| 1 | # Bulgarian translation of GNU tar po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2006, 2018, 2019, 2020, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the tar package.
|
|---|
| 4 | # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000, 2006.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019, 2020, 2023, 2025.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #: src/create.c:1539
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: tar 1.35.90\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2025-10-22 12:56+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: gnu/argmatch.c:145
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 28 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: gnu/argmatch.c:146
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 33 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: gnu/argmatch.c:165
|
|---|
| 36 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 37 | msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: gnu/argp-help.c:151
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|---|
| 42 | msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: gnu/argp-help.c:227
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|---|
| 47 | msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: gnu/argp-help.c:237
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|---|
| 52 | msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: gnu/argp-help.c:250
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|---|
| 57 | msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: gnu/argp-help.c:1368
|
|---|
| 60 | msgid ""
|
|---|
| 61 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|---|
| 62 | "optional for any corresponding short options."
|
|---|
| 63 | msgstr ""
|
|---|
| 64 | "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
|
|---|
| 65 | "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: gnu/argp-help.c:1734
|
|---|
| 68 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 69 | msgstr "Използване:"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: gnu/argp-help.c:1738
|
|---|
| 72 | msgid " or: "
|
|---|
| 73 | msgstr " или: "
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: gnu/argp-help.c:1750
|
|---|
| 76 | msgid " [OPTION...]"
|
|---|
| 77 | msgstr " [ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: gnu/argp-help.c:1777
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|---|
| 82 | msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: gnu/argp-help.c:1805
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|---|
| 87 | msgstr ""
|
|---|
| 88 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 89 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208
|
|---|
| 92 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 93 | msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: gnu/argp-parse.c:80
|
|---|
| 96 | msgid "give this help list"
|
|---|
| 97 | msgstr "извеждане на тази справка"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: gnu/argp-parse.c:81
|
|---|
| 100 | msgid "give a short usage message"
|
|---|
| 101 | msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750
|
|---|
| 104 | #: tests/genfile.c:128
|
|---|
| 105 | msgid "NAME"
|
|---|
| 106 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: gnu/argp-parse.c:83
|
|---|
| 109 | msgid "set the program name"
|
|---|
| 110 | msgstr "задаване на името на програмата"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: gnu/argp-parse.c:84
|
|---|
| 113 | msgid "SECS"
|
|---|
| 114 | msgstr "СЕКУНДИ"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: gnu/argp-parse.c:85
|
|---|
| 117 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|---|
| 118 | msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: gnu/argp-parse.c:142
|
|---|
| 121 | msgid "print program version"
|
|---|
| 122 | msgstr "извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: gnu/argp-parse.c:159
|
|---|
| 125 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|---|
| 126 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: gnu/argp-parse.c:612
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|---|
| 131 | msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: gnu/argp-parse.c:758
|
|---|
| 134 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|---|
| 135 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: gnu/closeout.c:121
|
|---|
| 138 | msgid "write error"
|
|---|
| 139 | msgstr "грешка при запис"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: gnu/getopt.c:282
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 144 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: gnu/getopt.c:288
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 149 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: gnu/getopt.c:322
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 154 | msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: gnu/getopt.c:348
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 159 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: gnu/getopt.c:363
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 164 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: gnu/getopt.c:624
|
|---|
| 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 169 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685
|
|---|
| 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 174 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 177 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 178 | msgstr "паметта е изчерпана"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: gnu/openat-die.c:38
|
|---|
| 181 | #, c-format
|
|---|
| 182 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 183 | msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: gnu/openat-die.c:57
|
|---|
| 186 | #, c-format
|
|---|
| 187 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 188 | msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 191 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 192 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 193 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 194 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 195 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 196 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 197 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 198 | #.
|
|---|
| 199 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 200 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 201 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 202 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 203 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 204 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 205 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 206 | #. for your locale.
|
|---|
| 207 | #.
|
|---|
| 208 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 209 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 210 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 211 | #: gnu/quotearg.c:354
|
|---|
| 212 | msgid "`"
|
|---|
| 213 | msgstr "„"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: gnu/quotearg.c:355
|
|---|
| 216 | msgid "'"
|
|---|
| 217 | msgstr "“"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|---|
| 220 | #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 221 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 222 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 223 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 224 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|---|
| 225 | #: gnu/rpmatch.c:149
|
|---|
| 226 | msgid "^[yY]"
|
|---|
| 227 | msgstr "^[yYдДщЩ]"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|---|
| 230 | #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 231 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 232 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 233 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 234 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|---|
| 235 | #: gnu/rpmatch.c:162
|
|---|
| 236 | msgid "^[nN]"
|
|---|
| 237 | msgstr "^[nNнНхХ]"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: gnu/version-etc.c:73
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 242 | msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: gnu/version-etc.c:76
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 250 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 251 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 252 | #: gnu/version-etc.c:83
|
|---|
| 253 | msgid "(C)"
|
|---|
| 254 | msgstr "©"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 257 | #: gnu/version-etc.c:88
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 261 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 262 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 263 | msgstr ""
|
|---|
| 264 | "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
|
|---|
| 265 | "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
|
|---|
| 266 | "разпространявате.\n"
|
|---|
| 267 | "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 270 | #: gnu/version-etc.c:105
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 273 | msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 276 | #: gnu/version-etc.c:109
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 279 | msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 282 | #: gnu/version-etc.c:113
|
|---|
| 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 285 | msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 288 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 289 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 290 | #: gnu/version-etc.c:120
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 294 | "and %s.\n"
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 297 | "и %s.\n"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 300 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 301 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 302 | #: gnu/version-etc.c:127
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid ""
|
|---|
| 305 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 306 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 309 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 312 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 313 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 314 | #: gnu/version-etc.c:134
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 321 | "%s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 324 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 325 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 326 | #: gnu/version-etc.c:142
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 330 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 333 | "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 336 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 337 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 338 | #: gnu/version-etc.c:150
|
|---|
| 339 | #, c-format
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 342 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 343 | "and %s.\n"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 347 | "и %s.\n"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 350 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 351 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 352 | #: gnu/version-etc.c:159
|
|---|
| 353 | #, c-format
|
|---|
| 354 | msgid ""
|
|---|
| 355 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 357 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 364 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 365 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 366 | #: gnu/version-etc.c:170
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 370 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 371 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 372 | msgstr ""
|
|---|
| 373 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 375 | "%s, %s и др.\n"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 378 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 379 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 380 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 381 | #: gnu/version-etc.c:249
|
|---|
| 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|---|
| 386 | "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: gnu/version-etc.c:251
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 391 | msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 396 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: gnu/version-etc.c:260
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 401 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
|
|---|
| 404 | #. Directly translating this to another language will not work, first because
|
|---|
| 405 | #. %s itself is not translated.
|
|---|
| 406 | #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
|
|---|
| 407 | #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "%s: Cannot %s"
|
|---|
| 410 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
|
|---|
| 413 | #. Directly translating this to another language will not work, first because
|
|---|
| 414 | #. %s itself is not translated.
|
|---|
| 415 | #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
|
|---|
| 416 | #: lib/paxerror.c:129
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "%s: Warning: Cannot %s"
|
|---|
| 419 | msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: lib/paxerror.c:137
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "%s: Cannot change mode to %s"
|
|---|
| 424 | msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: lib/paxerror.c:144
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
|
|---|
| 429 | msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: lib/paxerror.c:169
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "%s: Cannot hard link to %s"
|
|---|
| 434 | msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250
|
|---|
| 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte"
|
|---|
| 439 | msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes"
|
|---|
| 440 | msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %td байт"
|
|---|
| 441 | msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %td байта"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: lib/paxerror.c:296
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "%s: Cannot seek to %jd"
|
|---|
| 446 | msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd във файла"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: lib/paxerror.c:309
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
|
|---|
| 451 | msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd във файла"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: lib/paxerror.c:316
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
|
|---|
| 456 | msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: lib/paxerror.c:381
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%s: Wrote only %td of %td byte"
|
|---|
| 461 | msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes"
|
|---|
| 462 | msgstr[0] "%s: записани са само %td от %td байт"
|
|---|
| 463 | msgstr[1] "%s: записани са само %td от %td байта"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: lib/paxnames.c:125
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Removing leading `%s' from member names"
|
|---|
| 468 | msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: lib/paxnames.c:126
|
|---|
| 471 | #, c-format
|
|---|
| 472 | msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
|
|---|
| 473 | msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: lib/paxnames.c:139
|
|---|
| 476 | msgid "Substituting `.' for empty member name"
|
|---|
| 477 | msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: lib/paxnames.c:140
|
|---|
| 480 | msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
|
|---|
| 481 | msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: lib/rtapelib.c:271
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "exec/tcp: Service not available"
|
|---|
| 486 | msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "stdin"
|
|---|
| 491 | msgstr "стандартен вход"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "stdout"
|
|---|
| 496 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: lib/rtapelib.c:541
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "Cannot redirect files for remote shell"
|
|---|
| 501 | msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: lib/rtapelib.c:546
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: lib/rtapelib.c:560
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "Cannot execute remote shell"
|
|---|
| 512 | msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: rmt/rmt.c:437
|
|---|
| 515 | msgid "Seek direction out of range"
|
|---|
| 516 | msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: rmt/rmt.c:443
|
|---|
| 519 | msgid "Invalid seek direction"
|
|---|
| 520 | msgstr "Неправилна посока за търсене"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: rmt/rmt.c:451
|
|---|
| 523 | msgid "Invalid seek offset"
|
|---|
| 524 | msgstr "Неправилно отместване при търсене"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: rmt/rmt.c:457
|
|---|
| 527 | msgid "Seek offset out of range"
|
|---|
| 528 | msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608
|
|---|
| 531 | msgid "Invalid byte count"
|
|---|
| 532 | msgstr "Неправилен брой байтове"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617
|
|---|
| 535 | msgid "Byte count out of range"
|
|---|
| 536 | msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: rmt/rmt.c:558
|
|---|
| 539 | msgid "Premature eof"
|
|---|
| 540 | msgstr "Преждевременен край (EOF)"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: rmt/rmt.c:599
|
|---|
| 543 | msgid "Invalid operation code"
|
|---|
| 544 | msgstr "Неправилен код на действие"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: rmt/rmt.c:623
|
|---|
| 547 | msgid "Opcode out of range"
|
|---|
| 548 | msgstr "Кодът на операция е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676
|
|---|
| 551 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 552 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: rmt/rmt.c:660
|
|---|
| 555 | msgid "Unexpected arguments"
|
|---|
| 556 | msgstr "Неочаквани аргументи"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: rmt/rmt.c:685
|
|---|
| 559 | msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
|
|---|
| 560 | msgstr ""
|
|---|
| 561 | "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от "
|
|---|
| 562 | "отдалечен процес"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763
|
|---|
| 565 | #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173
|
|---|
| 566 | msgid "NUMBER"
|
|---|
| 567 | msgstr "N"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: rmt/rmt.c:693
|
|---|
| 570 | msgid "set debug level"
|
|---|
| 571 | msgstr "ниво за изчистване на грешки"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111
|
|---|
| 574 | #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122
|
|---|
| 575 | #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880
|
|---|
| 576 | #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191
|
|---|
| 577 | #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200
|
|---|
| 578 | msgid "FILE"
|
|---|
| 579 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: rmt/rmt.c:695
|
|---|
| 582 | msgid "set debug output file name"
|
|---|
| 583 | msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779
|
|---|
| 586 | #, c-format
|
|---|
| 587 | msgid "cannot open %s"
|
|---|
| 588 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028
|
|---|
| 591 | #, c-format
|
|---|
| 592 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 593 | msgstr "прекалено много аргументи"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: rmt/rmt.c:818
|
|---|
| 596 | msgid "Garbage command"
|
|---|
| 597 | msgstr "Непозната команда"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424
|
|---|
| 600 | #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207
|
|---|
| 601 | #: src/list.c:275 src/update.c:187
|
|---|
| 602 | msgid "This does not look like a tar archive"
|
|---|
| 603 | msgstr "Това не прилича на архив на „tar“"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: src/buffer.c:578
|
|---|
| 606 | msgid "Total bytes read"
|
|---|
| 607 | msgstr "Общо прочетени байтове"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: src/buffer.c:580
|
|---|
| 610 | msgid "Total bytes written"
|
|---|
| 611 | msgstr "Общо записани байтове"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: src/buffer.c:581
|
|---|
| 614 | msgid "Total bytes deleted"
|
|---|
| 615 | msgstr "Общо изтрити байтове"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/buffer.c:664
|
|---|
| 618 | msgid "(pipe)"
|
|---|
| 619 | msgstr "(канал)"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/buffer.c:686
|
|---|
| 622 | msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
|
|---|
| 623 | msgstr ""
|
|---|
| 624 | "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
|
|---|
| 625 | "пропуснали опцията „-f“?)"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: src/buffer.c:688
|
|---|
| 628 | msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
|
|---|
| 631 | "пропуснали опцията „-f“?)"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: src/buffer.c:741
|
|---|
| 634 | msgid "Invalid value for record_size"
|
|---|
| 635 | msgstr "Неправилна стойност на „record_size“"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/buffer.c:744
|
|---|
| 638 | msgid "No archive name given"
|
|---|
| 639 | msgstr "Не е посочено име на архив"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: src/buffer.c:787
|
|---|
| 642 | msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
|
|---|
| 643 | msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/buffer.c:799
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "Archive is compressed. Use %s option"
|
|---|
| 648 | msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597
|
|---|
| 651 | msgid "Cannot update compressed archives"
|
|---|
| 652 | msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: src/buffer.c:941
|
|---|
| 655 | msgid "At beginning of tape, quitting now"
|
|---|
| 656 | msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/buffer.c:947
|
|---|
| 659 | msgid "Too many errors, quitting"
|
|---|
| 660 | msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: src/buffer.c:977
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "Record size = %td block"
|
|---|
| 665 | msgid_plural "Record size = %td blocks"
|
|---|
| 666 | msgstr[0] "Размер на записа = %td блок"
|
|---|
| 667 | msgstr[1] "Размер на записа = %td блока"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: src/buffer.c:1001
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "Unaligned block (%td byte) in archive"
|
|---|
| 672 | msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive"
|
|---|
| 673 | msgstr[0] "Неподравнен блок (%td байт) в архива"
|
|---|
| 674 | msgstr[1] "Неподравнен блок (%td байта) в архива"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/buffer.c:1078
|
|---|
| 677 | msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без "
|
|---|
| 680 | "опция „-i“"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/buffer.c:1117
|
|---|
| 683 | msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
|
|---|
| 684 | msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: src/buffer.c:1178
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "%s: contains invalid volume number"
|
|---|
| 689 | msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: src/buffer.c:1225
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: "
|
|---|
| 694 | msgstr "Подгответе том №%jd за %s и натиснете „Return“: "
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/buffer.c:1231
|
|---|
| 697 | msgid "EOF where user reply was expected"
|
|---|
| 698 | msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268
|
|---|
| 701 | msgid "WARNING: Archive is incomplete"
|
|---|
| 702 | msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: src/buffer.c:1250
|
|---|
| 705 | #, c-format
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
|
|---|
| 708 | " q Abort tar\n"
|
|---|
| 709 | " y or newline Continue operation\n"
|
|---|
| 710 | msgstr ""
|
|---|
| 711 | " n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n"
|
|---|
| 712 | " q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n"
|
|---|
| 713 | " y/Return Продължаване на изпълнението\n"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/buffer.c:1255
|
|---|
| 716 | #, c-format
|
|---|
| 717 | msgid " ! Spawn a subshell\n"
|
|---|
| 718 | msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: src/buffer.c:1256
|
|---|
| 721 | #, c-format
|
|---|
| 722 | msgid " ? Print this list\n"
|
|---|
| 723 | msgstr " ? Извеждане на този списък\n"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/buffer.c:1263
|
|---|
| 726 | msgid "No new volume; exiting.\n"
|
|---|
| 727 | msgstr "Няма повече томове — изход.\n"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/buffer.c:1297
|
|---|
| 730 | msgid "File name not specified. Try again.\n"
|
|---|
| 731 | msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/buffer.c:1309
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
|
|---|
| 736 | msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/buffer.c:1326
|
|---|
| 739 | msgid "Volume number overflow"
|
|---|
| 740 | msgstr "Препълване на номера на том"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/buffer.c:1363
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid "%s command failed"
|
|---|
| 745 | msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "%s is not continued on this volume"
|
|---|
| 750 | msgstr "„%s“ не продължава с този том"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/buffer.c:1550
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
|
|---|
| 755 | msgstr ""
|
|---|
| 756 | "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: src/buffer.c:1565
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)"
|
|---|
| 761 | msgstr "%s е грешен размер (%jd != %jd + %jd)"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: src/buffer.c:1576
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)"
|
|---|
| 766 | msgstr "Този том е извън поредицата (%jd - %jd != %jd)"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659
|
|---|
| 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "Archive not labeled to match %s"
|
|---|
| 771 | msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: src/buffer.c:1663
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "Volume %s does not match %s"
|
|---|
| 776 | msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: src/buffer.c:1754
|
|---|
| 779 | #, c-format
|
|---|
| 780 | msgid ""
|
|---|
| 781 | "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
|
|---|
| 784 | "многотомен архив на ГНУ и бе съкратено"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/buffer.c:1920
|
|---|
| 787 | msgid "write did not end on a block boundary"
|
|---|
| 788 | msgstr "записът не завърши на границата на блок"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: src/compare.c:101
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "Could read only %td of %td byte"
|
|---|
| 793 | msgid_plural "Could read only %td of %td bytes"
|
|---|
| 794 | msgstr[0] "Само %td от %td байт бе прочетен"
|
|---|
| 795 | msgstr[1] "Само %td от %td байта бяха прочетени"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: src/compare.c:111 src/compare.c:391
|
|---|
| 798 | msgid "Contents differ"
|
|---|
| 799 | msgstr "Различно съдържание"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483
|
|---|
| 802 | #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794
|
|---|
| 803 | msgid "Unexpected EOF in archive"
|
|---|
| 804 | msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412
|
|---|
| 807 | msgid "File type differs"
|
|---|
| 808 | msgstr "Различни видове файлове"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319
|
|---|
| 811 | msgid "Mode differs"
|
|---|
| 812 | msgstr "Различни режими на достъп"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: src/compare.c:201
|
|---|
| 815 | msgid "Uid differs"
|
|---|
| 816 | msgstr "Различни идентификатори на собственици"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/compare.c:203
|
|---|
| 819 | msgid "Gid differs"
|
|---|
| 820 | msgstr "Различни идентификатори на групи"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/compare.c:207
|
|---|
| 823 | msgid "Mod time differs"
|
|---|
| 824 | msgstr "Различни времена на промяна"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: src/compare.c:211 src/compare.c:423
|
|---|
| 827 | msgid "Size differs"
|
|---|
| 828 | msgstr "Различни размери"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/compare.c:257
|
|---|
| 831 | #, c-format
|
|---|
| 832 | msgid "Not linked to %s"
|
|---|
| 833 | msgstr "Не е свързан с „%s“"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: src/compare.c:282
|
|---|
| 836 | msgid "Symlink differs"
|
|---|
| 837 | msgstr "Различни символни връзки"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: src/compare.c:313
|
|---|
| 840 | msgid "Device number differs"
|
|---|
| 841 | msgstr "Различни номера на устройства"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/compare.c:463
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "Verify "
|
|---|
| 846 | msgstr "Проверка"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: src/compare.c:470
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
|
|---|
| 851 | msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: src/compare.c:523
|
|---|
| 854 | msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
|
|---|
| 855 | msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси."
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: src/compare.c:528
|
|---|
| 858 | msgid "Archive contains transformed file names."
|
|---|
| 859 | msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: src/compare.c:532
|
|---|
| 862 | msgid "Verification may fail to locate original files."
|
|---|
| 863 | msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: src/compare.c:587
|
|---|
| 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected"
|
|---|
| 868 | msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected"
|
|---|
| 869 | msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %jd неправилен заглавен запис"
|
|---|
| 870 | msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %jd неправилни заглавни записа"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/compare.c:604 src/list.c:251
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "A lone zero block at %jd"
|
|---|
| 875 | msgstr "Изолиран блок от нули при %jd"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/create.c:74
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
|
|---|
| 880 | msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/create.c:245
|
|---|
| 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju"
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "стойността %s%ju е извън диапазона на %s: [%jd; %ju], замества се с „%s%ju“"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: src/create.c:251
|
|---|
| 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju"
|
|---|
| 891 | msgstr "стойността %s%ju е извън диапазона на %s: [%jd; %ju]"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: src/create.c:311
|
|---|
| 894 | msgid "Generating negative octal headers"
|
|---|
| 895 | msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: src/create.c:578 src/create.c:640
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/create.c:588
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се "
|
|---|
| 908 | "архивира"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/create.c:614
|
|---|
| 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid "%s: link name is too long; not dumped"
|
|---|
| 913 | msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: src/create.c:1156
|
|---|
| 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
|
|---|
| 918 | msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668
|
|---|
| 921 | msgid "contents not dumped"
|
|---|
| 922 | msgstr "съдържанието не се архивира"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/create.c:1408
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
|
|---|
| 927 | msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: src/create.c:1518
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "Missing links to %s."
|
|---|
| 932 | msgstr "Липсват връзки към „%s“."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: src/create.c:1675
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
|
|---|
| 937 | msgstr "%s: файлът не е променен, затова не се архивира"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/create.c:1684
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
|
|---|
| 942 | msgstr "%s: архивът не може да съдържа себе си, затова не се архивира"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654
|
|---|
| 945 | msgid "directory not dumped"
|
|---|
| 946 | msgstr "директорията не се архивира"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: src/create.c:1805
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "%s: file changed as we read it"
|
|---|
| 951 | msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/create.c:1880
|
|---|
| 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid "%s: socket ignored"
|
|---|
| 956 | msgstr "%s: гнездото се прескача"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: src/create.c:1885
|
|---|
| 959 | #, c-format
|
|---|
| 960 | msgid "%s: door ignored"
|
|---|
| 961 | msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191
|
|---|
| 964 | msgid "Skipping to next header"
|
|---|
| 965 | msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/delete.c:351
|
|---|
| 968 | msgid "Deleting non-header from archive"
|
|---|
| 969 | msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: src/extract.c:372
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
|
|---|
| 974 | msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: src/extract.c:389
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
|
|---|
| 979 | msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/extract.c:683
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
|
|---|
| 984 | msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: src/extract.c:919
|
|---|
| 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid "%s: skipping existing file"
|
|---|
| 989 | msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: src/extract.c:1028
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
|
|---|
| 994 | msgstr ""
|
|---|
| 995 | "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/extract.c:1229
|
|---|
| 998 | msgid "Extracting contiguous files as regular files"
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: src/extract.c:1615
|
|---|
| 1003 | msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/extract.c:1755
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
|
|---|
| 1009 | msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150
|
|---|
| 1012 | msgid "Unexpected long name header"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/extract.c:1766
|
|---|
| 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
|
|---|
| 1018 | msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/extract.c:1795
|
|---|
| 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid "Current %s is newer or same age"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/extract.c:1822
|
|---|
| 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid "%s: Member name contains '..'"
|
|---|
| 1028 | msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/extract.c:1853
|
|---|
| 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid "%s: Was unable to backup this file"
|
|---|
| 1033 | msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: src/extract.c:2021
|
|---|
| 1036 | #, c-format
|
|---|
| 1037 | msgid "Cannot rename %s to %s"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586
|
|---|
| 1041 | #, c-format
|
|---|
| 1042 | msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
|
|---|
| 1043 | msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/incremen.c:599
|
|---|
| 1046 | #, c-format
|
|---|
| 1047 | msgid "%s: Directory is new"
|
|---|
| 1048 | msgstr "%s: директорията е нова"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/incremen.c:618
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
|
|---|
| 1053 | msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/incremen.c:638
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "%s: Directory has been renamed"
|
|---|
| 1058 | msgstr "%s: директорията бе преименувана"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055
|
|---|
| 1061 | msgid "Invalid time stamp"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Записано е неправилно време"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: src/incremen.c:1084
|
|---|
| 1065 | msgid "Invalid modification time"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Неправилно време на промяна"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: src/incremen.c:1092
|
|---|
| 1069 | msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: src/incremen.c:1106
|
|---|
| 1073 | msgid "Invalid device number"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Неправилен номер на устройство"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: src/incremen.c:1114
|
|---|
| 1077 | msgid "Invalid inode number"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Неправилен номер на i-възел"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/incremen.c:1165
|
|---|
| 1081 | #, c-format
|
|---|
| 1082 | msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long"
|
|---|
| 1083 | msgstr "%s: байт %jd: %s %.*s… твърде голяма дължина"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289
|
|---|
| 1086 | msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: src/incremen.c:1188
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
|
|---|
| 1092 | msgstr "%s: байт %jd: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: src/incremen.c:1198
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "%s: byte %jd: %s %s"
|
|---|
| 1097 | msgstr "%s: байт %jd: %s %s"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/incremen.c:1202
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid ""
|
|---|
| 1102 | "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n"
|
|---|
| 1103 | "\t%s %s"
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "%s: байт %jd: (допустим диапазон: [%jd; %ju]\n"
|
|---|
| 1106 | " %s %s"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/incremen.c:1279
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid "%s: byte %s: %s"
|
|---|
| 1111 | msgstr "%s: байт %s: %s"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: src/incremen.c:1282
|
|---|
| 1114 | msgid "Missing record terminator"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Липсва завършител на записа"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390
|
|---|
| 1118 | msgid "Bad incremental file format"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: src/incremen.c:1395
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "Unsupported incremental format version: %s"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %s"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: src/incremen.c:1558
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това "
|
|---|
| 1131 | "бе получен %#3o"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: src/incremen.c:1567
|
|---|
| 1134 | msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: src/incremen.c:1579
|
|---|
| 1138 | msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: src/incremen.c:1591
|
|---|
| 1142 | msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: src/incremen.c:1596
|
|---|
| 1147 | msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: src/incremen.c:1615
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това "
|
|---|
| 1155 | "данните свършват"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/incremen.c:1620
|
|---|
| 1158 | msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/incremen.c:1663
|
|---|
| 1162 | #, c-format
|
|---|
| 1163 | msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: src/incremen.c:1724
|
|---|
| 1167 | #, c-format
|
|---|
| 1168 | msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
|
|---|
| 1169 | msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: src/incremen.c:1736
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
|
|---|
| 1174 | msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: src/incremen.c:1744
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "%s: Deleting %s\n"
|
|---|
| 1179 | msgstr "%s: изтрива се %s\n"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/incremen.c:1747
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "%s: Cannot remove"
|
|---|
| 1184 | msgstr "%s: не може да се изтрие"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: src/list.c:222
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "%s: Omitting"
|
|---|
| 1189 | msgstr "%s: пропуска се"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: src/list.c:240
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n"
|
|---|
| 1194 | msgstr "блок %jd: •• Блок от знаци NUL ••\n"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: src/list.c:261
|
|---|
| 1197 | #, c-format
|
|---|
| 1198 | msgid "Terminating zero blocks missing at %jd"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Липсва завършващият блок от нулеви знаци при %jd"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: src/list.c:264
|
|---|
| 1202 | #, c-format
|
|---|
| 1203 | msgid "block %jd: ** End of File **\n"
|
|---|
| 1204 | msgstr "блок %jd: •• Край на файла ••\n"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360
|
|---|
| 1207 | #, c-format
|
|---|
| 1208 | msgid "block %jd: "
|
|---|
| 1209 | msgstr "блок %jd: "
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
|
|---|
| 1212 | #. etc.)
|
|---|
| 1213 | #: src/list.c:759
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #. TRANSLATORS: Second %s is a type name
|
|---|
| 1219 | #. (gid_t, uid_t, etc.).
|
|---|
| 1220 | #: src/list.c:814
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 | "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че е "
|
|---|
| 1225 | "допълнение до две"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #. TRANSLATORS: Second %s is a type name
|
|---|
| 1228 | #. (gid_t, uid_t, etc.).
|
|---|
| 1229 | #: src/list.c:830
|
|---|
| 1230 | #, c-format
|
|---|
| 1231 | msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/list.c:851
|
|---|
| 1235 | msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: src/list.c:864
|
|---|
| 1239 | #, c-format
|
|---|
| 1240 | msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
|
|---|
| 1241 | msgstr ""
|
|---|
| 1242 | "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона "
|
|---|
| 1243 | "за %s"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/list.c:896
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #. TRANSLATORS: Second %s is a type name
|
|---|
| 1251 | #. (gid_t, uid_t, etc.).
|
|---|
| 1252 | #: src/list.c:927
|
|---|
| 1253 | #, c-format
|
|---|
| 1254 | msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
|
|---|
| 1258 | #: src/list.c:942
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju"
|
|---|
| 1261 | msgstr ""
|
|---|
| 1262 | "Стойността %s%ju в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%jd; %ju]"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/list.c:1267
|
|---|
| 1265 | msgid " link to "
|
|---|
| 1266 | msgstr " връзка към "
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: src/list.c:1286
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "--Long Link--\n"
|
|---|
| 1271 | msgstr "——Дълга връзка——\n"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: src/list.c:1290
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid "--Long Name--\n"
|
|---|
| 1276 | msgstr "——Дълго име——\n"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: src/list.c:1294
|
|---|
| 1279 | #, c-format
|
|---|
| 1280 | msgid "--Volume Header--\n"
|
|---|
| 1281 | msgstr "——Заглавен запис на тома——\n"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: src/list.c:1298
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid "--Continued at byte %jd--\n"
|
|---|
| 1286 | msgstr "——Продължава при байт %jd——\n"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: src/list.c:1303
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid " unknown file type %s\n"
|
|---|
| 1291 | msgstr " непознат вид файл %s\n"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: src/list.c:1364
|
|---|
| 1294 | msgid "Creating directory:"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Създава се директория:"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/misc.c:787
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|---|
| 1300 | msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: src/misc.c:796 src/misc.c:815
|
|---|
| 1303 | #, c-format
|
|---|
| 1304 | msgid "%s: Cannot rename to %s"
|
|---|
| 1305 | msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: src/misc.c:820
|
|---|
| 1308 | #, c-format
|
|---|
| 1309 | msgid "Renaming %s back to %s\n"
|
|---|
| 1310 | msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: src/misc.c:1201
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid "%s: File removed before we read it"
|
|---|
| 1315 | msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: src/misc.c:1215
|
|---|
| 1318 | msgid "child process"
|
|---|
| 1319 | msgstr "породен процес"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: src/misc.c:1224
|
|---|
| 1322 | msgid "interprocess channel"
|
|---|
| 1323 | msgstr "междупроцесен канал"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/names.c:77
|
|---|
| 1326 | msgid "Local file name selection:"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Избор на локален файл:"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/names.c:80
|
|---|
| 1330 | msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
|
|---|
| 1331 | msgstr ""
|
|---|
| 1332 | "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: src/names.c:81 src/tar.c:619
|
|---|
| 1335 | msgid "DIR"
|
|---|
| 1336 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: src/names.c:82
|
|---|
| 1339 | msgid "change to directory DIR"
|
|---|
| 1340 | msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: src/names.c:84
|
|---|
| 1343 | msgid "get names to extract or create from FILE"
|
|---|
| 1344 | msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: src/names.c:86
|
|---|
| 1347 | msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
|
|---|
| 1348 | msgstr ""
|
|---|
| 1349 | "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства "
|
|---|
| 1350 | "опцията „--verbatim-files-from“"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: src/names.c:89
|
|---|
| 1353 | msgid "disable the effect of the previous --null option"
|
|---|
| 1354 | msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: src/names.c:91
|
|---|
| 1357 | msgid "unquote input file or member names (default)"
|
|---|
| 1358 | msgstr ""
|
|---|
| 1359 | "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: src/names.c:93
|
|---|
| 1362 | msgid "do not unquote input file or member names"
|
|---|
| 1363 | msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: src/names.c:95
|
|---|
| 1366 | msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
|
|---|
| 1367 | msgstr ""
|
|---|
| 1368 | "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: src/names.c:97
|
|---|
| 1371 | msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134
|
|---|
| 1376 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 1377 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/names.c:100
|
|---|
| 1380 | msgid "exclude files, given as a PATTERN"
|
|---|
| 1381 | msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/names.c:102
|
|---|
| 1384 | msgid "exclude patterns listed in FILE"
|
|---|
| 1385 | msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: src/names.c:104
|
|---|
| 1388 | msgid ""
|
|---|
| 1389 | "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
|
|---|
| 1390 | "file itself"
|
|---|
| 1391 | msgstr ""
|
|---|
| 1392 | "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория "
|
|---|
| 1393 | "(„CACHEDIR.TAG“), с изключение на самия него"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/names.c:107
|
|---|
| 1396 | msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
|
|---|
| 1397 | msgstr ""
|
|---|
| 1398 | "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория "
|
|---|
| 1399 | "(„CACHEDIR.TAG“)"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: src/names.c:110
|
|---|
| 1402 | msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
|
|---|
| 1403 | msgstr ""
|
|---|
| 1404 | "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: src/names.c:112
|
|---|
| 1407 | msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
|
|---|
| 1408 | msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: src/names.c:115
|
|---|
| 1411 | msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
|
|---|
| 1412 | msgstr ""
|
|---|
| 1413 | "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, "
|
|---|
| 1414 | "ако той съществува"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/names.c:118
|
|---|
| 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
|
|---|
| 1419 | "if it exists"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ "
|
|---|
| 1422 | "от зададения ФАЙЛ, ако той съществува"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: src/names.c:121
|
|---|
| 1425 | msgid "exclude everything under directories containing FILE"
|
|---|
| 1426 | msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: src/names.c:123
|
|---|
| 1429 | msgid "exclude directories containing FILE"
|
|---|
| 1430 | msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: src/names.c:125
|
|---|
| 1433 | msgid "exclude version control system directories"
|
|---|
| 1434 | msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: src/names.c:127
|
|---|
| 1437 | msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
|
|---|
| 1438 | msgstr ""
|
|---|
| 1439 | "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от "
|
|---|
| 1440 | "системата за следене на версиите"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: src/names.c:129
|
|---|
| 1443 | msgid "exclude backup and lock files"
|
|---|
| 1444 | msgstr "без заключващи файлове и резервни копия"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: src/names.c:131
|
|---|
| 1447 | msgid "recurse into directories (default)"
|
|---|
| 1448 | msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: src/names.c:133
|
|---|
| 1451 | msgid "avoid descending automatically in directories"
|
|---|
| 1452 | msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: src/names.c:136
|
|---|
| 1455 | msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
|
|---|
| 1456 | msgstr ""
|
|---|
| 1457 | "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: src/names.c:139
|
|---|
| 1460 | msgid "patterns match file name start"
|
|---|
| 1461 | msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: src/names.c:141
|
|---|
| 1464 | msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
|
|---|
| 1465 | msgstr ""
|
|---|
| 1466 | "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: src/names.c:143
|
|---|
| 1469 | msgid "ignore case"
|
|---|
| 1470 | msgstr "без разлика между главни и малки букви"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: src/names.c:145
|
|---|
| 1473 | msgid "case sensitive matching (default)"
|
|---|
| 1474 | msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: src/names.c:147
|
|---|
| 1477 | msgid "use wildcards (default for exclusion)"
|
|---|
| 1478 | msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/names.c:149
|
|---|
| 1481 | msgid "verbatim string matching"
|
|---|
| 1482 | msgstr "дословно сравнение на низове"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: src/names.c:151
|
|---|
| 1485 | msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
|
|---|
| 1486 | msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: src/names.c:153
|
|---|
| 1489 | msgid "wildcards do not match '/'"
|
|---|
| 1490 | msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: src/names.c:210
|
|---|
| 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "%s:%jd: unrecognized option"
|
|---|
| 1495 | msgstr "%s:%jd: непозната опция"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: src/names.c:753
|
|---|
| 1498 | msgid ""
|
|---|
| 1499 | "The following options were used after non-option arguments. These options "
|
|---|
| 1500 | "are positional and affect only arguments that follow them. Please, "
|
|---|
| 1501 | "rearrange them properly."
|
|---|
| 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент. Те са позиционни "
|
|---|
| 1504 | "и се отнасят само за аргументите, които ги следват. Преподредете ги."
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: src/names.c:767
|
|---|
| 1507 | #, c-format
|
|---|
| 1508 | msgid "-C %s has no effect"
|
|---|
| 1509 | msgstr "„-C %s“ няма ефект"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: src/names.c:772
|
|---|
| 1512 | #, c-format
|
|---|
| 1513 | msgid "--%s %s has no effect"
|
|---|
| 1514 | msgstr "„--%s %s“ няма ефект"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: src/names.c:776
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "--%s has no effect"
|
|---|
| 1519 | msgstr "„--%s“ няма ефект"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: src/names.c:903
|
|---|
| 1522 | msgid "command line"
|
|---|
| 1523 | msgstr "команден ред"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: src/names.c:920
|
|---|
| 1526 | #, c-format
|
|---|
| 1527 | msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
|
|---|
| 1528 | msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "cannot split string '%s': %s"
|
|---|
| 1533 | msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344
|
|---|
| 1536 | msgid "too many options"
|
|---|
| 1537 | msgstr "прекалено много опции"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: src/names.c:1049
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "%s: file name read contains nul character"
|
|---|
| 1542 | msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: src/names.c:1442
|
|---|
| 1545 | msgid "Pattern matching characters used in file names"
|
|---|
| 1546 | msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: src/names.c:1443
|
|---|
| 1549 | msgid ""
|
|---|
| 1550 | "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
|
|---|
| 1551 | "this warning"
|
|---|
| 1552 | msgstr ""
|
|---|
| 1553 | "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това "
|
|---|
| 1554 | "предупреждение — „--no--wildcards“"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: src/names.c:1462 src/names.c:1478
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "%s: Not found in archive"
|
|---|
| 1559 | msgstr "%s: не е открит в архива"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: src/names.c:1463
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
|
|---|
| 1564 | msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: src/names.c:1496
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "Archive label mismatch"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Разлика в етикет на архива"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: src/names.c:1765
|
|---|
| 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
|
|---|
| 1574 | msgstr ""
|
|---|
| 1575 | "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-"
|
|---|
| 1576 | "incremental“"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: src/names.c:1770
|
|---|
| 1579 | msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: src/tar.c:170
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
|
|---|
| 1585 | msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: src/tar.c:245
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "%s: Invalid archive format"
|
|---|
| 1590 | msgstr "%s: Неправилен формат на архива"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: src/tar.c:280
|
|---|
| 1593 | msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
|
|---|
| 1594 | msgstr ""
|
|---|
| 1595 | "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен "
|
|---|
| 1596 | "формат"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: src/tar.c:345
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid ""
|
|---|
| 1601 | "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
|
|---|
| 1602 | msgstr ""
|
|---|
| 1603 | "Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, "
|
|---|
| 1604 | "за да получите списък."
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: src/tar.c:439
|
|---|
| 1607 | msgid ""
|
|---|
| 1608 | "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
|
|---|
| 1609 | "can restore individual files from the archive.\n"
|
|---|
| 1610 | "\n"
|
|---|
| 1611 | "Examples:\n"
|
|---|
| 1612 | " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
|
|---|
| 1613 | " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
|
|---|
| 1614 | " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
|
|---|
| 1615 | msgstr ""
|
|---|
| 1616 | "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов "
|
|---|
| 1617 | "или дисков\n"
|
|---|
| 1618 | "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n"
|
|---|
| 1619 | "\n"
|
|---|
| 1620 | "Примери:\n"
|
|---|
| 1621 | " tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n"
|
|---|
| 1622 | " tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n"
|
|---|
| 1623 | " tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив.tar\n"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: src/tar.c:448
|
|---|
| 1626 | msgid ""
|
|---|
| 1627 | "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|---|
| 1628 | "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
|
|---|
| 1629 | "are:\n"
|
|---|
| 1630 | "\n"
|
|---|
| 1631 | " none, off never make backups\n"
|
|---|
| 1632 | " t, numbered make numbered backups\n"
|
|---|
| 1633 | " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|---|
| 1634 | " never, simple always make simple backups\n"
|
|---|
| 1635 | msgstr ""
|
|---|
| 1636 | "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n"
|
|---|
| 1637 | "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n"
|
|---|
| 1638 | "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
|
|---|
| 1639 | "„VERSION_CONTROL“.\n"
|
|---|
| 1640 | "Допустими стойности са:\n"
|
|---|
| 1641 | "\n"
|
|---|
| 1642 | " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
|
|---|
| 1643 | " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
|
|---|
| 1644 | " nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n"
|
|---|
| 1645 | " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: src/tar.c:531
|
|---|
| 1648 | msgid "Main operation mode:"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Основно действие:"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: src/tar.c:534
|
|---|
| 1652 | msgid "list the contents of an archive"
|
|---|
| 1653 | msgstr "извеждане на съдържанието на архив"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: src/tar.c:536
|
|---|
| 1656 | msgid "extract files from an archive"
|
|---|
| 1657 | msgstr "извличане на файлове от архива"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: src/tar.c:539
|
|---|
| 1660 | msgid "create a new archive"
|
|---|
| 1661 | msgstr "създаване на нов архив"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: src/tar.c:541
|
|---|
| 1664 | msgid "find differences between archive and file system"
|
|---|
| 1665 | msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: src/tar.c:544
|
|---|
| 1668 | msgid "append files to the end of an archive"
|
|---|
| 1669 | msgstr "добавяне на файлове в края на архив"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: src/tar.c:546
|
|---|
| 1672 | msgid "only append files newer than copy in archive"
|
|---|
| 1673 | msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: src/tar.c:548
|
|---|
| 1676 | msgid "append tar files to an archive"
|
|---|
| 1677 | msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: src/tar.c:551
|
|---|
| 1680 | msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
|
|---|
| 1681 | msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: src/tar.c:553
|
|---|
| 1684 | msgid "test the archive volume label and exit"
|
|---|
| 1685 | msgstr "проверка на етикета на тома и изход"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: src/tar.c:556
|
|---|
| 1688 | msgid "Operation modifiers:"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Модификатори:"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: src/tar.c:559
|
|---|
| 1692 | msgid "handle sparse files efficiently"
|
|---|
| 1693 | msgstr "ефективна работа с рехави файлове"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: src/tar.c:560
|
|---|
| 1696 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 1697 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: src/tar.c:561
|
|---|
| 1700 | msgid "technique to detect holes"
|
|---|
| 1701 | msgstr "начин за откриване на дупки"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: src/tar.c:562
|
|---|
| 1704 | msgid "MAJOR[.MINOR]"
|
|---|
| 1705 | msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: src/tar.c:563
|
|---|
| 1708 | msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
|
|---|
| 1709 | msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: src/tar.c:566
|
|---|
| 1712 | msgid "handle old GNU-format incremental backup"
|
|---|
| 1713 | msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: src/tar.c:568
|
|---|
| 1716 | msgid "handle new GNU-format incremental backup"
|
|---|
| 1717 | msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: src/tar.c:570
|
|---|
| 1720 | msgid "dump level for created listed-incremental archive"
|
|---|
| 1721 | msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: src/tar.c:572
|
|---|
| 1724 | msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
|
|---|
| 1725 | msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: src/tar.c:574
|
|---|
| 1728 | msgid ""
|
|---|
| 1729 | "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
|
|---|
| 1730 | "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
|
|---|
| 1731 | "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
|
|---|
| 1732 | "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
|
|---|
| 1733 | msgstr ""
|
|---|
| 1734 | "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи "
|
|---|
| 1735 | "само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ "
|
|---|
| 1736 | "или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, "
|
|---|
| 1737 | "или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1."
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: src/tar.c:580
|
|---|
| 1740 | msgid "archive is seekable"
|
|---|
| 1741 | msgstr "архивът е с произволен достъп"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: src/tar.c:582
|
|---|
| 1744 | msgid "archive is not seekable"
|
|---|
| 1745 | msgstr "архивът не е с произволен достъп"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: src/tar.c:584
|
|---|
| 1748 | msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
|
|---|
| 1749 | msgstr ""
|
|---|
| 1750 | "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални "
|
|---|
| 1751 | "архиви"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: src/tar.c:587
|
|---|
| 1754 | msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
|
|---|
| 1755 | msgstr ""
|
|---|
| 1756 | "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви "
|
|---|
| 1757 | "(стандартно)"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: src/tar.c:591
|
|---|
| 1760 | msgid "Overwrite control:"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Управление на заместването на файлове:"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: src/tar.c:594
|
|---|
| 1764 | msgid "attempt to verify the archive after writing it"
|
|---|
| 1765 | msgstr "проверка на архива след записа"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: src/tar.c:596
|
|---|
| 1768 | msgid "remove files after adding them to the archive"
|
|---|
| 1769 | msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: src/tar.c:598
|
|---|
| 1772 | msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
|
|---|
| 1773 | msgstr ""
|
|---|
| 1774 | "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за "
|
|---|
| 1775 | "грешка"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: src/tar.c:601
|
|---|
| 1778 | msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
|
|---|
| 1779 | msgstr ""
|
|---|
| 1780 | "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат "
|
|---|
| 1781 | "без съобщаване"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: src/tar.c:604
|
|---|
| 1784 | msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
|
|---|
| 1785 | msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: src/tar.c:606
|
|---|
| 1788 | msgid "overwrite existing files when extracting"
|
|---|
| 1789 | msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: src/tar.c:608
|
|---|
| 1792 | msgid "remove each file prior to extracting over it"
|
|---|
| 1793 | msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: src/tar.c:610
|
|---|
| 1796 | msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
|
|---|
| 1797 | msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: src/tar.c:612
|
|---|
| 1800 | msgid "preserve metadata of existing directories"
|
|---|
| 1801 | msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: src/tar.c:614
|
|---|
| 1804 | msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
|
|---|
| 1805 | msgstr ""
|
|---|
| 1806 | "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане "
|
|---|
| 1807 | "(стандартно)"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: src/tar.c:617
|
|---|
| 1810 | msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
|
|---|
| 1811 | msgstr ""
|
|---|
| 1812 | "запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането "
|
|---|
| 1813 | "на файлове"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: src/tar.c:620
|
|---|
| 1816 | msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
|
|---|
| 1817 | msgstr ""
|
|---|
| 1818 | "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в "
|
|---|
| 1819 | "началната"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: src/tar.c:624
|
|---|
| 1822 | msgid "Select output stream:"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Избор на изходен поток:"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: src/tar.c:627
|
|---|
| 1826 | msgid "extract files to standard output"
|
|---|
| 1827 | msgstr "извличане на файловете на стандартния изход"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197
|
|---|
| 1830 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 1831 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: src/tar.c:629
|
|---|
| 1834 | msgid "pipe extracted files to another program"
|
|---|
| 1835 | msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: src/tar.c:631
|
|---|
| 1838 | msgid "ignore exit codes of children"
|
|---|
| 1839 | msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: src/tar.c:633
|
|---|
| 1842 | msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
|
|---|
| 1843 | msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: src/tar.c:636
|
|---|
| 1846 | msgid "Handling of file attributes:"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: src/tar.c:639
|
|---|
| 1850 | msgid "force NAME as owner for added files"
|
|---|
| 1851 | msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: src/tar.c:641
|
|---|
| 1854 | msgid "force NAME as group for added files"
|
|---|
| 1855 | msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: src/tar.c:643
|
|---|
| 1858 | msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
|
|---|
| 1859 | msgstr ""
|
|---|
| 1860 | "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и "
|
|---|
| 1861 | "име на потребител"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: src/tar.c:645
|
|---|
| 1864 | msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
|
|---|
| 1865 | msgstr ""
|
|---|
| 1866 | "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и "
|
|---|
| 1867 | "име на група"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: src/tar.c:646 src/tar.c:839
|
|---|
| 1870 | msgid "DATE-OR-FILE"
|
|---|
| 1871 | msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: src/tar.c:647
|
|---|
| 1874 | msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
|
|---|
| 1875 | msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: src/tar.c:649
|
|---|
| 1878 | msgid ""
|
|---|
| 1879 | "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
|
|---|
| 1880 | msgstr ""
|
|---|
| 1881 | "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията "
|
|---|
| 1882 | "„--mtime“"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: src/tar.c:651
|
|---|
| 1885 | msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members"
|
|---|
| 1886 | msgstr ""
|
|---|
| 1887 | "използване на изхода от КОМАНДАта, за задаване на времето на промяна на "
|
|---|
| 1888 | "елементите, запазени в архива"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152
|
|---|
| 1891 | msgid "FORMAT"
|
|---|
| 1892 | msgstr "ФОРМАТ"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: src/tar.c:654
|
|---|
| 1895 | msgid ""
|
|---|
| 1896 | "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command "
|
|---|
| 1897 | "command"
|
|---|
| 1898 | msgstr ""
|
|---|
| 1899 | "задаване на изходния формат (по смисъла на strptime(3)) на КОМАНДАта "
|
|---|
| 1900 | "подадена на „--set-mtime-command“"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: src/tar.c:655
|
|---|
| 1903 | msgid "CHANGES"
|
|---|
| 1904 | msgstr "ПРОМЕНИ"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: src/tar.c:656
|
|---|
| 1907 | msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
|
|---|
| 1908 | msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: src/tar.c:658
|
|---|
| 1911 | msgid "METHOD"
|
|---|
| 1912 | msgstr "МЕТОД"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: src/tar.c:659
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
|
|---|
| 1917 | "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
|
|---|
| 1918 | "place (METHOD='system')"
|
|---|
| 1919 | msgstr ""
|
|---|
| 1920 | "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез "
|
|---|
| 1921 | "възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), "
|
|---|
| 1922 | "или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: src/tar.c:663
|
|---|
| 1925 | msgid "don't extract file modified time"
|
|---|
| 1926 | msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: src/tar.c:665
|
|---|
| 1929 | msgid ""
|
|---|
| 1930 | "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
|
|---|
| 1931 | "(default for superuser)"
|
|---|
| 1932 | msgstr ""
|
|---|
| 1933 | "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива "
|
|---|
| 1934 | "(стандартно за суперпотребителите)"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: src/tar.c:667
|
|---|
| 1937 | msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
|
|---|
| 1938 | msgstr ""
|
|---|
| 1939 | "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за "
|
|---|
| 1940 | "обикновените потребители)"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: src/tar.c:669
|
|---|
| 1943 | msgid "always use numbers for user/group names"
|
|---|
| 1944 | msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: src/tar.c:671
|
|---|
| 1947 | msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
|
|---|
| 1948 | msgstr ""
|
|---|
| 1949 | "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на „umask“ "
|
|---|
| 1950 | "(стандартно при привилегирован потребител)"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: src/tar.c:675
|
|---|
| 1953 | msgid ""
|
|---|
| 1954 | "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
|
|---|
| 1955 | "for ordinary users)"
|
|---|
| 1956 | msgstr ""
|
|---|
| 1957 | "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при "
|
|---|
| 1958 | "обикновен потребител)"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: src/tar.c:677
|
|---|
| 1961 | msgid ""
|
|---|
| 1962 | "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
|
|---|
| 1963 | msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: src/tar.c:681
|
|---|
| 1966 | msgid ""
|
|---|
| 1967 | "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
|
|---|
| 1968 | "until the end of extraction"
|
|---|
| 1969 | msgstr ""
|
|---|
| 1970 | "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените "
|
|---|
| 1971 | "директории да се извърши след завършването на извличането"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: src/tar.c:684
|
|---|
| 1974 | msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
|
|---|
| 1975 | msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: src/tar.c:685
|
|---|
| 1978 | msgid "ORDER"
|
|---|
| 1979 | msgstr "ПОДРЕДБА"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: src/tar.c:687
|
|---|
| 1982 | msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
|
|---|
| 1983 | msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: src/tar.c:689
|
|---|
| 1986 | msgid "directory sorting order: none (default) or name"
|
|---|
| 1987 | msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: src/tar.c:694
|
|---|
| 1990 | msgid "Handling of extended file attributes:"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: src/tar.c:697
|
|---|
| 1994 | msgid "Enable extended attributes support"
|
|---|
| 1995 | msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: src/tar.c:699
|
|---|
| 1998 | msgid "Disable extended attributes support"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: src/tar.c:700 src/tar.c:702
|
|---|
| 2002 | msgid "MASK"
|
|---|
| 2003 | msgstr "МАСКА"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: src/tar.c:701
|
|---|
| 2006 | msgid "specify the include pattern for xattr keys"
|
|---|
| 2007 | msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: src/tar.c:703
|
|---|
| 2010 | msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
|
|---|
| 2011 | msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: src/tar.c:705
|
|---|
| 2014 | msgid "Enable the SELinux context support"
|
|---|
| 2015 | msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: src/tar.c:707
|
|---|
| 2018 | msgid "Disable the SELinux context support"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: src/tar.c:709
|
|---|
| 2022 | msgid "Enable the POSIX ACLs support"
|
|---|
| 2023 | msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: src/tar.c:711
|
|---|
| 2026 | msgid "Disable the POSIX ACLs support"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: src/tar.c:714
|
|---|
| 2030 | msgid "Device selection and switching:"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Избор на устройство и смяна:"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: src/tar.c:716
|
|---|
| 2034 | msgid "ARCHIVE"
|
|---|
| 2035 | msgstr "АРХИВ"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: src/tar.c:717
|
|---|
| 2038 | msgid "use archive file or device ARCHIVE"
|
|---|
| 2039 | msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: src/tar.c:721
|
|---|
| 2042 | msgid "specify drive and density"
|
|---|
| 2043 | msgstr "указване на устройство и гъстота"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: src/tar.c:735
|
|---|
| 2046 | msgid "archive file is local even if it has a colon"
|
|---|
| 2047 | msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: src/tar.c:738
|
|---|
| 2050 | msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
|
|---|
| 2051 | msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: src/tar.c:741
|
|---|
| 2054 | msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
|
|---|
| 2055 | msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: src/tar.c:745
|
|---|
| 2058 | msgid "create/list/extract multi-volume archive"
|
|---|
| 2059 | msgstr "работа с многотомен архив"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: src/tar.c:748
|
|---|
| 2062 | msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
|
|---|
| 2063 | msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: src/tar.c:751
|
|---|
| 2066 | msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
|
|---|
| 2067 | msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: src/tar.c:755
|
|---|
| 2070 | msgid "use/update the volume number in FILE"
|
|---|
| 2071 | msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: src/tar.c:759
|
|---|
| 2074 | msgid "Device blocking:"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Блокове на устройството:"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: src/tar.c:761
|
|---|
| 2078 | msgid "BLOCKS"
|
|---|
| 2079 | msgstr "БЛОКОВЕ"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: src/tar.c:762
|
|---|
| 2082 | msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
|
|---|
| 2083 | msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: src/tar.c:764
|
|---|
| 2086 | msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
|
|---|
| 2087 | msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: src/tar.c:766
|
|---|
| 2090 | msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
|
|---|
| 2091 | msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: src/tar.c:768
|
|---|
| 2094 | msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
|
|---|
| 2095 | msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: src/tar.c:771
|
|---|
| 2098 | msgid "Archive format selection:"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Формат на архива:"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: src/tar.c:774
|
|---|
| 2102 | msgid "create archive of the given format"
|
|---|
| 2103 | msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: src/tar.c:776
|
|---|
| 2106 | msgid "FORMAT is one of the following:"
|
|---|
| 2107 | msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: src/tar.c:777
|
|---|
| 2110 | msgid "old V7 tar format"
|
|---|
| 2111 | msgstr "стар формат „tar“, V7"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: src/tar.c:780
|
|---|
| 2114 | msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
|
|---|
| 2115 | msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: src/tar.c:782
|
|---|
| 2118 | msgid "GNU tar 1.13.x format"
|
|---|
| 2119 | msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: src/tar.c:784
|
|---|
| 2122 | msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
|
|---|
| 2123 | msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: src/tar.c:786
|
|---|
| 2126 | msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
|
|---|
| 2127 | msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: src/tar.c:787
|
|---|
| 2130 | msgid "same as pax"
|
|---|
| 2131 | msgstr "същото като „pax“"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: src/tar.c:791
|
|---|
| 2134 | msgid "same as --format=v7"
|
|---|
| 2135 | msgstr "същото като „--format=v7“"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: src/tar.c:794
|
|---|
| 2138 | msgid "same as --format=posix"
|
|---|
| 2139 | msgstr "същото като „--format=posix“"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: src/tar.c:795
|
|---|
| 2142 | msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
|
|---|
| 2143 | msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: src/tar.c:796
|
|---|
| 2146 | msgid "control pax keywords"
|
|---|
| 2147 | msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: src/tar.c:797
|
|---|
| 2150 | msgid "TEXT"
|
|---|
| 2151 | msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: src/tar.c:798
|
|---|
| 2154 | msgid ""
|
|---|
| 2155 | "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
|
|---|
| 2156 | "globbing pattern for volume name"
|
|---|
| 2157 | msgstr ""
|
|---|
| 2158 | "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома "
|
|---|
| 2159 | "се сравнява с този ШАБЛОН"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: src/tar.c:802
|
|---|
| 2162 | msgid "Compression options:"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Опции за компресиране:"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: src/tar.c:804
|
|---|
| 2166 | msgid "use archive suffix to determine the compression program"
|
|---|
| 2167 | msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: src/tar.c:807
|
|---|
| 2170 | msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
|
|---|
| 2171 | msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: src/tar.c:809
|
|---|
| 2174 | msgid "PROG"
|
|---|
| 2175 | msgstr "ПРОГРАМА"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: src/tar.c:810
|
|---|
| 2178 | msgid "filter through PROG (must accept -d)"
|
|---|
| 2179 | msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: src/tar.c:825
|
|---|
| 2182 | msgid "Local file selection:"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Избор на локален файл:"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: src/tar.c:827
|
|---|
| 2186 | msgid "stay in local file system when creating archive"
|
|---|
| 2187 | msgstr "работа в рамките на локалната файлова система"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: src/tar.c:829
|
|---|
| 2190 | msgid "don't strip leading '/'s from file names"
|
|---|
| 2191 | msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: src/tar.c:831
|
|---|
| 2194 | msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
|
|---|
| 2195 | msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: src/tar.c:834
|
|---|
| 2198 | msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
|
|---|
| 2199 | msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: src/tar.c:836
|
|---|
| 2202 | msgid "MEMBER-NAME"
|
|---|
| 2203 | msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: src/tar.c:837
|
|---|
| 2206 | msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
|
|---|
| 2207 | msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: src/tar.c:840
|
|---|
| 2210 | msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
|
|---|
| 2211 | msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: src/tar.c:842
|
|---|
| 2214 | msgid "DATE"
|
|---|
| 2215 | msgstr "ДАТА"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: src/tar.c:843
|
|---|
| 2218 | msgid "compare date and time when data changed only"
|
|---|
| 2219 | msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: src/tar.c:844
|
|---|
| 2222 | msgid "CONTROL"
|
|---|
| 2223 | msgstr "НОМЕРИРАНЕ"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: src/tar.c:845
|
|---|
| 2226 | msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
|
|---|
| 2227 | msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176
|
|---|
| 2230 | msgid "STRING"
|
|---|
| 2231 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: src/tar.c:847
|
|---|
| 2234 | msgid ""
|
|---|
| 2235 | "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
|
|---|
| 2236 | "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
|
|---|
| 2237 | msgstr ""
|
|---|
| 2238 | "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния "
|
|---|
| 2239 | "суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
|
|---|
| 2240 | "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: src/tar.c:851
|
|---|
| 2243 | msgid "File name transformations:"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Промѐни на файловите имена:"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: src/tar.c:853
|
|---|
| 2247 | msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
|
|---|
| 2248 | msgstr "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: src/tar.c:855
|
|---|
| 2251 | msgid "EXPRESSION"
|
|---|
| 2252 | msgstr "ИЗРАЗ"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: src/tar.c:856
|
|---|
| 2255 | msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
|
|---|
| 2256 | msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: src/tar.c:861
|
|---|
| 2259 | msgid "Informative output:"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Извеждане на информация:"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: src/tar.c:864
|
|---|
| 2263 | msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
|
|---|
| 2264 | msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: src/tar.c:866
|
|---|
| 2267 | msgid "ACTION"
|
|---|
| 2268 | msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: src/tar.c:867
|
|---|
| 2271 | msgid "execute ACTION on each checkpoint"
|
|---|
| 2272 | msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: src/tar.c:870
|
|---|
| 2275 | msgid "print a message if not all links are dumped"
|
|---|
| 2276 | msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: src/tar.c:871
|
|---|
| 2279 | msgid "SIGNAL"
|
|---|
| 2280 | msgstr "СИГНАЛ"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: src/tar.c:872
|
|---|
| 2283 | msgid ""
|
|---|
| 2284 | "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
|
|---|
| 2285 | "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
|
|---|
| 2286 | "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
|
|---|
| 2287 | "accepted"
|
|---|
| 2288 | msgstr ""
|
|---|
| 2289 | "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има "
|
|---|
| 2290 | "аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията "
|
|---|
| 2291 | "става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, "
|
|---|
| 2292 | "„SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: src/tar.c:877
|
|---|
| 2295 | msgid "print file modification times in UTC"
|
|---|
| 2296 | msgstr "извеждане на времената в UTC"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: src/tar.c:879
|
|---|
| 2299 | msgid "print file time to its full resolution"
|
|---|
| 2300 | msgstr "извеждане на времената с пълна точност"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: src/tar.c:881
|
|---|
| 2303 | msgid "send verbose output to FILE"
|
|---|
| 2304 | msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: src/tar.c:883
|
|---|
| 2307 | msgid "show block number within archive with each message"
|
|---|
| 2308 | msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: src/tar.c:885
|
|---|
| 2311 | msgid "show tar defaults"
|
|---|
| 2312 | msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: src/tar.c:887
|
|---|
| 2315 | msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
|
|---|
| 2316 | msgstr ""
|
|---|
| 2317 | "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: src/tar.c:889
|
|---|
| 2320 | msgid ""
|
|---|
| 2321 | "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
|
|---|
| 2322 | "criteria"
|
|---|
| 2323 | msgstr ""
|
|---|
| 2324 | "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при "
|
|---|
| 2325 | "извеждане или извличане"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: src/tar.c:891
|
|---|
| 2328 | msgid "show file or archive names after transformation"
|
|---|
| 2329 | msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: src/tar.c:894
|
|---|
| 2332 | msgid "STYLE"
|
|---|
| 2333 | msgstr "НАЧИН"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: src/tar.c:895
|
|---|
| 2336 | msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
|
|---|
| 2337 | msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: src/tar.c:897
|
|---|
| 2340 | msgid "additionally quote characters from STRING"
|
|---|
| 2341 | msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: src/tar.c:899
|
|---|
| 2344 | msgid "disable quoting for characters from STRING"
|
|---|
| 2345 | msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: src/tar.c:901
|
|---|
| 2348 | msgid "ask for confirmation for every action"
|
|---|
| 2349 | msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: src/tar.c:904
|
|---|
| 2352 | msgid "verbosely list files processed"
|
|---|
| 2353 | msgstr "подробно изреждане на обработените файлове"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: src/tar.c:905
|
|---|
| 2356 | msgid "KEYWORD"
|
|---|
| 2357 | msgstr "КЛЮЧ"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: src/tar.c:906
|
|---|
| 2360 | msgid "warning control"
|
|---|
| 2361 | msgstr "управление на предупрежденията"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: src/tar.c:909
|
|---|
| 2364 | msgid "Compatibility options:"
|
|---|
| 2365 | msgstr "Опции за съвместимост:"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: src/tar.c:912
|
|---|
| 2368 | msgid ""
|
|---|
| 2369 | "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
|
|---|
| 2370 | "owner"
|
|---|
| 2371 | msgstr ""
|
|---|
| 2372 | "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като "
|
|---|
| 2373 | "„--no-same-owner“"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: src/tar.c:915
|
|---|
| 2376 | msgid "Other options:"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Други опции:"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: src/tar.c:918
|
|---|
| 2380 | msgid "disable use of some potentially harmful options"
|
|---|
| 2381 | msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
|
|---|
| 2384 | #. option names.
|
|---|
| 2385 | #: src/tar.c:977
|
|---|
| 2386 | #, c-format
|
|---|
| 2387 | msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|---|
| 2388 | msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: src/tar.c:1050
|
|---|
| 2391 | msgid ""
|
|---|
| 2392 | "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
|
|---|
| 2393 | "option"
|
|---|
| 2394 | msgstr ""
|
|---|
| 2395 | "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--"
|
|---|
| 2396 | "test-label“"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: src/tar.c:1063
|
|---|
| 2399 | msgid "Conflicting compression options"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: src/tar.c:1117
|
|---|
| 2403 | #, c-format
|
|---|
| 2404 | msgid "Unknown signal name: %s"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: src/tar.c:1147
|
|---|
| 2408 | msgid "Date sample file not found"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Не е открит еталонният файл за дата"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: src/tar.c:1155
|
|---|
| 2412 | #, c-format
|
|---|
| 2413 | msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: src/tar.c:1184
|
|---|
| 2417 | #, c-format
|
|---|
| 2418 | msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240
|
|---|
| 2422 | #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252
|
|---|
| 2423 | #, c-format
|
|---|
| 2424 | msgid "filter the archive through %s"
|
|---|
| 2425 | msgstr "прекарване на архива през „%s“"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: src/tar.c:1260
|
|---|
| 2428 | msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: src/tar.c:1264
|
|---|
| 2432 | msgid ""
|
|---|
| 2433 | "\n"
|
|---|
| 2434 | "*This* tar defaults to:\n"
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| 2436 | "\n"
|
|---|
| 2437 | "•Този• tar подразбира следното:\n"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: src/tar.c:1350
|
|---|
| 2440 | msgid "Invalid owner or group ID"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: src/tar.c:1464
|
|---|
| 2444 | msgid "Invalid blocking factor"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: src/tar.c:1524
|
|---|
| 2448 | #, c-format
|
|---|
| 2449 | msgid "Malformed density argument: %s"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: src/tar.c:1549
|
|---|
| 2453 | #, c-format
|
|---|
| 2454 | msgid "Unknown density: '%c'"
|
|---|
| 2455 | msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: src/tar.c:1566
|
|---|
| 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: src/tar.c:1660
|
|---|
| 2463 | msgid "Invalid tape length"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Неправилна дължина на лента"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: src/tar.c:1672
|
|---|
| 2467 | msgid "Invalid incremental level value"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: src/tar.c:1718
|
|---|
| 2471 | msgid "More than one threshold date"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Повече от една ограничителна дата"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: src/tar.c:1794
|
|---|
| 2475 | msgid "Invalid sparse version value"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: src/tar.c:1868
|
|---|
| 2479 | msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
|
|---|
| 2480 | msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: src/tar.c:1892
|
|---|
| 2483 | msgid "invalid --checkpoint value"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Неправилна стойност за опцията „--checkpoint“"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: src/tar.c:1970
|
|---|
| 2487 | msgid "Invalid mode given on option"
|
|---|
| 2488 | msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: src/tar.c:2001
|
|---|
| 2491 | msgid "Invalid number"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Неправилно число"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: src/tar.c:2065
|
|---|
| 2495 | msgid "Invalid record size"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Неправилен размер на запис"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: src/tar.c:2067
|
|---|
| 2499 | #, c-format
|
|---|
| 2500 | msgid "Record size must be a multiple of %d."
|
|---|
| 2501 | msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: src/tar.c:2112
|
|---|
| 2504 | msgid "Invalid number of elements"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Неправилен брой елементи"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: src/tar.c:2136
|
|---|
| 2508 | msgid "Only one --to-command option allowed"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: src/tar.c:2201
|
|---|
| 2512 | #, c-format
|
|---|
| 2513 | msgid "%s:%jd: location of the error"
|
|---|
| 2514 | msgstr "%s:%jd: местоположение на грешката"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: src/tar.c:2204
|
|---|
| 2517 | #, c-format
|
|---|
| 2518 | msgid "error parsing %s"
|
|---|
| 2519 | msgstr "грешка при анализа на „%s“"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: src/tar.c:2221
|
|---|
| 2522 | msgid "[FILE]..."
|
|---|
| 2523 | msgstr "[ФАЙЛ]…"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/tar.c:2335
|
|---|
| 2526 | #, c-format
|
|---|
| 2527 | msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
|
|---|
| 2528 | msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: src/tar.c:2350
|
|---|
| 2531 | #, c-format
|
|---|
| 2532 | msgid "non-option arguments in %s"
|
|---|
| 2533 | msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: src/tar.c:2438
|
|---|
| 2536 | #, c-format
|
|---|
| 2537 | msgid "Old option '%c' requires an argument."
|
|---|
| 2538 | msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: src/tar.c:2509
|
|---|
| 2541 | msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
|
|---|
| 2542 | msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: src/tar.c:2536
|
|---|
| 2545 | msgid "Multiple archive files require '-M' option"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: src/tar.c:2552
|
|---|
| 2549 | msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
|
|---|
| 2550 | msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: src/tar.c:2568
|
|---|
| 2553 | #, c-format
|
|---|
| 2554 | msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes"
|
|---|
| 2555 | msgstr "%s: етикетът на тома надвишава %d байта"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: src/tar.c:2579
|
|---|
| 2558 | msgid "Cannot verify multi-volume archives"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: src/tar.c:2581
|
|---|
| 2562 | msgid "Cannot verify compressed archives"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: src/tar.c:2595
|
|---|
| 2566 | msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: src/tar.c:2599
|
|---|
| 2570 | msgid "Cannot concatenate compressed archives"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: src/tar.c:2605
|
|---|
| 2574 | msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command"
|
|---|
| 2575 | msgstr "опциите „--mtime“ и „--set-mtime-command“ са несъвместими"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: src/tar.c:2611
|
|---|
| 2578 | msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
|
|---|
| 2579 | msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: src/tar.c:2621
|
|---|
| 2582 | msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2583 | msgstr ""
|
|---|
| 2584 | "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: src/tar.c:2628
|
|---|
| 2587 | msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2588 | msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: src/tar.c:2633
|
|---|
| 2591 | msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2592 | msgstr ""
|
|---|
| 2593 | "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: src/tar.c:2638
|
|---|
| 2596 | msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2597 | msgstr ""
|
|---|
| 2598 | "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: src/tar.c:2686
|
|---|
| 2601 | msgid ""
|
|---|
| 2602 | "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
|
|---|
| 2603 | "top-level=DIR"
|
|---|
| 2604 | msgstr ""
|
|---|
| 2605 | "Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го "
|
|---|
| 2606 | "изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: src/tar.c:2719
|
|---|
| 2609 | msgid "Volume length cannot be less than record size"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: src/tar.c:2742
|
|---|
| 2613 | msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Отказ да се създаде празен архив"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: src/tar.c:2768
|
|---|
| 2617 | msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: src/tar.c:2852
|
|---|
| 2621 | msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
|
|---|
| 2622 | msgstr "неуспешно осигуряване на дескрипторите на стандартните файлове"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: src/tar.c:2875
|
|---|
| 2625 | msgid ""
|
|---|
| 2626 | "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
|
|---|
| 2627 | msgstr ""
|
|---|
| 2628 | "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
|
|---|
| 2629 | "label“"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: src/tar.c:2927
|
|---|
| 2632 | #, c-format
|
|---|
| 2633 | msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: src/xheader.c:164
|
|---|
| 2637 | #, c-format
|
|---|
| 2638 | msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: src/xheader.c:173
|
|---|
| 2642 | msgid "Time stamp is out of allowed range"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: src/xheader.c:188
|
|---|
| 2646 | #, c-format
|
|---|
| 2647 | msgid "Malformed pax option: %s"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: src/xheader.c:207
|
|---|
| 2651 | #, c-format
|
|---|
| 2652 | msgid "Pattern %s cannot be used"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: src/xheader.c:221
|
|---|
| 2656 | #, c-format
|
|---|
| 2657 | msgid "Keyword %s cannot be overridden"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: src/xheader.c:484
|
|---|
| 2661 | msgid "can't update global extended header record"
|
|---|
| 2662 | msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: src/xheader.c:620
|
|---|
| 2665 | msgid "Malformed extended header: missing length"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: src/xheader.c:629
|
|---|
| 2669 | #, c-format
|
|---|
| 2670 | msgid "Extended header length %.*s is out of range"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Дължината %.*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: src/xheader.c:640
|
|---|
| 2674 | msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: src/xheader.c:648
|
|---|
| 2678 | msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: src/xheader.c:654
|
|---|
| 2682 | msgid "Malformed extended header: missing newline"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: src/xheader.c:692
|
|---|
| 2686 | #, c-format
|
|---|
| 2687 | msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s"
|
|---|
| 2688 | msgstr ""
|
|---|
| 2689 | "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
|
|---|
| 2692 | #. (atime, gid, etc.).
|
|---|
| 2693 | #: src/xheader.c:975
|
|---|
| 2694 | #, c-format
|
|---|
| 2695 | msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%jd; %ju]"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419
|
|---|
| 2699 | #, c-format
|
|---|
| 2700 | msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: src/xheader.c:1458
|
|---|
| 2709 | #, c-format
|
|---|
| 2710 | msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
|
|---|
| 2711 | msgstr ""
|
|---|
| 2712 | "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител "
|
|---|
| 2713 | "„%c“"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: src/xheader.c:1469
|
|---|
| 2716 | #, c-format
|
|---|
| 2717 | msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
|
|---|
| 2718 | msgstr ""
|
|---|
| 2719 | "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: src/checkpoint.c:119
|
|---|
| 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid "%s: not a valid timeout"
|
|---|
| 2724 | msgstr "%s: неправилен краен срок"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: src/checkpoint.c:130
|
|---|
| 2727 | #, c-format
|
|---|
| 2728 | msgid "%s: unknown checkpoint action"
|
|---|
| 2729 | msgstr "%s: непознато действие при контролна точка"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: src/checkpoint.c:211
|
|---|
| 2732 | msgid "write"
|
|---|
| 2733 | msgstr "запис"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: src/checkpoint.c:211
|
|---|
| 2736 | msgid "read"
|
|---|
| 2737 | msgstr "четене"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
|
|---|
| 2740 | #. *not* "Writing a checkpoint".
|
|---|
| 2741 | #: src/checkpoint.c:223
|
|---|
| 2742 | #, c-format
|
|---|
| 2743 | msgid "Write checkpoint %u"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Контролна точка при запис %u"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
|
|---|
| 2747 | #. *not* "Reading a checkpoint".
|
|---|
| 2748 | #: src/checkpoint.c:227
|
|---|
| 2749 | #, c-format
|
|---|
| 2750 | msgid "Read checkpoint %u"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Контролна точка при четене %u"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: src/checkpoint.c:286
|
|---|
| 2754 | #, c-format
|
|---|
| 2755 | msgid "too many words in '%s'"
|
|---|
| 2756 | msgstr "прекалено много думи в „%s“"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: tests/genfile.c:109
|
|---|
| 2759 | msgid ""
|
|---|
| 2760 | "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
|
|---|
| 2761 | "OPTIONS are:\n"
|
|---|
| 2762 | msgstr ""
|
|---|
| 2763 | "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
|
|---|
| 2764 | "ОПЦИите са:\n"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: tests/genfile.c:125
|
|---|
| 2767 | msgid "File creation options:"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Опции за създаването на файл:"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
|
|---|
| 2771 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 2772 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: tests/genfile.c:127
|
|---|
| 2775 | msgid "Create file of the given SIZE"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: tests/genfile.c:129
|
|---|
| 2779 | msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: tests/genfile.c:131
|
|---|
| 2783 | msgid "Read file names from FILE"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: tests/genfile.c:133
|
|---|
| 2787 | msgid "-T reads null-terminated names"
|
|---|
| 2788 | msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: tests/genfile.c:135
|
|---|
| 2791 | msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
|
|---|
| 2792 | msgstr ""
|
|---|
| 2793 | "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или "
|
|---|
| 2794 | "„zeros“ (нули)"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: tests/genfile.c:138
|
|---|
| 2797 | msgid "Size of a block for sparse file"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Размер на блок за рехав файл"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: tests/genfile.c:140
|
|---|
| 2801 | msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
|
|---|
| 2802 | msgstr ""
|
|---|
| 2803 | "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на "
|
|---|
| 2804 | "файла."
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: tests/genfile.c:142
|
|---|
| 2807 | msgid "OFFSET"
|
|---|
| 2808 | msgstr "ОТМЕСТВАНЕ"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: tests/genfile.c:143
|
|---|
| 2811 | msgid "Seek to the given offset before writing data"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: tests/genfile.c:146
|
|---|
| 2815 | msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: tests/genfile.c:150
|
|---|
| 2819 | msgid "File statistics options:"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Опции за файлови статистики:"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: tests/genfile.c:153
|
|---|
| 2823 | msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По подразбиране "
|
|---|
| 2826 | "ФОРМАТът е: "
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: tests/genfile.c:157
|
|---|
| 2829 | msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
|
|---|
| 2830 | msgstr ""
|
|---|
| 2831 | "получаване на информация със „stat“ за самите символни връзки, а не сочените "
|
|---|
| 2832 | "от тях файлове"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: tests/genfile.c:161
|
|---|
| 2835 | msgid ""
|
|---|
| 2836 | "Set access and modification times of the files to the time supplied by --"
|
|---|
| 2837 | "date option"
|
|---|
| 2838 | msgstr ""
|
|---|
| 2839 | "Задаване на времената на достъп и промяна на файловете да е соченото от "
|
|---|
| 2840 | "аргумента към опцията „--date“"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: tests/genfile.c:168
|
|---|
| 2843 | msgid "Synchronous execution options:"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Опции за синхронно изпълнение:"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: tests/genfile.c:170
|
|---|
| 2847 | msgid "N"
|
|---|
| 2848 | msgstr "БРОЙ"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: tests/genfile.c:171
|
|---|
| 2851 | msgid ""
|
|---|
| 2852 | "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
|
|---|
| 2853 | "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
|
|---|
| 2854 | msgstr ""
|
|---|
| 2855 | "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след "
|
|---|
| 2856 | "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и "
|
|---|
| 2857 | "някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: tests/genfile.c:174
|
|---|
| 2860 | msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
|
|---|
| 2861 | msgstr ""
|
|---|
| 2862 | "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
|
|---|
| 2863 | "точка N"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: tests/genfile.c:177
|
|---|
| 2866 | msgid "Set date for next --touch option"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: tests/genfile.c:180
|
|---|
| 2870 | msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
|
|---|
| 2871 | msgstr ""
|
|---|
| 2872 | "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: tests/genfile.c:185
|
|---|
| 2875 | msgid ""
|
|---|
| 2876 | "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
|
|---|
| 2877 | "given by --checkpoint option is reached."
|
|---|
| 2878 | msgstr ""
|
|---|
| 2879 | "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
|
|---|
| 2880 | "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: tests/genfile.c:188
|
|---|
| 2883 | msgid ""
|
|---|
| 2884 | "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
|
|---|
| 2885 | "is not given)"
|
|---|
| 2886 | msgstr ""
|
|---|
| 2887 | "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--length“ "
|
|---|
| 2888 | "(стандартно е 0)"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: tests/genfile.c:192
|
|---|
| 2891 | msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
|
|---|
| 2892 | msgstr ""
|
|---|
| 2893 | "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна "
|
|---|
| 2894 | "опция „--length“."
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: tests/genfile.c:195
|
|---|
| 2897 | msgid "Update the access and modification times of FILE"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: tests/genfile.c:198
|
|---|
| 2901 | msgid "Execute COMMAND"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Изпълняване на КОМАНДА"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: tests/genfile.c:201
|
|---|
| 2905 | msgid "Delete FILE"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Изтриване на ФАЙЛ"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245
|
|---|
| 2909 | #, c-format
|
|---|
| 2910 | msgid "Invalid size: %s"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Неправилен размер: %s"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: tests/genfile.c:239
|
|---|
| 2914 | #, c-format
|
|---|
| 2915 | msgid "Negative size: %s"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Отрицателен размер: %s"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329
|
|---|
| 2919 | #: tests/genfile.c:539
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid "Number out of allowed range: %s"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670
|
|---|
| 2925 | #, c-format
|
|---|
| 2926 | msgid "stat(%s) failed"
|
|---|
| 2927 | msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: tests/genfile.c:264
|
|---|
| 2930 | #, c-format
|
|---|
| 2931 | msgid "requested file length %jd, actual %jd"
|
|---|
| 2932 | msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: tests/genfile.c:269
|
|---|
| 2935 | #, c-format
|
|---|
| 2936 | msgid "created file is not sparse"
|
|---|
| 2937 | msgstr "създаденият файл не е рехав"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: tests/genfile.c:381
|
|---|
| 2940 | #, c-format
|
|---|
| 2941 | msgid "Error parsing number near `%s'"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: tests/genfile.c:387
|
|---|
| 2945 | #, c-format
|
|---|
| 2946 | msgid "Unknown date format"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Непознат формат за дата"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: tests/genfile.c:411
|
|---|
| 2950 | msgid "[ARGS...]"
|
|---|
| 2951 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597
|
|---|
| 2954 | #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803
|
|---|
| 2955 | #, c-format
|
|---|
| 2956 | msgid "cannot open `%s'"
|
|---|
| 2957 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: tests/genfile.c:452
|
|---|
| 2960 | msgid "cannot seek"
|
|---|
| 2961 | msgstr "не може да се търси"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: tests/genfile.c:472
|
|---|
| 2964 | #, c-format
|
|---|
| 2965 | msgid "file name contains null character"
|
|---|
| 2966 | msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: tests/genfile.c:592
|
|---|
| 2969 | #, c-format
|
|---|
| 2970 | msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
|
|---|
| 2971 | msgstr ""
|
|---|
| 2972 | "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте "
|
|---|
| 2973 | "опцията „--file“"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: tests/genfile.c:697
|
|---|
| 2976 | #, c-format
|
|---|
| 2977 | msgid "incorrect mask (near `%s')"
|
|---|
| 2978 | msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736
|
|---|
| 2981 | #, c-format
|
|---|
| 2982 | msgid "Unknown field `%s'"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Непознато поле „%s“"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778
|
|---|
| 2986 | #, c-format
|
|---|
| 2987 | msgid "cannot set time on `%s'"
|
|---|
| 2988 | msgstr "времето не може да се смени на „%s“"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: tests/genfile.c:808
|
|---|
| 2991 | #, c-format
|
|---|
| 2992 | msgid "cannot truncate `%s'"
|
|---|
| 2993 | msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: tests/genfile.c:817
|
|---|
| 2996 | #, c-format
|
|---|
| 2997 | msgid "command failed: %s"
|
|---|
| 2998 | msgstr "командата „%s“ не успя"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: tests/genfile.c:824
|
|---|
| 3001 | #, c-format
|
|---|
| 3002 | msgid "cannot stat `%s'"
|
|---|
| 3003 | msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: tests/genfile.c:828
|
|---|
| 3006 | #, c-format
|
|---|
| 3007 | msgid "cannot remove directory `%s'"
|
|---|
| 3008 | msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: tests/genfile.c:831
|
|---|
| 3011 | #, c-format
|
|---|
| 3012 | msgid "cannot unlink `%s'"
|
|---|
| 3013 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: tests/genfile.c:961
|
|---|
| 3016 | #, c-format
|
|---|
| 3017 | msgid "Command exited successfully\n"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Командата завърши успешно\n"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: tests/genfile.c:963
|
|---|
| 3021 | #, c-format
|
|---|
| 3022 | msgid "Command failed with status %d\n"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: tests/genfile.c:967
|
|---|
| 3026 | #, c-format
|
|---|
| 3027 | msgid "Command terminated on signal %d\n"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: tests/genfile.c:969
|
|---|
| 3031 | #, c-format
|
|---|
| 3032 | msgid "Command stopped on signal %d\n"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: tests/genfile.c:972
|
|---|
| 3036 | #, c-format
|
|---|
| 3037 | msgid "Command dumped core\n"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Командата генерира „core“\n"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: tests/genfile.c:975
|
|---|
| 3041 | #, c-format
|
|---|
| 3042 | msgid "Command terminated\n"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Командата бе прекратена\n"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: tests/genfile.c:1007
|
|---|
| 3046 | #, c-format
|
|---|
| 3047 | msgid "--stat requires file names"
|
|---|
| 3048 | msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: tests/genfile.c:1015
|
|---|
| 3051 | #, c-format
|
|---|
| 3052 | msgid "--set-times requires file names"
|
|---|
| 3053 | msgstr "„--set-times“ изисква файлови имена"
|
|---|