source: sharp/gkrellm.bg.po@ 576

Last change on this file since 576 was 551, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Поправки, обновяване - запетаи, двойно н, член в ж.р., кавички, заповедни форми. Има още работа.

File size: 87.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gkrellm po file
2# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
3# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
4
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: Bg1\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2006-02-24 20:15+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:14+0200\n"
11"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
12"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
19#: src/alerts.c:1149
20msgid "GKrellM Set Alerts"
21msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
22
23#: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711
24msgid "Alerts"
25msgstr "Сигнали за тревога"
26
27#: src/alerts.c:1184
28msgid "High Limits"
29msgstr "Горна граница"
30
31#: src/alerts.c:1191
32msgid "High alarm limit"
33msgstr "Тревога"
34
35#: src/alerts.c:1197
36msgid "High warn limit"
37msgstr "Предупреждение"
38
39#: src/alerts.c:1204
40msgid "Low Limits"
41msgstr "Долна граница"
42
43#: src/alerts.c:1210
44msgid "Low warn limit"
45msgstr "Предупреждение"
46
47#: src/alerts.c:1215
48msgid "Low alarm limit"
49msgstr "Тревога"
50
51#: src/alerts.c:1225
52msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
53msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди"
54
55#: src/alerts.c:1237
56msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
57msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
58
59#: src/alerts.c:1247
60msgid "Alarm command:"
61msgstr "Команда-тревога:"
62
63#: src/alerts.c:1267
64msgid "Warn command:"
65msgstr "Предупреждение:"
66
67#: src/alerts.c:1291
68msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
69msgstr ""
70"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
71"на командата."
72
73#: src/battery.c:566 src/battery.c:971
74msgid "GKrellM Battery"
75msgstr "Батерия GKrellM"
76
77#: src/battery.c:567
78msgid ""
79"Battery times are unavailable. You\n"
80"could select the Estimated Time option."
81msgstr ""
82"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
83"да включите опция \"Разчет на време\"."
84
85#: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210
86msgid "Battery"
87msgstr "Батерии"
88
89#: src/battery.c:799
90msgid "Battery Percent Limits"
91msgstr "Лимит на батериите в %"
92
93#: src/battery.c:806
94msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
95msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути"
96
97#: src/battery.c:972
98msgid ""
99"The Battery alert units are changed\n"
100"and the alert must be reconfigured."
101msgstr ""
102"Единиците за измерване на батериите са изменени, показанията\n"
103"трябва да се пренастроят"
104
105#: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581
106msgid "<h>Setup\n"
107msgstr "<h>Настройка\n"
108
109#: src/battery.c:1080
110msgid "<b>Display Estimated Time\n"
111msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
112
113#: src/battery.c:1081
114msgid ""
115"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
116"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
117"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
118"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
119msgstr ""
120"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
121"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
122"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
123"ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n"
124"указаните от потребителя стойности за пълно \n"
125"зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n"
126
127#: src/battery.c:1086
128msgid "<b>Total Battery Times\n"
129msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
130
131#: src/battery.c:1087
132msgid ""
133"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
134"battery.\n"
135msgstr ""
136"Укажете типичните времена на работа и\n"
137"пълно зареждане на Вашата батерия.\n"
138
139#: src/battery.c:1090
140msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
141msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
142
143#: src/battery.c:1091
144#, no-c-format
145msgid ""
146"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
147"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
148"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
149msgstr ""
150"В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално, затова\n"
151"обикновения линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n"
152"В такива случаи експоненциалния метод ще даде по-точен резултат\n"
153
154#: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409
155#: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591
156msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
157msgstr ""
158"Променливите може да се използват за формат\n"
159"на командните.\n"
160
161#: src/battery.c:1099
162msgid "\t$p battery percent level.\n"
163msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n"
164
165#: src/battery.c:1100
166msgid "\t$t battery time left.\n"
167msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n"
168
169#: src/battery.c:1101
170msgid "\t$n battery number.\n"
171msgstr "\t$n брой батерии.\n"
172
173#: src/battery.c:1102
174msgid "\t$o online state (boolean).\n"
175msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n"
176
177#: src/battery.c:1103
178msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
179msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n"
180
181#: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252
182msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
183msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n"
184
185#: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794
186#: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253
187msgid "<b>\tLeft "
188msgstr "<b>\tЛяв"
189
190#: src/battery.c:1107
191msgid ""
192" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
193"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
194msgstr ""
195" бутон превключва режим между минути, проценти\n"
196"\t\tи скоростта на зареждане, ако натиснете\n"
197"\t\tиконката на батерията.\n"
198
199#: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669
200msgid "<b>\tMiddle "
201msgstr "<b>\tСреден"
202
203#: src/battery.c:1110
204msgid ""
205" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
206msgstr ""
207" бутон също превключва режимите при натискане където\n"
208"\t\tи да е в панела на\n"
209"\t\tбатерията.\n"
210
211#: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351
212#: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276
213#: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264
214msgid "Options"
215msgstr "Настройки"
216
217#: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364
218#: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659
219msgid "Enable"
220msgstr "Включване"
221
222#: src/battery.c:1135
223msgid "Composite Battery"
224msgstr "Комбинирана батерия"
225
226#: src/battery.c:1139
227msgid "Real Batteries"
228msgstr "Реална батерия"
229
230#: src/battery.c:1145
231msgid "Enable Battery"
232msgstr "Вкл. на батерията"
233
234#: src/battery.c:1154
235msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
236msgstr "Прогнозно време за зареждане или разреждане на батерията"
237
238#: src/battery.c:1162
239msgid "Total battery run time in hours"
240msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
241
242#: src/battery.c:1166
243msgid "Total battery charge time in hours"
244msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
245
246#: src/battery.c:1171
247msgid "Exponential charge model"
248msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
249
250#: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987
251msgid "Seconds between updates"
252msgstr "Секунди между обновяванията"
253
254#: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397
255#: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045
256#: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262
257msgid "Setup"
258msgstr "Настройки"
259
260#: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420
261#: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966
262#: src/uptime.c:271
263msgid "Launch Commands"
264msgstr "Стартови команди"
265
266#: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496
267#: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082
268#: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782
269msgid "Info"
270msgstr "Информация"
271
272#: src/chart.c:1019
273msgid "Ag8"
274msgstr "Ag8"
275
276#: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443
277msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
278msgstr "/Настройка/Придържане към максимални значения"
279
280#: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441
281msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
282msgstr "/Настройка/Пресмятане автоматичен-режим"
283
284#: src/chart.c:2439
285msgid "/Control"
286msgstr "/Настройка"
287
288#: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451
289msgid "/Control/-"
290msgstr "/Настройка/-"
291
292#: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477
293msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
294msgstr "/Настройка/Последователност/1 2 5"
295
296#: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479
297msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
298msgstr "/Настройка/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
299
300#: src/chart.c:2514
301msgid "GKrellM Chart Config"
302msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
303
304#: src/chart.c:2535
305msgid "Line style"
306msgstr "Контур"
307
308#: src/chart.c:2542
309msgid "Inverted"
310msgstr "Отгоре"
311
312#: src/chart.c:2550
313msgid "Split view"
314msgstr "Разделяне на изгледа"
315
316#: src/chart.c:2562
317msgid "Hide"
318msgstr "Скриване"
319
320#: src/chart.c:2577
321msgid "Resolution per Grid"
322msgstr "Разделителна способност на линиите"
323
324#: src/chart.c:2597
325msgid "Auto"
326msgstr "Автоматично"
327
328#: src/chart.c:2609
329msgid "Number of Grids"
330msgstr "Количество на линиите"
331
332#: src/chart.c:2614
333msgid "0: Auto 1-5: Constant"
334msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно"
335
336#: src/chart.c:2623
337msgid "Chart height"
338msgstr "Височина на диаграмата"
339
340#: src/client.c:1824 src/mail.c:644
341msgid "Unable to connect."
342msgstr "Невъзможно свързване."
343
344#: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790
345msgid "Calendar"
346msgstr "Календар"
347
348#: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751
349msgid "Clock"
350msgstr "Часовник"
351
352#: src/clock.c:683
353msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
354msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am / 12 pm"
355
356#: src/clock.c:690
357msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
358msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm"
359
360#: src/clock.c:697
361msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
362msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа"
363
364#: src/clock.c:704
365msgid "Clock Chime Commands"
366msgstr "Команди на алармата"
367
368#: src/clock.c:709
369msgid "Hour"
370msgstr "Час"
371
372#: src/clock.c:717
373msgid "Quarter hour"
374msgstr "Четвърт-час"
375
376#: src/clock.c:727
377msgid "Loop hour chime command"
378msgstr "Повтаряне на мелодията"
379
380#: src/config.c:252
381#, c-format
382msgid "Bad textcolor line %s\n"
383msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
384
385#: src/config.c:1032 src/config.c:1063
386#, c-format
387msgid " Cannot load file image: %s\n"
388msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n"
389
390#: src/config.c:1038
391#, c-format
392msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
393msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
394
395#: src/config.c:1069
396#, c-format
397msgid " Cannot load xpm: %s\n"
398msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
399
400#: src/config.c:1723
401#, c-format
402msgid ""
403"Incomplete config line:\n"
404" %s\n"
405msgstr ""
406"Некоректен ред на настройката:\n"
407" %s\n"
408
409#: src/config.c:2415
410#, c-format
411msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
412msgstr "Невъзможно да се запише файл с настройки %s.\n"
413
414#: src/cpu.c:175
415#, c-format
416msgid "CPU%s"
417msgstr "Процесор%s"
418
419#: src/cpu.c:843
420msgid "sys time"
421msgstr "системно време"
422
423#: src/cpu.c:844
424msgid "user time"
425msgstr "потребителско време"
426
427#: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104
428msgid "nice time"
429msgstr "оптимално време"
430
431#: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424
432msgid "CPU"
433msgstr "Процесор"
434
435#: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975
436msgid "Percent Usage"
437msgstr "Процент на натоварване"
438
439#: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225
440#: src/net.c:2889 src/proc.c:881
441msgid "<h>Chart Labels\n"
442msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
443
444#: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226
445#: src/net.c:2890 src/proc.c:882
446msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
447msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
448
449#: src/cpu.c:1263
450msgid "\t$L the CPU label\n"
451msgstr "\t$L Заглавие процесор\n"
452
453#: src/cpu.c:1264
454msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
455msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n"
456
457#: src/cpu.c:1265
458msgid "\t$s sys time percent usage\n"
459msgstr "\t$s използвано системно време в %\n"
460
461#: src/cpu.c:1266
462msgid "\t$u user time percent usage\n"
463msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n"
464
465#: src/cpu.c:1267
466msgid "\t$n nice time percent usage\n"
467msgstr "\t$n оптимално време в %\n"
468
469#: src/cpu.c:1296
470msgid "Enable CPU"
471msgstr "Показване на процесор"
472
473#: src/cpu.c:1301
474msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
475msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
476
477#: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915
478msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
479msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно."
480
481#: src/cpu.c:1313
482msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
483msgstr "Използване на височината на диаграмата на процесора към другите диаграми на процесори"
484
485#: src/cpu.c:1315
486msgid "SMP Charts Select"
487msgstr "Избор на диаграми SMP"
488
489#: src/cpu.c:1318
490msgid "Real CPUs."
491msgstr "Реални процесори"
492
493#: src/cpu.c:1323
494msgid "Composite CPU."
495msgstr "Комбиниран процесор."
496
497#: src/cpu.c:1329
498msgid "Composite and real"
499msgstr "Комбинирани и реални"
500
501#: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313
502#: src/net.c:3046 src/proc.c:946
503msgid "Format String for Chart Labels"
504msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
505
506#: src/cpu.c:1355
507msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
508msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
509
510#: src/cpu.c:1356
511msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
512msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
513
514#: src/cpu.c:1357
515msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
516msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
517
518#: src/cpu.c:1382
519#, c-format
520msgid "%s"
521msgstr "%s"
522
523#: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471
524#: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295
525msgid "Disk"
526msgstr "Дискове"
527
528#: src/disk.c:735 src/disk.c:1197
529msgid "Write bytes"
530msgstr "Записани байтове"
531
532#: src/disk.c:736 src/disk.c:1194
533msgid "Read bytes"
534msgstr "Прочетени байтове"
535
536#: src/disk.c:747
537msgid "Disk I/O blocks per sec"
538msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда "
539
540#: src/disk.c:747
541msgid "Disk I/O bytes per sec"
542msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда"
543
544#: src/disk.c:863 src/net.c:2395
545msgid "Bytes per second"
546msgstr "Байта в секунда"
547
548#: src/disk.c:1061
549msgid "Composite chart combines data for all disks"
550msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
551
552#: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891
553msgid "\t$M maximum chart value\n"
554msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n"
555
556#: src/disk.c:1322
557msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
558msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n"
559
560#: src/disk.c:1323
561msgid "\t$r read bytes\n"
562msgstr "\t$r прочетени байта\n"
563
564#: src/disk.c:1324
565msgid "\t$w write bytes\n"
566msgstr "\t$w записани байта\n"
567
568#: src/disk.c:1411
569msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
570msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
571
572#: src/fs.c:27 src/mem.c:51
573msgid "$t - $f free"
574msgstr "$t - $f свободни"
575
576#: src/fs.c:853
577msgid "GKrellM Mount Error"
578msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
579
580#: src/fs.c:1521
581msgid "Primary"
582msgstr "Първичен"
583
584#: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224
585msgid "Secondary"
586msgstr "Вторичен"
587
588#: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988
589msgid "Entry Error"
590msgstr "Неправилно влизане"
591
592#: src/fs.c:1875
593msgid ""
594"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
595"secondary ones.\n"
596msgstr ""
597"В крайна сметка трябва да има един основен датчик, за да може\n"
598"да се покаже с допълнително щракване на мишката\n"
599
600#: src/fs.c:1970
601msgid "Both a label and a mount point must be entered."
602msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
603
604#: src/fs.c:1981
605msgid "Both mount and umount commands must be entered."
606msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
607
608#: src/fs.c:1989
609msgid "Missing ejectable device entry."
610msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
611
612#: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934
613#: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668
614msgid "Label"
615msgstr "Етикет"
616
617#: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317
618msgid "Mount Point"
619msgstr "Точка на монтиране:"
620
621#: src/fs.c:2231
622msgid "Show if mounted"
623msgstr "Показване, ако е монтирано"
624
625#: src/fs.c:2237
626msgid "Enable /etc/fstab mounting"
627msgstr "Вземане от /etc/fstab"
628
629#: src/fs.c:2251
630msgid "Ejectable"
631msgstr "Свалящо"
632
633#: src/fs.c:2257
634msgid "Device"
635msgstr "Устройство"
636
637#: src/fs.c:2272
638msgid "mount"
639msgstr "монтиране"
640
641#: src/fs.c:2274
642msgid "umount"
643msgstr "демонтиране"
644
645#: src/fs.c:2340
646msgid "<h>Mounting\n"
647msgstr "<h>Монтиране\n"
648
649#: src/fs.c:2341
650msgid ""
651"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
652"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
653"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
654"of two ways:\n"
655"\n"
656msgstr ""
657"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
658" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n"
659"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
660"един от тези способи:\n"
661"\n"
662
663#: src/fs.c:2346
664msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
665msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: "
666
667#: src/fs.c:2348
668msgid ""
669"If a mount point is in your\n"
670"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
671"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
672"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
673"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
674"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
675"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
676"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
677"\teither of:\n"
678msgstr ""
679"\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n"
680"\tи имате права за монтиране и демонтиране, тогава командите за\n"
681"монтиране и демонтиране за дадена точка могат да се укажат и\n"
682"\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземане от\n"
683"\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
684" \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n"
685"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n"
686"\tНапример ако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n"
687" \tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n"
688
689#: src/fs.c:2358
690msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
691msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
692
693#: src/fs.c:2359
694msgid "\tor\n"
695msgstr "\tили\n"
696
697#: src/fs.c:2360
698msgid ""
699"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
700"\n"
701msgstr ""
702"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
703"\n"
704
705#: src/fs.c:2362
706msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
707msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
708
709#: src/fs.c:2363
710msgid ""
711"If GKrellM is run as root or if\n"
712"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
713"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
714"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
715"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
716msgstr ""
717"\tАко GKrellM е стартиран от системния администратор (root)\n"
718"\tили имате права чрез sudo за mount, командата за монтиране може да\n"
719"\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод, тогава\n"
720"\tредактирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n"
721"\tдемонтиране с помощта на sudo:\n"
722
723#: src/fs.c:2369
724msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
725msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
726
727#: src/fs.c:2370
728msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
729msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
730
731#: src/fs.c:2372
732msgid ""
733"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
734"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
735"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
736"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
737"\n"
738msgstr ""
739"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n"
740"\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n"
741"\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
742"\tsudo.\n"
743"\n"
744
745#: src/fs.c:2377
746msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
747msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n"
748
749#: src/fs.c:2378
750#, no-c-format
751msgid ""
752"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
753"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
754"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
755"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
756"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
757"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
758"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
759"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
760"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
761"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
762"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
763"could be created with mounting enabled just to have the\n"
764"mount/umount convenience.\n"
765"\n"
766msgstr ""
767"Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
768"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
769"в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n"
770"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
771"датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n"
772"floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n"
773"Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
774"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n"
775"Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n"
776"датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n"
777"даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n"
778"CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се създаде \n"
779"просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n"
780"\n"
781
782#: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232
783msgid "<h>Panel Labels\n"
784msgstr "<h>Етикети на панелите\n"
785
786#: src/fs.c:2396
787msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
788msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
789
790#: src/fs.c:2397
791msgid "\t$t total capacity\n"
792msgstr "\t$t общ обем\n"
793
794#: src/fs.c:2398
795msgid "\t$u used space\n"
796msgstr "\t$u заети\n"
797
798#: src/fs.c:2399
799msgid "\t$f free space\n"
800msgstr "\t$f свободни\n"
801
802#: src/fs.c:2400
803msgid "\t$U used %,\n"
804msgstr "\t$U заети %,\n"
805
806#: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241
807msgid "\t$F free %\n"
808msgstr "\t$F свободни %\n"
809
810#: src/fs.c:2402
811msgid "\t$l the panel label\n"
812msgstr "\t$l етикет на панела\n"
813
814#: src/fs.c:2404
815msgid "\t$D the mount point\n"
816msgstr "\t$D точка на монтиране\n"
817
818#: src/fs.c:2406
819msgid "\t$D the disk\n"
820msgstr "\t$D диск\n"
821
822#: src/fs.c:2413
823msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
824msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"
825
826#: src/fs.c:2414
827msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
828msgstr ""
829"\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия обем\n"
830"\t\tи свободното място).\n"
831"\n"
832
833#: src/fs.c:2415
834msgid "<b>\tWheel "
835msgstr "<b>\tКолелце "
836
837#: src/fs.c:2416
838msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
839msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"
840
841#: src/fs.c:2436
842msgid "Panels"
843msgstr "Панели"
844
845#: src/fs.c:2452
846msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
847msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
848
849#: src/fs.c:2458
850msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
851msgstr "Изваждане при демонтиране"
852
853#: src/fs.c:2467
854msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
855msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
856
857#: src/fs.c:2472
858msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
859msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
860
861#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337
862msgid "Format String for Panel Labels"
863msgstr "Показване на информация за:"
864
865#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366
866msgid "$t - $u used"
867msgstr "$t - $u заето"
868
869#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367
870msgid "$t - $U"
871msgstr "$t - $U"
872
873#: src/fs.c:2492
874msgid "Format string for FS data display"
875msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
876
877#: src/fs.c:2510
878msgid "File System"
879msgstr "Файлова система"
880
881#: src/gui.c:391
882#, c-format
883msgid "%s command"
884msgstr "Команда %s:"
885
886#: src/gui.c:409
887msgid "comment"
888msgstr "Коментар"
889
890#: src/gui.c:753
891#, c-format
892msgid ""
893"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
894"GNU Krell Monitors\n"
895"\n"
896"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
897"bill@gkrellm.net\n"
898"http://gkrellm.net\n"
899"\n"
900"Released under the GNU General Public License"
901msgstr ""
902"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
903"GNU Krell Monitors\n"
904"\n"
905"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
906"bill@gkrellm.net\n"
907"http://gkrellm.net\n"
908"\n"
909"Разпространява се под GNU General Public License"
910
911#: src/gui.c:769
912msgid ""
913"Mac OS X code was contributed by:\n"
914"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
915"and\n"
916"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
917msgstr ""
918"Код за Mac OS X написан\n"
919"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
920"и\n"
921"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
922
923#: src/gui.c:779
924msgid ""
925"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
926"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
927msgstr ""
928"Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
929"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
930
931#: src/gui.c:787
932msgid ""
933"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
934"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
935msgstr ""
936"Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
937"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
938
939#: src/gui.c:795
940msgid ""
941"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
942"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
943msgstr ""
944"Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
945"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
946
947#: src/gui.c:803
948msgid ""
949"Windows system dependent code was contributed by:\n"
950"Bill Nalen <bill@nalens.com>"
951msgstr ""
952"Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
953"Bill Nalen <bill@nalens.com>"
954
955#: src/gui.c:961
956msgid "<h>Krells\n"
957msgstr "<h>Крели\n"
958
959#: src/gui.c:962
960msgid ""
961"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
962"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
963"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
964msgstr ""
965"Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n"
966"измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n"
967"скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"
968
969#: src/gui.c:966
970msgid "<h>Charts\n"
971msgstr "<h>Диаграми\n"
972
973#: src/gui.c:967
974msgid ""
975"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
976"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
977"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
978"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
979"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
980msgstr ""
981"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
982"линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n"
983"Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n"
984"и/или фиксирана резлюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"
985"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"
986
987#: src/gui.c:973 src/gui.c:999
988msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
989msgstr "За подробности вижте е README или в \"man gkrellm\".\n"
990
991#: src/gui.c:976
992msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
993msgstr ""
994"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
995"позициите:\n"
996
997#: src/gui.c:977
998msgid "\t\\t top left\n"
999msgstr "\t\\t горе в ляво\n"
1000
1001#: src/gui.c:978
1002msgid "\t\\b bottom left\n"
1003msgstr "\t\\b долу в ляво\n"
1004
1005#: src/gui.c:979
1006msgid "\t\\n next line\n"
1007msgstr "\t\\n нов ред\n"
1008
1009#: src/gui.c:980
1010msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
1011msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
1012
1013#: src/gui.c:981
1014msgid "\t\\p previous line\n"
1015msgstr "\t\\p предишен ред\n"
1016
1017#: src/gui.c:982
1018msgid "\t\\c center the text\n"
1019msgstr "\t\\c центриране\n"
1020
1021#: src/gui.c:983
1022msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
1023msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"
1024
1025#: src/gui.c:984
1026msgid "\t\\r right justify\n"
1027msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n"
1028
1029#: src/gui.c:985
1030msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
1031msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n"
1032
1033#: src/gui.c:986
1034msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
1035msgstr ""
1036
1037#: src/gui.c:987
1038msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
1039msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"
1040
1041#: src/gui.c:988
1042msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
1043msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"
1044
1045#: src/gui.c:989
1046msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
1047msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
1048
1049#: src/gui.c:990
1050msgid ""
1051"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
1052msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"
1053
1054#: src/gui.c:991
1055msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
1056msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
1057
1058#: src/gui.c:993
1059msgid ""
1060"<h>\n"
1061"Commands\n"
1062msgstr ""
1063"<h>\n"
1064"Команди\n"
1065
1066#: src/gui.c:994
1067msgid ""
1068"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
1069"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
1070"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
1071"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
1072"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
1073"\n"
1074msgstr ""
1075"Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n"
1076"Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея, ако искате\n"
1077"да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n"
1078"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n"
1079"датчика\n"
1080
1081#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662
1082msgid ""
1083"<h>\n"
1084"Mouse Button Actions:\n"
1085msgstr ""
1086"<h>\n"
1087"Действия на бутоните на мишката:\n"
1088
1089#: src/gui.c:1004
1090msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
1091msgstr ""
1092"Бутонът включва допълнителна\n"
1093"\t\t\tинформация от датчика.\n"
1094
1095#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007
1096msgid "<b>\tRight "
1097msgstr "<b>\tДесен "
1098
1099#: src/gui.c:1006
1100msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
1101msgstr ""
1102" бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n"
1103"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
1104
1105#: src/gui.c:1008
1106msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
1107msgstr ""
1108" бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n"
1109"\t\t\tконфигурации на датчика.\n"
1110
1111#: src/gui.c:1034
1112msgid "Hostname display"
1113msgstr "Показване на името на хоста"
1114
1115#: src/gui.c:1040
1116msgid "Short hostname"
1117msgstr "Съкратено име на машината"
1118
1119#: src/gui.c:1045
1120msgid "System name display"
1121msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"
1122
1123#: src/gui.c:1050
1124msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
1125msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"
1126
1127#: src/gui.c:1056
1128msgid "Allow multiple instances"
1129msgstr "Разрешаване на няколко копия"
1130
1131#: src/gui.c:1063
1132msgid ""
1133"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
1134msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
1135
1136#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387
1137msgid "gkrellmd server disconnect"
1138msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
1139
1140#: src/gui.c:1080
1141msgid "Krell and LED updates per second."
1142msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."
1143
1144#: src/gui.c:1086
1145msgid "GKrellM width"
1146msgstr "Ширина на GKrellM"
1147
1148#: src/gui.c:1090
1149msgid "Properties"
1150msgstr "Свойства"
1151
1152#: src/gui.c:1093
1153msgid "Set sticky state"
1154msgstr "Присъства навсякъде"
1155
1156#: src/gui.c:1096
1157msgid "Set on top of other windows of the same type"
1158msgstr "Над всички прозорци"
1159
1160#: src/gui.c:1099
1161msgid "Set below other windows of the same type"
1162msgstr "На заден план"
1163
1164#: src/gui.c:1106
1165msgid "Set window type to be a dock or panel"
1166msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel"
1167
1168#: src/gui.c:1111
1169msgid "Use window manager decorations"
1170msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
1171
1172#: src/gui.c:1115
1173msgid "Do not include on a taskbar"
1174msgstr "Не показвай в панела за задачите"
1175
1176#: src/gui.c:1119
1177msgid "Do not include on a pager"
1178msgstr "Не показвай на пейджера"
1179
1180#: src/gui.c:1129
1181msgid ""
1182"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
1183"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
1184msgstr ""
1185"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
1186"изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n"
1187"за да влязат в сила промените\n"
1188
1189#: src/gui.c:1515
1190#, c-format
1191msgid "%d total theme alternatives"
1192msgstr "%d други теми"
1193
1194#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843
1195msgid "Theme"
1196msgstr "Тема"
1197
1198#: src/gui.c:1815
1199msgid "Theme:"
1200msgstr "Тема:"
1201
1202#: src/gui.c:1825
1203msgid "Author:"
1204msgstr "Автор:"
1205
1206#: src/gui.c:1871
1207msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
1208msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
1209
1210#: src/gui.c:1878
1211msgid "Default"
1212msgstr "По подразбиране"
1213
1214#: src/gui.c:1893
1215msgid "Scale"
1216msgstr "Мащаб"
1217
1218#: src/gui.c:1899
1219msgid "Fonts"
1220msgstr "Шрифтове"
1221
1222#: src/gui.c:1902
1223msgid "Large font"
1224msgstr "Голям шрифт"
1225
1226#: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941
1227msgid "Browse"
1228msgstr "Избор"
1229
1230#: src/gui.c:1916
1231msgid "Normal font"
1232msgstr "Нормален шрифт"
1233
1234#: src/gui.c:1930
1235msgid "Small font"
1236msgstr "Дребен шрифт"
1237
1238#: src/gui.c:1945
1239#, c-format
1240msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
1241msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"
1242
1243#: src/gui.c:1954
1244msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
1245msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"
1246
1247#: src/gui.c:2250
1248msgid "Configuration"
1249msgstr "Конфигурация"
1250
1251#: src/gui.c:2278
1252msgid "General"
1253msgstr "Общи"
1254
1255#: src/gui.c:2283
1256msgid "Builtins"
1257msgstr "Вградени"
1258
1259#: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599
1260msgid "Plugins"
1261msgstr "Приставки"
1262
1263#: src/gui.c:2308
1264msgid "Themes"
1265msgstr "Теми"
1266
1267#: src/gui.c:2313
1268msgid "About"
1269msgstr "За програмата"
1270
1271#: src/gui.c:2338
1272msgid "Monitors"
1273msgstr "Датчици"
1274
1275#: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421
1276msgid "/Quit"
1277msgstr "/Спиране на програмата"
1278
1279#: src/gui.c:2417
1280msgid "/Configuration"
1281msgstr "/Конфигурация"
1282
1283#: src/gui.c:2418
1284msgid "/Theme/Prev"
1285msgstr "/Тема/Предишна"
1286
1287#: src/gui.c:2419
1288msgid "/Theme/Next"
1289msgstr "/Тема/Следваща"
1290
1291#: src/gui.c:2428
1292msgid "/Theme prev"
1293msgstr "/Тема/Предишна"
1294
1295#: src/gui.c:2429
1296msgid "/Theme next"
1297msgstr "/Тема/Следваща"
1298
1299#: src/inet.c:601
1300#, c-format
1301msgid "%s Connections"
1302msgstr "%s свързвания"
1303
1304#: src/inet.c:693
1305msgid "No current connections."
1306msgstr "Няма други свързвания"
1307
1308#: src/inet.c:920
1309#, c-format
1310msgid "inet%d"
1311msgstr "inet%d"
1312
1313#: src/inet.c:932
1314msgid "TCP hits per minute"
1315msgstr "TCP-опита в минута"
1316
1317#: src/inet.c:935
1318msgid "TCP hits per hour"
1319msgstr "TCP-опита в час"
1320
1321#: src/inet.c:1762
1322msgid ""
1323"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
1324"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
1325"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
1326"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
1327"display shows current TCP port connections.\n"
1328"\n"
1329"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
1330"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
1331"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
1332"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
1333"\n"
1334"For example, if you created an inet monitor:\n"
1335msgstr ""
1336"Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n"
1337"минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n"
1338"се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n"
1339"максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
1340"Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
1341"\n"
1342"За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
1343"два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n"
1344"портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
1345"вижте в /etc/services.\n"
1346"\n"
1347"Да предположим, че сте създали датчик:\n"
1348
1349#: src/inet.c:1773
1350msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1351msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1352
1353#: src/inet.c:1775
1354msgid ""
1355"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
1356"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
1357"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
1358"\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: src/inet.c:1779
1362msgid ""
1363"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
1364"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
1365"\n"
1366msgstr ""
1367"Ако е отметната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n"
1368"Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"
1369
1370#: src/inet.c:1785
1371msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
1372msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n"
1373
1374#: src/inet.c:1786
1375msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
1376msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n"
1377
1378#: src/inet.c:1787
1379msgid "\t$l label for Data0\n"
1380msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n"
1381
1382#: src/inet.c:1788
1383msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
1384msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n"
1385
1386#: src/inet.c:1789
1387msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
1388msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n"
1389
1390#: src/inet.c:1790
1391msgid "\t$L label for Data1\n"
1392msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n"
1393
1394#: src/inet.c:1795
1395msgid ""
1396"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
1397"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
1398msgstr ""
1399"бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
1400"\t\tтекущи ТСР-връзки\n"
1401
1402#: src/inet.c:1798
1403msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
1404msgstr ""
1405"бутона превключва минутна и часова\n"
1406"\t\tграфика\n"
1407
1408#: src/inet.c:1825
1409msgid "Ports"
1410msgstr "Портове"
1411
1412#: src/inet.c:1831
1413msgid "Data0"
1414msgstr "Данни-0"
1415
1416#: src/inet.c:1835
1417msgid "Data1"
1418msgstr "Данни-1"
1419
1420#: src/inet.c:1845 src/inet.c:1851 src/inet.c:1939 src/inet.c:1959
1421msgid "Port0"
1422msgstr "Порт 0"
1423
1424#: src/inet.c:1847 src/inet.c:1853 src/inet.c:1944 src/inet.c:1964
1425msgid "Port1"
1426msgstr "Порт 1"
1427
1428#: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890
1429msgid "Port0 - Port1 is a range"
1430msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон"
1431
1432#: src/inet.c:2037
1433msgid "Internet"
1434msgstr "Интернет"
1435
1436#: src/krell.c:945
1437#, c-format
1438msgid "create_krell: NULL image or style\n"
1439msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"
1440
1441#: src/mail.c:645
1442msgid "Bad response after connect."
1443msgstr "Лош отговор след \"свързване\"."
1444
1445#: src/mail.c:646
1446msgid "Bad response after username."
1447msgstr "Лош отговор след \"username\"."
1448
1449#: src/mail.c:647
1450msgid "Bad response after password."
1451msgstr "Лош отговор след \"password\"."
1452
1453#: src/mail.c:648
1454msgid "Bad response after STAT or STATUS."
1455msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."
1456
1457#: src/mail.c:649
1458msgid "Bad response after UIDL."
1459msgstr "Лош отговор след UIDL."
1460
1461#: src/mail.c:650
1462msgid "Bad APOP response after connect."
1463msgstr "Лош отговор APOP след свързване."
1464
1465#: src/mail.c:651
1466msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
1467msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."
1468
1469#: src/mail.c:699
1470#, c-format
1471msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
1472msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n"
1473
1474#: src/mail.c:733
1475msgid "Cannot initialize SSL method."
1476msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"
1477
1478#: src/mail.c:737
1479msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
1480msgstr ""
1481
1482#: src/mail.c:743
1483msgid "Cannot initialize SSL handler."
1484msgstr ""
1485
1486#: src/mail.c:869 src/mail.c:942
1487msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
1488msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"
1489
1490#: src/mail.c:877
1491#, c-format
1492msgid "decoded as %s\n"
1493msgstr "дешифрирано като %s\n"
1494
1495#: src/mail.c:993
1496msgid "Bad response after STLS."
1497msgstr "Лош отговор след STLS."
1498
1499#: src/mail.c:1133
1500msgid "Bad response after STARTTLS."
1501msgstr "Лош отговор след STARTTLS."
1502
1503#: src/mail.c:1204
1504#, c-format
1505msgid ""
1506"Messages: %d\n"
1507"Unseen: %d\n"
1508msgstr ""
1509"Съобщения: %d\n"
1510"Нови: %d\n"
1511
1512#: src/mail.c:1651
1513#, c-format
1514msgid "mute"
1515msgstr "без звук"
1516
1517#: src/mail.c:1904
1518msgid "seen"
1519msgstr "търси"
1520
1521#: src/mail.c:3347
1522msgid "GKrellM Config Error"
1523msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"
1524
1525#: src/mail.c:3348
1526msgid "Incomplete mailbox entries"
1527msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"
1528
1529#: src/mail.c:3612
1530msgid "<h>Mailboxes\n"
1531msgstr "<h>Пощенски кутии\n"
1532
1533#: src/mail.c:3614
1534msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
1535msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n"
1536
1537#: src/mail.c:3615
1538msgid ""
1539"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
1540"a Maildir or MH mail style directory.\n"
1541msgstr ""
1542"За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
1543"или MH-директория.\n"
1544
1545#: src/mail.c:3623
1546msgid "<b>Mail reading program\n"
1547msgstr "<b>Програма за поща\n"
1548
1549#: src/mail.c:3624
1550msgid ""
1551"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
1552"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
1553msgstr ""
1554"Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
1555"тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"
1556
1557#: src/mail.c:3627
1558msgid "<b>Sound notify program\n"
1559msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"
1560
1561#: src/mail.c:3628
1562msgid ""
1563"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
1564"is detected.\n"
1565msgstr ""
1566"Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
1567"при наличие на нова поща.\n"
1568
1569#: src/mail.c:3635
1570msgid "<b>fetch/check Program\n"
1571msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"
1572
1573#: src/mail.c:3636
1574msgid ""
1575"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
1576"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
1577msgstr ""
1578"Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
1579"вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n"
1580
1581#: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656
1582msgid "<i>Mailboxes"
1583msgstr "<i>Пощенски кутии"
1584
1585#: src/mail.c:3639
1586msgid ""
1587" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
1588"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
1589"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
1590"can count them.\n"
1591"\n"
1592"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
1593"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
1594"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
1595"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
1596"Options tab:\n"
1597msgstr ""
1598
1599#: src/mail.c:3649
1600msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
1601msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n"
1602
1603#: src/mail.c:3650
1604msgid ""
1605"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
1606"output of the program "
1607msgstr ""
1608"За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
1609"да се използва изхода от програмата "
1610
1611#: src/mail.c:3652
1612msgid "<i>fetchmail -c"
1613msgstr "<i>fetchmail -c"
1614
1615#: src/mail.c:3653
1616msgid " (you must append the -c).\n"
1617msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"
1618
1619#: src/mail.c:3654
1620msgid ""
1621"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
1622"POP3 mailbox in the "
1623msgstr ""
1624"Но не използвайте заедно тези методи за една поща! Ако\n"
1625"сте настроили POP3 във отметките "
1626
1627#: src/mail.c:3657
1628msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
1629msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n"
1630
1631#: src/mail.c:3664
1632msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
1633msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"
1634
1635#: src/mail.c:3665
1636msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
1637msgstr ""
1638"\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
1639"\t\tи нулира броячите.\n"
1640
1641#: src/mail.c:3667
1642msgid ""
1643"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
1644"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
1645msgstr ""
1646"щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
1647"\t\tот режима \"изкл.\" или опцията \"Не проверявай поща\".\n"
1648
1649#: src/mail.c:3670
1650msgid ""
1651"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
1652"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
1653"\t\tchecking.\n"
1654msgstr ""
1655"щракнете по панела на датчика, за да\n"
1656"\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
1657"\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n"
1658
1659#: src/mail.c:3711
1660msgid "Enable Mailcheck"
1661msgstr "Включване на проверка за поща"
1662
1663#: src/mail.c:3723
1664msgid "Mail reading program:"
1665msgstr "Програма за е-поща"
1666
1667#: src/mail.c:3738
1668msgid "Notify (sound) program:"
1669msgstr "Програма за звуково известяване"
1670
1671#: src/mail.c:3755
1672msgid "Mail fetch/check program:"
1673msgstr "Програма за проверка на е-поща:"
1674
1675#: src/mail.c:3774
1676msgid "Run fetch/check program at local interval"
1677msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:"
1678
1679#: src/mail.c:3784
1680msgid "Check local mailboxes every"
1681msgstr "Проверява локално на всеки"
1682
1683#: src/mail.c:3791
1684msgid "seconds"
1685msgstr "секунди"
1686
1687#: src/mail.c:3797
1688msgid "Do remote checks every"
1689msgstr "Проверява на сървъра на всеки"
1690
1691#: src/mail.c:3799
1692msgid "Check mail every"
1693msgstr "Проверява пощата на всеки"
1694
1695#: src/mail.c:3806
1696msgid "minutes"
1697msgstr "минути"
1698
1699#: src/mail.c:3809
1700msgid "Mailboxes"
1701msgstr "Пощенски кутии"
1702
1703#: src/mail.c:3825
1704msgid "Path name:"
1705msgstr "Път"
1706
1707#: src/mail.c:3843
1708msgid "Server"
1709msgstr "Сървър"
1710
1711#: src/mail.c:3850
1712msgid "User name"
1713msgstr "Потребителско име"
1714
1715#: src/mail.c:3857
1716msgid "Password"
1717msgstr "Парола"
1718
1719#: src/mail.c:3865 src/mail.c:3956
1720msgid "Protocol"
1721msgstr "Протокол"
1722
1723#: src/mail.c:3880
1724msgid "Use SSL"
1725msgstr "използване на SSL"
1726
1727#: src/mail.c:3888
1728msgid "No"
1729msgstr "Не"
1730
1731#: src/mail.c:3896
1732msgid "IMAP folder"
1733msgstr "Каталог на сървъра IMAP"
1734
1735#: src/mail.c:3906
1736msgid "Specify port"
1737msgstr "Порт"
1738
1739#: src/mail.c:3925
1740msgid "Local mailbox"
1741msgstr "Локална пощенска кутия"
1742
1743#: src/mail.c:3930
1744msgid "Remote mailbox"
1745msgstr "Отдалечена пощенска кутия"
1746
1747#: src/mail.c:3966
1748msgid "Mailbox"
1749msgstr "Поща - кутия"
1750
1751#: src/mail.c:3977
1752msgid "Animation"
1753msgstr "Анимация"
1754
1755#: src/mail.c:3978
1756msgid "Animation Select"
1757msgstr "Избор на анимация"
1758
1759#: src/mail.c:3984
1760msgid "None"
1761msgstr "Без анимация"
1762
1763#: src/mail.c:3987
1764msgid "Envelope"
1765msgstr "Плик"
1766
1767#: src/mail.c:3992
1768msgid "Daemon"
1769msgstr "Демон"
1770
1771#: src/mail.c:3994
1772msgid "Penguin"
1773msgstr "Пингвин"
1774
1775#: src/mail.c:3998
1776msgid "Both"
1777msgstr "И двете"
1778
1779#: src/mail.c:4011
1780msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
1781msgstr "Показване на анимация докато има нови писма"
1782
1783#: src/mail.c:4017
1784msgid "Message Counting"
1785msgstr "Брояч на писма"
1786
1787#: src/mail.c:4022
1788msgid "new/total"
1789msgstr "нови/всичко"
1790
1791#: src/mail.c:4026
1792msgid "new"
1793msgstr "нови"
1794
1795#: src/mail.c:4030
1796msgid "do not count"
1797msgstr "не преброява"
1798
1799#: src/mail.c:4043
1800msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
1801msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"
1802
1803#: src/mail.c:4048
1804msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
1805msgstr ""
1806"Нулиране на брояча на писмата на сървъра при натискане на бутона на брояча"
1807
1808#: src/mail.c:4053
1809msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
1810msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"
1811
1812#: src/mail.c:4058
1813msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
1814msgstr ""
1815"Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) "
1816"известяване"
1817
1818#: src/mail.c:4063
1819msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
1820msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"
1821
1822#: src/mail.c:4068
1823msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
1824msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми"
1825
1826#: src/mail.c:4073
1827msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
1828msgstr "Показване на новите писма като подсказки"
1829
1830#: src/mail.c:4079
1831msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
1832msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща"
1833
1834#: src/mail.c:4102
1835msgid "Mail"
1836msgstr "Поща"
1837
1838#: src/main.c:121
1839msgid ""
1840"You can configure your monitors by right clicking on\n"
1841"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
1842"with the mouse in the GKrellM window.\n"
1843"\n"
1844"Read the Info pages in the config for setup help."
1845msgstr ""
1846"Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
1847"на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
1848"когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
1849"\n"
1850"Търсете помощ в раздела Информация."
1851
1852#: src/main.c:162
1853msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
1854msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n"
1855
1856#: src/main.c:1684
1857msgid "GKrellM Introduction"
1858msgstr "Въвеждане в GKrellM"
1859
1860#: src/main.c:1761
1861#, fuzzy
1862msgid ""
1863"usage: gkrellm [options]\n"
1864"options:\n"
1865" -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
1866" -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
1867" --wm Allow window manager decorations.\n"
1868" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
1869"mice).\n"
1870" --nt No transparency.\n"
1871" -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
1872" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
1873" appending \"suffix\" to config file names.\n"
1874" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
1875" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
1876" automatically will use these configs unless a\n"
1877" specific config is specified with --config.\n"
1878" This is a convenience for allowing remote runs\n"
1879" with independent configs in a shared home dir\n"
1880" and for the hostname to be in the window title.\n"
1881" This option has no effect in client mode.\n"
1882" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
1883" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
1884" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
1885" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
1886" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
1887" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
1888" see everything. All config saving is inhibited.\n"
1889" -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
1890" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
1891"\n"
1892"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
1893" 0x10 mail\n"
1894" 0x20 net\n"
1895" 0x40 timer button\n"
1896" 0x80 sensors\n"
1897"\n"
1898msgstr ""
1899"използване: gkrellm [опции]\n"
1900"опции:\n"
1901" -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n"
1902" -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n"
1903" --wm Разреши декорации на прозорците.\n"
1904" --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката по "
1905"рамката\n"
1906" (за двубутонни мишки).\n"
1907" --nt Без прозрачност.\n"
1908" -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
1909" -c, --config suffix Използване на алтернативни файлове за "
1910"конфигурация,\n"
1911" получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n"
1912" файловете.\n"
1913" -f, --force-host-config Създава конфигурационни файлове с добавяне на\n"
1914" името на машината към имената на файловете. "
1915"Следващите\n"
1916" стартирания ще използват автоматично тези\n"
1917" файлове, ако не е указано с опцията --config.\n"
1918" Това е удобно за отдалечено стартиране на "
1919"различни\n"
1920" машини в една домашна директория, името на "
1921"машината\n"
1922" се показва в заглавието.\n"
1923" -s, --server hostname Стартира се в клиентски режим, включва се към\n"
1924" \"hostname\" и получава данните от сървъра "
1925"gkrellmd.\n"
1926" -P, --port server_port Използване на \"server_port\" за свързване със "
1927"сървъра.\n"
1928" --nc Блокиране на възможността за промени по"
1929"конфигурацията.\n"
1930" -p, --plugin plugin.so При разработка зареди своя приставка за тест.\n"
1931" --demo Включва множество датчици, така че\n"
1932" разработчиците им могат да ги видят. "
1933"Съхраняването на\n"
1934" конфигурацията е невъзможно.\n"
1935" -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n"
1936" -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n"
1937"\n"
1938"номера debug-level (использвайте побитово ИЛИ за няколко секции):\n"
1939" 0x10 поща\n"
1940" 0x20 мрежа\n"
1941" 0x40 бутон на таймера\n"
1942" 0x80 сензори\n"
1943"\n"
1944
1945#: src/main.c:1981
1946msgid "segmentation fault"
1947msgstr ""
1948
1949#: src/main.c:1983
1950msgid "floating point exception"
1951msgstr ""
1952
1953#: src/main.c:1985
1954msgid "aborted"
1955msgstr "Отказано"
1956
1957#: src/main.c:1988
1958msgid "initializing"
1959msgstr "инициализиране"
1960
1961#: src/main.c:2156
1962#, c-format
1963msgid "Bad arg: %s\n"
1964msgstr "Неверен аргумент: %s\n"
1965
1966#: src/mem.c:685
1967msgid "Swap Out"
1968msgstr "От временната памет"
1969
1970#: src/mem.c:686
1971msgid "Swap In"
1972msgstr "Във временната памет"
1973
1974#: src/mem.c:695
1975msgid "Swap in/out pages per sec"
1976msgstr ""
1977
1978#: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384
1979msgid "Mem"
1980msgstr "Оперативна памет (RAM)"
1981
1982#: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391
1983msgid "Swap"
1984msgstr "Временна памет"
1985
1986#: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414
1987msgid "Memory"
1988msgstr "Оперативна памет (RAM)"
1989
1990#: src/mem.c:1218
1991msgid "<h>Used and Free\n"
1992msgstr "<h>Заето и свободно\n"
1993
1994#: src/mem.c:1219
1995msgid ""
1996"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
1997"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
1998"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
1999"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
2000"the space after the rightmost krell.\n"
2001msgstr ""
2002"Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
2003"на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
2004"Виж README и сравни с реда \"-/+ buffers/cache:\"\n"
2005"командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
2006"то данните от ядрото \"raw free\" (свободно)\n"
2007"- това разстояние за най-вярно от крелите.\n"
2008
2009#: src/mem.c:1228
2010msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
2011msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n"
2012
2013#: src/mem.c:1229
2014msgid "\t$i swap in blocks\n"
2015msgstr "\t$i блокове във временната памет\n"
2016
2017#: src/mem.c:1230
2018msgid "\t$o swap out blocks\n"
2019msgstr "\t$o блокове от временната памет\n"
2020
2021#: src/mem.c:1233
2022msgid ""
2023"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
2024"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
2025msgstr ""
2026"Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
2027"Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"
2028
2029#: src/mem.c:1236
2030msgid "For memory and swap:\n"
2031msgstr "За оперативна и временна памет:\n"
2032
2033#: src/mem.c:1237
2034msgid "\t$t total MiB\n"
2035msgstr "\t$t всичко MiB\n"
2036
2037#: src/mem.c:1238
2038msgid "\t$u used MiB\n"
2039msgstr "\t$u заети MiB\n"
2040
2041#: src/mem.c:1239
2042msgid "\t$f free MiB\n"
2043msgstr "\t$f свободни MiB\n"
2044
2045#: src/mem.c:1240
2046msgid "\t$U used %\n"
2047msgstr "\t$U заети %\n"
2048
2049#: src/mem.c:1242
2050msgid "\t$l the panel label"
2051msgstr "\t$l етикет на панела"
2052
2053#: src/mem.c:1244
2054msgid "For memory only:\n"
2055msgstr "Само за Памет:\n"
2056
2057#: src/mem.c:1245
2058msgid "\t$s shared MiB\n"
2059msgstr "\t$s предоставени MiB\n"
2060
2061#: src/mem.c:1246
2062msgid "\t$b buffered MiB\n"
2063msgstr "\t$b буферирано MiB\n"
2064
2065#: src/mem.c:1247
2066msgid "\t$c cached MiB\n"
2067msgstr "\t$c кеширано MiB\n"
2068
2069#: src/mem.c:1254
2070msgid ""
2071"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
2072"\t\tof memory or swap usage.\n"
2073msgstr ""
2074"бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
2075"\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"
2076
2077#: src/mem.c:1282
2078msgid "Enable swap pages in/out chart"
2079msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет"
2080
2081#: src/mem.c:1288
2082msgid "Enable swap meter"
2083msgstr "Включване на датчик на временна памет"
2084
2085#: src/mem.c:1300
2086msgid "Enable memory meter"
2087msgstr "Включване на датчик на оперативна памет"
2088
2089#: src/mem.c:1308
2090msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
2091msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]"
2092
2093#: src/mem.c:1348
2094msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
2095msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш"
2096
2097#: src/net.c:664
2098msgid "Received"
2099msgstr "Приети"
2100
2101#: src/net.c:668
2102msgid "Transmitted"
2103msgstr "Изпратени"
2104
2105#: src/net.c:672
2106msgid "Total"
2107msgstr "Всичко"
2108
2109#: src/net.c:680
2110msgid "Connect Time"
2111msgstr "Време на връзка"
2112
2113#: src/net.c:697
2114#, c-format
2115msgid "%s Statistics"
2116msgstr "%sСтатистика"
2117
2118#: src/net.c:717
2119msgid "Daily"
2120msgstr "За деня"
2121
2122#: src/net.c:718
2123msgid "Date"
2124msgstr "Дата"
2125
2126#: src/net.c:720
2127msgid "Weekly"
2128msgstr "За седмица"
2129
2130#: src/net.c:722
2131msgid "Week Ending"
2132msgstr "Край на седмица"
2133
2134#: src/net.c:724
2135msgid "Monthly"
2136msgstr "За месец"
2137
2138#: src/net.c:726
2139msgid "Month"
2140msgstr "Месец"
2141
2142#: src/net.c:783
2143#, c-format
2144msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: src/net.c:826
2148#, c-format
2149msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
2150msgstr ""
2151
2152#: src/net.c:839
2153#, c-format
2154msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2155msgstr ""
2156
2157#: src/net.c:900
2158msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
2159msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"
2160
2161#: src/net.c:1500 src/net.c:2725
2162msgid "tx bytes"
2163msgstr "Изпратени байта"
2164
2165#: src/net.c:1501 src/net.c:2722
2166msgid "rx bytes"
2167msgstr "Приети байта"
2168
2169#: src/net.c:1512
2170msgid "rx/tx bytes per sec"
2171msgstr "Приети/предадени байта в секунда"
2172
2173#: src/net.c:2854
2174msgid "<h>Timer Button\n"
2175msgstr "<h>Бутон на таймера\n"
2176
2177#: src/net.c:2855
2178msgid ""
2179"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
2180"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
2181"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
2182"\tbutton colors can show connect states:\n"
2183msgstr ""
2184"\tБутонът може да се използува като самостоятелен таймер\n"
2185"\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n"
2186"\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
2187"\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
2188"\tна връзката:\n"
2189
2190#: src/net.c:2865
2191msgid ""
2192"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
2193"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
2194"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
2195"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
2196"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
2197msgstr ""
2198"Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
2199"\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
2200"\t\"включено\" - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
2201"\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
2202"\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n"
2203"\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"
2204
2205#: src/net.c:2870
2206msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2207msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2208
2209#: src/net.c:2871
2210msgid ""
2211"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
2212"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
2213"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
2214msgstr ""
2215"\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n"
2216"\tРежим \"включено\" се определя от наличието на файла\n"
2217"\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
2218"\tотброяването на времето online.\n"
2219
2220#: src/net.c:2877
2221msgid ""
2222"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
2223"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
2224"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
2225"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
2226"\tstate\n"
2227msgstr ""
2228"Режим изчакване на бутона на таймера не е приложим за isdn-\n"
2229"\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
2230"\t\"включено\" - това е isdn online при маршрутизиран\n"
2231"\tippp-интерфейс. Таймер online се нулира при преход\n"
2232"\tна интерфейса от състояние hangup в състояние online.\n"
2233"\n"
2234
2235#: src/net.c:2892
2236msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
2237msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n"
2238
2239#: src/net.c:2893
2240msgid "\t$r receive bytes\n"
2241msgstr "\t$r приети байта\n"
2242
2243#: src/net.c:2894
2244msgid "\t$t transmit bytes\n"
2245msgstr "\t$t изпратени байта\n"
2246
2247#: src/net.c:2895
2248msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
2249msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n"
2250
2251#: src/net.c:2896
2252msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
2253msgstr "\t$i всичко приети байта\n"
2254
2255#: src/net.c:2897
2256msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
2257msgstr "\t$o всичко предадени байта\n"
2258
2259#: src/net.c:2898
2260msgid "\t$L the optional chart label\n"
2261msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n"
2262
2263#: src/net.c:2899
2264msgid "\t$I the net interface name\n"
2265msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n"
2266
2267#: src/net.c:2901
2268msgid ""
2269"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
2270"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
2271"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
2272msgstr ""
2273"Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
2274"или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
2275"Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
2276"за седмица.\n"
2277
2278#: src/net.c:2927
2279msgid "Timer Button"
2280msgstr "Бутон на таймера"
2281
2282#: src/net.c:2933
2283msgid "Enable timer button"
2284msgstr "Включване на бутона на таймера"
2285
2286#: src/net.c:2938
2287msgid "Show seconds"
2288msgstr "Показване на секунди"
2289
2290#: src/net.c:2948
2291msgid "none"
2292msgstr ""
2293
2294#: src/net.c:2962
2295msgid "Interface to link to the timer button"
2296msgstr "Свързване на бутона на таймера с интерфейса"
2297
2298#: src/net.c:2973
2299msgid "Start Command"
2300msgstr "Стартираща команда"
2301
2302#: src/net.c:2984
2303msgid "Stop Command"
2304msgstr "Спираща команда"
2305
2306#: src/net.c:2998
2307#, c-format
2308msgid "Enable %s"
2309msgstr "Включи %s"
2310
2311#: src/net.c:3015
2312msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
2313msgstr "Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира."
2314
2315#: src/net.c:3028
2316msgid "Optional label for this interface."
2317msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."
2318
2319#: src/net.c:3058
2320msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2321msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2322
2323#: src/net.c:3060
2324msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2325msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2326
2327#: src/net.c:3062
2328msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2329msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2330
2331#: src/net.c:3074
2332msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
2333msgstr "Начален ден за месечните сумарни значения"
2334
2335#: src/net.c:3093
2336msgid "Net"
2337msgstr "Мрежа"
2338
2339#: src/net.c:3154
2340msgid "Net Timer"
2341msgstr "Мрежов таймер"
2342
2343#: src/plugins.c:735
2344#, c-format
2345msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
2346msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n"
2347
2348#: src/plugins.c:737
2349msgid "after"
2350msgstr "след"
2351
2352#: src/plugins.c:737
2353msgid "before"
2354msgstr "преди"
2355
2356#: src/plugins.c:797 src/plugins.c:804
2357#, c-format
2358msgid "\tError: %s\n"
2359msgstr "\tГрешка: %s\n"
2360
2361#: src/plugins.c:827
2362msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
2363msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n"
2364
2365#: src/plugins.c:839
2366msgid "\tWarning: style name \""
2367msgstr "\tВнимание: стил с име \""
2368
2369#: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850
2370msgid ""
2371"\" already used by:\n"
2372"\t\t"
2373msgstr ""
2374"\" вече се използува:\n"
2375"\t\t"
2376
2377#: src/plugins.c:849
2378msgid "\tWarning: config keyword \""
2379msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията \""
2380
2381#: src/plugins.c:1106
2382msgid "Ignoring duplicate plugin "
2383msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка "
2384
2385#: src/plugins.c:1138
2386msgid "*** Command line plugin:\n"
2387msgstr "*** Приставка в команден ред:\n"
2388
2389#: src/plugins.c:1392
2390msgid "GKrellM Place Plugin"
2391msgstr "Място на приставката на GKrellM"
2392
2393#: src/plugins.c:1403
2394msgid "Builtin Monitors"
2395msgstr "Вградени датчици"
2396
2397#: src/plugins.c:1433
2398msgid "Place Plugin"
2399msgstr "Преместване на приставка"
2400
2401#: src/plugins.c:1439
2402msgid "Before selected builtin monitor"
2403msgstr "Пред указаната вградена приставка"
2404
2405#: src/plugins.c:1446
2406msgid "With gravity"
2407msgstr ""
2408
2409#: src/plugins.c:1451
2410msgid "After selected builtin monitor"
2411msgstr "След указаната вградена приставка"
2412
2413#: src/plugins.c:1459
2414msgid "Plugin Defaults"
2415msgstr "Приставка по подразбиране "
2416
2417#: src/plugins.c:1562
2418msgid "from command line"
2419msgstr "от команден ред"
2420
2421#: src/plugins.c:1619
2422msgid "Plugin"
2423msgstr "Приставка"
2424
2425#: src/plugins.c:1640
2426msgid "Place"
2427msgstr "На Място"
2428
2429#: src/plugins.c:1647
2430msgid "Install Log"
2431msgstr "Дневник на инсталацията"
2432
2433#: src/plugins.c:1655
2434msgid "No plugins found."
2435msgstr "Не са намерени приставки."
2436
2437#: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935
2438msgid "Load"
2439msgstr "Зареждане"
2440
2441#: src/proc.c:547
2442msgid "Forks"
2443msgstr "Разклонения"
2444
2445#: src/proc.c:556
2446msgid "Average process load per minute"
2447msgstr "Средно заредени процеси в минута"
2448
2449#: src/proc.c:658 src/proc.c:928
2450msgid "Users"
2451msgstr "Потребители"
2452
2453#: src/proc.c:670 src/proc.c:921
2454msgid "Processes"
2455msgstr "Процеси"
2456
2457#: src/proc.c:873
2458msgid "<h>Proc Chart"
2459msgstr "<h>Диаграма на процесите"
2460
2461#: src/proc.c:875
2462msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
2463msgstr ""
2464"Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n"
2465"10 разклонения.\n"
2466
2467#: src/proc.c:876
2468msgid ""
2469"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
2470"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
2471"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
2472"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
2473msgstr ""
2474"Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
2475"разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n"
2476"Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
2477"автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
2478"в режим на фиксирано количество линии\n"
2479"\n"
2480
2481#: src/proc.c:883
2482msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
2483msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n"
2484
2485#: src/proc.c:884
2486msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
2487msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n"
2488
2489#: src/proc.c:885
2490msgid "\t$l load\n"
2491msgstr "\t$l зареждане\n"
2492
2493#: src/proc.c:886
2494msgid "\t$f forks\n"
2495msgstr "\t$f разклонения\n"
2496
2497#: src/proc.c:887
2498msgid "\t$p processes\n"
2499msgstr "\t$p процеси\n"
2500
2501#: src/proc.c:888
2502msgid "\t$u users\n"
2503msgstr "\t$u потребители\n"
2504
2505#: src/proc.c:909
2506msgid "Enable Proc chart"
2507msgstr "Включи диаграма на процесите"
2508
2509#: src/proc.c:957
2510msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2511msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"
2512
2513#: src/proc.c:971 src/proc.c:1000 src/proc.c:1027
2514msgid "Proc"
2515msgstr "Процеси"
2516
2517#: src/sensors.c:723
2518#, c-format
2519msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2520msgstr ""
2521
2522#: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806
2523msgid "Sensors"
2524msgstr "Сензори"
2525
2526#: src/sensors.c:1668
2527msgid "Sensor Volt Limits"
2528msgstr "Граници на датчика за напрежение"
2529
2530#: src/sensors.c:1672
2531msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
2532msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)"
2533
2534#: src/sensors.c:1676
2535msgid "Sensor Fan RPM Limits"
2536msgstr "Граници на датчика за обороти"
2537
2538#: src/sensors.c:1956 src/sensors.c:2729
2539msgid "Temperatures"
2540msgstr "Температура"
2541
2542#: src/sensors.c:1963
2543msgid "Fans"
2544msgstr "Вентилатори"
2545
2546#: src/sensors.c:1970 src/sensors.c:2738
2547msgid "Voltages"
2548msgstr "Напрежения"
2549
2550#: src/sensors.c:2553
2551msgid ""
2552"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
2553"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
2554"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
2555msgstr ""
2556
2557#: src/sensors.c:2575
2558msgid "<b>No sensors detected.\n"
2559msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"
2560
2561#: src/sensors.c:2582
2562msgid ""
2563"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
2564"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
2565"see the GKrellM README for more information.\n"
2566msgstr ""
2567"Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
2568"подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
2569"вижте в \"man gkrellm\" или във файла README\n"
2570
2571#: src/sensors.c:2585
2572msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
2573msgstr ""
2574"За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
2575"множител и празен етикет.\n"
2576
2577#: src/sensors.c:2587
2578msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
2579msgstr ""
2580"За да измените реда на показване на сензор,\n"
2581"влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"
2582
2583#: src/sensors.c:2589
2584msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
2585msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"
2586
2587#: src/sensors.c:2592
2588msgid "\t$s current sensor value.\n"
2589msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n"
2590
2591#: src/sensors.c:2593
2592msgid "\t$l sensor label.\n"
2593msgstr "\t$l име на датчика.\n"
2594
2595#: src/sensors.c:2653
2596msgid "Sensor"
2597msgstr "Датчик"
2598
2599#: src/sensors.c:2691
2600msgid "Factor"
2601msgstr "Стойност"
2602
2603#: src/sensors.c:2696
2604msgid "Offset"
2605msgstr "Начало"
2606
2607#: src/sensors.c:2701
2608msgid "Location"
2609msgstr "Положение"
2610
2611#: src/sensors.c:2733
2612msgid "Display fahrenheit"
2613msgstr "По Фаренхайт"
2614
2615#: src/sensors.c:2740
2616msgid "Normal with labels"
2617msgstr "Обикновени заедно с етикети"
2618
2619#: src/sensors.c:2750
2620msgid "Compact with no labels"
2621msgstr "Компактно без етикети"
2622
2623#: src/sensors.c:2761
2624msgid "MBmon Daemon Port"
2625msgstr ""
2626
2627#: src/sensors.c:2766
2628msgid ""
2629"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2630"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
2631msgstr ""
2632
2633#: src/uptime.c:269
2634msgid "Enable Uptime"
2635msgstr "Включи време на работа"
2636
2637#: src/uptime.c:275 src/uptime.c:285
2638msgid "Uptime"
2639msgstr "Време на работа"
2640
2641#: src/utils.c:105
2642#, c-format
2643msgid "Unterminated quote\n"
2644msgstr "Незатворени кавички\n"
2645
2646#: src/utils.c:221
2647#, c-format
2648msgid "Cannot create directory: %s\n"
2649msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"
2650
2651#: src/winops-x11.c:364
2652msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
2653msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"
2654
2655#: src/winops-x11.c:435
2656msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
2657msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец \"dock\""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.