source: sharp/gkrellm.bg.po@ 2364

Last change on this file since 2364 was 593, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

gtranslator: Обновяване, корекция на #330.
gkrellm: Подадено към разработчика.

File size: 89.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gkrellm po file
2# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
3# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Bg1\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2006-03-11 13:44+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n"
10"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
11"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
17#: src/alerts.c:1149
18msgid "GKrellM Set Alerts"
19msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
20
21#: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711
22msgid "Alerts"
23msgstr "Сигнали за тревога"
24
25#: src/alerts.c:1184
26msgid "High Limits"
27msgstr "Горна граница"
28
29#: src/alerts.c:1191
30msgid "High alarm limit"
31msgstr "Тревога"
32
33#: src/alerts.c:1197
34msgid "High warn limit"
35msgstr "Предупреждение"
36
37#: src/alerts.c:1204
38msgid "Low Limits"
39msgstr "Долна граница"
40
41#: src/alerts.c:1210
42msgid "Low warn limit"
43msgstr "Предупреждение"
44
45#: src/alerts.c:1215
46msgid "Low alarm limit"
47msgstr "Тревога"
48
49#: src/alerts.c:1225
50msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
51msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди"
52
53#: src/alerts.c:1237
54msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
55msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
56
57#: src/alerts.c:1247
58msgid "Alarm command:"
59msgstr "Команда-тревога:"
60
61#: src/alerts.c:1267
62msgid "Warn command:"
63msgstr "Предупреждение:"
64
65#: src/alerts.c:1291
66msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
67msgstr ""
68"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
69"на командата."
70
71#: src/battery.c:566 src/battery.c:971
72msgid "GKrellM Battery"
73msgstr "Батерия GKrellM"
74
75#: src/battery.c:567
76msgid ""
77"Battery times are unavailable. You\n"
78"could select the Estimated Time option."
79msgstr ""
80"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
81"да включите опция „Разчет на време“."
82
83#: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210
84msgid "Battery"
85msgstr "Батерии"
86
87#: src/battery.c:799
88msgid "Battery Percent Limits"
89msgstr "Лимит на батериите в %"
90
91#: src/battery.c:806
92msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
93msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути"
94
95#: src/battery.c:972
96msgid ""
97"The Battery alert units are changed\n"
98"and the alert must be reconfigured."
99msgstr ""
100"Единиците за измерване на батериите са изменени,\n"
101"предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят."
102
103#: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581
104msgid "<h>Setup\n"
105msgstr "<h>Настройка\n"
106
107#: src/battery.c:1080
108msgid "<b>Display Estimated Time\n"
109msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
110
111#: src/battery.c:1081
112msgid ""
113"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
114"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
115"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
116"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
117msgstr ""
118"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
119"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
120"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
121"ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n"
122"указаните от потребителя стойности за пълно \n"
123"зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n"
124
125#: src/battery.c:1086
126msgid "<b>Total Battery Times\n"
127msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
128
129#: src/battery.c:1087
130msgid ""
131"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
132"battery.\n"
133msgstr ""
134"Укажете типичните времена на работа и\n"
135"пълно зареждане на Вашата батерия.\n"
136
137#: src/battery.c:1090
138msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
139msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
140
141#: src/battery.c:1091
142#, no-c-format
143msgid ""
144"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
145"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
146"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
147msgstr ""
148"В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n"
149"затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n"
150"зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n"
151"по-точен резултат\n"
152
153#: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409
154#: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591
155msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
156msgstr ""
157"Променливите може да се използват за формат\n"
158"на командните.\n"
159
160#: src/battery.c:1099
161msgid "\t$p battery percent level.\n"
162msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n"
163
164#: src/battery.c:1100
165msgid "\t$t battery time left.\n"
166msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n"
167
168#: src/battery.c:1101
169msgid "\t$n battery number.\n"
170msgstr "\t$n брой батерии.\n"
171
172#: src/battery.c:1102
173msgid "\t$o online state (boolean).\n"
174msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n"
175
176#: src/battery.c:1103
177msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
178msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n"
179
180#: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252
181msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
182msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n"
183
184#: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794
185#: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253
186msgid "<b>\tLeft "
187msgstr "<b>\tЛяв "
188
189#: src/battery.c:1107
190msgid ""
191" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
192"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
193msgstr ""
194" бутонът превключва режим между минути, проценти\n"
195"\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n"
196"\t\t иконката на батерията.\n"
197
198#: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669
199msgid "<b>\tMiddle "
200msgstr "<b>\tСреден"
201
202#: src/battery.c:1110
203msgid ""
204" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
205msgstr ""
206" бутонът също превключва режимите при натискане, където\n"
207"\t\t и да е в панела на\n"
208"\t\t батерията.\n"
209
210#: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351
211#: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276
212#: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264
213msgid "Options"
214msgstr "Избор"
215
216#: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364
217#: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659
218msgid "Enable"
219msgstr "Включване"
220
221#: src/battery.c:1135
222msgid "Composite Battery"
223msgstr "Комбинирана батерия"
224
225#: src/battery.c:1139
226msgid "Real Batteries"
227msgstr "Реална батерия"
228
229#: src/battery.c:1145
230msgid "Enable Battery"
231msgstr "Вкл. на батерията"
232
233#: src/battery.c:1154
234msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
235msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията"
236
237#: src/battery.c:1162
238msgid "Total battery run time in hours"
239msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
240
241#: src/battery.c:1166
242msgid "Total battery charge time in hours"
243msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
244
245#: src/battery.c:1171
246msgid "Exponential charge model"
247msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
248
249#: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987
250msgid "Seconds between updates"
251msgstr "Секунди между обновяванията"
252
253#: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397
254#: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045
255#: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262
256msgid "Setup"
257msgstr "Настройки"
258
259#: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420
260#: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966
261#: src/uptime.c:271
262msgid "Launch Commands"
263msgstr "Стартови команди"
264
265#: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496
266#: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082
267#: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782
268msgid "Info"
269msgstr "Информация"
270
271#: src/chart.c:1019
272msgid "Ag8"
273msgstr "Ag8"
274
275#: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443
276msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
277msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения"
278
279#: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441
280msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
281msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим"
282
283#: src/chart.c:2439
284msgid "/Control"
285msgstr "/Настройка"
286
287#: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451
288msgid "/Control/-"
289msgstr "/Регулиране/-"
290
291#: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477
292msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
293msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5"
294
295#: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479
296msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
297msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
298
299#: src/chart.c:2514
300msgid "GKrellM Chart Config"
301msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
302
303#: src/chart.c:2535
304msgid "Line style"
305msgstr "Контур"
306
307#: src/chart.c:2542
308msgid "Inverted"
309msgstr "Отгоре"
310
311#: src/chart.c:2550
312msgid "Split view"
313msgstr "Разделяне на изгледа"
314
315#: src/chart.c:2562
316msgid "Hide"
317msgstr "Скриване"
318
319#: src/chart.c:2577
320msgid "Resolution per Grid"
321msgstr "Разделителна способност на линиите"
322
323#: src/chart.c:2597
324msgid "Auto"
325msgstr "Автоматично"
326
327#: src/chart.c:2609
328msgid "Number of Grids"
329msgstr "Количество на линиите"
330
331#: src/chart.c:2614
332msgid "0: Auto 1-5: Constant"
333msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно"
334
335#: src/chart.c:2623
336msgid "Chart height"
337msgstr "Височина на диаграмата"
338
339#: src/client.c:1824 src/mail.c:644
340msgid "Unable to connect."
341msgstr "Невъзможно свързване."
342
343#: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790
344msgid "Calendar"
345msgstr "Календар"
346
347#: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751
348msgid "Clock"
349msgstr "Часовник"
350
351#: src/clock.c:683
352msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
353msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm"
354
355#: src/clock.c:690
356msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
357msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm"
358
359#: src/clock.c:697
360msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
361msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа"
362
363#: src/clock.c:704
364msgid "Clock Chime Commands"
365msgstr "Команди на алармата"
366
367#: src/clock.c:709
368msgid "Hour"
369msgstr "Час"
370
371#: src/clock.c:717
372msgid "Quarter hour"
373msgstr "Четвърт-час"
374
375#: src/clock.c:727
376msgid "Loop hour chime command"
377msgstr "Повтаряне на мелодията"
378
379#: src/config.c:252
380#, c-format
381msgid "Bad textcolor line %s\n"
382msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
383
384#: src/config.c:1032 src/config.c:1063
385#, c-format
386msgid " Cannot load file image: %s\n"
387msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n"
388
389#: src/config.c:1038
390#, c-format
391msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
392msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
393
394#: src/config.c:1069
395#, c-format
396msgid " Cannot load xpm: %s\n"
397msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
398
399#: src/config.c:1723
400#, c-format
401msgid ""
402"Incomplete config line:\n"
403" %s\n"
404msgstr ""
405"Некоректен ред на настройката:\n"
406" %s\n"
407
408#: src/config.c:2415
409#, c-format
410msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
411msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n"
412
413#: src/cpu.c:175
414#, c-format
415msgid "CPU%s"
416msgstr "Процесор%s"
417
418#: src/cpu.c:843
419msgid "sys time"
420msgstr "системно време"
421
422#: src/cpu.c:844
423msgid "user time"
424msgstr "потребителско време"
425
426#: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104
427msgid "nice time"
428msgstr "оптимално време"
429
430#: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424
431msgid "CPU"
432msgstr "Процесор"
433
434#: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975
435msgid "Percent Usage"
436msgstr "Процент на натоварване"
437
438#: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225
439#: src/net.c:2889 src/proc.c:881
440msgid "<h>Chart Labels\n"
441msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
442
443#: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226
444#: src/net.c:2890 src/proc.c:882
445msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
446msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
447
448#: src/cpu.c:1263
449msgid "\t$L the CPU label\n"
450msgstr "\t$L Заглавие процесор\n"
451
452#: src/cpu.c:1264
453msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
454msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n"
455
456#: src/cpu.c:1265
457msgid "\t$s sys time percent usage\n"
458msgstr "\t$s използвано системно време в %\n"
459
460#: src/cpu.c:1266
461msgid "\t$u user time percent usage\n"
462msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n"
463
464#: src/cpu.c:1267
465msgid "\t$n nice time percent usage\n"
466msgstr "\t$n оптимално време в %\n"
467
468#: src/cpu.c:1296
469msgid "Enable CPU"
470msgstr "Показване на процесор"
471
472#: src/cpu.c:1301
473msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
474msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
475
476#: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915
477msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
478msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно."
479
480#: src/cpu.c:1313
481msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
482msgstr ""
483"Използване на височината на диаграмата на процесора\n"
484"към другите диаграми на процесори"
485
486#: src/cpu.c:1315
487msgid "SMP Charts Select"
488msgstr "Избор на диаграми SMP"
489
490#: src/cpu.c:1318
491msgid "Real CPUs."
492msgstr "Реални процесори"
493
494#: src/cpu.c:1323
495msgid "Composite CPU."
496msgstr "Комбиниран процесор."
497
498#: src/cpu.c:1329
499msgid "Composite and real"
500msgstr "Комбинирани и реални"
501
502#: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313
503#: src/net.c:3046 src/proc.c:946
504msgid "Format String for Chart Labels"
505msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
506
507#: src/cpu.c:1355
508msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
509msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
510
511#: src/cpu.c:1356
512msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
513msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
514
515#: src/cpu.c:1357
516msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
517msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
518
519#: src/cpu.c:1382
520#, c-format
521msgid "%s"
522msgstr "%s"
523
524#: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471
525#: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295
526msgid "Disk"
527msgstr "Дискове"
528
529#: src/disk.c:735 src/disk.c:1197
530msgid "Write bytes"
531msgstr "Записани байтове"
532
533#: src/disk.c:736 src/disk.c:1194
534msgid "Read bytes"
535msgstr "Прочетени байтове"
536
537#: src/disk.c:747
538msgid "Disk I/O blocks per sec"
539msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда "
540
541#: src/disk.c:747
542msgid "Disk I/O bytes per sec"
543msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда"
544
545#: src/disk.c:863 src/net.c:2395
546msgid "Bytes per second"
547msgstr "Байта в секунда"
548
549#: src/disk.c:1061
550msgid "Composite chart combines data for all disks"
551msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
552
553#: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891
554msgid "\t$M maximum chart value\n"
555msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n"
556
557#: src/disk.c:1322
558msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
559msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n"
560
561#: src/disk.c:1323
562msgid "\t$r read bytes\n"
563msgstr "\t$r прочетени байта\n"
564
565#: src/disk.c:1324
566msgid "\t$w write bytes\n"
567msgstr "\t$w записани байта\n"
568
569#: src/disk.c:1411
570msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
571msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
572
573#: src/fs.c:27 src/mem.c:51
574msgid "$t - $f free"
575msgstr "$t - $f свободни"
576
577#: src/fs.c:853
578msgid "GKrellM Mount Error"
579msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
580
581#: src/fs.c:1521
582msgid "Primary"
583msgstr "Първичен"
584
585#: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224
586msgid "Secondary"
587msgstr "Вторичен"
588
589#: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988
590msgid "Entry Error"
591msgstr "Неправилно влизане"
592
593#: src/fs.c:1875
594msgid ""
595"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
596"secondary ones.\n"
597msgstr ""
598"В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n"
599"за да може да се покаже с допълнително щракване на\n"
600"мишката\n"
601
602#: src/fs.c:1970
603msgid "Both a label and a mount point must be entered."
604msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
605
606#: src/fs.c:1981
607msgid "Both mount and umount commands must be entered."
608msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
609
610#: src/fs.c:1989
611msgid "Missing ejectable device entry."
612msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
613
614#: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934
615#: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668
616msgid "Label"
617msgstr "Етикет"
618
619#: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317
620msgid "Mount Point"
621msgstr "Точка на монтиране:"
622
623#: src/fs.c:2231
624msgid "Show if mounted"
625msgstr "Показване, ако е монтирано"
626
627#: src/fs.c:2237
628msgid "Enable /etc/fstab mounting"
629msgstr "Вземане от /etc/fstab"
630
631#: src/fs.c:2251
632msgid "Ejectable"
633msgstr "Свалящо"
634
635#: src/fs.c:2257
636msgid "Device"
637msgstr "Устройство"
638
639#: src/fs.c:2272
640msgid "mount"
641msgstr "монтиране"
642
643#: src/fs.c:2274
644msgid "umount"
645msgstr "демонтиране"
646
647#: src/fs.c:2340
648msgid "<h>Mounting\n"
649msgstr "<h>Монтиране\n"
650
651#: src/fs.c:2341
652msgid ""
653"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
654"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
655"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
656"of two ways:\n"
657"\n"
658msgstr ""
659"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
660" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n"
661"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
662"един от тези способи:\n"
663"\n"
664
665#: src/fs.c:2346
666msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
667msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: "
668
669#: src/fs.c:2348
670msgid ""
671"If a mount point is in your\n"
672"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
673"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
674"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
675"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
676"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
677"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
678"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
679"\teither of:\n"
680msgstr ""
681"\tАко точката на монтиране присъства в \n"
682"/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n"
683"\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n"
684"\tна дадена точка могат да се укажат и\n"
685"\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n"
686"\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
687"\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n"
688"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n"
689"\tстартиран от Root).\n"
690"<b>Например\n"
691"\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n"
692"\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n"
693"\tтрябва да има или\n"
694
695#: src/fs.c:2358
696msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
697msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
698
699#: src/fs.c:2359
700msgid "\tor\n"
701msgstr "\tили\n"
702
703#: src/fs.c:2360
704msgid ""
705"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
706"\n"
707msgstr ""
708"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
709"\n"
710
711#: src/fs.c:2362
712msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
713msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
714
715#: src/fs.c:2363
716msgid ""
717"If GKrellM is run as root or if\n"
718"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
719"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
720"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
721"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
722msgstr ""
723"\tАко GKrellM е стартиран от\n"
724"\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n"
725"\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n"
726"\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n"
727"\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n"
728"\t„umount command“. Пример за монтиране и\n"
729"\tдемонтиране с помощта на sudo:\n"
730
731#: src/fs.c:2369
732msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
733msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
734
735#: src/fs.c:2370
736msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
737msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
738
739#: src/fs.c:2372
740msgid ""
741"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
742"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
743"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
744"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
745"\n"
746msgstr ""
747"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n"
748"\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n"
749"\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
750"\tsudo.\n"
751"\n"
752
753#: src/fs.c:2377
754msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
755msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n"
756
757#: src/fs.c:2378
758#, no-c-format
759msgid ""
760"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
761"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
762"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
763"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
764"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
765"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
766"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
767"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
768"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
769"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
770"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
771"could be created with mounting enabled just to have the\n"
772"mount/umount convenience.\n"
773"\n"
774msgstr ""
775"Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
776"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
777"в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n"
778"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
779"датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n"
780"floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n"
781"Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
782"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е "
783"монтирано“.\n"
784"Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n"
785"датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n"
786"даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n"
787"CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се "
788"създаде \n"
789"просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n"
790"\n"
791
792#: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232
793msgid "<h>Panel Labels\n"
794msgstr "<h>Етикети на панелите\n"
795
796#: src/fs.c:2396
797msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
798msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
799
800#: src/fs.c:2397
801msgid "\t$t total capacity\n"
802msgstr "\t$t общ обем\n"
803
804#: src/fs.c:2398
805msgid "\t$u used space\n"
806msgstr "\t$u заети\n"
807
808#: src/fs.c:2399
809msgid "\t$f free space\n"
810msgstr "\t$f свободни\n"
811
812#: src/fs.c:2400
813msgid "\t$U used %,\n"
814msgstr "\t$U заети %,\n"
815
816#: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241
817msgid "\t$F free %\n"
818msgstr "\t$F свободни %\n"
819
820#: src/fs.c:2402
821msgid "\t$l the panel label\n"
822msgstr "\t$l етикет на панела\n"
823
824#: src/fs.c:2404
825msgid "\t$D the mount point\n"
826msgstr "\t$D точка на монтиране\n"
827
828#: src/fs.c:2406
829msgid "\t$D the disk\n"
830msgstr "\t$D диск\n"
831
832#: src/fs.c:2413
833msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
834msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"
835
836#: src/fs.c:2414
837msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
838msgstr ""
839"\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия "
840"обем\n"
841"\t\tи свободното място).\n"
842"\n"
843
844#: src/fs.c:2415
845msgid "<b>\tWheel "
846msgstr "<b>\tКолелце "
847
848#: src/fs.c:2416
849msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
850msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"
851
852#: src/fs.c:2436
853msgid "Panels"
854msgstr "Панели"
855
856#: src/fs.c:2452
857msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
858msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
859
860#: src/fs.c:2458
861msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
862msgstr "Изваждане при демонтиране"
863
864#: src/fs.c:2467
865msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
866msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
867
868#: src/fs.c:2472
869msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
870msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
871
872#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337
873msgid "Format String for Panel Labels"
874msgstr "Показване на информация за:"
875
876#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366
877msgid "$t - $u used"
878msgstr "$t - $u заето"
879
880#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367
881msgid "$t - $U"
882msgstr "$t - $U"
883
884#: src/fs.c:2492
885msgid "Format string for FS data display"
886msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
887
888#: src/fs.c:2510
889msgid "File System"
890msgstr "Файлова система"
891
892#: src/gui.c:391
893#, c-format
894msgid "%s command"
895msgstr "Команда %s:"
896
897#: src/gui.c:409
898msgid "comment"
899msgstr "Коментар"
900
901#: src/gui.c:753
902#, c-format
903msgid ""
904"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
905"GNU Krell Monitors\n"
906"\n"
907"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
908"bill@gkrellm.net\n"
909"http://gkrellm.net\n"
910"\n"
911"Released under the GNU General Public License"
912msgstr ""
913"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
914"GNU Krell Monitors\n"
915"\n"
916"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
917"bill@gkrellm.net\n"
918"http://gkrellm.net\n"
919"\n"
920"Разпространява се под GNU General Public License"
921
922#: src/gui.c:769
923msgid ""
924"Mac OS X code was contributed by:\n"
925"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
926"and\n"
927"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
928msgstr ""
929"Код за Mac OS X написан\n"
930"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
931"и\n"
932"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
933
934#: src/gui.c:779
935msgid ""
936"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
937"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
938msgstr ""
939"Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
940"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
941
942#: src/gui.c:787
943msgid ""
944"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
945"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
946msgstr ""
947"Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
948"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
949
950#: src/gui.c:795
951msgid ""
952"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
953"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
954msgstr ""
955"Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
956"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
957
958#: src/gui.c:803
959msgid ""
960"Windows system dependent code was contributed by:\n"
961"Bill Nalen <bill@nalens.com>"
962msgstr ""
963"Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
964"Bill Nalen <bill@nalens.com>"
965
966#: src/gui.c:961
967msgid "<h>Krells\n"
968msgstr "<h>Крели\n"
969
970#: src/gui.c:962
971msgid ""
972"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
973"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
974"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
975msgstr ""
976"Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n"
977"измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n"
978"скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"
979
980#: src/gui.c:966
981msgid "<h>Charts\n"
982msgstr "<h>Диаграми\n"
983
984#: src/gui.c:967
985msgid ""
986"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
987"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
988"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
989"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
990"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
991msgstr ""
992"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
993"линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n"
994"Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n"
995"и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"
996"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"
997
998#: src/gui.c:973 src/gui.c:999
999msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
1000msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n"
1001
1002#: src/gui.c:976
1003msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
1004msgstr ""
1005"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
1006"позициите:\n"
1007
1008#: src/gui.c:977
1009msgid "\t\\t top left\n"
1010msgstr "\t\\t горе в ляво\n"
1011
1012#: src/gui.c:978
1013msgid "\t\\b bottom left\n"
1014msgstr "\t\\b долу в ляво\n"
1015
1016#: src/gui.c:979
1017msgid "\t\\n next line\n"
1018msgstr "\t\\n нов ред\n"
1019
1020#: src/gui.c:980
1021msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
1022msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
1023
1024#: src/gui.c:981
1025msgid "\t\\p previous line\n"
1026msgstr "\t\\p предишен ред\n"
1027
1028#: src/gui.c:982
1029msgid "\t\\c center the text\n"
1030msgstr "\t\\c центриране\n"
1031
1032#: src/gui.c:983
1033msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
1034msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"
1035
1036#: src/gui.c:984
1037msgid "\t\\r right justify\n"
1038msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n"
1039
1040#: src/gui.c:985
1041msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
1042msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n"
1043
1044#: src/gui.c:986
1045msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
1046msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n"
1047
1048#: src/gui.c:987
1049msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
1050msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"
1051
1052#: src/gui.c:988
1053msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
1054msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"
1055
1056#: src/gui.c:989
1057msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
1058msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
1059
1060#: src/gui.c:990
1061msgid ""
1062"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
1063msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"
1064
1065#: src/gui.c:991
1066msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
1067msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
1068
1069#: src/gui.c:993
1070msgid ""
1071"<h>\n"
1072"Commands\n"
1073msgstr ""
1074"<h>\n"
1075"Команди\n"
1076
1077#: src/gui.c:994
1078msgid ""
1079"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
1080"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
1081"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
1082"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
1083"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
1084"\n"
1085msgstr ""
1086"Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n"
1087"Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n"
1088"да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n"
1089"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n"
1090"датчика\n"
1091
1092#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662
1093msgid ""
1094"<h>\n"
1095"Mouse Button Actions:\n"
1096msgstr ""
1097"<h>\n"
1098"Действия на бутоните на мишката:\n"
1099
1100#: src/gui.c:1004
1101msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
1102msgstr ""
1103"Бутонът включва допълнителна\n"
1104"\t\t\tинформация от датчика.\n"
1105
1106#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007
1107msgid "<b>\tRight "
1108msgstr "<b>\tДесен "
1109
1110#: src/gui.c:1006
1111msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
1112msgstr ""
1113" бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n"
1114"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
1115
1116#: src/gui.c:1008
1117msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
1118msgstr ""
1119" бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n"
1120"\t\t\tконфигурации на датчика.\n"
1121
1122#: src/gui.c:1034
1123msgid "Hostname display"
1124msgstr "Показване на името на хоста"
1125
1126#: src/gui.c:1040
1127msgid "Short hostname"
1128msgstr "Съкратено име на машината"
1129
1130#: src/gui.c:1045
1131msgid "System name display"
1132msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"
1133
1134#: src/gui.c:1050
1135msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
1136msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"
1137
1138#: src/gui.c:1056
1139msgid "Allow multiple instances"
1140msgstr "Разрешаване на няколко копия"
1141
1142#: src/gui.c:1063
1143msgid ""
1144"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
1145msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
1146
1147#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387
1148msgid "gkrellmd server disconnect"
1149msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
1150
1151#: src/gui.c:1080
1152msgid "Krell and LED updates per second."
1153msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."
1154
1155#: src/gui.c:1086
1156msgid "GKrellM width"
1157msgstr "Ширина на GKrellM"
1158
1159#: src/gui.c:1090
1160msgid "Properties"
1161msgstr "Свойства"
1162
1163#: src/gui.c:1093
1164msgid "Set sticky state"
1165msgstr "Присъства навсякъде"
1166
1167#: src/gui.c:1096
1168msgid "Set on top of other windows of the same type"
1169msgstr "Над всички прозорци"
1170
1171#: src/gui.c:1099
1172msgid "Set below other windows of the same type"
1173msgstr "На заден план"
1174
1175#: src/gui.c:1106
1176msgid "Set window type to be a dock or panel"
1177msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel"
1178
1179#: src/gui.c:1111
1180msgid "Use window manager decorations"
1181msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
1182
1183#: src/gui.c:1115
1184msgid "Do not include on a taskbar"
1185msgstr "Не показвай в панела за задачите"
1186
1187#: src/gui.c:1119
1188msgid "Do not include on a pager"
1189msgstr "Не показвай на пейджера"
1190
1191#: src/gui.c:1129
1192msgid ""
1193"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
1194"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
1195msgstr ""
1196"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
1197"изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n"
1198"за да влязат в сила промените\n"
1199
1200#: src/gui.c:1515
1201#, c-format
1202msgid "%d total theme alternatives"
1203msgstr "%d други теми"
1204
1205#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843
1206msgid "Theme"
1207msgstr "Тема"
1208
1209#: src/gui.c:1815
1210msgid "Theme:"
1211msgstr "Тема:"
1212
1213#: src/gui.c:1825
1214msgid "Author:"
1215msgstr "Автор:"
1216
1217#: src/gui.c:1871
1218msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
1219msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
1220
1221#: src/gui.c:1878
1222msgid "Default"
1223msgstr "По подразбиране"
1224
1225#: src/gui.c:1893
1226msgid "Scale"
1227msgstr "Мащаб"
1228
1229#: src/gui.c:1899
1230msgid "Fonts"
1231msgstr "Шрифтове"
1232
1233#: src/gui.c:1902
1234msgid "Large font"
1235msgstr "Голям шрифт"
1236
1237#: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941
1238msgid "Browse"
1239msgstr "Показване"
1240
1241#: src/gui.c:1916
1242msgid "Normal font"
1243msgstr "Нормален шрифт"
1244
1245#: src/gui.c:1930
1246msgid "Small font"
1247msgstr "Дребен шрифт"
1248
1249#: src/gui.c:1945
1250#, c-format
1251msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
1252msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"
1253
1254#: src/gui.c:1954
1255msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
1256msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"
1257
1258#: src/gui.c:2250
1259msgid "Configuration"
1260msgstr "Конфигурация"
1261
1262#: src/gui.c:2278
1263msgid "General"
1264msgstr "Общи"
1265
1266#: src/gui.c:2283
1267msgid "Builtins"
1268msgstr "Вградени"
1269
1270#: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599
1271msgid "Plugins"
1272msgstr "Приставки"
1273
1274#: src/gui.c:2308
1275msgid "Themes"
1276msgstr "Теми"
1277
1278#: src/gui.c:2313
1279msgid "About"
1280msgstr "За програмата"
1281
1282#: src/gui.c:2338
1283msgid "Monitors"
1284msgstr "Датчици"
1285
1286#: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421
1287msgid "/Quit"
1288msgstr "/Спиране на програмата"
1289
1290#: src/gui.c:2417
1291msgid "/Configuration"
1292msgstr "/Конфигурация"
1293
1294#: src/gui.c:2418
1295msgid "/Theme/Prev"
1296msgstr "/Тема/Предишна"
1297
1298#: src/gui.c:2419
1299msgid "/Theme/Next"
1300msgstr "/Тема/Следваща"
1301
1302#: src/gui.c:2428
1303msgid "/Theme prev"
1304msgstr "/Тема/Предишна"
1305
1306#: src/gui.c:2429
1307msgid "/Theme next"
1308msgstr "/Тема/Следваща"
1309
1310#: src/inet.c:601
1311#, c-format
1312msgid "%s Connections"
1313msgstr "%s връзки"
1314
1315#: src/inet.c:693
1316msgid "No current connections."
1317msgstr "Няма други връзки"
1318
1319#: src/inet.c:920
1320#, c-format
1321msgid "inet%d"
1322msgstr "inet%d"
1323
1324#: src/inet.c:932
1325msgid "TCP hits per minute"
1326msgstr "TCP-опита в минута"
1327
1328#: src/inet.c:935
1329msgid "TCP hits per hour"
1330msgstr "TCP-опита в час"
1331
1332#: src/inet.c:1762
1333msgid ""
1334"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
1335"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
1336"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
1337"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
1338"display shows current TCP port connections.\n"
1339"\n"
1340"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
1341"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
1342"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
1343"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
1344"\n"
1345"For example, if you created an inet monitor:\n"
1346msgstr ""
1347"Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n"
1348"минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n"
1349"се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n"
1350"максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
1351"Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
1352"\n"
1353"За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
1354"два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n"
1355"портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
1356"вижте в /etc/services.\n"
1357"\n"
1358"Да предположим, че сте създали датчик:\n"
1359
1360#: src/inet.c:1773
1361msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1362msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1363
1364#: src/inet.c:1775
1365msgid ""
1366"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
1367"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
1368"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
1369"\n"
1370msgstr ""
1371"Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n"
1372"на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n"
1373"Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n"
1374"\n"
1375
1376#: src/inet.c:1779
1377msgid ""
1378"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
1379"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
1380"\n"
1381msgstr ""
1382"Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n"
1383"Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"
1384
1385#: src/inet.c:1785
1386msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
1387msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n"
1388
1389#: src/inet.c:1786
1390msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
1391msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n"
1392
1393#: src/inet.c:1787
1394msgid "\t$l label for Data0\n"
1395msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n"
1396
1397#: src/inet.c:1788
1398msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
1399msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n"
1400
1401#: src/inet.c:1789
1402msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
1403msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n"
1404
1405#: src/inet.c:1790
1406msgid "\t$L label for Data1\n"
1407msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n"
1408
1409#: src/inet.c:1795
1410msgid ""
1411"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
1412"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
1413msgstr ""
1414"бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
1415"\t\tтекущи ТСР-връзки\n"
1416
1417#: src/inet.c:1798
1418msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
1419msgstr ""
1420"бутона превключва минутна и часова\n"
1421"\t\tграфика\n"
1422
1423#: src/inet.c:1825
1424msgid "Ports"
1425msgstr "Портове"
1426
1427#: src/inet.c:1831
1428msgid "Data0"
1429msgstr "Данни-0"
1430
1431#: src/inet.c:1835
1432msgid "Data1"
1433msgstr "Данни-1"
1434
1435#: src/inet.c:1845 src/inet.c:1851 src/inet.c:1939 src/inet.c:1959
1436msgid "Port0"
1437msgstr "Порт 0"
1438
1439#: src/inet.c:1847 src/inet.c:1853 src/inet.c:1944 src/inet.c:1964
1440msgid "Port1"
1441msgstr "Порт 1"
1442
1443#: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890
1444msgid "Port0 - Port1 is a range"
1445msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон"
1446
1447#: src/inet.c:2037
1448msgid "Internet"
1449msgstr "Интернет"
1450
1451#: src/krell.c:945
1452#, c-format
1453msgid "create_krell: NULL image or style\n"
1454msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"
1455
1456#: src/mail.c:645
1457msgid "Bad response after connect."
1458msgstr "Лош отговор след „свързване“."
1459
1460#: src/mail.c:646
1461msgid "Bad response after username."
1462msgstr "Лош отговор след „потребител“."
1463
1464#: src/mail.c:647
1465msgid "Bad response after password."
1466msgstr "Лош отговор след „парола“."
1467
1468#: src/mail.c:648
1469msgid "Bad response after STAT or STATUS."
1470msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."
1471
1472#: src/mail.c:649
1473msgid "Bad response after UIDL."
1474msgstr "Лош отговор след UIDL."
1475
1476#: src/mail.c:650
1477msgid "Bad APOP response after connect."
1478msgstr "Лош отговор APOP след свързване."
1479
1480#: src/mail.c:651
1481msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
1482msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."
1483
1484#: src/mail.c:699
1485#, c-format
1486msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
1487msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n"
1488
1489#: src/mail.c:733
1490msgid "Cannot initialize SSL method."
1491msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"
1492
1493#: src/mail.c:737
1494msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
1495msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна"
1496
1497#: src/mail.c:743
1498msgid "Cannot initialize SSL handler."
1499msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна."
1500
1501#: src/mail.c:869 src/mail.c:942
1502msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
1503msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"
1504
1505#: src/mail.c:877
1506#, c-format
1507msgid "decoded as %s\n"
1508msgstr "дешифрирано като %s\n"
1509
1510#: src/mail.c:993
1511msgid "Bad response after STLS."
1512msgstr "Лош отговор след STLS."
1513
1514#: src/mail.c:1133
1515msgid "Bad response after STARTTLS."
1516msgstr "Лош отговор след STARTTLS."
1517
1518#: src/mail.c:1204
1519#, c-format
1520msgid ""
1521"Messages: %d\n"
1522"Unseen: %d\n"
1523msgstr ""
1524"Съобщения: %d\n"
1525"Нови: %d\n"
1526
1527#: src/mail.c:1651
1528#, c-format
1529msgid "mute"
1530msgstr "без звук"
1531
1532#: src/mail.c:1904
1533msgid "seen"
1534msgstr "търси"
1535
1536#: src/mail.c:3347
1537msgid "GKrellM Config Error"
1538msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"
1539
1540#: src/mail.c:3348
1541msgid "Incomplete mailbox entries"
1542msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"
1543
1544#: src/mail.c:3612
1545msgid "<h>Mailboxes\n"
1546msgstr "<h>Пощенски кутии\n"
1547
1548#: src/mail.c:3614
1549msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
1550msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n"
1551
1552#: src/mail.c:3615
1553msgid ""
1554"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
1555"a Maildir or MH mail style directory.\n"
1556msgstr ""
1557"За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
1558"или MH-директория.\n"
1559
1560#: src/mail.c:3623
1561msgid "<b>Mail reading program\n"
1562msgstr "<b>Програма за поща\n"
1563
1564#: src/mail.c:3624
1565msgid ""
1566"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
1567"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
1568msgstr ""
1569"Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
1570"тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"
1571
1572#: src/mail.c:3627
1573msgid "<b>Sound notify program\n"
1574msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"
1575
1576#: src/mail.c:3628
1577msgid ""
1578"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
1579"is detected.\n"
1580msgstr ""
1581"Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
1582"при наличие на нова поща.\n"
1583
1584#: src/mail.c:3635
1585msgid "<b>fetch/check Program\n"
1586msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"
1587
1588#: src/mail.c:3636
1589msgid ""
1590"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
1591"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
1592msgstr ""
1593"Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
1594"вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n"
1595
1596#: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656
1597msgid "<i>Mailboxes"
1598msgstr "<i>Пощенски кутии"
1599
1600#: src/mail.c:3639
1601msgid ""
1602" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
1603"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
1604"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
1605"can count them.\n"
1606"\n"
1607"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
1608"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
1609"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
1610"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
1611"Options tab:\n"
1612msgstr ""
1613" направете това указвайки програма за поща. Например може\n"
1614"периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n"
1615"се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n"
1616"да проверява и преброява писмата.\n"
1617"\n"
1618"Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n"
1619"проверяваща за поща и да извежда данните \n"
1620"Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n"
1621"за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n"
1622"подменю „Настройки“ на съответното място\n"
1623
1624#: src/mail.c:3649
1625msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
1626msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n"
1627
1628#: src/mail.c:3650
1629msgid ""
1630"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
1631"output of the program "
1632msgstr ""
1633"За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
1634"да използва данни от програмата "
1635
1636#: src/mail.c:3652
1637msgid "<i>fetchmail -c"
1638msgstr "<b>fetchmail -c"
1639
1640#: src/mail.c:3653
1641msgid " (you must append the -c).\n"
1642msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"
1643
1644#: src/mail.c:3654
1645msgid ""
1646"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
1647"POP3 mailbox in the "
1648msgstr ""
1649"Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n"
1650"Ако сте настроили POP3 във отметките "
1651
1652#: src/mail.c:3657
1653msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
1654msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n"
1655
1656#: src/mail.c:3664
1657msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
1658msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"
1659
1660#: src/mail.c:3665
1661msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
1662msgstr ""
1663"\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
1664"\t\tи нулира броячите.\n"
1665
1666#: src/mail.c:3667
1667msgid ""
1668"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
1669"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
1670msgstr ""
1671"щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
1672"\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n"
1673
1674#: src/mail.c:3670
1675msgid ""
1676"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
1677"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
1678"\t\tchecking.\n"
1679msgstr ""
1680"щракнете по панела на датчика, за да\n"
1681"\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
1682"\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n"
1683
1684#: src/mail.c:3711
1685msgid "Enable Mailcheck"
1686msgstr "Включване на проверка за поща"
1687
1688#: src/mail.c:3723
1689msgid "Mail reading program:"
1690msgstr "Програма за е-поща"
1691
1692#: src/mail.c:3738
1693msgid "Notify (sound) program:"
1694msgstr "Програма за звуково известяване"
1695
1696#: src/mail.c:3755
1697msgid "Mail fetch/check program:"
1698msgstr "Програма за проверка на е-поща:"
1699
1700#: src/mail.c:3774
1701msgid "Run fetch/check program at local interval"
1702msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:"
1703
1704#: src/mail.c:3784
1705msgid "Check local mailboxes every"
1706msgstr "Проверява локално на всеки"
1707
1708#: src/mail.c:3791
1709msgid "seconds"
1710msgstr "секунди"
1711
1712#: src/mail.c:3797
1713msgid "Do remote checks every"
1714msgstr "Проверява на сървъра на всеки"
1715
1716#: src/mail.c:3799
1717msgid "Check mail every"
1718msgstr "Проверява пощата на всеки"
1719
1720#: src/mail.c:3806
1721msgid "minutes"
1722msgstr "минути"
1723
1724#: src/mail.c:3809
1725msgid "Mailboxes"
1726msgstr "Пощенски кутии"
1727
1728#: src/mail.c:3825
1729msgid "Path name:"
1730msgstr "Път"
1731
1732#: src/mail.c:3843
1733msgid "Server"
1734msgstr "Сървър"
1735
1736#: src/mail.c:3850
1737msgid "User name"
1738msgstr "Потребителско име"
1739
1740#: src/mail.c:3857
1741msgid "Password"
1742msgstr "Парола"
1743
1744#: src/mail.c:3865 src/mail.c:3956
1745msgid "Protocol"
1746msgstr "Протокол"
1747
1748#: src/mail.c:3880
1749msgid "Use SSL"
1750msgstr "използване на SSL"
1751
1752#: src/mail.c:3888
1753msgid "No"
1754msgstr "Не"
1755
1756#: src/mail.c:3896
1757msgid "IMAP folder"
1758msgstr "Каталог на сървъра IMAP"
1759
1760#: src/mail.c:3906
1761msgid "Specify port"
1762msgstr "Порт"
1763
1764#: src/mail.c:3925
1765msgid "Local mailbox"
1766msgstr "Локална пощенска кутия"
1767
1768#: src/mail.c:3930
1769msgid "Remote mailbox"
1770msgstr "Отдалечена пощенска кутия"
1771
1772#: src/mail.c:3966
1773msgid "Mailbox"
1774msgstr "Поща - кутия"
1775
1776#: src/mail.c:3977
1777msgid "Animation"
1778msgstr "Анимация"
1779
1780#: src/mail.c:3978
1781msgid "Animation Select"
1782msgstr "Избор на анимация"
1783
1784#: src/mail.c:3984
1785msgid "None"
1786msgstr "Без анимация"
1787
1788#: src/mail.c:3987
1789msgid "Envelope"
1790msgstr "Плик"
1791
1792#: src/mail.c:3992
1793msgid "Daemon"
1794msgstr "Демон"
1795
1796#: src/mail.c:3994
1797msgid "Penguin"
1798msgstr "Пингвин"
1799
1800#: src/mail.c:3998
1801msgid "Both"
1802msgstr "И двете"
1803
1804#: src/mail.c:4011
1805msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
1806msgstr "Показване на анимация докато има нови писма"
1807
1808#: src/mail.c:4017
1809msgid "Message Counting"
1810msgstr "Брояч на писма"
1811
1812#: src/mail.c:4022
1813msgid "new/total"
1814msgstr "нови/всичко"
1815
1816#: src/mail.c:4026
1817msgid "new"
1818msgstr "нови"
1819
1820#: src/mail.c:4030
1821msgid "do not count"
1822msgstr "не преброява"
1823
1824#: src/mail.c:4043
1825msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
1826msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"
1827
1828#: src/mail.c:4048
1829msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
1830msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча"
1831
1832#: src/mail.c:4053
1833msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
1834msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"
1835
1836#: src/mail.c:4058
1837msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
1838msgstr ""
1839"Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) "
1840"известяване"
1841
1842#: src/mail.c:4063
1843msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
1844msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"
1845
1846#: src/mail.c:4068
1847msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
1848msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми"
1849
1850#: src/mail.c:4073
1851msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
1852msgstr "Показване на новите писма като подсказки"
1853
1854#: src/mail.c:4079
1855msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
1856msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща"
1857
1858#: src/mail.c:4102
1859msgid "Mail"
1860msgstr "Поща"
1861
1862#: src/main.c:121
1863msgid ""
1864"You can configure your monitors by right clicking on\n"
1865"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
1866"with the mouse in the GKrellM window.\n"
1867"\n"
1868"Read the Info pages in the config for setup help."
1869msgstr ""
1870"Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
1871"на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
1872"когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
1873"\n"
1874"Търсете помощ в раздела Информация."
1875
1876#: src/main.c:162
1877msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
1878msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n"
1879
1880#: src/main.c:1684
1881msgid "GKrellM Introduction"
1882msgstr "Въвеждане в GKrellM"
1883
1884#: src/main.c:1761
1885msgid ""
1886"usage: gkrellm [options]\n"
1887"options:\n"
1888" -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
1889" -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
1890" --wm Allow window manager decorations.\n"
1891" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
1892"mice).\n"
1893" --nt No transparency.\n"
1894" -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
1895" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
1896" appending \"suffix\" to config file names.\n"
1897" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
1898" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
1899" automatically will use these configs unless a\n"
1900" specific config is specified with --config.\n"
1901" This is a convenience for allowing remote runs\n"
1902" with independent configs in a shared home dir\n"
1903" and for the hostname to be in the window title.\n"
1904" This option has no effect in client mode.\n"
1905" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
1906" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
1907" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
1908" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
1909" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
1910" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
1911" see everything. All config saving is inhibited.\n"
1912" -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
1913" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
1914"\n"
1915"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
1916" 0x10 mail\n"
1917" 0x20 net\n"
1918" 0x40 timer button\n"
1919" 0x80 sensors\n"
1920"\n"
1921msgstr ""
1922"използване: gkrellm [опции]\n"
1923"опции:\n"
1924" -t, --theme theme_dir Директория с теми.\n"
1925" -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n"
1926" --wm Декорации на прозорците.\n"
1927" --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката по\n"
1928" рамката (за двубутонни мишки).\n"
1929" --nt Без прозрачност.\n"
1930" -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
1931" -c, --config РАЗШИР. Използване на алтернативни файлове за\n"
1932" конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ "
1933"към\n"
1934" имената на файловете.\n"
1935" -f, --force-host-config Създаване на конфигурационни файлове с добавяне "
1936"на\n"
1937" името на машината към имената на файловете.\n"
1938" Следващите стартирания ще използват автоматично\n"
1939" файловете, ако не е указано с опцията --config.\n"
1940" Това е удобно за отдалечено стартиране на "
1941"различни\n"
1942" машини в една домашна директория, името на\n"
1943" машината се показва в заглавието.\n"
1944" -s, --server ХОСТ Стартиране в клиентски режим, включване към "
1945"„ХОСТ“\n"
1946" и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n"
1947" -P, --port ПОРТ Използване на „ПОРТ“ за свързване със сървъра.\n"
1948" --nc Без възможност за промени по конфигурацията.\n"
1949" -p, --plugin plugin.so За разработка - зареждане на приставка за тест.\n"
1950" --demo Включване на множество датчици, така че\n"
1951" разработчиците им могат да ги видят. "
1952"Съхраняването\n"
1953" на конфигурацията е невъзможно.\n"
1954" -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n"
1955" -d, --debug-level n Изключване на грешките от определени на части "
1956"кода.\n"
1957"\n"
1958"номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n"
1959" 0x10 поща\n"
1960" 0x20 мрежа\n"
1961" 0x40 бутон на брояча\n"
1962" 0x80 сензори\n"
1963"\n"
1964
1965#: src/main.c:1981
1966msgid "segmentation fault"
1967msgstr "грешка в сегментирането"
1968
1969#: src/main.c:1983
1970msgid "floating point exception"
1971msgstr "изключение при работа с плаваща запетая"
1972
1973#: src/main.c:1985
1974msgid "aborted"
1975msgstr "Отказано"
1976
1977#: src/main.c:1988
1978msgid "initializing"
1979msgstr "инициализиране"
1980
1981#: src/main.c:2156
1982#, c-format
1983msgid "Bad arg: %s\n"
1984msgstr "Неверен аргумент: %s\n"
1985
1986#: src/mem.c:685
1987msgid "Swap Out"
1988msgstr "От временната памет"
1989
1990#: src/mem.c:686
1991msgid "Swap In"
1992msgstr "Във временната памет"
1993
1994#: src/mem.c:695
1995msgid "Swap in/out pages per sec"
1996msgstr "Входящи/изходящи страници в сек"
1997
1998#: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384
1999msgid "Mem"
2000msgstr "Оперативна памет"
2001
2002#: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391
2003msgid "Swap"
2004msgstr "Временна памет"
2005
2006#: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414
2007msgid "Memory"
2008msgstr "Оперативна памет"
2009
2010#: src/mem.c:1218
2011msgid "<h>Used and Free\n"
2012msgstr "<h>Заета/свободна\n"
2013
2014#: src/mem.c:1219
2015msgid ""
2016"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
2017"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
2018"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
2019"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
2020"the space after the rightmost krell.\n"
2021msgstr ""
2022"Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
2023"на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
2024"Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n"
2025"командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
2026"то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n"
2027"- това разстояние за най-вярно от крелите.\n"
2028
2029#: src/mem.c:1228
2030msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
2031msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n"
2032
2033#: src/mem.c:1229
2034msgid "\t$i swap in blocks\n"
2035msgstr "\t$i блокове във временната памет\n"
2036
2037#: src/mem.c:1230
2038msgid "\t$o swap out blocks\n"
2039msgstr "\t$o блокове от временната памет\n"
2040
2041#: src/mem.c:1233
2042msgid ""
2043"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
2044"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
2045msgstr ""
2046"Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
2047"Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"
2048
2049#: src/mem.c:1236
2050msgid "For memory and swap:\n"
2051msgstr "За оперативна и временна памет:\n"
2052
2053#: src/mem.c:1237
2054msgid "\t$t total MiB\n"
2055msgstr "\t$t всичко MiB\n"
2056
2057#: src/mem.c:1238
2058msgid "\t$u used MiB\n"
2059msgstr "\t$u заети MiB\n"
2060
2061#: src/mem.c:1239
2062msgid "\t$f free MiB\n"
2063msgstr "\t$f свободни MiB\n"
2064
2065#: src/mem.c:1240
2066msgid "\t$U used %\n"
2067msgstr "\t$U заети %\n"
2068
2069#: src/mem.c:1242
2070msgid "\t$l the panel label"
2071msgstr "\t$l етикет на панела"
2072
2073#: src/mem.c:1244
2074msgid "For memory only:\n"
2075msgstr "Само за Памет:\n"
2076
2077#: src/mem.c:1245
2078msgid "\t$s shared MiB\n"
2079msgstr "\t$s предоставени MiB\n"
2080
2081#: src/mem.c:1246
2082msgid "\t$b buffered MiB\n"
2083msgstr "\t$b буферирано MiB\n"
2084
2085#: src/mem.c:1247
2086msgid "\t$c cached MiB\n"
2087msgstr "\t$c кеширано MiB\n"
2088
2089#: src/mem.c:1254
2090msgid ""
2091"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
2092"\t\tof memory or swap usage.\n"
2093msgstr ""
2094"бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
2095"\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"
2096
2097#: src/mem.c:1282
2098msgid "Enable swap pages in/out chart"
2099msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет"
2100
2101#: src/mem.c:1288
2102msgid "Enable swap meter"
2103msgstr "Включване на датчик на временна памет"
2104
2105#: src/mem.c:1300
2106msgid "Enable memory meter"
2107msgstr "Включване на датчик на оперативна памет"
2108
2109#: src/mem.c:1308
2110msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
2111msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]"
2112
2113#: src/mem.c:1348
2114msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
2115msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш"
2116
2117#: src/net.c:664
2118msgid "Received"
2119msgstr "Приети"
2120
2121#: src/net.c:668
2122msgid "Transmitted"
2123msgstr "Изпратени"
2124
2125#: src/net.c:672
2126msgid "Total"
2127msgstr "Всичко"
2128
2129#: src/net.c:680
2130msgid "Connect Time"
2131msgstr "Време на връзка"
2132
2133#: src/net.c:697
2134#, c-format
2135msgid "%s Statistics"
2136msgstr "%sСтатистика"
2137
2138#: src/net.c:717
2139msgid "Daily"
2140msgstr "За деня"
2141
2142#: src/net.c:718
2143msgid "Date"
2144msgstr "Дата"
2145
2146#: src/net.c:720
2147msgid "Weekly"
2148msgstr "За седмица"
2149
2150#: src/net.c:722
2151msgid "Week Ending"
2152msgstr "Край на седмица"
2153
2154#: src/net.c:724
2155msgid "Monthly"
2156msgstr "За месец"
2157
2158#: src/net.c:726
2159msgid "Month"
2160msgstr "Месец"
2161
2162#: src/net.c:783
2163#, c-format
2164msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
2165msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"
2166
2167#: src/net.c:826
2168#, c-format
2169msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
2170msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"
2171
2172#: src/net.c:839
2173#, c-format
2174msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2175msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n"
2176
2177#: src/net.c:900
2178msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
2179msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"
2180
2181#: src/net.c:1500 src/net.c:2725
2182msgid "tx bytes"
2183msgstr "Изпратени байта"
2184
2185#: src/net.c:1501 src/net.c:2722
2186msgid "rx bytes"
2187msgstr "Приети байта"
2188
2189#: src/net.c:1512
2190msgid "rx/tx bytes per sec"
2191msgstr "Приети/предадени байта в секунда"
2192
2193#: src/net.c:2854
2194msgid "<h>Timer Button\n"
2195msgstr "<h>Бутон на брояча\n"
2196
2197#: src/net.c:2855
2198msgid ""
2199"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
2200"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
2201"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
2202"\tbutton colors can show connect states:\n"
2203msgstr ""
2204"\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n"
2205"\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n"
2206"\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
2207"\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
2208"\tна връзката:\n"
2209
2210#: src/net.c:2865
2211msgid ""
2212"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
2213"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
2214"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
2215"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
2216"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
2217msgstr ""
2218"Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
2219"\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
2220"\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
2221"\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
2222"\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n"
2223"\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"
2224
2225#: src/net.c:2870
2226msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2227msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2228
2229#: src/net.c:2871
2230msgid ""
2231"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
2232"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
2233"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
2234msgstr ""
2235"\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n"
2236"\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n"
2237"\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
2238"\tотброяването на времето онлайн.\n"
2239
2240#: src/net.c:2877
2241msgid ""
2242"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
2243"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
2244"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
2245"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
2246"\tstate\n"
2247msgstr ""
2248"Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n"
2249"\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
2250"\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n"
2251"\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n"
2252"\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n"
2253"\n"
2254
2255#: src/net.c:2892
2256msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
2257msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n"
2258
2259#: src/net.c:2893
2260msgid "\t$r receive bytes\n"
2261msgstr "\t$r приети байта\n"
2262
2263#: src/net.c:2894
2264msgid "\t$t transmit bytes\n"
2265msgstr "\t$t изпратени байта\n"
2266
2267#: src/net.c:2895
2268msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
2269msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n"
2270
2271#: src/net.c:2896
2272msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
2273msgstr "\t$i всичко приети байта\n"
2274
2275#: src/net.c:2897
2276msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
2277msgstr "\t$o всичко предадени байта\n"
2278
2279#: src/net.c:2898
2280msgid "\t$L the optional chart label\n"
2281msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n"
2282
2283#: src/net.c:2899
2284msgid "\t$I the net interface name\n"
2285msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n"
2286
2287#: src/net.c:2901
2288msgid ""
2289"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
2290"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
2291"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
2292msgstr ""
2293"Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
2294"или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
2295"Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
2296"за седмица.\n"
2297
2298#: src/net.c:2927
2299msgid "Timer Button"
2300msgstr "Бутон на брояча"
2301
2302#: src/net.c:2933
2303msgid "Enable timer button"
2304msgstr "Включване на бутона на брояча"
2305
2306#: src/net.c:2938
2307msgid "Show seconds"
2308msgstr "Показване на секунди"
2309
2310#: src/net.c:2948
2311msgid "none"
2312msgstr "липсва"
2313
2314#: src/net.c:2962
2315msgid "Interface to link to the timer button"
2316msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса"
2317
2318#: src/net.c:2973
2319msgid "Start Command"
2320msgstr "Стартираща команда"
2321
2322#: src/net.c:2984
2323msgid "Stop Command"
2324msgstr "Спираща команда"
2325
2326#: src/net.c:2998
2327#, c-format
2328msgid "Enable %s"
2329msgstr "Включи %s"
2330
2331#: src/net.c:3015
2332msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
2333msgstr ""
2334"Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира."
2335
2336#: src/net.c:3028
2337msgid "Optional label for this interface."
2338msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."
2339
2340#: src/net.c:3058
2341msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2342msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2343
2344#: src/net.c:3060
2345msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2346msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2347
2348#: src/net.c:3062
2349msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2350msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2351
2352#: src/net.c:3074
2353msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
2354msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности"
2355
2356#: src/net.c:3093
2357msgid "Net"
2358msgstr "Мрежа"
2359
2360#: src/net.c:3154
2361msgid "Net Timer"
2362msgstr "Мрежов брояч"
2363
2364#: src/plugins.c:735
2365#, c-format
2366msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
2367msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n"
2368
2369#: src/plugins.c:737
2370msgid "after"
2371msgstr "след"
2372
2373#: src/plugins.c:737
2374msgid "before"
2375msgstr "преди"
2376
2377#: src/plugins.c:797 src/plugins.c:804
2378#, c-format
2379msgid "\tError: %s\n"
2380msgstr "\tГрешка: %s\n"
2381
2382#: src/plugins.c:827
2383msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
2384msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n"
2385
2386#: src/plugins.c:839
2387msgid "\tWarning: style name \""
2388msgstr "\tВнимание: стил с име „"
2389
2390#: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850
2391msgid ""
2392"\" already used by:\n"
2393"\t\t"
2394msgstr ""
2395"“ вече се използува:\n"
2396"\t\t"
2397
2398#: src/plugins.c:849
2399msgid "\tWarning: config keyword \""
2400msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „"
2401
2402#: src/plugins.c:1106
2403msgid "Ignoring duplicate plugin "
2404msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка "
2405
2406#: src/plugins.c:1138
2407msgid "*** Command line plugin:\n"
2408msgstr "*** Приставка в команден ред:\n"
2409
2410#: src/plugins.c:1392
2411msgid "GKrellM Place Plugin"
2412msgstr "Място на приставката на GKrellM"
2413
2414#: src/plugins.c:1403
2415msgid "Builtin Monitors"
2416msgstr "Вградени датчици"
2417
2418#: src/plugins.c:1433
2419msgid "Place Plugin"
2420msgstr "Преместване на приставка"
2421
2422#: src/plugins.c:1439
2423msgid "Before selected builtin monitor"
2424msgstr "Пред указаната вградена приставка"
2425
2426#: src/plugins.c:1446
2427msgid "With gravity"
2428msgstr "С гравитация"
2429
2430#: src/plugins.c:1451
2431msgid "After selected builtin monitor"
2432msgstr "След указаната вградена приставка"
2433
2434#: src/plugins.c:1459
2435msgid "Plugin Defaults"
2436msgstr "Приставка по подразбиране "
2437
2438#: src/plugins.c:1562
2439msgid "from command line"
2440msgstr "от команден ред"
2441
2442#: src/plugins.c:1619
2443msgid "Plugin"
2444msgstr "Приставка"
2445
2446#: src/plugins.c:1640
2447msgid "Place"
2448msgstr "На Място"
2449
2450#: src/plugins.c:1647
2451msgid "Install Log"
2452msgstr "Дневник на инсталацията"
2453
2454#: src/plugins.c:1655
2455msgid "No plugins found."
2456msgstr "Не са намерени приставки."
2457
2458#: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935
2459msgid "Load"
2460msgstr "Зареждане"
2461
2462#: src/proc.c:547
2463msgid "Forks"
2464msgstr "Разклонения"
2465
2466#: src/proc.c:556
2467msgid "Average process load per minute"
2468msgstr "Средно заредени процеси в минута"
2469
2470#: src/proc.c:658 src/proc.c:928
2471msgid "Users"
2472msgstr "Потребители"
2473
2474#: src/proc.c:670 src/proc.c:921
2475msgid "Processes"
2476msgstr "Процеси"
2477
2478#: src/proc.c:873
2479msgid "<h>Proc Chart"
2480msgstr "<h>Диаграма на процесите"
2481
2482#: src/proc.c:875
2483msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
2484msgstr ""
2485"Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n"
2486"10 разклонения.\n"
2487
2488#: src/proc.c:876
2489msgid ""
2490"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
2491"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
2492"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
2493"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
2494msgstr ""
2495"Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
2496"разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n"
2497"Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
2498"автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
2499"в режим на фиксирано количество линии\n"
2500"\n"
2501
2502#: src/proc.c:883
2503msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
2504msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n"
2505
2506#: src/proc.c:884
2507msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
2508msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n"
2509
2510#: src/proc.c:885
2511msgid "\t$l load\n"
2512msgstr "\t$l зареждане\n"
2513
2514#: src/proc.c:886
2515msgid "\t$f forks\n"
2516msgstr "\t$f разклонения\n"
2517
2518#: src/proc.c:887
2519msgid "\t$p processes\n"
2520msgstr "\t$p процеси\n"
2521
2522#: src/proc.c:888
2523msgid "\t$u users\n"
2524msgstr "\t$u потребители\n"
2525
2526#: src/proc.c:909
2527msgid "Enable Proc chart"
2528msgstr "Включи диаграма на процесите"
2529
2530#: src/proc.c:957
2531msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2532msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"
2533
2534#: src/proc.c:971 src/proc.c:1000 src/proc.c:1027
2535msgid "Proc"
2536msgstr "Процеси"
2537
2538#: src/sensors.c:723
2539#, c-format
2540msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2541msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие."
2542
2543#: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806
2544msgid "Sensors"
2545msgstr "Сензори"
2546
2547#: src/sensors.c:1668
2548msgid "Sensor Volt Limits"
2549msgstr "Граници на датчика за напрежение"
2550
2551#: src/sensors.c:1672
2552msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
2553msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)"
2554
2555#: src/sensors.c:1676
2556msgid "Sensor Fan RPM Limits"
2557msgstr "Граници на датчика за обороти"
2558
2559#: src/sensors.c:1956 src/sensors.c:2729
2560msgid "Temperatures"
2561msgstr "Температура"
2562
2563#: src/sensors.c:1963
2564msgid "Fans"
2565msgstr "Вентилатори"
2566
2567#: src/sensors.c:1970 src/sensors.c:2738
2568msgid "Voltages"
2569msgstr "Напрежения"
2570
2571#: src/sensors.c:2553
2572msgid ""
2573"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
2574"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
2575"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
2576msgstr ""
2577"Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n"
2578"демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n"
2579"За повече информация стартирайте програмата така:\n"
2580"gkrellm -d 0x80\n"
2581
2582#: src/sensors.c:2575
2583msgid "<b>No sensors detected.\n"
2584msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"
2585
2586#: src/sensors.c:2582
2587msgid ""
2588"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
2589"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
2590"see the GKrellM README for more information.\n"
2591msgstr ""
2592"Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
2593"подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
2594"вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n"
2595
2596#: src/sensors.c:2585
2597msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
2598msgstr ""
2599"За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
2600"множител и празен етикет.\n"
2601
2602#: src/sensors.c:2587
2603msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
2604msgstr ""
2605"За да измените реда на показване на сензор,\n"
2606"влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"
2607
2608#: src/sensors.c:2589
2609msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
2610msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"
2611
2612#: src/sensors.c:2592
2613msgid "\t$s current sensor value.\n"
2614msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n"
2615
2616#: src/sensors.c:2593
2617msgid "\t$l sensor label.\n"
2618msgstr "\t$l име на датчика.\n"
2619
2620#: src/sensors.c:2653
2621msgid "Sensor"
2622msgstr "Датчик"
2623
2624#: src/sensors.c:2691
2625msgid "Factor"
2626msgstr "Стойност"
2627
2628#: src/sensors.c:2696
2629msgid "Offset"
2630msgstr "Начало"
2631
2632#: src/sensors.c:2701
2633msgid "Location"
2634msgstr "Положение"
2635
2636#: src/sensors.c:2733
2637msgid "Display fahrenheit"
2638msgstr "По Фаренхайт"
2639
2640#: src/sensors.c:2740
2641msgid "Normal with labels"
2642msgstr "Обикновени заедно с етикети"
2643
2644#: src/sensors.c:2750
2645msgid "Compact with no labels"
2646msgstr "Компактно без етикети"
2647
2648#: src/sensors.c:2761
2649msgid "MBmon Daemon Port"
2650msgstr "Порт за демона MBmon"
2651
2652#: src/sensors.c:2766
2653msgid ""
2654"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2655"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
2656msgstr ""
2657"<small>Командата за демона трябва да е: <b>mbmon -r -P ПОРТ</b>\n"
2658"където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:</small>"
2659
2660#: src/uptime.c:269
2661msgid "Enable Uptime"
2662msgstr "Включи време на работа"
2663
2664#: src/uptime.c:275 src/uptime.c:285
2665msgid "Uptime"
2666msgstr "Време на работа"
2667
2668#: src/utils.c:105
2669#, c-format
2670msgid "Unterminated quote\n"
2671msgstr "Незатворени кавички\n"
2672
2673#: src/utils.c:221
2674#, c-format
2675msgid "Cannot create directory: %s\n"
2676msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"
2677
2678#: src/winops-x11.c:364
2679msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
2680msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"
2681
2682#: src/winops-x11.c:435
2683msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
2684msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.