| [3562] | 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Translators:
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
|
|---|
| 7 | # Myselus, 2015,2017
|
|---|
| 8 | # Myselus, 2015-2017
|
|---|
| 9 | # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|---|
| 10 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
|
|---|
| 11 | # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|---|
| 27 | #: lib/charsets.c:217
|
|---|
| 28 | msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|---|
| 29 | msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/charsets.c:220 src/filemanager/boxes.c:385
|
|---|
| 32 | msgid "7-bit ASCII"
|
|---|
| 33 | msgstr "7-битов ASCII"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/charsets.c:316 lib/charsets.c:327
|
|---|
| 36 | #, c-format
|
|---|
| 37 | msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|---|
| 38 | msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: lib/event/event.c:57
|
|---|
| 41 | msgid "Event system already initialized"
|
|---|
| 42 | msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/event/event.c:67
|
|---|
| 45 | msgid "Failed to initialize event system"
|
|---|
| 46 | msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: lib/event/event.c:83
|
|---|
| 49 | msgid "Event system not initialized"
|
|---|
| 50 | msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: lib/event/manage.c:77
|
|---|
| 53 | msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|---|
| 54 | msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: lib/event/manage.c:175
|
|---|
| 57 | #, c-format
|
|---|
| 58 | msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|---|
| 59 | msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/event/manage.c:200
|
|---|
| 62 | #, c-format
|
|---|
| 63 | msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|---|
| 64 | msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/lock.c:242
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid ""
|
|---|
| 69 | "File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|---|
| 70 | "User: %s\n"
|
|---|
| 71 | "Process ID: %d"
|
|---|
| 72 | msgstr "Файлът „%s“ вече се редактира.\nПотребител: %s\nИд-р на процеса: %d"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/lock.c:247
|
|---|
| 75 | msgid "File locked"
|
|---|
| 76 | msgstr "Файлът е заключен"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/lock.c:247
|
|---|
| 79 | msgid "&Grab lock"
|
|---|
| 80 | msgstr "&Прихващане на заключването"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: lib/lock.c:247
|
|---|
| 83 | msgid "&Ignore lock"
|
|---|
| 84 | msgstr "Прене&брегване на заключването"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/mcconfig/paths.c:108
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "Cannot create %s directory"
|
|---|
| 89 | msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/mcconfig/paths.c:128
|
|---|
| 92 | msgid "FATAL: not a directory:"
|
|---|
| 93 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: lib/search/hex.c:192
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|---|
| 98 | "hex)"
|
|---|
| 99 | msgstr "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен формат) "
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: lib/search/hex.c:195
|
|---|
| 102 | msgid "Invalid character"
|
|---|
| 103 | msgstr "Неправилен знак"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: lib/search/hex.c:198
|
|---|
| 106 | msgid "Unmatched quotes character"
|
|---|
| 107 | msgstr "Кавичка без еш"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: lib/search/hex.c:206
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Hex pattern error at position %d:\n"
|
|---|
| 113 | "%s."
|
|---|
| 114 | msgstr "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n%s."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: lib/search/lib.c:44
|
|---|
| 117 | msgid "Search string not found"
|
|---|
| 118 | msgstr "Търсеният низ не намерен"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: lib/search/lib.c:45
|
|---|
| 121 | msgid "Not implemented yet"
|
|---|
| 122 | msgstr "Все още не е внедрено"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: lib/search/lib.c:47
|
|---|
| 125 | msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|---|
| 126 | msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: lib/search/lib.c:48
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "Invalid token number %d"
|
|---|
| 131 | msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: lib/search/regex.c:340 lib/search/regex.c:835 src/filemanager/ext.c:749
|
|---|
| 134 | msgid "Regular expression error"
|
|---|
| 135 | msgstr "Грешка в регулярен израз"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: lib/search/search.c:53 src/diffviewer/ydiff.c:2359
|
|---|
| 138 | msgid "No&rmal"
|
|---|
| 139 | msgstr "&Нормално"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: lib/search/search.c:54 src/filemanager/find.c:595
|
|---|
| 142 | msgid "Re&gular expression"
|
|---|
| 143 | msgstr "Ре&гулярен израз"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: lib/search/search.c:55
|
|---|
| 146 | msgid "He&xadecimal"
|
|---|
| 147 | msgstr "&Шестнадесетично"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: lib/search/search.c:56
|
|---|
| 150 | msgid "Wil&dcard search"
|
|---|
| 151 | msgstr "Тър&сене с маски"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: lib/skin/common.c:132
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid ""
|
|---|
| 156 | "Unable to load '%s' skin.\n"
|
|---|
| 157 | "Default skin has been loaded"
|
|---|
| 158 | msgstr "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\nЗаредена бе стандартната тема"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: lib/skin/common.c:142
|
|---|
| 161 | #, c-format
|
|---|
| 162 | msgid ""
|
|---|
| 163 | "Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|---|
| 164 | "Default skin has been loaded"
|
|---|
| 165 | msgstr "Невъзможен анализ на темата „%s“.\nЗаредена бе стандартната тема"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: lib/skin/common.c:154
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid ""
|
|---|
| 170 | "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|---|
| 171 | "%s\n"
|
|---|
| 172 | "Default skin has been loaded"
|
|---|
| 173 | msgstr "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n%s\nЗаредена бе стандартната тема"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: lib/skin/common.c:166
|
|---|
| 176 | #, c-format
|
|---|
| 177 | msgid ""
|
|---|
| 178 | "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|---|
| 179 | "on non-256 colors terminal.\n"
|
|---|
| 180 | "Default skin has been loaded"
|
|---|
| 181 | msgstr "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\nЗаредена бе стандартната тема"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: lib/tty/color-ncurses.c:244
|
|---|
| 184 | msgid "True color not supported with ncurses."
|
|---|
| 185 | msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: lib/tty/color-slang.c:221
|
|---|
| 188 | msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|---|
| 189 | msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: lib/tty/color-slang.c:239
|
|---|
| 192 | msgid "True color not supported in this slang version."
|
|---|
| 193 | msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: lib/tty/color-slang.c:250
|
|---|
| 196 | msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|---|
| 197 | msgstr "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: lib/tty/key.c:106 lib/tty/key.c:167
|
|---|
| 200 | msgid "Escape"
|
|---|
| 201 | msgstr "Escape"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: lib/tty/key.c:109
|
|---|
| 204 | msgid "Function key 1"
|
|---|
| 205 | msgstr "F1"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: lib/tty/key.c:110
|
|---|
| 208 | msgid "Function key 2"
|
|---|
| 209 | msgstr "F2"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: lib/tty/key.c:111
|
|---|
| 212 | msgid "Function key 3"
|
|---|
| 213 | msgstr "F3"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: lib/tty/key.c:112
|
|---|
| 216 | msgid "Function key 4"
|
|---|
| 217 | msgstr "F4"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: lib/tty/key.c:113
|
|---|
| 220 | msgid "Function key 5"
|
|---|
| 221 | msgstr "F5"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: lib/tty/key.c:114
|
|---|
| 224 | msgid "Function key 6"
|
|---|
| 225 | msgstr "F6"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: lib/tty/key.c:115
|
|---|
| 228 | msgid "Function key 7"
|
|---|
| 229 | msgstr "F7"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: lib/tty/key.c:116
|
|---|
| 232 | msgid "Function key 8"
|
|---|
| 233 | msgstr "F8"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: lib/tty/key.c:117
|
|---|
| 236 | msgid "Function key 9"
|
|---|
| 237 | msgstr "F9"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: lib/tty/key.c:118
|
|---|
| 240 | msgid "Function key 10"
|
|---|
| 241 | msgstr "F10"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: lib/tty/key.c:119
|
|---|
| 244 | msgid "Function key 11"
|
|---|
| 245 | msgstr "F11"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: lib/tty/key.c:120
|
|---|
| 248 | msgid "Function key 12"
|
|---|
| 249 | msgstr "F12"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: lib/tty/key.c:121
|
|---|
| 252 | msgid "Function key 13"
|
|---|
| 253 | msgstr "F13"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: lib/tty/key.c:122
|
|---|
| 256 | msgid "Function key 14"
|
|---|
| 257 | msgstr "F14"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: lib/tty/key.c:123
|
|---|
| 260 | msgid "Function key 15"
|
|---|
| 261 | msgstr "F15"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: lib/tty/key.c:124
|
|---|
| 264 | msgid "Function key 16"
|
|---|
| 265 | msgstr "F16"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: lib/tty/key.c:125
|
|---|
| 268 | msgid "Function key 17"
|
|---|
| 269 | msgstr "F17"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: lib/tty/key.c:126
|
|---|
| 272 | msgid "Function key 18"
|
|---|
| 273 | msgstr "F18"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: lib/tty/key.c:127
|
|---|
| 276 | msgid "Function key 19"
|
|---|
| 277 | msgstr "F19"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: lib/tty/key.c:128
|
|---|
| 280 | msgid "Function key 20"
|
|---|
| 281 | msgstr "F20"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: lib/tty/key.c:129
|
|---|
| 284 | msgid "Completion/M-tab"
|
|---|
| 285 | msgstr "Дописване/M-Tab"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: lib/tty/key.c:130
|
|---|
| 288 | msgid "BackTab/S-tab"
|
|---|
| 289 | msgstr "Обратно/S-Tab"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: lib/tty/key.c:131 lib/tty/key.c:168
|
|---|
| 292 | msgid "Backspace"
|
|---|
| 293 | msgstr "Backspace"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: lib/tty/key.c:132
|
|---|
| 296 | msgid "Up arrow"
|
|---|
| 297 | msgstr "↑"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: lib/tty/key.c:133
|
|---|
| 300 | msgid "Down arrow"
|
|---|
| 301 | msgstr "↓"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: lib/tty/key.c:134
|
|---|
| 304 | msgid "Left arrow"
|
|---|
| 305 | msgstr "←"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: lib/tty/key.c:135
|
|---|
| 308 | msgid "Right arrow"
|
|---|
| 309 | msgstr "→"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:169
|
|---|
| 312 | msgid "Insert"
|
|---|
| 313 | msgstr "Insert"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: lib/tty/key.c:137 lib/tty/key.c:170
|
|---|
| 316 | msgid "Delete"
|
|---|
| 317 | msgstr "Delete"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: lib/tty/key.c:138
|
|---|
| 320 | msgid "Home"
|
|---|
| 321 | msgstr "Home"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: lib/tty/key.c:139
|
|---|
| 324 | msgid "End key"
|
|---|
| 325 | msgstr "End"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: lib/tty/key.c:140
|
|---|
| 328 | msgid "Page Up"
|
|---|
| 329 | msgstr "Page Up"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: lib/tty/key.c:141
|
|---|
| 332 | msgid "Page Down"
|
|---|
| 333 | msgstr "Page Down"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: lib/tty/key.c:142
|
|---|
| 336 | msgid "/ on keypad"
|
|---|
| 337 | msgstr "/ от доп. клав."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: lib/tty/key.c:143
|
|---|
| 340 | msgid "* on keypad"
|
|---|
| 341 | msgstr "* от доп. клав."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: lib/tty/key.c:144
|
|---|
| 344 | msgid "- on keypad"
|
|---|
| 345 | msgstr "- от доп. клав."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: lib/tty/key.c:145
|
|---|
| 348 | msgid "+ on keypad"
|
|---|
| 349 | msgstr "+ от доп. клав."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: lib/tty/key.c:148
|
|---|
| 352 | msgid "Left arrow keypad"
|
|---|
| 353 | msgstr "← от доп. клав."
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: lib/tty/key.c:149
|
|---|
| 356 | msgid "Right arrow keypad"
|
|---|
| 357 | msgstr "→ от доп. клав."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: lib/tty/key.c:150
|
|---|
| 360 | msgid "Up arrow keypad"
|
|---|
| 361 | msgstr "↑ от доп. клав."
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: lib/tty/key.c:151
|
|---|
| 364 | msgid "Down arrow keypad"
|
|---|
| 365 | msgstr "↓ от доп. клав."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: lib/tty/key.c:152
|
|---|
| 368 | msgid "Home on keypad"
|
|---|
| 369 | msgstr "Home от доп. клав."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: lib/tty/key.c:153
|
|---|
| 372 | msgid "End on keypad"
|
|---|
| 373 | msgstr "End от доп. клав."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: lib/tty/key.c:154
|
|---|
| 376 | msgid "Page Down keypad"
|
|---|
| 377 | msgstr "Page Down от доп. клав."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: lib/tty/key.c:155
|
|---|
| 380 | msgid "Page Up keypad"
|
|---|
| 381 | msgstr "Page Up от доп. клав."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: lib/tty/key.c:156
|
|---|
| 384 | msgid "Insert on keypad"
|
|---|
| 385 | msgstr "Insert от доп. клав."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: lib/tty/key.c:157
|
|---|
| 388 | msgid "Delete on keypad"
|
|---|
| 389 | msgstr "Delete от доп. клав."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: lib/tty/key.c:158
|
|---|
| 392 | msgid "Enter on keypad"
|
|---|
| 393 | msgstr "Enter от доп. клав."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: lib/tty/key.c:159
|
|---|
| 396 | msgid "Function key 21"
|
|---|
| 397 | msgstr "F21"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: lib/tty/key.c:160
|
|---|
| 400 | msgid "Function key 22"
|
|---|
| 401 | msgstr "F22"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: lib/tty/key.c:161
|
|---|
| 404 | msgid "Function key 23"
|
|---|
| 405 | msgstr "F23"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: lib/tty/key.c:162
|
|---|
| 408 | msgid "Function key 24"
|
|---|
| 409 | msgstr "F24"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: lib/tty/key.c:163
|
|---|
| 412 | msgid "A1 key"
|
|---|
| 413 | msgstr "Клавиш A1"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: lib/tty/key.c:164
|
|---|
| 416 | msgid "C1 key"
|
|---|
| 417 | msgstr "Клавиш C1"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: lib/tty/key.c:171
|
|---|
| 420 | msgid "Asterisk"
|
|---|
| 421 | msgstr "*"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: lib/tty/key.c:172
|
|---|
| 424 | msgid "Minus"
|
|---|
| 425 | msgstr "-"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: lib/tty/key.c:173
|
|---|
| 428 | msgid "Plus"
|
|---|
| 429 | msgstr "+"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: lib/tty/key.c:174
|
|---|
| 432 | msgid "Dot"
|
|---|
| 433 | msgstr "."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: lib/tty/key.c:175
|
|---|
| 436 | msgid "Less than"
|
|---|
| 437 | msgstr "<"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: lib/tty/key.c:176
|
|---|
| 440 | msgid "Great than"
|
|---|
| 441 | msgstr ">"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: lib/tty/key.c:177
|
|---|
| 444 | msgid "Equal"
|
|---|
| 445 | msgstr "="
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: lib/tty/key.c:178
|
|---|
| 448 | msgid "Comma"
|
|---|
| 449 | msgstr ","
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: lib/tty/key.c:179
|
|---|
| 452 | msgid "Apostrophe"
|
|---|
| 453 | msgstr "'"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: lib/tty/key.c:180
|
|---|
| 456 | msgid "Colon"
|
|---|
| 457 | msgstr ":"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: lib/tty/key.c:181
|
|---|
| 460 | msgid "Semicolon"
|
|---|
| 461 | msgstr ";"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: lib/tty/key.c:182
|
|---|
| 464 | msgid "Exclamation mark"
|
|---|
| 465 | msgstr "!"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: lib/tty/key.c:183
|
|---|
| 468 | msgid "Question mark"
|
|---|
| 469 | msgstr "?"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: lib/tty/key.c:184
|
|---|
| 472 | msgid "Ampersand"
|
|---|
| 473 | msgstr "&"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: lib/tty/key.c:185
|
|---|
| 476 | msgid "Dollar sign"
|
|---|
| 477 | msgstr "$"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: lib/tty/key.c:186
|
|---|
| 480 | msgid "Quotation mark"
|
|---|
| 481 | msgstr "\""
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: lib/tty/key.c:187
|
|---|
| 484 | msgid "Percent sign"
|
|---|
| 485 | msgstr "%"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: lib/tty/key.c:188
|
|---|
| 488 | msgid "Caret"
|
|---|
| 489 | msgstr "^"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: lib/tty/key.c:189
|
|---|
| 492 | msgid "Tilda"
|
|---|
| 493 | msgstr "~"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: lib/tty/key.c:190
|
|---|
| 496 | msgid "Prime"
|
|---|
| 497 | msgstr "`"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: lib/tty/key.c:191
|
|---|
| 500 | msgid "Underline"
|
|---|
| 501 | msgstr "_"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: lib/tty/key.c:192
|
|---|
| 504 | msgid "Understrike"
|
|---|
| 505 | msgstr "_"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: lib/tty/key.c:193
|
|---|
| 508 | msgid "Pipe"
|
|---|
| 509 | msgstr "|"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: lib/tty/key.c:194
|
|---|
| 512 | msgid "Left parenthesis"
|
|---|
| 513 | msgstr "("
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: lib/tty/key.c:195
|
|---|
| 516 | msgid "Right parenthesis"
|
|---|
| 517 | msgstr ")"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: lib/tty/key.c:196
|
|---|
| 520 | msgid "Left bracket"
|
|---|
| 521 | msgstr "["
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: lib/tty/key.c:197
|
|---|
| 524 | msgid "Right bracket"
|
|---|
| 525 | msgstr "]"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: lib/tty/key.c:198
|
|---|
| 528 | msgid "Left brace"
|
|---|
| 529 | msgstr "{"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: lib/tty/key.c:199
|
|---|
| 532 | msgid "Right brace"
|
|---|
| 533 | msgstr "}"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: lib/tty/key.c:200
|
|---|
| 536 | msgid "Enter"
|
|---|
| 537 | msgstr "Enter"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: lib/tty/key.c:201
|
|---|
| 540 | msgid "Tab key"
|
|---|
| 541 | msgstr "Табулация"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: lib/tty/key.c:202
|
|---|
| 544 | msgid "Space key"
|
|---|
| 545 | msgstr "Интервал"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: lib/tty/key.c:203
|
|---|
| 548 | msgid "Slash key"
|
|---|
| 549 | msgstr "/"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: lib/tty/key.c:204
|
|---|
| 552 | msgid "Backslash key"
|
|---|
| 553 | msgstr "\\"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
|
|---|
| 556 | msgid "Number sign #"
|
|---|
| 557 | msgstr "#"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|---|
| 560 | #: lib/tty/key.c:208
|
|---|
| 561 | msgid "At sign"
|
|---|
| 562 | msgstr "@"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: lib/tty/key.c:211 lib/tty/key.c:212
|
|---|
| 565 | msgid "Ctrl"
|
|---|
| 566 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: lib/tty/key.c:213 lib/tty/key.c:214 lib/tty/key.c:215
|
|---|
| 569 | msgid "Alt"
|
|---|
| 570 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: lib/tty/key.c:216
|
|---|
| 573 | msgid "Shift"
|
|---|
| 574 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: lib/tty/tty.c:113
|
|---|
| 577 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|---|
| 578 | msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: lib/tty/tty.c:204
|
|---|
| 581 | msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|---|
| 582 | msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: lib/tty/tty-internal.c:71
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| 587 | "\n"
|
|---|
| 588 | "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|---|
| 589 | msgstr "\nНе може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: lib/tty/tty-internal.c:84
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | "\n"
|
|---|
| 595 | "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|---|
| 596 | msgstr "\nСтраната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: lib/tty/tty-internal.c:93
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | "\n"
|
|---|
| 602 | "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|---|
| 603 | msgstr "\nСтраната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: lib/tty/tty-slang.c:296
|
|---|
| 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid ""
|
|---|
| 608 | "Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|---|
| 609 | "Check the TERM environment variable.\n"
|
|---|
| 610 | msgstr "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: lib/util.c:349
|
|---|
| 613 | msgid "B"
|
|---|
| 614 | msgstr "B"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: lib/util.c:354
|
|---|
| 617 | msgid "kB"
|
|---|
| 618 | msgstr "kB"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: lib/util.c:354
|
|---|
| 621 | msgid "KiB"
|
|---|
| 622 | msgstr "KiB"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: lib/util.c:359
|
|---|
| 625 | msgid "MB"
|
|---|
| 626 | msgstr "MB"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: lib/util.c:359
|
|---|
| 629 | msgid "MiB"
|
|---|
| 630 | msgstr "MiB"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: lib/util.c:364
|
|---|
| 633 | msgid "GB"
|
|---|
| 634 | msgstr "GB"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: lib/util.c:364
|
|---|
| 637 | msgid "GiB"
|
|---|
| 638 | msgstr "GiB"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: lib/utilunix.c:513
|
|---|
| 641 | msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|---|
| 642 | msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: lib/utilunix.c:526
|
|---|
| 645 | msgid "Cannot create pipe streams"
|
|---|
| 646 | msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: lib/utilunix.c:605
|
|---|
| 649 | #, c-format
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|---|
| 652 | "%s"
|
|---|
| 653 | msgstr "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n%s"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: lib/utilunix.c:692
|
|---|
| 656 | #, c-format
|
|---|
| 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "Unexpected error in waitpid():\n"
|
|---|
| 659 | "%s"
|
|---|
| 660 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid():\n%s"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: lib/vfs/direntry.c:272
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "Directory cache expired for %s"
|
|---|
| 665 | msgstr "Кеша за %s остаря"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: lib/vfs/direntry.c:710
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|---|
| 670 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: lib/vfs/direntry.c:713
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|---|
| 675 | msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: lib/vfs/direntry.c:1375
|
|---|
| 678 | msgid "Starting linear transfer..."
|
|---|
| 679 | msgstr "Начало на линеен трансфер…"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: lib/vfs/direntry.c:1474
|
|---|
| 682 | msgid "Getting file"
|
|---|
| 683 | msgstr "Получавам файл"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: lib/vfs/interface.c:174
|
|---|
| 686 | msgid "Changes to file lost"
|
|---|
| 687 | msgstr "Промените във файла изгубени"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: lib/vfs/interface.c:857
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "%s is not a directory\n"
|
|---|
| 692 | msgstr "%s не е директория\n"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: lib/vfs/interface.c:859
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|---|
| 697 | msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: lib/vfs/interface.c:861
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|---|
| 702 | msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: lib/vfs/interface.c:866
|
|---|
| 705 | #, c-format
|
|---|
| 706 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|---|
| 707 | msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: lib/vfs/interface.c:900
|
|---|
| 710 | #, c-format
|
|---|
| 711 | msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|---|
| 712 | msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: lib/vfs/interface.c:906
|
|---|
| 715 | #, c-format
|
|---|
| 716 | msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|---|
| 717 | msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: lib/vfs/interface.c:911 src/execute.c:337
|
|---|
| 720 | msgid "Press any key to continue..."
|
|---|
| 721 | msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:874
|
|---|
| 724 | msgid "Cannot parse:"
|
|---|
| 725 | msgstr "Грешка при обработка:"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:877
|
|---|
| 728 | msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|---|
| 729 | msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: lib/vfs/utilvfs.c:363
|
|---|
| 732 | msgid "Internal error:"
|
|---|
| 733 | msgstr "Вътрешна грешка:"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: lib/vfs/utilvfs.c:372
|
|---|
| 736 | msgid "Password:"
|
|---|
| 737 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: lib/widget/dialog-switch.c:232
|
|---|
| 740 | msgid "Screens"
|
|---|
| 741 | msgstr "Екрани"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: lib/widget/history.c:214 lib/widget/history.c:229
|
|---|
| 744 | msgid "History"
|
|---|
| 745 | msgstr "История"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|---|
| 748 | #: lib/widget/listbox.c:319
|
|---|
| 749 | msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|---|
| 750 | msgstr "Изчистване история"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: lib/widget/listbox.c:320
|
|---|
| 753 | msgid "Do you want clean this history?"
|
|---|
| 754 | msgstr "Да се изчисти ли историята?"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: lib/widget/listbox.c:321 src/diffviewer/ydiff.c:3092 src/editor/edit.c:365
|
|---|
| 757 | #: src/editor/editcmd.c:186 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:1527
|
|---|
| 758 | #: src/editor/editcmd.c:1533 src/filemanager/cmd.c:138
|
|---|
| 759 | #: src/filemanager/file.c:980 src/filemanager/file.c:1977
|
|---|
| 760 | #: src/filemanager/filegui.c:459 src/filemanager/filemanager.c:1062
|
|---|
| 761 | #: src/filemanager/filemanager.c:1070 src/filemanager/hotlist.c:1162
|
|---|
| 762 | #: src/filemanager/hotlist.c:1179 src/filemanager/panel.c:2890
|
|---|
| 763 | #: src/filemanager/tree.c:829 src/subshell/common.c:1654
|
|---|
| 764 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:519 src/vfs/sftpfs/connection.c:531
|
|---|
| 765 | #: src/viewer/actions_cmd.c:643 src/viewer/actions_cmd.c:649
|
|---|
| 766 | #: src/viewer/search.c:450
|
|---|
| 767 | msgid "&Yes"
|
|---|
| 768 | msgstr "&Да"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: lib/widget/listbox.c:321 src/diffviewer/ydiff.c:3092 src/editor/edit.c:365
|
|---|
| 771 | #: src/editor/editcmd.c:186 src/editor/editcmd.c:1527
|
|---|
| 772 | #: src/editor/editcmd.c:1533 src/filemanager/cmd.c:138
|
|---|
| 773 | #: src/filemanager/file.c:980 src/filemanager/file.c:1977
|
|---|
| 774 | #: src/filemanager/filegui.c:461 src/filemanager/filemanager.c:1062
|
|---|
| 775 | #: src/filemanager/filemanager.c:1070 src/filemanager/hotlist.c:1162
|
|---|
| 776 | #: src/filemanager/hotlist.c:1179 src/filemanager/panel.c:2890
|
|---|
| 777 | #: src/filemanager/tree.c:829 src/subshell/common.c:1654
|
|---|
| 778 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:519 src/vfs/sftpfs/connection.c:531
|
|---|
| 779 | #: src/viewer/actions_cmd.c:643 src/viewer/actions_cmd.c:649
|
|---|
| 780 | #: src/viewer/search.c:451
|
|---|
| 781 | msgid "&No"
|
|---|
| 782 | msgstr "&Не"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editsearch.c:103
|
|---|
| 785 | #: src/editor/editsearch.c:1013 src/editor/editwidget.c:157
|
|---|
| 786 | #: src/filemanager/boxes.c:1280 src/filemanager/filegui.c:1364
|
|---|
| 787 | #: src/filemanager/find.c:603 src/filemanager/layout.c:508 src/main.c:411
|
|---|
| 788 | msgid "&OK"
|
|---|
| 789 | msgstr "&Добре"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:186 src/editor/editcmd.c:209
|
|---|
| 792 | #: src/editor/editcmd.c:380 src/editor/editcmd.c:524 src/editor/editcmd.c:944
|
|---|
| 793 | #: src/editor/editcmd.c:1021 src/editor/editcmd.c:1527
|
|---|
| 794 | #: src/editor/editcmd.c:2023 src/editor/editcmd.c:2052
|
|---|
| 795 | #: src/editor/editsearch.c:105 src/editor/editsearch.c:247
|
|---|
| 796 | #: src/editor/etags.c:374 src/editor/spell.c:767 src/filemanager/achown.c:87
|
|---|
| 797 | #: src/filemanager/achown.c:861 src/filemanager/achown.c:896
|
|---|
| 798 | #: src/filemanager/chattr.c:233 src/filemanager/chattr.c:1120
|
|---|
| 799 | #: src/filemanager/chmod.c:115 src/filemanager/chmod.c:438
|
|---|
| 800 | #: src/filemanager/chown.c:87 src/filemanager/chown.c:311
|
|---|
| 801 | #: src/filemanager/cmd.c:1008 src/filemanager/filegui.c:1368
|
|---|
| 802 | #: src/filemanager/find.c:603 src/filemanager/hotlist.c:183
|
|---|
| 803 | #: src/filemanager/hotlist.c:1016 src/filemanager/hotlist.c:1079
|
|---|
| 804 | #: src/filemanager/layout.c:509 src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258
|
|---|
| 805 | #: src/viewer/hex.c:429
|
|---|
| 806 | msgid "&Cancel"
|
|---|
| 807 | msgstr "&Отказ"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: lib/widget/wtools.c:168
|
|---|
| 810 | msgid "Background process:"
|
|---|
| 811 | msgstr "Фонов процес:"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: lib/widget/wtools.c:293 lib/widget/wtools.c:422 src/editor/edit.c:200
|
|---|
| 814 | #: src/editor/edit.c:221 src/editor/edit.c:377 src/editor/edit.c:1984
|
|---|
| 815 | #: src/editor/edit.c:1994 src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:281
|
|---|
| 816 | #: src/editor/editcmd.c:324 src/editor/editcmd.c:1631 src/editor/spell.c:322
|
|---|
| 817 | #: src/editor/spell.c:558 src/editor/spell.c:566
|
|---|
| 818 | #: tests/src/execute__common.c:152
|
|---|
| 819 | #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:152
|
|---|
| 820 | msgid "Error"
|
|---|
| 821 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: lib/widget/wtools.c:456
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "%s (%d)"
|
|---|
| 826 | msgstr "%s (%d)"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: lib/widget/wtools.c:702 src/filemanager/file.c:859
|
|---|
| 829 | #: src/filemanager/file.c:933 src/filemanager/file.c:935
|
|---|
| 830 | #: src/filemanager/file.c:981 src/filemanager/file.c:3105
|
|---|
| 831 | #: src/filemanager/filegui.c:255 src/filemanager/filegui.c:483
|
|---|
| 832 | msgid "&Abort"
|
|---|
| 833 | msgstr "&Отказ"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: src/args.c:101
|
|---|
| 836 | msgid "Displays the current version"
|
|---|
| 837 | msgstr "Показване на текущата версия"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: src/args.c:109
|
|---|
| 840 | msgid "Print data directory"
|
|---|
| 841 | msgstr "Печат на директорията с данни"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/args.c:117
|
|---|
| 844 | msgid "Print extended info about used data directories"
|
|---|
| 845 | msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/args.c:126
|
|---|
| 848 | msgid "Print configure options"
|
|---|
| 849 | msgstr "Печат на конфигурационните опции"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/args.c:134
|
|---|
| 852 | msgid "Print last working directory to specified file"
|
|---|
| 853 | msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/args.c:135 src/args.c:160 src/args.c:169 src/args.c:253
|
|---|
| 856 | msgid "<file>"
|
|---|
| 857 | msgstr "<файл>"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: src/args.c:142
|
|---|
| 860 | msgid "Enables subshell support (default)"
|
|---|
| 861 | msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: src/args.c:149
|
|---|
| 864 | msgid "Disables subshell support"
|
|---|
| 865 | msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: src/args.c:159
|
|---|
| 868 | msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|---|
| 869 | msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: src/args.c:168
|
|---|
| 872 | msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|---|
| 873 | msgstr "Показване съдържанието на файл"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: src/args.c:176
|
|---|
| 876 | msgid "Edit files"
|
|---|
| 877 | msgstr "Редактиране на файлове"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: src/args.c:177
|
|---|
| 880 | msgid "<file> ..."
|
|---|
| 881 | msgstr "<файл> …"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: src/args.c:192
|
|---|
| 884 | msgid "Forces xterm features"
|
|---|
| 885 | msgstr "Използване възможности на xterm"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/args.c:199
|
|---|
| 888 | msgid "Disable X11 support"
|
|---|
| 889 | msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/args.c:206
|
|---|
| 892 | msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|---|
| 893 | msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: src/args.c:213
|
|---|
| 896 | msgid "Disable mouse support in text version"
|
|---|
| 897 | msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/args.c:221
|
|---|
| 900 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|---|
| 901 | msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/args.c:229
|
|---|
| 904 | msgid "To run on slow terminals"
|
|---|
| 905 | msgstr "При бавни терминали"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: src/args.c:236
|
|---|
| 908 | msgid "Use stickchars to draw"
|
|---|
| 909 | msgstr "Рисуване с псевдографика"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: src/args.c:244
|
|---|
| 912 | msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|---|
| 913 | msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: src/args.c:252
|
|---|
| 916 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|---|
| 917 | msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/args.c:259
|
|---|
| 920 | msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|---|
| 921 | msgstr "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: src/args.c:278
|
|---|
| 924 | msgid "Requests to run in black and white"
|
|---|
| 925 | msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: src/args.c:285
|
|---|
| 928 | msgid "Request to run in color mode"
|
|---|
| 929 | msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: src/args.c:292
|
|---|
| 932 | msgid "Specifies a color configuration"
|
|---|
| 933 | msgstr "Указва цветова конфигурация"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/args.c:293 src/args.c:300
|
|---|
| 936 | msgid "<string>"
|
|---|
| 937 | msgstr "<низ>"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/args.c:299
|
|---|
| 940 | msgid "Show mc with specified skin"
|
|---|
| 941 | msgstr "Показване на mc с определена тема"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|---|
| 944 | #: src/args.c:336
|
|---|
| 945 | msgid ""
|
|---|
| 946 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|---|
| 947 | "\n"
|
|---|
| 948 | "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|---|
| 949 | "\n"
|
|---|
| 950 | " Keywords:\n"
|
|---|
| 951 | " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|---|
| 952 | " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|---|
| 953 | " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|---|
| 954 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|---|
| 955 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|---|
| 956 | " errdhotfocus\n"
|
|---|
| 957 | " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|---|
| 958 | " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|---|
| 959 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|---|
| 960 | " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|---|
| 961 | " editframedrag\n"
|
|---|
| 962 | " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|---|
| 963 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|---|
| 964 | msgstr "--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n\nКогато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\nстойности\n\nКлючови думи:\n Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлове: normal, selected, marked, markselect\n Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n editframedrag\n Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|---|
| 967 | #: src/args.c:353
|
|---|
| 968 | msgid ""
|
|---|
| 969 | "Standard Colors:\n"
|
|---|
| 970 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|---|
| 971 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|---|
| 972 | " brightcyan, lightgray and white\n"
|
|---|
| 973 | "\n"
|
|---|
| 974 | "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|---|
| 975 | " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|---|
| 976 | "\n"
|
|---|
| 977 | "Attributes:\n"
|
|---|
| 978 | " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|---|
| 979 | msgstr "Стандартни цветове:\nlack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray and white\n\nРазширени цветове, когато 256 цвята се налични:\ncolor16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nАтрибути:\nbold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/args.c:365
|
|---|
| 982 | msgid "Color options"
|
|---|
| 983 | msgstr "Настройки на цветове"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/args.c:379
|
|---|
| 986 | msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|---|
| 987 | msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/args.c:382 src/filemanager/file.c:170
|
|---|
| 990 | msgid "file"
|
|---|
| 991 | msgstr "файл"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/args.c:386
|
|---|
| 994 | msgid "file1 file2"
|
|---|
| 995 | msgstr "файл_1 файл_2"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/args.c:391
|
|---|
| 998 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|---|
| 999 | msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/args.c:406
|
|---|
| 1002 | msgid ""
|
|---|
| 1003 | "\n"
|
|---|
| 1004 | "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|---|
| 1005 | "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|---|
| 1006 | msgstr "\nМоля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация от 'mc -V')\nкато билети на www.midnight-commander.org\n"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: src/args.c:410 src/filemanager/filemanager.c:1752 src/textconf.c:142
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|---|
| 1011 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: src/args.c:663 src/filemanager/boxes.c:688
|
|---|
| 1014 | msgid "Main options"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Основни настройки"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: src/args.c:669 src/args.c:670
|
|---|
| 1018 | msgid "Terminal options"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Настройки на терминала"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/args.c:685
|
|---|
| 1022 | msgid "Arguments parse error!"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/args.c:795
|
|---|
| 1026 | msgid "No arguments given to the viewer."
|
|---|
| 1027 | msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: src/args.c:807
|
|---|
| 1030 | msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: src/background.c:179 src/background.c:251
|
|---|
| 1034 | msgid "Background protocol error"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Грешка във фоновия протокол"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: src/background.c:179
|
|---|
| 1038 | msgid "Reading failed"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Грешка при четене"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: src/background.c:219 src/filemanager/file.c:856 src/filemanager/file.c:928
|
|---|
| 1042 | msgid "Background process error"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Грешка във фоновия процес"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/background.c:232 src/background.c:283
|
|---|
| 1046 | msgid "Unknown error in child"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: src/background.c:240
|
|---|
| 1050 | msgid "Child died unexpectedly"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: src/background.c:252
|
|---|
| 1054 | msgid ""
|
|---|
| 1055 | "Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|---|
| 1056 | "than we can handle."
|
|---|
| 1057 | msgstr "Фонов процес изпрати заявка за повече\nаргументи отколкото се поддържат."
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: src/diffviewer/internal.h:15 src/diffviewer/search.c:230
|
|---|
| 1060 | #: src/editor/edit-impl.h:74 src/editor/edit-impl.h:75 src/viewer/search.c:482
|
|---|
| 1061 | #: src/viewer/search.c:484
|
|---|
| 1062 | msgid "&Dismiss"
|
|---|
| 1063 | msgstr "&Отмяна"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editsearch.c:86
|
|---|
| 1066 | #: src/editor/editsearch.c:164 src/viewer/dialogs.c:81
|
|---|
| 1067 | msgid "Enter search string:"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Въведете низ за търсене:"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editsearch.c:94
|
|---|
| 1071 | #: src/editor/editsearch.c:174 src/filemanager/boxes.c:681
|
|---|
| 1072 | #: src/filemanager/boxes.c:888 src/filemanager/find.c:589
|
|---|
| 1073 | #: src/viewer/dialogs.c:89
|
|---|
| 1074 | msgid "Cas&e sensitive"
|
|---|
| 1075 | msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editsearch.c:95
|
|---|
| 1078 | #: src/editor/editsearch.c:175 src/viewer/dialogs.c:90
|
|---|
| 1079 | msgid "&Backwards"
|
|---|
| 1080 | msgstr "&Назад"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editsearch.c:97
|
|---|
| 1083 | #: src/editor/editsearch.c:177 src/filemanager/find.c:600
|
|---|
| 1084 | #: src/viewer/dialogs.c:91
|
|---|
| 1085 | msgid "&Whole words"
|
|---|
| 1086 | msgstr "&Цели думи"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editsearch.c:99
|
|---|
| 1089 | #: src/editor/editsearch.c:179 src/filemanager/find.c:587
|
|---|
| 1090 | #: src/viewer/dialogs.c:93
|
|---|
| 1091 | msgid "&All charsets"
|
|---|
| 1092 | msgstr "&Всички кодови таблици"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: src/diffviewer/search.c:107 src/diffviewer/search.c:230
|
|---|
| 1095 | #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:276
|
|---|
| 1096 | #: src/editor/editsearch.c:113 src/editor/editsearch.c:592
|
|---|
| 1097 | #: src/editor/editsearch.c:618 src/editor/editsearch.c:647
|
|---|
| 1098 | #: src/editor/editsearch.c:897 src/editor/editsearch.c:908
|
|---|
| 1099 | #: src/viewer/dialogs.c:104 src/viewer/search.c:402 src/viewer/search.c:462
|
|---|
| 1100 | #: src/viewer/search.c:482 src/viewer/search.c:484
|
|---|
| 1101 | msgid "Search"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:276
|
|---|
| 1105 | msgid "Search is disabled"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Търсенето е изключено"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/diffviewer/ydiff.c:178
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid ""
|
|---|
| 1111 | "Cannot create temporary diff file\n"
|
|---|
| 1112 | "%s"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Не може да се създаде временен diff файл\n%s"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2210
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid ""
|
|---|
| 1118 | "Cannot create backup file\n"
|
|---|
| 1119 | "%s%s\n"
|
|---|
| 1120 | "%s"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Не може да се създаде резервен файл\n%s%s\n%s"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2219
|
|---|
| 1124 | #, c-format
|
|---|
| 1125 | msgid ""
|
|---|
| 1126 | "Cannot create temporary merge file\n"
|
|---|
| 1127 | "%s"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n%s"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2360
|
|---|
| 1131 | msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|---|
| 1132 | msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2361
|
|---|
| 1135 | msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|---|
| 1136 | msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
|
|---|
| 1139 | msgid "Diff algorithm"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Diff алгоритъм"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2369
|
|---|
| 1143 | msgid "Diff extra options"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Diff допълнителни опции"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2370
|
|---|
| 1147 | msgid "&Ignore case"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2371
|
|---|
| 1151 | msgid "Ignore tab &expansion"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Игнориране на tab &довършването"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2372
|
|---|
| 1155 | msgid "Ignore &space change"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2373
|
|---|
| 1159 | msgid "Ignore all &whitespace"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2374
|
|---|
| 1163 | msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2385
|
|---|
| 1167 | msgid "Diff Options"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Diff опции"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2894
|
|---|
| 1171 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2894
|
|---|
| 1175 | msgid "Edit is disabled"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Редактирането е изключено"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2928
|
|---|
| 1179 | msgid "Goto line (left)"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Отиване на ред (ляво)"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2929
|
|---|
| 1183 | msgid "Goto line (right)"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Отиване на ред (дясно)"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2937 src/editor/editcmd.c:1714
|
|---|
| 1187 | msgid "Enter line:"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Въведете ред:"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2976 src/editor/editwidget.c:674
|
|---|
| 1191 | #: src/filemanager/filemanager.c:1640 src/filemanager/tree.c:1172
|
|---|
| 1192 | #: src/help.c:1163 src/viewer/display.c:87
|
|---|
| 1193 | msgid "ButtonBar|Help"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2977 src/editor/editwidget.c:675
|
|---|
| 1197 | #: src/viewer/display.c:99
|
|---|
| 1198 | msgid "ButtonBar|Save"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2978 src/filemanager/filemanager.c:1643
|
|---|
| 1202 | #: src/viewer/display.c:94
|
|---|
| 1203 | msgid "ButtonBar|Edit"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2979
|
|---|
| 1207 | msgid "ButtonBar|Merge"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Обединяване"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2980 src/editor/editwidget.c:680
|
|---|
| 1211 | #: src/viewer/display.c:109
|
|---|
| 1212 | msgid "ButtonBar|Search"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2981
|
|---|
| 1216 | msgid "ButtonBar|Options"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/diffviewer/ydiff.c:2982 src/editor/editwidget.c:683
|
|---|
| 1220 | #: src/filemanager/filemanager.c:1649 src/help.c:1172 src/viewer/display.c:118
|
|---|
| 1221 | #: src/viewer/display.c:121
|
|---|
| 1222 | msgid "ButtonBar|Quit"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 src/editor/editcmd.c:1533
|
|---|
| 1226 | #: src/viewer/actions_cmd.c:641 src/viewer/actions_cmd.c:647
|
|---|
| 1227 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|---|
| 1231 | msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3091
|
|---|
| 1235 | msgid ""
|
|---|
| 1236 | "Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|---|
| 1237 | "Save modified file(s)?"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл(ове)?"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3424 src/diffviewer/ydiff.c:3427
|
|---|
| 1241 | msgid "Diff:"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Разлика:"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3547 src/diffviewer/ydiff.c:3558
|
|---|
| 1245 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3578 src/diffviewer/ydiff.c:3595
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "\"%s\" is a directory"
|
|---|
| 1248 | msgstr "„%s“ е директория"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3584 src/diffviewer/ydiff.c:3601
|
|---|
| 1251 | #: src/filemanager/file.c:1784 src/viewer/mcviewer.c:352
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid ""
|
|---|
| 1254 | "Cannot stat \"%s\"\n"
|
|---|
| 1255 | "%s"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Не може да се stat-не „%s“\n%s"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3610
|
|---|
| 1259 | msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: src/diffviewer/ydiff.c:3639
|
|---|
| 1263 | msgid "Two files are needed to compare"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: src/editor/edit.c:156
|
|---|
| 1267 | #, c-format
|
|---|
| 1268 | msgid "Loading: %3d%%"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Зареждане: %3d%%"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: src/editor/edit.c:159
|
|---|
| 1272 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 1273 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: src/editor/edit.c:199 src/editor/edit.c:317
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "Cannot open %s for reading"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: src/editor/edit.c:209
|
|---|
| 1281 | msgid "Load file"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Зареждане на файл"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: src/editor/edit.c:220
|
|---|
| 1285 | #, c-format
|
|---|
| 1286 | msgid "Error reading %s"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Грешка при четене на %s"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/editor/edit.c:329
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: src/editor/edit.c:338
|
|---|
| 1295 | #, c-format
|
|---|
| 1296 | msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|---|
| 1297 | msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: src/editor/edit.c:363
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid ""
|
|---|
| 1302 | "File \"%s\" is too large.\n"
|
|---|
| 1303 | "Open it anyway?"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Файлът „%s“ е твърде голям.\nОтваряне въпреки това? "
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/editor/edit.c:365 src/editor/editcmd.c:184 src/editor/editcmd.c:207
|
|---|
| 1307 | #: src/editor/editcmd.c:378 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:943
|
|---|
| 1308 | #: src/editor/editcmd.c:2020 src/editor/editcmd.c:2049 src/editor/etags.c:372
|
|---|
| 1309 | #: src/execute.c:135 src/filemanager/file.c:2416 src/filemanager/panel.c:4608
|
|---|
| 1310 | #: src/help.c:362 src/main.c:408 src/subshell/common.c:1652
|
|---|
| 1311 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:519 src/viewer/actions_cmd.c:443
|
|---|
| 1312 | msgid "Warning"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: src/editor/edit.c:1983
|
|---|
| 1316 | #, c-format
|
|---|
| 1317 | msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: src/editor/edit.c:1993
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/editor/editcmd.c:185
|
|---|
| 1326 | msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/editor/editcmd.c:208
|
|---|
| 1330 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: src/editor/editcmd.c:270
|
|---|
| 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: src/editor/editcmd.c:280
|
|---|
| 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: src/editor/editcmd.c:323
|
|---|
| 1344 | #, c-format
|
|---|
| 1345 | msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: src/editor/editcmd.c:379
|
|---|
| 1349 | msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|---|
| 1350 | msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: src/editor/editcmd.c:380 src/editor/editcmd.c:524 src/editor/editcmd.c:2022
|
|---|
| 1353 | #: src/editor/editcmd.c:2051 src/editor/etags.c:374
|
|---|
| 1354 | msgid "C&ontinue"
|
|---|
| 1355 | msgstr "П&родължение"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: src/editor/editcmd.c:393
|
|---|
| 1358 | msgid "&Do not change"
|
|---|
| 1359 | msgstr "&Без промяна"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: src/editor/editcmd.c:394
|
|---|
| 1362 | msgid "&Unix format (LF)"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Формат за &Unix (LF)"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: src/editor/editcmd.c:395
|
|---|
| 1366 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: src/editor/editcmd.c:396
|
|---|
| 1370 | msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: src/editor/editcmd.c:401 src/editor/editcmd.c:1043
|
|---|
| 1374 | #: src/editor/editcmd.c:1755 src/editor/editcmd.c:1786
|
|---|
| 1375 | #: src/filemanager/cmd.c:717
|
|---|
| 1376 | msgid "Enter file name:"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Въведете име на файл:"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/editor/editcmd.c:405
|
|---|
| 1380 | msgid "Change line breaks to:"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/editor/editcmd.c:415
|
|---|
| 1384 | msgid "Save As"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: src/editor/editcmd.c:842
|
|---|
| 1388 | msgid "&Quick save"
|
|---|
| 1389 | msgstr "&Бърз запис"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/editor/editcmd.c:843
|
|---|
| 1392 | msgid "&Safe save"
|
|---|
| 1393 | msgstr "&Сигурен запис"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/editor/editcmd.c:844
|
|---|
| 1396 | msgid "&Do backups with following extension:"
|
|---|
| 1397 | msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: src/editor/editcmd.c:863
|
|---|
| 1400 | msgid "Check &POSIX new line"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/editor/editcmd.c:872
|
|---|
| 1404 | msgid "Edit Save Mode"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Редактиране Режим Запис"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: src/editor/editcmd.c:926 src/editor/editcmd.c:985
|
|---|
| 1408 | msgid "Save as"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Запис като"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: src/editor/editcmd.c:928
|
|---|
| 1412 | msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: src/editor/editcmd.c:944
|
|---|
| 1416 | msgid "A file already exists with this name"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Вече съществува файл с такова име"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: src/editor/editcmd.c:944
|
|---|
| 1420 | msgid "&Overwrite"
|
|---|
| 1421 | msgstr "&Презаписване"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: src/editor/editcmd.c:985 src/editor/editcmd.c:1765
|
|---|
| 1424 | msgid "Cannot save file"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Не може да се запише файл"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: src/editor/editcmd.c:1019
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|---|
| 1430 | msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: src/editor/editcmd.c:1021 src/viewer/hex.c:417 src/viewer/hex.c:429
|
|---|
| 1433 | msgid "Save file"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: src/editor/editcmd.c:1021 src/editor/editmenu.c:78 src/learn.c:192
|
|---|
| 1437 | #: src/learn.c:257
|
|---|
| 1438 | msgid "&Save"
|
|---|
| 1439 | msgstr "&Запазване"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: src/editor/editcmd.c:1043
|
|---|
| 1442 | msgid "Load"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: src/editor/editcmd.c:1126
|
|---|
| 1446 | msgid "Syntax file edit"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: src/editor/editcmd.c:1127
|
|---|
| 1450 | msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: src/editor/editcmd.c:1128 src/editor/editcmd.c:1174
|
|---|
| 1454 | #: src/filemanager/cmd.c:813 src/filemanager/cmd.c:854
|
|---|
| 1455 | #: src/filemanager/cmd.c:912
|
|---|
| 1456 | msgid "&User"
|
|---|
| 1457 | msgstr "&Потребителски"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: src/editor/editcmd.c:1128 src/editor/editcmd.c:1174
|
|---|
| 1460 | msgid "&System wide"
|
|---|
| 1461 | msgstr "&Общосистемни"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: src/editor/editcmd.c:1172 src/filemanager/cmd.c:852
|
|---|
| 1464 | msgid "Menu edit"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Редактиране на меню"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: src/editor/editcmd.c:1173 src/filemanager/cmd.c:853
|
|---|
| 1468 | msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: src/editor/editcmd.c:1174 src/filemanager/cmd.c:854
|
|---|
| 1472 | msgid "&Local"
|
|---|
| 1473 | msgstr "&Локален"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: src/editor/editcmd.c:1508 src/editor/editwidget.c:384
|
|---|
| 1476 | msgid "[NoName]"
|
|---|
| 1477 | msgstr "[БезИме]"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: src/editor/editcmd.c:1526
|
|---|
| 1480 | #, c-format
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "File %s was modified.\n"
|
|---|
| 1483 | "Save before close?"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Файл %s е променен. \nДа се запази ли преди излизане?"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: src/editor/editcmd.c:1527
|
|---|
| 1487 | msgid "Close file"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Затваряне на файл"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: src/editor/editcmd.c:1531
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid ""
|
|---|
| 1493 | "Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|---|
| 1494 | "Save modified file %s?"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗапазване на редактирания файл %s?"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: src/editor/editcmd.c:1631
|
|---|
| 1498 | msgid "This function is not implemented"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Това действие все още не е внедрено"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: src/editor/editcmd.c:1646
|
|---|
| 1502 | msgid "Copy to clipboard"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Копиране в буфера"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: src/editor/editcmd.c:1646 src/editor/editcmd.c:1670
|
|---|
| 1506 | msgid "Unable to save to file"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Грешка при запис на файла"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: src/editor/editcmd.c:1670
|
|---|
| 1510 | msgid "Cut to clipboard"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Изрязване в буфера"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: src/editor/editcmd.c:1714
|
|---|
| 1514 | msgid "Goto line"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Към ред"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: src/editor/editcmd.c:1755 src/editor/editcmd.c:1765
|
|---|
| 1518 | msgid "Save block"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Запис на блок"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: src/editor/editcmd.c:1786 src/editor/editcmd.c:1801
|
|---|
| 1522 | msgid "Insert file"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Вмъкване на файл"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: src/editor/editcmd.c:1801
|
|---|
| 1526 | msgid "Cannot insert file"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: src/editor/editcmd.c:1822
|
|---|
| 1530 | msgid "Sort block"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Подредба на блок"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: src/editor/editcmd.c:1822
|
|---|
| 1534 | msgid "You must first highlight a block of text"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Първо изберете блок от текст"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: src/editor/editcmd.c:1830
|
|---|
| 1538 | msgid "Run sort"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Пускане на сортиране"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: src/editor/editcmd.c:1831
|
|---|
| 1542 | msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), разелени с интервал:"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/editor/editcmd.c:1851 src/editor/editcmd.c:1858
|
|---|
| 1546 | msgid "Sort"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: src/editor/editcmd.c:1851
|
|---|
| 1550 | msgid "Cannot execute sort command"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: src/editor/editcmd.c:1857
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: src/editor/editcmd.c:1894
|
|---|
| 1559 | msgid "Paste output of external command"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: src/editor/editcmd.c:1895
|
|---|
| 1563 | msgid "Enter shell command(s):"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: src/editor/editcmd.c:1912
|
|---|
| 1567 | msgid "External command"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Външна команда"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: src/editor/editcmd.c:1912
|
|---|
| 1571 | msgid "Cannot execute command"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: src/editor/editcmd.c:1957
|
|---|
| 1575 | msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|---|
| 1576 | msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: src/editor/editcmd.c:1958
|
|---|
| 1579 | msgid "To"
|
|---|
| 1580 | msgstr "До"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: src/editor/editcmd.c:1961
|
|---|
| 1583 | msgid "Subject"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: src/editor/editcmd.c:1964
|
|---|
| 1587 | msgid "Copies to"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Копие до"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: src/editor/editcmd.c:1975
|
|---|
| 1591 | msgid "Mail"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Поща"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: src/editor/editcmd.c:2009
|
|---|
| 1595 | msgid "Insert literal"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Въвеждане дословно"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: src/editor/editcmd.c:2010
|
|---|
| 1599 | msgid "Press any key:"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: src/editor/editcmd.c:2021 src/editor/editcmd.c:2050 src/editor/etags.c:373
|
|---|
| 1603 | msgid ""
|
|---|
| 1604 | "Current text was modified without a file save.\n"
|
|---|
| 1605 | "Continue discards these changes."
|
|---|
| 1606 | msgstr "Текущият текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: src/editor/editcmd.c:2103
|
|---|
| 1609 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: src/editor/editcomplete.c:248
|
|---|
| 1613 | msgid "Collect completions"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Събиране на дописванията"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: src/editor/editdraw.c:263 src/editor/editwidget.c:333
|
|---|
| 1617 | msgid "NoName"
|
|---|
| 1618 | msgstr "БезИме"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: src/editor/editmacros.c:152
|
|---|
| 1621 | msgid "Save macro"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Записване на макрос"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: src/editor/editmacros.c:152
|
|---|
| 1625 | msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: src/editor/editmacros.c:320 src/editor/editmacros.c:323
|
|---|
| 1629 | msgid "Delete macro"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Изтриване на макрос"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: src/editor/editmacros.c:320
|
|---|
| 1633 | msgid "Press macro hotkey:"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: src/editor/editmacros.c:323
|
|---|
| 1637 | msgid "Macro not deleted"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Макросът не е изтрит"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: src/editor/editmacros.c:335
|
|---|
| 1641 | msgid "Repeat last commands"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Повтаряне на последните команди"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: src/editor/editmacros.c:335
|
|---|
| 1645 | msgid "Repeat times:"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Брой повторения:"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: src/editor/editmenu.c:73
|
|---|
| 1649 | msgid "&Open file..."
|
|---|
| 1650 | msgstr "&Отваряне на файл…"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: src/editor/editmenu.c:74
|
|---|
| 1653 | msgid "&New"
|
|---|
| 1654 | msgstr "&Нов"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: src/editor/editmenu.c:75
|
|---|
| 1657 | msgid "&Close"
|
|---|
| 1658 | msgstr "&Затваряне"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: src/editor/editmenu.c:76
|
|---|
| 1661 | msgid "&History..."
|
|---|
| 1662 | msgstr "&История…"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: src/editor/editmenu.c:79
|
|---|
| 1665 | msgid "Save &as..."
|
|---|
| 1666 | msgstr "Запис &като…"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: src/editor/editmenu.c:81
|
|---|
| 1669 | msgid "&Insert file..."
|
|---|
| 1670 | msgstr "&Вмъкване на файл…"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: src/editor/editmenu.c:82
|
|---|
| 1673 | msgid "Cop&y to file..."
|
|---|
| 1674 | msgstr "Коп&иране към файл…"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: src/editor/editmenu.c:84
|
|---|
| 1677 | msgid "&User menu..."
|
|---|
| 1678 | msgstr "&Потребителско меню…"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: src/editor/editmenu.c:86
|
|---|
| 1681 | msgid "A&bout..."
|
|---|
| 1682 | msgstr "От&носно…"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: src/editor/editmenu.c:88 src/filemanager/find.c:192 src/main.c:411
|
|---|
| 1685 | msgid "&Quit"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Из&ход"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: src/editor/editmenu.c:100
|
|---|
| 1689 | msgid "&Undo"
|
|---|
| 1690 | msgstr "&Отмяна"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: src/editor/editmenu.c:101
|
|---|
| 1693 | msgid "&Redo"
|
|---|
| 1694 | msgstr "&Възстановяване"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: src/editor/editmenu.c:104
|
|---|
| 1697 | msgid "&Toggle ins/overw"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Вмъкване/&Замяна"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: src/editor/editmenu.c:106
|
|---|
| 1701 | msgid "To&ggle mark"
|
|---|
| 1702 | msgstr "&Избиране"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: src/editor/editmenu.c:107
|
|---|
| 1705 | msgid "&Mark columns"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Избиране &колони"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: src/editor/editmenu.c:108
|
|---|
| 1709 | msgid "Mark &all"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Избиране &всички"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: src/editor/editmenu.c:109
|
|---|
| 1713 | msgid "Unmar&k"
|
|---|
| 1714 | msgstr "&Без избиране"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: src/editor/editmenu.c:111
|
|---|
| 1717 | msgid "Cop&y"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Копира&не"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: src/editor/editmenu.c:112
|
|---|
| 1721 | msgid "Mo&ve"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Пре&местване"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: src/editor/editmenu.c:113 src/filemanager/file.c:2700
|
|---|
| 1725 | #: src/filemanager/filemanager.c:251
|
|---|
| 1726 | msgid "&Delete"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Из&триване"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: src/editor/editmenu.c:115
|
|---|
| 1730 | msgid "Co&py to clipfile"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Ко&пие в изрезките"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: src/editor/editmenu.c:116
|
|---|
| 1734 | msgid "&Cut to clipfile"
|
|---|
| 1735 | msgstr "&Изрязване към изрезките"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: src/editor/editmenu.c:117
|
|---|
| 1738 | msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: src/editor/editmenu.c:119
|
|---|
| 1742 | msgid "&Beginning"
|
|---|
| 1743 | msgstr "&Начало"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: src/editor/editmenu.c:120
|
|---|
| 1746 | msgid "&End"
|
|---|
| 1747 | msgstr "&Край"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: src/editor/editmenu.c:132
|
|---|
| 1750 | msgid "&Search..."
|
|---|
| 1751 | msgstr "&Търсене…"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: src/editor/editmenu.c:133
|
|---|
| 1754 | msgid "Search &again"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Търсене &отново"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: src/editor/editmenu.c:134
|
|---|
| 1758 | msgid "&Replace..."
|
|---|
| 1759 | msgstr "&Замяна…"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: src/editor/editmenu.c:136
|
|---|
| 1762 | msgid "&Toggle bookmark"
|
|---|
| 1763 | msgstr "&Отметка"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: src/editor/editmenu.c:137
|
|---|
| 1766 | msgid "&Next bookmark"
|
|---|
| 1767 | msgstr "&Следваща отметка"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: src/editor/editmenu.c:138
|
|---|
| 1770 | msgid "&Prev bookmark"
|
|---|
| 1771 | msgstr "&Предишна отметка"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: src/editor/editmenu.c:139
|
|---|
| 1774 | msgid "&Flush bookmarks"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Из&чистване на отметките"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: src/editor/editmenu.c:151
|
|---|
| 1778 | msgid "&Go to line..."
|
|---|
| 1779 | msgstr "Към &ред…"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: src/editor/editmenu.c:152
|
|---|
| 1782 | msgid "&Toggle line state"
|
|---|
| 1783 | msgstr "&Състояние на реда"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: src/editor/editmenu.c:154
|
|---|
| 1786 | msgid "Go to matching &bracket"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Преместване до съответна &скоба"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: src/editor/editmenu.c:157
|
|---|
| 1790 | msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: src/editor/editmenu.c:159
|
|---|
| 1794 | msgid "&Find declaration"
|
|---|
| 1795 | msgstr "&Декларация"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: src/editor/editmenu.c:161
|
|---|
| 1798 | msgid "Back from &declaration"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Обратно от &декларация"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: src/editor/editmenu.c:163
|
|---|
| 1802 | msgid "For&ward to declaration"
|
|---|
| 1803 | msgstr "На&пред към декларация"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: src/editor/editmenu.c:166
|
|---|
| 1806 | msgid "Encod&ing..."
|
|---|
| 1807 | msgstr "Ко&диране…"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: src/editor/editmenu.c:169
|
|---|
| 1810 | msgid "&Refresh screen"
|
|---|
| 1811 | msgstr "О&бновяване на екрана"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: src/editor/editmenu.c:173
|
|---|
| 1814 | msgid "&Start/Stop record macro"
|
|---|
| 1815 | msgstr "&Запис на макрос"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: src/editor/editmenu.c:174
|
|---|
| 1818 | msgid "Delete macr&o..."
|
|---|
| 1819 | msgstr "Изтриване на макр&ос…"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: src/editor/editmenu.c:177
|
|---|
| 1822 | msgid "Record/Repeat &actions"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Запис/Повторение &действия"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: src/editor/editmenu.c:182
|
|---|
| 1826 | msgid "S&pell check"
|
|---|
| 1827 | msgstr "П&роверка правопис"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: src/editor/editmenu.c:185
|
|---|
| 1830 | msgid "C&heck word"
|
|---|
| 1831 | msgstr "П&роверка на дума"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: src/editor/editmenu.c:188
|
|---|
| 1834 | msgid "Change spelling &language..."
|
|---|
| 1835 | msgstr "&Език за правописа…"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: src/editor/editmenu.c:193
|
|---|
| 1838 | msgid "&Mail..."
|
|---|
| 1839 | msgstr "&Поща…"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: src/editor/editmenu.c:207
|
|---|
| 1842 | msgid "Insert &literal..."
|
|---|
| 1843 | msgstr "&Дословно въвеждане…"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: src/editor/editmenu.c:208
|
|---|
| 1846 | msgid "Insert &date/time"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Вмъкване на &дата и час"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: src/editor/editmenu.c:211
|
|---|
| 1850 | msgid "&Format paragraph"
|
|---|
| 1851 | msgstr "&Форматиране на абзац"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: src/editor/editmenu.c:212
|
|---|
| 1854 | msgid "&Sort..."
|
|---|
| 1855 | msgstr "&Подредба…"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: src/editor/editmenu.c:214
|
|---|
| 1858 | msgid "&Paste output of..."
|
|---|
| 1859 | msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: src/editor/editmenu.c:216
|
|---|
| 1862 | msgid "&External formatter"
|
|---|
| 1863 | msgstr "&Външна форматираща програма"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: src/editor/editmenu.c:231 src/filemanager/hotlist.c:195
|
|---|
| 1866 | msgid "&Move"
|
|---|
| 1867 | msgstr "&Преместване"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: src/editor/editmenu.c:232
|
|---|
| 1870 | msgid "&Resize"
|
|---|
| 1871 | msgstr "О&размеряване"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: src/editor/editmenu.c:234
|
|---|
| 1874 | msgid "&Toggle fullscreen"
|
|---|
| 1875 | msgstr "На &цял екран"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: src/editor/editmenu.c:236
|
|---|
| 1878 | msgid "&Next"
|
|---|
| 1879 | msgstr "&Следващ"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: src/editor/editmenu.c:237
|
|---|
| 1882 | msgid "&Previous"
|
|---|
| 1883 | msgstr "&Предишен"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: src/editor/editmenu.c:238
|
|---|
| 1886 | msgid "&List..."
|
|---|
| 1887 | msgstr "&Списък…"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: src/editor/editmenu.c:250
|
|---|
| 1890 | msgid "&General..."
|
|---|
| 1891 | msgstr "&Общо…"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: src/editor/editmenu.c:251
|
|---|
| 1894 | msgid "Save &mode..."
|
|---|
| 1895 | msgstr "Запис &режим…"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: src/editor/editmenu.c:252 src/filemanager/filemanager.c:341
|
|---|
| 1898 | msgid "Learn &keys..."
|
|---|
| 1899 | msgstr "За&даване на клавиши…"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: src/editor/editmenu.c:254
|
|---|
| 1902 | msgid "Syntax &highlighting..."
|
|---|
| 1903 | msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: src/editor/editmenu.c:256
|
|---|
| 1906 | msgid "S&yntax file"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Файл със &синтаксис"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: src/editor/editmenu.c:257
|
|---|
| 1910 | msgid "&Menu file"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Файл с &меню"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: src/editor/editmenu.c:259 src/filemanager/filemanager.c:346
|
|---|
| 1914 | msgid "&Save setup"
|
|---|
| 1915 | msgstr "&Запазване на настройките"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: src/editor/editmenu.c:283 src/filemanager/filemanager.c:358
|
|---|
| 1918 | msgid "&File"
|
|---|
| 1919 | msgstr "&Файл"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: src/editor/editmenu.c:285 src/filemanager/filemanager.c:234
|
|---|
| 1922 | msgid "&Edit"
|
|---|
| 1923 | msgstr "&Редактиране"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: src/editor/editmenu.c:287
|
|---|
| 1926 | msgid "&Search"
|
|---|
| 1927 | msgstr "&Търсене"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/filemanager.c:360
|
|---|
| 1930 | msgid "&Command"
|
|---|
| 1931 | msgstr "&Команда"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: src/editor/editmenu.c:293
|
|---|
| 1934 | msgid "For&mat"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Фор&мат"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: src/editor/editmenu.c:295
|
|---|
| 1938 | msgid "&Window"
|
|---|
| 1939 | msgstr "&Прозорец"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: src/editor/editmenu.c:297 src/filemanager/filemanager.c:362
|
|---|
| 1942 | msgid "&Options"
|
|---|
| 1943 | msgstr "&Настройки"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: src/editor/editoptions.c:53
|
|---|
| 1946 | msgid "&None"
|
|---|
| 1947 | msgstr "&Няма"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: src/editor/editoptions.c:54
|
|---|
| 1950 | msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|---|
| 1951 | msgstr "&Динамични абзаци"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: src/editor/editoptions.c:55
|
|---|
| 1954 | msgid "Type &writer wrap"
|
|---|
| 1955 | msgstr "&Машинописно пренасяне"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: src/editor/editoptions.c:149
|
|---|
| 1958 | msgid "Wrap mode"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Режим на пренасяне"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: src/editor/editoptions.c:154
|
|---|
| 1962 | msgid "Tabulation"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Табулация"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: src/editor/editoptions.c:155
|
|---|
| 1966 | msgid "&Fake half tabs"
|
|---|
| 1967 | msgstr "&Фалшиви полутабулации"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: src/editor/editoptions.c:156
|
|---|
| 1970 | msgid "&Backspace through tabs"
|
|---|
| 1971 | msgstr "&Backspace между tab-овете"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: src/editor/editoptions.c:158
|
|---|
| 1974 | msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Табулации чрез &интервали"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: src/editor/editoptions.c:160
|
|---|
| 1978 | msgid "Tab spacing:"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Пространство на табулацията:"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:569
|
|---|
| 1982 | #: src/filemanager/layout.c:501
|
|---|
| 1983 | msgid "Other options"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Други настройки"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: src/editor/editoptions.c:165
|
|---|
| 1987 | msgid "&Return does autoindent"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Return спазва &полето"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: src/editor/editoptions.c:167
|
|---|
| 1991 | msgid "Confir&m before saving"
|
|---|
| 1992 | msgstr "&Питане преди запазване"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: src/editor/editoptions.c:168
|
|---|
| 1995 | msgid "Save file &position"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Запис на &позицията на файла"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: src/editor/editoptions.c:169
|
|---|
| 1999 | msgid "&Visible trailing spaces"
|
|---|
| 2000 | msgstr "&Видими интервали в края"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: src/editor/editoptions.c:170
|
|---|
| 2003 | msgid "Visible &tabs"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Видими &табулации"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: src/editor/editoptions.c:171
|
|---|
| 2007 | msgid "Synta&x highlighting"
|
|---|
| 2008 | msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: src/editor/editoptions.c:172
|
|---|
| 2011 | msgid "C&ursor after inserted block"
|
|---|
| 2012 | msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: src/editor/editoptions.c:173
|
|---|
| 2015 | msgid "Pers&istent selection"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Посто&янна селекция"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: src/editor/editoptions.c:175
|
|---|
| 2019 | msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: src/editor/editoptions.c:177
|
|---|
| 2023 | msgid "&Group undo"
|
|---|
| 2024 | msgstr "&Групова отняна"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: src/editor/editoptions.c:178
|
|---|
| 2027 | msgid "Word wrap line length:"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: src/editor/editoptions.c:190
|
|---|
| 2031 | msgid "Editor options"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Настройки на редактора"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: src/editor/editsearch.c:96 src/editor/editsearch.c:176
|
|---|
| 2035 | msgid "In se&lection"
|
|---|
| 2036 | msgstr "В се&лекция"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: src/editor/editsearch.c:104
|
|---|
| 2039 | msgid "&Find all"
|
|---|
| 2040 | msgstr "&Намиране на всички"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: src/editor/editsearch.c:167
|
|---|
| 2043 | msgid "Enter replacement string:"
|
|---|
| 2044 | msgstr "Заместващ израз:"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: src/editor/editsearch.c:190 src/editor/editsearch.c:973
|
|---|
| 2047 | #: src/editor/editsearch.c:1013 src/editor/editsearch.c:1025
|
|---|
| 2048 | msgid "Replace"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: src/editor/editsearch.c:241
|
|---|
| 2052 | msgid "Replace with:"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Замяна с:"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: src/editor/editsearch.c:244 src/editor/spell.c:763
|
|---|
| 2056 | msgid "&Replace"
|
|---|
| 2057 | msgstr "&Замяна"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: src/editor/editsearch.c:245 src/filemanager/file.c:980
|
|---|
| 2060 | #: src/filemanager/filegui.c:472
|
|---|
| 2061 | msgid "A&ll"
|
|---|
| 2062 | msgstr "&Всички"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: src/editor/editsearch.c:246 src/editor/spell.c:765
|
|---|
| 2065 | #: src/filemanager/file.c:859 src/filemanager/file.c:932
|
|---|
| 2066 | #: src/filemanager/file.c:935 src/filemanager/file.c:3106
|
|---|
| 2067 | #: src/filemanager/filegui.c:252
|
|---|
| 2068 | msgid "&Skip"
|
|---|
| 2069 | msgstr "&Пропускане"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: src/editor/editsearch.c:255
|
|---|
| 2072 | msgid "Confirm replace"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Потвърждаване замяната"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: src/editor/editsearch.c:741 src/viewer/search.c:93
|
|---|
| 2076 | #, c-format
|
|---|
| 2077 | msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: src/editor/editsearch.c:744 src/filemanager/find.c:1345
|
|---|
| 2081 | #: src/viewer/search.c:96
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Searching %s"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Търсене на %s"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: src/editor/editsearch.c:1025
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "%ld replacements made"
|
|---|
| 2089 | msgstr "направени са %ld замѐни "
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: src/editor/editwidget.c:152
|
|---|
| 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "A user friendly text editor\n"
|
|---|
| 2094 | "written for the Midnight Commander."
|
|---|
| 2095 | msgstr "Удобен текстови редактор\nза Midnight Commander."
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: src/editor/editwidget.c:155
|
|---|
| 2098 | msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: src/editor/editwidget.c:165
|
|---|
| 2102 | msgid "About"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: src/editor/editwidget.c:324
|
|---|
| 2106 | msgid "Open files"
|
|---|
| 2107 | msgstr "Отваряне на файлове"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: src/editor/editwidget.c:388 src/editor/editwidget.c:391
|
|---|
| 2110 | msgid "Edit: "
|
|---|
| 2111 | msgstr "Редактиране: "
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: src/editor/editwidget.c:676
|
|---|
| 2114 | msgid "ButtonBar|Mark"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: src/editor/editwidget.c:677
|
|---|
| 2118 | msgid "ButtonBar|Replac"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Заместване"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: src/editor/editwidget.c:678 src/filemanager/filemanager.c:1644
|
|---|
| 2122 | #: src/filemanager/tree.c:1177
|
|---|
| 2123 | msgid "ButtonBar|Copy"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: src/editor/editwidget.c:679
|
|---|
| 2127 | msgid "ButtonBar|Move"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: src/editor/editwidget.c:681 src/filemanager/filemanager.c:1647
|
|---|
| 2131 | msgid "ButtonBar|Delete"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: src/editor/editwidget.c:682 src/filemanager/filemanager.c:1648
|
|---|
| 2135 | msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: src/editor/spell.c:105
|
|---|
| 2139 | msgid "Breton"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Бретонски"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: src/editor/spell.c:106
|
|---|
| 2143 | msgid "Czech"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Чешки"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: src/editor/spell.c:107
|
|---|
| 2147 | msgid "Welsh"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Уелски"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: src/editor/spell.c:108
|
|---|
| 2151 | msgid "Danish"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Датски"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: src/editor/spell.c:109
|
|---|
| 2155 | msgid "German"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Немски"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: src/editor/spell.c:110
|
|---|
| 2159 | msgid "Greek"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Гръцки"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: src/editor/spell.c:111
|
|---|
| 2163 | msgid "English"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Английски"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: src/editor/spell.c:112
|
|---|
| 2167 | msgid "British English"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Британски английски"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: src/editor/spell.c:113
|
|---|
| 2171 | msgid "Canadian English"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Канадски английски"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: src/editor/spell.c:114
|
|---|
| 2175 | msgid "American English"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Американски английски"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: src/editor/spell.c:115
|
|---|
| 2179 | msgid "Esperanto"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Есперанто"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: src/editor/spell.c:116
|
|---|
| 2183 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Испански"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: src/editor/spell.c:117
|
|---|
| 2187 | msgid "Faroese"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Фаройски"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: src/editor/spell.c:118
|
|---|
| 2191 | msgid "French"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Френски"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: src/editor/spell.c:119
|
|---|
| 2195 | msgid "Italian"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Италиански"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: src/editor/spell.c:120
|
|---|
| 2199 | msgid "Dutch"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Холандски"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: src/editor/spell.c:121
|
|---|
| 2203 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Норвежки"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: src/editor/spell.c:122
|
|---|
| 2207 | msgid "Polish"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Полски"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: src/editor/spell.c:123
|
|---|
| 2211 | msgid "Portuguese"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Португалски"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: src/editor/spell.c:124
|
|---|
| 2215 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Румънски"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: src/editor/spell.c:125
|
|---|
| 2219 | msgid "Russian"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Руски"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: src/editor/spell.c:126
|
|---|
| 2223 | msgid "Slovak"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Словашки"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: src/editor/spell.c:127
|
|---|
| 2227 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Шведски"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: src/editor/spell.c:128
|
|---|
| 2231 | msgid "Ukrainian"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Украински"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: src/editor/spell.c:762
|
|---|
| 2235 | msgid "&Add word"
|
|---|
| 2236 | msgstr "&Добавяне на дума"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: src/editor/spell.c:773
|
|---|
| 2239 | msgid "Language"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Език"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: src/editor/spell.c:774
|
|---|
| 2243 | msgid "Misspelled"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Сгрешено"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: src/editor/spell.c:781
|
|---|
| 2247 | msgid "Check word"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Проверка на дума"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: src/editor/spell.c:787
|
|---|
| 2251 | msgid "Suggest"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Предложение"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: src/editor/spell.c:839
|
|---|
| 2255 | msgid "Select language"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: src/editor/syntax.c:1430
|
|---|
| 2259 | msgid "Choose syntax highlighting"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: src/editor/syntax.c:1431
|
|---|
| 2263 | msgid "< Auto >"
|
|---|
| 2264 | msgstr "< Автоматично >"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: src/editor/syntax.c:1432
|
|---|
| 2267 | msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|---|
| 2268 | msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: src/editor/syntax.c:1534 src/editor/syntax.c:1540
|
|---|
| 2271 | msgid "Load syntax file"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: src/editor/syntax.c:1535 src/help.c:1097 src/usermenu.c:975
|
|---|
| 2275 | #: src/usermenu.c:1015
|
|---|
| 2276 | #, c-format
|
|---|
| 2277 | msgid ""
|
|---|
| 2278 | "Cannot open file %s\n"
|
|---|
| 2279 | "%s"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Не може да се отвори файл %s\n%s"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: src/editor/syntax.c:1541
|
|---|
| 2283 | #, c-format
|
|---|
| 2284 | msgid "Error in file %s on line %d"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: src/execute.c:136
|
|---|
| 2288 | msgid ""
|
|---|
| 2289 | "The Commander can't change to the directory that\n"
|
|---|
| 2290 | "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|---|
| 2291 | "deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|---|
| 2292 | "extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Commander не може да промени директорията, в\nкоято подобвивката твърди, че сте. Може да сте\nизтрили работната директория или да сте си дали\nдопълнителни права за достъп с командата „su“."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: src/execute.c:196 src/filemanager/ext.c:665
|
|---|
| 2296 | #, c-format
|
|---|
| 2297 | msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: src/execute.c:437 src/filemanager/command.c:123
|
|---|
| 2301 | msgid "The shell is already running a command"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: src/execute.c:464
|
|---|
| 2305 | msgid ""
|
|---|
| 2306 | "Not an xterm or Linux console;\n"
|
|---|
| 2307 | "the subshell cannot be toggled."
|
|---|
| 2308 | msgstr "Не е xterm или конзола на Linux.\nНе може да се превключи подобвивка."
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: src/execute.c:503
|
|---|
| 2311 | msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: src/filemanager/achown.c:84 src/filemanager/chattr.c:228
|
|---|
| 2315 | #: src/filemanager/chmod.c:110 src/filemanager/chown.c:83
|
|---|
| 2316 | msgid "Set &all"
|
|---|
| 2317 | msgstr "&Всички"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: src/filemanager/achown.c:85
|
|---|
| 2320 | msgid "S&kip"
|
|---|
| 2321 | msgstr "&Пропускане"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: src/filemanager/achown.c:86 src/filemanager/chattr.c:232
|
|---|
| 2324 | #: src/filemanager/chmod.c:114 src/filemanager/chown.c:86
|
|---|
| 2325 | msgid "&Set"
|
|---|
| 2326 | msgstr "&Задаване"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: src/filemanager/achown.c:285 src/filemanager/achown.c:292
|
|---|
| 2329 | #: src/filemanager/achown.c:544
|
|---|
| 2330 | msgid "owner"
|
|---|
| 2331 | msgstr "собств."
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: src/filemanager/achown.c:287 src/filemanager/achown.c:294
|
|---|
| 2334 | #: src/filemanager/achown.c:549
|
|---|
| 2335 | msgid "group"
|
|---|
| 2336 | msgstr "група"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: src/filemanager/achown.c:289
|
|---|
| 2339 | msgid "other"
|
|---|
| 2340 | msgstr "други"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: src/filemanager/achown.c:297
|
|---|
| 2343 | msgid "Flag"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Флаг"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: src/filemanager/achown.c:307
|
|---|
| 2347 | #, c-format
|
|---|
| 2348 | msgid "Permissions (octal): %o"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Права (8-чни): %o"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: src/filemanager/achown.c:750
|
|---|
| 2352 | msgid "Chown advanced command"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Разширена команда chown"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: src/filemanager/achown.c:858 src/filemanager/achown.c:1053
|
|---|
| 2356 | #: src/filemanager/chmod.c:434 src/filemanager/chmod.c:581
|
|---|
| 2357 | #, c-format
|
|---|
| 2358 | msgid ""
|
|---|
| 2359 | "Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|---|
| 2360 | "%s"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Не може да се изпълни chmod „%s“\n%s"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: src/filemanager/achown.c:860 src/filemanager/achown.c:895
|
|---|
| 2364 | #: src/filemanager/chattr.c:1119 src/filemanager/chmod.c:437
|
|---|
| 2365 | #: src/filemanager/chown.c:310 src/vfs/sftpfs/connection.c:519
|
|---|
| 2366 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:531
|
|---|
| 2367 | msgid "&Ignore"
|
|---|
| 2368 | msgstr "&Прескачане"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: src/filemanager/achown.c:860 src/filemanager/achown.c:895
|
|---|
| 2371 | #: src/filemanager/chattr.c:1119 src/filemanager/chmod.c:437
|
|---|
| 2372 | #: src/filemanager/chown.c:310
|
|---|
| 2373 | msgid "Ignore &all"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Прескачане на &всички"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: src/filemanager/achown.c:860 src/filemanager/achown.c:895
|
|---|
| 2377 | #: src/filemanager/chattr.c:1119 src/filemanager/chmod.c:437
|
|---|
| 2378 | #: src/filemanager/chown.c:310 src/filemanager/file.c:932 src/viewer/hex.c:429
|
|---|
| 2379 | msgid "&Retry"
|
|---|
| 2380 | msgstr "&Отново"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: src/filemanager/achown.c:893 src/filemanager/achown.c:1059
|
|---|
| 2383 | #: src/filemanager/chown.c:307 src/filemanager/chown.c:475
|
|---|
| 2384 | #, c-format
|
|---|
| 2385 | msgid ""
|
|---|
| 2386 | "Cannot chown \"%s\"\n"
|
|---|
| 2387 | "%s"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Не може да се изпълни chown „%s“\n%s"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: src/filemanager/boxes.c:178
|
|---|
| 2391 | msgid "< Default >"
|
|---|
| 2392 | msgstr "< Стандартно >"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: src/filemanager/boxes.c:222
|
|---|
| 2395 | msgid "Skins"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: src/filemanager/boxes.c:380 src/filemanager/boxes.c:1011
|
|---|
| 2399 | #: src/selcodepage.c:101
|
|---|
| 2400 | msgid "Other 8 bit"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Други 8 бита"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: src/filemanager/boxes.c:466
|
|---|
| 2404 | msgid "Running"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Изпълнява се"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: src/filemanager/boxes.c:467 src/filemanager/find.c:1617
|
|---|
| 2408 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Спрян"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: src/filemanager/boxes.c:534
|
|---|
| 2412 | msgid "&Never"
|
|---|
| 2413 | msgstr "&Никога"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: src/filemanager/boxes.c:535
|
|---|
| 2416 | msgid "On dum&b terminals"
|
|---|
| 2417 | msgstr "На прост&и терминали"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: src/filemanager/boxes.c:536
|
|---|
| 2420 | msgid "Alwa&ys"
|
|---|
| 2421 | msgstr "&Винаги"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: src/filemanager/boxes.c:550
|
|---|
| 2424 | msgid "File operations"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Действия с файлове"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: src/filemanager/boxes.c:551
|
|---|
| 2428 | msgid "&Verbose operation"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Детайли при опера&ции"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: src/filemanager/boxes.c:552
|
|---|
| 2432 | msgid "Compute tota&ls"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Общ &размер"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: src/filemanager/boxes.c:553
|
|---|
| 2436 | msgid "Classic pro&gressbar"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Индикатор за про&грес"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: src/filemanager/boxes.c:554
|
|---|
| 2440 | msgid "Mkdi&r autoname"
|
|---|
| 2441 | msgstr "&Автоматично име за нови директории"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: src/filemanager/boxes.c:555
|
|---|
| 2444 | msgid "&Preallocate space"
|
|---|
| 2445 | msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: src/filemanager/boxes.c:558
|
|---|
| 2448 | msgid "Esc key mode"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Режим на Esc"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: src/filemanager/boxes.c:559
|
|---|
| 2452 | msgid "S&ingle press"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Едини&чно натискане"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: src/filemanager/boxes.c:560
|
|---|
| 2456 | msgid "Timeout:"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Изчакване:"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: src/filemanager/boxes.c:565
|
|---|
| 2460 | msgid "Pause after run"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Спиране след изпълнение"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: src/filemanager/boxes.c:570
|
|---|
| 2464 | msgid "Use internal edi&t"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Вътре&шен редактор"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: src/filemanager/boxes.c:571
|
|---|
| 2468 | msgid "Use internal vie&w"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Вътр&ешен преглед"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: src/filemanager/boxes.c:572
|
|---|
| 2472 | msgid "A&sk new file name"
|
|---|
| 2473 | msgstr "З&апитване за име на нов файл"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: src/filemanager/boxes.c:574
|
|---|
| 2476 | msgid "Auto m&enus"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Авто мен&юта"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: src/filemanager/boxes.c:575
|
|---|
| 2480 | msgid "&Drop down menus"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Пада&щи менюта"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: src/filemanager/boxes.c:576
|
|---|
| 2484 | msgid "S&hell patterns"
|
|---|
| 2485 | msgstr "&Метасимволи на обвивката"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: src/filemanager/boxes.c:577
|
|---|
| 2488 | msgid "Co&mplete: show all"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Допис&ване: показване на всички"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: src/filemanager/boxes.c:579
|
|---|
| 2492 | msgid "Rotating d&ash"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Въртящо се &тире"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: src/filemanager/boxes.c:580
|
|---|
| 2496 | msgid "Cd follows lin&ks"
|
|---|
| 2497 | msgstr "CD следва връ&зките"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: src/filemanager/boxes.c:581
|
|---|
| 2500 | msgid "Sa&fe delete"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Наде&ждно изтриване"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: src/filemanager/boxes.c:582
|
|---|
| 2504 | msgid "Safe overwrite"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Надеждно презапи&сване"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: src/filemanager/boxes.c:583
|
|---|
| 2508 | msgid "A&uto save setup"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: src/filemanager/boxes.c:596
|
|---|
| 2512 | msgid "Configure options"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: src/filemanager/boxes.c:635
|
|---|
| 2516 | msgid "Skin:"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: src/filemanager/boxes.c:641
|
|---|
| 2520 | msgid "&Shadows"
|
|---|
| 2521 | msgstr "&Сенки"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: src/filemanager/boxes.c:650
|
|---|
| 2524 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: src/filemanager/boxes.c:680
|
|---|
| 2528 | msgid "Case &insensitive"
|
|---|
| 2529 | msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: src/filemanager/boxes.c:682
|
|---|
| 2532 | msgid "Use panel sort mo&de"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Подреден п&анел"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: src/filemanager/boxes.c:689
|
|---|
| 2536 | msgid "Show mi&ni-status"
|
|---|
| 2537 | msgstr "&Мини статус"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: src/filemanager/boxes.c:690
|
|---|
| 2540 | msgid "Use SI si&ze units"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Размер в &единици на SI"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: src/filemanager/boxes.c:691
|
|---|
| 2544 | msgid "Mi&x all files"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Смесване на фа&йловете"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: src/filemanager/boxes.c:692
|
|---|
| 2548 | msgid "Show &backup files"
|
|---|
| 2549 | msgstr "&Резервни файлове"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: src/filemanager/boxes.c:693
|
|---|
| 2552 | msgid "Show &hidden files"
|
|---|
| 2553 | msgstr "&Скрити файлове"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: src/filemanager/boxes.c:694
|
|---|
| 2556 | msgid "&Fast dir reload"
|
|---|
| 2557 | msgstr "&Бързо опресняване"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: src/filemanager/boxes.c:695
|
|---|
| 2560 | msgid "Ma&rk moves down"
|
|---|
| 2561 | msgstr "&Избирането премества надолу"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: src/filemanager/boxes.c:696
|
|---|
| 2564 | msgid "Re&verse files only"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: src/filemanager/boxes.c:698
|
|---|
| 2568 | msgid "Simple s&wap"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Обикно&вена размяна"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: src/filemanager/boxes.c:699
|
|---|
| 2572 | msgid "A&uto save panels setup"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: src/filemanager/boxes.c:706
|
|---|
| 2576 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: src/filemanager/boxes.c:707
|
|---|
| 2580 | msgid "L&ynx-like motion"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Придвижване &като lynx"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: src/filemanager/boxes.c:709
|
|---|
| 2584 | msgid "Pa&ge scrolling"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Придви&жване на страница"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: src/filemanager/boxes.c:710
|
|---|
| 2588 | msgid "Center &scrolling"
|
|---|
| 2589 | msgstr "&Центрирано придвижване"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: src/filemanager/boxes.c:711
|
|---|
| 2592 | msgid "&Mouse page scrolling"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: src/filemanager/boxes.c:714
|
|---|
| 2596 | msgid "File highlight"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Осветяване на файл"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: src/filemanager/boxes.c:715
|
|---|
| 2600 | msgid "File &types"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Видове &файлове"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: src/filemanager/boxes.c:716
|
|---|
| 2604 | msgid "&Permissions"
|
|---|
| 2605 | msgstr "&Права̀"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: src/filemanager/boxes.c:718
|
|---|
| 2608 | msgid "Quick search"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Бързо търсене"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: src/filemanager/boxes.c:731
|
|---|
| 2612 | msgid "Panel options"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Настройки на панел"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: src/filemanager/boxes.c:743 src/filemanager/info.c:86
|
|---|
| 2616 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:378
|
|---|
| 2617 | msgid "Information"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Данни"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: src/filemanager/boxes.c:744
|
|---|
| 2621 | msgid ""
|
|---|
| 2622 | "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|---|
| 2623 | "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|---|
| 2624 | "manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|---|
| 2625 | "the details."
|
|---|
| 2626 | msgstr "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\nотрази точното съдържание на директорията. В този случай\nще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\nЗа повече детайли вижте страницата в ръководството."
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: src/filemanager/boxes.c:778
|
|---|
| 2629 | msgid "&Full file list"
|
|---|
| 2630 | msgstr "&Пълен файлов списък"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: src/filemanager/boxes.c:779
|
|---|
| 2633 | msgid "&Brief file list:"
|
|---|
| 2634 | msgstr "&Кратък файлов списък:"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: src/filemanager/boxes.c:780
|
|---|
| 2637 | msgid "&Long file list"
|
|---|
| 2638 | msgstr "&Дълъг файлов списък"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: src/filemanager/boxes.c:781
|
|---|
| 2641 | msgid "&User defined:"
|
|---|
| 2642 | msgstr "&Потребителски:"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: src/filemanager/boxes.c:790
|
|---|
| 2645 | msgid "columns"
|
|---|
| 2646 | msgstr "колони"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: src/filemanager/boxes.c:797
|
|---|
| 2649 | msgid "User &mini status"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Потребителски &мини статус"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: src/filemanager/boxes.c:808
|
|---|
| 2653 | msgid "Listing format"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Формат на списък"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: src/filemanager/boxes.c:887
|
|---|
| 2657 | msgid "Executable &first"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: src/filemanager/boxes.c:889
|
|---|
| 2661 | msgid "&Reverse"
|
|---|
| 2662 | msgstr "&Обратно"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: src/filemanager/boxes.c:899
|
|---|
| 2665 | msgid "Sort order"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|---|
| 2669 | #. prefix
|
|---|
| 2670 | #: src/filemanager/boxes.c:923
|
|---|
| 2671 | msgid "Confirmation|&Delete"
|
|---|
| 2672 | msgstr "&Изтриване"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: src/filemanager/boxes.c:924
|
|---|
| 2675 | msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|---|
| 2676 | msgstr "&Презаписване"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: src/filemanager/boxes.c:925
|
|---|
| 2679 | msgid "Confirmation|&Execute"
|
|---|
| 2680 | msgstr "И&зпълнение"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: src/filemanager/boxes.c:926
|
|---|
| 2683 | msgid "Confirmation|E&xit"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Из&ход"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: src/filemanager/boxes.c:927
|
|---|
| 2687 | msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Изчистване на &бързите папки"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: src/filemanager/boxes.c:929
|
|---|
| 2691 | msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Из&чистване на историята"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/cmd.c:137
|
|---|
| 2695 | msgid "Confirmation"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Потвърждения"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: src/filemanager/boxes.c:956
|
|---|
| 2699 | msgid "&UTF-8 output"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Изход в UTF-&8"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: src/filemanager/boxes.c:957
|
|---|
| 2703 | msgid "&Full 8 bits output"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Изход в 8 &бита"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: src/filemanager/boxes.c:958
|
|---|
| 2707 | msgid "&ISO 8859-1"
|
|---|
| 2708 | msgstr "ISO 8859-&1"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: src/filemanager/boxes.c:959
|
|---|
| 2711 | msgid "7 &bits"
|
|---|
| 2712 | msgstr "&7 бита"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: src/filemanager/boxes.c:966 src/filemanager/boxes.c:1025
|
|---|
| 2715 | msgid "F&ull 8 bits input"
|
|---|
| 2716 | msgstr "&Всички 8 бита"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: src/filemanager/boxes.c:975 src/filemanager/boxes.c:1034
|
|---|
| 2719 | msgid "Display bits"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Показване на битовете"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: src/filemanager/boxes.c:1020
|
|---|
| 2723 | msgid "Input / display codepage:"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Кодова страница:"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: src/filemanager/boxes.c:1084 src/filemanager/tree.c:1127
|
|---|
| 2727 | msgid "Directory tree"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Дърво на директориите"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: src/filemanager/boxes.c:1134
|
|---|
| 2731 | msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: src/filemanager/boxes.c:1139
|
|---|
| 2735 | msgid "FTP anonymous password:"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Парола за анонимно FTP:"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: src/filemanager/boxes.c:1142
|
|---|
| 2739 | msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: src/filemanager/boxes.c:1145
|
|---|
| 2743 | msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|---|
| 2744 | msgstr "&Посредник за FTP:"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: src/filemanager/boxes.c:1149
|
|---|
| 2747 | msgid "&Use ~/.netrc"
|
|---|
| 2748 | msgstr "&Използване на ~/.netrc"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: src/filemanager/boxes.c:1150
|
|---|
| 2751 | msgid "Use &passive mode"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Па&сивен режим"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: src/filemanager/boxes.c:1151
|
|---|
| 2755 | msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Пасивен &режим през посредник"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: src/filemanager/boxes.c:1162
|
|---|
| 2759 | msgid "Virtual File System Setting"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Виртуални файлови системи"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: src/filemanager/boxes.c:1211
|
|---|
| 2763 | msgid "cd"
|
|---|
| 2764 | msgstr "cd"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: src/filemanager/boxes.c:1219
|
|---|
| 2767 | msgid "Quick cd"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Бърза смяна — cd"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: src/filemanager/boxes.c:1234
|
|---|
| 2771 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: src/filemanager/boxes.c:1238
|
|---|
| 2775 | msgid "Symbolic link filename:"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Име на връзката:"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: src/filemanager/boxes.c:1249
|
|---|
| 2779 | msgid "Symbolic link"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: src/filemanager/boxes.c:1277
|
|---|
| 2783 | msgid "&Stop"
|
|---|
| 2784 | msgstr "&Спиране"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: src/filemanager/boxes.c:1278
|
|---|
| 2787 | msgid "&Resume"
|
|---|
| 2788 | msgstr "&Продължаване"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: src/filemanager/boxes.c:1279
|
|---|
| 2791 | msgid "&Kill"
|
|---|
| 2792 | msgstr "&Убиване"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: src/filemanager/boxes.c:1309
|
|---|
| 2795 | msgid "Background jobs"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Фонови задачи"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: src/filemanager/cd.c:287 src/filemanager/panel.c:3742
|
|---|
| 2799 | #: src/filemanager/tree.c:596
|
|---|
| 2800 | #, c-format
|
|---|
| 2801 | msgid ""
|
|---|
| 2802 | "Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|---|
| 2803 | "%s"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Не може да се премине в „%s“\n%s"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: src/filemanager/chattr.c:141
|
|---|
| 2807 | msgid "Secure deletion"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Надеждно изтриване"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: src/filemanager/chattr.c:142
|
|---|
| 2811 | msgid "Undelete"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: src/filemanager/chattr.c:143
|
|---|
| 2815 | msgid "Synchronous updates"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Синхронно обновяване"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: src/filemanager/chattr.c:144
|
|---|
| 2819 | msgid "Synchronous directory updates"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Синхронно обновяване на директории"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: src/filemanager/chattr.c:145
|
|---|
| 2823 | msgid "Immutable"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Непроменим"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: src/filemanager/chattr.c:146
|
|---|
| 2827 | msgid "Append only"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Само добавяне"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: src/filemanager/chattr.c:147
|
|---|
| 2831 | msgid "No dump"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Без разтоварване"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: src/filemanager/chattr.c:148
|
|---|
| 2835 | msgid "No update atime"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Без обновяване на atime"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: src/filemanager/chattr.c:149
|
|---|
| 2839 | msgid "Compress"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Компресиране"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: src/filemanager/chattr.c:153
|
|---|
| 2843 | msgid "Compressed clusters"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Компресирани клъстъри"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: src/filemanager/chattr.c:158
|
|---|
| 2847 | msgid "Compressed dirty file"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Компресиран нечист файл"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: src/filemanager/chattr.c:163
|
|---|
| 2851 | msgid "Compression raw access"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Директен достъп до компресираното"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: src/filemanager/chattr.c:166
|
|---|
| 2855 | msgid "Encrypted inode"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Шифриран i-възел"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: src/filemanager/chattr.c:168
|
|---|
| 2859 | msgid "Journaled data"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Журнални данни"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: src/filemanager/chattr.c:169
|
|---|
| 2863 | msgid "Indexed directory"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Индексирана директория"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: src/filemanager/chattr.c:170
|
|---|
| 2867 | msgid "No tail merging"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Без сливане в края"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: src/filemanager/chattr.c:171
|
|---|
| 2871 | msgid "Top of directory hierarchies"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Начало на йерархия на директория"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: src/filemanager/chattr.c:172
|
|---|
| 2875 | msgid "Inode uses extents"
|
|---|
| 2876 | msgstr "I-възелът ползва обхвати"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: src/filemanager/chattr.c:176
|
|---|
| 2879 | msgid "Huge_file"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Голям_файл"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: src/filemanager/chattr.c:178
|
|---|
| 2883 | msgid "No COW"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Без запис при промяна"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: src/filemanager/chattr.c:182
|
|---|
| 2887 | msgid "Direct access for files"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Пряк достъп за файлове"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: src/filemanager/chattr.c:187
|
|---|
| 2891 | msgid "Casefolded file"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Уеднаквен регистър"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: src/filemanager/chattr.c:190
|
|---|
| 2895 | msgid "Inode has inline data"
|
|---|
| 2896 | msgstr "I-възел с вътрешни данни"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: src/filemanager/chattr.c:196
|
|---|
| 2899 | msgid "Project hierarchy"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Йерархия на проект"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: src/filemanager/chattr.c:203
|
|---|
| 2903 | msgid "Verity protected inode"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: src/filemanager/chattr.c:229 src/filemanager/chmod.c:111
|
|---|
| 2907 | msgid "&Marked all"
|
|---|
| 2908 | msgstr "&Всичко избрано"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: src/filemanager/chattr.c:230 src/filemanager/chmod.c:112
|
|---|
| 2911 | msgid "S&et marked"
|
|---|
| 2912 | msgstr "&Избрано"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: src/filemanager/chattr.c:231 src/filemanager/chmod.c:113
|
|---|
| 2915 | msgid "C&lear marked"
|
|---|
| 2916 | msgstr "&Изчистване на избрано"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: src/filemanager/chattr.c:1001
|
|---|
| 2919 | msgid "Chattr command"
|
|---|
| 2920 | msgstr "Команда chattr"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: src/filemanager/chattr.c:1116 src/filemanager/chattr.c:1273
|
|---|
| 2923 | #, c-format
|
|---|
| 2924 | msgid ""
|
|---|
| 2925 | "Cannot chattr \"%s\"\n"
|
|---|
| 2926 | "%s"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n%s"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: src/filemanager/chattr.c:1229
|
|---|
| 2930 | msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: src/filemanager/chattr.c:1248
|
|---|
| 2934 | #, c-format
|
|---|
| 2935 | msgid ""
|
|---|
| 2936 | "Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
|---|
| 2937 | "%s"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Не може да се получат флаговете на „%s“\n%s"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: src/filemanager/chmod.c:74
|
|---|
| 2941 | msgid "set &user ID on execution"
|
|---|
| 2942 | msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: src/filemanager/chmod.c:75
|
|---|
| 2945 | msgid "set &group ID on execution"
|
|---|
| 2946 | msgstr "изпълнение с GID на &групата"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: src/filemanager/chmod.c:76
|
|---|
| 2949 | msgid "stick&y bit"
|
|---|
| 2950 | msgstr "&лепкав бит"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: src/filemanager/chmod.c:77
|
|---|
| 2953 | msgid "&read by owner"
|
|---|
| 2954 | msgstr "&четене от собственика"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: src/filemanager/chmod.c:78
|
|---|
| 2957 | msgid "&write by owner"
|
|---|
| 2958 | msgstr "&писане от собственика"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: src/filemanager/chmod.c:79
|
|---|
| 2961 | msgid "e&xecute/search by owner"
|
|---|
| 2962 | msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: src/filemanager/chmod.c:80
|
|---|
| 2965 | msgid "rea&d by group"
|
|---|
| 2966 | msgstr "ч&етене от групата"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: src/filemanager/chmod.c:81
|
|---|
| 2969 | msgid "write by grou&p"
|
|---|
| 2970 | msgstr "пис&ане от групата"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: src/filemanager/chmod.c:82
|
|---|
| 2973 | msgid "execu&te/search by group"
|
|---|
| 2974 | msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: src/filemanager/chmod.c:83
|
|---|
| 2977 | msgid "read &by others"
|
|---|
| 2978 | msgstr "че&тене от другите"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: src/filemanager/chmod.c:84
|
|---|
| 2981 | msgid "wr&ite by others"
|
|---|
| 2982 | msgstr "писа&не от другите"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: src/filemanager/chmod.c:85
|
|---|
| 2985 | msgid "execute/searc&h by others"
|
|---|
| 2986 | msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: src/filemanager/chmod.c:92
|
|---|
| 2989 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: src/filemanager/chmod.c:93
|
|---|
| 2993 | msgid "Permissions (octal):"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Права̀ (8-чни):"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: src/filemanager/chmod.c:94
|
|---|
| 2997 | msgid "Owner name:"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: src/filemanager/chmod.c:95
|
|---|
| 3001 | msgid "Group name:"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: src/filemanager/chmod.c:335
|
|---|
| 3005 | msgid "Chmod command"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Команда chmod"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: src/filemanager/chmod.c:341 src/filemanager/chown.c:166
|
|---|
| 3009 | #: src/filemanager/panel.c:261
|
|---|
| 3010 | msgid "Permission"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Режим"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: src/filemanager/chmod.c:350 src/filemanager/chown.c:233
|
|---|
| 3014 | msgid "File"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: src/filemanager/chown.c:84
|
|---|
| 3018 | msgid "Set &groups"
|
|---|
| 3019 | msgstr "&Зад групи"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: src/filemanager/chown.c:85
|
|---|
| 3022 | msgid "Set &users"
|
|---|
| 3023 | msgstr "&Зад потрб"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: src/filemanager/chown.c:158
|
|---|
| 3026 | msgid "Name"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: src/filemanager/chown.c:160
|
|---|
| 3030 | msgid "Owner name"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: src/filemanager/chown.c:162 src/filemanager/chown.c:222
|
|---|
| 3034 | msgid "Group name"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Група"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: src/filemanager/chown.c:164
|
|---|
| 3038 | msgid "Size"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: src/filemanager/chown.c:205
|
|---|
| 3042 | msgid "Chown command"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Команда chown"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: src/filemanager/chown.c:211
|
|---|
| 3046 | msgid "User name"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: src/filemanager/chown.c:215
|
|---|
| 3050 | msgid "<Unknown user>"
|
|---|
| 3051 | msgstr "<Неизвестен>"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: src/filemanager/chown.c:226
|
|---|
| 3054 | msgid "<Unknown group>"
|
|---|
| 3055 | msgstr "<Неизвестна>"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: src/filemanager/cmd.c:118
|
|---|
| 3058 | msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: src/filemanager/cmd.c:137
|
|---|
| 3062 | msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: src/filemanager/cmd.c:143 src/filemanager/cmd.c:991
|
|---|
| 3066 | #: src/filemanager/panel.c:2868 src/filemanager/panel.c:3447
|
|---|
| 3067 | msgid "Cannot change directory"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Не може да се смени директорията"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: src/filemanager/cmd.c:321
|
|---|
| 3071 | #, c-format
|
|---|
| 3072 | msgid "Link %s to:"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Връзка на %s към:"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: src/filemanager/cmd.c:323
|
|---|
| 3076 | msgid "Link"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: src/filemanager/cmd.c:332
|
|---|
| 3080 | #, c-format
|
|---|
| 3081 | msgid "link: %s"
|
|---|
| 3082 | msgstr "връзка: %s"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: src/filemanager/cmd.c:371
|
|---|
| 3085 | #, c-format
|
|---|
| 3086 | msgid "symlink: %s"
|
|---|
| 3087 | msgstr "символна връзка: %s"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: src/filemanager/cmd.c:431 src/filemanager/panel.c:4872
|
|---|
| 3090 | #, c-format
|
|---|
| 3091 | msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|---|
| 3092 | msgstr "Не може да се премине в „%s“"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: src/filemanager/cmd.c:594
|
|---|
| 3095 | msgid "View file"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Преглед на файл"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: src/filemanager/cmd.c:594
|
|---|
| 3099 | msgid "Filename:"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Име на файл:"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: src/filemanager/cmd.c:628
|
|---|
| 3103 | msgid "Filtered view"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Филтриран изглед"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: src/filemanager/cmd.c:629
|
|---|
| 3107 | msgid "Filter command and arguments:"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: src/filemanager/cmd.c:717
|
|---|
| 3111 | msgid "Edit file"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Редактиране на файл"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: src/filemanager/cmd.c:749
|
|---|
| 3115 | msgid "Create a new Directory"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Нова директория"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: src/filemanager/cmd.c:750
|
|---|
| 3119 | msgid "Enter directory name:"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Име на директория:"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: src/filemanager/cmd.c:811
|
|---|
| 3123 | msgid "Extension file edit"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Редактиране на файл с разширения"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: src/filemanager/cmd.c:812
|
|---|
| 3127 | msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: src/filemanager/cmd.c:813 src/filemanager/cmd.c:854
|
|---|
| 3131 | #: src/filemanager/cmd.c:912
|
|---|
| 3132 | msgid "&System Wide"
|
|---|
| 3133 | msgstr "&Системно"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: src/filemanager/cmd.c:910
|
|---|
| 3136 | msgid "Highlighting groups file edit"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: src/filemanager/cmd.c:911
|
|---|
| 3140 | msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: src/filemanager/cmd.c:1006
|
|---|
| 3144 | msgid "Compare directories"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Сравняване на директории"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: src/filemanager/cmd.c:1007
|
|---|
| 3148 | msgid "Select compare method:"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Начин на сравняване:"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: src/filemanager/cmd.c:1008
|
|---|
| 3152 | msgid "&Quick"
|
|---|
| 3153 | msgstr "&Бърз"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: src/filemanager/cmd.c:1008
|
|---|
| 3156 | msgid "&Size only"
|
|---|
| 3157 | msgstr "&Размери"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: src/filemanager/cmd.c:1008
|
|---|
| 3160 | msgid "&Thorough"
|
|---|
| 3161 | msgstr "&Пълен"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: src/filemanager/cmd.c:1022
|
|---|
| 3164 | msgid ""
|
|---|
| 3165 | "Both panels should be in the listing mode\n"
|
|---|
| 3166 | "to use this command"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Двата панела трябва да са в списъчен\nрежим, за да ползвате тази команда"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: src/filemanager/cmd.c:1080
|
|---|
| 3170 | #, c-format
|
|---|
| 3171 | msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|---|
| 3172 | msgstr "„%s“ не е символна връзка"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: src/filemanager/cmd.c:1093
|
|---|
| 3175 | #, c-format
|
|---|
| 3176 | msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: src/filemanager/cmd.c:1095
|
|---|
| 3180 | msgid "Edit symlink"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Редактиране на символна връзка"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: src/filemanager/cmd.c:1108
|
|---|
| 3184 | #, c-format
|
|---|
| 3185 | msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|---|
| 3186 | msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: src/filemanager/cmd.c:1116
|
|---|
| 3189 | #, c-format
|
|---|
| 3190 | msgid "edit symlink: %s"
|
|---|
| 3191 | msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: src/filemanager/cmd.c:1161
|
|---|
| 3194 | msgid "FTP to machine"
|
|---|
| 3195 | msgstr "FTP към машина"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: src/filemanager/cmd.c:1172
|
|---|
| 3198 | msgid "SFTP to machine"
|
|---|
| 3199 | msgstr "SFTP към машина"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: src/filemanager/cmd.c:1184
|
|---|
| 3202 | msgid "Shell link to machine"
|
|---|
| 3203 | msgstr "SSH към машина"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: src/filemanager/cmd.c:1196
|
|---|
| 3206 | msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: src/filemanager/cmd.c:1197
|
|---|
| 3210 | msgid ""
|
|---|
| 3211 | "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|---|
| 3212 | "files on: (F1 for details)"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Въведете устройство (без /dev/) за\nвъзстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: src/filemanager/cmd.c:1255 src/filemanager/cmd.c:1289
|
|---|
| 3216 | #: src/filemanager/file.c:768
|
|---|
| 3217 | msgid "Directory scanning"
|
|---|
| 3218 | msgstr "Претърсване на директория"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | #: src/filemanager/cmd.c:1335 src/filemanager/cmd.c:1337
|
|---|
| 3221 | msgid "Setup"
|
|---|
| 3222 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: src/filemanager/cmd.c:1335
|
|---|
| 3225 | #, c-format
|
|---|
| 3226 | msgid "Setup saved to %s"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Настройките са записани в %s"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: src/filemanager/cmd.c:1337
|
|---|
| 3230 | #, c-format
|
|---|
| 3231 | msgid "Unable to save setup to %s"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: src/filemanager/command.c:115 src/usermenu.c:964
|
|---|
| 3235 | msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: src/filemanager/ext.c:248 src/usermenu.c:477
|
|---|
| 3239 | msgid "Parameter"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Параметър"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: src/filemanager/ext.c:462 src/usermenu.c:448
|
|---|
| 3243 | #, c-format
|
|---|
| 3244 | msgid ""
|
|---|
| 3245 | "Cannot create temporary command file\n"
|
|---|
| 3246 | "%s"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Не може да се създаде временен команден файл\n%s"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: src/filemanager/ext.c:731
|
|---|
| 3250 | msgid "Pipe failed"
|
|---|
| 3251 | msgstr "Неуспешен канал"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: src/filemanager/ext.c:847
|
|---|
| 3254 | #, c-format
|
|---|
| 3255 | msgid " %s%s file error"
|
|---|
| 3256 | msgstr " %s%s файлова грешка"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: src/filemanager/ext.c:849
|
|---|
| 3259 | #, c-format
|
|---|
| 3260 | msgid ""
|
|---|
| 3261 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|---|
| 3262 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|---|
| 3263 | "Commander package."
|
|---|
| 3264 | msgstr "Форматът на файла %smc.ext е променен с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията е била неуспешна. Ползвайте копие на файла от пакета на Midnight Commander"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: src/filemanager/ext.c:869
|
|---|
| 3267 | #, c-format
|
|---|
| 3268 | msgid "%s file error"
|
|---|
| 3269 | msgstr "%s файлова грешка"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: src/filemanager/ext.c:871
|
|---|
| 3272 | #, c-format
|
|---|
| 3273 | msgid ""
|
|---|
| 3274 | "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|---|
| 3275 | "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|---|
| 3276 | msgstr "Форматът на файла %s е променен с версия 3.0. Може да го копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го напишете."
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: src/filemanager/file.c:95 src/filemanager/file.c:2699
|
|---|
| 3279 | #: src/filemanager/tree.c:719
|
|---|
| 3280 | msgid "DialogTitle|Copy"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/tree.c:759
|
|---|
| 3284 | msgid "DialogTitle|Move"
|
|---|
| 3285 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/hotlist.c:1161
|
|---|
| 3288 | #: src/filemanager/hotlist.c:1178 src/filemanager/tree.c:829
|
|---|
| 3289 | msgid "DialogTitle|Delete"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: src/filemanager/file.c:150
|
|---|
| 3293 | msgid "FileOperation|Copy"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: src/filemanager/file.c:151
|
|---|
| 3297 | msgid "FileOperation|Move"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: src/filemanager/file.c:152
|
|---|
| 3301 | msgid "FileOperation|Delete"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: src/filemanager/file.c:165
|
|---|
| 3305 | #, no-c-format
|
|---|
| 3306 | msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|---|
| 3307 | msgstr "%o %f%n„%s“%m"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: src/filemanager/file.c:167
|
|---|
| 3310 | #, no-c-format
|
|---|
| 3311 | msgid "%o %d %f%m"
|
|---|
| 3312 | msgstr "%o %d %f%m"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: src/filemanager/file.c:171
|
|---|
| 3315 | msgid "files"
|
|---|
| 3316 | msgstr "файла"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: src/filemanager/file.c:172
|
|---|
| 3319 | msgid "directory"
|
|---|
| 3320 | msgstr "директория"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: src/filemanager/file.c:173
|
|---|
| 3323 | msgid "directories"
|
|---|
| 3324 | msgstr "директории"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: src/filemanager/file.c:174
|
|---|
| 3327 | msgid "files/directories"
|
|---|
| 3328 | msgstr "файла/директории"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|---|
| 3331 | #: src/filemanager/file.c:176
|
|---|
| 3332 | msgid " with source mask:"
|
|---|
| 3333 | msgstr " с маска:"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: src/filemanager/file.c:412
|
|---|
| 3336 | #, c-format
|
|---|
| 3337 | msgid ""
|
|---|
| 3338 | "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3339 | "%s"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n%s"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: src/filemanager/file.c:432
|
|---|
| 3343 | #, c-format
|
|---|
| 3344 | msgid ""
|
|---|
| 3345 | "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|---|
| 3346 | "%s"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n%s"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: src/filemanager/file.c:468
|
|---|
| 3350 | #, c-format
|
|---|
| 3351 | msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|---|
| 3352 | msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: src/filemanager/file.c:532
|
|---|
| 3355 | #, c-format
|
|---|
| 3356 | msgid ""
|
|---|
| 3357 | "Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|---|
| 3358 | "%s"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n%s"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: src/filemanager/file.c:546
|
|---|
| 3362 | msgid ""
|
|---|
| 3363 | "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|---|
| 3364 | "\n"
|
|---|
| 3365 | "Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови системи:\n\nОпцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: src/filemanager/file.c:615
|
|---|
| 3369 | #, c-format
|
|---|
| 3370 | msgid ""
|
|---|
| 3371 | "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|---|
| 3372 | "%s"
|
|---|
| 3373 | msgstr "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n%s"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #: src/filemanager/file.c:898
|
|---|
| 3376 | #, c-format
|
|---|
| 3377 | msgid ""
|
|---|
| 3378 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 3379 | "and\n"
|
|---|
| 3380 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 3381 | "are the same directory"
|
|---|
| 3382 | msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nса една и съща директория"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: src/filemanager/file.c:900
|
|---|
| 3385 | #, c-format
|
|---|
| 3386 | msgid ""
|
|---|
| 3387 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 3388 | "and\n"
|
|---|
| 3389 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 3390 | "are the same file"
|
|---|
| 3391 | msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nса един и същи файл"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: src/filemanager/file.c:932 src/filemanager/file.c:935
|
|---|
| 3394 | msgid "Ski&p all"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Проп&ускане всички"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: src/filemanager/file.c:972
|
|---|
| 3398 | #, c-format
|
|---|
| 3399 | msgid ""
|
|---|
| 3400 | "Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|---|
| 3401 | "Delete it recursively?"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Непразна директория „%s“.\nРекурсивно изтриване?"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: src/filemanager/file.c:973
|
|---|
| 3405 | #, c-format
|
|---|
| 3406 | msgid ""
|
|---|
| 3407 | "Background process:\n"
|
|---|
| 3408 | "Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|---|
| 3409 | "Delete it recursively?"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Фонов процес:\nНепразна директория „%s“.\nРекурсивно изтриване?"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: src/filemanager/file.c:981 src/filemanager/filegui.c:476
|
|---|
| 3413 | msgid "Non&e"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Н&яма"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: src/filemanager/file.c:1175
|
|---|
| 3417 | #, c-format
|
|---|
| 3418 | msgid ""
|
|---|
| 3419 | "Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3420 | "%s"
|
|---|
| 3421 | msgstr "Не може да се изтрие файла „%s“\n%s"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: src/filemanager/file.c:1233
|
|---|
| 3424 | #, c-format
|
|---|
| 3425 | msgid ""
|
|---|
| 3426 | "Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3427 | "%s"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: src/filemanager/file.c:1249
|
|---|
| 3431 | #, c-format
|
|---|
| 3432 | msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|---|
| 3433 | msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: src/filemanager/file.c:1304
|
|---|
| 3436 | #, c-format
|
|---|
| 3437 | msgid ""
|
|---|
| 3438 | "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|---|
| 3439 | "%s"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n%s"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: src/filemanager/file.c:1410
|
|---|
| 3443 | #, c-format
|
|---|
| 3444 | msgid ""
|
|---|
| 3445 | "Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|---|
| 3446 | "%s"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Не може да се изтрие директорията „%s“\n%s"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: src/filemanager/file.c:1648 src/filemanager/file.c:2266
|
|---|
| 3450 | #, c-format
|
|---|
| 3451 | msgid ""
|
|---|
| 3452 | "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|---|
| 3453 | "%s"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“\n%s"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: src/filemanager/file.c:1650
|
|---|
| 3457 | #, c-format
|
|---|
| 3458 | msgid ""
|
|---|
| 3459 | "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3460 | "%s"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Не може да се презапише файлът „%s“\n%s"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: src/filemanager/file.c:1671
|
|---|
| 3464 | #, c-format
|
|---|
| 3465 | msgid ""
|
|---|
| 3466 | "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|---|
| 3467 | "%s"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n%s"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: src/filemanager/file.c:1773
|
|---|
| 3471 | msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Не може да работи върху „..“!"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: src/filemanager/file.c:2285
|
|---|
| 3475 | #, c-format
|
|---|
| 3476 | msgid ""
|
|---|
| 3477 | "Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3478 | "%s"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: src/filemanager/file.c:2354
|
|---|
| 3482 | #, c-format
|
|---|
| 3483 | msgid ""
|
|---|
| 3484 | "Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3485 | "%s"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: src/filemanager/file.c:2366 src/filemanager/file.c:2710
|
|---|
| 3489 | #, c-format
|
|---|
| 3490 | msgid ""
|
|---|
| 3491 | "Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3492 | "%s"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: src/filemanager/file.c:2381 src/filemanager/file.c:2726
|
|---|
| 3496 | #, c-format
|
|---|
| 3497 | msgid ""
|
|---|
| 3498 | "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3499 | "%s"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: src/filemanager/file.c:2403
|
|---|
| 3503 | #, c-format
|
|---|
| 3504 | msgid ""
|
|---|
| 3505 | "Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3506 | "%s"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n%s"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: src/filemanager/file.c:2416
|
|---|
| 3510 | msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: src/filemanager/file.c:2427
|
|---|
| 3514 | #, c-format
|
|---|
| 3515 | msgid ""
|
|---|
| 3516 | "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3517 | "%s"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: src/filemanager/file.c:2459
|
|---|
| 3521 | #, c-format
|
|---|
| 3522 | msgid ""
|
|---|
| 3523 | "Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3524 | "%s"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: src/filemanager/file.c:2490
|
|---|
| 3528 | #, c-format
|
|---|
| 3529 | msgid ""
|
|---|
| 3530 | "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3531 | "%s"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: src/filemanager/file.c:2511
|
|---|
| 3535 | #, c-format
|
|---|
| 3536 | msgid ""
|
|---|
| 3537 | "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3538 | "%s"
|
|---|
| 3539 | msgstr "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: src/filemanager/file.c:2570
|
|---|
| 3542 | #, c-format
|
|---|
| 3543 | msgid ""
|
|---|
| 3544 | "Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3545 | "%s"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: src/filemanager/file.c:2609
|
|---|
| 3549 | #, c-format
|
|---|
| 3550 | msgid ""
|
|---|
| 3551 | "Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3552 | "%s"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #: src/filemanager/file.c:2643
|
|---|
| 3556 | msgid "(stalled)"
|
|---|
| 3557 | msgstr "(спрял)"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #: src/filemanager/file.c:2675
|
|---|
| 3560 | #, c-format
|
|---|
| 3561 | msgid ""
|
|---|
| 3562 | "Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3563 | "%s"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: src/filemanager/file.c:2687
|
|---|
| 3567 | #, c-format
|
|---|
| 3568 | msgid ""
|
|---|
| 3569 | "Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|---|
| 3570 | "%s"
|
|---|
| 3571 | msgstr "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n%s"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: src/filemanager/file.c:2699
|
|---|
| 3574 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Получен бе нецял файл. Да се запази ли?"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: src/filemanager/file.c:2700
|
|---|
| 3578 | msgid "&Keep"
|
|---|
| 3579 | msgstr "&Запазване"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: src/filemanager/file.c:2791
|
|---|
| 3582 | #, c-format
|
|---|
| 3583 | msgid ""
|
|---|
| 3584 | "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|---|
| 3585 | "%s"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n%s"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: src/filemanager/file.c:2835
|
|---|
| 3589 | #, c-format
|
|---|
| 3590 | msgid ""
|
|---|
| 3591 | "Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|---|
| 3592 | "%s"
|
|---|
| 3593 | msgstr "Източникът „%s“ не е директория\n%s"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: src/filemanager/file.c:2847
|
|---|
| 3596 | #, c-format
|
|---|
| 3597 | msgid ""
|
|---|
| 3598 | "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|---|
| 3599 | "\"%s\""
|
|---|
| 3600 | msgstr "Не може да се копира зациклената символна връзка\n„%s“"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: src/filemanager/file.c:2886 src/filemanager/file.c:3383
|
|---|
| 3603 | #: src/filemanager/tree.c:776
|
|---|
| 3604 | #, c-format
|
|---|
| 3605 | msgid ""
|
|---|
| 3606 | "Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|---|
| 3607 | "%s"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Целта „%s“ трябва да е директория\n%s"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: src/filemanager/file.c:2919
|
|---|
| 3611 | #, c-format
|
|---|
| 3612 | msgid ""
|
|---|
| 3613 | "Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|---|
| 3614 | "%s"
|
|---|
| 3615 | msgstr "Не може да се създаде целева директория „%s“\n%s"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: src/filemanager/file.c:2943
|
|---|
| 3618 | #, c-format
|
|---|
| 3619 | msgid ""
|
|---|
| 3620 | "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|---|
| 3621 | "%s"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n%s"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: src/filemanager/file.c:3150
|
|---|
| 3625 | #, c-format
|
|---|
| 3626 | msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|---|
| 3627 | msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
|
|---|
| 3628 |
|
|---|
| 3629 | #: src/filemanager/file.c:3299
|
|---|
| 3630 | msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|---|
| 3631 | msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: src/filemanager/filegui.c:253 src/filemanager/find.c:190
|
|---|
| 3634 | msgid "S&uspend"
|
|---|
| 3635 | msgstr "П&реустановяване"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: src/filemanager/filegui.c:254 src/filemanager/find.c:191
|
|---|
| 3638 | msgid "Con&tinue"
|
|---|
| 3639 | msgstr "&Продължаване"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: src/filemanager/filegui.c:344
|
|---|
| 3642 | #, c-format
|
|---|
| 3643 | msgid "%d:%02d.%02d"
|
|---|
| 3644 | msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: src/filemanager/filegui.c:363
|
|---|
| 3647 | #, c-format
|
|---|
| 3648 | msgid "ETA %s"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Остават %s"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: src/filemanager/filegui.c:372
|
|---|
| 3652 | #, c-format
|
|---|
| 3653 | msgid "%.2f MB/s"
|
|---|
| 3654 | msgstr "%.2f MB/s"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: src/filemanager/filegui.c:374
|
|---|
| 3657 | #, c-format
|
|---|
| 3658 | msgid "%.2f KB/s"
|
|---|
| 3659 | msgstr "%.2f KB/s"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #: src/filemanager/filegui.c:376
|
|---|
| 3662 | #, c-format
|
|---|
| 3663 | msgid "%ld B/s"
|
|---|
| 3664 | msgstr "%ld B/s"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: src/filemanager/filegui.c:440
|
|---|
| 3667 | msgid "New :"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Нов :"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: src/filemanager/filegui.c:448
|
|---|
| 3671 | msgid "Existing:"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Съществуващ:"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: src/filemanager/filegui.c:457
|
|---|
| 3675 | msgid "Overwrite this file?"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Презаписване на файла?"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: src/filemanager/filegui.c:463 src/filemanager/hotlist.c:191
|
|---|
| 3679 | msgid "A&ppend"
|
|---|
| 3680 | msgstr "До&бавяне"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: src/filemanager/filegui.c:465
|
|---|
| 3683 | msgid "&Reget"
|
|---|
| 3684 | msgstr "&Изтегляне наново"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: src/filemanager/filegui.c:468
|
|---|
| 3687 | msgid "Overwrite all files?"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Презаписване на всички файлове?"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: src/filemanager/filegui.c:470
|
|---|
| 3691 | msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|---|
| 3692 | msgstr "&Без презапис с празен файл"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: src/filemanager/filegui.c:474
|
|---|
| 3695 | msgid "&Older"
|
|---|
| 3696 | msgstr "По-&стар"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: src/filemanager/filegui.c:478
|
|---|
| 3699 | msgid "S&maller"
|
|---|
| 3700 | msgstr "По-&малък"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: src/filemanager/filegui.c:480
|
|---|
| 3703 | msgid "&Size differs"
|
|---|
| 3704 | msgstr "&Различен размер"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: src/filemanager/filegui.c:506
|
|---|
| 3707 | msgid "File exists"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Файлът съществува"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: src/filemanager/filegui.c:508
|
|---|
| 3711 | msgid "Background process: File exists"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: src/filemanager/filegui.c:1027
|
|---|
| 3715 | #, c-format
|
|---|
| 3716 | msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|---|
| 3717 | msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #: src/filemanager/filegui.c:1030
|
|---|
| 3720 | #, c-format
|
|---|
| 3721 | msgid "Files processed: %zu"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Обработени файлове: %zu"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: src/filemanager/filegui.c:1075
|
|---|
| 3725 | #, c-format
|
|---|
| 3726 | msgid "Time: %s %s"
|
|---|
| 3727 | msgstr "Време: %s %s"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: src/filemanager/filegui.c:1079
|
|---|
| 3730 | #, c-format
|
|---|
| 3731 | msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Време: %s %s (%s)`"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: src/filemanager/filegui.c:1085
|
|---|
| 3735 | #, c-format
|
|---|
| 3736 | msgid "Time: %s"
|
|---|
| 3737 | msgstr "Време: %s"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: src/filemanager/filegui.c:1089
|
|---|
| 3740 | #, c-format
|
|---|
| 3741 | msgid "Time: %s (%s)"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Време: %s (%s)"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: src/filemanager/filegui.c:1099
|
|---|
| 3745 | #, c-format
|
|---|
| 3746 | msgid " Total: %s "
|
|---|
| 3747 | msgstr " Общо: %s "
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: src/filemanager/filegui.c:1103
|
|---|
| 3750 | #, c-format
|
|---|
| 3751 | msgid " Total: %s/%s "
|
|---|
| 3752 | msgstr " Общо: %s/%s "
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: src/filemanager/filegui.c:1127
|
|---|
| 3755 | msgid "Source"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: src/filemanager/filegui.c:1152
|
|---|
| 3759 | msgid "Target"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Цел"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: src/filemanager/filegui.c:1185
|
|---|
| 3763 | msgid "Deleting"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: src/filemanager/filegui.c:1351 src/filemanager/find.c:585
|
|---|
| 3767 | #: src/filemanager/panel.c:2550
|
|---|
| 3768 | msgid "&Using shell patterns"
|
|---|
| 3769 | msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: src/filemanager/filegui.c:1353
|
|---|
| 3772 | msgid "to:"
|
|---|
| 3773 | msgstr "в:"
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| 3775 | #: src/filemanager/filegui.c:1357
|
|---|
| 3776 | msgid "Follow &links"
|
|---|
| 3777 | msgstr "Следване на &връзките"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #: src/filemanager/filegui.c:1358
|
|---|
| 3780 | msgid "Preserve &attributes"
|
|---|
| 3781 | msgstr "Запазване на &атрибутите"
|
|---|
| 3782 |
|
|---|
| 3783 | #: src/filemanager/filegui.c:1360
|
|---|
| 3784 | msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: src/filemanager/filegui.c:1361
|
|---|
| 3788 | msgid "&Stable symlinks"
|
|---|
| 3789 | msgstr "&Стабилни символни връзки"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: src/filemanager/filegui.c:1366
|
|---|
| 3792 | msgid "&Background"
|
|---|
| 3793 | msgstr "&Във фон"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: src/filemanager/filegui.c:1420
|
|---|
| 3796 | #, c-format
|
|---|
| 3797 | msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: src/filemanager/filemanager.c:194
|
|---|
| 3801 | msgid "File listin&g"
|
|---|
| 3802 | msgstr "&Файловe и директории"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: src/filemanager/filemanager.c:195
|
|---|
| 3805 | msgid "&Quick view"
|
|---|
| 3806 | msgstr "&Бърз преглед"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: src/filemanager/filemanager.c:196
|
|---|
| 3809 | msgid "&Info"
|
|---|
| 3810 | msgstr "&Информация"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #: src/filemanager/filemanager.c:197 src/filemanager/find.c:603
|
|---|
| 3813 | msgid "&Tree"
|
|---|
| 3814 | msgstr "&Дърво"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #: src/filemanager/filemanager.c:201
|
|---|
| 3817 | msgid "&Listing format..."
|
|---|
| 3818 | msgstr "Ф&ормат на списък…"
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| 3820 | #: src/filemanager/filemanager.c:202
|
|---|
| 3821 | msgid "S&ort order..."
|
|---|
| 3822 | msgstr "&Подредба…"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: src/filemanager/filemanager.c:203
|
|---|
| 3825 | msgid "&Filter..."
|
|---|
| 3826 | msgstr "Филт&ър…"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: src/filemanager/filemanager.c:205
|
|---|
| 3829 | msgid "&Encoding..."
|
|---|
| 3830 | msgstr "&Кодиране…"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: src/filemanager/filemanager.c:209
|
|---|
| 3833 | msgid "FT&P link..."
|
|---|
| 3834 | msgstr "&FTP…"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: src/filemanager/filemanager.c:212
|
|---|
| 3837 | msgid "S&hell link..."
|
|---|
| 3838 | msgstr "SS&H…"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: src/filemanager/filemanager.c:215
|
|---|
| 3841 | msgid "&SFTP link..."
|
|---|
| 3842 | msgstr "&SFTP…"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: src/filemanager/filemanager.c:217
|
|---|
| 3845 | msgid "Paneli&ze"
|
|---|
| 3846 | msgstr "&В панел"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: src/filemanager/filemanager.c:219
|
|---|
| 3849 | msgid "&Rescan"
|
|---|
| 3850 | msgstr "&Опресняване"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: src/filemanager/filemanager.c:231
|
|---|
| 3853 | msgid "&View"
|
|---|
| 3854 | msgstr "&Преглед"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: src/filemanager/filemanager.c:232
|
|---|
| 3857 | msgid "Vie&w file..."
|
|---|
| 3858 | msgstr "Преглед на фа&йла…"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: src/filemanager/filemanager.c:233
|
|---|
| 3861 | msgid "&Filtered view"
|
|---|
| 3862 | msgstr "&Филтриран изглед"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: src/filemanager/filemanager.c:235
|
|---|
| 3865 | msgid "&Copy"
|
|---|
| 3866 | msgstr "&Копиране"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: src/filemanager/filemanager.c:236
|
|---|
| 3869 | msgid "C&hmod"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Пр&ава̀"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: src/filemanager/filemanager.c:237
|
|---|
| 3873 | msgid "&Link"
|
|---|
| 3874 | msgstr "&Връзка"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: src/filemanager/filemanager.c:238
|
|---|
| 3877 | msgid "&Symlink"
|
|---|
| 3878 | msgstr "&Символна връзка"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: src/filemanager/filemanager.c:241
|
|---|
| 3881 | msgid "Relative symlin&k"
|
|---|
| 3882 | msgstr "&Относителна символна връзка"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: src/filemanager/filemanager.c:242
|
|---|
| 3885 | msgid "Edit s&ymlink"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: src/filemanager/filemanager.c:243
|
|---|
| 3889 | msgid "Ch&own"
|
|---|
| 3890 | msgstr "См&яна на собственик"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: src/filemanager/filemanager.c:245
|
|---|
| 3893 | msgid "&Advanced chown"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: src/filemanager/filemanager.c:247
|
|---|
| 3897 | msgid "Cha&ttr"
|
|---|
| 3898 | msgstr "&СмАтр"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: src/filemanager/filemanager.c:249
|
|---|
| 3901 | msgid "&Rename/Move"
|
|---|
| 3902 | msgstr "&Местене/Преименуване"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: src/filemanager/filemanager.c:250
|
|---|
| 3905 | msgid "&Mkdir"
|
|---|
| 3906 | msgstr "&Нова директория"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: src/filemanager/filemanager.c:252
|
|---|
| 3909 | msgid "&Quick cd"
|
|---|
| 3910 | msgstr "&Бърза смяна — cd"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: src/filemanager/filemanager.c:254
|
|---|
| 3913 | msgid "Select &group"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Избор на &група"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: src/filemanager/filemanager.c:255
|
|---|
| 3917 | msgid "U&nselect group"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Без избор на гр&упа"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: src/filemanager/filemanager.c:256
|
|---|
| 3921 | msgid "&Invert selection"
|
|---|
| 3922 | msgstr "Об&ърнат избор"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| 3924 | #: src/filemanager/filemanager.c:258
|
|---|
| 3925 | msgid "E&xit"
|
|---|
| 3926 | msgstr "Из&ход"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: src/filemanager/filemanager.c:274
|
|---|
| 3929 | msgid "&User menu"
|
|---|
| 3930 | msgstr "&Потребителско меню"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: src/filemanager/filemanager.c:275
|
|---|
| 3933 | msgid "&Directory tree"
|
|---|
| 3934 | msgstr "&Дърво на директориите"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: src/filemanager/filemanager.c:276
|
|---|
| 3937 | msgid "&Find file"
|
|---|
| 3938 | msgstr "&Търсене на файл"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: src/filemanager/filemanager.c:277
|
|---|
| 3941 | msgid "S&wap panels"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Разм&яна на панели"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: src/filemanager/filemanager.c:278
|
|---|
| 3945 | msgid "Switch &panels on/off"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Превклю&чване на панелите"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: src/filemanager/filemanager.c:280
|
|---|
| 3949 | msgid "&Compare directories"
|
|---|
| 3950 | msgstr "&Сравнение на директории"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: src/filemanager/filemanager.c:282
|
|---|
| 3953 | msgid "C&ompare files"
|
|---|
| 3954 | msgstr "Сра&внение на файлове"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: src/filemanager/filemanager.c:285
|
|---|
| 3957 | msgid "E&xternal panelize"
|
|---|
| 3958 | msgstr "В&ъншен панел"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #: src/filemanager/filemanager.c:286
|
|---|
| 3961 | msgid "Show directory s&izes"
|
|---|
| 3962 | msgstr "&Размери на директориите"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: src/filemanager/filemanager.c:288
|
|---|
| 3965 | msgid "Command &history"
|
|---|
| 3966 | msgstr "&История на командите"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #: src/filemanager/filemanager.c:291
|
|---|
| 3969 | msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|---|
| 3970 | msgstr "Скоро&шни файлове"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: src/filemanager/filemanager.c:293
|
|---|
| 3973 | msgid "Di&rectory hotlist"
|
|---|
| 3974 | msgstr "&Горещи директории"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: src/filemanager/filemanager.c:295
|
|---|
| 3977 | msgid "&Active VFS list"
|
|---|
| 3978 | msgstr "&Активни виртуални ФС"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #: src/filemanager/filemanager.c:298
|
|---|
| 3981 | msgid "&Background jobs"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Фонови &задачи"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: src/filemanager/filemanager.c:300
|
|---|
| 3985 | msgid "Screen lis&t"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Списък на &екрани"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: src/filemanager/filemanager.c:305
|
|---|
| 3989 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|---|
| 3990 | msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: src/filemanager/filemanager.c:308
|
|---|
| 3993 | msgid "&Listing format edit"
|
|---|
| 3994 | msgstr "&Формат на списъка"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: src/filemanager/filemanager.c:315
|
|---|
| 3997 | msgid "Edit &extension file"
|
|---|
| 3998 | msgstr "&Файл за разширения"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: src/filemanager/filemanager.c:316
|
|---|
| 4001 | msgid "Edit &menu file"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Файл с &меню"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: src/filemanager/filemanager.c:319
|
|---|
| 4005 | msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: src/filemanager/filemanager.c:332
|
|---|
| 4009 | msgid "&Configuration..."
|
|---|
| 4010 | msgstr "&Настройки…"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: src/filemanager/filemanager.c:333
|
|---|
| 4013 | msgid "&Layout..."
|
|---|
| 4014 | msgstr "&Разположение…"
|
|---|
| 4015 |
|
|---|
| 4016 | #: src/filemanager/filemanager.c:334
|
|---|
| 4017 | msgid "&Panel options..."
|
|---|
| 4018 | msgstr "Настройки на &панел…"
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| 4020 | #: src/filemanager/filemanager.c:336
|
|---|
| 4021 | msgid "C&onfirmation..."
|
|---|
| 4022 | msgstr "По&твърждения…"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: src/filemanager/filemanager.c:338
|
|---|
| 4025 | msgid "&Appearance..."
|
|---|
| 4026 | msgstr "&Външен вид…"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: src/filemanager/filemanager.c:340
|
|---|
| 4029 | msgid "&Display bits..."
|
|---|
| 4030 | msgstr "&Битове за извеждане…"
|
|---|
| 4031 |
|
|---|
| 4032 | #: src/filemanager/filemanager.c:343
|
|---|
| 4033 | msgid "&Virtual FS..."
|
|---|
| 4034 | msgstr "Виртуална &ФС…"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: src/filemanager/filemanager.c:445
|
|---|
| 4037 | msgid "Panels:"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Панели:"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: src/filemanager/filemanager.c:1059
|
|---|
| 4041 | #, c-format
|
|---|
| 4042 | msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|---|
| 4043 | msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|---|
| 4044 | msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
|
|---|
| 4045 | msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| 4047 | #: src/filemanager/filemanager.c:1062 src/filemanager/filemanager.c:1068
|
|---|
| 4048 | #: src/filemanager/panel.c:2889
|
|---|
| 4049 | msgid "The Midnight Commander"
|
|---|
| 4050 | msgstr "Midnight Commander"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #: src/filemanager/filemanager.c:1069
|
|---|
| 4053 | msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: src/filemanager/filemanager.c:1627
|
|---|
| 4057 | msgid "&Above"
|
|---|
| 4058 | msgstr "От&горе"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: src/filemanager/filemanager.c:1627
|
|---|
| 4061 | msgid "&Left"
|
|---|
| 4062 | msgstr "В&ляво"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: src/filemanager/filemanager.c:1628
|
|---|
| 4065 | msgid "&Below"
|
|---|
| 4066 | msgstr "&Отдолу"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: src/filemanager/filemanager.c:1628
|
|---|
| 4069 | msgid "&Right"
|
|---|
| 4070 | msgstr "В&дясно"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: src/filemanager/filemanager.c:1641
|
|---|
| 4073 | msgid "ButtonBar|Menu"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Потребителско меню"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: src/filemanager/filemanager.c:1642 src/viewer/display.c:92
|
|---|
| 4077 | msgid "ButtonBar|View"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: src/filemanager/filemanager.c:1645 src/filemanager/tree.c:1178
|
|---|
| 4081 | msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Местене/Преименуване"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: src/filemanager/filemanager.c:1646 src/filemanager/tree.c:1181
|
|---|
| 4085 | msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Нова директория"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: src/filemanager/find.c:188
|
|---|
| 4089 | msgid "&Chdir"
|
|---|
| 4090 | msgstr "&Смяна на директория"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: src/filemanager/find.c:189
|
|---|
| 4093 | msgid "&Again"
|
|---|
| 4094 | msgstr "&Отново"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: src/filemanager/find.c:194 src/filemanager/panelize.c:141
|
|---|
| 4097 | msgid "Pane&lize"
|
|---|
| 4098 | msgstr "&Външен панел"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: src/filemanager/find.c:195
|
|---|
| 4101 | msgid "&View - F3"
|
|---|
| 4102 | msgstr "&Извеждане — F3"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: src/filemanager/find.c:196
|
|---|
| 4105 | msgid "&Edit - F4"
|
|---|
| 4106 | msgstr "&Редактиране — F4"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: src/filemanager/find.c:375
|
|---|
| 4109 | #, c-format
|
|---|
| 4110 | msgid "Found: %lu"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Намерени: %lu"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: src/filemanager/find.c:508 src/filemanager/find.c:519
|
|---|
| 4114 | #: src/filemanager/panel.c:2588
|
|---|
| 4115 | msgid "Malformed regular expression"
|
|---|
| 4116 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #: src/filemanager/find.c:582
|
|---|
| 4119 | msgid "File name:"
|
|---|
| 4120 | msgstr "Име на файл:"
|
|---|
| 4121 |
|
|---|
| 4122 | #: src/filemanager/find.c:583
|
|---|
| 4123 | msgid "&Find recursively"
|
|---|
| 4124 | msgstr "&Намиране рекурсивно"
|
|---|
| 4125 |
|
|---|
| 4126 | #: src/filemanager/find.c:584
|
|---|
| 4127 | msgid "Follow s&ymlinks"
|
|---|
| 4128 | msgstr "&Следване на връзки"
|
|---|
| 4129 |
|
|---|
| 4130 | #: src/filemanager/find.c:590
|
|---|
| 4131 | msgid "S&kip hidden"
|
|---|
| 4132 | msgstr "Пропускане на &скритите"
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| 4134 | #: src/filemanager/find.c:593
|
|---|
| 4135 | msgid "Content:"
|
|---|
| 4136 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 4137 |
|
|---|
| 4138 | #: src/filemanager/find.c:594
|
|---|
| 4139 | msgid "Sea&rch for content"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Тър&сене на съдържание"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: src/filemanager/find.c:596
|
|---|
| 4143 | msgid "Case sens&itive"
|
|---|
| 4144 | msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| 4146 | #: src/filemanager/find.c:598
|
|---|
| 4147 | msgid "A&ll charsets"
|
|---|
| 4148 | msgstr "Вси&чки кодови таблици"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #: src/filemanager/find.c:601
|
|---|
| 4151 | msgid "Fir&st hit"
|
|---|
| 4152 | msgstr "Пър&во попадение"
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| 4154 | #: src/filemanager/find.c:679
|
|---|
| 4155 | msgid "Find File"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Търсене на файл"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: src/filemanager/find.c:687
|
|---|
| 4159 | msgid "Start at:"
|
|---|
| 4160 | msgstr "Начало от:"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: src/filemanager/find.c:696
|
|---|
| 4163 | msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|---|
| 4164 | msgstr "&Игнориране на директории:"
|
|---|
| 4165 |
|
|---|
| 4166 | #: src/filemanager/find.c:1032 src/filemanager/find.c:1126
|
|---|
| 4167 | #, c-format
|
|---|
| 4168 | msgid "Grepping in %s"
|
|---|
| 4169 | msgstr "Grep в %s"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #: src/filemanager/find.c:1308
|
|---|
| 4172 | msgid "Finished"
|
|---|
| 4173 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: src/filemanager/find.c:1314
|
|---|
| 4176 | #, c-format
|
|---|
| 4177 | msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|---|
| 4178 | msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|---|
| 4179 | msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
|
|---|
| 4180 | msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #: src/filemanager/find.c:1516
|
|---|
| 4183 | #, c-format
|
|---|
| 4184 | msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|---|
| 4185 | msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: src/filemanager/find.c:1519
|
|---|
| 4188 | #, c-format
|
|---|
| 4189 | msgid "Find File: \"%s\""
|
|---|
| 4190 | msgstr "Търсене: „%s“"
|
|---|
| 4191 |
|
|---|
| 4192 | #: src/filemanager/find.c:1617 src/filemanager/find.c:1699
|
|---|
| 4193 | msgid "Searching"
|
|---|
| 4194 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: src/filemanager/hotlist.c:171
|
|---|
| 4197 | msgid "Change &to"
|
|---|
| 4198 | msgstr "Промяна &на"
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| 4200 | #: src/filemanager/hotlist.c:174
|
|---|
| 4201 | msgid "&Free VFSs now"
|
|---|
| 4202 | msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
|
|---|
| 4203 |
|
|---|
| 4204 | #: src/filemanager/hotlist.c:176
|
|---|
| 4205 | msgid "&Refresh"
|
|---|
| 4206 | msgstr "&Обновяване"
|
|---|
| 4207 |
|
|---|
| 4208 | #: src/filemanager/hotlist.c:179
|
|---|
| 4209 | msgid "&Add current"
|
|---|
| 4210 | msgstr "И &текущата"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #: src/filemanager/hotlist.c:181
|
|---|
| 4213 | msgid "&Up"
|
|---|
| 4214 | msgstr "&Горе"
|
|---|
| 4215 |
|
|---|
| 4216 | #: src/filemanager/hotlist.c:185
|
|---|
| 4217 | msgid "New &group"
|
|---|
| 4218 | msgstr "&Нова група"
|
|---|
| 4219 |
|
|---|
| 4220 | #: src/filemanager/hotlist.c:187
|
|---|
| 4221 | msgid "New &entry"
|
|---|
| 4222 | msgstr "Нов &запис"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #: src/filemanager/hotlist.c:189 src/filemanager/hotlist.c:1015
|
|---|
| 4225 | #: src/filemanager/hotlist.c:1078
|
|---|
| 4226 | msgid "&Insert"
|
|---|
| 4227 | msgstr "&Вмъкване"
|
|---|
| 4228 |
|
|---|
| 4229 | #: src/filemanager/hotlist.c:193 src/filemanager/panelize.c:142
|
|---|
| 4230 | msgid "&Remove"
|
|---|
| 4231 | msgstr "&Изтриване"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #: src/filemanager/hotlist.c:251
|
|---|
| 4234 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|---|
| 4235 | msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #: src/filemanager/hotlist.c:771
|
|---|
| 4238 | msgid "Active VFS directories"
|
|---|
| 4239 | msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
|
|---|
| 4240 |
|
|---|
| 4241 | #: src/filemanager/hotlist.c:778
|
|---|
| 4242 | msgid "Directory hotlist"
|
|---|
| 4243 | msgstr "Горещи директории"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: src/filemanager/hotlist.c:788 src/filemanager/hotlist.c:1473
|
|---|
| 4246 | msgid "Top level group"
|
|---|
| 4247 | msgstr "Група от първо ниво"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #: src/filemanager/hotlist.c:813
|
|---|
| 4250 | msgid "Directory path"
|
|---|
| 4251 | msgstr "Път"
|
|---|
| 4252 |
|
|---|
| 4253 | #: src/filemanager/hotlist.c:850
|
|---|
| 4254 | #, c-format
|
|---|
| 4255 | msgid "Moving %s"
|
|---|
| 4256 | msgstr "Преместване на %s"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #: src/filemanager/hotlist.c:860
|
|---|
| 4259 | msgid "Directory label"
|
|---|
| 4260 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 4261 |
|
|---|
| 4262 | #: src/filemanager/hotlist.c:1014 src/filemanager/hotlist.c:1077
|
|---|
| 4263 | msgid "&Append"
|
|---|
| 4264 | msgstr "Доб&авяне"
|
|---|
| 4265 |
|
|---|
| 4266 | #: src/filemanager/hotlist.c:1046
|
|---|
| 4267 | msgid "New hotlist entry"
|
|---|
| 4268 | msgstr "Нов запис"
|
|---|
| 4269 |
|
|---|
| 4270 | #: src/filemanager/hotlist.c:1046
|
|---|
| 4271 | msgid "Directory label:"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Етикет на директория:"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: src/filemanager/hotlist.c:1047
|
|---|
| 4275 | msgid "Directory path:"
|
|---|
| 4276 | msgstr "Път на директория:"
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| 4278 | #: src/filemanager/hotlist.c:1106
|
|---|
| 4279 | msgid "New hotlist group"
|
|---|
| 4280 | msgstr "Нова група за бърз достъп"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #: src/filemanager/hotlist.c:1106
|
|---|
| 4283 | msgid "Name of new group:"
|
|---|
| 4284 | msgstr "Име на нова група:"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #: src/filemanager/hotlist.c:1159
|
|---|
| 4287 | #, c-format
|
|---|
| 4288 | msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|---|
| 4289 | msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #: src/filemanager/hotlist.c:1176
|
|---|
| 4292 | #, c-format
|
|---|
| 4293 | msgid ""
|
|---|
| 4294 | "Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|---|
| 4295 | "Remove it?"
|
|---|
| 4296 | msgstr "Групата „%s“ не е празна.\nДа се изтрие ли?"
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| 4298 | #: src/filemanager/hotlist.c:1496
|
|---|
| 4299 | msgid "Hotlist Load"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #: src/filemanager/hotlist.c:1498
|
|---|
| 4303 | #, c-format
|
|---|
| 4304 | msgid ""
|
|---|
| 4305 | "MC was unable to write %s file,\n"
|
|---|
| 4306 | "your old hotlist entries were not deleted"
|
|---|
| 4307 | msgstr "Midnight Commander не записа файл %s,\nстарите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: src/filemanager/hotlist.c:1604
|
|---|
| 4310 | #, c-format
|
|---|
| 4311 | msgid "Label for \"%s\":"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Етикет за „%s“:"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: src/filemanager/hotlist.c:1619
|
|---|
| 4315 | msgid "Add to hotlist"
|
|---|
| 4316 | msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #: src/filemanager/info.c:124
|
|---|
| 4319 | #, c-format
|
|---|
| 4320 | msgid "Midnight Commander %s"
|
|---|
| 4321 | msgstr "Midnight Commander %s"
|
|---|
| 4322 |
|
|---|
| 4323 | #: src/filemanager/info.c:146
|
|---|
| 4324 | #, c-format
|
|---|
| 4325 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 4326 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: src/filemanager/info.c:164
|
|---|
| 4329 | msgid "No node information"
|
|---|
| 4330 | msgstr "Няма информация за възлите"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: src/filemanager/info.c:166 src/filemanager/info.c:168
|
|---|
| 4333 | #: src/filemanager/info.c:171
|
|---|
| 4334 | msgid "Free nodes:"
|
|---|
| 4335 | msgstr "Свободни възли:"
|
|---|
| 4336 |
|
|---|
| 4337 | #: src/filemanager/info.c:179
|
|---|
| 4338 | msgid "No space information"
|
|---|
| 4339 | msgstr "Няма информация за пространството"
|
|---|
| 4340 |
|
|---|
| 4341 | #: src/filemanager/info.c:186
|
|---|
| 4342 | #, c-format
|
|---|
| 4343 | msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|---|
| 4344 | msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: src/filemanager/info.c:193
|
|---|
| 4347 | #, c-format
|
|---|
| 4348 | msgid "Type: %s"
|
|---|
| 4349 | msgstr "Вид: %s"
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: src/filemanager/info.c:194
|
|---|
| 4352 | msgid "non-local vfs"
|
|---|
| 4353 | msgstr "нелокална vfs"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: src/filemanager/info.c:200
|
|---|
| 4356 | #, c-format
|
|---|
| 4357 | msgid "Device: %s"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Устройство: %s"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: src/filemanager/info.c:207
|
|---|
| 4361 | #, c-format
|
|---|
| 4362 | msgid "Filesystem: %s"
|
|---|
| 4363 | msgstr "Файлова с-ма: %s"
|
|---|
| 4364 |
|
|---|
| 4365 | #: src/filemanager/info.c:214
|
|---|
| 4366 | #, c-format
|
|---|
| 4367 | msgid "Accessed: %s"
|
|---|
| 4368 | msgstr "Отварян: %s"
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #: src/filemanager/info.c:220
|
|---|
| 4371 | #, c-format
|
|---|
| 4372 | msgid "Modified: %s"
|
|---|
| 4373 | msgstr "Редактиран: %s"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|---|
| 4376 | #: src/filemanager/info.c:229
|
|---|
| 4377 | #, c-format
|
|---|
| 4378 | msgid "Changed: %s"
|
|---|
| 4379 | msgstr "Променян: %s"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #: src/filemanager/info.c:237
|
|---|
| 4382 | #, c-format
|
|---|
| 4383 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|---|
| 4384 | msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| 4386 | #: src/filemanager/info.c:244
|
|---|
| 4387 | #, c-format
|
|---|
| 4388 | msgid "Size: %s"
|
|---|
| 4389 | msgstr "Размер: %s"
|
|---|
| 4390 |
|
|---|
| 4391 | #: src/filemanager/info.c:246
|
|---|
| 4392 | #, c-format
|
|---|
| 4393 | msgid " (%lu block)"
|
|---|
| 4394 | msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|---|
| 4395 | msgstr[0] " (%lu блок)"
|
|---|
| 4396 | msgstr[1] " (%lu блока)"
|
|---|
| 4397 |
|
|---|
| 4398 | #: src/filemanager/info.c:253
|
|---|
| 4399 | #, c-format
|
|---|
| 4400 | msgid "Owner: %s/%s"
|
|---|
| 4401 | msgstr "Притежател: %s/%s"
|
|---|
| 4402 |
|
|---|
| 4403 | #: src/filemanager/info.c:257
|
|---|
| 4404 | #, c-format
|
|---|
| 4405 | msgid "Links: %d"
|
|---|
| 4406 | msgstr "Връзки: %d"
|
|---|
| 4407 |
|
|---|
| 4408 | #: src/filemanager/info.c:263 src/filemanager/info.c:279
|
|---|
| 4409 | msgid "Attributes: not supported"
|
|---|
| 4410 | msgstr "Атрибути: не се поддържат"
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #: src/filemanager/info.c:272
|
|---|
| 4413 | #, c-format
|
|---|
| 4414 | msgid "Attributes: %s"
|
|---|
| 4415 | msgstr "Атрибути: %s"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: src/filemanager/info.c:274
|
|---|
| 4418 | msgid "Attributes: unavailable"
|
|---|
| 4419 | msgstr "Атрибути: няма"
|
|---|
| 4420 |
|
|---|
| 4421 | #: src/filemanager/info.c:284
|
|---|
| 4422 | #, c-format
|
|---|
| 4423 | msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|---|
| 4424 | msgstr "Права̀: %s (%04o)"
|
|---|
| 4425 |
|
|---|
| 4426 | #: src/filemanager/info.c:289
|
|---|
| 4427 | #, c-format
|
|---|
| 4428 | msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|---|
| 4429 | msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #: src/filemanager/layout.c:173
|
|---|
| 4432 | msgid "&Equal split"
|
|---|
| 4433 | msgstr "&По равно"
|
|---|
| 4434 |
|
|---|
| 4435 | #: src/filemanager/layout.c:174
|
|---|
| 4436 | msgid "&Menubar visible"
|
|---|
| 4437 | msgstr "Видимо &меню"
|
|---|
| 4438 |
|
|---|
| 4439 | #: src/filemanager/layout.c:175
|
|---|
| 4440 | msgid "Command &prompt"
|
|---|
| 4441 | msgstr "Команден &ред"
|
|---|
| 4442 |
|
|---|
| 4443 | #: src/filemanager/layout.c:176
|
|---|
| 4444 | msgid "&Keybar visible"
|
|---|
| 4445 | msgstr "В&идими F-ове"
|
|---|
| 4446 |
|
|---|
| 4447 | #: src/filemanager/layout.c:177
|
|---|
| 4448 | msgid "H&intbar visible"
|
|---|
| 4449 | msgstr "Р&ед с подсказки"
|
|---|
| 4450 |
|
|---|
| 4451 | #: src/filemanager/layout.c:178
|
|---|
| 4452 | msgid "&XTerm window title"
|
|---|
| 4453 | msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
|
|---|
| 4454 |
|
|---|
| 4455 | #: src/filemanager/layout.c:179
|
|---|
| 4456 | msgid "&Show free space"
|
|---|
| 4457 | msgstr "&Свободно пространство"
|
|---|
| 4458 |
|
|---|
| 4459 | #: src/filemanager/layout.c:499
|
|---|
| 4460 | msgid "Panel split"
|
|---|
| 4461 | msgstr "Разделяне на панела"
|
|---|
| 4462 |
|
|---|
| 4463 | #: src/filemanager/layout.c:500
|
|---|
| 4464 | msgid "Console output"
|
|---|
| 4465 | msgstr "Изходна информация на конзолата"
|
|---|
| 4466 |
|
|---|
| 4467 | #: src/filemanager/layout.c:504
|
|---|
| 4468 | msgid "&Vertical"
|
|---|
| 4469 | msgstr "&Вертикално"
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #: src/filemanager/layout.c:505
|
|---|
| 4472 | msgid "&Horizontal"
|
|---|
| 4473 | msgstr "&Хоризонтално"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #: src/filemanager/layout.c:511
|
|---|
| 4476 | msgid "Output lines:"
|
|---|
| 4477 | msgstr "Изходни редове:"
|
|---|
| 4478 |
|
|---|
| 4479 | #: src/filemanager/layout.c:560
|
|---|
| 4480 | msgid "Layout"
|
|---|
| 4481 | msgstr "Разположение на елементите"
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| 4483 | #: src/filemanager/mountlist.c:909
|
|---|
| 4484 | msgid "Memory exhausted!"
|
|---|
| 4485 | msgstr "Паметта свърши!"
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| 4487 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|---|
| 4488 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4489 | #: src/filemanager/panel.c:166
|
|---|
| 4490 | msgid "sort|u"
|
|---|
| 4491 | msgstr "н"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #: src/filemanager/panel.c:167
|
|---|
| 4494 | msgid "&Unsorted"
|
|---|
| 4495 | msgstr "&Неподредени"
|
|---|
| 4496 |
|
|---|
| 4497 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|---|
| 4498 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4499 | #: src/filemanager/panel.c:176
|
|---|
| 4500 | msgid "sort|n"
|
|---|
| 4501 | msgstr "и"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| 4503 | #: src/filemanager/panel.c:177
|
|---|
| 4504 | msgid "&Name"
|
|---|
| 4505 | msgstr "&Име"
|
|---|
| 4506 |
|
|---|
| 4507 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|---|
| 4508 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4509 | #: src/filemanager/panel.c:186
|
|---|
| 4510 | msgid "sort|v"
|
|---|
| 4511 | msgstr "в"
|
|---|
| 4512 |
|
|---|
| 4513 | #: src/filemanager/panel.c:187
|
|---|
| 4514 | msgid "&Version"
|
|---|
| 4515 | msgstr "&Версия"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|---|
| 4518 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4519 | #: src/filemanager/panel.c:196
|
|---|
| 4520 | msgid "sort|e"
|
|---|
| 4521 | msgstr "ш"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #: src/filemanager/panel.c:197
|
|---|
| 4524 | msgid "E&xtension"
|
|---|
| 4525 | msgstr "Раз&ширение"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|---|
| 4528 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4529 | #: src/filemanager/panel.c:206
|
|---|
| 4530 | msgid "sort|s"
|
|---|
| 4531 | msgstr "р"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #: src/filemanager/panel.c:207
|
|---|
| 4534 | msgid "&Size"
|
|---|
| 4535 | msgstr "&Размер"
|
|---|
| 4536 |
|
|---|
| 4537 | #: src/filemanager/panel.c:215
|
|---|
| 4538 | msgid "Block Size"
|
|---|
| 4539 | msgstr "Размер на блок"
|
|---|
| 4540 |
|
|---|
| 4541 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|---|
| 4542 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4543 | #: src/filemanager/panel.c:232
|
|---|
| 4544 | msgid "sort|m"
|
|---|
| 4545 | msgstr "м"
|
|---|
| 4546 |
|
|---|
| 4547 | #: src/filemanager/panel.c:233
|
|---|
| 4548 | msgid "&Modify time"
|
|---|
| 4549 | msgstr "Време на про&мяна на файла"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|---|
| 4552 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4553 | #: src/filemanager/panel.c:242
|
|---|
| 4554 | msgid "sort|a"
|
|---|
| 4555 | msgstr "д"
|
|---|
| 4556 |
|
|---|
| 4557 | #: src/filemanager/panel.c:243
|
|---|
| 4558 | msgid "&Access time"
|
|---|
| 4559 | msgstr "Време на &достъп"
|
|---|
| 4560 |
|
|---|
| 4561 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|---|
| 4562 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4563 | #: src/filemanager/panel.c:252
|
|---|
| 4564 | msgid "sort|h"
|
|---|
| 4565 | msgstr "я"
|
|---|
| 4566 |
|
|---|
| 4567 | #: src/filemanager/panel.c:253
|
|---|
| 4568 | msgid "C&hange time"
|
|---|
| 4569 | msgstr "Време на пром&яна"
|
|---|
| 4570 |
|
|---|
| 4571 | #: src/filemanager/panel.c:269
|
|---|
| 4572 | msgid "Perm"
|
|---|
| 4573 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #: src/filemanager/panel.c:277
|
|---|
| 4576 | msgid "Nl"
|
|---|
| 4577 | msgstr "БрВрзк"
|
|---|
| 4578 |
|
|---|
| 4579 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|---|
| 4580 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|---|
| 4581 | #: src/filemanager/panel.c:285
|
|---|
| 4582 | msgid "sort|i"
|
|---|
| 4583 | msgstr "ъ"
|
|---|
| 4584 |
|
|---|
| 4585 | #: src/filemanager/panel.c:286
|
|---|
| 4586 | msgid "&Inode"
|
|---|
| 4587 | msgstr "I-в&ъзел"
|
|---|
| 4588 |
|
|---|
| 4589 | #: src/filemanager/panel.c:294
|
|---|
| 4590 | msgid "UID"
|
|---|
| 4591 | msgstr "UID"
|
|---|
| 4592 |
|
|---|
| 4593 | #: src/filemanager/panel.c:302
|
|---|
| 4594 | msgid "GID"
|
|---|
| 4595 | msgstr "GID"
|
|---|
| 4596 |
|
|---|
| 4597 | #: src/filemanager/panel.c:310
|
|---|
| 4598 | msgid "Owner"
|
|---|
| 4599 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 4600 |
|
|---|
| 4601 | #: src/filemanager/panel.c:318
|
|---|
| 4602 | msgid "Group"
|
|---|
| 4603 | msgstr "Група"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #: src/filemanager/panel.c:504
|
|---|
| 4606 | msgid "[dev]"
|
|---|
| 4607 | msgstr "[РЗР]"
|
|---|
| 4608 |
|
|---|
| 4609 | #: src/filemanager/panel.c:517 src/filemanager/panel.c:1037
|
|---|
| 4610 | msgid "UP--DIR"
|
|---|
| 4611 | msgstr "ГОРНА"
|
|---|
| 4612 |
|
|---|
| 4613 | #: src/filemanager/panel.c:536
|
|---|
| 4614 | msgid "SYMLINK"
|
|---|
| 4615 | msgstr "ВРЪЗКА"
|
|---|
| 4616 |
|
|---|
| 4617 | #: src/filemanager/panel.c:539
|
|---|
| 4618 | msgid "SUB-DIR"
|
|---|
| 4619 | msgstr "ПОД_ДИР"
|
|---|
| 4620 |
|
|---|
| 4621 | #: src/filemanager/panel.c:1029
|
|---|
| 4622 | msgid "<readlink failed>"
|
|---|
| 4623 | msgstr "<непрочетена връзка>"
|
|---|
| 4624 |
|
|---|
| 4625 | #: src/filemanager/panel.c:1094
|
|---|
| 4626 | #, c-format
|
|---|
| 4627 | msgid "%s in %d file"
|
|---|
| 4628 | msgid_plural "%s in %d files"
|
|---|
| 4629 | msgstr[0] "%s в %d файл"
|
|---|
| 4630 | msgstr[1] "%s в %d файла"
|
|---|
| 4631 |
|
|---|
| 4632 | #: src/filemanager/panel.c:1297
|
|---|
| 4633 | msgid "Panelize"
|
|---|
| 4634 | msgstr "Външен панел"
|
|---|
| 4635 |
|
|---|
| 4636 | #: src/filemanager/panel.c:1817
|
|---|
| 4637 | msgid "Unknown tag on display format:"
|
|---|
| 4638 | msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
|
|---|
| 4639 |
|
|---|
| 4640 | #: src/filemanager/panel.c:2549
|
|---|
| 4641 | msgid "&Files only"
|
|---|
| 4642 | msgstr "Само &файлове"
|
|---|
| 4643 |
|
|---|
| 4644 | #: src/filemanager/panel.c:2552
|
|---|
| 4645 | msgid "&Case sensitive"
|
|---|
| 4646 | msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #: src/filemanager/panel.c:2642
|
|---|
| 4649 | msgid "Select"
|
|---|
| 4650 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4651 |
|
|---|
| 4652 | #: src/filemanager/panel.c:2651
|
|---|
| 4653 | msgid "Unselect"
|
|---|
| 4654 | msgstr "Без избиране"
|
|---|
| 4655 |
|
|---|
| 4656 | #: src/filemanager/panel.c:2679
|
|---|
| 4657 | msgid "Filter"
|
|---|
| 4658 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 4659 |
|
|---|
| 4660 | #: src/filemanager/panel.c:2889
|
|---|
| 4661 | msgid "Do you really want to execute?"
|
|---|
| 4662 | msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
|
|---|
| 4663 |
|
|---|
| 4664 | #: src/filemanager/panel.c:3355 src/filemanager/panel.c:4507
|
|---|
| 4665 | #: src/filemanager/panel.c:4555 src/viewer/actions_cmd.c:313
|
|---|
| 4666 | msgid "Cannot read directory contents"
|
|---|
| 4667 | msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
|
|---|
| 4668 |
|
|---|
| 4669 | #: src/filemanager/panel.c:4609
|
|---|
| 4670 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|---|
| 4671 | msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
|
|---|
| 4672 |
|
|---|
| 4673 | #: src/filemanager/panelize.c:143
|
|---|
| 4674 | msgid "&Add new"
|
|---|
| 4675 | msgstr "&Добавяне на нов"
|
|---|
| 4676 |
|
|---|
| 4677 | #: src/filemanager/panelize.c:177 src/filemanager/panelize.c:317
|
|---|
| 4678 | msgid "External panelize"
|
|---|
| 4679 | msgstr "Външен панел"
|
|---|
| 4680 |
|
|---|
| 4681 | #: src/filemanager/panelize.c:187 src/filemanager/panelize.c:283
|
|---|
| 4682 | #: src/filemanager/panelize.c:651 src/filemanager/panelize.c:705
|
|---|
| 4683 | msgid "Other command"
|
|---|
| 4684 | msgstr "Друга команда"
|
|---|
| 4685 |
|
|---|
| 4686 | #: src/filemanager/panelize.c:191
|
|---|
| 4687 | msgid "Command"
|
|---|
| 4688 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 4689 |
|
|---|
| 4690 | #: src/filemanager/panelize.c:268
|
|---|
| 4691 | msgid "Add to external panelize"
|
|---|
| 4692 | msgstr "Добавяне към външен панел"
|
|---|
| 4693 |
|
|---|
| 4694 | #: src/filemanager/panelize.c:269
|
|---|
| 4695 | msgid "Enter command label:"
|
|---|
| 4696 | msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #: src/filemanager/panelize.c:342 src/filemanager/panelize.c:348
|
|---|
| 4699 | #, c-format
|
|---|
| 4700 | msgid ""
|
|---|
| 4701 | "External panelize:\n"
|
|---|
| 4702 | "%s"
|
|---|
| 4703 | msgstr "Външен панел:\n%s"
|
|---|
| 4704 |
|
|---|
| 4705 | #: src/filemanager/panelize.c:359
|
|---|
| 4706 | #, c-format
|
|---|
| 4707 | msgid ""
|
|---|
| 4708 | "External panelize:\n"
|
|---|
| 4709 | "failed to read data from child stdout:\n"
|
|---|
| 4710 | "%s"
|
|---|
| 4711 | msgstr "Външен панел:\nнеуспешно четене от стандартния изход на процес:\n%s"
|
|---|
| 4712 |
|
|---|
| 4713 | #: src/filemanager/panelize.c:594
|
|---|
| 4714 | msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|---|
| 4715 | msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
|
|---|
| 4716 |
|
|---|
| 4717 | #: src/filemanager/panelize.c:655
|
|---|
| 4718 | msgid "Modified git files"
|
|---|
| 4719 | msgstr "Променени файлове в git"
|
|---|
| 4720 |
|
|---|
| 4721 | #: src/filemanager/panelize.c:656
|
|---|
| 4722 | msgid "Find rejects after patching"
|
|---|
| 4723 | msgstr "Неуспешни кръпки"
|
|---|
| 4724 |
|
|---|
| 4725 | #: src/filemanager/panelize.c:658
|
|---|
| 4726 | msgid "Find *.orig after patching"
|
|---|
| 4727 | msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
|
|---|
| 4728 |
|
|---|
| 4729 | #: src/filemanager/panelize.c:660
|
|---|
| 4730 | msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|---|
| 4731 | msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
|
|---|
| 4732 |
|
|---|
| 4733 | #: src/filemanager/tree.c:174
|
|---|
| 4734 | #, c-format
|
|---|
| 4735 | msgid ""
|
|---|
| 4736 | "Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|---|
| 4737 | "%s\n"
|
|---|
| 4738 | msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
|
|---|
| 4739 |
|
|---|
| 4740 | #: src/filemanager/tree.c:717
|
|---|
| 4741 | #, c-format
|
|---|
| 4742 | msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|---|
| 4743 | msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
|
|---|
| 4744 |
|
|---|
| 4745 | #: src/filemanager/tree.c:756
|
|---|
| 4746 | #, c-format
|
|---|
| 4747 | msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|---|
| 4748 | msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
|
|---|
| 4749 |
|
|---|
| 4750 | #: src/filemanager/tree.c:769
|
|---|
| 4751 | #, c-format
|
|---|
| 4752 | msgid ""
|
|---|
| 4753 | "Cannot stat the destination\n"
|
|---|
| 4754 | "%s"
|
|---|
| 4755 | msgstr "Не може да се изпълни stat върху целта\n%s"
|
|---|
| 4756 |
|
|---|
| 4757 | #: src/filemanager/tree.c:827
|
|---|
| 4758 | #, c-format
|
|---|
| 4759 | msgid "Delete %s?"
|
|---|
| 4760 | msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #: src/filemanager/tree.c:984 src/filemanager/tree.c:1175
|
|---|
| 4763 | msgid "ButtonBar|Static"
|
|---|
| 4764 | msgstr "Статично"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: src/filemanager/tree.c:984 src/filemanager/tree.c:1176
|
|---|
| 4767 | msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|---|
| 4768 | msgstr "Динамично"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #: src/filemanager/tree.c:1173
|
|---|
| 4771 | msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|---|
| 4772 | msgstr "Пресканиране"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #: src/filemanager/tree.c:1174
|
|---|
| 4775 | msgid "ButtonBar|Forget"
|
|---|
| 4776 | msgstr "Пренебрегване"
|
|---|
| 4777 |
|
|---|
| 4778 | #: src/filemanager/tree.c:1185
|
|---|
| 4779 | msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|---|
| 4780 | msgstr "ТрДир"
|
|---|
| 4781 |
|
|---|
| 4782 | #: src/filemanager/treestore.c:369
|
|---|
| 4783 | #, c-format
|
|---|
| 4784 | msgid ""
|
|---|
| 4785 | "Cannot write to the %s file:\n"
|
|---|
| 4786 | "%s\n"
|
|---|
| 4787 | msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
|
|---|
| 4788 |
|
|---|
| 4789 | #: src/help.c:324
|
|---|
| 4790 | msgid "Help file format error\n"
|
|---|
| 4791 | msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
|
|---|
| 4792 |
|
|---|
| 4793 | #: src/help.c:362
|
|---|
| 4794 | msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|---|
| 4795 | msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
|
|---|
| 4796 |
|
|---|
| 4797 | #: src/help.c:634 src/help.c:1119
|
|---|
| 4798 | #, c-format
|
|---|
| 4799 | msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|---|
| 4800 | msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
|
|---|
| 4801 |
|
|---|
| 4802 | #: src/help.c:1134
|
|---|
| 4803 | msgid "Help"
|
|---|
| 4804 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 4805 |
|
|---|
| 4806 | #: src/help.c:1164
|
|---|
| 4807 | msgid "ButtonBar|Index"
|
|---|
| 4808 | msgstr "Индекс"
|
|---|
| 4809 |
|
|---|
| 4810 | #: src/help.c:1165
|
|---|
| 4811 | msgid "ButtonBar|Prev"
|
|---|
| 4812 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 4813 |
|
|---|
| 4814 | #: src/learn.c:71
|
|---|
| 4815 | msgid "Learn keys"
|
|---|
| 4816 | msgstr "Задаване на клавиши"
|
|---|
| 4817 |
|
|---|
| 4818 | #: src/learn.c:89
|
|---|
| 4819 | msgid "Teach me a key"
|
|---|
| 4820 | msgstr "Задаване на клавиши"
|
|---|
| 4821 |
|
|---|
| 4822 | #: src/learn.c:90
|
|---|
| 4823 | #, c-format
|
|---|
| 4824 | msgid ""
|
|---|
| 4825 | "Please press the %s\n"
|
|---|
| 4826 | "and then wait until this message disappears.\n"
|
|---|
| 4827 | "\n"
|
|---|
| 4828 | "Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|---|
| 4829 | "next to its button.\n"
|
|---|
| 4830 | "\n"
|
|---|
| 4831 | "If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|---|
| 4832 | "and wait as well."
|
|---|
| 4833 | msgstr "Натиснете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона му.\n\nЗа да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
|
|---|
| 4834 |
|
|---|
| 4835 | #: src/learn.c:119
|
|---|
| 4836 | msgid "Cannot accept this key"
|
|---|
| 4837 | msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
|
|---|
| 4838 |
|
|---|
| 4839 | #: src/learn.c:119
|
|---|
| 4840 | #, c-format
|
|---|
| 4841 | msgid "You have entered \"%s\""
|
|---|
| 4842 | msgstr "Въведохте „%s“"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|---|
| 4845 | #: src/learn.c:180
|
|---|
| 4846 | msgid "OK"
|
|---|
| 4847 | msgstr "OK"
|
|---|
| 4848 |
|
|---|
| 4849 | #: src/learn.c:190
|
|---|
| 4850 | msgid ""
|
|---|
| 4851 | "It seems that all your keys already\n"
|
|---|
| 4852 | "work fine. That's great."
|
|---|
| 4853 | msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши\nвече работят добре. Това е супер."
|
|---|
| 4854 |
|
|---|
| 4855 | #: src/learn.c:192
|
|---|
| 4856 | msgid "&Discard"
|
|---|
| 4857 | msgstr "&Отмяна"
|
|---|
| 4858 |
|
|---|
| 4859 | #: src/learn.c:199
|
|---|
| 4860 | msgid ""
|
|---|
| 4861 | "Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|---|
| 4862 | "All your keys work well."
|
|---|
| 4863 | msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките ви клавиши работят добре."
|
|---|
| 4864 |
|
|---|
| 4865 | #: src/learn.c:328
|
|---|
| 4866 | msgid ""
|
|---|
| 4867 | "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|---|
| 4868 | "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|---|
| 4869 | "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|---|
| 4870 | msgstr "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\nпроверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\nкато ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
|
|---|
| 4871 |
|
|---|
| 4872 | #: src/main.c:271
|
|---|
| 4873 | #, c-format
|
|---|
| 4874 | msgid ""
|
|---|
| 4875 | "Failed to run:\n"
|
|---|
| 4876 | "%s\n"
|
|---|
| 4877 | msgstr "Неуспешно изпълнение:\n%s\n"
|
|---|
| 4878 |
|
|---|
| 4879 | #: src/main.c:284
|
|---|
| 4880 | msgid "Home directory path is not absolute"
|
|---|
| 4881 | msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
|
|---|
| 4882 |
|
|---|
| 4883 | #: src/main.c:409
|
|---|
| 4884 | msgid ""
|
|---|
| 4885 | "GNU Midnight Commander\n"
|
|---|
| 4886 | "is already running on this terminal.\n"
|
|---|
| 4887 | "Subshell support will be disabled."
|
|---|
| 4888 | msgstr "GNU Midnight Commander\nвече работи в този терминал.\nПоддръжката на подобвивка ще се изключи."
|
|---|
| 4889 |
|
|---|
| 4890 | #: src/main.c:543
|
|---|
| 4891 | #, c-format
|
|---|
| 4892 | msgid ""
|
|---|
| 4893 | "\n"
|
|---|
| 4894 | "Failed while close:\n"
|
|---|
| 4895 | "%s\n"
|
|---|
| 4896 | msgstr "\nГрешка при затваряне:\n%s\n\n"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: src/selcodepage.c:85
|
|---|
| 4899 | msgid "Choose codepage"
|
|---|
| 4900 | msgstr "Кодова таблица"
|
|---|
| 4901 |
|
|---|
| 4902 | #: src/selcodepage.c:89
|
|---|
| 4903 | msgid "- < No translation >"
|
|---|
| 4904 | msgstr "— < Без преобразуване >"
|
|---|
| 4905 |
|
|---|
| 4906 | #: src/setup.c:220
|
|---|
| 4907 | msgid "%b %e %Y"
|
|---|
| 4908 | msgstr "%e %b %Y"
|
|---|
| 4909 |
|
|---|
| 4910 | #: src/setup.c:221
|
|---|
| 4911 | msgid "%b %e %H:%M"
|
|---|
| 4912 | msgstr "%e %b %H:%M"
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| 4914 | #: src/setup.c:1077
|
|---|
| 4915 | #, c-format
|
|---|
| 4916 | msgid ""
|
|---|
| 4917 | "Cannot save file %s:\n"
|
|---|
| 4918 | "%s"
|
|---|
| 4919 | msgstr "Не може да се запише файл %s:\n%s"
|
|---|
| 4920 |
|
|---|
| 4921 | #: src/subshell/common.c:1374
|
|---|
| 4922 | #, c-format
|
|---|
| 4923 | msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|---|
| 4924 | msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
|
|---|
| 4925 |
|
|---|
| 4926 | #: src/subshell/common.c:1653
|
|---|
| 4927 | msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|---|
| 4928 | msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
|
|---|
| 4929 |
|
|---|
| 4930 | #: src/subshell/common.c:1780
|
|---|
| 4931 | #, c-format
|
|---|
| 4932 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|---|
| 4933 | msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
|
|---|
| 4934 |
|
|---|
| 4935 | #: src/textconf.c:87
|
|---|
| 4936 | msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
|---|
| 4937 | msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
|
|---|
| 4938 |
|
|---|
| 4939 | #: src/textconf.c:89
|
|---|
| 4940 | msgid "With builtin Editor"
|
|---|
| 4941 | msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #: src/textconf.c:95
|
|---|
| 4944 | msgid "With optional subshell support"
|
|---|
| 4945 | msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
|
|---|
| 4946 |
|
|---|
| 4947 | #: src/textconf.c:97
|
|---|
| 4948 | msgid "With subshell support as default"
|
|---|
| 4949 | msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
|
|---|
| 4950 |
|
|---|
| 4951 | #: src/textconf.c:102
|
|---|
| 4952 | msgid "With support for background operations"
|
|---|
| 4953 | msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
|
|---|
| 4954 |
|
|---|
| 4955 | #: src/textconf.c:106
|
|---|
| 4956 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
|---|
| 4957 | msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
|
|---|
| 4958 |
|
|---|
| 4959 | #: src/textconf.c:108
|
|---|
| 4960 | msgid "With mouse support on xterm"
|
|---|
| 4961 | msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
|
|---|
| 4962 |
|
|---|
| 4963 | #: src/textconf.c:112
|
|---|
| 4964 | msgid "With support for X11 events"
|
|---|
| 4965 | msgstr "С поддръжка на събития от X11"
|
|---|
| 4966 |
|
|---|
| 4967 | #: src/textconf.c:116
|
|---|
| 4968 | msgid "With internationalization support"
|
|---|
| 4969 | msgstr "С поддръжка на интернационализация"
|
|---|
| 4970 |
|
|---|
| 4971 | #: src/textconf.c:120
|
|---|
| 4972 | msgid "With multiple codepages support"
|
|---|
| 4973 | msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
|
|---|
| 4974 |
|
|---|
| 4975 | #: src/textconf.c:124
|
|---|
| 4976 | msgid "With ext2fs attributes support"
|
|---|
| 4977 | msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
|
|---|
| 4978 |
|
|---|
| 4979 | #: src/textconf.c:144
|
|---|
| 4980 | #, c-format
|
|---|
| 4981 | msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|---|
| 4982 | msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
|
|---|
| 4983 |
|
|---|
| 4984 | #: src/textconf.c:148
|
|---|
| 4985 | #, c-format
|
|---|
| 4986 | msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
|---|
| 4987 | msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
|
|---|
| 4988 |
|
|---|
| 4989 | #: src/textconf.c:151
|
|---|
| 4990 | #, c-format
|
|---|
| 4991 | msgid "Built with ncurses %s\n"
|
|---|
| 4992 | msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| 4994 | #: src/textconf.c:153
|
|---|
| 4995 | msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
|---|
| 4996 | msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| 4998 | #: src/textconf.c:157
|
|---|
| 4999 | #, c-format
|
|---|
| 5000 | msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
|---|
| 5001 | msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
|
|---|
| 5002 |
|
|---|
| 5003 | #: src/textconf.c:159
|
|---|
| 5004 | msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
|---|
| 5005 | msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
|
|---|
| 5006 |
|
|---|
| 5007 | #: src/textconf.c:166
|
|---|
| 5008 | #, c-format
|
|---|
| 5009 | msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
|---|
| 5010 | msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
|
|---|
| 5011 |
|
|---|
| 5012 | #: src/textconf.c:174
|
|---|
| 5013 | msgid "Virtual File Systems:"
|
|---|
| 5014 | msgstr "Виртуални файлови системи:"
|
|---|
| 5015 |
|
|---|
| 5016 | #: src/textconf.c:180
|
|---|
| 5017 | msgid "Data types:"
|
|---|
| 5018 | msgstr "Видове данни:"
|
|---|
| 5019 |
|
|---|
| 5020 | #: src/textconf.c:208
|
|---|
| 5021 | msgid "Home directory:"
|
|---|
| 5022 | msgstr "Домашна папка:"
|
|---|
| 5023 |
|
|---|
| 5024 | #: src/textconf.c:209
|
|---|
| 5025 | msgid "Profile root directory:"
|
|---|
| 5026 | msgstr "Коренова директория на профила:"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #: src/textconf.c:212
|
|---|
| 5029 | msgid "System data"
|
|---|
| 5030 | msgstr "Системни данни"
|
|---|
| 5031 |
|
|---|
| 5032 | #: src/textconf.c:214 src/textconf.c:232
|
|---|
| 5033 | msgid "Config directory:"
|
|---|
| 5034 | msgstr "Директория с настройки:"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #: src/textconf.c:215 src/textconf.c:233
|
|---|
| 5037 | msgid "Data directory:"
|
|---|
| 5038 | msgstr "Директория с данни:"
|
|---|
| 5039 |
|
|---|
| 5040 | #: src/textconf.c:217
|
|---|
| 5041 | msgid "File extension handlers:"
|
|---|
| 5042 | msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
|
|---|
| 5043 |
|
|---|
| 5044 | #: src/textconf.c:220
|
|---|
| 5045 | msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|---|
| 5046 | msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
|
|---|
| 5047 |
|
|---|
| 5048 | #: src/textconf.c:230
|
|---|
| 5049 | msgid "User data"
|
|---|
| 5050 | msgstr "Потребителски данни"
|
|---|
| 5051 |
|
|---|
| 5052 | #: src/textconf.c:245
|
|---|
| 5053 | msgid "Cache directory:"
|
|---|
| 5054 | msgstr "Директория с кеш:"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: src/usermenu.c:321
|
|---|
| 5057 | msgid "Debug"
|
|---|
| 5058 | msgstr "Трасиране"
|
|---|
| 5059 |
|
|---|
| 5060 | #: src/usermenu.c:338
|
|---|
| 5061 | msgid "ERROR:"
|
|---|
| 5062 | msgstr "ГРЕШКА:"
|
|---|
| 5063 |
|
|---|
| 5064 | #: src/usermenu.c:342
|
|---|
| 5065 | msgid "True:"
|
|---|
| 5066 | msgstr "Вярно:"
|
|---|
| 5067 |
|
|---|
| 5068 | #: src/usermenu.c:344
|
|---|
| 5069 | msgid "False:"
|
|---|
| 5070 | msgstr "Невярно:"
|
|---|
| 5071 |
|
|---|
| 5072 | #: src/usermenu.c:577
|
|---|
| 5073 | msgid "Error calling program"
|
|---|
| 5074 | msgstr "Грешка при извикване на програма"
|
|---|
| 5075 |
|
|---|
| 5076 | #: src/usermenu.c:605
|
|---|
| 5077 | msgid "Warning -- ignoring file"
|
|---|
| 5078 | msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
|
|---|
| 5079 |
|
|---|
| 5080 | #: src/usermenu.c:606
|
|---|
| 5081 | #, c-format
|
|---|
| 5082 | msgid ""
|
|---|
| 5083 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|---|
| 5084 | "Using it may compromise your security"
|
|---|
| 5085 | msgstr "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\nот всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
|
|---|
| 5086 |
|
|---|
| 5087 | #: src/usermenu.c:718
|
|---|
| 5088 | msgid "Format error on file Extensions File"
|
|---|
| 5089 | msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
|
|---|
| 5090 |
|
|---|
| 5091 | #: src/usermenu.c:719
|
|---|
| 5092 | #, c-format
|
|---|
| 5093 | msgid "The %%var macro has no default"
|
|---|
| 5094 | msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
|
|---|
| 5095 |
|
|---|
| 5096 | #: src/usermenu.c:720
|
|---|
| 5097 | #, c-format
|
|---|
| 5098 | msgid "The %%var macro has no variable"
|
|---|
| 5099 | msgstr "Макросът %%var няма променлива"
|
|---|
| 5100 |
|
|---|
| 5101 | #: src/usermenu.c:1121
|
|---|
| 5102 | #, c-format
|
|---|
| 5103 | msgid "No suitable entries found in %s"
|
|---|
| 5104 | msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
|
|---|
| 5105 |
|
|---|
| 5106 | #: src/usermenu.c:1135
|
|---|
| 5107 | msgid "User menu"
|
|---|
| 5108 | msgstr "Потребителско меню"
|
|---|
| 5109 |
|
|---|
| 5110 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:237 src/vfs/cpio/cpio.c:260
|
|---|
| 5111 | #, c-format
|
|---|
| 5112 | msgid ""
|
|---|
| 5113 | "Cannot open cpio archive\n"
|
|---|
| 5114 | "%s"
|
|---|
| 5115 | msgstr "Не може да се отвори архивът cpio\n%s"
|
|---|
| 5116 |
|
|---|
| 5117 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:337
|
|---|
| 5118 | #, c-format
|
|---|
| 5119 | msgid ""
|
|---|
| 5120 | "Premature end of cpio archive\n"
|
|---|
| 5121 | "%s"
|
|---|
| 5122 | msgstr "Преждевременен край на архива cpio\n%s"
|
|---|
| 5123 |
|
|---|
| 5124 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:426
|
|---|
| 5125 | #, c-format
|
|---|
| 5126 | msgid ""
|
|---|
| 5127 | "Inconsistent hardlinks of\n"
|
|---|
| 5128 | "%s\n"
|
|---|
| 5129 | "in cpio archive\n"
|
|---|
| 5130 | "%s"
|
|---|
| 5131 | msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв архива cpio\n%s"
|
|---|
| 5132 |
|
|---|
| 5133 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:467
|
|---|
| 5134 | #, c-format
|
|---|
| 5135 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|---|
| 5136 | msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
|
|---|
| 5137 |
|
|---|
| 5138 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:577 src/vfs/cpio/cpio.c:644 src/vfs/cpio/cpio.c:650
|
|---|
| 5139 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:719 src/vfs/cpio/cpio.c:729
|
|---|
| 5140 | #, c-format
|
|---|
| 5141 | msgid ""
|
|---|
| 5142 | "Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|---|
| 5143 | "%s"
|
|---|
| 5144 | msgstr "Грешна заглавна част на cpio в\n%s"
|
|---|
| 5145 |
|
|---|
| 5146 | #: src/vfs/cpio/cpio.c:793
|
|---|
| 5147 | #, c-format
|
|---|
| 5148 | msgid ""
|
|---|
| 5149 | "Unexpected end of file\n"
|
|---|
| 5150 | "%s"
|
|---|
| 5151 | msgstr "Неочакван край на файл\n%s"
|
|---|
| 5152 |
|
|---|
| 5153 | #: src/vfs/extfs/extfs.c:747
|
|---|
| 5154 | #, c-format
|
|---|
| 5155 | msgid ""
|
|---|
| 5156 | "Cannot open %s archive\n"
|
|---|
| 5157 | "%s:\n"
|
|---|
| 5158 | "%s"
|
|---|
| 5159 | msgstr "Архивът %s не може да се отвори\n%s:\n%s"
|
|---|
| 5160 |
|
|---|
| 5161 | #: src/vfs/extfs/extfs.c:760 src/vfs/extfs/extfs.c:958
|
|---|
| 5162 | #: src/vfs/extfs/extfs.c:966 src/vfs/extfs/extfs.c:971
|
|---|
| 5163 | #, c-format
|
|---|
| 5164 | msgid ""
|
|---|
| 5165 | "EXTFS virtual file system:\n"
|
|---|
| 5166 | "%s"
|
|---|
| 5167 | msgstr "Виртуална ФС по EXTFS:\n%s"
|
|---|
| 5168 |
|
|---|
| 5169 | #: src/vfs/extfs/extfs.c:1563
|
|---|
| 5170 | #, c-format
|
|---|
| 5171 | msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|---|
| 5172 | msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
|
|---|
| 5173 |
|
|---|
| 5174 | #: src/vfs/fish/fish.c:383
|
|---|
| 5175 | #, c-format
|
|---|
| 5176 | msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|---|
| 5177 | msgstr "fish: Изключване от %s"
|
|---|
| 5178 |
|
|---|
| 5179 | #: src/vfs/fish/fish.c:559
|
|---|
| 5180 | msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|---|
| 5181 | msgstr "fish: Изчаква се начален ред…"
|
|---|
| 5182 |
|
|---|
| 5183 | #: src/vfs/fish/fish.c:569
|
|---|
| 5184 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|---|
| 5185 | msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
|
|---|
| 5186 |
|
|---|
| 5187 | #: src/vfs/fish/fish.c:577
|
|---|
| 5188 | #, c-format
|
|---|
| 5189 | msgid "fish: Password is required for %s"
|
|---|
| 5190 | msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
|
|---|
| 5191 |
|
|---|
| 5192 | #: src/vfs/fish/fish.c:585
|
|---|
| 5193 | msgid "fish: Sending password..."
|
|---|
| 5194 | msgstr "fish: Изпращане на парола…"
|
|---|
| 5195 |
|
|---|
| 5196 | #: src/vfs/fish/fish.c:622
|
|---|
| 5197 | msgid "fish: Sending initial line..."
|
|---|
| 5198 | msgstr "fish: Изпращане на начален ред…"
|
|---|
| 5199 |
|
|---|
| 5200 | #: src/vfs/fish/fish.c:633
|
|---|
| 5201 | msgid "fish: Handshaking version..."
|
|---|
| 5202 | msgstr "fish: Потвърждаване на версията…"
|
|---|
| 5203 |
|
|---|
| 5204 | #: src/vfs/fish/fish.c:644
|
|---|
| 5205 | msgid "fish: Getting host info..."
|
|---|
| 5206 | msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…"
|
|---|
| 5207 |
|
|---|
| 5208 | #: src/vfs/fish/fish.c:766
|
|---|
| 5209 | #, c-format
|
|---|
| 5210 | msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|---|
| 5211 | msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…"
|
|---|
| 5212 |
|
|---|
| 5213 | #: src/vfs/fish/fish.c:952 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1918
|
|---|
| 5214 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1906 src/vfs/undelfs/undelfs.c:384
|
|---|
| 5215 | #, c-format
|
|---|
| 5216 | msgid "%s: done."
|
|---|
| 5217 | msgstr "%s: готово."
|
|---|
| 5218 |
|
|---|
| 5219 | #: src/vfs/fish/fish.c:959 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1866
|
|---|
| 5220 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1854 src/vfs/undelfs/undelfs.c:387
|
|---|
| 5221 | #, c-format
|
|---|
| 5222 | msgid "%s: failure"
|
|---|
| 5223 | msgstr "%s: неуспех"
|
|---|
| 5224 |
|
|---|
| 5225 | #: src/vfs/fish/fish.c:1017
|
|---|
| 5226 | #, c-format
|
|---|
| 5227 | msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|---|
| 5228 | msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…"
|
|---|
| 5229 |
|
|---|
| 5230 | #: src/vfs/fish/fish.c:1041
|
|---|
| 5231 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|---|
| 5232 | msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули"
|
|---|
| 5233 |
|
|---|
| 5234 | #: src/vfs/fish/fish.c:1060
|
|---|
| 5235 | msgid "fish: storing file"
|
|---|
| 5236 | msgstr "fish: запис на файл"
|
|---|
| 5237 |
|
|---|
| 5238 | #: src/vfs/fish/fish.c:1130
|
|---|
| 5239 | msgid "Aborting transfer..."
|
|---|
| 5240 | msgstr "Отмяна на пренасянето…"
|
|---|
| 5241 |
|
|---|
| 5242 | #: src/vfs/fish/fish.c:1146
|
|---|
| 5243 | msgid "Error reported after abort."
|
|---|
| 5244 | msgstr "Грешка след отмяната."
|
|---|
| 5245 |
|
|---|
| 5246 | #: src/vfs/fish/fish.c:1148
|
|---|
| 5247 | msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|---|
| 5248 | msgstr "Преносът е отменен успешно."
|
|---|
| 5249 |
|
|---|
| 5250 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:589 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:589
|
|---|
| 5251 | #, c-format
|
|---|
| 5252 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|---|
| 5253 | msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
|
|---|
| 5254 |
|
|---|
| 5255 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:641
|
|---|
| 5256 | #, c-format
|
|---|
| 5257 | msgid "FTP: Password required for %s"
|
|---|
| 5258 | msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
|
|---|
| 5259 |
|
|---|
| 5260 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:684
|
|---|
| 5261 | msgid "ftpfs: sending login name"
|
|---|
| 5262 | msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
|
|---|
| 5263 |
|
|---|
| 5264 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:689 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:689
|
|---|
| 5265 | msgid "ftpfs: sending user password"
|
|---|
| 5266 | msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
|
|---|
| 5267 |
|
|---|
| 5268 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:695 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:695
|
|---|
| 5269 | #, c-format
|
|---|
| 5270 | msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|---|
| 5271 | msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
|
|---|
| 5272 |
|
|---|
| 5273 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:697 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:697
|
|---|
| 5274 | msgid "Account:"
|
|---|
| 5275 | msgstr "Регистрация:"
|
|---|
| 5276 |
|
|---|
| 5277 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:702 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:702
|
|---|
| 5278 | msgid "ftpfs: sending user account"
|
|---|
| 5279 | msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
|
|---|
| 5280 |
|
|---|
| 5281 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:712 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:712
|
|---|
| 5282 | msgid "ftpfs: logged in"
|
|---|
| 5283 | msgstr "ftpfs: успешно вписване"
|
|---|
| 5284 |
|
|---|
| 5285 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:725 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:725
|
|---|
| 5286 | #, c-format
|
|---|
| 5287 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|---|
| 5288 | msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
|
|---|
| 5289 |
|
|---|
| 5290 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:861
|
|---|
| 5291 | msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|---|
| 5292 | msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
|
|---|
| 5293 |
|
|---|
| 5294 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:907 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:923
|
|---|
| 5295 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:907 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:923
|
|---|
| 5296 | #, c-format
|
|---|
| 5297 | msgid "ftpfs: %s"
|
|---|
| 5298 | msgstr "ftpfs: %s"
|
|---|
| 5299 |
|
|---|
| 5300 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:930 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:930
|
|---|
| 5301 | #, c-format
|
|---|
| 5302 | msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|---|
| 5303 | msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
|
|---|
| 5304 |
|
|---|
| 5305 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:940 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:940
|
|---|
| 5306 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|---|
| 5307 | msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
|
|---|
| 5308 |
|
|---|
| 5309 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:942 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:942
|
|---|
| 5310 | #, c-format
|
|---|
| 5311 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|---|
| 5312 | msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
|
|---|
| 5313 |
|
|---|
| 5314 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:997 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:997
|
|---|
| 5315 | #, c-format
|
|---|
| 5316 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|---|
| 5317 | msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
|
|---|
| 5318 |
|
|---|
| 5319 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1260 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1250
|
|---|
| 5320 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1256
|
|---|
| 5321 | #, c-format
|
|---|
| 5322 | msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
|---|
| 5323 | msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
|
|---|
| 5324 |
|
|---|
| 5325 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1323 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1342
|
|---|
| 5326 | #, c-format
|
|---|
| 5327 | msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
|---|
| 5328 | msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
|
|---|
| 5329 |
|
|---|
| 5330 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1330 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1323
|
|---|
| 5331 | #, c-format
|
|---|
| 5332 | msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
|---|
| 5333 | msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
|
|---|
| 5334 |
|
|---|
| 5335 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1347 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1318
|
|---|
| 5336 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1338
|
|---|
| 5337 | msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
|---|
| 5338 | msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
|
|---|
| 5339 |
|
|---|
| 5340 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1365 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1352
|
|---|
| 5341 | msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|---|
| 5342 | msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
|
|---|
| 5343 |
|
|---|
| 5344 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1373 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1360
|
|---|
| 5345 | #, c-format
|
|---|
| 5346 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|---|
| 5347 | msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
|
|---|
| 5348 |
|
|---|
| 5349 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1408 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1395
|
|---|
| 5350 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|---|
| 5351 | msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
|---|
| 5352 |
|
|---|
| 5353 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1533 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1519
|
|---|
| 5354 | msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|---|
| 5355 | msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
|
|---|
| 5356 |
|
|---|
| 5357 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1537 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1523
|
|---|
| 5358 | #, c-format
|
|---|
| 5359 | msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|---|
| 5360 | msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
|
|---|
| 5361 |
|
|---|
| 5362 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1545 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1531
|
|---|
| 5363 | msgid "ftpfs: abort failed"
|
|---|
| 5364 | msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
|
|---|
| 5365 |
|
|---|
| 5366 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1688 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1816
|
|---|
| 5367 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1675 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1804
|
|---|
| 5368 | msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|---|
| 5369 | msgstr "ftpfs: CWD не успя."
|
|---|
| 5370 |
|
|---|
| 5371 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1697 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1705
|
|---|
| 5372 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1684 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1692
|
|---|
| 5373 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|---|
| 5374 | msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
|
|---|
| 5375 |
|
|---|
| 5376 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1779 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1766
|
|---|
| 5377 | msgid "Resolving symlink..."
|
|---|
| 5378 | msgstr "Проследяване на връзката…"
|
|---|
| 5379 |
|
|---|
| 5380 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1808 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1795
|
|---|
| 5381 | #, c-format
|
|---|
| 5382 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|---|
| 5383 | msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
|
|---|
| 5384 |
|
|---|
| 5385 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1811 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1798
|
|---|
| 5386 | msgid "(strict rfc959)"
|
|---|
| 5387 | msgstr "(стриктно rfc959)"
|
|---|
| 5388 |
|
|---|
| 5389 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1811 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1799
|
|---|
| 5390 | msgid "(chdir first)"
|
|---|
| 5391 | msgstr "(първо cd)"
|
|---|
| 5392 |
|
|---|
| 5393 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1852 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1840
|
|---|
| 5394 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|---|
| 5395 | msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
|
|---|
| 5396 |
|
|---|
| 5397 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2008 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:1998
|
|---|
| 5398 | msgid "ftpfs: storing file"
|
|---|
| 5399 | msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
|
|---|
| 5400 |
|
|---|
| 5401 | #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2509 src/vfs/ftpfs/ftpfs-new.c:2481
|
|---|
| 5402 | msgid ""
|
|---|
| 5403 | "~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|---|
| 5404 | "Remove password or correct mode"
|
|---|
| 5405 | msgstr "файлът /.netrc е с неправилни права\nИзтрийте паролата или ги оправете"
|
|---|
| 5406 |
|
|---|
| 5407 | #: src/vfs/sfs/sfs.c:226 src/vfs/sfs/sfs.c:234 src/vfs/sfs/sfs.c:241
|
|---|
| 5408 | #, c-format
|
|---|
| 5409 | msgid ""
|
|---|
| 5410 | "SFS virtual file system:\n"
|
|---|
| 5411 | "%s"
|
|---|
| 5412 | msgstr "Виртуална ФС по SFS:\n%s"
|
|---|
| 5413 |
|
|---|
| 5414 | #: src/vfs/sfs/sfs.c:459
|
|---|
| 5415 | #, c-format
|
|---|
| 5416 | msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|---|
| 5417 | msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
|
|---|
| 5418 |
|
|---|
| 5419 | #: src/vfs/sfs/sfs.c:489
|
|---|
| 5420 | #, c-format
|
|---|
| 5421 | msgid ""
|
|---|
| 5422 | "Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|---|
| 5423 | "%s\n"
|
|---|
| 5424 | msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
|
|---|
| 5425 |
|
|---|
| 5426 | #: src/vfs/sfs/sfs.c:506
|
|---|
| 5427 | #, c-format
|
|---|
| 5428 | msgid ""
|
|---|
| 5429 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|---|
| 5430 | "%s\n"
|
|---|
| 5431 | msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
|
|---|
| 5432 |
|
|---|
| 5433 | #: src/vfs/sftpfs/config_parser.c:232
|
|---|
| 5434 | #, c-format
|
|---|
| 5435 | msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|---|
| 5436 | msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
|
|---|
| 5437 |
|
|---|
| 5438 | #: src/vfs/sftpfs/config_parser.c:336
|
|---|
| 5439 | msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|---|
| 5440 | msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
|
|---|
| 5441 |
|
|---|
| 5442 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:114 src/vfs/sftpfs/sftpfs.c:746
|
|---|
| 5443 | msgid "sftp: Invalid host name."
|
|---|
| 5444 | msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
|
|---|
| 5445 |
|
|---|
| 5446 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:146 src/vfs/sftpfs/connection.c:186
|
|---|
| 5447 | #, c-format
|
|---|
| 5448 | msgid "sftp: %s"
|
|---|
| 5449 | msgstr "sftp: %s"
|
|---|
| 5450 |
|
|---|
| 5451 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:174
|
|---|
| 5452 | msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
|---|
| 5453 | msgstr "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
|
|---|
| 5454 |
|
|---|
| 5455 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:191
|
|---|
| 5456 | #, c-format
|
|---|
| 5457 | msgid "sftp: making connection to %s"
|
|---|
| 5458 | msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
|
|---|
| 5459 |
|
|---|
| 5460 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:201
|
|---|
| 5461 | msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|---|
| 5462 | msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
|
|---|
| 5463 |
|
|---|
| 5464 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:203
|
|---|
| 5465 | #, c-format
|
|---|
| 5466 | msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|---|
| 5467 | msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
|
|---|
| 5468 |
|
|---|
| 5469 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:319
|
|---|
| 5470 | msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
|---|
| 5471 | msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
|
|---|
| 5472 |
|
|---|
| 5473 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:322
|
|---|
| 5474 | msgid "sftp: unknown host key type:"
|
|---|
| 5475 | msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
|
|---|
| 5476 |
|
|---|
| 5477 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:379
|
|---|
| 5478 | #, c-format
|
|---|
| 5479 | msgid ""
|
|---|
| 5480 | "Permanently added\n"
|
|---|
| 5481 | "%s (%s)\n"
|
|---|
| 5482 | "to the list of known hosts."
|
|---|
| 5483 | msgstr "%s (%s)\nе добавен за постоянно в\nсписъка с познати хостове."
|
|---|
| 5484 |
|
|---|
| 5485 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:443
|
|---|
| 5486 | msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
|---|
| 5487 | msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
|
|---|
| 5488 |
|
|---|
| 5489 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:483
|
|---|
| 5490 | msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
|---|
| 5491 | msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
|
|---|
| 5492 |
|
|---|
| 5493 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:490
|
|---|
| 5494 | msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
|---|
| 5495 | msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
|
|---|
| 5496 |
|
|---|
| 5497 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:512
|
|---|
| 5498 | #, c-format
|
|---|
| 5499 | msgid ""
|
|---|
| 5500 | "The authenticity of host\n"
|
|---|
| 5501 | "%s (%s)\n"
|
|---|
| 5502 | "can't be established!\n"
|
|---|
| 5503 | "%s key fingerprint hash is\n"
|
|---|
| 5504 | "SHA1:%s.\n"
|
|---|
| 5505 | "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
|---|
| 5506 | msgstr "Идентичността на хоста\n%s (%s)\nне може да бъде проверена!\nКонтролната сума на ключа на %s е\nSHA1:%s.\nИскате ли да го добавите в списъка с\nпознати хостове и да продължите с връзката?"
|
|---|
| 5507 |
|
|---|
| 5508 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:525
|
|---|
| 5509 | #, c-format
|
|---|
| 5510 | msgid ""
|
|---|
| 5511 | "%s (%s)\n"
|
|---|
| 5512 | "is found in the list of known hosts but\n"
|
|---|
| 5513 | "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
|---|
| 5514 | "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
|---|
| 5515 | msgstr "%s (%s)\nприсъства в познатите хостове, но\nКЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\nСигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\nс познати хостове и да продължите с връзката?"
|
|---|
| 5516 |
|
|---|
| 5517 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:552
|
|---|
| 5518 | msgid "sftp: host key verification failed"
|
|---|
| 5519 | msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
|
|---|
| 5520 |
|
|---|
| 5521 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:688
|
|---|
| 5522 | #, c-format
|
|---|
| 5523 | msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|---|
| 5524 | msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
|
|---|
| 5525 |
|
|---|
| 5526 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:693
|
|---|
| 5527 | msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|---|
| 5528 | msgstr "sftp: Паролата е празна."
|
|---|
| 5529 |
|
|---|
| 5530 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:798
|
|---|
| 5531 | #, c-format
|
|---|
| 5532 | msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|---|
| 5533 | msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
|
|---|
| 5534 |
|
|---|
| 5535 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:803
|
|---|
| 5536 | msgid "sftp: Password is empty."
|
|---|
| 5537 | msgstr "sftp: Паролата е празна."
|
|---|
| 5538 |
|
|---|
| 5539 | #: src/vfs/sftpfs/connection.c:884
|
|---|
| 5540 | msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
|---|
| 5541 | msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
|
|---|
| 5542 |
|
|---|
| 5543 | #: src/vfs/sftpfs/file.c:277
|
|---|
| 5544 | msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|---|
| 5545 | msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
|
|---|
| 5546 |
|
|---|
| 5547 | #: src/vfs/sftpfs/internal.c:105
|
|---|
| 5548 | #, c-format
|
|---|
| 5549 | msgid "sftp: socket error: %s"
|
|---|
| 5550 | msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
|
|---|
| 5551 |
|
|---|
| 5552 | #: src/vfs/sftpfs/sftpfs.c:218
|
|---|
| 5553 | #, c-format
|
|---|
| 5554 | msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|---|
| 5555 | msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
|
|---|
| 5556 |
|
|---|
| 5557 | #: src/vfs/sftpfs/sftpfs.c:220
|
|---|
| 5558 | msgid "sftp: Listing done."
|
|---|
| 5559 | msgstr "sftp: Извеждането приключи."
|
|---|
| 5560 |
|
|---|
| 5561 | #: src/vfs/tar/tar.c:350 src/vfs/tar/tar.c:373
|
|---|
| 5562 | #, c-format
|
|---|
| 5563 | msgid ""
|
|---|
| 5564 | "Cannot open tar archive\n"
|
|---|
| 5565 | "%s"
|
|---|
| 5566 | msgstr "Не може да се отвори архивът tar\n%s"
|
|---|
| 5567 |
|
|---|
| 5568 | #: src/vfs/tar/tar.c:663 src/vfs/tar/tar.c:692 src/vfs/tar/tar.c:781
|
|---|
| 5569 | #: src/vfs/tar/tar.c:789
|
|---|
| 5570 | msgid "Inconsistent tar archive"
|
|---|
| 5571 | msgstr "сгрешен архив tar"
|
|---|
| 5572 |
|
|---|
| 5573 | #: src/vfs/tar/tar.c:678
|
|---|
| 5574 | msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|---|
| 5575 | msgstr "Неочакван край на архива"
|
|---|
| 5576 |
|
|---|
| 5577 | #: src/vfs/tar/tar.c:880
|
|---|
| 5578 | #, c-format
|
|---|
| 5579 | msgid ""
|
|---|
| 5580 | "%s\n"
|
|---|
| 5581 | "doesn't look like a tar archive."
|
|---|
| 5582 | msgstr "%s\nне изглежда като архив tar."
|
|---|
| 5583 |
|
|---|
| 5584 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:123
|
|---|
| 5585 | msgid "undelfs: error"
|
|---|
| 5586 | msgstr "undelfs: грешка"
|
|---|
| 5587 |
|
|---|
| 5588 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:240
|
|---|
| 5589 | msgid "not enough memory"
|
|---|
| 5590 | msgstr "няма достатъчно памет"
|
|---|
| 5591 |
|
|---|
| 5592 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:246
|
|---|
| 5593 | msgid "while allocating block buffer"
|
|---|
| 5594 | msgstr "при заделянето на буфер"
|
|---|
| 5595 |
|
|---|
| 5596 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:252
|
|---|
| 5597 | #, c-format
|
|---|
| 5598 | msgid "open_inode_scan: %d"
|
|---|
| 5599 | msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|---|
| 5600 |
|
|---|
| 5601 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:258
|
|---|
| 5602 | #, c-format
|
|---|
| 5603 | msgid "while starting inode scan %d"
|
|---|
| 5604 | msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
|
|---|
| 5605 |
|
|---|
| 5606 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
|---|
| 5607 | #, c-format
|
|---|
| 5608 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|---|
| 5609 | msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
|
|---|
| 5610 |
|
|---|
| 5611 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:280
|
|---|
| 5612 | #, c-format
|
|---|
| 5613 | msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|---|
| 5614 | msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
|
|---|
| 5615 |
|
|---|
| 5616 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:293
|
|---|
| 5617 | msgid "no more memory while reallocating array"
|
|---|
| 5618 | msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
|
|---|
| 5619 |
|
|---|
| 5620 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:315
|
|---|
| 5621 | #, c-format
|
|---|
| 5622 | msgid "while doing inode scan %d"
|
|---|
| 5623 | msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
|
|---|
| 5624 |
|
|---|
| 5625 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:366
|
|---|
| 5626 | #, c-format
|
|---|
| 5627 | msgid "Cannot open file %s"
|
|---|
| 5628 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
|
|---|
| 5629 |
|
|---|
| 5630 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:369
|
|---|
| 5631 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|---|
| 5632 | msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
|
|---|
| 5633 |
|
|---|
| 5634 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:372
|
|---|
| 5635 | #, c-format
|
|---|
| 5636 | msgid ""
|
|---|
| 5637 | "Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|---|
| 5638 | "%s"
|
|---|
| 5639 | msgstr "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n%s"
|
|---|
| 5640 |
|
|---|
| 5641 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:375
|
|---|
| 5642 | msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|---|
| 5643 | msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
|
|---|
| 5644 |
|
|---|
| 5645 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:378
|
|---|
| 5646 | #, c-format
|
|---|
| 5647 | msgid ""
|
|---|
| 5648 | "Cannot load block bitmap from:\n"
|
|---|
| 5649 | "%s"
|
|---|
| 5650 | msgstr "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n%s"
|
|---|
| 5651 |
|
|---|
| 5652 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:402
|
|---|
| 5653 | msgid "vfs_info is not fs!"
|
|---|
| 5654 | msgstr "vfs_info не е ФС!"
|
|---|
| 5655 |
|
|---|
| 5656 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:677
|
|---|
| 5657 | msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|---|
| 5658 | msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
|
|---|
| 5659 |
|
|---|
| 5660 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
|---|
| 5661 | msgid "while iterating over blocks"
|
|---|
| 5662 | msgstr "при обработване на блокове"
|
|---|
| 5663 |
|
|---|
| 5664 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:721
|
|---|
| 5665 | #, c-format
|
|---|
| 5666 | msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|---|
| 5667 | msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
|
|---|
| 5668 |
|
|---|
| 5669 | #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:815
|
|---|
| 5670 | msgid "Ext2lib error"
|
|---|
| 5671 | msgstr "Грешка в Ext2lib"
|
|---|
| 5672 |
|
|---|
| 5673 | #: src/viewer/actions_cmd.c:443
|
|---|
| 5674 | msgid "Invalid value"
|
|---|
| 5675 | msgstr "Неправилна стойност"
|
|---|
| 5676 |
|
|---|
| 5677 | #: src/viewer/actions_cmd.c:642
|
|---|
| 5678 | msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|---|
| 5679 | msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
|
|---|
| 5680 |
|
|---|
| 5681 | #: src/viewer/actions_cmd.c:643
|
|---|
| 5682 | msgid "&Cancel quit"
|
|---|
| 5683 | msgstr "&Отказ от изход"
|
|---|
| 5684 |
|
|---|
| 5685 | #: src/viewer/actions_cmd.c:648
|
|---|
| 5686 | msgid ""
|
|---|
| 5687 | "Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|---|
| 5688 | "Save modified file?"
|
|---|
| 5689 | msgstr "Изход на Midnight Commander.\nДа се запази ли редактираният файл?"
|
|---|
| 5690 |
|
|---|
| 5691 | #: src/viewer/dialogs.c:149
|
|---|
| 5692 | msgid "&Line number"
|
|---|
| 5693 | msgstr "&Номер на ред"
|
|---|
| 5694 |
|
|---|
| 5695 | #: src/viewer/dialogs.c:150
|
|---|
| 5696 | msgid "Pe&rcents"
|
|---|
| 5697 | msgstr "&Проценти"
|
|---|
| 5698 |
|
|---|
| 5699 | #: src/viewer/dialogs.c:151
|
|---|
| 5700 | msgid "&Decimal offset"
|
|---|
| 5701 | msgstr "&Десетично отместване"
|
|---|
| 5702 |
|
|---|
| 5703 | #: src/viewer/dialogs.c:152
|
|---|
| 5704 | msgid "He&xadecimal offset"
|
|---|
| 5705 | msgstr "&Шестнадесетично отместване"
|
|---|
| 5706 |
|
|---|
| 5707 | #: src/viewer/dialogs.c:188
|
|---|
| 5708 | msgid "Goto"
|
|---|
| 5709 | msgstr "Към"
|
|---|
| 5710 |
|
|---|
| 5711 | #: src/viewer/display.c:98
|
|---|
| 5712 | msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|---|
| 5713 | msgstr "Ascii"
|
|---|
| 5714 |
|
|---|
| 5715 | #: src/viewer/display.c:100
|
|---|
| 5716 | msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|---|
| 5717 | msgstr "HxSrch"
|
|---|
| 5718 |
|
|---|
| 5719 | #: src/viewer/display.c:105
|
|---|
| 5720 | msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|---|
| 5721 | msgstr "Без пренасяне"
|
|---|
| 5722 |
|
|---|
| 5723 | #: src/viewer/display.c:106
|
|---|
| 5724 | msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|---|
| 5725 | msgstr "Пренасяне"
|
|---|
| 5726 |
|
|---|
| 5727 | #: src/viewer/display.c:107
|
|---|
| 5728 | msgid "ButtonBar|Hex"
|
|---|
| 5729 | msgstr "16-но"
|
|---|
| 5730 |
|
|---|
| 5731 | #: src/viewer/display.c:112
|
|---|
| 5732 | msgid "ButtonBar|Goto"
|
|---|
| 5733 | msgstr "Към"
|
|---|
| 5734 |
|
|---|
| 5735 | #: src/viewer/display.c:113
|
|---|
| 5736 | msgid "ButtonBar|Raw"
|
|---|
| 5737 | msgstr "Необработени"
|
|---|
| 5738 |
|
|---|
| 5739 | #: src/viewer/display.c:114
|
|---|
| 5740 | msgid "ButtonBar|Parse"
|
|---|
| 5741 | msgstr "Обработка"
|
|---|
| 5742 |
|
|---|
| 5743 | #: src/viewer/display.c:119
|
|---|
| 5744 | msgid "ButtonBar|Unform"
|
|---|
| 5745 | msgstr "Без форматиране"
|
|---|
| 5746 |
|
|---|
| 5747 | #: src/viewer/display.c:120
|
|---|
| 5748 | msgid "ButtonBar|Format"
|
|---|
| 5749 | msgstr "Форматиране"
|
|---|
| 5750 |
|
|---|
| 5751 | #: src/viewer/growbuf.c:202
|
|---|
| 5752 | #, c-format
|
|---|
| 5753 | msgid ""
|
|---|
| 5754 | "Failed to read data from child stdout:\n"
|
|---|
| 5755 | "%s"
|
|---|
| 5756 | msgstr "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n%s"
|
|---|
| 5757 |
|
|---|
| 5758 | #: src/viewer/hex.c:418
|
|---|
| 5759 | #, c-format
|
|---|
| 5760 | msgid ""
|
|---|
| 5761 | "Error while closing the file:\n"
|
|---|
| 5762 | "%s\n"
|
|---|
| 5763 | "Data may have been written or not"
|
|---|
| 5764 | msgstr "Грешка при затварянето на файла:\n%s\nНе е ясно дали информацията е записана"
|
|---|
| 5765 |
|
|---|
| 5766 | #: src/viewer/hex.c:426
|
|---|
| 5767 | #, c-format
|
|---|
| 5768 | msgid ""
|
|---|
| 5769 | "Cannot save file:\n"
|
|---|
| 5770 | "%s"
|
|---|
| 5771 | msgstr "Не може да се запише файл:\n%s"
|
|---|
| 5772 |
|
|---|
| 5773 | #: src/viewer/lib.c:390 src/viewer/lib.c:392
|
|---|
| 5774 | msgid "View: "
|
|---|
| 5775 | msgstr "Преглед:"
|
|---|
| 5776 |
|
|---|
| 5777 | #: src/viewer/mcviewer.c:337
|
|---|
| 5778 | #, c-format
|
|---|
| 5779 | msgid ""
|
|---|
| 5780 | "Cannot open \"%s\"\n"
|
|---|
| 5781 | "%s"
|
|---|
| 5782 | msgstr "Не може да се отвори „%s“\n%s"
|
|---|
| 5783 |
|
|---|
| 5784 | #: src/viewer/mcviewer.c:367
|
|---|
| 5785 | msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|---|
| 5786 | msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
|
|---|
| 5787 |
|
|---|
| 5788 | #: src/viewer/mcviewer.c:402
|
|---|
| 5789 | #, c-format
|
|---|
| 5790 | msgid ""
|
|---|
| 5791 | "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|---|
| 5792 | "%s"
|
|---|
| 5793 | msgstr "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n%s"
|
|---|
| 5794 |
|
|---|
| 5795 | #: src/viewer/search.c:450
|
|---|
| 5796 | msgid "Search done"
|
|---|
| 5797 | msgstr "Търсенето приключи"
|
|---|
| 5798 |
|
|---|
| 5799 | #: src/viewer/search.c:450
|
|---|
| 5800 | msgid "Continue from beginning?"
|
|---|
| 5801 | msgstr "Да се продължи ли от началото?"
|
|---|
| 5802 |
|
|---|
| 5803 | #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
|
|---|
| 5804 | msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|---|
| 5805 | msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"
|
|---|