr ""
1197"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1198"\n"
1199"James Doherty <...>\n"
1200"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1201"John McKnight <...>\n"
1202"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1203"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1204"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1205"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1206"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1207"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1208"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1209"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1210"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1211"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1212"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1213"Marc Deslauriers\n"
1214"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1215"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1216"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1217"and many more...\n"
1218"\n"
1219"Код от други проекти\n"
1220"\n"
1221"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1222"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1223"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1224"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1225
1226#: ../src/interface.c:3255
1227msgid "Contributors"
1228msgstr "Сътрудници"
1229
1230#: ../src/interface.c:3275
1231msgid "Translation"
1232msgstr "Превод"
1233
1234#: ../src/interface.c:3353 ../src/ui_feed.c:422
1235#, c-format
1236msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1237msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1238
1239#: ../src/interface.c:3394
1240msgid ""
1241"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1242"file without using encryption.</i>"
1243msgstr ""
1244"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1245"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1246
1247#: ../src/interface.c:3462
1248msgid "VFolder Properties"
1249msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1250
1251#: ../src/interface.c:3479
1252msgid "_Name:"
1253msgstr "_Име:"
1254
1255#: ../src/interface.c:3491
1256msgid "<b>Rule</b>"
1257msgstr "<b>Правило</b>"
1258
1259#: ../src/interface.c:3519
1260msgid ""
1261"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1262"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1263msgstr ""
1264"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1265"правило\n"
1266"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1267"нея."
1268
1269#: ../src/interface.c:3592
1270msgid "Downloading Enclosure"
1271msgstr "Изтегля се приложения"
1272
1273#: ../src/interface.c:3609
1274msgid "Downloading an enclosure of type:"
1275msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1276
1277#: ../src/interface.c:3614
1278msgid "<b>text/plain</b>"
1279msgstr "<b>text/plain</b>"
1280
1281#: ../src/interface.c:3620
1282msgid ""
1283"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1284"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1285"argument for this command:"
1286msgstr ""
1287"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1288"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1289"следната команда:"
1290
1291#: ../src/interface.c:3638
1292msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1293msgstr ""
1294"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1295"нататък."
1296
1297#: ../src/interface.c:3726
1298msgid ""
1299"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1300"content."
1301msgstr ""
1302"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1303"съдържанието на емисиите."
1304
1305#: ../src/interface.c:3742
1306msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1307msgstr ""
1308"Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1309"появи в списъка с емисии."
1310
1311#: ../src/interface.c:3765
1312msgid ""
1313"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1314"appear in the item list."
1315msgstr ""
1316"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1317"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1318
1319#: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246
1320msgid "[No title]"
1321msgstr "[Без заглавие]"
1322
1323#: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105
1324msgid "Item:"
1325msgstr "Запис:"
1326
1327#: ../src/item.c:337
1328msgid "date"
1329msgstr "дата"
1330
1331#: ../src/main.c:67
1332msgid " --version Print version information and exit"
1333msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1334
1335#: ../src/main.c:68
1336msgid " --help Print this help and exit"
1337msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1338
1339#: ../src/main.c:69
1340msgid " --mainwindow-state=STATE"
1341msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1342
1343#: ../src/main.c:70
1344msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
1345msgstr ""
1346" Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1347
1348#: ../src/main.c:71
1349msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1350msgstr ""
1351" СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1352
1353#: ../src/main.c:73
1354msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
1355msgstr ""
1356" --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1357"обработката на кеша"
1358
1359#: ../src/main.c:74
1360msgid ""
1361" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1362msgstr ""
1363" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1364"обработката на настройките"
1365
1366#: ../src/main.c:75
1367msgid ""
1368" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1369msgstr ""
1370" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1371"обработката на обновяването на емисиите"
1372
1373#: ../src/main.c:76
1374msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1375msgstr ""
1376" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1377"всички функции за синтактичен анализ"
1378
1379#: ../src/main.c:77
1380msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1381msgstr ""
1382" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1383"всички функции за графичния интерфейс"
1384
1385#: ../src/main.c:78
1386msgid ""
1387" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1388msgstr ""
1389" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1390"влизане и излизане от функции"
1391
1392#: ../src/main.c:79
1393msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1394msgstr ""
1395" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1396
1397#: ../src/main.c:80
1398msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1399msgstr ""
1400" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1401
1402#: ../src/main.c:232
1403#, c-format
1404msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1405msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1406
1407#: ../src/main.c:240
1408#, c-format
1409msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1410msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1411
1412#: ../src/main.c:243
1413#, c-format
1414msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1415msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
1416
1417#: ../src/main.c:257
1418msgid ""
1419"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1420"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1421"lock\" lock file."
1422msgstr ""
1423"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1424"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1425
1426#: ../src/metadata.c:302
1427msgid "comments"
1428msgstr "коментари"
1429
1430#: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359
1431msgid "feed generator"
1432msgstr "генератор"
1433
1434#: ../src/metadata.c:350
1435msgid "author"
1436msgstr "автор"
1437
1438#: ../src/metadata.c:351
1439msgid "contributors"
1440msgstr "сътрудници"
1441
1442#: ../src/metadata.c:352
1443msgid "copyright"
1444msgstr "авторски права"
1445
1446#: ../src/metadata.c:353
1447msgid "language"
1448msgstr "език"
1449
1450#: ../src/metadata.c:354
1451msgid "feed published on"
1452msgstr "емисия публикувана на"
1453
1454#: ../src/metadata.c:355
1455msgid "content last updated"
1456msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1457
1458#: ../src/metadata.c:356
1459msgid "managing editor"
1460msgstr "отговорен редактор"
1461
1462#: ../src/metadata.c:357
1463msgid "webmaster"
1464msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1465
1466#: ../src/metadata.c:358
1467msgid "category"
1468msgstr "категория"
1469
1470#. types for admin
1471#: ../src/metadata.c:366
1472msgid "report errors to"
1473msgstr "докладва за грешка на"
1474
1475#. types for aggregation
1476#: ../src/metadata.c:370
1477msgid "original source"
1478msgstr "оригинален източник"
1479
1480#: ../src/metadata.c:371
1481msgid "original time"
1482msgstr "оригинално време"
1483
1484#. types for creative commons
1485#: ../src/metadata.c:377
1486msgid "license"
1487msgstr "лиценз"
1488
1489#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
1490#: ../src/metadata.c:380
1491msgid "creator"
1492msgstr "създател"
1493
1494#: ../src/metadata.c:381
1495msgid "publisher"
1496msgstr "издател"
1497
1498#: ../src/metadata.c:382
1499msgid "type"
1500msgstr "тип"
1501
1502#: ../src/metadata.c:383
1503msgid "format"
1504msgstr "формат"
1505
1506#: ../src/metadata.c:384
1507msgid "identifier"
1508msgstr "идентификатор"
1509
1510#: ../src/metadata.c:385
1511msgid "source"
1512msgstr "изходен код"
1513
1514#: ../src/metadata.c:386
1515msgid "coverage"
1516msgstr "покритие"
1517
1518#. Cast time_t tunix to int.
1519#. Print cookie expire warning.
1520#: ../src/net/cookies.c:190
1521#, c-format
1522msgid "Cookie for %s has expired!"
1523msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1524
1525#: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93
1526msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1527msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1528
1529#: ../src/ns_photo.c:39
1530msgid "included photo"
1531msgstr "включена фотография"
1532
1533#: ../src/ocs_dir.c:100
1534msgid "Feed"
1535msgstr "Емисия"
1536
1537#: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361
1538#: ../src/ocs_dir.c:431
1539#, c-format
1540msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1541msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1542
1543#: ../src/ocs_dir.c:459
1544msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1545msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1546
1547#: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296
1548#: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98
1549msgid "There were errors while parsing this feed!"
1550msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1551
1552#: ../src/opml.c:151
1553msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1554msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1555
1556#: ../src/pie_feed.c:167
1557msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1558msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1559
1560#: ../src/rss_channel.c:246
1561msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1562msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1563
1564#: ../src/rule.c:169
1565msgid "Item"
1566msgstr "Запис"
1567
1568#: ../src/rule.c:169
1569msgid "does contain"
1570msgstr "съдържа"
1571
1572#: ../src/rule.c:169
1573msgid "does not contain"
1574msgstr "не съдържа"
1575
1576#: ../src/rule.c:170
1577msgid "Item title"
1578msgstr "Заглавие на записа"
1579
1580#: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
1581msgid "does match"
1582msgstr "съвпада"
1583
1584#: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
1585msgid "does not match"
1586msgstr "не съвпада"
1587
1588#: ../src/rule.c:171
1589msgid "Item body"
1590msgstr "Тяло на записа"
1591
1592#: ../src/rule.c:172
1593msgid "Feed title"
1594msgstr "Заглавие на емисията"
1595
1596#: ../src/rule.c:173
1597msgid "Read status"
1598msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1599
1600#: ../src/rule.c:173
1601msgid "is unread"
1602msgstr "е непрочетен"
1603
1604#: ../src/rule.c:173
1605msgid "is read"
1606msgstr "е прочетен"
1607
1608#: ../src/rule.c:174
1609msgid "Flag status"
1610msgstr "Състояние на флаг"
1611
1612#: ../src/rule.c:174
1613msgid "is flagged"
1614msgstr "е с флаг"
1615
1616#: ../src/rule.c:174
1617msgid "is unflagged"
1618msgstr "е без флаг"
1619
1620#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
1621#, c-format
1622msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1623msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1624
1625#: ../src/ui_enclosure.c:72
1626#, c-format
1627msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
1628msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
1629
1630#: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:394 ../src/ui_feed.c:364
1631msgid "Choose File"
1632msgstr "Избор на файл"
1633
1634#: ../src/ui_enclosure.c:286
1635#, c-format
1636msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1637msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1638
1639#: ../src/ui_enclosure.c:288
1640#, c-format
1641msgid "<b>%s</b>"
1642msgstr "<b>%s</b>"
1643
1644#: ../src/ui_feed.c:423
1645msgid "Unknown source"
1646msgstr "Непознат източник"
1647
1648#: ../src/ui_feed.c:525
1649#, c-format
1650msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1651msgstr ""
1652"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
1653"от %d минути."
1654
1655#: ../src/ui_feed.c:527
1656msgid "This feed specifies no default update interval."
1657msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1658
1659#: ../src/ui_feedlist.c:496
1660msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
1661msgstr ""
1662"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
1663"пускане"
1664
1665#: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533
1666msgid "Deleting entry"
1667msgstr "Изтриване на запис"
1668
1669#: ../src/ui_feedlist.c:531
1670#, c-format
1671msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1672msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
1673
1674#: ../src/ui_feedlist.c:534
1675#, c-format
1676msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1677msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1678
1679#: ../src/ui_feedlist.c:542
1680msgid "Deletion Confirmation"
1681msgstr "Потвърждаване на изтриването"
1682
1683#: ../src/ui_feedlist.c:576
1684msgid "You must select a feed entry"
1685msgstr "Трябва да изберете запис"
1686
1687#: ../src/ui_feedlist.c:577
1688msgid "You must select a feed entry."
1689msgstr "Трябва да изберете запис."
1690
1691#: ../src/ui_feedlist.c:635
1692msgid "New subscription"
1693msgstr "Нова емисия"
1694
1695#: ../src/ui_folder.c:87
1696msgid "A folder must be selected."
1697msgstr "Трябва да изберете папка."
1698
1699#: ../src/ui_folder.c:187
1700msgid "<i>(empty)</i>"
1701msgstr "<i>(празен)</i>"
1702
1703#: ../src/ui_folder.c:251
1704msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
1705msgstr ""
1706"вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
1707"икона!\n"
1708
1709#: ../src/ui_htmlview.c:74
1710msgid ""
1711"\n"
1712"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1713"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1714"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1715"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1716"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1717"\n"
1718msgstr ""
1719"\n"
1720"Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n"
1721"че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1722" и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1723"друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n"
1724"/apps/liferea/browser-module!\n"
1725"\n"
1726
1727#: ../src/ui_htmlview.c:90
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1731"%s\n"
1732msgstr ""
1733"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1734"указан в настройките!\n"
1735"%s\n"
1736
1737#: ../src/ui_htmlview.c:102
1738msgid "Htmlview API mismatch!"
1739msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1740
1741#: ../src/ui_htmlview.c:110
1742msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1743msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1744
1745#: ../src/ui_htmlview.c:132
1746#, c-format
1747msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1748msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1749
1750#. now we determine a list of all available modules
1751#. to present in the preferences dialog and to load
1752#. one just in case there was no configured module
1753#. or it did not load when trying...
1754#: ../src/ui_htmlview.c:138
1755#, c-format
1756msgid "Available browser modules (%s):\n"
1757msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
1758
1759#: ../src/ui_htmlview.c:177
1760#, c-format
1761msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1762msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
1763
1764#: ../src/ui_htmlview.c:180
1765msgid "No browser module configured!\n"
1766msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1767
1768#: ../src/ui_htmlview.c:188
1769#, c-format
1770msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1771msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1772
1773#: ../src/ui_htmlview.c:199
1774msgid ""
1775"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1776"all option to get debug information!"
1777msgstr ""
1778"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1779"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1780"изчистване на грешки!"
1781
1782#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
1783#: ../src/ui_htmlview.c:377
1784msgid "This item does not have a link assigned!"
1785msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
1786
1787#: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454
1788#, c-format
1789msgid "Browser command failed: %s"
1790msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1791
1792#: ../src/ui_htmlview.c:457
1793#, c-format
1794msgid "Starting: \"%s\""
1795msgstr "Стартиране: „%s“"
1796
1797#: ../src/ui_htmlview.h:96
1798#, c-format
1799msgid ""
1800"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
1801msgstr ""
1802"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1803"d: %s</b>"
1804
1805#. explicitly no </span> at the end!
1806#: ../src/ui_htmlview.h:101
1807msgid "There were errors while filtering this feed!"
1808msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1809
1810#: ../src/ui_htmlview.h:104
1811msgid ""
1812"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1813"anymore but you can still access the cached headlines."
1814msgstr ""
1815"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1816"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1817
1818#: ../src/ui_itemlist.c:331
1819msgid "Date"
1820msgstr "Дата"
1821
1822#: ../src/ui_itemlist.c:342
1823msgid "Headline"
1824msgstr "Заглавие"
1825
1826#: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:595
1827#: ../src/ui_itemlist.c:822
1828msgid "No item has been selected"
1829msgstr "Няма избран запис"
1830
1831#: ../src/ui_itemlist.c:544
1832msgid "This item has no link specified!"
1833msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1834
1835#: ../src/ui_itemlist.c:581
1836msgid "You must select a feed to delete its items!"
1837msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1838
1839#. if we don't find a feed with unread items do nothing
1840#: ../src/ui_itemlist.c:703
1841msgid "There are no unread items "
1842msgstr "Няма непрочетени записи "
1843
1844#: ../src/ui_mainwindow.c:302
1845msgid "New Feed"
1846msgstr "Нова емисия"
1847
1848#: ../src/ui_mainwindow.c:302
1849msgid "Add a new subscription."
1850msgstr "Добавяне на нова емисия."
1851
1852#: ../src/ui_mainwindow.c:303
1853msgid "Next Unread"
1854msgstr "Следващ непрочетен"
1855
1856#: ../src/ui_mainwindow.c:304
1857msgid "Mark As Read"
1858msgstr "Избиране като прочетен"
1859
1860#: ../src/ui_mainwindow.c:304
1861msgid ""
1862"Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
1863"selected folder as read."
1864msgstr ""
1865"Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в "
1866"избраната папка."
1867
1868#: ../src/ui_mainwindow.c:305
1869msgid "Update All"
1870msgstr "Осъвременяване на всички"
1871
1872#: ../src/ui_mainwindow.c:306
1873msgid "Search"
1874msgstr "Търсене"
1875
1876#: ../src/ui_mainwindow.c:306
1877msgid "Search all feeds."
1878msgstr "Търсене във всички емисии."
1879
1880#: ../src/ui_mainwindow.c:307
1881msgid "Viewing Mode"
1882msgstr "Режим на изгледа"
1883
1884#: ../src/ui_mainwindow.c:307
1885msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
1886msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
1887
1888#: ../src/ui_mainwindow.c:308
1889msgid "Preferences"
1890msgstr "Настройки"
1891
1892#: ../src/ui_mainwindow.c:308
1893msgid "Edit preferences."
1894msgstr "Промяна на настройките."
1895
1896#. addToHTMLBuffer(&buffer, _("<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black\">"
1897#. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default "
1898#. "feed list. There are already default lists for English, French, German "
1899#. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your "
1900#. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> "
1901#. "and it will be included in the next release!</div>"));
1902#: ../src/ui_mainwindow.c:350
1903msgid ""
1904"<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you "
1905"can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. "
1906"The right side either displays a list of the headlines of the selected "
1907"subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at "
1908"once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
1909"h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
1910"selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you "
1911"don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
1912"li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription you "
1913"selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
1914"subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
1915"updating according to the update interval of the subscription.</p></"
1916"li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
1917"once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
1918"li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want to "
1919"change the update interval, title, authentication or caching properties of a "
1920"subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea you should read "
1921"the documentation provided in the help feed or in the <a href=\"http://"
1922"liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://"
1923"liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
1924msgstr ""
1925"<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "
1926"емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "
1927"страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "
1928"заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</"
1929"h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната "
1930"папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го "
1931"знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></"
1932"li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "
1933"емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена "
1934"емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за "
1935"осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - "
1936"Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "
1937"възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "
1938"настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "
1939"интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките "
1940"за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, "
1941"можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или "
1942"секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често "
1943"задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"
1944"\">страницата на проекта</a>.</p>"
1945
1946#: ../src/ui_mainwindow.c:428
1947msgid "Liferea is now online"
1948msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1949
1950#: ../src/ui_mainwindow.c:431
1951msgid "Liferea is now offline"
1952msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1953
1954#: ../src/ui_notification.c:240
1955msgid "Untitled"
1956msgstr "Без име"
1957
1958#: ../src/ui_notification.c:311
1959msgid "Liferea notification"
1960msgstr "Уведомяване"
1961
1962#: ../src/ui_popup.c:91
1963msgid "/_Update"
1964msgstr "/_Актуализиране"
1965
1966#: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113
1967msgid "/_Mark All As Read"
1968msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1969
1970#: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114
1971#: ../src/ui_popup.c:123
1972msgid "/_New"
1973msgstr "/_Нов"
1974
1975#: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115
1976#: ../src/ui_popup.c:124
1977msgid "/_New/New _Subscription..."
1978msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1979
1980#: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116
1981#: ../src/ui_popup.c:125
1982msgid "/_New/New F_older..."
1983msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1984
1985#: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117
1986msgid "/_New/New _VFolder..."
1987msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1988
1989#: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118
1990msgid "/_Properties..."
1991msgstr "/_Настройки..."
1992
1993#: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119
1994msgid "/_Delete"
1995msgstr "/_Изтриване"
1996
1997#: ../src/ui_popup.c:102
1998msgid "/_Update Folder"
1999msgstr "/_Актуализиране на папка"
2000
2001#: ../src/ui_popup.c:108
2002msgid "/_Rename Folder..."
2003msgstr "/П_реименуване на папка..."
2004
2005#: ../src/ui_popup.c:109
2006msgid "/_Delete Folder"
2007msgstr "/_Изтриване на папка"
2008
2009#: ../src/ui_popup.c:130
2010msgid "/Toggle _Read Status"
2011msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
2012
2013#: ../src/ui_popup.c:131
2014msgid "/Toggle Item _Flag"
2015msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
2016
2017#: ../src/ui_popup.c:132
2018msgid "/R_emove Item"
2019msgstr "/Пре_махване на запис"
2020
2021#: ../src/ui_popup.c:134
2022msgid "/_Next Unread Item"
2023msgstr "/Следващ непрочетен запис"
2024
2025#: ../src/ui_popup.c:136
2026msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
2027msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
2028
2029#: ../src/ui_popup.c:137
2030msgid "/Launch Item In _Tab"
2031msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2032
2033#: ../src/ui_popup.c:138
2034msgid "/_Launch Item In Browser"
2035msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2036
2037#: ../src/ui_popup.c:143
2038msgid "/_Increase Text Size"
2039msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2040
2041#: ../src/ui_popup.c:144
2042msgid "/_Decrease Text Size"
2043msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2044
2045#: ../src/ui_popup.c:148
2046msgid "/Launch Link In _Tab"
2047msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2048
2049#: ../src/ui_popup.c:149
2050msgid "/_Launch Link In Browser"
2051msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2052
2053#: ../src/ui_popup.c:151
2054msgid "/_Copy Link Location"
2055msgstr "/_Копиране адреса на записа"
2056
2057#: ../src/ui_popup.c:153
2058msgid "/_Subscribe..."
2059msgstr "/_Абониране..."
2060
2061#: ../src/ui_popup.c:158
2062msgid "/Toggle _Online|Offline"
2063msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2064
2065#: ../src/ui_popup.c:159
2066msgid "/_Update All"
2067msgstr "/_Актуализиране на всички"
2068
2069#: ../src/ui_popup.c:160
2070msgid "/_Preferences..."
2071msgstr "/_Настройки..."
2072
2073#: ../src/ui_popup.c:162
2074msgid "/_Show Window"
2075msgstr "/_Показване на прозорец"
2076
2077#: ../src/ui_popup.c:163
2078msgid "/_Quit"
2079msgstr "/_Спиране на програмата"
2080
2081#: ../src/ui_popup.c:168
2082msgid "/Open Enclosure..."
2083msgstr "/Отваряне на приложение..."
2084
2085#: ../src/ui_popup.c:169
2086msgid "/Save As..."
2087msgstr "/Запазване като..."
2088
2089#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
2090#: ../src/ui_prefs.c:233
2091msgid "Manual"
2092msgstr "Ръководство"
2093
2094#: ../src/ui_prefs.c:243
2095msgid "Browser default"
2096msgstr "Стандартен браузър"
2097
2098#: ../src/ui_prefs.c:248
2099msgid "Existing window"
2100msgstr "Съществуващ прозорец"
2101
2102#: ../src/ui_prefs.c:253
2103msgid "New window"
2104msgstr "Нов прозорец"
2105
2106#: ../src/ui_prefs.c:258
2107msgid "New tab"
2108msgstr "Нов подпрозорец"
2109
2110#: ../src/ui_prefs.c:268
2111msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2112msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2113
2114#: ../src/ui_prefs.c:273
2115msgid "Update all feeds"
2116msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2117
2118#: ../src/ui_prefs.c:278
2119msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2120msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2121
2122#: ../src/ui_prefs.c:523
2123msgid "Type"
2124msgstr "Тип"
2125
2126#: ../src/ui_prefs.c:526
2127msgid "Program"
2128msgstr "Програма"
2129
2130#: ../src/ui_prefs.c:784
2131msgid "Choose download directory"
2132msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2133
2134#: ../src/ui_search.c:80
2135#, c-format
2136msgid "Searching for \"%s\""
2137msgstr "Търсене за „%s“"
2138
2139#: ../src/ui_search.c:97
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2143"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2144"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2145"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2146msgstr ""
2147"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2148"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2149"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2150"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2151"</h2>"
2152
2153#: ../src/ui_search.c:135
2154msgid "Please do a search first!"
2155msgstr "Първо направете търсене!"
2156
2157#: ../src/ui_search.c:145
2158msgid "New VFolder"
2159msgstr "Нова виртуална папка"
2160
2161#: ../src/ui_tabs.c:107
2162msgid "URL"
2163msgstr "URL"
2164
2165#: ../src/ui_tray.c:104
2166#, c-format
2167msgid "%d new item"
2168msgid_plural "%d new items"
2169msgstr[0] "%d нови записа"
2170msgstr[1] "%d нов запис"
2171
2172#: ../src/ui_tray.c:107
2173msgid "No new items"
2174msgstr "Няма нови записи"
2175
2176#: ../src/ui_tray.c:111
2177#, c-format
2178msgid ""
2179"%s\n"
2180"%d unread item"
2181msgid_plural ""
2182"%s\n"
2183"%d unread items"
2184msgstr[0] ""
2185"%s\n"
2186"%d непрочетен запис"
2187msgstr[1] ""
2188"%s\n"
2189"%d непрочетени записа"
2190
2191#: ../src/ui_tray.c:113
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"%s\n"
2195"No unread items"
2196msgstr ""
2197"%s\n"
2198"Няма непрочетени записи"
2199
2200#: ../src/update.c:70
2201#, c-format
2202msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2203msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2204
2205#: ../src/update.c:93
2206#, c-format
2207msgid "%s exited with status %d"
2208msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2209
2210#: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136
2211#, c-format
2212msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2213msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2214
2215#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
2216#: ../src/update.c:156
2217#, c-format
2218msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2219msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2220
2221#: ../src/update.c:162
2222#, c-format
2223msgid "Error: There is no file \"%s\""
2224msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2225
2226#: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
2227msgid ""
2228"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2229"Included Plugins might not be displayed."
2230msgstr ""
2231"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2232"Включените обекти няма да бъдат показани."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.