GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/sharp/gkrellm.bg.po

Revision 593, 89.7 kB (checked in by ash, 3 years ago)

gtranslator: Обновяване, корекция на #330.
gkrellm: Подадено към разработчика.

Line 
1 # Bulgarian translation of gkrellm po file
2 # This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
3 # Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Bg1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 13:44+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n"
10 "Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
11 "Language-Team:  Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
17 #: src/alerts.c:1149
18 msgid "GKrellM Set Alerts"
19 msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
20
21 #: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711
22 msgid "Alerts"
23 msgstr "Сигнали за тревога"
24
25 #: src/alerts.c:1184
26 msgid "High Limits"
27 msgstr "Горна граница"
28
29 #: src/alerts.c:1191
30 msgid "High alarm limit"
31 msgstr "Тревога"
32
33 #: src/alerts.c:1197
34 msgid "High warn limit"
35 msgstr "Предупреждение"
36
37 #: src/alerts.c:1204
38 msgid "Low Limits"
39 msgstr "Долна граница"
40
41 #: src/alerts.c:1210
42 msgid "Low warn limit"
43 msgstr "Предупреждение"
44
45 #: src/alerts.c:1215
46 msgid "Low alarm limit"
47 msgstr "Тревога"
48
49 #: src/alerts.c:1225
50 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
51 msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди"
52
53 #: src/alerts.c:1237
54 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
55 msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
56
57 #: src/alerts.c:1247
58 msgid "Alarm command:"
59 msgstr "Команда-тревога:"
60
61 #: src/alerts.c:1267
62 msgid "Warn command:"
63 msgstr "Предупреждение:"
64
65 #: src/alerts.c:1291
66 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
67 msgstr ""
68 "Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
69 "на командата."
70
71 #: src/battery.c:566 src/battery.c:971
72 msgid "GKrellM Battery"
73 msgstr "Батерия GKrellM"
74
75 #: src/battery.c:567
76 msgid ""
77 "Battery times are unavailable.  You\n"
78 "could select the Estimated Time option."
79 msgstr ""
80 "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
81 "да включите опция „Разчет на време“."
82
83 #: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210
84 msgid "Battery"
85 msgstr "Батерии"
86
87 #: src/battery.c:799
88 msgid "Battery Percent Limits"
89 msgstr "Лимит на батериите в %"
90
91 #: src/battery.c:806
92 msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
93 msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути"
94
95 #: src/battery.c:972
96 msgid ""
97 "The Battery alert units are changed\n"
98 "and the alert must be reconfigured."
99 msgstr ""
100 "Единиците за  измерване на батериите са изменени,\n"
101 "предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят."
102
103 #: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581
104 msgid "<h>Setup\n"
105 msgstr "<h>Настройка\n"
106
107 #: src/battery.c:1080
108 msgid "<b>Display Estimated Time\n"
109 msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
110
111 #: src/battery.c:1081
112 msgid ""
113 "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
114 "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
115 "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
116 "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
117 msgstr ""
118 "Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
119 "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
120 "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
121 "ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n"
122 "указаните от потребителя стойности за пълно \n"
123 "зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n"
124
125 #: src/battery.c:1086
126 msgid "<b>Total Battery Times\n"
127 msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
128
129 #: src/battery.c:1087
130 msgid ""
131 "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
132 "battery.\n"
133 msgstr ""
134 "Укажете типичните времена на работа и\n"
135 "пълно зареждане на Вашата батерия.\n"
136
137 #: src/battery.c:1090
138 msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
139 msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
140
141 #: src/battery.c:1091
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
145 "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
146 "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
147 msgstr ""
148 "В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n"
149 "затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n"
150 "зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n"
151 "по-точен резултат\n"
152
153 #: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409
154 #: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591
155 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
156 msgstr ""
157 "Променливите може да се използват за формат\n"
158 "на командните.\n"
159
160 #: src/battery.c:1099
161 msgid "\t$p    battery percent level.\n"
162 msgstr "\t$p    заряд на батерията в проценти.\n"
163
164 #: src/battery.c:1100
165 msgid "\t$t    battery time left.\n"
166 msgstr "\t$t    оставащо време на батерията.\n"
167
168 #: src/battery.c:1101
169 msgid "\t$n    battery number.\n"
170 msgstr "\t$n    брой батерии.\n"
171
172 #: src/battery.c:1102
173 msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
174 msgstr "\t$o    режим онлайн (да/не).\n"
175
176 #: src/battery.c:1103
177 msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
178 msgstr "\t$c    режим на зареждане (да/не).\n"
179
180 #: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252
181 msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
182 msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n"
183
184 #: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794
185 #: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253
186 msgid "<b>\tLeft "
187 msgstr "<b>\tЛяв "
188
189 #: src/battery.c:1107
190 msgid ""
191 " click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
192 "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
193 msgstr ""
194 "     бутонът превключва режим между минути, проценти\n"
195 "\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n"
196 "\t\t иконката на батерията.\n"
197
198 #: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669
199 msgid "<b>\tMiddle "
200 msgstr "<b>\tСреден"
201
202 #: src/battery.c:1110
203 msgid ""
204 " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
205 msgstr ""
206 "      бутонът също превключва режимите при натискане, където\n"
207 "\t\t  и да е в панела на\n"
208 "\t\t  батерията.\n"
209
210 #: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351
211 #: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276
212 #: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264
213 msgid "Options"
214 msgstr "Избор"
215
216 #: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364
217 #: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659
218 msgid "Enable"
219 msgstr "Включване"
220
221 #: src/battery.c:1135
222 msgid "Composite Battery"
223 msgstr "Комбинирана батерия"
224
225 #: src/battery.c:1139
226 msgid "Real Batteries"
227 msgstr "Реална батерия"
228
229 #: src/battery.c:1145
230 msgid "Enable Battery"
231 msgstr "Вкл. на батерията"
232
233 #: src/battery.c:1154
234 msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
235 msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията"
236
237 #: src/battery.c:1162
238 msgid "Total battery run time in hours"
239 msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
240
241 #: src/battery.c:1166
242 msgid "Total battery charge time in hours"
243 msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
244
245 #: src/battery.c:1171
246 msgid "Exponential charge model"
247 msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
248
249 #: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987
250 msgid "Seconds between updates"
251 msgstr "Секунди между обновяванията"
252
253 #: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397
254 #: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045
255 #: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262
256 msgid "Setup"
257 msgstr "Настройки"
258
259 #: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420
260 #: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966
261 #: src/uptime.c:271
262 msgid "Launch Commands"
263 msgstr "Стартови команди"
264
265 #: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496
266 #: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082
267 #: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782
268 msgid "Info"
269 msgstr "Информация"
270
271 #: src/chart.c:1019
272 msgid "Ag8"
273 msgstr "Ag8"
274
275 #: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443
276 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
277 msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения"
278
279 #: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441
280 msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
281 msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим"
282
283 #: src/chart.c:2439
284 msgid "/Control"
285 msgstr "/Настройка"
286
287 #: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451
288 msgid "/Control/-"
289 msgstr "/Регулиране/-"
290
291 #: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477
292 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
293 msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5"
294
295 #: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479
296 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
297 msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
298
299 #: src/chart.c:2514
300 msgid "GKrellM Chart Config"
301 msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
302
303 #: src/chart.c:2535
304 msgid "Line style"
305 msgstr "Контур"
306
307 #: src/chart.c:2542
308 msgid "Inverted"
309 msgstr "Отгоре"
310
311 #: src/chart.c:2550
312 msgid "Split view"
313 msgstr "Разделяне на изгледа"
314
315 #: src/chart.c:2562
316 msgid "Hide"
317 msgstr "Скриване"
318
319 #: src/chart.c:2577
320 msgid "Resolution per Grid"
321 msgstr "Разделителна способност на линиите"
322
323 #: src/chart.c:2597
324 msgid "Auto"
325 msgstr "Автоматично"
326
327 #: src/chart.c:2609
328 msgid "Number of Grids"
329 msgstr "Количество на линиите"
330
331 #: src/chart.c:2614
332 msgid "0: Auto    1-5: Constant"
333 msgstr "0: Автоматично    1-5: Постоянно"
334
335 #: src/chart.c:2623
336 msgid "Chart height"
337 msgstr "Височина на диаграмата"
338
339 #: src/client.c:1824 src/mail.c:644
340 msgid "Unable to connect."
341 msgstr "Невъзможно свързване."
342
343 #: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790
344 msgid "Calendar"
345 msgstr "Календар"
346
347 #: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751
348 msgid "Clock"
349 msgstr "Часовник"
350
351 #: src/clock.c:683
352 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
353 msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm"
354
355 #: src/clock.c:690
356 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
357 msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm"
358
359 #: src/clock.c:697
360 msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
361 msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа"
362
363 #: src/clock.c:704
364 msgid "Clock Chime Commands"
365 msgstr "Команди на алармата"
366
367 #: src/clock.c:709
368 msgid "Hour"
369 msgstr "Час"
370
371 #: src/clock.c:717
372 msgid "Quarter hour"
373 msgstr "Четвърт-час"
374
375 #: src/clock.c:727
376 msgid "Loop hour chime command"
377 msgstr "Повтаряне на мелодията"
378
379 #: src/config.c:252
380 #, c-format
381 msgid "Bad textcolor line %s\n"
382 msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
383
384 #: src/config.c:1032 src/config.c:1063
385 #, c-format
386 msgid "  Cannot load file image: %s\n"
387 msgstr "  Не може да се зареди картинката: %s\n"
388
389 #: src/config.c:1038
390 #, c-format
391 msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
392 msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
393
394 #: src/config.c:1069
395 #, c-format
396 msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
397 msgstr "  Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
398
399 #: src/config.c:1723
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Incomplete config line:\n"
403 "    %s\n"
404 msgstr ""
405 "Некоректен ред на настройката:\n"
406 "    %s\n"
407
408 #: src/config.c:2415
409 #, c-format
410 msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
411 msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n"
412
413 #: src/cpu.c:175
414 #, c-format
415 msgid "CPU%s"
416 msgstr "Процесор%s"
417
418 #: src/cpu.c:843
419 msgid "sys time"
420 msgstr "системно време"
421
422 #: src/cpu.c:844
423 msgid "user time"
424 msgstr "потребителско време"
425
426 #: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104
427 msgid "nice time"
428 msgstr "оптимално време"
429
430 #: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424
431 msgid "CPU"
432 msgstr "Процесор"
433
434 #: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975
435 msgid "Percent Usage"
436 msgstr "Процент на натоварване"
437
438 #: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225
439 #: src/net.c:2889 src/proc.c:881
440 msgid "<h>Chart Labels\n"
441 msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
442
443 #: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226
444 #: src/net.c:2890 src/proc.c:882
445 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
446 msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
447
448 #: src/cpu.c:1263
449 msgid "\t$L    the CPU label\n"
450 msgstr "\t$L    Заглавие процесор\n"
451
452 #: src/cpu.c:1264
453 msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
454 msgstr "\t$T    общо натоварване на процесора в %\n"
455
456 #: src/cpu.c:1265
457 msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
458 msgstr "\t$s    използвано системно време в %\n"
459
460 #: src/cpu.c:1266
461 msgid "\t$u    user time percent usage\n"
462 msgstr "\t$u    използвано потребителско време в %\n"
463
464 #: src/cpu.c:1267
465 msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
466 msgstr "\t$n    оптимално време в %\n"
467
468 #: src/cpu.c:1296
469 msgid "Enable CPU"
470 msgstr "Показване на процесор"
471
472 #: src/cpu.c:1301
473 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
474 msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
475
476 #: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915
477 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
478 msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно."
479
480 #: src/cpu.c:1313
481 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
482 msgstr ""
483 "Използване на височината на диаграмата на процесора\n"
484 "към другите диаграми на процесори"
485
486 #: src/cpu.c:1315
487 msgid "SMP Charts Select"
488 msgstr "Избор на диаграми SMP"
489
490 #: src/cpu.c:1318
491 msgid "Real CPUs."
492 msgstr "Реални процесори"
493
494 #: src/cpu.c:1323
495 msgid "Composite CPU."
496 msgstr "Комбиниран процесор."
497
498 #: src/cpu.c:1329
499 msgid "Composite and real"
500 msgstr "Комбинирани и реални"
501
502 #: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313
503 #: src/net.c:3046 src/proc.c:946
504 msgid "Format String for Chart Labels"
505 msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
506
507 #: src/cpu.c:1355
508 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
509 msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
510
511 #: src/cpu.c:1356
512 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
513 msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
514
515 #: src/cpu.c:1357
516 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
517 msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
518
519 #: src/cpu.c:1382
520 #, c-format
521 msgid "%s"
522 msgstr "%s"
523
524 #: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471
525 #: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295
526 msgid "Disk"
527 msgstr "Дискове"
528
529 #: src/disk.c:735 src/disk.c:1197
530 msgid "Write bytes"
531 msgstr "Записани байтове"
532
533 #: src/disk.c:736 src/disk.c:1194
534 msgid "Read bytes"
535 msgstr "Прочетени байтове"
536
537 #: src/disk.c:747
538 msgid "Disk I/O blocks per sec"
539 msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда "
540
541 #: src/disk.c:747
542 msgid "Disk I/O bytes per sec"
543 msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда"
544
545 #: src/disk.c:863 src/net.c:2395
546 msgid "Bytes per second"
547 msgstr "Байта в секунда"
548
549 #: src/disk.c:1061
550 msgid "Composite chart combines data for all disks"
551 msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
552
553 #: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891
554 msgid "\t$M    maximum chart value\n"
555 msgstr "\t$M    максимална стойност на диаграмата\n"
556
557 #: src/disk.c:1322
558 msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
559 msgstr "\t$T    Всичко прочетени + записани байта\n"
560
561 #: src/disk.c:1323
562 msgid "\t$r    read bytes\n"
563 msgstr "\t$r    прочетени байта\n"
564
565 #: src/disk.c:1324
566 msgid "\t$w    write bytes\n"
567 msgstr "\t$w    записани байта\n"
568
569 #: src/disk.c:1411
570 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
571 msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
572
573 #: src/fs.c:27 src/mem.c:51
574 msgid "$t - $f free"
575 msgstr "$t - $f свободни"
576
577 #: src/fs.c:853
578 msgid "GKrellM Mount Error"
579 msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
580
581 #: src/fs.c:1521
582 msgid "Primary"
583 msgstr "Първичен"
584
585 #: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224
586 msgid "Secondary"
587 msgstr "Вторичен"
588
589 #: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988
590 msgid "Entry Error"
591 msgstr "Неправилно влизане"
592
593 #: src/fs.c:1875
594 msgid ""
595 "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
596 "secondary ones.\n"
597 msgstr ""
598 "В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n"
599 "за да може да се покаже с допълнително щракване на\n"
600 "мишката\n"
601
602 #: src/fs.c:1970
603 msgid "Both a label and a mount point must be entered."
604 msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
605
606 #: src/fs.c:1981
607 msgid "Both mount and umount commands must be entered."
608 msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
609
610 #: src/fs.c:1989
611 msgid "Missing ejectable device entry."
612 msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
613
614 #: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934
615 #: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668
616 msgid "Label"
617 msgstr "Етикет"
618
619 #: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317
620 msgid "Mount Point"
621 msgstr "Точка на монтиране:"
622
623 #: src/fs.c:2231
624 msgid "Show if mounted"
625 msgstr "Показване, ако е монтирано"
626
627 #: src/fs.c:2237
628 msgid "Enable /etc/fstab mounting"
629 msgstr "Вземане от /etc/fstab"
630
631 #: src/fs.c:2251
632 msgid "Ejectable"
633 msgstr "Свалящо"
634
635 #: src/fs.c:2257
636 msgid "Device"
637 msgstr "Устройство"
638
639 #: src/fs.c:2272
640 msgid "mount"
641 msgstr "монтиране"
642
643 #: src/fs.c:2274
644 msgid "umount"
645 msgstr "демонтиране"
646
647 #: src/fs.c:2340
648 msgid "<h>Mounting\n"
649 msgstr "<h>Монтиране\n"
650
651 #: src/fs.c:2341
652 msgid ""
653 "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
654 "the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
655 "available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
656 "of two ways:\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
660 " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n"
661 "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
662 "един от тези способи:\n"
663 "\n"
664
665 #: src/fs.c:2346
666 msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
667 msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: "
668
669 #: src/fs.c:2348
670 msgid ""
671 "If a mount point is in your\n"
672 "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
673 "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
674 "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
675 "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
676 "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
677 "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
678 "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
679 "\teither of:\n"
680 msgstr ""
681 "\tАко точката на монтиране присъства в  \n"
682 "/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n"
683 "\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n"
684 "\tна дадена точка могат да се укажат и\n"
685 "\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n"
686 "\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
687 "\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n"
688 "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n"
689 "\tстартиран от Root).\n"
690 "<b>Например\n"
691 "\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n"
692 "\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n"
693 "\tтрябва да има или\n"
694
695 #: src/fs.c:2358
696 msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
697 msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
698
699 #: src/fs.c:2359
700 msgid "\tor\n"
701 msgstr "\tили\n"
702
703 #: src/fs.c:2360
704 msgid ""
705 "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
709 "\n"
710
711 #: src/fs.c:2362
712 msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
713 msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
714
715 #: src/fs.c:2363
716 msgid ""
717 "If GKrellM is run as root or if\n"
718 "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
719 "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
720 "\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
721 "\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
722 msgstr ""
723 "\tАко GKrellM е стартиран от\n"
724 "\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n"
725 "\tsudo за  mount, командата за монтиране може да\n"
726 "\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n"
727 "\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n"
728 "\t„umount command“. Пример за монтиране и\n"
729 "\tдемонтиране с помощта на sudo:\n"
730
731 #: src/fs.c:2369
732 msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
733 msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
734
735 #: src/fs.c:2370
736 msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
737 msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
738
739 #: src/fs.c:2372
740 msgid ""
741 "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
742 "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
743 "\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
744 "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n"
748 "\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n"
749 "\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
750 "\tsudo.\n"
751 "\n"
752
753 #: src/fs.c:2377
754 msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
755 msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n"
756
757 #: src/fs.c:2378
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
761 "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
762 "interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
763 "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
764 "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
765 "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
766 "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
767 "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
768 "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
769 "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
770 "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
771 "could be created with mounting enabled just to have the\n"
772 "mount/umount convenience.\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
776 "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
777 "в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n"
778 "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
779 "датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n"
780 "floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n"
781 "Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
782 "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е "
783 "монтирано“.\n"
784 "Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n"
785 "датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n"
786 "даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n"
787 "CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се "
788 "създаде \n"
789 "просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n"
790 "\n"
791
792 #: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232
793 msgid "<h>Panel Labels\n"
794 msgstr "<h>Етикети на панелите\n"
795
796 #: src/fs.c:2396
797 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
798 msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
799
800 #: src/fs.c:2397
801 msgid "\t$t    total capacity\n"
802 msgstr "\t$t    общ обем\n"
803
804 #: src/fs.c:2398
805 msgid "\t$u    used space\n"
806 msgstr "\t$u    заети\n"
807
808 #: src/fs.c:2399
809 msgid "\t$f    free space\n"
810 msgstr "\t$f    свободни\n"
811
812 #: src/fs.c:2400
813 msgid "\t$U    used %,\n"
814 msgstr "\t$U    заети %,\n"
815
816 #: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241
817 msgid "\t$F    free %\n"
818 msgstr "\t$F    свободни %\n"
819
820 #: src/fs.c:2402
821 msgid "\t$l    the panel label\n"
822 msgstr "\t$l    етикет на панела\n"
823
824 #: src/fs.c:2404
825 msgid "\t$D    the mount point\n"
826 msgstr "\t$D    точка на монтиране\n"
827
828 #: src/fs.c:2406
829 msgid "\t$D    the disk\n"
830 msgstr "\t$D    диск\n"
831
832 #: src/fs.c:2413
833 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
834 msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"
835
836 #: src/fs.c:2414
837 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
838 msgstr ""
839 "\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия "
840 "обем\n"
841 "\t\tи свободното място).\n"
842 "\n"
843
844 #: src/fs.c:2415
845 msgid "<b>\tWheel "
846 msgstr "<b>\tКолелце "
847
848 #: src/fs.c:2416
849 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
850 msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"
851
852 #: src/fs.c:2436
853 msgid "Panels"
854 msgstr "Панели"
855
856 #: src/fs.c:2452
857 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
858 msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
859
860 #: src/fs.c:2458
861 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
862 msgstr "Изваждане при демонтиране"
863
864 #: src/fs.c:2467
865 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
866 msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
867
868 #: src/fs.c:2472
869 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
870 msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
871
872 #: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337
873 msgid "Format String for Panel Labels"
874 msgstr "Показване на информация за:"
875
876 #: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366
877 msgid "$t - $u used"
878 msgstr "$t - $u заето"
879
880 #: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367
881 msgid "$t - $U"
882 msgstr "$t - $U"
883
884 #: src/fs.c:2492
885 msgid "Format string for FS data display"
886 msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
887
888 #: src/fs.c:2510
889 msgid "File System"
890 msgstr "Файлова система"
891
892 #: src/gui.c:391
893 #, c-format
894 msgid "%s command"
895 msgstr "Команда %s:"
896
897 #: src/gui.c:409
898 msgid "comment"
899 msgstr "Коментар"
900
901 #: src/gui.c:753
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
905 "GNU Krell Monitors\n"
906 "\n"
907 "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
908 "bill@gkrellm.net\n"
909 "http://gkrellm.net\n"
910 "\n"
911 "Released under the GNU General Public License"
912 msgstr ""
913 "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
914 "GNU Krell Monitors\n"
915 "\n"
916 "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
917 "bill@gkrellm.net\n"
918 "http://gkrellm.net\n"
919 "\n"
920 "Разпространява се под GNU General Public License"
921
922 #: src/gui.c:769
923 msgid ""
924 "Mac OS X code was contributed by:\n"
925 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
926 "and\n"
927 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
928 msgstr ""
929 "Код за Mac OS X написан\n"
930 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
931 "и\n"
932 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
933
934 #: src/gui.c:779
935 msgid ""
936 "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
937 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
938 msgstr ""
939 "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
940 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
941
942 #: src/gui.c:787
943 msgid ""
944 "NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
945 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
946 msgstr ""
947 "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
948 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
949
950 #: src/gui.c:795
951 msgid ""
952 "Solaris system dependent code was contributed by:\n"
953 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
954 msgstr ""
955 "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
956 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
957
958 #: src/gui.c:803
959 msgid ""
960 "Windows system dependent code was contributed by:\n"
961 "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
962 msgstr ""
963 "Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
964 "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
965
966 #: src/gui.c:961
967 msgid "<h>Krells\n"
968 msgstr "<h>Крели\n"
969
970 #: src/gui.c:962
971 msgid ""
972 "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
973 "on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
974 "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
975 msgstr ""
976 "Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n"
977 "измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n"
978 "скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"
979
980 #: src/gui.c:966
981 msgid "<h>Charts\n"
982 msgstr "<h>Диаграми\n"
983
984 #: src/gui.c:967
985 msgid ""
986 "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
987 "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
988 "nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
989 "fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
990 "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
991 msgstr ""
992 "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
993 "линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n"
994 "Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n"
995 "и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"
996 "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"
997
998 #: src/gui.c:973 src/gui.c:999
999 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
1000 msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n"
1001
1002 #: src/gui.c:976
1003 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
1004 msgstr ""
1005 "Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
1006 "позициите:\n"
1007
1008 #: src/gui.c:977
1009 msgid "\t\\t    top left\n"
1010 msgstr "\t\\t    горе в ляво\n"
1011
1012 #: src/gui.c:978
1013 msgid "\t\\b    bottom left\n"
1014 msgstr "\t\\b    долу в ляво\n"
1015
1016 #: src/gui.c:979
1017 msgid "\t\\n    next line\n"
1018 msgstr "\t\\n    нов ред\n"
1019
1020 #: src/gui.c:980
1021 msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
1022 msgstr "\t\\N    нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
1023
1024 #: src/gui.c:981
1025 msgid "\t\\p    previous line\n"
1026 msgstr "\t\\p    предишен ред\n"
1027
1028 #: src/gui.c:982
1029 msgid "\t\\c    center the text\n"
1030 msgstr "\t\\c    центриране\n"
1031
1032 #: src/gui.c:983
1033 msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
1034 msgstr "\t\\C    започни текста от центъра\n"
1035
1036 #: src/gui.c:984
1037 msgid "\t\\r    right justify\n"
1038 msgstr "\t\\r    подравняване отдясно\n"
1039
1040 #: src/gui.c:985
1041 msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
1042 msgstr "\t\\f    използване на алтернативен шрифт за текста\n"
1043
1044 #: src/gui.c:986
1045 msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
1046 msgstr "\t\\w    определяне широчината на полето чрез текста\n"
1047
1048 #: src/gui.c:987
1049 msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
1050 msgstr "\t\\a    подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"
1051
1052 #: src/gui.c:988
1053 msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
1054 msgstr "\t\\e    подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"
1055
1056 #: src/gui.c:989
1057 msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
1058 msgstr "\t\\.     нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
1059
1060 #: src/gui.c:990
1061 msgid ""
1062 "\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
1063 msgstr "\t\\D0   първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"
1064
1065 #: src/gui.c:991
1066 msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
1067 msgstr "\t\\D1   първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
1068
1069 #: src/gui.c:993
1070 msgid ""
1071 "<h>\n"
1072 "Commands\n"
1073 msgstr ""
1074 "<h>\n"
1075 "Команди\n"
1076
1077 #: src/gui.c:994
1078 msgid ""
1079 "\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
1080 "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
1081 "\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
1082 "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
1083 "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n"
1087 "Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n"
1088 "да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n"
1089 "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n"
1090 "датчика\n"
1091
1092 #: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662
1093 msgid ""
1094 "<h>\n"
1095 "Mouse Button Actions:\n"
1096 msgstr ""
1097 "<h>\n"
1098 "Действия на бутоните на мишката:\n"
1099
1100 #: src/gui.c:1004
1101 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Бутонът включва допълнителна\n"
1104 "\t\t\tинформация от датчика.\n"
1105
1106 #: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007
1107 msgid "<b>\tRight "
1108 msgstr "<b>\tДесен "
1109
1110 #: src/gui.c:1006
1111 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n"
1114 "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
1115
1116 #: src/gui.c:1008
1117 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n"
1120 "\t\t\tконфигурации на датчика.\n"
1121
1122 #: src/gui.c:1034
1123 msgid "Hostname display"
1124 msgstr "Показване на името на хоста"
1125
1126 #: src/gui.c:1040
1127 msgid "Short hostname"
1128 msgstr "Съкратено име на машината"
1129
1130 #: src/gui.c:1045
1131 msgid "System name display"
1132 msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"
1133
1134 #: src/gui.c:1050
1135 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
1136 msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"
1137
1138 #: src/gui.c:1056
1139 msgid "Allow multiple instances"
1140 msgstr "Разрешаване на няколко копия"
1141
1142 #: src/gui.c:1063
1143 msgid ""
1144 "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
1145 msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
1146
1147 #: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387
1148 msgid "gkrellmd server disconnect"
1149 msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
1150
1151 #: src/gui.c:1080
1152 msgid "Krell and LED updates per second."
1153 msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."
1154
1155 #: src/gui.c:1086
1156 msgid "GKrellM width"
1157 msgstr "Ширина на GKrellM"
1158
1159 #: src/gui.c:1090
1160 msgid "Properties"
1161 msgstr "Свойства"
1162
1163 #: src/gui.c:1093
1164 msgid "Set sticky state"
1165 msgstr "Присъства навсякъде"
1166
1167 #: src/gui.c:1096
1168 msgid "Set on top of other windows of the same type"
1169 msgstr "Над всички прозорци"
1170
1171 #: src/gui.c:1099
1172 msgid "Set below other windows of the same type"
1173 msgstr "На заден план"
1174
1175 #: src/gui.c:1106
1176 msgid "Set window type to be a dock or panel"
1177 msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel"
1178
1179 #: src/gui.c:1111
1180 msgid "Use window manager decorations"
1181 msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
1182
1183 #: src/gui.c:1115
1184 msgid "Do not include on a taskbar"
1185 msgstr "Не показвай в панела за задачите"
1186
1187 #: src/gui.c:1119
1188 msgid "Do not include on a pager"
1189 msgstr "Не показвай на пейджера"
1190
1191 #: src/gui.c:1129
1192 msgid ""
1193 "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
1194 "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
1197 "изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n"
1198 "за да влязат в сила промените\n"
1199
1200 #: src/gui.c:1515
1201 #, c-format
1202 msgid "%d total theme alternatives"
1203 msgstr "%d други теми"
1204
1205 #: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843
1206 msgid "Theme"
1207 msgstr "Тема"
1208
1209 #: src/gui.c:1815
1210 msgid "Theme:"
1211 msgstr "Тема:"
1212
1213 #: src/gui.c:1825
1214 msgid "Author:"
1215 msgstr "Автор:"
1216
1217 #: src/gui.c:1871
1218 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
1219 msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
1220
1221 #: src/gui.c:1878
1222 msgid "Default"
1223 msgstr "По подразбиране"
1224
1225 #: src/gui.c:1893
1226 msgid "Scale"
1227 msgstr "Мащаб"
1228
1229 #: src/gui.c:1899
1230 msgid "Fonts"
1231 msgstr "Шрифтове"