| 1 | # Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2019, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2024.
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: GNU gnulib 20241209\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:47+0100\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 13 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: lib/argmatch.c:145
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 23 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: lib/argmatch.c:146
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 28 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|---|
| 31 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 32 | msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: lib/argp-help.c:151
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|---|
| 37 | msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/argp-help.c:227
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|---|
| 42 | msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: lib/argp-help.c:237
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|---|
| 47 | msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/argp-help.c:250
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|---|
| 52 | msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/argp-help.c:1368
|
|---|
| 55 | msgid ""
|
|---|
| 56 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|---|
| 57 | "optional for any corresponding short options."
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
|
|---|
| 60 | "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: lib/argp-help.c:1734
|
|---|
| 63 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 64 | msgstr "Използване:"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/argp-help.c:1738
|
|---|
| 67 | msgid " or: "
|
|---|
| 68 | msgstr " или: "
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: lib/argp-help.c:1750
|
|---|
| 71 | msgid " [OPTION...]"
|
|---|
| 72 | msgstr " [ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/argp-help.c:1777
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|---|
| 77 | msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/argp-help.c:1805
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 84 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46
|
|---|
| 87 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 88 | msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: lib/argp-parse.c:80
|
|---|
| 91 | msgid "give this help list"
|
|---|
| 92 | msgstr "извеждане на тази справка"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/argp-parse.c:81
|
|---|
| 95 | msgid "give a short usage message"
|
|---|
| 96 | msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/argp-parse.c:82
|
|---|
| 99 | msgid "NAME"
|
|---|
| 100 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: lib/argp-parse.c:83
|
|---|
| 103 | msgid "set the program name"
|
|---|
| 104 | msgstr "задаване на името на програмата"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: lib/argp-parse.c:84
|
|---|
| 107 | msgid "SECS"
|
|---|
| 108 | msgstr "СЕКУНДИ"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: lib/argp-parse.c:85
|
|---|
| 111 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|---|
| 112 | msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/argp-parse.c:142
|
|---|
| 115 | msgid "print program version"
|
|---|
| 116 | msgstr "извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: lib/argp-parse.c:159
|
|---|
| 119 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|---|
| 120 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: lib/argp-parse.c:612
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|---|
| 125 | msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: lib/argp-parse.c:758
|
|---|
| 128 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|---|
| 129 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: lib/bitset/stats.c:183
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|---|
| 134 | msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: lib/bitset/stats.c:186
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|---|
| 139 | msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: lib/bitset/stats.c:189
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|---|
| 144 | msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: lib/bitset/stats.c:192
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|---|
| 149 | msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: lib/bitset/stats.c:196
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "%u bitset_lists\n"
|
|---|
| 154 | msgstr "%u побитови извеждания\n"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: lib/bitset/stats.c:198
|
|---|
| 157 | msgid "count log histogram"
|
|---|
| 158 | msgstr "логаритмична хистограма по брой"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: lib/bitset/stats.c:201
|
|---|
| 161 | msgid "size log histogram"
|
|---|
| 162 | msgstr "логаритмична хистограма по размер"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: lib/bitset/stats.c:204
|
|---|
| 165 | msgid "density histogram"
|
|---|
| 166 | msgstr "хистограма по плътност"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/bitset/stats.c:216
|
|---|
| 169 | msgid "Bitset statistics:"
|
|---|
| 170 | msgstr "Побитова статистика:"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: lib/bitset/stats.c:220
|
|---|
| 173 | #, c-format
|
|---|
| 174 | msgid "Accumulated runs = %u"
|
|---|
| 175 | msgstr "Натрупани изпълнения = %u"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274
|
|---|
| 178 | msgid "cannot read stats file"
|
|---|
| 179 | msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/bitset/stats.c:266
|
|---|
| 182 | msgid "bad stats file size"
|
|---|
| 183 | msgstr "неправилен размер на файла със статистиките"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299
|
|---|
| 186 | msgid "cannot write stats file"
|
|---|
| 187 | msgstr "файлът със статистиките не може да се запише"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/bitset/stats.c:302
|
|---|
| 190 | msgid "cannot open stats file for writing"
|
|---|
| 191 | msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/c-file-type.c:40
|
|---|
| 194 | msgid "regular empty file"
|
|---|
| 195 | msgstr "празен, обикновен файл"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/c-file-type.c:40
|
|---|
| 198 | msgid "regular file"
|
|---|
| 199 | msgstr "обикновен файл"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/c-file-type.c:43
|
|---|
| 202 | msgid "directory"
|
|---|
| 203 | msgstr "директория"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/c-file-type.c:46
|
|---|
| 206 | msgid "symbolic link"
|
|---|
| 207 | msgstr "символна връзка"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/c-file-type.c:52
|
|---|
| 210 | msgid "message queue"
|
|---|
| 211 | msgstr "опашка за съобщения"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/c-file-type.c:55
|
|---|
| 214 | msgid "semaphore"
|
|---|
| 215 | msgstr "семафор"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/c-file-type.c:58
|
|---|
| 218 | msgid "shared memory object"
|
|---|
| 219 | msgstr "споделен обект в паметта"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/c-file-type.c:61
|
|---|
| 222 | msgid "typed memory object"
|
|---|
| 223 | msgstr "типов обект в паметта"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: lib/c-file-type.c:66
|
|---|
| 226 | msgid "block special file"
|
|---|
| 227 | msgstr "блоков специален файл"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: lib/c-file-type.c:69
|
|---|
| 230 | msgid "character special file"
|
|---|
| 231 | msgstr "знаков специален файл"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: lib/c-file-type.c:72
|
|---|
| 234 | msgid "contiguous data"
|
|---|
| 235 | msgstr "последователни данни"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: lib/c-file-type.c:75
|
|---|
| 238 | msgid "fifo"
|
|---|
| 239 | msgstr "програмен канал"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: lib/c-file-type.c:78
|
|---|
| 242 | msgid "door"
|
|---|
| 243 | msgstr "порта"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: lib/c-file-type.c:81
|
|---|
| 246 | msgid "multiplexed block special file"
|
|---|
| 247 | msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: lib/c-file-type.c:84
|
|---|
| 250 | msgid "multiplexed character special file"
|
|---|
| 251 | msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: lib/c-file-type.c:87
|
|---|
| 254 | msgid "multiplexed file"
|
|---|
| 255 | msgstr "мултиплексиран файл"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: lib/c-file-type.c:90
|
|---|
| 258 | msgid "named file"
|
|---|
| 259 | msgstr "именован файл"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: lib/c-file-type.c:93
|
|---|
| 262 | msgid "network special file"
|
|---|
| 263 | msgstr "мрежов специален файл"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: lib/c-file-type.c:96
|
|---|
| 266 | msgid "migrated file with data"
|
|---|
| 267 | msgstr "мигриран файл с данни"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: lib/c-file-type.c:99
|
|---|
| 270 | msgid "migrated file without data"
|
|---|
| 271 | msgstr "мигриран файл без данни"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: lib/c-file-type.c:102
|
|---|
| 274 | msgid "port"
|
|---|
| 275 | msgstr "порт"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: lib/c-file-type.c:105
|
|---|
| 278 | msgid "socket"
|
|---|
| 279 | msgstr "гнездо"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: lib/c-file-type.c:108
|
|---|
| 282 | msgid "whiteout"
|
|---|
| 283 | msgstr "припокриващо изтриване"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: lib/c-file-type.c:110
|
|---|
| 286 | msgid "weird file"
|
|---|
| 287 | msgstr "странен файл"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: lib/c-stack.c:190
|
|---|
| 290 | msgid "program error"
|
|---|
| 291 | msgstr "програмна грешка"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: lib/c-stack.c:191
|
|---|
| 294 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 295 | msgstr "препълване на стека"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: lib/clean-temp-simple.c:297
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|---|
| 300 | msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: lib/clean-temp.c:234
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|---|
| 305 | msgstr ""
|
|---|
| 306 | "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата "
|
|---|
| 307 | "„TMPDIR“"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: lib/clean-temp.c:249
|
|---|
| 310 | #, c-format
|
|---|
| 311 | msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|---|
| 312 | msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: lib/clean-temp.c:370
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|---|
| 317 | msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: lib/closein.c:99
|
|---|
| 320 | msgid "error closing file"
|
|---|
| 321 | msgstr "грешка при затваряне на файл"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: lib/closeout.c:121
|
|---|
| 324 | msgid "write error"
|
|---|
| 325 | msgstr "грешка при запис"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid "preserving permissions for %s"
|
|---|
| 330 | msgstr "запазване на правата за „%s“"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: lib/copy-file.c:212
|
|---|
| 333 | #, c-format
|
|---|
| 334 | msgid "error while opening %s for reading"
|
|---|
| 335 | msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: lib/copy-file.c:216
|
|---|
| 338 | #, c-format
|
|---|
| 339 | msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|---|
| 340 | msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: lib/copy-file.c:220
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid "error reading %s"
|
|---|
| 345 | msgstr "грешка при четене на „%s“"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: lib/copy-file.c:224
|
|---|
| 348 | #, c-format
|
|---|
| 349 | msgid "error writing %s"
|
|---|
| 350 | msgstr "грешка при записа на „%s“"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: lib/copy-file.c:228
|
|---|
| 353 | #, c-format
|
|---|
| 354 | msgid "error after reading %s"
|
|---|
| 355 | msgstr "грешка след четене на „%s“"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460
|
|---|
| 358 | #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355
|
|---|
| 359 | #: lib/javaversion.c:75
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "fdopen() failed"
|
|---|
| 362 | msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452
|
|---|
| 365 | #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407
|
|---|
| 366 | #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid "%s subprocess I/O error"
|
|---|
| 369 | msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453
|
|---|
| 372 | #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326
|
|---|
| 373 | #: lib/wait-process.c:400
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "%s subprocess failed"
|
|---|
| 376 | msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: lib/csharpcomp.c:1082
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet"
|
|---|
| 381 | msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“ или „dotnet“"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: lib/csharpexec.c:291
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "failed to copy '%s' to '%s'"
|
|---|
| 386 | msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: lib/csharpexec.c:463
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "could not determine %s version"
|
|---|
| 391 | msgstr "версията на „%s“ не може да се определи"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "failed to create \"%s\""
|
|---|
| 396 | msgstr "„%s“ не може да се създаде"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|---|
| 401 | msgstr "грешка при записа на „%s“"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: lib/csharpexec.c:681
|
|---|
| 404 | #, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet"
|
|---|
| 406 | msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“ или „dotnet“"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: lib/cygpath.c:59
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax"
|
|---|
| 411 | msgstr "името на файла „%s“ не може да се преобразува във вариант за Windows"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: lib/cygpath.c:65
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "cygwin_conv_path failed"
|
|---|
| 416 | msgstr "неуспешно изпълнение на „cygwin_conv_path“"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: lib/cygpath.c:149
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%s invocation failed"
|
|---|
| 421 | msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: lib/dfa.c:910
|
|---|
| 424 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 425 | msgstr "„[“ без еш"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: lib/dfa.c:1031
|
|---|
| 428 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 429 | msgstr "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: lib/dfa.c:1159
|
|---|
| 432 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 433 | msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: lib/dfa.c:1234
|
|---|
| 436 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 437 | msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: lib/dfa.c:1344
|
|---|
| 440 | msgid "? at start of expression"
|
|---|
| 441 | msgstr "„?“ в началото на регулярен израз"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: lib/dfa.c:1356
|
|---|
| 444 | msgid "* at start of expression"
|
|---|
| 445 | msgstr "„*“ в началото на регулярен израз"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: lib/dfa.c:1370
|
|---|
| 448 | msgid "+ at start of expression"
|
|---|
| 449 | msgstr "„+“ в началото на регулярен израз"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: lib/dfa.c:1425
|
|---|
| 452 | msgid "{...} at start of expression"
|
|---|
| 453 | msgstr "„{…}“ в началото на регулярен израз"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: lib/dfa.c:1428
|
|---|
| 456 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 457 | msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: lib/dfa.c:1430
|
|---|
| 460 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 461 | msgstr "прекалено голям регулярен израз"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: lib/dfa.c:1580
|
|---|
| 464 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|---|
| 465 | msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: lib/dfa.c:1582
|
|---|
| 468 | msgid "stray \\ before white space"
|
|---|
| 469 | msgstr "излишен знак „\\“ пред празен знак"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: lib/dfa.c:1593
|
|---|
| 472 | #, c-format
|
|---|
| 473 | msgid "stray \\ before %s"
|
|---|
| 474 | msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
|
|---|
| 477 | msgid "stray \\"
|
|---|
| 478 | msgstr "излишен знак „\\“"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: lib/dfa.c:1948
|
|---|
| 481 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 482 | msgstr "„(“ без еш"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: lib/dfa.c:2065
|
|---|
| 485 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 486 | msgstr "не е зададен синтаксис"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: lib/dfa.c:2076
|
|---|
| 489 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 490 | msgstr "„)“ без еш"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: lib/gai_strerror.c:57
|
|---|
| 493 | msgid "Address family for hostname not supported"
|
|---|
| 494 | msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: lib/gai_strerror.c:58
|
|---|
| 497 | msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|---|
| 498 | msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: lib/gai_strerror.c:59
|
|---|
| 501 | msgid "Bad value for ai_flags"
|
|---|
| 502 | msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: lib/gai_strerror.c:60
|
|---|
| 505 | msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|---|
| 506 | msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: lib/gai_strerror.c:61
|
|---|
| 509 | msgid "ai_family not supported"
|
|---|
| 510 | msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: lib/gai_strerror.c:62
|
|---|
| 513 | msgid "Memory allocation failure"
|
|---|
| 514 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: lib/gai_strerror.c:63
|
|---|
| 517 | msgid "No address associated with hostname"
|
|---|
| 518 | msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: lib/gai_strerror.c:64
|
|---|
| 521 | msgid "Name or service not known"
|
|---|
| 522 | msgstr "Името или услугата са непознати"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: lib/gai_strerror.c:65
|
|---|
| 525 | msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: lib/gai_strerror.c:66
|
|---|
| 530 | msgid "ai_socktype not supported"
|
|---|
| 531 | msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: lib/gai_strerror.c:67
|
|---|
| 534 | msgid "System error"
|
|---|
| 535 | msgstr "Системна грешка"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: lib/gai_strerror.c:68
|
|---|
| 538 | msgid "Argument buffer too small"
|
|---|
| 539 | msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: lib/gai_strerror.c:70
|
|---|
| 542 | msgid "Processing request in progress"
|
|---|
| 543 | msgstr "Заявката е в процес на изпълнение"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: lib/gai_strerror.c:71
|
|---|
| 546 | msgid "Request canceled"
|
|---|
| 547 | msgstr "Заявката е отменена"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: lib/gai_strerror.c:72
|
|---|
| 550 | msgid "Request not canceled"
|
|---|
| 551 | msgstr "Заявката не е отменена"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: lib/gai_strerror.c:73
|
|---|
| 554 | msgid "All requests done"
|
|---|
| 555 | msgstr "Изпълнени са всички заявки"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: lib/gai_strerror.c:74
|
|---|
| 558 | msgid "Interrupted by a signal"
|
|---|
| 559 | msgstr "Прекъснат със сигнал"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: lib/gai_strerror.c:75
|
|---|
| 562 | msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|---|
| 563 | msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: lib/gai_strerror.c:87
|
|---|
| 566 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 567 | msgstr "Неизвестна грешка"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: lib/getopt.c:282
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 572 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: lib/getopt.c:288
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 577 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: lib/getopt.c:322
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 582 | msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: lib/getopt.c:348
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 587 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: lib/getopt.c:363
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 592 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: lib/getopt.c:624
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 597 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 602 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: lib/javacomp.c:103
|
|---|
| 605 | #, c-format
|
|---|
| 606 | msgid ""
|
|---|
| 607 | "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|---|
| 608 | "any more."
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "Програмата на Java е твърде стара. Не може повече да се компилира такъв стар "
|
|---|
| 611 | "код."
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: lib/javacomp.c:147
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|---|
| 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 | "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата "
|
|---|
| 618 | "„compile_java_class“"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: lib/javacomp.c:168
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|---|
| 623 | msgstr ""
|
|---|
| 624 | "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата "
|
|---|
| 625 | "„compile_java_class“"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: lib/javacomp.c:1131
|
|---|
| 628 | #, c-format
|
|---|
| 629 | msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|---|
| 630 | msgstr "Липсва компилатор за Java, задайте такъв с променливата „JAVAC“"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: lib/javaexec.c:309
|
|---|
| 633 | #, c-format
|
|---|
| 634 | msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|---|
| 635 | msgstr "Липсва виртуална машина за Java, задайте такава с променливата „JAVA“"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: lib/mkdir-p.c:162
|
|---|
| 638 | #, c-format
|
|---|
| 639 | msgid "cannot stat %s"
|
|---|
| 640 | msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: lib/mkdir-p.c:190
|
|---|
| 643 | #, c-format
|
|---|
| 644 | msgid "cannot change permissions of %s"
|
|---|
| 645 | msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: lib/mkdir-p.c:200
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "cannot create directory %s"
|
|---|
| 650 | msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
|
|---|
| 653 | #, c-format
|
|---|
| 654 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 655 | msgstr "паметта е изчерпана"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 660 | msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 665 | msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: lib/os2-spawn.c:51
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "_open_osfhandle failed"
|
|---|
| 670 | msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: lib/os2-spawn.c:88
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|---|
| 675 | msgstr ""
|
|---|
| 676 | "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 677 | "функцията „dup2“"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: lib/pagealign_alloc.c:137
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|---|
| 682 | msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "parsed %s part: "
|
|---|
| 687 | msgstr "анализ на част от „%s“: "
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: lib/parse-datetime.y:449
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "year: %04<PRIdMAX>"
|
|---|
| 692 | msgstr "година: %04<PRIdMAX>"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: lib/parse-datetime.y:477
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
|
|---|
| 697 | msgstr "%s (поредност на ден=%<PRIdMAX> номер=%d)"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: lib/parse-datetime.y:508
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
|
|---|
| 702 | msgstr "брой секунди: %<PRIdMAX>"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: lib/parse-datetime.y:541
|
|---|
| 705 | msgid "today/this/now\n"
|
|---|
| 706 | msgstr "днес/това/сега\n"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: lib/parse-datetime.y:606
|
|---|
| 709 | msgid "number of seconds"
|
|---|
| 710 | msgstr "брой секунди"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: lib/parse-datetime.y:619
|
|---|
| 713 | msgid "datetime"
|
|---|
| 714 | msgstr "дата с време"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: lib/parse-datetime.y:624
|
|---|
| 717 | msgid "time"
|
|---|
| 718 | msgstr "време"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: lib/parse-datetime.y:629
|
|---|
| 721 | msgid "local_zone"
|
|---|
| 722 | msgstr "локална зона"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: lib/parse-datetime.y:639
|
|---|
| 725 | msgid "zone"
|
|---|
| 726 | msgstr "зона"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: lib/parse-datetime.y:644
|
|---|
| 729 | msgid "date"
|
|---|
| 730 | msgstr "дата"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: lib/parse-datetime.y:649
|
|---|
| 733 | msgid "day"
|
|---|
| 734 | msgstr "ден"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765
|
|---|
| 737 | msgid "relative"
|
|---|
| 738 | msgstr "относително"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: lib/parse-datetime.y:657
|
|---|
| 741 | msgid "number"
|
|---|
| 742 | msgstr "номер"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: lib/parse-datetime.y:661
|
|---|
| 745 | msgid "hybrid"
|
|---|
| 746 | msgstr "смесено"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: lib/parse-datetime.y:819
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността %<PRIdMAX> има %<PRIdMAX> цифри. Приема се YYYY/"
|
|---|
| 753 | "MM/DD\n"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: lib/parse-datetime.y:831
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid ""
|
|---|
| 758 | "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността %<PRIdMAX> има под 4 цифри. Приема се MM/DD/"
|
|---|
| 761 | "YY[YY]\n"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: lib/parse-datetime.y:1280
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
|
|---|
| 766 | msgstr ""
|
|---|
| 767 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: коригиране на стойността на годината %<PRIdMAX> да е "
|
|---|
| 768 | "%<PRIdMAX>\n"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: lib/parse-datetime.y:1290
|
|---|
| 771 | #, c-format
|
|---|
| 772 | msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
|
|---|
| 773 | msgstr "ГРЕШКА: година извън диапазона %<PRIdMAX>\n"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: lib/parse-datetime.y:1521
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "error: unknown word '%s'\n"
|
|---|
| 778 | msgstr "ГРЕШКА: непозната дума „%s“\n"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: lib/parse-datetime.y:1693
|
|---|
| 781 | msgid "error: invalid date/time value:\n"
|
|---|
| 782 | msgstr "ГРЕШКА: неправилна стойност за дата/време:\n"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: lib/parse-datetime.y:1694
|
|---|
| 785 | #, c-format
|
|---|
| 786 | msgid " user provided time: '%s'\n"
|
|---|
| 787 | msgstr " време от потребителя: „%s“\n"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: lib/parse-datetime.y:1696
|
|---|
| 790 | #, c-format
|
|---|
| 791 | msgid " normalized time: '%s'\n"
|
|---|
| 792 | msgstr " нормализирано време: „%s“\n"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: lib/parse-datetime.y:1719
|
|---|
| 795 | msgid " possible reasons:\n"
|
|---|
| 796 | msgstr " възможни причини:\n"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: lib/parse-datetime.y:1721
|
|---|
| 799 | msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n"
|
|---|
| 800 | msgstr " не съществува заради лятното време;\n"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: lib/parse-datetime.y:1723
|
|---|
| 803 | msgid " invalid day/month combination;\n"
|
|---|
| 804 | msgstr " неправилна комбинация ден/месец;\n"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: lib/parse-datetime.y:1724
|
|---|
| 807 | msgid " numeric values overflow;\n"
|
|---|
| 808 | msgstr " препълване на цифрови стойности;\n"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: lib/parse-datetime.y:1725
|
|---|
| 811 | msgid "incorrect timezone"
|
|---|
| 812 | msgstr "неправилна часова зона"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: lib/parse-datetime.y:1726
|
|---|
| 815 | msgid "missing timezone"
|
|---|
| 816 | msgstr "липсваща часова зона"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: lib/parse-datetime.y:1834
|
|---|
| 819 | msgid "error: initial year out of range\n"
|
|---|
| 820 | msgstr "ГРЕШКА: началната година е извън диапазона\n"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: lib/parse-datetime.y:1902
|
|---|
| 823 | msgid "error: parsing failed\n"
|
|---|
| 824 | msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ\n"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: lib/parse-datetime.y:1903
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
|
|---|
| 829 | msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ, спря при „%s“\n"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: lib/parse-datetime.y:1913
|
|---|
| 832 | msgid "input timezone: "
|
|---|
| 833 | msgstr "входна часова зона: "
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: lib/parse-datetime.y:1916
|
|---|
| 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "'@timespec' - always UTC"
|
|---|
| 838 | msgstr "„@timespec“ — винаги UTC"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: lib/parse-datetime.y:1918
|
|---|
| 841 | #, c-format
|
|---|
| 842 | msgid "parsed date/time string"
|
|---|
| 843 | msgstr "анализиран низ дата/време"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: lib/parse-datetime.y:1922
|
|---|
| 846 | #, c-format
|
|---|
| 847 | msgid "TZ=\"%s\" in date string"
|
|---|
| 848 | msgstr "TZ=\"%s\" в низ за дата"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: lib/parse-datetime.y:1926
|
|---|
| 851 | #, c-format
|
|---|
| 852 | msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
|
|---|
| 853 | msgstr "стойност на средата TZ=\"UTC0\" или „-u“"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: lib/parse-datetime.y:1929
|
|---|
| 856 | #, c-format
|
|---|
| 857 | msgid "TZ=\"%s\" environment value"
|
|---|
| 858 | msgstr "стойност на средата TZ=\"%s\""
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: lib/parse-datetime.y:1932
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "system default"
|
|---|
| 863 | msgstr "стандартно за системата"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: lib/parse-datetime.y:1974
|
|---|
| 866 | msgid "error: year, month, or day overflow\n"
|
|---|
| 867 | msgstr "ГРЕШКА: препълване на година, месец или ден\n"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: lib/parse-datetime.y:1985
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
|
|---|
| 872 | msgstr "ГРЕШКА: неправилен час %<PRIdMAX>%s\n"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: lib/parse-datetime.y:1993
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
|
|---|
| 877 | msgstr "ползване на указаното време като начално: „%s“\n"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: lib/parse-datetime.y:1994
|
|---|
| 880 | #, c-format
|
|---|
| 881 | msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
|
|---|
| 882 | msgstr "ползване на текущото време като начално: „%s“\n"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: lib/parse-datetime.y:2048
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
|
|---|
| 887 | msgstr "ГРЕШКА: неуспешно изпълнение на tzalloc („%s“)\n"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: lib/parse-datetime.y:2092
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid ""
|
|---|
| 892 | "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
|
|---|
| 893 | "date: '%s'\n"
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "ГРЕШКА: ден „%s“ (поредност на ден=%<PRIdMAX> номер=%d) доведе до неправилна "
|
|---|
| 896 | "дата: „%s“\n"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: lib/parse-datetime.y:2103
|
|---|
| 899 | #, c-format
|
|---|
| 900 | msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
|
|---|
| 901 | msgstr "нова начална дата: „%s“ е „%s“\n"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: lib/parse-datetime.y:2112
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
|
|---|
| 906 | msgstr "ползване на текущата дата като начална: „%s“\n"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: lib/parse-datetime.y:2116
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
|
|---|
| 911 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: денят (%s) се прескача при изрични дати\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: lib/parse-datetime.y:2120
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "starting date/time: '%s'\n"
|
|---|
| 916 | msgstr "начални дата/време: „%s“\n"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: lib/parse-datetime.y:2130
|
|---|
| 919 | msgid ""
|
|---|
| 920 | "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
|
|---|
| 921 | "15th of the months\n"
|
|---|
| 922 | msgstr ""
|
|---|
| 923 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни месеци/години се препоръчва да "
|
|---|
| 924 | "се указва 15-тото число на месеците\n"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: lib/parse-datetime.y:2135
|
|---|
| 927 | msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
|
|---|
| 928 | msgstr ""
|
|---|
| 929 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни дни се препоръчва да се указва "
|
|---|
| 930 | "обяд\n"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: lib/parse-datetime.y:2145
|
|---|
| 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid "error: %s:%d\n"
|
|---|
| 935 | msgstr "ГРЕШКА: %s:%d\n"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: lib/parse-datetime.y:2160
|
|---|
| 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
|
|---|
| 940 | msgstr ""
|
|---|
| 941 | "ГРЕШКА: добавянето на относителна дата доведе до неправилна дата: „%s“\n"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: lib/parse-datetime.y:2169
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid ""
|
|---|
| 946 | "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
|
|---|
| 947 | "days),\n"
|
|---|
| 948 | msgstr ""
|
|---|
| 949 | "след корекция на датата (%+<PRIdMAX> години, %+<PRIdMAX> месеци, %+<PRIdMAX> "
|
|---|
| 950 | "дни),\n"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: lib/parse-datetime.y:2173
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid " new date/time = '%s'\n"
|
|---|
| 955 | msgstr " нови дата/време = „%s“\n"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: lib/parse-datetime.y:2192
|
|---|
| 958 | msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
|
|---|
| 959 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на датата\n"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: lib/parse-datetime.y:2211
|
|---|
| 962 | msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
|
|---|
| 963 | msgstr ""
|
|---|
| 964 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корекцията на месец/година доведе до промяна на датите:\n"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: lib/parse-datetime.y:2214
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
|
|---|
| 969 | msgstr " коригирани Г М Д: %s %02d %02d\n"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: lib/parse-datetime.y:2216
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
|
|---|
| 974 | msgstr " нормализирани Г М Д: %s %02d %02d\n"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: lib/parse-datetime.y:2245
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
|
|---|
| 979 | msgstr "ГРЕШКА: часовата зона %d доведе до препълване на time_t\n"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: lib/parse-datetime.y:2255
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
|---|
| 984 | msgstr "„%s“ = %<PRIdMAX> секунди за епохата\n"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: lib/parse-datetime.y:2283
|
|---|
| 987 | msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
|
|---|
| 988 | msgstr "ГРЕШКА: добавянето на относително време доведе до препълване\n"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: lib/parse-datetime.y:2294
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid ""
|
|---|
| 993 | "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
|
|---|
| 994 | "seconds, %+d ns),\n"
|
|---|
| 995 | msgstr ""
|
|---|
| 996 | "след корекция на времето (%+<PRIdMAX> часа, %+<PRIdMAX> минути, %+<PRIdMAX> "
|
|---|
| 997 | "секунди, %+d ns),\n"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: lib/parse-datetime.y:2300
|
|---|
| 1000 | #, c-format
|
|---|
| 1001 | msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
|---|
| 1002 | msgstr " ново време = %<PRIdMAX> секунди за епохата\n"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: lib/parse-datetime.y:2316
|
|---|
| 1005 | msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
|
|---|
| 1006 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на времето\n"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: lib/parse-datetime.y:2326
|
|---|
| 1009 | msgid "timezone: system default\n"
|
|---|
| 1010 | msgstr "часова зона: стандартна за системата\n"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: lib/parse-datetime.y:2328
|
|---|
| 1013 | msgid "timezone: Universal Time\n"
|
|---|
| 1014 | msgstr "часова зона: UTC (универсално време)\n"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: lib/parse-datetime.y:2330
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
|
|---|
| 1019 | msgstr "часова зона: стойност от средата TZ=\"%s\"\n"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: lib/parse-datetime.y:2334
|
|---|
| 1022 | #, c-format
|
|---|
| 1023 | msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
|
|---|
| 1024 | msgstr "крайно: %<PRIdMAX>.%09d (секунди на епохата)\n"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: lib/parse-datetime.y:2340
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "final: %s (UTC)\n"
|
|---|
| 1029 | msgstr "крайно: %s (UTC)\n"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: lib/parse-datetime.y:2355
|
|---|
| 1032 | #, c-format
|
|---|
| 1033 | msgid "final: %s (UTC%s)\n"
|
|---|
| 1034 | msgstr "крайно: %s (UTC%s)\n"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: lib/parse-datetime.y:2359
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
|
|---|
| 1039 | msgstr "крайно: %s (неизвестно изместване за часова зона)\n"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: lib/pipe-filter-gi.c:152
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid "creation of reading thread failed"
|
|---|
| 1044 | msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|---|
| 1047 | #, c-format
|
|---|
| 1048 | msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|---|
| 1049 | msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|---|
| 1052 | #, c-format
|
|---|
| 1053 | msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|---|
| 1054 | msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|---|
| 1057 | #, c-format
|
|---|
| 1058 | msgid "write to %s subprocess failed"
|
|---|
| 1059 | msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|---|
| 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid "read from %s subprocess failed"
|
|---|
| 1064 | msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: lib/pipe-filter-gi.c:458
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|---|
| 1069 | msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "creation of threads failed"
|
|---|
| 1074 | msgstr "неуспешно създаване н нишки"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|---|
| 1079 | msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\""
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 1082 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 1083 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 1084 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 1085 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 1086 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 1087 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 1088 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 1089 | #.
|
|---|
| 1090 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 1091 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 1092 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 1093 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 1094 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 1095 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 1096 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 1097 | #. for your locale.
|
|---|
| 1098 | #.
|
|---|
| 1099 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 1100 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 1101 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 1102 | #: lib/quotearg.c:354
|
|---|
| 1103 | msgid "`"
|
|---|
| 1104 | msgstr "„"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 1107 | msgid "'"
|
|---|
| 1108 | msgstr "“"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: lib/regcomp.c:122
|
|---|
| 1111 | msgid "Success"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: lib/regcomp.c:125
|
|---|
| 1115 | msgid "No match"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: lib/regcomp.c:128
|
|---|
| 1119 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: lib/regcomp.c:131
|
|---|
| 1123 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: lib/regcomp.c:134
|
|---|
| 1127 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: lib/regcomp.c:137
|
|---|
| 1131 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: lib/regcomp.c:140
|
|---|
| 1135 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: lib/regcomp.c:143
|
|---|
| 1139 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 1140 | msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: lib/regcomp.c:146
|
|---|
| 1143 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 1144 | msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: lib/regcomp.c:149
|
|---|
| 1147 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 1148 | msgstr "„\\{“ без еш"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: lib/regcomp.c:152
|
|---|
| 1151 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: lib/regcomp.c:155
|
|---|
| 1155 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: lib/regcomp.c:158
|
|---|
| 1159 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Паметта свърши"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: lib/regcomp.c:161
|
|---|
| 1163 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: lib/regcomp.c:164
|
|---|
| 1167 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: lib/regcomp.c:167
|
|---|
| 1171 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: lib/regcomp.c:170
|
|---|
| 1175 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 1176 | msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: lib/regcomp.c:650
|
|---|
| 1179 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | # RECHECK
|
|---|
| 1183 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|---|
| 1184 | #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 1185 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 1186 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 1187 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 1188 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|---|
| 1189 | #: lib/rpmatch.c:149
|
|---|
| 1190 | msgid "^[yY]"
|
|---|
| 1191 | msgstr "^[yYдДщЩ]"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | # RECHECK
|
|---|
| 1194 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|---|
| 1195 | #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 1196 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 1197 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 1198 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 1199 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|---|
| 1200 | #: lib/rpmatch.c:162
|
|---|
| 1201 | msgid "^[nN]"
|
|---|
| 1202 | msgstr "^[nNнНхХ]"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: lib/set-acl.c:46
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "setting permissions for %s"
|
|---|
| 1207 | msgstr "задаване на права на „%s“"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: lib/siglist.h:31
|
|---|
| 1210 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: lib/siglist.h:34
|
|---|
| 1214 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Прекъсване"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: lib/siglist.h:37
|
|---|
| 1218 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: lib/siglist.h:40
|
|---|
| 1222 | msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Неправилна инструкция"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: lib/siglist.h:43
|
|---|
| 1226 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Прекъсване за трасиране"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: lib/siglist.h:46
|
|---|
| 1230 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Преустановяване"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: lib/siglist.h:49
|
|---|
| 1234 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Изключение от плаваща запетая"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: lib/siglist.h:52
|
|---|
| 1238 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Убит"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: lib/siglist.h:55
|
|---|
| 1242 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Грешка в шината"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: lib/siglist.h:58
|
|---|
| 1246 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Грешка в разделянето"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: lib/siglist.h:61
|
|---|
| 1250 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Прекъснат програмен канал"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: lib/siglist.h:64
|
|---|
| 1254 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Аларма"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: lib/siglist.h:67
|
|---|
| 1258 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Прекратен"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: lib/siglist.h:70
|
|---|
| 1262 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: lib/siglist.h:73
|
|---|
| 1266 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Спрян (сигнал)"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: lib/siglist.h:76
|
|---|
| 1270 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Спрян"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: lib/siglist.h:79
|
|---|
| 1274 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Продължен"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: lib/siglist.h:82
|
|---|
| 1278 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Преустановен дъщерен процес"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: lib/siglist.h:85
|
|---|
| 1282 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Спиране (вход от tty)"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: lib/siglist.h:88
|
|---|
| 1286 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Спиране (изход към tty)"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: lib/siglist.h:91
|
|---|
| 1290 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Възможен вх./изх."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: lib/siglist.h:94
|
|---|
| 1294 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Надвишаване на процесорното време"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: lib/siglist.h:97
|
|---|
| 1298 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Надвишаване на размера на файл"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: lib/siglist.h:100
|
|---|
| 1302 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Изтекъл виртуален таймер"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: lib/siglist.h:103
|
|---|
| 1306 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Изтекъл профилиращ таймер"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: lib/siglist.h:106
|
|---|
| 1310 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Преоразмерен прозорец"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: lib/siglist.h:109
|
|---|
| 1314 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Потребителски сигнал 1"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: lib/siglist.h:112
|
|---|
| 1318 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Потребителски сигнал 2"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: lib/siglist.h:117
|
|---|
| 1322 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Емулирана инструкция"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: lib/siglist.h:120
|
|---|
| 1326 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Грешно системно извикване"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: lib/siglist.h:123
|
|---|
| 1330 | msgid "Stack fault"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Грешка в разделянето"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: lib/siglist.h:126
|
|---|
| 1334 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Заявка за информация"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: lib/siglist.h:128
|
|---|
| 1338 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Проблем в захранването"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: lib/siglist.h:131
|
|---|
| 1342 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Загубен ресурс"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: lib/sigpipe-die.c:37
|
|---|
| 1346 | msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|---|
| 1347 | msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|---|
| 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "cannot create pipe"
|
|---|
| 1352 | msgstr "не може да се създаде програмен канал"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: lib/strsignal.c:114
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "Real-time signal %d"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Сигнал за реално време %d"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: lib/strsignal.c:118
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Unknown signal %d"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Непознат сигнал %d"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: lib/timevar.c:316
|
|---|
| 1365 | msgid "Execution times (seconds)"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Време за изпълнение [секунди]"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: lib/timevar.c:318
|
|---|
| 1369 | msgid "CPU user"
|
|---|
| 1370 | msgstr "потребителско време"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: lib/timevar.c:318
|
|---|
| 1373 | msgid "CPU system"
|
|---|
| 1374 | msgstr "системно време"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: lib/timevar.c:318
|
|---|
| 1377 | msgid "wall clock"
|
|---|
| 1378 | msgstr "общо време"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: lib/unicodeio.c:102
|
|---|
| 1381 | msgid "iconv function not usable"
|
|---|
| 1382 | msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: lib/unicodeio.c:104
|
|---|
| 1385 | msgid "iconv function not available"
|
|---|
| 1386 | msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: lib/unicodeio.c:111
|
|---|
| 1389 | msgid "character out of range"
|
|---|
| 1390 | msgstr "знак извън диапазона"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: lib/unicodeio.c:191
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|---|
| 1395 | msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: lib/unicodeio.c:193
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|---|
| 1400 | msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: lib/userspec.c:165
|
|---|
| 1403 | msgid "invalid spec"
|
|---|
| 1404 | msgstr "неправилна спецификация"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: lib/userspec.c:174
|
|---|
| 1407 | msgid "invalid user"
|
|---|
| 1408 | msgstr "несъществуващ потребител"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: lib/userspec.c:207
|
|---|
| 1411 | msgid "invalid group"
|
|---|
| 1412 | msgstr "несъществуваща група"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: lib/userspec.c:279
|
|---|
| 1415 | msgid "warning: '.' should be ':'"
|
|---|
| 1416 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 1429 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 1430 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 1431 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 1432 | msgid "(C)"
|
|---|
| 1433 | msgstr "©"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 1436 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid ""
|
|---|
| 1439 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 1440 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 1441 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 1442 | msgstr ""
|
|---|
| 1443 | "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
|
|---|
| 1444 | "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
|
|---|
| 1445 | "разпространявате.\n"
|
|---|
| 1446 | "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 1449 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1455 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1461 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1467 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1468 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1469 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 1470 | #, c-format
|
|---|
| 1471 | msgid ""
|
|---|
| 1472 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1473 | "and %s.\n"
|
|---|
| 1474 | msgstr ""
|
|---|
| 1475 | "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 1476 | "и %s.\n"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1479 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1480 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1481 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid ""
|
|---|
| 1484 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1485 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 1486 | msgstr ""
|
|---|
| 1487 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1488 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1491 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1492 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1493 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid ""
|
|---|
| 1496 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1497 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 1498 | msgstr ""
|
|---|
| 1499 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1500 | "%s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1503 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1504 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1505 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 1506 | #, c-format
|
|---|
| 1507 | msgid ""
|
|---|
| 1508 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1509 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 1510 | msgstr ""
|
|---|
| 1511 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1512 | "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1515 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1516 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1517 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid ""
|
|---|
| 1520 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1521 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1522 | "and %s.\n"
|
|---|
| 1523 | msgstr ""
|
|---|
| 1524 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1525 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 1526 | "и %s.\n"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1529 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1530 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1531 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid ""
|
|---|
| 1534 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1535 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1536 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 1537 | msgstr ""
|
|---|
| 1538 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1539 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1540 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1543 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1544 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1545 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid ""
|
|---|
| 1548 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1549 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1550 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 1551 | msgstr ""
|
|---|
| 1552 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1553 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1554 | "%s, %s и др.\n"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 1557 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 1558 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 1559 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 1560 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 1563 | msgstr ""
|
|---|
| 1564 | "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|---|
| 1565 | "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 1568 | #, c-format
|
|---|
| 1569 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 1573 | #, c-format
|
|---|
| 1574 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 1578 | #, c-format
|
|---|
| 1579 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "%s subprocess"
|
|---|
| 1585 | msgstr "дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|---|
| 1590 | msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: lib/xbinary-io.c:36
|
|---|
| 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 1595 | msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: lib/xfreopen.c:34
|
|---|
| 1598 | msgid "stdin"
|
|---|
| 1599 | msgstr "стандартен вход"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: lib/xfreopen.c:35
|
|---|
| 1602 | msgid "stdout"
|
|---|
| 1603 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: lib/xfreopen.c:36
|
|---|
| 1606 | msgid "stderr"
|
|---|
| 1607 | msgstr "стандартна грешка"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: lib/xfreopen.c:37
|
|---|
| 1610 | msgid "unknown stream"
|
|---|
| 1611 | msgstr "непознат поток"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: lib/xfreopen.c:38
|
|---|
| 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|---|
| 1616 | msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: lib/xmemcoll.c:39
|
|---|
| 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid "string comparison failed"
|
|---|
| 1621 | msgstr "неуспешно сравнение на низове"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: lib/xmemcoll.c:40
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|---|
| 1626 | msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем."
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: lib/xmemcoll.c:42
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|---|
| 1631 | msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s."
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "cannot perform formatted output"
|
|---|
| 1636 | msgstr "невъзможно форматиране на изхода"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: lib/xstdopen.c:34
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "standard file descriptors"
|
|---|
| 1641 | msgstr "стандартни файлови дескриптори"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: lib/xstrerror.c:51
|
|---|
| 1644 | #, c-format
|
|---|
| 1645 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1646 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: lib/xstrtol-error.c:64
|
|---|
| 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 1651 | msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: lib/xstrtol-error.c:69
|
|---|
| 1654 | #, c-format
|
|---|
| 1655 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 1656 | msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: lib/xstrtol-error.c:73
|
|---|
| 1659 | #, c-format
|
|---|
| 1660 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 1661 | msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|