| 1 |
# Bulgarian translation of gkrellm po file |
|---|
| 2 |
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package. |
|---|
| 3 |
# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006. |
|---|
| 4 |
msgid "" |
|---|
| 5 |
msgstr "" |
|---|
| 6 |
"Project-Id-Version: Bg1\n" |
|---|
| 7 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-11 13:44+0200\n" |
|---|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n" |
|---|
| 10 |
"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n" |
|---|
| 11 |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
|---|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 15 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|---|
| 16 |
|
|---|
| 17 |
#: src/alerts.c:1149 |
|---|
| 18 |
msgid "GKrellM Set Alerts" |
|---|
| 19 |
msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM" |
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 |
#: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711 |
|---|
| 22 |
msgid "Alerts" |
|---|
| 23 |
msgstr "Сигнали за тревога" |
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 |
#: src/alerts.c:1184 |
|---|
| 26 |
msgid "High Limits" |
|---|
| 27 |
msgstr "Горна граница" |
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 |
#: src/alerts.c:1191 |
|---|
| 30 |
msgid "High alarm limit" |
|---|
| 31 |
msgstr "Тревога" |
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 |
#: src/alerts.c:1197 |
|---|
| 34 |
msgid "High warn limit" |
|---|
| 35 |
msgstr "Предупреждение" |
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 |
#: src/alerts.c:1204 |
|---|
| 38 |
msgid "Low Limits" |
|---|
| 39 |
msgstr "Долна граница" |
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 |
#: src/alerts.c:1210 |
|---|
| 42 |
msgid "Low warn limit" |
|---|
| 43 |
msgstr "Предупреждение" |
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 |
#: src/alerts.c:1215 |
|---|
| 46 |
msgid "Low alarm limit" |
|---|
| 47 |
msgstr "Тревога" |
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 |
#: src/alerts.c:1225 |
|---|
| 50 |
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" |
|---|
| 51 |
msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди" |
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 |
#: src/alerts.c:1237 |
|---|
| 54 |
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" |
|---|
| 55 |
msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди" |
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 |
#: src/alerts.c:1247 |
|---|
| 58 |
msgid "Alarm command:" |
|---|
| 59 |
msgstr "Команда-тревога:" |
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 |
#: src/alerts.c:1267 |
|---|
| 62 |
msgid "Warn command:" |
|---|
| 63 |
msgstr "Предупреждение:" |
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 |
#: src/alerts.c:1291 |
|---|
| 66 |
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." |
|---|
| 67 |
msgstr "" |
|---|
| 68 |
"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n" |
|---|
| 69 |
"на командата." |
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 |
#: src/battery.c:566 src/battery.c:971 |
|---|
| 72 |
msgid "GKrellM Battery" |
|---|
| 73 |
msgstr "Батерия GKrellM" |
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 |
#: src/battery.c:567 |
|---|
| 76 |
msgid "" |
|---|
| 77 |
"Battery times are unavailable. You\n" |
|---|
| 78 |
"could select the Estimated Time option." |
|---|
| 79 |
msgstr "" |
|---|
| 80 |
"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" |
|---|
| 81 |
"да включите опция „Разчет на време“." |
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 |
#: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210 |
|---|
| 84 |
msgid "Battery" |
|---|
| 85 |
msgstr "Батерии" |
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 |
#: src/battery.c:799 |
|---|
| 88 |
msgid "Battery Percent Limits" |
|---|
| 89 |
msgstr "Лимит на батериите в %" |
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 |
#: src/battery.c:806 |
|---|
| 92 |
msgid "Battery Minutes Remaining Limits" |
|---|
| 93 |
msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути" |
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 |
#: src/battery.c:972 |
|---|
| 96 |
msgid "" |
|---|
| 97 |
"The Battery alert units are changed\n" |
|---|
| 98 |
"and the alert must be reconfigured." |
|---|
| 99 |
msgstr "" |
|---|
| 100 |
"Единиците за измерване на батериите са изменени,\n" |
|---|
| 101 |
"предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят." |
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 |
#: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581 |
|---|
| 104 |
msgid "<h>Setup\n" |
|---|
| 105 |
msgstr "<h>Настройка\n" |
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 |
#: src/battery.c:1080 |
|---|
| 108 |
msgid "<b>Display Estimated Time\n" |
|---|
| 109 |
msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n" |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
#: src/battery.c:1081 |
|---|
| 112 |
msgid "" |
|---|
| 113 |
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" |
|---|
| 114 |
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" |
|---|
| 115 |
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" |
|---|
| 116 |
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" |
|---|
| 117 |
msgstr "" |
|---|
| 118 |
"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n" |
|---|
| 119 |
"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n" |
|---|
| 120 |
"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n" |
|---|
| 121 |
"ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n" |
|---|
| 122 |
"указаните от потребителя стойности за пълно \n" |
|---|
| 123 |
"зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n" |
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 |
#: src/battery.c:1086 |
|---|
| 126 |
msgid "<b>Total Battery Times\n" |
|---|
| 127 |
msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n" |
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 |
#: src/battery.c:1087 |
|---|
| 130 |
msgid "" |
|---|
| 131 |
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" |
|---|
| 132 |
"battery.\n" |
|---|
| 133 |
msgstr "" |
|---|
| 134 |
"Укажете типичните времена на работа и\n" |
|---|
| 135 |
"пълно зареждане на Вашата батерия.\n" |
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 |
#: src/battery.c:1090 |
|---|
| 138 |
msgid "<b>Exponential Charge Model\n" |
|---|
| 139 |
msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n" |
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 |
#: src/battery.c:1091 |
|---|
| 142 |
#, no-c-format |
|---|
| 143 |
msgid "" |
|---|
| 144 |
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" |
|---|
| 145 |
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" |
|---|
| 146 |
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" |
|---|
| 147 |
msgstr "" |
|---|
| 148 |
"В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n" |
|---|
| 149 |
"затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n" |
|---|
| 150 |
"зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n" |
|---|
| 151 |
"по-точен резултат\n" |
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 |
#: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409 |
|---|
| 154 |
#: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591 |
|---|
| 155 |
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" |
|---|
| 156 |
msgstr "" |
|---|
| 157 |
"Променливите може да се използват за формат\n" |
|---|
| 158 |
"на командните.\n" |
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 |
#: src/battery.c:1099 |
|---|
| 161 |
msgid "\t$p battery percent level.\n" |
|---|
| 162 |
msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n" |
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 |
#: src/battery.c:1100 |
|---|
| 165 |
msgid "\t$t battery time left.\n" |
|---|
| 166 |
msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n" |
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 |
#: src/battery.c:1101 |
|---|
| 169 |
msgid "\t$n battery number.\n" |
|---|
| 170 |
msgstr "\t$n брой батерии.\n" |
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 |
#: src/battery.c:1102 |
|---|
| 173 |
msgid "\t$o online state (boolean).\n" |
|---|
| 174 |
msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n" |
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 |
#: src/battery.c:1103 |
|---|
| 177 |
msgid "\t$c charging state (boolean).\n" |
|---|
| 178 |
msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n" |
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 |
#: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252 |
|---|
| 181 |
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n" |
|---|
| 182 |
msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n" |
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 |
#: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794 |
|---|
| 185 |
#: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253 |
|---|
| 186 |
msgid "<b>\tLeft " |
|---|
| 187 |
msgstr "<b>\tЛяв " |
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 |
#: src/battery.c:1107 |
|---|
| 190 |
msgid "" |
|---|
| 191 |
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n" |
|---|
| 192 |
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" |
|---|
| 193 |
msgstr "" |
|---|
| 194 |
" бутонът превключва режим между минути, проценти\n" |
|---|
| 195 |
"\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n" |
|---|
| 196 |
"\t\t иконката на батерията.\n" |
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 |
#: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669 |
|---|
| 199 |
msgid "<b>\tMiddle " |
|---|
| 200 |
msgstr "<b>\tСреден" |
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 |
#: src/battery.c:1110 |
|---|
| 203 |
msgid "" |
|---|
| 204 |
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" |
|---|
| 205 |
msgstr "" |
|---|
| 206 |
" бутонът също превключва режимите при натискане, където\n" |
|---|
| 207 |
"\t\t и да е в панела на\n" |
|---|
| 208 |
"\t\t батерията.\n" |
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 |
#: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351 |
|---|
| 211 |
#: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276 |
|---|
| 212 |
#: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264 |
|---|
| 213 |
msgid "Options" |
|---|
| 214 |
msgstr "Избор" |
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 |
#: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364 |
|---|
| 217 |
#: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659 |
|---|
| 218 |
msgid "Enable" |
|---|
| 219 |
msgstr "Включване" |
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 |
#: src/battery.c:1135 |
|---|
| 222 |
msgid "Composite Battery" |
|---|
| 223 |
msgstr "Комбинирана батерия" |
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 |
#: src/battery.c:1139 |
|---|
| 226 |
msgid "Real Batteries" |
|---|
| 227 |
msgstr "Реална батерия" |
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 |
#: src/battery.c:1145 |
|---|
| 230 |
msgid "Enable Battery" |
|---|
| 231 |
msgstr "Вкл. на батерията" |
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 |
#: src/battery.c:1154 |
|---|
| 234 |
msgid "Display estimated time remaining and time to charge" |
|---|
| 235 |
msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията" |
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 |
#: src/battery.c:1162 |
|---|
| 238 |
msgid "Total battery run time in hours" |
|---|
| 239 |
msgstr "Реално време за работа на батерията в часове" |
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 |
#: src/battery.c:1166 |
|---|
| 242 |
msgid "Total battery charge time in hours" |
|---|
| 243 |
msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове" |
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 |
#: src/battery.c:1171 |
|---|
| 246 |
msgid "Exponential charge model" |
|---|
| 247 |
msgstr "Експоненциален модел на зареждане" |
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 |
#: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987 |
|---|
| 250 |
msgid "Seconds between updates" |
|---|
| 251 |
msgstr "Секунди между обновяванията" |
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 |
#: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397 |
|---|
| 254 |
#: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045 |
|---|
| 255 |
#: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262 |
|---|
| 256 |
msgid "Setup" |
|---|
| 257 |
msgstr "Настройки" |
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 |
#: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420 |
|---|
| 260 |
#: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966 |
|---|
| 261 |
#: src/uptime.c:271 |
|---|
| 262 |
msgid "Launch Commands" |
|---|
| 263 |
msgstr "Стартови команди" |
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 |
#: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496 |
|---|
| 266 |
#: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082 |
|---|
| 267 |
#: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782 |
|---|
| 268 |
msgid "Info" |
|---|
| 269 |
msgstr "Информация" |
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 |
#: src/chart.c:1019 |
|---|
| 272 |
msgid "Ag8" |
|---|
| 273 |
msgstr "Ag8" |
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 |
#: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443 |
|---|
| 276 |
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" |
|---|
| 277 |
msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения" |
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 |
#: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441 |
|---|
| 280 |
msgid "/Control/Auto mode recalibrate" |
|---|
| 281 |
msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим" |
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 |
#: src/chart.c:2439 |
|---|
| 284 |
msgid "/Control" |
|---|
| 285 |
msgstr "/Настройка" |
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 |
#: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451 |
|---|
| 288 |
msgid "/Control/-" |
|---|
| 289 |
msgstr "/Регулиране/-" |
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 |
#: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477 |
|---|
| 292 |
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" |
|---|
| 293 |
msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5" |
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 |
#: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479 |
|---|
| 296 |
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" |
|---|
| 297 |
msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" |
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 |
#: src/chart.c:2514 |
|---|
| 300 |
msgid "GKrellM Chart Config" |
|---|
| 301 |
msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM" |
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 |
#: src/chart.c:2535 |
|---|
| 304 |
msgid "Line style" |
|---|
| 305 |
msgstr "Контур" |
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 |
#: src/chart.c:2542 |
|---|
| 308 |
msgid "Inverted" |
|---|
| 309 |
msgstr "Отгоре" |
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 |
#: src/chart.c:2550 |
|---|
| 312 |
msgid "Split view" |
|---|
| 313 |
msgstr "Разделяне на изгледа" |
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 |
#: src/chart.c:2562 |
|---|
| 316 |
msgid "Hide" |
|---|
| 317 |
msgstr "Скриване" |
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 |
#: src/chart.c:2577 |
|---|
| 320 |
msgid "Resolution per Grid" |
|---|
| 321 |
msgstr "Разделителна способност на линиите" |
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 |
#: src/chart.c:2597 |
|---|
| 324 |
msgid "Auto" |
|---|
| 325 |
msgstr "Автоматично" |
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 |
#: src/chart.c:2609 |
|---|
| 328 |
msgid "Number of Grids" |
|---|
| 329 |
msgstr "Количество на линиите" |
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 |
#: src/chart.c:2614 |
|---|
| 332 |
msgid "0: Auto 1-5: Constant" |
|---|
| 333 |
msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно" |
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 |
#: src/chart.c:2623 |
|---|
| 336 |
msgid "Chart height" |
|---|
| 337 |
msgstr "Височина на диаграмата" |
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 |
#: src/client.c:1824 src/mail.c:644 |
|---|
| 340 |
msgid "Unable to connect." |
|---|
| 341 |
msgstr "Невъзможно свързване." |
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 |
#: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790 |
|---|
| 344 |
msgid "Calendar" |
|---|
| 345 |
msgstr "Календар" |
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 |
#: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751 |
|---|
| 348 |
msgid "Clock" |
|---|
| 349 |
msgstr "Часовник" |
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 |
#: src/clock.c:683 |
|---|
| 352 |
msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" |
|---|
| 353 |
msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm" |
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 |
#: src/clock.c:690 |
|---|
| 356 |
msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" |
|---|
| 357 |
msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm" |
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 |
#: src/clock.c:697 |
|---|
| 360 |
msgid "Show seconds in 24 hour time mode" |
|---|
| 361 |
msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа" |
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 |
#: src/clock.c:704 |
|---|
| 364 |
msgid "Clock Chime Commands" |
|---|
| 365 |
msgstr "Команди на алармата" |
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 |
#: src/clock.c:709 |
|---|
| 368 |
msgid "Hour" |
|---|
| 369 |
msgstr "Час" |
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 |
#: src/clock.c:717 |
|---|
| 372 |
msgid "Quarter hour" |
|---|
| 373 |
msgstr "Четвърт-час" |
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 |
#: src/clock.c:727 |
|---|
| 376 |
msgid "Loop hour chime command" |
|---|
| 377 |
msgstr "Повтаряне на мелодията" |
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 |
#: src/config.c:252 |
|---|
| 380 |
#, c-format |
|---|
| 381 |
msgid "Bad textcolor line %s\n" |
|---|
| 382 |
msgstr "Неверен ред за цвета %s\n" |
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 |
#: src/config.c:1032 src/config.c:1063 |
|---|
| 385 |
#, c-format |
|---|
| 386 |
msgid " Cannot load file image: %s\n" |
|---|
| 387 |
msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n" |
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 |
#: src/config.c:1038 |
|---|
| 390 |
#, c-format |
|---|
| 391 |
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" |
|---|
| 392 |
msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n" |
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 |
#: src/config.c:1069 |
|---|
| 395 |
#, c-format |
|---|
| 396 |
msgid " Cannot load xpm: %s\n" |
|---|
| 397 |
msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n" |
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 |
#: src/config.c:1723 |
|---|
| 400 |
#, c-format |
|---|
| 401 |
msgid "" |
|---|
| 402 |
"Incomplete config line:\n" |
|---|
| 403 |
" %s\n" |
|---|
| 404 |
msgstr "" |
|---|
| 405 |
"Некоректен ред на настройката:\n" |
|---|
| 406 |
" %s\n" |
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 |
#: src/config.c:2415 |
|---|
| 409 |
#, c-format |
|---|
| 410 |
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" |
|---|
| 411 |
msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n" |
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 |
#: src/cpu.c:175 |
|---|
| 414 |
#, c-format |
|---|
| 415 |
msgid "CPU%s" |
|---|
| 416 |
msgstr "Процесор%s" |
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 |
#: src/cpu.c:843 |
|---|
| 419 |
msgid "sys time" |
|---|
| 420 |
msgstr "системно време" |
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 |
#: src/cpu.c:844 |
|---|
| 423 |
msgid "user time" |
|---|
| 424 |
msgstr "потребителско време" |
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 |
#: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104 |
|---|
| 427 |
msgid "nice time" |
|---|
| 428 |
msgstr "оптимално време" |
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 |
#: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424 |
|---|
| 431 |
msgid "CPU" |
|---|
| 432 |
msgstr "Процесор" |
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 |
#: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975 |
|---|
| 435 |
msgid "Percent Usage" |
|---|
| 436 |
msgstr "Процент на натоварване" |
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 |
#: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225 |
|---|
| 439 |
#: src/net.c:2889 src/proc.c:881 |
|---|
| 440 |
msgid "<h>Chart Labels\n" |
|---|
| 441 |
msgstr "<h>Етикети на диаграми\n" |
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 |
#: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226 |
|---|
| 444 |
#: src/net.c:2890 src/proc.c:882 |
|---|
| 445 |
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" |
|---|
| 446 |
msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n" |
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 |
#: src/cpu.c:1263 |
|---|
| 449 |
msgid "\t$L the CPU label\n" |
|---|
| 450 |
msgstr "\t$L Заглавие процесор\n" |
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 |
#: src/cpu.c:1264 |
|---|
| 453 |
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" |
|---|
| 454 |
msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n" |
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 |
#: src/cpu.c:1265 |
|---|
| 457 |
msgid "\t$s sys time percent usage\n" |
|---|
| 458 |
msgstr "\t$s използвано системно време в %\n" |
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 |
#: src/cpu.c:1266 |
|---|
| 461 |
msgid "\t$u user time percent usage\n" |
|---|
| 462 |
msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n" |
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 |
#: src/cpu.c:1267 |
|---|
| 465 |
msgid "\t$n nice time percent usage\n" |
|---|
| 466 |
msgstr "\t$n оптимално време в %\n" |
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 |
#: src/cpu.c:1296 |
|---|
| 469 |
msgid "Enable CPU" |
|---|
| 470 |
msgstr "Показване на процесор" |
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 |
#: src/cpu.c:1301 |
|---|
| 473 |
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" |
|---|
| 474 |
msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата" |
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 |
#: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915 |
|---|
| 477 |
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." |
|---|
| 478 |
msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно." |
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 |
#: src/cpu.c:1313 |
|---|
| 481 |
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" |
|---|
| 482 |
msgstr "" |
|---|
| 483 |
"Използване на височината на диаграмата на процесора\n" |
|---|
| 484 |
"към другите диаграми на процесори" |
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 |
#: src/cpu.c:1315 |
|---|
| 487 |
msgid "SMP Charts Select" |
|---|
| 488 |
msgstr "Избор на диаграми SMP" |
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 |
#: src/cpu.c:1318 |
|---|
| 491 |
msgid "Real CPUs." |
|---|
| 492 |
msgstr "Реални процесори" |
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 |
#: src/cpu.c:1323 |
|---|
| 495 |
msgid "Composite CPU." |
|---|
| 496 |
msgstr "Комбиниран процесор." |
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 |
#: src/cpu.c:1329 |
|---|
| 499 |
msgid "Composite and real" |
|---|
| 500 |
msgstr "Комбинирани и реални" |
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 |
#: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313 |
|---|
| 503 |
#: src/net.c:3046 src/proc.c:946 |
|---|
| 504 |
msgid "Format String for Chart Labels" |
|---|
| 505 |
msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата" |
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 |
#: src/cpu.c:1355 |
|---|
| 508 |
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" |
|---|
| 509 |
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" |
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 |
#: src/cpu.c:1356 |
|---|
| 512 |
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" |
|---|
| 513 |
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" |
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 |
#: src/cpu.c:1357 |
|---|
| 516 |
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" |
|---|
| 517 |
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" |
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 |
#: src/cpu.c:1382 |
|---|
| 520 |
#, c-format |
|---|
| 521 |
msgid "%s" |
|---|
| 522 |
msgstr "%s" |
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 |
#: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471 |
|---|
| 525 |
#: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295 |
|---|
| 526 |
msgid "Disk" |
|---|
| 527 |
msgstr "Дискове" |
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 |
#: src/disk.c:735 src/disk.c:1197 |
|---|
| 530 |
msgid "Write bytes" |
|---|
| 531 |
msgstr "Записани байтове" |
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 |
#: src/disk.c:736 src/disk.c:1194 |
|---|
| 534 |
msgid "Read bytes" |
|---|
| 535 |
msgstr "Прочетени байтове" |
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 |
#: src/disk.c:747 |
|---|
| 538 |
msgid "Disk I/O blocks per sec" |
|---|
| 539 |
msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда " |
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 |
#: src/disk.c:747 |
|---|
| 542 |
msgid "Disk I/O bytes per sec" |
|---|
| 543 |
msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда" |
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 |
#: src/disk.c:863 src/net.c:2395 |
|---|
| 546 |
msgid "Bytes per second" |
|---|
| 547 |
msgstr "Байта в секунда" |
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 |
#: src/disk.c:1061 |
|---|
| 550 |
msgid "Composite chart combines data for all disks" |
|---|
| 551 |
msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете" |
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 |
#: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891 |
|---|
| 554 |
msgid "\t$M maximum chart value\n" |
|---|
| 555 |
msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n" |
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 |
#: src/disk.c:1322 |
|---|
| 558 |
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" |
|---|
| 559 |
msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n" |
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 |
#: src/disk.c:1323 |
|---|
| 562 |
msgid "\t$r read bytes\n" |
|---|
| 563 |
msgstr "\t$r прочетени байта\n" |
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 |
#: src/disk.c:1324 |
|---|
| 566 |
msgid "\t$w write bytes\n" |
|---|
| 567 |
msgstr "\t$w записани байта\n" |
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 |
#: src/disk.c:1411 |
|---|
| 570 |
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" |
|---|
| 571 |
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" |
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 |
#: src/fs.c:27 src/mem.c:51 |
|---|
| 574 |
msgid "$t - $f free" |
|---|
| 575 |
msgstr "$t - $f свободни" |
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 |
#: src/fs.c:853 |
|---|
| 578 |
msgid "GKrellM Mount Error" |
|---|
| 579 |
msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране" |
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 |
#: src/fs.c:1521 |
|---|
| 582 |
msgid "Primary" |
|---|
| 583 |
msgstr "Първичен" |
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 |
#: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224 |
|---|
| 586 |
msgid "Secondary" |
|---|
| 587 |
msgstr "Вторичен" |
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 |
#: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988 |
|---|
| 590 |
msgid "Entry Error" |
|---|
| 591 |
msgstr "Неправилно влизане" |
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 |
#: src/fs.c:1875 |
|---|
| 594 |
msgid "" |
|---|
| 595 |
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" |
|---|
| 596 |
"secondary ones.\n" |
|---|
| 597 |
msgstr "" |
|---|
| 598 |
"В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n" |
|---|
| 599 |
"за да може да се покаже с допълнително щракване на\n" |
|---|
| 600 |
"мишката\n" |
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 |
#: src/fs.c:1970 |
|---|
| 603 |
msgid "Both a label and a mount point must be entered." |
|---|
| 604 |
msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране." |
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 |
#: src/fs.c:1981 |
|---|
| 607 |
msgid "Both mount and umount commands must be entered." |
|---|
| 608 |
msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране." |
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 |
#: src/fs.c:1989 |
|---|
| 611 |
msgid "Missing ejectable device entry." |
|---|
| 612 |
msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)" |
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 |
#: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934 |
|---|
| 615 |
#: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668 |
|---|
| 616 |
msgid "Label" |
|---|
| 617 |
msgstr "Етикет" |
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 |
#: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317 |
|---|
| 620 |
msgid "Mount Point" |
|---|
| 621 |
msgstr "Точка на монтиране:" |
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 |
#: src/fs.c:2231 |
|---|
| 624 |
msgid "Show if mounted" |
|---|
| 625 |
msgstr "Показване, ако е монтирано" |
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 |
#: src/fs.c:2237 |
|---|
| 628 |
msgid "Enable /etc/fstab mounting" |
|---|
| 629 |
msgstr "Вземане от /etc/fstab" |
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 |
#: src/fs.c:2251 |
|---|
| 632 |
msgid "Ejectable" |
|---|
| 633 |
msgstr "Свалящо" |
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 |
#: src/fs.c:2257 |
|---|
| 636 |
msgid "Device" |
|---|
| 637 |
msgstr "Устройство" |
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 |
#: src/fs.c:2272 |
|---|
| 640 |
msgid "mount" |
|---|
| 641 |
msgstr "монтиране" |
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 |
#: src/fs.c:2274 |
|---|
| 644 |
msgid "umount" |
|---|
| 645 |
msgstr "демонтиране" |
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 |
#: src/fs.c:2340 |
|---|
| 648 |
msgid "<h>Mounting\n" |
|---|
| 649 |
msgstr "<h>Монтиране\n" |
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 |
#: src/fs.c:2341 |
|---|
| 652 |
msgid "" |
|---|
| 653 |
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" |
|---|
| 654 |
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" |
|---|
| 655 |
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" |
|---|
| 656 |
"of two ways:\n" |
|---|
| 657 |
"\n" |
|---|
| 658 |
msgstr "" |
|---|
| 659 |
"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n" |
|---|
| 660 |
" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n" |
|---|
| 661 |
"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n" |
|---|
| 662 |
"един от тези способи:\n" |
|---|
| 663 |
"\n" |
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 |
#: src/fs.c:2346 |
|---|
| 666 |
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: " |
|---|
| 667 |
msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: " |
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 |
#: src/fs.c:2348 |
|---|
| 670 |
msgid "" |
|---|
| 671 |
"If a mount point is in your\n" |
|---|
| 672 |
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" |
|---|
| 673 |
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" |
|---|
| 674 |
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" |
|---|
| 675 |
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" |
|---|
| 676 |
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" |
|---|
| 677 |
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" |
|---|
| 678 |
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" |
|---|
| 679 |
"\teither of:\n" |
|---|
| 680 |
msgstr "" |
|---|
| 681 |
"\tАко точката на монтиране присъства в \n" |
|---|
| 682 |
"/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n" |
|---|
| 683 |
"\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n" |
|---|
| 684 |
"\tна дадена точка могат да се укажат и\n" |
|---|
| 685 |
"\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n" |
|---|
| 686 |
"\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" |
|---|
| 687 |
"\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n" |
|---|
| 688 |
"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n" |
|---|
| 689 |
"\tстартиран от Root).\n" |
|---|
| 690 |
"<b>Например\n" |
|---|
| 691 |
"\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n" |
|---|
| 692 |
"\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n" |
|---|
| 693 |
"\tтрябва да има или\n" |
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 |
#: src/fs.c:2358 |
|---|
| 696 |
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" |
|---|
| 697 |
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" |
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 |
#: src/fs.c:2359 |
|---|
| 700 |
msgid "\tor\n" |
|---|
| 701 |
msgstr "\tили\n" |
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 |
#: src/fs.c:2360 |
|---|
| 704 |
msgid "" |
|---|
| 705 |
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" |
|---|
| 706 |
"\n" |
|---|
| 707 |
msgstr "" |
|---|
| 708 |
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" |
|---|
| 709 |
"\n" |
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 |
#: src/fs.c:2362 |
|---|
| 712 |
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: " |
|---|
| 713 |
msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:" |
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 |
#: src/fs.c:2363 |
|---|
| 716 |
msgid "" |
|---|
| 717 |
"If GKrellM is run as root or if\n" |
|---|
| 718 |
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" |
|---|
| 719 |
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" |
|---|
| 720 |
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" |
|---|
| 721 |
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" |
|---|
| 722 |
msgstr "" |
|---|
| 723 |
"\tАко GKrellM е стартиран от\n" |
|---|
| 724 |
"\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n" |
|---|
| 725 |
"\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n" |
|---|
| 726 |
"\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n" |
|---|
| 727 |
"\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n" |
|---|
| 728 |
"\t„umount command“. Пример за монтиране и\n" |
|---|
| 729 |
"\tдемонтиране с помощта на sudo:\n" |
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 |
#: src/fs.c:2369 |
|---|
| 732 |
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" |
|---|
| 733 |
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" |
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 |
#: src/fs.c:2370 |
|---|
| 736 |
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" |
|---|
| 737 |
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" |
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 |
#: src/fs.c:2372 |
|---|
| 740 |
msgid "" |
|---|
| 741 |
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" |
|---|
| 742 |
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" |
|---|
| 743 |
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" |
|---|
| 744 |
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" |
|---|
| 745 |
"\n" |
|---|
| 746 |
msgstr "" |
|---|
| 747 |
"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n" |
|---|
| 748 |
"\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n" |
|---|
| 749 |
"\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" |
|---|
| 750 |
"\tsudo.\n" |
|---|
| 751 |
"\n" |
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 |
#: src/fs.c:2377 |
|---|
| 754 |
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n" |
|---|
| 755 |
msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n" |
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 |
#: src/fs.c:2378 |
|---|
| 758 |
#, no-c-format |
|---|
| 759 |
msgid "" |
|---|
| 760 |
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n" |
|---|
| 761 |
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" |
|---|
| 762 |
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n" |
|---|
| 763 |
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" |
|---|
| 764 |
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" |
|---|
| 765 |
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" |
|---|
| 766 |
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" |
|---|
| 767 |
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" |
|---|
| 768 |
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" |
|---|
| 769 |
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" |
|---|
| 770 |
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" |
|---|
| 771 |
"could be created with mounting enabled just to have the\n" |
|---|
| 772 |
"mount/umount convenience.\n" |
|---|
| 773 |
"\n" |
|---|
| 774 |
msgstr "" |
|---|
| 775 |
"Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n" |
|---|
| 776 |
"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n" |
|---|
| 777 |
"в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n" |
|---|
| 778 |
"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n" |
|---|
| 779 |
"датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n" |
|---|
| 780 |
"floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n" |
|---|
| 781 |
"Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n" |
|---|
| 782 |
"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е " |
|---|
| 783 |
"монтирано“.\n" |
|---|
| 784 |
"Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n" |
|---|
| 785 |
"датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n" |
|---|
| 786 |
"даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n" |
|---|
| 787 |
"CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се " |
|---|
| 788 |
"създаде \n" |
|---|
| 789 |
"просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n" |
|---|
| 790 |
"\n" |
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 |
#: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232 |
|---|
| 793 |
msgid "<h>Panel Labels\n" |
|---|
| 794 |
msgstr "<h>Етикети на панелите\n" |
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 |
#: src/fs.c:2396 |
|---|
| 797 |
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" |
|---|
| 798 |
msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n" |
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 |
#: src/fs.c:2397 |
|---|
| 801 |
msgid "\t$t total capacity\n" |
|---|
| 802 |
msgstr "\t$t общ обем\n" |
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 |
#: src/fs.c:2398 |
|---|
| 805 |
msgid "\t$u used space\n" |
|---|
| 806 |
msgstr "\t$u заети\n" |
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 |
#: src/fs.c:2399 |
|---|
| 809 |
msgid "\t$f free space\n" |
|---|
| 810 |
msgstr "\t$f свободни\n" |
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 |
#: src/fs.c:2400 |
|---|
| 813 |
msgid "\t$U used %,\n" |
|---|
| 814 |
msgstr "\t$U заети %,\n" |
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 |
#: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241 |
|---|
| 817 |
msgid "\t$F free %\n" |
|---|
| 818 |
msgstr "\t$F свободни %\n" |
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 |
#: src/fs.c:2402 |
|---|
| 821 |
msgid "\t$l the panel label\n" |
|---|
| 822 |
msgstr "\t$l етикет на панела\n" |
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 |
#: src/fs.c:2404 |
|---|
| 825 |
msgid "\t$D the mount point\n" |
|---|
| 826 |
msgstr "\t$D точка на монтиране\n" |
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 |
#: src/fs.c:2406 |
|---|
| 829 |
msgid "\t$D the disk\n" |
|---|
| 830 |
msgstr "\t$D диск\n" |
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 |
#: src/fs.c:2413 |
|---|
| 833 |
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" |
|---|
| 834 |
msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n" |
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 |
#: src/fs.c:2414 |
|---|
| 837 |
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" |
|---|
| 838 |
msgstr "" |
|---|
| 839 |
"\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия " |
|---|
| 840 |
"обем\n" |
|---|
| 841 |
"\t\tи свободното място).\n" |
|---|
| 842 |
"\n" |
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 |
#: src/fs.c:2415 |
|---|
| 845 |
msgid "<b>\tWheel " |
|---|
| 846 |
msgstr "<b>\tКолелце " |
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 |
#: src/fs.c:2416 |
|---|
| 849 |
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" |
|---|
| 850 |
msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n" |
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 |
#: src/fs.c:2436 |
|---|
| 853 |
msgid "Panels" |
|---|
| 854 |
msgstr "Панели" |
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 |
#: src/fs.c:2452 |
|---|
| 857 |
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." |
|---|
| 858 |
msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете." |
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 |
#: src/fs.c:2458 |
|---|
| 861 |
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" |
|---|
| 862 |
msgstr "Изваждане при демонтиране" |
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 |
#: src/fs.c:2467 |
|---|
| 865 |
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" |
|---|
| 866 |
msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи" |
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 |
#: src/fs.c:2472 |
|---|
| 869 |
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" |
|---|
| 870 |
msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи" |
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 |
#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337 |
|---|
| 873 |
msgid "Format String for Panel Labels" |
|---|
| 874 |
msgstr "Показване на информация за:" |
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 |
#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366 |
|---|
| 877 |
msgid "$t - $u used" |
|---|
| 878 |
msgstr "$t - $u заето" |
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 |
#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367 |
|---|
| 881 |
msgid "$t - $U" |
|---|
| 882 |
msgstr "$t - $U" |
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 |
#: src/fs.c:2492 |
|---|
| 885 |
msgid "Format string for FS data display" |
|---|
| 886 |
msgstr " Ред за форматиране на показаните данни" |
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 |
#: src/fs.c:2510 |
|---|
| 889 |
msgid "File System" |
|---|
| 890 |
msgstr "Файлова система" |
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 |
#: src/gui.c:391 |
|---|
| 893 |
#, c-format |
|---|
| 894 |
msgid "%s command" |
|---|
| 895 |
msgstr "Команда %s:" |
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 |
#: src/gui.c:409 |
|---|
| 898 |
msgid "comment" |
|---|
| 899 |
msgstr "Коментар" |
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 |
#: src/gui.c:753 |
|---|
| 902 |
#, c-format |
|---|
| 903 |
msgid "" |
|---|
| 904 |
"GKrellM %d.%d.%d%s\n" |
|---|
| 905 |
"GNU Krell Monitors\n" |
|---|
| 906 |
"\n" |
|---|
| 907 |
"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" |
|---|
| 908 |
"bill@gkrellm.net\n" |
|---|
| 909 |
"http://gkrellm.net\n" |
|---|
| 910 |
"\n" |
|---|
| 911 |
"Released under the GNU General Public License" |
|---|
| 912 |
msgstr "" |
|---|
| 913 |
"GKrellM %d.%d.%d%s\n" |
|---|
| 914 |
"GNU Krell Monitors\n" |
|---|
| 915 |
"\n" |
|---|
| 916 |
"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" |
|---|
| 917 |
"bill@gkrellm.net\n" |
|---|
| 918 |
"http://gkrellm.net\n" |
|---|
| 919 |
"\n" |
|---|
| 920 |
"Разпространява се под GNU General Public License" |
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 |
#: src/gui.c:769 |
|---|
| 923 |
msgid "" |
|---|
| 924 |
"Mac OS X code was contributed by:\n" |
|---|
| 925 |
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n" |
|---|
| 926 |
"and\n" |
|---|
| 927 |
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" |
|---|
| 928 |
msgstr "" |
|---|
| 929 |
"Код за Mac OS X написан\n" |
|---|
| 930 |
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n" |
|---|
| 931 |
"и\n" |
|---|
| 932 |
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" |
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 |
#: src/gui.c:779 |
|---|
| 935 |
msgid "" |
|---|
| 936 |
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" |
|---|
| 937 |
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" |
|---|
| 938 |
msgstr "" |
|---|
| 939 |
"Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n" |
|---|
| 940 |
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" |
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 |
#: src/gui.c:787 |
|---|
| 943 |
msgid "" |
|---|
| 944 |
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n" |
|---|
| 945 |
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>" |
|---|
| 946 |
msgstr "" |
|---|
| 947 |
"Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n" |
|---|
| 948 |
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>" |
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 |
#: src/gui.c:795 |
|---|
| 951 |
msgid "" |
|---|
| 952 |
"Solaris system dependent code was contributed by:\n" |
|---|
| 953 |
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>" |
|---|
| 954 |
msgstr "" |
|---|
| 955 |
"Системо-зависимият код за Solaris е написан\n" |
|---|
| 956 |
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>" |
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 |
#: src/gui.c:803 |
|---|
| 959 |
msgid "" |
|---|
| 960 |
"Windows system dependent code was contributed by:\n" |
|---|
| 961 |
"Bill Nalen <bill@nalens.com>" |
|---|
| 962 |
msgstr "" |
|---|
| 963 |
"Системо-зависимият код за Windows е написан\n" |
|---|
| 964 |
"Bill Nalen <bill@nalens.com>" |
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 |
#: src/gui.c:961 |
|---|
| 967 |
msgid "<h>Krells\n" |
|---|
| 968 |
msgstr "<h>Крели\n" |
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 |
#: src/gui.c:962 |
|---|
| 971 |
msgid "" |
|---|
| 972 |
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" |
|---|
| 973 |
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" |
|---|
| 974 |
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" |
|---|
| 975 |
msgstr "" |
|---|
| 976 |
"Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n" |
|---|
| 977 |
"измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n" |
|---|
| 978 |
"скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n" |
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 |
#: src/gui.c:966 |
|---|
| 981 |
msgid "<h>Charts\n" |
|---|
| 982 |
msgstr "<h>Диаграми\n" |
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 |
#: src/gui.c:967 |
|---|
| 985 |
msgid "" |
|---|
| 986 |
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" |
|---|
| 987 |
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" |
|---|
| 988 |
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" |
|---|
| 989 |
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" |
|---|
| 990 |
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" |
|---|
| 991 |
msgstr "" |
|---|
| 992 |
"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n" |
|---|
| 993 |
"линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n" |
|---|
| 994 |
"Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n" |
|---|
| 995 |
"и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n" |
|---|
| 996 |
"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n" |
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 |
#: src/gui.c:973 src/gui.c:999 |
|---|
| 999 |
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" |
|---|
| 1000 |
msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n" |
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 |
#: src/gui.c:976 |
|---|
| 1003 |
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" |
|---|
| 1004 |
msgstr "" |
|---|
| 1005 |
"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n" |
|---|
| 1006 |
"позициите:\n" |
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 |
#: src/gui.c:977 |
|---|
| 1009 |
msgid "\t\\t top left\n" |
|---|
| 1010 |
msgstr "\t\\t горе в ляво\n" |
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 |
#: src/gui.c:978 |
|---|
| 1013 |
msgid "\t\\b bottom left\n" |
|---|
| 1014 |
msgstr "\t\\b долу в ляво\n" |
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 |
#: src/gui.c:979 |
|---|
| 1017 |
msgid "\t\\n next line\n" |
|---|
| 1018 |
msgstr "\t\\n нов ред\n" |
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 |
#: src/gui.c:980 |
|---|
| 1021 |
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" |
|---|
| 1022 |
msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n" |
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 |
#: src/gui.c:981 |
|---|
| 1025 |
msgid "\t\\p previous line\n" |
|---|
| 1026 |
msgstr "\t\\p предишен ред\n" |
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 |
#: src/gui.c:982 |
|---|
| 1029 |
msgid "\t\\c center the text\n" |
|---|
| 1030 |
msgstr "\t\\c центриране\n" |
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 |
#: src/gui.c:983 |
|---|
| 1033 |
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" |
|---|
| 1034 |
msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n" |
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 |
#: src/gui.c:984 |
|---|
| 1037 |
msgid "\t\\r right justify\n" |
|---|
| 1038 |
msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n" |
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 |
#: src/gui.c:985 |
|---|
| 1041 |
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" |
|---|
| 1042 |
msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n" |
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 |
#: src/gui.c:986 |
|---|
| 1045 |
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" |
|---|
| 1046 |
msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n" |
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 |
#: src/gui.c:987 |
|---|
| 1049 |
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" |
|---|
| 1050 |
msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n" |
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 |
#: src/gui.c:988 |
|---|
| 1053 |
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" |
|---|
| 1054 |
msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n" |
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 |
#: src/gui.c:989 |
|---|
| 1057 |
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" |
|---|
| 1058 |
msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n" |
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 |
#: src/gui.c:990 |
|---|
| 1061 |
msgid "" |
|---|
| 1062 |
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" |
|---|
| 1063 |
msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n" |
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 |
#: src/gui.c:991 |
|---|
| 1066 |
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" |
|---|
| 1067 |
msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n" |
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 |
#: src/gui.c:993 |
|---|
| 1070 |
msgid "" |
|---|
| 1071 |
"<h>\n" |
|---|
| 1072 |
"Commands\n" |
|---|
| 1073 |
msgstr "" |
|---|
| 1074 |
"<h>\n" |
|---|
| 1075 |
"Команди\n" |
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 |
#: src/gui.c:994 |
|---|
| 1078 |
msgid "" |
|---|
| 1079 |
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" |
|---|
| 1080 |
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" |
|---|
| 1081 |
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" |
|---|
| 1082 |
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" |
|---|
| 1083 |
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" |
|---|
| 1084 |
"\n" |
|---|
| 1085 |
msgstr "" |
|---|
| 1086 |
"Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n" |
|---|
| 1087 |
"Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n" |
|---|
| 1088 |
"да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n" |
|---|
| 1089 |
"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n" |
|---|
| 1090 |
"датчика\n" |
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 |
#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662 |
|---|
| 1093 |
msgid "" |
|---|
| 1094 |
"<h>\n" |
|---|
| 1095 |
"Mouse Button Actions:\n" |
|---|
| 1096 |
msgstr "" |
|---|
| 1097 |
"<h>\n" |
|---|
| 1098 |
"Действия на бутоните на мишката:\n" |
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 |
#: src/gui.c:1004 |
|---|
| 1101 |
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" |
|---|
| 1102 |
msgstr "" |
|---|
| 1103 |
"Бутонът включва допълнителна\n" |
|---|
| 1104 |
"\t\t\tинформация от датчика.\n" |
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 |
#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007 |
|---|
| 1107 |
msgid "<b>\tRight " |
|---|
| 1108 |
msgstr "<b>\tДесен " |
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 |
#: src/gui.c:1006 |
|---|
| 1111 |
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" |
|---|
| 1112 |
msgstr "" |
|---|
| 1113 |
" бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n" |
|---|
| 1114 |
"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n" |
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 |
#: src/gui.c:1008 |
|---|
| 1117 |
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" |
|---|
| 1118 |
msgstr "" |
|---|
| 1119 |
" бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n" |
|---|
| 1120 |
"\t\t\tконфигурации на датчика.\n" |
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 |
#: src/gui.c:1034 |
|---|
| 1123 |
msgid "Hostname display" |
|---|
| 1124 |
msgstr "Показване на името на хоста" |
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 |
#: src/gui.c:1040 |
|---|
| 1127 |
msgid "Short hostname" |
|---|
| 1128 |
msgstr "Съкратено име на машината" |
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 |
#: src/gui.c:1045 |
|---|
| 1131 |
msgid "System name display" |
|---|
| 1132 |
msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро" |
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 |
#: src/gui.c:1050 |
|---|
| 1135 |
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" |
|---|
| 1136 |
msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход" |
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 |
#: src/gui.c:1056 |
|---|
| 1139 |
msgid "Allow multiple instances" |
|---|
| 1140 |
msgstr "Разрешаване на няколко копия" |
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 |
#: src/gui.c:1063 |
|---|
| 1143 |
msgid "" |
|---|
| 1144 |
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." |
|---|
| 1145 |
msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)." |
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 |
#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387 |
|---|
| 1148 |
msgid "gkrellmd server disconnect" |
|---|
| 1149 |
msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd" |
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 |
#: src/gui.c:1080 |
|---|
| 1152 |
msgid "Krell and LED updates per second." |
|---|
| 1153 |
msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек." |
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 |
#: src/gui.c:1086 |
|---|
| 1156 |
msgid "GKrellM width" |
|---|
| 1157 |
msgstr "Ширина на GKrellM" |
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 |
#: src/gui.c:1090 |
|---|
| 1160 |
msgid "Properties" |
|---|
| 1161 |
msgstr "Свойства" |
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 |
#: src/gui.c:1093 |
|---|
| 1164 |
msgid "Set sticky state" |
|---|
| 1165 |
msgstr "Присъства навсякъде" |
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 |
#: src/gui.c:1096 |
|---|
| 1168 |
msgid "Set on top of other windows of the same type" |
|---|
| 1169 |
msgstr "Над всички прозорци" |
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 |
#: src/gui.c:1099 |
|---|
| 1172 |
msgid "Set below other windows of the same type" |
|---|
| 1173 |
msgstr "На заден план" |
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 |
#: src/gui.c:1106 |
|---|
| 1176 |
msgid "Set window type to be a dock or panel" |
|---|
| 1177 |
msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel" |
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 |
#: src/gui.c:1111 |
|---|
| 1180 |
msgid "Use window manager decorations" |
|---|
| 1181 |
msgstr "Използвай декорацията на прозорците" |
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 |
#: src/gui.c:1115 |
|---|
| 1184 |
msgid "Do not include on a taskbar" |
|---|
| 1185 |
msgstr "Не показвай в панела за задачите" |
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 |
#: src/gui.c:1119 |
|---|
| 1188 |
msgid "Do not include on a pager" |
|---|
| 1189 |
msgstr "Не показвай на пейджера" |
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 |
#: src/gui.c:1129 |
|---|
| 1192 |
msgid "" |
|---|
| 1193 |
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" |
|---|
| 1194 |
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" |
|---|
| 1195 |
msgstr "" |
|---|
| 1196 |
"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n" |
|---|
| 1197 |
"изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n" |
|---|
| 1198 |
"за да влязат в сила промените\n" |
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 |
#: src/gui.c:1515 |
|---|
| 1201 |
#, c-format |
|---|
| 1202 |
msgid "%d total theme alternatives" |
|---|
| 1203 |
msgstr "%d други теми" |
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 |
#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843 |
|---|
| 1206 |
msgid "Theme" |
|---|
| 1207 |
msgstr "Тема" |
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 |
#: src/gui.c:1815 |
|---|
| 1210 |
msgid "Theme:" |
|---|
| 1211 |
msgstr "Тема:" |
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 |
#: src/gui.c:1825 |
|---|
| 1214 |
msgid "Author:" |
|---|
| 1215 |
msgstr "Автор:" |
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 |
#: src/gui.c:1871 |
|---|
| 1218 |
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" |
|---|
| 1219 |
msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk" |
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 |
#: src/gui.c:1878 |
|---|
| 1222 |
msgid "Default" |
|---|
| 1223 |
msgstr "По подразбиране" |
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 |
#: src/gui.c:1893 |
|---|
| 1226 |
msgid "Scale" |
|---|
| 1227 |
msgstr "Мащаб" |
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 |
#: src/gui.c:1899 |
|---|
| 1230 |
msgid "Fonts" |
|---|
| 1231 |
msgstr "Шрифтове" |
|---|
|
|---|