| [3373] | 1 | # Bulgarian translation of GNU gawl po-file.
|
|---|
| [3394] | 2 | # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3373] | 3 | # This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|---|
| [3389] | 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
|
|---|
| [3372] | 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 8 | "Project-Id-Version: gawk-5.1.1e\n"
|
|---|
| [3372] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|---|
| [3438] | 10 | "POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:46+0200\n"
|
|---|
| [3372] | 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| [3438] | 21 | #: array.c:249
|
|---|
| [3372] | 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "from %s"
|
|---|
| 24 | msgstr "от „%s“"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| [3438] | 26 | #: array.c:350
|
|---|
| [3372] | 27 | msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|---|
| 28 | msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| [3438] | 30 | #: array.c:352
|
|---|
| [3372] | 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|---|
| 33 | msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| [3438] | 35 | #: array.c:355
|
|---|
| [3372] | 36 | #, c-format
|
|---|
| 37 | msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|---|
| 38 | msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| [3438] | 40 | #: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711
|
|---|
| 41 | #: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159
|
|---|
| 42 | #: eval.c:1541
|
|---|
| [3372] | 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|---|
| 45 | msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| [3438] | 47 | #: array.c:576
|
|---|
| [3372] | 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|---|
| 50 | msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| [3438] | 52 | #: array.c:590
|
|---|
| [3372] | 53 | #, c-format
|
|---|
| 54 | msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|---|
| 55 | msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| [3438] | 57 | #: array.c:784 array.c:834
|
|---|
| [3372] | 58 | #, c-format
|
|---|
| 59 | msgid "%s: first argument is not an array"
|
|---|
| [3438] | 60 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 61 |
|
|---|
| [3438] | 62 | #: array.c:826
|
|---|
| [3372] | 63 | #, c-format
|
|---|
| 64 | msgid "%s: second argument is not an array"
|
|---|
| [3438] | 65 | msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 66 |
|
|---|
| [3438] | 67 | #: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096
|
|---|
| [3372] | 68 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 69 | msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|---|
| 70 | msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
|
|---|
| [3372] | 71 |
|
|---|
| [3438] | 72 | #: array.c:837
|
|---|
| [3372] | 73 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 74 | msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|---|
| 75 | msgstr ""
|
|---|
| 76 | "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
|
|---|
| 77 | "аргумент"
|
|---|
| [3372] | 78 |
|
|---|
| [3438] | 79 | #: array.c:839
|
|---|
| [3372] | 80 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 81 | msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
|
|---|
| 84 | "втори аргумент"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: array.c:846
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|---|
| 89 | "argument is silly."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
|
|---|
| 92 | "да е даден трети аргумент, е неуместно."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: array.c:851
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 96 | msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|---|
| [3438] | 97 | msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
|
|---|
| [3372] | 98 |
|
|---|
| [3438] | 99 | #: array.c:856
|
|---|
| [3372] | 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|---|
| [3438] | 102 | msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
|
|---|
| [3372] | 103 |
|
|---|
| [3438] | 104 | #: array.c:1370
|
|---|
| [3372] | 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|---|
| 107 | msgstr "%s: неправилно име на функция"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| [3438] | 109 | #: array.c:1374
|
|---|
| [3372] | 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|---|
| 112 | msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: awkgram.y:275
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s blocks must have an action part"
|
|---|
| 117 | msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: awkgram.y:278
|
|---|
| 120 | msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|---|
| 121 | msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
|
|---|
| 124 | msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|---|
| [3394] | 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
|
|---|
| [3372] | 127 |
|
|---|
| 128 | #: awkgram.y:484
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|---|
| 131 | msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: awkgram.y:548
|
|---|
| 134 | msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|---|
| [3394] | 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
|
|---|
| [3372] | 137 |
|
|---|
| 138 | #: awkgram.y:552
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|---|
| [3394] | 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
|
|---|
| [3372] | 143 |
|
|---|
| 144 | #: awkgram.y:679
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|---|
| 147 | msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: awkgram.y:700
|
|---|
| 150 | msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|---|
| 151 | msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| [3438] | 153 | #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469
|
|---|
| [3372] | 154 | msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|---|
| 155 | msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| [3438] | 157 | #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461
|
|---|
| [3372] | 158 | msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|---|
| 159 | msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: awkgram.y:1057
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "`next' used in %s action"
|
|---|
| 164 | msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: awkgram.y:1068
|
|---|
| 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|---|
| 169 | msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: awkgram.y:1096
|
|---|
| 172 | msgid "`return' used outside function context"
|
|---|
| 173 | msgstr "„return“ е ползван извън функция"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: awkgram.y:1169
|
|---|
| 176 | msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|---|
| [3394] | 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
|
|---|
| 179 | "\"\"“"
|
|---|
| [3372] | 180 |
|
|---|
| 181 | #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
|
|---|
| 182 | msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|---|
| 183 | msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
|
|---|
| 186 | msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|---|
| 187 | msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
|
|---|
| 190 | msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|---|
| [3390] | 191 | msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| [3372] | 192 |
|
|---|
| 193 | #: awkgram.y:1415
|
|---|
| 194 | msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|---|
| [3391] | 195 | msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
|
|---|
| [3372] | 196 |
|
|---|
| 197 | #: awkgram.y:1417
|
|---|
| 198 | msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|---|
| [3394] | 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
|
|---|
| 201 | "еднозначна"
|
|---|
| [3372] | 202 |
|
|---|
| [3438] | 203 | #: awkgram.y:1629
|
|---|
| [3372] | 204 | msgid "regular expression on right of assignment"
|
|---|
| 205 | msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| [3438] | 207 | #: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657
|
|---|
| [3372] | 208 | msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|---|
| 209 | msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| [3438] | 211 | #: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824
|
|---|
| [3372] | 212 | msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|---|
| 213 | msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| [3438] | 215 | #: awkgram.y:1684
|
|---|
| [3372] | 216 | msgid "regular expression on right of comparison"
|
|---|
| 217 | msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [3438] | 219 | #: awkgram.y:1803
|
|---|
| [3372] | 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|---|
| 222 | msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| [3438] | 224 | #: awkgram.y:1806
|
|---|
| [3372] | 225 | msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|---|
| 226 | msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [3438] | 228 | #: awkgram.y:1826
|
|---|
| [3372] | 229 | msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|---|
| 230 | msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [3438] | 232 | #: awkgram.y:1929
|
|---|
| [3372] | 233 | msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|---|
| [3390] | 234 | msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| [3372] | 235 |
|
|---|
| [3438] | 236 | #: awkgram.y:2003
|
|---|
| [3372] | 237 | msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|---|
| 238 | msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| [3438] | 240 | #: awkgram.y:2016
|
|---|
| [3372] | 241 | #, c-format
|
|---|
| 242 | msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|---|
| [3394] | 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
|
|---|
| 245 | "функция"
|
|---|
| [3372] | 246 |
|
|---|
| [3438] | 247 | #: awkgram.y:2049
|
|---|
| [3372] | 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|---|
| 250 | msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| [3438] | 252 | #: awkgram.y:2114
|
|---|
| [3372] | 253 | msgid "invalid subscript expression"
|
|---|
| 254 | msgstr "неправилен индексиращ израз"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| [3438] | 256 | #: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132
|
|---|
| [3372] | 257 | msgid "warning: "
|
|---|
| 258 | msgstr "предупреждение: "
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [3438] | 260 | #: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164
|
|---|
| [3372] | 261 | msgid "fatal: "
|
|---|
| 262 | msgstr "фатална грешка: "
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [3438] | 264 | #: awkgram.y:2558
|
|---|
| [3372] | 265 | msgid "unexpected newline or end of string"
|
|---|
| 266 | msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [3438] | 268 | #: awkgram.y:2579
|
|---|
| [3372] | 269 | msgid ""
|
|---|
| 270 | "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|---|
| 271 | "rules"
|
|---|
| [3394] | 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
|
|---|
| 274 | "функции или правила"
|
|---|
| [3372] | 275 |
|
|---|
| [3438] | 276 | #: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561
|
|---|
| 277 | #: debug.c:2840 debug.c:5206
|
|---|
| [3372] | 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 280 | msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| [3438] | 282 | #: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999
|
|---|
| [3372] | 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 285 | msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| [3438] | 287 | #: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357
|
|---|
| [3372] | 288 | msgid "reason unknown"
|
|---|
| 289 | msgstr "непозната причина"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| [3438] | 291 | #: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897
|
|---|
| [3372] | 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|---|
| 294 | msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| [3438] | 296 | #: awkgram.y:2886
|
|---|
| [3372] | 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid "already included source file `%s'"
|
|---|
| 299 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| [3438] | 301 | #: awkgram.y:2887
|
|---|
| [3372] | 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|---|
| 304 | msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [3438] | 306 | #: awkgram.y:2924
|
|---|
| [3372] | 307 | msgid "@include is a gawk extension"
|
|---|
| 308 | msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| [3438] | 310 | #: awkgram.y:2930
|
|---|
| [3372] | 311 | msgid "empty filename after @include"
|
|---|
| 312 | msgstr "празно име на файл след „@include“"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| [3438] | 314 | #: awkgram.y:2979
|
|---|
| [3372] | 315 | msgid "@load is a gawk extension"
|
|---|
| 316 | msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| [3438] | 318 | #: awkgram.y:2986
|
|---|
| [3372] | 319 | msgid "empty filename after @load"
|
|---|
| 320 | msgstr "празно име на файл след „@load“"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [3438] | 322 | #: awkgram.y:3129
|
|---|
| [3372] | 323 | msgid "empty program text on command line"
|
|---|
| 324 | msgstr "празен текст на програма на командния ред"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| [3438] | 326 | #: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628
|
|---|
| [3372] | 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|---|
| 329 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| [3438] | 331 | #: awkgram.y:3256
|
|---|
| [3372] | 332 | #, c-format
|
|---|
| 333 | msgid "source file `%s' is empty"
|
|---|
| 334 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| [3438] | 336 | #: awkgram.y:3316
|
|---|
| [3372] | 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|---|
| 339 | msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| [3438] | 341 | #: awkgram.y:3543
|
|---|
| [3372] | 342 | msgid "source file does not end in newline"
|
|---|
| 343 | msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| [3438] | 345 | #: awkgram.y:3664
|
|---|
| [3372] | 346 | msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|---|
| 347 | msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| [3438] | 349 | #: awkgram.y:3691
|
|---|
| [3372] | 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|---|
| [3394] | 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
|---|
| [3372] | 354 |
|
|---|
| [3438] | 355 | #: awkgram.y:3695
|
|---|
| [3372] | 356 | #, c-format
|
|---|
| 357 | msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|---|
| 358 | msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| [3438] | 360 | #: awkgram.y:3708
|
|---|
| [3372] | 361 | msgid "unterminated regexp"
|
|---|
| 362 | msgstr "незавършен регулярен израз"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| [3438] | 364 | #: awkgram.y:3712
|
|---|
| [3372] | 365 | msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|---|
| 366 | msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| [3438] | 368 | #: awkgram.y:3801
|
|---|
| [3372] | 369 | msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|---|
| 370 | msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| [3438] | 372 | #: awkgram.y:3823
|
|---|
| [3372] | 373 | msgid "backslash not last character on line"
|
|---|
| 374 | msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| [3438] | 376 | #: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872
|
|---|
| [3372] | 377 | msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|---|
| 378 | msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| [3438] | 380 | #: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908
|
|---|
| [3372] | 381 | #, c-format
|
|---|
| 382 | msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|---|
| 383 | msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [3438] | 385 | #: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953
|
|---|
| [3372] | 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|---|
| 388 | msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| [3438] | 390 | #: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187
|
|---|
| [3372] | 391 | msgid "unterminated string"
|
|---|
| 392 | msgstr "незавършен низ"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| [3438] | 394 | #: awkgram.y:4060 main.c:1223
|
|---|
| [3372] | 395 | msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|---|
| 396 | msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| [3438] | 398 | #: awkgram.y:4062 node.c:453
|
|---|
| [3372] | 399 | msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|---|
| 400 | msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| [3438] | 402 | #: awkgram.y:4300
|
|---|
| [3372] | 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|---|
| 405 | msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [3438] | 407 | #: awkgram.y:4395
|
|---|
| [3372] | 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|---|
| 410 | msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| [3438] | 412 | #: awkgram.y:4400
|
|---|
| [3372] | 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|---|
| 415 | msgstr "POSIX не позволява „%s“"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| [3438] | 417 | #: awkgram.y:4408
|
|---|
| [3372] | 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|---|
| 420 | msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| [3438] | 422 | #: awkgram.y:4506
|
|---|
| [3372] | 423 | msgid "`goto' considered harmful!"
|
|---|
| 424 | msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| [3438] | 426 | #: awkgram.y:4575
|
|---|
| [3372] | 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|---|
| 429 | msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| [3438] | 431 | #: awkgram.y:4610
|
|---|
| [3372] | 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|---|
| [3394] | 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
|
|---|
| [3372] | 436 |
|
|---|
| [3438] | 437 | #: awkgram.y:4615
|
|---|
| [3372] | 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|---|
| [3373] | 440 | msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
|
|---|
| [3372] | 441 |
|
|---|
| [3438] | 442 | #: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722
|
|---|
| [3372] | 443 | msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|---|
| [3373] | 444 | msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 445 |
|
|---|
| [3438] | 446 | #: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779
|
|---|
| [3372] | 447 | msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|---|
| [3373] | 448 | msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 449 |
|
|---|
| [3438] | 450 | #: awkgram.y:4791
|
|---|
| [3372] | 451 | msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|---|
| [3392] | 452 | msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
|---|
| [3372] | 453 |
|
|---|
| [3438] | 454 | #: awkgram.y:4806
|
|---|
| [3372] | 455 | msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|---|
| [3392] | 456 | msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
|---|
| [3372] | 457 |
|
|---|
| [3438] | 458 | #: awkgram.y:4825
|
|---|
| [3372] | 459 | msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|---|
| [3373] | 460 | msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
|
|---|
| [3372] | 461 |
|
|---|
| [3438] | 462 | #: awkgram.y:4878
|
|---|
| [3372] | 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|---|
| [3373] | 465 | msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
|
|---|
| [3372] | 466 |
|
|---|
| [3438] | 467 | #: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110
|
|---|
| [3373] | 468 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 469 | msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|---|
| [3373] | 470 | msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
|
|---|
| [3372] | 471 |
|
|---|
| [3438] | 472 | #: awkgram.y:4928
|
|---|
| [3372] | 473 | msgid "sending variable list to standard error"
|
|---|
| [3392] | 474 | msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
|
|---|
| [3372] | 475 |
|
|---|
| [3438] | 476 | #: awkgram.y:4936
|
|---|
| [3373] | 477 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 478 | msgid "%s: close failed: %s"
|
|---|
| [3373] | 479 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
|
|---|
| [3372] | 480 |
|
|---|
| [3438] | 481 | #: awkgram.y:4961
|
|---|
| [3372] | 482 | msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|---|
| [3373] | 483 | msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
|
|---|
| [3372] | 484 |
|
|---|
| [3438] | 485 | #: awkgram.y:4969
|
|---|
| 486 | msgid "there were shadowed variables"
|
|---|
| 487 | msgstr "има засенчени променливи"
|
|---|
| [3372] | 488 |
|
|---|
| [3438] | 489 | #: awkgram.y:5046
|
|---|
| [3372] | 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "function name `%s' previously defined"
|
|---|
| [3373] | 492 | msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
|
|---|
| [3372] | 493 |
|
|---|
| [3438] | 494 | #: awkgram.y:5097
|
|---|
| [3376] | 495 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 496 | msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|---|
| [3394] | 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
|
|---|
| [3372] | 499 |
|
|---|
| [3438] | 500 | #: awkgram.y:5100
|
|---|
| [3372] | 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|---|
| [3394] | 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
|
|---|
| 505 | "параметър"
|
|---|
| [3372] | 506 |
|
|---|
| [3438] | 507 | #: awkgram.y:5104
|
|---|
| [3372] | 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|---|
| [3394] | 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
|
|---|
| [3372] | 512 |
|
|---|
| [3438] | 513 | #: awkgram.y:5111
|
|---|
| [3372] | 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|---|
| [3374] | 516 | msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
|
|---|
| [3372] | 517 |
|
|---|
| [3438] | 518 | #: awkgram.y:5200
|
|---|
| [3372] | 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "function `%s' called but never defined"
|
|---|
| [3374] | 521 | msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
|
|---|
| [3372] | 522 |
|
|---|
| [3438] | 523 | #: awkgram.y:5204
|
|---|
| [3372] | 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|---|
| [3374] | 526 | msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
|
|---|
| [3372] | 527 |
|
|---|
| [3438] | 528 | #: awkgram.y:5236
|
|---|
| [3372] | 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|---|
| [3374] | 531 | msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
|
|---|
| [3372] | 532 |
|
|---|
| [3438] | 533 | #: awkgram.y:5251
|
|---|
| [3372] | 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|---|
| 537 | "or used as a variable or an array"
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| [3374] | 539 | "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
|
|---|
| 540 | "или е ползвана като променлива или масив"
|
|---|
| [3372] | 541 |
|
|---|
| [3438] | 542 | #: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548
|
|---|
| [3372] | 543 | msgid "division by zero attempted"
|
|---|
| [3373] | 544 | msgstr "опит за делене на нула"
|
|---|
| [3372] | 545 |
|
|---|
| [3438] | 546 | #: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558
|
|---|
| [3373] | 547 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 548 | msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|---|
| [3373] | 549 | msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
|
|---|
| [3372] | 550 |
|
|---|
| [3438] | 551 | #: awkgram.y:5824
|
|---|
| [3372] | 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|---|
| [3394] | 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
|
|---|
| [3372] | 556 |
|
|---|
| [3438] | 557 | #: awkgram.y:5827
|
|---|
| [3373] | 558 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 559 | msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|---|
| [3373] | 560 | msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
|
|---|
| [3372] | 561 |
|
|---|
| [3438] | 562 | #: awkgram.y:6211
|
|---|
| 563 | msgid "statement has no effect"
|
|---|
| 564 | msgstr "изразът е без ефект"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: awkgram.y:6727
|
|---|
| [3372] | 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|---|
| [3394] | 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
|
|---|
| 571 | "(POSIX) режим"
|
|---|
| [3372] | 572 |
|
|---|
| [3438] | 573 | #: awkgram.y:6732
|
|---|
| [3372] | 574 | #, c-format
|
|---|
| 575 | msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|---|
| [3394] | 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
|
|---|
| 578 | "двоеточия, не едно"
|
|---|
| [3372] | 579 |
|
|---|
| [3438] | 580 | #: awkgram.y:6738
|
|---|
| [3372] | 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|---|
| [3374] | 583 | msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
|
|---|
| [3372] | 584 |
|
|---|
| [3438] | 585 | #: awkgram.y:6745
|
|---|
| [3372] | 586 | #, c-format
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|---|
| [3394] | 589 | msgstr ""
|
|---|
| 590 | "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
|
|---|
| 591 | "само веднъж в квалифицирано име"
|
|---|
| [3372] | 592 |
|
|---|
| [3438] | 593 | #: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845
|
|---|
| [3372] | 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|---|
| [3394] | 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
|
|---|
| 598 | "имена"
|
|---|
| [3372] | 599 |
|
|---|
| [3438] | 600 | #: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811
|
|---|
| [3372] | 601 | #, c-format
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|---|
| 604 | "not allowed"
|
|---|
| [3394] | 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
|
|---|
| 607 | "квалифицирано име"
|
|---|
| [3372] | 608 |
|
|---|
| [3438] | 609 | #: awkgram.y:6829
|
|---|
| [3372] | 610 | msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|---|
| [3373] | 611 | msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 612 |
|
|---|
| [3438] | 613 | #: awkgram.y:6836
|
|---|
| [3372] | 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|---|
| [3394] | 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 | "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
|
|---|
| 618 | "идентификатор"
|
|---|
| [3372] | 619 |
|
|---|
| [3438] | 620 | #: builtin.c:143
|
|---|
| [3374] | 621 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 622 | msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|---|
| [3374] | 623 | msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
|
|---|
| [3372] | 624 |
|
|---|
| [3438] | 625 | #: builtin.c:147
|
|---|
| [3372] | 626 | msgid "standard output"
|
|---|
| 627 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| [3438] | 629 | #: builtin.c:148
|
|---|
| [3372] | 630 | msgid "standard error"
|
|---|
| 631 | msgstr "стандартна грешка"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| [3438] | 633 | #: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496
|
|---|
| 634 | #: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761
|
|---|
| [3373] | 635 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 636 | msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|---|
| [3374] | 637 | msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
|
|---|
| [3372] | 638 |
|
|---|
| [3438] | 639 | #: builtin.c:168
|
|---|
| [3374] | 640 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 641 | msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|---|
| [3374] | 642 | msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| [3372] | 643 |
|
|---|
| [3438] | 644 | #: builtin.c:245
|
|---|
| [3372] | 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|---|
| [3394] | 647 | msgstr ""
|
|---|
| 648 | "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
|
|---|
| 649 | "за четене, а не за запис"
|
|---|
| [3372] | 650 |
|
|---|
| [3438] | 651 | #: builtin.c:248
|
|---|
| [3372] | 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|---|
| [3394] | 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 | "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
|
|---|
| 656 | "а не за запис"
|
|---|
| [3372] | 657 |
|
|---|
| [3438] | 658 | #: builtin.c:259
|
|---|
| [3374] | 659 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 660 | msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|---|
| [3392] | 661 | msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
|
|---|
| [3372] | 662 |
|
|---|
| [3438] | 663 | #: builtin.c:264
|
|---|
| [3372] | 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|---|
| [3394] | 666 | msgstr ""
|
|---|
| 667 | "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
|
|---|
| 668 | "програмен канал „%.*s“ е затворена"
|
|---|
| [3372] | 669 |
|
|---|
| [3438] | 670 | #: builtin.c:270
|
|---|
| [3372] | 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|---|
| [3394] | 673 | msgstr ""
|
|---|
| 674 | "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
|
|---|
| [3372] | 675 |
|
|---|
| [3438] | 676 | #: builtin.c:377 builtin.c:2011
|
|---|
| [3374] | 677 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 678 | msgid "%s: received non-string first argument"
|
|---|
| [3392] | 679 | msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 680 |
|
|---|
| [3438] | 681 | #: builtin.c:379
|
|---|
| [3374] | 682 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 683 | msgid "%s: received non-string second argument"
|
|---|
| [3392] | 684 | msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 685 |
|
|---|
| [3438] | 686 | #: builtin.c:531
|
|---|
| [3372] | 687 | msgid "length: received array argument"
|
|---|
| [3373] | 688 | msgstr "length: получен е аргумент-масив"
|
|---|
| [3372] | 689 |
|
|---|
| [3438] | 690 | #: builtin.c:534
|
|---|
| [3372] | 691 | msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|---|
| [3373] | 692 | msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 693 |
|
|---|
| [3438] | 694 | #: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442
|
|---|
| [3374] | 695 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 696 | msgid "%s: received non-string argument"
|
|---|
| [3374] | 697 | msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
|
|---|
| [3372] | 698 |
|
|---|
| [3438] | 699 | #: builtin.c:585 builtin.c:1778
|
|---|
| [3374] | 700 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 701 | msgid "%s: received negative argument %g"
|
|---|
| [3374] | 702 | msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
|
|---|
| [3372] | 703 |
|
|---|
| [3438] | 704 | #: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949
|
|---|
| [3372] | 705 | msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|---|
| [3394] | 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
|
|---|
| 708 | "никои"
|
|---|
| [3372] | 709 |
|
|---|
| [3438] | 710 | #: builtin.c:868
|
|---|
| [3372] | 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| [3394] | 713 | msgstr ""
|
|---|
| 714 | "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
|---|
| [3372] | 715 |
|
|---|
| [3438] | 716 | #: builtin.c:870
|
|---|
| [3372] | 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| [3375] | 719 | msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
|---|
| [3372] | 720 |
|
|---|
| [3438] | 721 | #: builtin.c:872
|
|---|
| [3372] | 722 | #, c-format
|
|---|
| 723 | msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| [3394] | 724 | msgstr ""
|
|---|
| 725 | "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
|
|---|
| 726 | "спецификацията „%%“"
|
|---|
| [3372] | 727 |
|
|---|
| [3438] | 728 | #: builtin.c:923
|
|---|
| [3372] | 729 | msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|---|
| [3374] | 730 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
|
|---|
| [3372] | 731 |
|
|---|
| [3438] | 732 | #: builtin.c:932
|
|---|
| [3372] | 733 | msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|---|
| [3394] | 734 | msgstr ""
|
|---|
| 735 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
|
|---|
| [3372] | 736 |
|
|---|
| [3438] | 737 | #: builtin.c:936
|
|---|
| [3372] | 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid ""
|
|---|
| 740 | "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|---|
| [3394] | 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
|
|---|
| 743 | "аргументи"
|
|---|
| [3372] | 744 |
|
|---|
| [3438] | 745 | #: builtin.c:940
|
|---|
| [3372] | 746 | msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|---|
| [3374] | 747 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
|
|---|
| [3372] | 748 |
|
|---|
| [3438] | 749 | #: builtin.c:959
|
|---|
| [3372] | 750 | msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|---|
| [3394] | 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
|
|---|
| [3372] | 753 |
|
|---|
| [3438] | 754 | #: builtin.c:1034
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|---|
| 757 | msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
|
|---|
| [3372] | 758 |
|
|---|
| [3438] | 759 | #: builtin.c:1038
|
|---|
| 760 | #, c-format
|
|---|
| 761 | msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|---|
| 762 | msgstr ""
|
|---|
| 763 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
|
|---|
| [3372] | 764 |
|
|---|
| [3438] | 765 | #: builtin.c:1069
|
|---|
| [3372] | 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|---|
| [3375] | 768 | msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
|
|---|
| [3372] | 769 |
|
|---|
| [3438] | 770 | #: builtin.c:1082
|
|---|
| [3375] | 771 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 772 | msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|---|
| [3375] | 773 | msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
|
|---|
| [3372] | 774 |
|
|---|
| [3438] | 775 | #: builtin.c:1474
|
|---|
| [3375] | 776 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 777 | msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|---|
| [3375] | 778 | msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
|---|
| [3372] | 779 |
|
|---|
| [3438] | 780 | #: builtin.c:1482
|
|---|
| [3375] | 781 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 782 | msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|---|
| [3375] | 783 | msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
|---|
| [3372] | 784 |
|
|---|
| [3438] | 785 | #: builtin.c:1507
|
|---|
| [3372] | 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|---|
| [3390] | 788 | msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| [3372] | 789 |
|
|---|
| [3438] | 790 | #: builtin.c:1607
|
|---|
| [3372] | 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|---|
| [3394] | 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 | "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
|
|---|
| [3372] | 795 |
|
|---|
| [3438] | 796 | #: builtin.c:1612
|
|---|
| [3372] | 797 | msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|---|
| [3375] | 798 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
|
|---|
| [3372] | 799 |
|
|---|
| [3438] | 800 | #: builtin.c:1614
|
|---|
| [3372] | 801 | msgid "^ ran out for this one"
|
|---|
| [3393] | 802 | msgstr "↑ не работи за този"
|
|---|
| [3372] | 803 |
|
|---|
| [3438] | 804 | #: builtin.c:1621
|
|---|
| [3372] | 805 | msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|---|
| [3375] | 806 | msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
|
|---|
| [3372] | 807 |
|
|---|
| [3438] | 808 | #: builtin.c:1624
|
|---|
| [3372] | 809 | msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|---|
| [3374] | 810 | msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
|
|---|
| [3372] | 811 |
|
|---|
| [3438] | 812 | #: builtin.c:1684
|
|---|
| [3372] | 813 | msgid "sprintf: no arguments"
|
|---|
| [3375] | 814 | msgstr "sprintf: липсват аргументи"
|
|---|
| [3372] | 815 |
|
|---|
| [3438] | 816 | #: builtin.c:1707 builtin.c:1718
|
|---|
| [3372] | 817 | msgid "printf: no arguments"
|
|---|
| [3375] | 818 | msgstr "printf: липсват аргументи"
|
|---|
| [3372] | 819 |
|
|---|
| [3438] | 820 | #: builtin.c:1733
|
|---|
| [3372] | 821 | msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|---|
| [3394] | 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
|---|
| 824 | "канал"
|
|---|
| [3372] | 825 |
|
|---|
| [3438] | 826 | #: builtin.c:1809
|
|---|
| [3372] | 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|---|
| [3394] | 829 | msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 1"
|
|---|
| [3372] | 830 |
|
|---|
| [3438] | 831 | #: builtin.c:1811
|
|---|
| [3372] | 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|---|
| [3394] | 834 | msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 0"
|
|---|
| [3372] | 835 |
|
|---|
| [3438] | 836 | #: builtin.c:1825
|
|---|
| [3372] | 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|---|
| [3391] | 839 | msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
|
|---|
| [3372] | 840 |
|
|---|
| [3438] | 841 | #: builtin.c:1830
|
|---|
| [3372] | 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|---|
| [3394] | 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
|
|---|
| 846 | "отрязана до %g"
|
|---|
| [3372] | 847 |
|
|---|
| [3438] | 848 | #: builtin.c:1842
|
|---|
| [3372] | 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|---|
| [3374] | 851 | msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
|
|---|
| [3372] | 852 |
|
|---|
| [3438] | 853 | #: builtin.c:1847
|
|---|
| [3372] | 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|---|
| [3374] | 856 | msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
|
|---|
| [3372] | 857 |
|
|---|
| [3438] | 858 | #: builtin.c:1870
|
|---|
| [3372] | 859 | msgid "substr: source string is zero length"
|
|---|
| [3374] | 860 | msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
|
|---|
| [3372] | 861 |
|
|---|
| [3438] | 862 | #: builtin.c:1884
|
|---|
| [3372] | 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|---|
| [3374] | 865 | msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
|
|---|
| [3372] | 866 |
|
|---|
| [3438] | 867 | #: builtin.c:1892
|
|---|
| [3372] | 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid ""
|
|---|
| 870 | "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|---|
| [3394] | 871 | msgstr ""
|
|---|
| 872 | "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
|
|---|
| 873 | "първия аргумент (%lu)"
|
|---|
| [3372] | 874 |
|
|---|
| [3438] | 875 | #: builtin.c:1965
|
|---|
| [3372] | 876 | msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|---|
| [3394] | 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
|
|---|
| [3372] | 879 |
|
|---|
| [3438] | 880 | #: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044
|
|---|
| [3374] | 881 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 882 | msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|---|
| [3394] | 883 | msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 884 |
|
|---|
| [3438] | 885 | #: builtin.c:1995
|
|---|
| [3372] | 886 | msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|---|
| [3394] | 887 | msgstr ""
|
|---|
| 888 | "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
|
|---|
| [3372] | 889 |
|
|---|
| [3438] | 890 | #: builtin.c:2002
|
|---|
| [3372] | 891 | msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|---|
| [3394] | 892 | msgstr ""
|
|---|
| 893 | "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
|
|---|
| [3372] | 894 |
|
|---|
| [3438] | 895 | #: builtin.c:2018
|
|---|
| [3372] | 896 | msgid "strftime: received empty format string"
|
|---|
| [3375] | 897 | msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
|
|---|
| [3372] | 898 |
|
|---|
| [3438] | 899 | #: builtin.c:2118
|
|---|
| [3372] | 900 | msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|---|
| [3394] | 901 | msgstr ""
|
|---|
| 902 | "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
|
|---|
| 903 | "стойности"
|
|---|
| [3372] | 904 |
|
|---|
| [3438] | 905 | #: builtin.c:2154
|
|---|
| [3372] | 906 | msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| [3375] | 907 | msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
|
|---|
| [3372] | 908 |
|
|---|
| [3438] | 909 | #: builtin.c:2228 builtin.c:2303
|
|---|
| [3372] | 910 | msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|---|
| [3394] | 911 | msgstr ""
|
|---|
| 912 | "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
|---|
| 913 | "канал"
|
|---|
| [3372] | 914 |
|
|---|
| [3438] | 915 | #: builtin.c:2326
|
|---|
| [3372] | 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|---|
| [3375] | 918 | msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
|
|---|
| [3372] | 919 |
|
|---|
| [3438] | 920 | #: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042
|
|---|
| [3375] | 921 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 922 | msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|---|
| [3375] | 923 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
|
|---|
| [3372] | 924 |
|
|---|
| [3438] | 925 | #: builtin.c:2657
|
|---|
| [3372] | 926 | msgid "match: third argument is not an array"
|
|---|
| [3394] | 927 | msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 928 |
|
|---|
| [3438] | 929 | #: builtin.c:2659
|
|---|
| [3372] | 930 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 931 | msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|---|
| 932 | msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: builtin.c:2902
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 936 | msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|---|
| [3375] | 937 | msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
|
|---|
| [3372] | 938 |
|
|---|
| [3438] | 939 | #: builtin.c:3253
|
|---|
| [3372] | 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|---|
| [3375] | 942 | msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
|
|---|
| [3372] | 943 |
|
|---|
| [3438] | 944 | #: builtin.c:3376
|
|---|
| [3375] | 945 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 946 | msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|---|
| [3391] | 947 | msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква поне два аргумента"
|
|---|
| [3372] | 948 |
|
|---|
| [3438] | 949 | #: builtin.c:3451
|
|---|
| [3372] | 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|---|
| [3375] | 952 | msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
|---|
| [3372] | 953 |
|
|---|
| [3438] | 954 | #: builtin.c:3455
|
|---|
| [3372] | 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|---|
| [3375] | 957 | msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| [3372] | 958 |
|
|---|
| [3438] | 959 | #: builtin.c:3457
|
|---|
| [3372] | 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|---|
| [3394] | 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
|---|
| 964 | "странни резултати"
|
|---|
| [3372] | 965 |
|
|---|
| [3438] | 966 | #: builtin.c:3490
|
|---|
| [3372] | 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|---|
| [3375] | 969 | msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
|---|
| [3372] | 970 |
|
|---|
| [3438] | 971 | #: builtin.c:3494
|
|---|
| [3372] | 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|---|
| [3375] | 974 | msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| [3372] | 975 |
|
|---|
| [3438] | 976 | #: builtin.c:3496
|
|---|
| [3372] | 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|---|
| [3394] | 979 | msgstr ""
|
|---|
| 980 | "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
|---|
| 981 | "странни резултати"
|
|---|
| [3372] | 982 |
|
|---|
| [3438] | 983 | #: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581
|
|---|
| [3375] | 984 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 985 | msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|---|
| [3375] | 986 | msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
|
|---|
| [3372] | 987 |
|
|---|
| [3438] | 988 | #: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587
|
|---|
| [3375] | 989 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 990 | msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|---|
| [3393] | 991 | msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 992 |
|
|---|
| [3438] | 993 | #: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591
|
|---|
| [3372] | 994 | #, c-format
|
|---|
| 995 | msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|---|
| [3391] | 996 | msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
|
|---|
| [3372] | 997 |
|
|---|
| [3438] | 998 | #: builtin.c:3618
|
|---|
| [3372] | 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|---|
| [3375] | 1001 | msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
|
|---|
| [3372] | 1002 |
|
|---|
| [3438] | 1003 | #: builtin.c:3621
|
|---|
| [3372] | 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|---|
| [3375] | 1006 | msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| [3372] | 1007 |
|
|---|
| [3438] | 1008 | #: builtin.c:3807
|
|---|
| [3376] | 1009 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1010 | msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|---|
| [3376] | 1011 | msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
|
|---|
| [3372] | 1012 |
|
|---|
| [3438] | 1013 | #: builtin.c:4034 mpfr.c:1261
|
|---|
| [3372] | 1014 | msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|---|
| [3393] | 1015 | msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 1016 |
|
|---|
| [3438] | 1017 | #: builtin.c:4053 mpfr.c:1310
|
|---|
| [3372] | 1018 | msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|---|
| [3376] | 1019 | msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
|
|---|
| [3372] | 1020 |
|
|---|
| [3438] | 1021 | #: builtin.c:4092
|
|---|
| [3372] | 1022 | msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|---|
| [3393] | 1023 | msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 1024 |
|
|---|
| [3438] | 1025 | #: builtin.c:4164
|
|---|
| [3372] | 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid ""
|
|---|
| [3438] | 1028 | "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|---|
| [3394] | 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
|
|---|
| [3438] | 1031 | "тази грешка"
|
|---|
| [3372] | 1032 |
|
|---|
| [3438] | 1033 | #: builtin.c:4184
|
|---|
| [3376] | 1034 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1035 | msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|---|
| [3376] | 1036 | msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1037 |
|
|---|
| [3438] | 1038 | #: builtin.c:4188
|
|---|
| [3376] | 1039 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1040 | msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|---|
| [3376] | 1041 | msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|---|
| 1044 | #, c-format
|
|---|
| 1045 | msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|---|
| [3376] | 1046 | msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
|
|---|
| [3372] | 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: command.y:227
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|---|
| [3376] | 1051 | msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
|
|---|
| [3372] | 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: command.y:291
|
|---|
| [3377] | 1054 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1055 | msgid "invalid frame number: %d"
|
|---|
| [3377] | 1056 | msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
|
|---|
| [3372] | 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: command.y:297
|
|---|
| [3377] | 1059 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1060 | msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|---|
| [3377] | 1061 | msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: command.y:323
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1065 | msgid "source: `%s': already sourced"
|
|---|
| 1066 | msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
|
|---|
| [3372] | 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: command.y:328
|
|---|
| [3376] | 1069 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1070 | msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|---|
| 1071 | msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
|
|---|
| [3372] | 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: command.y:341
|
|---|
| 1074 | msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|---|
| [3394] | 1075 | msgstr ""
|
|---|
| 1076 | "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
|
|---|
| 1077 | "наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: command.y:343
|
|---|
| 1080 | msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|---|
| [3386] | 1081 | msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: command.y:345
|
|---|
| 1084 | msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|---|
| [3386] | 1085 | msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: command.y:350
|
|---|
| 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|---|
| [3394] | 1090 | msgstr ""
|
|---|
| 1091 | "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
|
|---|
| [3372] | 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: command.y:352
|
|---|
| 1094 | #, c-format
|
|---|
| 1095 | msgid "End with the command `end'\n"
|
|---|
| [3377] | 1096 | msgstr "Завършете командата с „end“\n"
|
|---|
| [3372] | 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: command.y:359
|
|---|
| 1099 | msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|---|
| [3377] | 1100 | msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
|
|---|
| [3372] | 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: command.y:369
|
|---|
| 1103 | msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|---|
| [3377] | 1104 | msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
|
|---|
| [3372] | 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: command.y:375
|
|---|
| [3377] | 1107 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1108 | msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|---|
| [3377] | 1109 | msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: command.y:389
|
|---|
| 1112 | msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|---|
| [3386] | 1113 | msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: command.y:451
|
|---|
| 1116 | msgid "argument not a string"
|
|---|
| [3393] | 1117 | msgstr "аргументът трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: command.y:461 command.y:466
|
|---|
| [3377] | 1120 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1121 | msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|---|
| [3377] | 1122 | msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: command.y:476
|
|---|
| [3377] | 1125 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1126 | msgid "no such function - `%s'"
|
|---|
| [3377] | 1127 | msgstr "няма функция с име „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: command.y:533
|
|---|
| [3377] | 1130 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1131 | msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|---|
| [3377] | 1132 | msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: command.y:599
|
|---|
| [3377] | 1135 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1136 | msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|---|
| [3377] | 1137 | msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
|
|---|
| [3372] | 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: command.y:661
|
|---|
| 1140 | msgid "non-numeric value for field number"
|
|---|
| [3377] | 1141 | msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
|
|---|
| [3372] | 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: command.y:682 command.y:689
|
|---|
| 1144 | msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|---|
| [3393] | 1145 | msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
|
|---|
| [3372] | 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: command.y:714 command.y:720
|
|---|
| 1148 | msgid "non-zero integer value"
|
|---|
| [3377] | 1149 | msgstr "цяло число над 0"
|
|---|
| [3372] | 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: command.y:819
|
|---|
| 1152 | msgid ""
|
|---|
| [3438] | 1153 | "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|---|
| [3394] | 1154 | msgstr ""
|
|---|
| 1155 | "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
|
|---|
| [3438] | 1156 | "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
|---|
| [3372] | 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: command.y:821
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| [3438] | 1160 | "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|---|
| [3394] | 1161 | msgstr ""
|
|---|
| 1162 | "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
|
|---|
| [3438] | 1163 | "зададеното място"
|
|---|
| [3372] | 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: command.y:823
|
|---|
| [3438] | 1166 | msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|---|
| [3394] | 1167 | msgstr ""
|
|---|
| 1168 | "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
|
|---|
| [3438] | 1169 | "прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: command.y:825
|
|---|
| 1172 | msgid ""
|
|---|
| 1173 | "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|---|
| [3438] | 1174 | "breakpoint(watchpoint) hit"
|
|---|
| [3394] | 1175 | msgstr ""
|
|---|
| 1176 | "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
|
|---|
| [3438] | 1177 | "достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: command.y:827
|
|---|
| [3438] | 1180 | msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|---|
| [3394] | 1181 | msgstr ""
|
|---|
| 1182 | "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
|
|---|
| [3438] | 1183 | "на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: command.y:829
|
|---|
| [3438] | 1186 | msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|---|
| 1187 | msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
|
|---|
| [3372] | 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: command.y:831
|
|---|
| [3438] | 1190 | msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|---|
| [3394] | 1191 | msgstr ""
|
|---|
| 1192 | "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
|
|---|
| [3438] | 1193 | "прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: command.y:833
|
|---|
| [3438] | 1196 | msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|---|
| [3394] | 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
|
|---|
| [3438] | 1199 | "прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: command.y:835
|
|---|
| [3438] | 1202 | msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|---|
| [3394] | 1203 | msgstr ""
|
|---|
| 1204 | "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
|
|---|
| [3438] | 1205 | "спиране на програмата"
|
|---|
| [3372] | 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: command.y:837
|
|---|
| [3438] | 1208 | msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|---|
| 1209 | msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
|
|---|
| [3372] | 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: command.y:839
|
|---|
| [3438] | 1212 | msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|---|
| [3394] | 1213 | msgstr ""
|
|---|
| 1214 | "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
|
|---|
| [3438] | 1215 | "изход"
|
|---|
| [3372] | 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: command.y:841
|
|---|
| [3438] | 1218 | msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|---|
| [3394] | 1219 | msgstr ""
|
|---|
| 1220 | "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
|
|---|
| [3438] | 1221 | "точки на прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: command.y:843
|
|---|
| [3438] | 1224 | msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|---|
| 1225 | msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
|
|---|
| [3372] | 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: command.y:845
|
|---|
| [3438] | 1228 | msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|---|
| [3394] | 1229 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 1230 | "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
|
|---|
| [3372] | 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: command.y:847
|
|---|
| [3438] | 1233 | msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|---|
| 1234 | msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
|
|---|
| [3372] | 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: command.y:849
|
|---|
| [3438] | 1237 | msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|---|
| 1238 | msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
|
|---|
| [3372] | 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: command.y:851
|
|---|
| [3438] | 1241 | msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|---|
| [3394] | 1242 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 1243 | "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
|
|---|
| [3372] | 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: command.y:853
|
|---|
| [3438] | 1246 | msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|---|
| [3394] | 1247 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 1248 | "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
|
|---|
| [3372] | 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: command.y:855
|
|---|
| [3438] | 1251 | msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|---|
| 1252 | msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
|
|---|
| [3372] | 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: command.y:857
|
|---|
| 1255 | msgid ""
|
|---|
| 1256 | "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|---|
| [3438] | 1257 | "display|watch"
|
|---|
| [3394] | 1258 | msgstr ""
|
|---|
| 1259 | "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|---|
| [3438] | 1260 | "display|watch"
|
|---|
| [3372] | 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: command.y:859
|
|---|
| [3438] | 1263 | msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|---|
| [3394] | 1264 | msgstr ""
|
|---|
| 1265 | "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
|
|---|
| [3438] | 1266 | "указаните редове"
|
|---|
| [3372] | 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: command.y:861
|
|---|
| [3438] | 1269 | msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|---|
| [3394] | 1270 | msgstr ""
|
|---|
| 1271 | "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
|
|---|
| [3438] | 1272 | "стъпка"
|
|---|
| [3372] | 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: command.y:863
|
|---|
| 1275 | msgid ""
|
|---|
| [3438] | 1276 | "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|---|
| [3394] | 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
|
|---|
| [3438] | 1279 | "извикванията на функции са една стъпка"
|
|---|
| [3372] | 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: command.y:865
|
|---|
| [3438] | 1282 | msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|---|
| 1283 | msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
|
|---|
| [3372] | 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: command.y:867
|
|---|
| [3438] | 1286 | msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|---|
| [3394] | 1287 | msgstr ""
|
|---|
| 1288 | "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
|
|---|
| [3438] | 1289 | "масив"
|
|---|
| [3372] | 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: command.y:869
|
|---|
| [3438] | 1292 | msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|---|
| 1293 | msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
|
|---|
| [3372] | 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: command.y:871
|
|---|
| [3438] | 1296 | msgid "quit - exit debugger"
|
|---|
| 1297 | msgstr "quit — изход от дебъгера"
|
|---|
| [3372] | 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: command.y:873
|
|---|
| [3438] | 1300 | msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|---|
| [3394] | 1301 | msgstr ""
|
|---|
| 1302 | "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
|
|---|
| [3438] | 1303 | "извикалата я"
|
|---|
| [3372] | 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: command.y:875
|
|---|
| [3438] | 1306 | msgid "run - start or restart executing program"
|
|---|
| 1307 | msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
|
|---|
| [3372] | 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: command.y:878
|
|---|
| [3438] | 1310 | msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|---|
| 1311 | msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
|
|---|
| [3372] | 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: command.y:881
|
|---|
| [3438] | 1314 | msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|---|
| [3394] | 1315 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 1316 | "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
|
|---|
| [3372] | 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: command.y:883
|
|---|
| [3438] | 1319 | msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|---|
| [3394] | 1320 | msgstr ""
|
|---|
| 1321 | "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
|
|---|
| [3438] | 1322 | "наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: command.y:885
|
|---|
| [3438] | 1325 | msgid "source file - execute commands from file"
|
|---|
| 1326 | msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
|
|---|
| [3372] | 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: command.y:887
|
|---|
| [3438] | 1329 | msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|---|
| [3394] | 1330 | msgstr ""
|
|---|
| 1331 | "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
|
|---|
| [3438] | 1332 | "на различен ред код"
|
|---|
| [3372] | 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: command.y:889
|
|---|
| [3438] | 1335 | msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|---|
| 1336 | msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
|
|---|
| [3372] | 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: command.y:891
|
|---|
| [3438] | 1339 | msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|---|
| [3394] | 1340 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 1341 | "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: command.y:893
|
|---|
| [3438] | 1344 | msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|---|
| 1345 | msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
|
|---|
| [3372] | 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: command.y:895
|
|---|
| [3438] | 1348 | msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|---|
| [3394] | 1349 | msgstr ""
|
|---|
| 1350 | "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
|
|---|
| [3438] | 1351 | "всяко спиране на програмата"
|
|---|
| [3372] | 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: command.y:897
|
|---|
| 1354 | msgid ""
|
|---|
| 1355 | "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|---|
| [3438] | 1356 | "line or line N within current frame"
|
|---|
| [3394] | 1357 | msgstr ""
|
|---|
| 1358 | "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
|
|---|
| [3438] | 1359 | "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
|
|---|
| [3372] | 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: command.y:899
|
|---|
| [3438] | 1362 | msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|---|
| 1363 | msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
|
|---|
| [3372] | 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: command.y:901
|
|---|
| [3438] | 1366 | msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|---|
| 1367 | msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
|
|---|
| [3372] | 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: command.y:903
|
|---|
| [3438] | 1370 | msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|---|
| 1371 | msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
|
|---|
| [3372] | 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: command.y:905
|
|---|
| 1374 | msgid ""
|
|---|
| 1375 | "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|---|
| [3438] | 1376 | "if N < 0) frames"
|
|---|
| [3394] | 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 | "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
|
|---|
| [3438] | 1379 | "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
|---|
| [3372] | 1380 |
|
|---|
| [3438] | 1381 | #: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141
|
|---|
| [3377] | 1382 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1383 | msgid "error: "
|
|---|
| [3377] | 1384 | msgstr "грешка:"
|
|---|
| [3372] | 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: command.y:1060
|
|---|
| [3377] | 1387 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1388 | msgid "cannot read command: %s\n"
|
|---|
| [3377] | 1389 | msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
|
|---|
| [3372] | 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: command.y:1074
|
|---|
| [3377] | 1392 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1393 | msgid "cannot read command: %s"
|
|---|
| [3377] | 1394 | msgstr "командата не може да се прочете: %s"
|
|---|
| [3372] | 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: command.y:1125
|
|---|
| 1397 | msgid "invalid character in command"
|
|---|
| [3377] | 1398 | msgstr "неправилен знак в команда"
|
|---|
| [3372] | 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: command.y:1161
|
|---|
| [3377] | 1401 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1402 | msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|---|
| [3377] | 1403 | msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
|
|---|
| [3372] | 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: command.y:1231
|
|---|
| 1406 | #, c-format
|
|---|
| 1407 | msgid "%s"
|
|---|
| [3377] | 1408 | msgstr "%s"
|
|---|
| [3372] | 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: command.y:1293
|
|---|
| 1411 | msgid "invalid character"
|
|---|
| [3377] | 1412 | msgstr "неправилeн знак"
|
|---|
| [3372] | 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: command.y:1497
|
|---|
| [3380] | 1415 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1416 | msgid "undefined command: %s\n"
|
|---|
| [3380] | 1417 | msgstr "недефинирана команда: %s\n"
|
|---|
| [3372] | 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: debug.c:257
|
|---|
| [3438] | 1420 | msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|---|
| [3394] | 1421 | msgstr ""
|
|---|
| 1422 | "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
|
|---|
| [3438] | 1423 | "историята"
|
|---|
| [3372] | 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: debug.c:259
|
|---|
| [3438] | 1426 | msgid "set or show the list command window size"
|
|---|
| 1427 | msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
|
|---|
| [3372] | 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: debug.c:261
|
|---|
| [3438] | 1430 | msgid "set or show gawk output file"
|
|---|
| 1431 | msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
|
|---|
| [3372] | 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: debug.c:263
|
|---|
| [3438] | 1434 | msgid "set or show debugger prompt"
|
|---|
| 1435 | msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
|
|---|
| [3372] | 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: debug.c:265
|
|---|
| [3438] | 1438 | msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|---|
| [3394] | 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
|
|---|
| [3438] | 1441 | "на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
|---|
| [3372] | 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: debug.c:267
|
|---|
| [3438] | 1444 | msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|---|
| [3394] | 1445 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 1446 | "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
|---|
| [3372] | 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: debug.c:269
|
|---|
| [3438] | 1449 | msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|---|
| [3394] | 1450 | msgstr ""
|
|---|
| 1451 | "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
|
|---|
| [3438] | 1452 | "off)"
|
|---|
| [3372] | 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: debug.c:358
|
|---|
| [3438] | 1455 | msgid "program not running"
|
|---|
| 1456 | msgstr "програмата не се изпълнява"
|
|---|
| [3372] | 1457 |
|
|---|
| [3438] | 1458 | #: debug.c:475
|
|---|
| [3372] | 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|---|
| [3380] | 1461 | msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
|
|---|
| [3372] | 1462 |
|
|---|
| [3438] | 1463 | #: debug.c:502
|
|---|
| 1464 | msgid "no current source file"
|
|---|
| 1465 | msgstr "няма текущ файл с изходен код"
|
|---|
| [3372] | 1466 |
|
|---|
| [3438] | 1467 | #: debug.c:527
|
|---|
| [3380] | 1468 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1469 | msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|---|
| [3380] | 1470 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
|
|---|
| [3372] | 1471 |
|
|---|
| [3438] | 1472 | #: debug.c:551
|
|---|
| [3372] | 1473 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1474 | msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|---|
| [3394] | 1475 | msgstr ""
|
|---|
| 1476 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
|
|---|
| 1477 | "програмата.\n"
|
|---|
| [3372] | 1478 |
|
|---|
| [3438] | 1479 | #: debug.c:573
|
|---|
| [3380] | 1480 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1481 | msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|---|
| [3380] | 1482 | msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
|
|---|
| [3372] | 1483 |
|
|---|
| [3438] | 1484 | #: debug.c:633
|
|---|
| [3380] | 1485 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1486 | msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|---|
| [3380] | 1487 | msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
|
|---|
| [3372] | 1488 |
|
|---|
| [3438] | 1489 | #: debug.c:642
|
|---|
| [3372] | 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|---|
| [3394] | 1492 | msgstr ""
|
|---|
| 1493 | "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
|
|---|
| 1494 | "програмата."
|
|---|
| [3372] | 1495 |
|
|---|
| [3438] | 1496 | #: debug.c:754
|
|---|
| [3380] | 1497 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1498 | msgid "Current source file: %s\n"
|
|---|
| [3389] | 1499 | msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1500 |
|
|---|
| [3438] | 1501 | #: debug.c:755
|
|---|
| [3380] | 1502 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1503 | msgid "Number of lines: %d\n"
|
|---|
| [3380] | 1504 | msgstr "Брой редове: %d\n"
|
|---|
| [3372] | 1505 |
|
|---|
| [3438] | 1506 | #: debug.c:762
|
|---|
| [3372] | 1507 | #, c-format
|
|---|
| 1508 | msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|---|
| [3380] | 1509 | msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
|
|---|
| [3372] | 1510 |
|
|---|
| [3438] | 1511 | #: debug.c:776
|
|---|
| [3372] | 1512 | msgid ""
|
|---|
| 1513 | "Number Disp Enabled Location\n"
|
|---|
| 1514 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 1515 | msgstr ""
|
|---|
| 1516 | "Ред Изв. Включ. Място\n"
|
|---|
| 1517 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 1518 |
|
|---|
| [3438] | 1519 | #: debug.c:787
|
|---|
| [3372] | 1520 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1521 | msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|---|
| [3380] | 1522 | msgstr " брой попадения = %ld\n"
|
|---|
| [3372] | 1523 |
|
|---|
| [3438] | 1524 | #: debug.c:789
|
|---|
| [3372] | 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|---|
| [3380] | 1527 | msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
|
|---|
| [3372] | 1528 |
|
|---|
| [3438] | 1529 | #: debug.c:791 debug.c:931
|
|---|
| [3380] | 1530 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1531 | msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|---|
| [3380] | 1532 | msgstr " условие за край: %s\n"
|
|---|
| [3372] | 1533 |
|
|---|
| [3438] | 1534 | #: debug.c:793 debug.c:933
|
|---|
| [3372] | 1535 | msgid "\tcommands:\n"
|
|---|
| [3380] | 1536 | msgstr " команди:\n"
|
|---|
| [3372] | 1537 |
|
|---|
| [3438] | 1538 | #: debug.c:815
|
|---|
| [3380] | 1539 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1540 | msgid "Current frame: "
|
|---|
| [3380] | 1541 | msgstr "Текуща рамка: "
|
|---|
| [3372] | 1542 |
|
|---|
| [3438] | 1543 | #: debug.c:818
|
|---|
| [3372] | 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "Called by frame: "
|
|---|
| [3380] | 1546 | msgstr "Извикана от рамка: "
|
|---|
| [3372] | 1547 |
|
|---|
| [3438] | 1548 | #: debug.c:822
|
|---|
| [3372] | 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "Caller of frame: "
|
|---|
| [3380] | 1551 | msgstr "Извикал рамката: "
|
|---|
| [3372] | 1552 |
|
|---|
| [3438] | 1553 | #: debug.c:840
|
|---|
| [3372] | 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "None in main().\n"
|
|---|
| [3393] | 1556 | msgstr "Нищо в „main()“.\n"
|
|---|
| [3372] | 1557 |
|
|---|
| [3438] | 1558 | #: debug.c:870
|
|---|
| [3372] | 1559 | msgid "No arguments.\n"
|
|---|
| [3380] | 1560 | msgstr "Няма аргументи.\n"
|
|---|
| [3372] | 1561 |
|
|---|
| [3438] | 1562 | #: debug.c:871
|
|---|
| [3372] | 1563 | msgid "No locals.\n"
|
|---|
| [3380] | 1564 | msgstr "Няма локални променливи.\n"
|
|---|
| [3372] | 1565 |
|
|---|
| [3438] | 1566 | #: debug.c:879
|
|---|
| [3372] | 1567 | msgid ""
|
|---|
| 1568 | "All defined variables:\n"
|
|---|
| 1569 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 1570 | msgstr ""
|
|---|
| 1571 | "Всички дефинирани променливи:\n"
|
|---|
| 1572 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 1573 |
|
|---|
| [3438] | 1574 | #: debug.c:889
|
|---|
| [3372] | 1575 | msgid ""
|
|---|
| 1576 | "All defined functions:\n"
|
|---|
| 1577 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 1578 | msgstr ""
|
|---|
| 1579 | "Всички дефинирани функции:\n"
|
|---|
| 1580 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 1581 |
|
|---|
| [3438] | 1582 | #: debug.c:908
|
|---|
| [3372] | 1583 | msgid ""
|
|---|
| 1584 | "Auto-display variables:\n"
|
|---|
| 1585 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 1586 | msgstr ""
|
|---|
| 1587 | "Променливи за постоянно извеждане:\n"
|
|---|
| 1588 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 1589 |
|
|---|
| [3438] | 1590 | #: debug.c:911
|
|---|
| [3372] | 1591 | msgid ""
|
|---|
| 1592 | "Watch variables:\n"
|
|---|
| 1593 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 1594 | msgstr ""
|
|---|
| 1595 | "Променливи за оценка:\n"
|
|---|
| 1596 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 1597 |
|
|---|
| [3438] | 1598 | #: debug.c:1051
|
|---|
| [3381] | 1599 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1600 | msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|---|
| [3381] | 1601 | msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1602 |
|
|---|
| [3438] | 1603 | #: debug.c:1063 debug.c:1451
|
|---|
| [3381] | 1604 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1605 | msgid "`%s' is not an array\n"
|
|---|
| [3394] | 1606 | msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
|
|---|
| [3372] | 1607 |
|
|---|
| [3438] | 1608 | #: debug.c:1077
|
|---|
| [3372] | 1609 | #, c-format
|
|---|
| 1610 | msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|---|
| [3380] | 1611 | msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
|
|---|
| [3372] | 1612 |
|
|---|
| [3438] | 1613 | #: debug.c:1098
|
|---|
| [3372] | 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid "array `%s' is empty\n"
|
|---|
| [3381] | 1616 | msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
|
|---|
| [3372] | 1617 |
|
|---|
| [3438] | 1618 | #: debug.c:1141 debug.c:1193
|
|---|
| [3372] | 1619 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1620 | msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|---|
| [3381] | 1621 | msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1622 |
|
|---|
| [3438] | 1623 | #: debug.c:1197
|
|---|
| [3372] | 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|---|
| [3381] | 1626 | msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
|
|---|
| [3372] | 1627 |
|
|---|
| [3438] | 1628 | #: debug.c:1258 debug.c:5115
|
|---|
| [3381] | 1629 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1630 | msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|---|
| [3381] | 1631 | msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
|
|---|
| [3372] | 1632 |
|
|---|
| [3438] | 1633 | #: debug.c:1281 debug.c:5145
|
|---|
| [3372] | 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|---|
| [3381] | 1636 | msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
|
|---|
| [3372] | 1637 |
|
|---|
| [3438] | 1638 | #: debug.c:1304 debug.c:5156
|
|---|
| [3372] | 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|---|
| [3381] | 1641 | msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
|
|---|
| [3372] | 1642 |
|
|---|
| [3438] | 1643 | #: debug.c:1447
|
|---|
| [3381] | 1644 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1645 | msgid "`%s' is a function"
|
|---|
| [3381] | 1646 | msgstr "„%s“ е функция"
|
|---|
| [3372] | 1647 |
|
|---|
| [3438] | 1648 | #: debug.c:1489
|
|---|
| [3386] | 1649 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1650 | msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|---|
| [3393] | 1651 | msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
|
|---|
| [3372] | 1652 |
|
|---|
| [3438] | 1653 | #: debug.c:1523
|
|---|
| [3372] | 1654 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1655 | msgid "no display item numbered %ld"
|
|---|
| 1656 | msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
|
|---|
| [3372] | 1657 |
|
|---|
| [3438] | 1658 | #: debug.c:1526
|
|---|
| [3372] | 1659 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1660 | msgid "no watch item numbered %ld"
|
|---|
| 1661 | msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
|
|---|
| [3372] | 1662 |
|
|---|
| [3438] | 1663 | #: debug.c:1552
|
|---|
| [3372] | 1664 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1665 | msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|---|
| [3381] | 1666 | msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1667 |
|
|---|
| [3438] | 1668 | #: debug.c:1791
|
|---|
| [3372] | 1669 | msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|---|
| [3381] | 1670 | msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
|
|---|
| [3372] | 1671 |
|
|---|
| [3438] | 1672 | #: debug.c:1882
|
|---|
| [3372] | 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|---|
| [3389] | 1675 | msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
|---|
| [3372] | 1676 |
|
|---|
| [3438] | 1677 | #: debug.c:1893
|
|---|
| [3372] | 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|---|
| [3389] | 1680 | msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
|---|
| [3372] | 1681 |
|
|---|
| [3438] | 1682 | #: debug.c:1926
|
|---|
| [3381] | 1683 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1684 | msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|---|
| [3381] | 1685 | msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| [3372] | 1686 |
|
|---|
| [3438] | 1687 | #: debug.c:1947
|
|---|
| [3381] | 1688 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1689 | msgid " at `%s':%d"
|
|---|
| [3381] | 1690 | msgstr "при „%s“:%d"
|
|---|
| [3372] | 1691 |
|
|---|
| [3438] | 1692 | #: debug.c:1963 debug.c:2026
|
|---|
| [3372] | 1693 | #, c-format
|
|---|
| 1694 | msgid "#%ld\tin "
|
|---|
| [3394] | 1695 | msgstr "№%ld в "
|
|---|
| [3372] | 1696 |
|
|---|
| [3438] | 1697 | #: debug.c:2000
|
|---|
| [3372] | 1698 | #, c-format
|
|---|
| 1699 | msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|---|
| [3381] | 1700 | msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
|
|---|
| [3372] | 1701 |
|
|---|
| [3438] | 1702 | #: debug.c:2043
|
|---|
| [3372] | 1703 | msgid "invalid frame number"
|
|---|
| [3381] | 1704 | msgstr "неправилен номер на рамка"
|
|---|
| [3372] | 1705 |
|
|---|
| [3438] | 1706 | #: debug.c:2226
|
|---|
| [3372] | 1707 | #, c-format
|
|---|
| 1708 | msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|---|
| [3394] | 1709 | msgstr ""
|
|---|
| 1710 | "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
|
|---|
| 1711 | "пъти), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| [3372] | 1712 |
|
|---|
| [3438] | 1713 | #: debug.c:2233
|
|---|
| [3372] | 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|---|
| [3389] | 1716 | msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| [3372] | 1717 |
|
|---|
| [3438] | 1718 | #: debug.c:2240
|
|---|
| [3372] | 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|---|
| [3394] | 1721 | msgstr ""
|
|---|
| 1722 | "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
|
|---|
| 1723 | "пъти), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| [3372] | 1724 |
|
|---|
| [3438] | 1725 | #: debug.c:2247
|
|---|
| [3372] | 1726 | #, c-format
|
|---|
| 1727 | msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|---|
| [3391] | 1728 | msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| [3372] | 1729 |
|
|---|
| [3438] | 1730 | #: debug.c:2264
|
|---|
| [3386] | 1731 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1732 | msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|---|
| [3386] | 1733 | msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| [3372] | 1734 |
|
|---|
| [3438] | 1735 | #: debug.c:2366
|
|---|
| [3386] | 1736 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1737 | msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|---|
| [3386] | 1738 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1739 |
|
|---|
| [3438] | 1740 | #: debug.c:2395
|
|---|
| [3386] | 1741 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1742 | msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|---|
| [3386] | 1743 | msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
|---|
| [3372] | 1744 |
|
|---|
| [3438] | 1745 | #: debug.c:2399
|
|---|
| [3386] | 1746 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1747 | msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|---|
| [3389] | 1748 | msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
|
|---|
| [3372] | 1749 |
|
|---|
| [3438] | 1750 | #: debug.c:2401
|
|---|
| [3386] | 1751 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1752 | msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|---|
| [3386] | 1753 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| [3372] | 1754 |
|
|---|
| [3438] | 1755 | #: debug.c:2413
|
|---|
| [3386] | 1756 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1757 | msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|---|
| [3386] | 1758 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1759 |
|
|---|
| [3438] | 1760 | #: debug.c:2431
|
|---|
| [3372] | 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|---|
| [3386] | 1763 | msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
|
|---|
| [3372] | 1764 |
|
|---|
| [3438] | 1765 | #: debug.c:2520 debug.c:3378
|
|---|
| [3386] | 1766 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1767 | msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|---|
| 1768 | msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: debug.c:2536 debug.c:2558
|
|---|
| 1771 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1772 | msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|---|
| [3386] | 1773 | msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
|
|---|
| [3372] | 1774 |
|
|---|
| [3438] | 1775 | #: debug.c:2542
|
|---|
| [3372] | 1776 | #, c-format
|
|---|
| 1777 | msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|---|
| [3386] | 1778 | msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1779 |
|
|---|
| [3438] | 1780 | #: debug.c:2569
|
|---|
| [3372] | 1781 | #, c-format
|
|---|
| 1782 | msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|---|
| [3392] | 1783 | msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
|
|---|
| [3372] | 1784 |
|
|---|
| [3438] | 1785 | #: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728
|
|---|
| [3372] | 1786 | msgid "invalid breakpoint number"
|
|---|
| [3386] | 1787 | msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1788 |
|
|---|
| [3438] | 1789 | #: debug.c:2640
|
|---|
| [3372] | 1790 | msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|---|
| [3386] | 1791 | msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
|
|---|
| [3372] | 1792 |
|
|---|
| [3438] | 1793 | #: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004
|
|---|
| [3372] | 1794 | msgid "y"
|
|---|
| [3381] | 1795 | msgstr "y"
|
|---|
| [3372] | 1796 |
|
|---|
| [3438] | 1797 | #: debug.c:2690
|
|---|
| [3372] | 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|---|
| [3394] | 1800 | msgstr ""
|
|---|
| 1801 | "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
|---|
| [3372] | 1802 |
|
|---|
| [3438] | 1803 | #: debug.c:2694
|
|---|
| [3372] | 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|---|
| [3393] | 1806 | msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
|
|---|
| [3372] | 1807 |
|
|---|
| [3438] | 1808 | #: debug.c:2811
|
|---|
| [3372] | 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|---|
| [3394] | 1811 | msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
|
|---|
| [3372] | 1812 |
|
|---|
| [3438] | 1813 | #: debug.c:2936
|
|---|
| [3386] | 1814 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1815 | msgid "Failed to restart debugger"
|
|---|
| [3386] | 1816 | msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
|
|---|
| [3372] | 1817 |
|
|---|
| [3438] | 1818 | #: debug.c:2950
|
|---|
| [3372] | 1819 | msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|---|
| [3389] | 1820 | msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
|
|---|
| [3372] | 1821 |
|
|---|
| [3438] | 1822 | #: debug.c:2954
|
|---|
| [3389] | 1823 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1824 | msgid "Program not restarted\n"
|
|---|
| [3386] | 1825 | msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
|
|---|
| [3372] | 1826 |
|
|---|
| [3438] | 1827 | #: debug.c:2964
|
|---|
| [3372] | 1828 | #, c-format
|
|---|
| 1829 | msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|---|
| [3389] | 1830 | msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
|
|---|
| [3372] | 1831 |
|
|---|
| [3438] | 1832 | #: debug.c:2970
|
|---|
| [3372] | 1833 | #, c-format
|
|---|
| 1834 | msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|---|
| [3394] | 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
|
|---|
| [3372] | 1837 |
|
|---|
| [3438] | 1838 | #: debug.c:2978
|
|---|
| [3381] | 1839 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1840 | msgid "Starting program:\n"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Стартиране на програма:\n"
|
|---|
| [3372] | 1842 |
|
|---|
| [3438] | 1843 | #: debug.c:2988
|
|---|
| [3372] | 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|---|
| [3381] | 1846 | msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
|
|---|
| [3372] | 1847 |
|
|---|
| [3438] | 1848 | #: debug.c:2989
|
|---|
| [3372] | 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|---|
| [3381] | 1851 | msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
|
|---|
| [3372] | 1852 |
|
|---|
| [3438] | 1853 | #: debug.c:3003
|
|---|
| [3372] | 1854 | msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|---|
| [3381] | 1855 | msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
|
|---|
| [3372] | 1856 |
|
|---|
| [3438] | 1857 | #: debug.c:3038
|
|---|
| [3372] | 1858 | #, c-format
|
|---|
| 1859 | msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|---|
| [3390] | 1860 | msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
|
|---|
| [3372] | 1861 |
|
|---|
| [3438] | 1862 | #: debug.c:3043
|
|---|
| [3386] | 1863 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1864 | msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|---|
| 1865 | msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
|
|---|
| [3372] | 1866 |
|
|---|
| [3438] | 1867 | #: debug.c:3048
|
|---|
| [3372] | 1868 | #, c-format
|
|---|
| 1869 | msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|---|
| [3394] | 1870 | msgstr ""
|
|---|
| 1871 | "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
|---|
| [3372] | 1872 |
|
|---|
| [3438] | 1873 | #: debug.c:3235
|
|---|
| [3372] | 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|---|
| [3394] | 1876 | msgstr ""
|
|---|
| 1877 | "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
|---|
| [3372] | 1878 |
|
|---|
| [3438] | 1879 | #: debug.c:3240
|
|---|
| [3372] | 1880 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1881 | msgid "Run until return from "
|
|---|
| [3389] | 1882 | msgstr "Изпълнение до излизане от "
|
|---|
| [3372] | 1883 |
|
|---|
| [3438] | 1884 | #: debug.c:3283
|
|---|
| [3372] | 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|---|
| [3394] | 1887 | msgstr ""
|
|---|
| 1888 | "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
|---|
| [3372] | 1889 |
|
|---|
| [3438] | 1890 | #: debug.c:3397
|
|---|
| [3372] | 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|---|
| [3390] | 1893 | msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1894 |
|
|---|
| [3438] | 1895 | #: debug.c:3405
|
|---|
| [3386] | 1896 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1897 | msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|---|
| [3386] | 1898 | msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1899 |
|
|---|
| [3438] | 1900 | #: debug.c:3420
|
|---|
| [3386] | 1901 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1902 | msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|---|
| [3386] | 1903 | msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
|
|---|
| [3372] | 1904 |
|
|---|
| [3438] | 1905 | #: debug.c:3452
|
|---|
| [3372] | 1906 | #, c-format
|
|---|
| 1907 | msgid "element not in array\n"
|
|---|
| [3381] | 1908 | msgstr "елементът не е в масива\n"
|
|---|
| [3372] | 1909 |
|
|---|
| [3438] | 1910 | #: debug.c:3452
|
|---|
| [3377] | 1911 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1912 | msgid "untyped variable\n"
|
|---|
| [3377] | 1913 | msgstr "променлива без тип\n"
|
|---|
| [3372] | 1914 |
|
|---|
| [3438] | 1915 | #: debug.c:3494
|
|---|
| [3372] | 1916 | #, c-format
|
|---|
| 1917 | msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|---|
| [3377] | 1918 | msgstr "Спиране в %s…\n"
|
|---|
| [3372] | 1919 |
|
|---|
| [3438] | 1920 | #: debug.c:3571
|
|---|
| [3372] | 1921 | #, c-format
|
|---|
| 1922 | msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|---|
| [3389] | 1923 | msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1924 |
|
|---|
| [3438] | 1925 | #: debug.c:3578
|
|---|
| [3372] | 1926 | #, c-format
|
|---|
| 1927 | msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|---|
| [3389] | 1928 | msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
|---|
| [3372] | 1929 |
|
|---|
| 1930 | #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|---|
| [3438] | 1931 | #: debug.c:4335
|
|---|
| [3372] | 1932 | msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|---|
| [3389] | 1933 | msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
|
|---|
| [3372] | 1934 |
|
|---|
| [3438] | 1935 | #: debug.c:5152
|
|---|
| [3377] | 1936 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1937 | msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|---|
| [3377] | 1938 | msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1939 |
|
|---|
| [3438] | 1940 | #: debug.c:5358
|
|---|
| [3381] | 1941 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1942 | msgid "sending output to stdout\n"
|
|---|
| [3381] | 1943 | msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
|
|---|
| [3372] | 1944 |
|
|---|
| [3438] | 1945 | #: debug.c:5398
|
|---|
| [3372] | 1946 | msgid "invalid number"
|
|---|
| 1947 | msgstr "грешно число"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| [3438] | 1949 | #: debug.c:5532
|
|---|
| [3372] | 1950 | #, c-format
|
|---|
| 1951 | msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|---|
| [3390] | 1952 | msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
|---|
| [3372] | 1953 |
|
|---|
| [3438] | 1954 | #: debug.c:5540
|
|---|
| [3372] | 1955 | msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|---|
| [3390] | 1956 | msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
|---|
| [3372] | 1957 |
|
|---|
| [3438] | 1958 | #: debug.c:5764
|
|---|
| [3381] | 1959 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 1960 | msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|---|
| 1961 | msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
|
|---|
| [3372] | 1962 |
|
|---|
| [3438] | 1963 | #: eval.c:403
|
|---|
| [3381] | 1964 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1965 | msgid "unknown nodetype %d"
|
|---|
| [3393] | 1966 | msgstr "непознат вид възел %d"
|
|---|
| [3372] | 1967 |
|
|---|
| [3438] | 1968 | #: eval.c:414 eval.c:430
|
|---|
| [3386] | 1969 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 1970 | msgid "unknown opcode %d"
|
|---|
| [3381] | 1971 | msgstr "непознат код на операция %d"
|
|---|
| [3372] | 1972 |
|
|---|
| [3438] | 1973 | #: eval.c:427
|
|---|
| [3372] | 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|---|
| [3381] | 1976 | msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
|
|---|
| [3372] | 1977 |
|
|---|
| [3438] | 1978 | #: eval.c:485
|
|---|
| [3372] | 1979 | msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|---|
| [3381] | 1980 | msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
|
|---|
| [3372] | 1981 |
|
|---|
| [3438] | 1982 | #: eval.c:689
|
|---|
| [3372] | 1983 | #, c-format
|
|---|
| 1984 | msgid ""
|
|---|
| 1985 | "\n"
|
|---|
| 1986 | "\t# Function Call Stack:\n"
|
|---|
| 1987 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 1988 | msgstr ""
|
|---|
| 1989 | "\n"
|
|---|
| 1990 | " # Стек с извикванията на функции:\n"
|
|---|
| 1991 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 1992 |
|
|---|
| [3438] | 1993 | #: eval.c:715
|
|---|
| [3372] | 1994 | msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|---|
| [3381] | 1995 | msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 1996 |
|
|---|
| [3438] | 1997 | #: eval.c:736
|
|---|
| [3372] | 1998 | msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|---|
| [3381] | 1999 | msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 2000 |
|
|---|
| [3438] | 2001 | #: eval.c:793
|
|---|
| [3372] | 2002 | #, c-format
|
|---|
| 2003 | msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|---|
| [3381] | 2004 | msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
|
|---|
| [3372] | 2005 |
|
|---|
| [3438] | 2006 | #: eval.c:916
|
|---|
| [3389] | 2007 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2008 | msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|---|
| [3389] | 2009 | msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2010 |
|
|---|
| [3438] | 2011 | #: eval.c:986
|
|---|
| [3372] | 2012 | msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|---|
| [3394] | 2013 | msgstr ""
|
|---|
| 2014 | "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
|
|---|
| 2015 | "стойност"
|
|---|
| [3372] | 2016 |
|
|---|
| [3438] | 2017 | #: eval.c:1180
|
|---|
| [3386] | 2018 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2019 | msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|---|
| [3386] | 2020 | msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2021 |
|
|---|
| [3438] | 2022 | #: eval.c:1181
|
|---|
| [3372] | 2023 | #, c-format
|
|---|
| 2024 | msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|---|
| [3390] | 2025 | msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2026 |
|
|---|
| [3438] | 2027 | #: eval.c:1199
|
|---|
| [3372] | 2028 | msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|---|
| [3390] | 2029 | msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
|
|---|
| [3372] | 2030 |
|
|---|
| [3438] | 2031 | #: eval.c:1201
|
|---|
| [3372] | 2032 | msgid "attempt to field reference from null string"
|
|---|
| [3390] | 2033 | msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
|
|---|
| [3372] | 2034 |
|
|---|
| [3438] | 2035 | #: eval.c:1209
|
|---|
| [3386] | 2036 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2037 | msgid "attempt to access field %ld"
|
|---|
| [3386] | 2038 | msgstr "опит за достъп до поле %ld"
|
|---|
| [3372] | 2039 |
|
|---|
| [3438] | 2040 | #: eval.c:1218
|
|---|
| [3372] | 2041 | #, c-format
|
|---|
| 2042 | msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|---|
| [3386] | 2043 | msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
|
|---|
| [3372] | 2044 |
|
|---|
| [3438] | 2045 | #: eval.c:1282
|
|---|
| [3372] | 2046 | #, c-format
|
|---|
| 2047 | msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|---|
| [3390] | 2048 | msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
|
|---|
| [3372] | 2049 |
|
|---|
| [3438] | 2050 | #: eval.c:1486
|
|---|
| [3389] | 2051 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2052 | msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|---|
| [3389] | 2053 | msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2054 |
|
|---|
| [3438] | 2055 | #: eval.c:1579
|
|---|
| [3372] | 2056 | msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|---|
| [3376] | 2057 | msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
|
|---|
| [3372] | 2058 |
|
|---|
| [3438] | 2059 | #: eval.c:1586
|
|---|
| [3376] | 2060 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2061 | msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|---|
| [3376] | 2062 | msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
|
|---|
| [3372] | 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ext.c:51
|
|---|
| 2065 | msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| [3376] | 2066 | msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
|
|---|
| [3372] | 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ext.c:54
|
|---|
| 2069 | msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|---|
| [3376] | 2070 | msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
|
|---|
| [3372] | 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ext.c:57
|
|---|
| 2073 | msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|---|
| [3376] | 2074 | msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
|
|---|
| [3372] | 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ext.c:60
|
|---|
| [3376] | 2077 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2078 | msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|---|
| [3376] | 2079 | msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| [3372] | 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ext.c:66
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|---|
| [3394] | 2084 | msgstr ""
|
|---|
| 2085 | "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ext.c:72
|
|---|
| 2088 | #, c-format
|
|---|
| 2089 | msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|---|
| [3394] | 2090 | msgstr ""
|
|---|
| 2091 | "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
|
|---|
| [3372] | 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ext.c:76
|
|---|
| 2094 | #, c-format
|
|---|
| 2095 | msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|---|
| [3394] | 2096 | msgstr ""
|
|---|
| 2097 | "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
|
|---|
| 2098 | "библиотеката „%1$s“"
|
|---|
| [3372] | 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ext.c:92
|
|---|
| 2101 | msgid "make_builtin: missing function name"
|
|---|
| [3376] | 2102 | msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
|
|---|
| [3372] | 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ext.c:100 ext.c:111
|
|---|
| [3376] | 2105 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2106 | msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|---|
| [3394] | 2107 | msgstr ""
|
|---|
| 2108 | "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
|---|
| 2109 | "име на друга функция"
|
|---|
| [3372] | 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ext.c:109
|
|---|
| [3376] | 2112 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2113 | msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|---|
| [3394] | 2114 | msgstr ""
|
|---|
| 2115 | "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
|---|
| 2116 | "име на пространство от имена"
|
|---|
| [3372] | 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ext.c:126
|
|---|
| [3376] | 2119 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2120 | msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|---|
| [3391] | 2121 | msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
|
|---|
| [3372] | 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ext.c:130
|
|---|
| [3376] | 2124 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2125 | msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|---|
| [3376] | 2126 | msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| [3372] | 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ext.c:134
|
|---|
| [3376] | 2129 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2130 | msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|---|
| [3376] | 2131 | msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
|
|---|
| [3372] | 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ext.c:138
|
|---|
| [3376] | 2134 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2135 | msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|---|
| [3394] | 2136 | msgstr ""
|
|---|
| 2137 | "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
|
|---|
| 2138 | "неправилно"
|
|---|
| [3372] | 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ext.c:214
|
|---|
| 2141 | #, c-format
|
|---|
| 2142 | msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|---|
| [3376] | 2143 | msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
|
|---|
| [3372] | 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ext.c:218
|
|---|
| 2146 | #, c-format
|
|---|
| 2147 | msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|---|
| [3376] | 2148 | msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
|
|---|
| [3372] | 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ext.c:232
|
|---|
| 2151 | msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|---|
| [3376] | 2152 | msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
|
|---|
| [3372] | 2153 |
|
|---|
| [3438] | 2154 | #: extension/filefuncs.c:446
|
|---|
| [3376] | 2155 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2156 | msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|---|
| [3376] | 2157 | msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2158 |
|
|---|
| [3438] | 2159 | #: extension/filefuncs.c:479
|
|---|
| [3372] | 2160 | msgid "stat: first argument is not a string"
|
|---|
| [3376] | 2161 | msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 2162 |
|
|---|
| [3438] | 2163 | #: extension/filefuncs.c:484
|
|---|
| [3372] | 2164 | msgid "stat: second argument is not an array"
|
|---|
| [3376] | 2165 | msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2166 |
|
|---|
| [3438] | 2167 | #: extension/filefuncs.c:528
|
|---|
| [3372] | 2168 | msgid "stat: bad parameters"
|
|---|
| [3376] | 2169 | msgstr "stat: неправилни аргументи"
|
|---|
| [3372] | 2170 |
|
|---|
| [3438] | 2171 | #: extension/filefuncs.c:594
|
|---|
| [3376] | 2172 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2173 | msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|---|
| [3376] | 2174 | msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
|
|---|
| [3372] | 2175 |
|
|---|
| [3438] | 2176 | #: extension/filefuncs.c:615
|
|---|
| [3372] | 2177 | msgid "fts is not supported on this system"
|
|---|
| [3376] | 2178 | msgstr "fts не се поддържа на тази система"
|
|---|
| [3372] | 2179 |
|
|---|
| [3438] | 2180 | #: extension/filefuncs.c:634
|
|---|
| [3372] | 2181 | msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|---|
| [3376] | 2182 | msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
|
|---|
| [3372] | 2183 |
|
|---|
| [3438] | 2184 | #: extension/filefuncs.c:643
|
|---|
| [3372] | 2185 | msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|---|
| [3376] | 2186 | msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| [3372] | 2187 |
|
|---|
| [3438] | 2188 | #: extension/filefuncs.c:658
|
|---|
| [3372] | 2189 | msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|---|
| [3376] | 2190 | msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| [3372] | 2191 |
|
|---|
| [3438] | 2192 | #: extension/filefuncs.c:674
|
|---|
| [3372] | 2193 | msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|---|
| [3376] | 2194 | msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| [3372] | 2195 |
|
|---|
| [3438] | 2196 | #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|---|
| [3372] | 2197 | msgid "fts-process: could not create array"
|
|---|
| [3376] | 2198 | msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
|
|---|
| [3372] | 2199 |
|
|---|
| [3438] | 2200 | #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|---|
| 2201 | #: extension/filefuncs.c:801
|
|---|
| [3372] | 2202 | msgid "fts-process: could not set element"
|
|---|
| [3376] | 2203 | msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| [3372] | 2204 |
|
|---|
| [3438] | 2205 | #: extension/filefuncs.c:850
|
|---|
| [3372] | 2206 | msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|---|
| [3381] | 2207 | msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
|
|---|
| [3372] | 2208 |
|
|---|
| [3438] | 2209 | #: extension/filefuncs.c:853
|
|---|
| [3372] | 2210 | msgid "fts: first argument is not an array"
|
|---|
| [3381] | 2211 | msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2212 |
|
|---|
| [3438] | 2213 | #: extension/filefuncs.c:859
|
|---|
| [3372] | 2214 | msgid "fts: second argument is not a number"
|
|---|
| [3381] | 2215 | msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 2216 |
|
|---|
| [3438] | 2217 | #: extension/filefuncs.c:865
|
|---|
| [3372] | 2218 | msgid "fts: third argument is not an array"
|
|---|
| [3381] | 2219 | msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2220 |
|
|---|
| [3438] | 2221 | #: extension/filefuncs.c:872
|
|---|
| [3372] | 2222 | msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|---|
| [3381] | 2223 | msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
|
|---|
| [3372] | 2224 |
|
|---|
| [3438] | 2225 | #: extension/filefuncs.c:890
|
|---|
| [3372] | 2226 | msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|---|
| [3381] | 2227 | msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
|
|---|
| [3372] | 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: extension/fnmatch.c:120
|
|---|
| 2230 | msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|---|
| [3386] | 2231 | msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| [3372] | 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: extension/fnmatch.c:125
|
|---|
| 2234 | msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|---|
| [3386] | 2235 | msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| [3372] | 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: extension/fnmatch.c:130
|
|---|
| 2238 | msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|---|
| [3386] | 2239 | msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| [3372] | 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: extension/fnmatch.c:143
|
|---|
| 2242 | msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|---|
| [3386] | 2243 | msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
|
|---|
| [3372] | 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: extension/fnmatch.c:175
|
|---|
| 2246 | msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|---|
| [3390] | 2247 | msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
|
|---|
| [3372] | 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: extension/fnmatch.c:185
|
|---|
| 2250 | #, c-format
|
|---|
| 2251 | msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|---|
| [3390] | 2252 | msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| [3372] | 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: extension/fnmatch.c:195
|
|---|
| 2255 | msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|---|
| [3393] | 2256 | msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
|
|---|
| [3372] | 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: extension/fork.c:92
|
|---|
| 2259 | msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|---|
| [3381] | 2260 | msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: extension/inplace.c:131
|
|---|
| 2263 | msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|---|
| [3381] | 2264 | msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
|
|---|
| [3372] | 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: extension/inplace.c:134
|
|---|
| 2267 | #, c-format
|
|---|
| 2268 | msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|---|
| [3381] | 2269 | msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
|
|---|
| [3372] | 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: extension/inplace.c:137
|
|---|
| 2272 | msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|---|
| [3393] | 2273 | msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
|---|
| [3372] | 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: extension/inplace.c:145
|
|---|
| 2276 | #, c-format
|
|---|
| 2277 | msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|---|
| [3394] | 2278 | msgstr ""
|
|---|
| 2279 | "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
|
|---|
| 2280 | "ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: extension/inplace.c:152
|
|---|
| [3382] | 2283 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2284 | msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|---|
| [3394] | 2285 | msgstr ""
|
|---|
| 2286 | "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: extension/inplace.c:159
|
|---|
| [3382] | 2289 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2290 | msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|---|
| [3382] | 2291 | msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
|
|---|
| [3372] | 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: extension/inplace.c:170
|
|---|
| 2294 | #, c-format
|
|---|
| 2295 | msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2296 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
|
|---|
| [3372] | 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: extension/inplace.c:182
|
|---|
| 2299 | #, c-format
|
|---|
| 2300 | msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2301 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
|
|---|
| [3372] | 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: extension/inplace.c:189
|
|---|
| 2304 | #, c-format
|
|---|
| 2305 | msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2306 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
|
|---|
| [3372] | 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: extension/inplace.c:192
|
|---|
| 2309 | #, c-format
|
|---|
| 2310 | msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2311 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
|---|
| [3372] | 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: extension/inplace.c:195
|
|---|
| 2314 | #, c-format
|
|---|
| 2315 | msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2316 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
|---|
| [3372] | 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: extension/inplace.c:211
|
|---|
| 2319 | #, c-format
|
|---|
| 2320 | msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|---|
| [3393] | 2321 | msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
|
|---|
| [3372] | 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: extension/inplace.c:214
|
|---|
| 2324 | msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|---|
| [3393] | 2325 | msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
|---|
| [3372] | 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: extension/inplace.c:221
|
|---|
| 2328 | msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|---|
| [3391] | 2329 | msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
|
|---|
| [3372] | 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: extension/inplace.c:227
|
|---|
| 2332 | #, c-format
|
|---|
| 2333 | msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2334 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
|---|
| [3372] | 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: extension/inplace.c:230
|
|---|
| 2337 | #, c-format
|
|---|
| 2338 | msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2339 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
|---|
| [3372] | 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: extension/inplace.c:234
|
|---|
| 2342 | #, c-format
|
|---|
| 2343 | msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2344 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
|
|---|
| [3372] | 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: extension/inplace.c:247
|
|---|
| 2347 | #, c-format
|
|---|
| 2348 | msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2349 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
|
|---|
| [3372] | 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: extension/inplace.c:257
|
|---|
| 2352 | #, c-format
|
|---|
| 2353 | msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|---|
| [3382] | 2354 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
|
|---|
| [3372] | 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: extension/ordchr.c:72
|
|---|
| 2357 | msgid "ord: first argument is not a string"
|
|---|
| [3381] | 2358 | msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: extension/ordchr.c:99
|
|---|
| 2361 | msgid "chr: first argument is not a number"
|
|---|
| [3381] | 2362 | msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 2363 |
|
|---|
| [3438] | 2364 | #: extension/readdir.c:276
|
|---|
| [3394] | 2365 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2366 | msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|---|
| [3381] | 2367 | msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: extension/readfile.c:131
|
|---|
| 2370 | msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|---|
| [3381] | 2371 | msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
|
|---|
| [3372] | 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: extension/revoutput.c:127
|
|---|
| 2374 | msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|---|
| [3382] | 2375 | msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
|
|---|
| [3372] | 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: extension/rwarray.c:119
|
|---|
| 2378 | msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
|---|
| [3394] | 2379 | msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: extension/rwarray.c:125
|
|---|
| 2382 | msgid "do_writea: second argument is not an array"
|
|---|
| [3394] | 2383 | msgstr "do_writea: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
|
|---|
| 2386 | msgid "write_array: could not flatten array"
|
|---|
| [3381] | 2387 | msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
|
|---|
| [3372] | 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
|
|---|
| 2390 | msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|---|
| [3381] | 2391 | msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
|
|---|
| [3372] | 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: extension/rwarray.c:255
|
|---|
| [3381] | 2394 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2395 | msgid "array value has unknown type %d"
|
|---|
| [3381] | 2396 | msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
|
|---|
| [3372] | 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: extension/rwarray.c:292
|
|---|
| 2399 | msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
|---|
| [3381] | 2400 | msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: extension/rwarray.c:298
|
|---|
| 2403 | msgid "do_reada: second argument is not an array"
|
|---|
| [3381] | 2404 | msgstr "do_reada: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
|
|---|
| 2407 | msgid "do_reada: clear_array failed"
|
|---|
| [3381] | 2408 | msgstr "do_reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
|
|---|
| [3372] | 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
|
|---|
| 2411 | msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|---|
| [3381] | 2412 | msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
|
|---|
| [3372] | 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: extension/rwarray.c:489
|
|---|
| 2415 | #, c-format
|
|---|
| 2416 | msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|---|
| [3394] | 2417 | msgstr ""
|
|---|
| 2418 | "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
|
|---|
| [3372] | 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: extension/rwarray0.c:114
|
|---|
| 2421 | msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
|---|
| [3386] | 2422 | msgstr "do_writea: нулевият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: extension/rwarray0.c:120
|
|---|
| 2425 | msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
|---|
| [3386] | 2426 | msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: extension/rwarray0.c:267
|
|---|
| 2429 | msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
|---|
| [3386] | 2430 | msgstr "do_reada: нулевият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| [3372] | 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: extension/rwarray0.c:273
|
|---|
| 2433 | msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
|---|
| [3386] | 2434 | msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: extension/time.c:141
|
|---|
| 2437 | msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|---|
| [3386] | 2438 | msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
|
|---|
| [3372] | 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: extension/time.c:162
|
|---|
| 2441 | msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|---|
| [3386] | 2442 | msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
|
|---|
| [3372] | 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: extension/time.c:168
|
|---|
| 2445 | msgid "sleep: argument is negative"
|
|---|
| [3386] | 2446 | msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
|
|---|
| [3372] | 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: extension/time.c:202
|
|---|
| 2449 | msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|---|
| [3386] | 2450 | msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
|
|---|
| [3372] | 2451 |
|
|---|
| [3438] | 2452 | #: field.c:287
|
|---|
| [3372] | 2453 | msgid "input record too large"
|
|---|
| [3391] | 2454 | msgstr "входният запис е твърде дълъг"
|
|---|
| [3372] | 2455 |
|
|---|
| [3438] | 2456 | #: field.c:408
|
|---|
| [3372] | 2457 | msgid "NF set to negative value"
|
|---|
| [3381] | 2458 | msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
|
|---|
| [3372] | 2459 |
|
|---|
| [3438] | 2460 | #: field.c:413
|
|---|
| [3372] | 2461 | msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|---|
| [3390] | 2462 | msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| [3372] | 2463 |
|
|---|
| [3438] | 2464 | #: field.c:861
|
|---|
| [3372] | 2465 | msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|---|
| [3390] | 2466 | msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| [3372] | 2467 |
|
|---|
| [3438] | 2468 | #: field.c:986 field.c:995
|
|---|
| [3372] | 2469 | msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|---|
| [3381] | 2470 | msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 2471 |
|
|---|
| [3438] | 2472 | #: field.c:990
|
|---|
| [3372] | 2473 | msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|---|
| [3381] | 2474 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2475 |
|
|---|
| [3438] | 2476 | #: field.c:992 field.c:1089
|
|---|
| 2477 | #, c-format
|
|---|
| 2478 | msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|---|
| 2479 | msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: field.c:1002
|
|---|
| [3372] | 2482 | msgid "split: second argument is not an array"
|
|---|
| [3381] | 2483 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2484 |
|
|---|
| [3438] | 2485 | #: field.c:1008
|
|---|
| [3372] | 2486 | msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|---|
| [3394] | 2487 | msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
|---|
| [3372] | 2488 |
|
|---|
| [3438] | 2489 | #: field.c:1013
|
|---|
| [3372] | 2490 | msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|---|
| [3394] | 2491 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
|---|
| [3372] | 2492 |
|
|---|
| [3438] | 2493 | #: field.c:1016
|
|---|
| [3372] | 2494 | msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|---|
| [3394] | 2495 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
|---|
| [3372] | 2496 |
|
|---|
| [3438] | 2497 | #: field.c:1050
|
|---|
| [3372] | 2498 | msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|---|
| [3390] | 2499 | msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| [3372] | 2500 |
|
|---|
| [3438] | 2501 | #: field.c:1087
|
|---|
| [3372] | 2502 | msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|---|
| [3390] | 2503 | msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2504 |
|
|---|
| [3438] | 2505 | #: field.c:1094
|
|---|
| [3372] | 2506 | msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|---|
| [3390] | 2507 | msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| [3372] | 2508 |
|
|---|
| [3438] | 2509 | #: field.c:1105
|
|---|
| [3372] | 2510 | msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|---|
| [3394] | 2511 | msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
|
|---|
| [3372] | 2512 |
|
|---|
| [3438] | 2513 | #: field.c:1109
|
|---|
| [3372] | 2514 | msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|---|
| [3394] | 2515 | msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
|---|
| [3372] | 2516 |
|
|---|
| [3438] | 2517 | #: field.c:1114
|
|---|
| [3372] | 2518 | msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|---|
| [3394] | 2519 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
|---|
| [3372] | 2520 |
|
|---|
| [3438] | 2521 | #: field.c:1117
|
|---|
| [3372] | 2522 | msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|---|
| [3394] | 2523 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
|---|
| [3372] | 2524 |
|
|---|
| [3438] | 2525 | #: field.c:1167
|
|---|
| [3372] | 2526 | msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|---|
| [3390] | 2527 | msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 2528 |
|
|---|
| [3438] | 2529 | #: field.c:1236
|
|---|
| [3372] | 2530 | msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|---|
| [3390] | 2531 | msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
|
|---|
| [3372] | 2532 |
|
|---|
| [3438] | 2533 | #: field.c:1257
|
|---|
| [3372] | 2534 | #, c-format
|
|---|
| 2535 | msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|---|
| [3394] | 2536 | msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2537 |
|
|---|
| [3438] | 2538 | #: field.c:1330
|
|---|
| [3372] | 2539 | msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|---|
| [3390] | 2540 | msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 2541 |
|
|---|
| [3438] | 2542 | #: field.c:1334
|
|---|
| [3372] | 2543 | msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|---|
| [3394] | 2544 | msgstr ""
|
|---|
| 2545 | "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
|
|---|
| [3372] | 2546 |
|
|---|
| [3438] | 2547 | #: field.c:1460
|
|---|
| [3372] | 2548 | msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|---|
| [3389] | 2549 | msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 2550 |
|
|---|
| [3438] | 2551 | #: gawkapi.c:154
|
|---|
| [3372] | 2552 | msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|---|
| [3389] | 2553 | msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
|
|---|
| [3372] | 2554 |
|
|---|
| [3438] | 2555 | #: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182
|
|---|
| [3372] | 2556 | msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|---|
| [3394] | 2557 | msgstr ""
|
|---|
| 2558 | "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2559 | "(MPFR)"
|
|---|
| [3372] | 2560 |
|
|---|
| [3438] | 2561 | #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186
|
|---|
| [3372] | 2562 | msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|---|
| [3394] | 2563 | msgstr ""
|
|---|
| 2564 | "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2565 | "(MPFR)"
|
|---|
| [3372] | 2566 |
|
|---|
| [3438] | 2567 | #: gawkapi.c:190
|
|---|
| [3372] | 2568 | #, c-format
|
|---|
| 2569 | msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|---|
| [3389] | 2570 | msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
|
|---|
| [3372] | 2571 |
|
|---|
| [3438] | 2572 | #: gawkapi.c:377
|
|---|
| [3372] | 2573 | msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|---|
| [3390] | 2574 | msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
|
|---|
| [3372] | 2575 |
|
|---|
| [3438] | 2576 | #: gawkapi.c:515
|
|---|
| [3372] | 2577 | #, c-format
|
|---|
| 2578 | msgid ""
|
|---|
| 2579 | "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|---|
| [3438] | 2580 | "file a bug report"
|
|---|
| [3394] | 2581 | msgstr ""
|
|---|
| 2582 | "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
|
|---|
| [3438] | 2583 | "Молим, подайте доклад за грешка"
|
|---|
| [3372] | 2584 |
|
|---|
| [3438] | 2585 | #: gawkapi.c:543
|
|---|
| [3372] | 2586 | msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|---|
| [3390] | 2587 | msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
|
|---|
| [3372] | 2588 |
|
|---|
| [3438] | 2589 | #: gawkapi.c:546
|
|---|
| [3372] | 2590 | msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|---|
| [3394] | 2591 | msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
|
|---|
| [3372] | 2592 |
|
|---|
| [3438] | 2593 | #: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696
|
|---|
| [3372] | 2594 | #, c-format
|
|---|
| 2595 | msgid ""
|
|---|
| 2596 | "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|---|
| [3438] | 2597 | "report"
|
|---|
| [3394] | 2598 | msgstr ""
|
|---|
| 2599 | "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
|
|---|
| [3438] | 2600 | "подайте доклад за грешка"
|
|---|
| [3372] | 2601 |
|
|---|
| [3438] | 2602 | #: gawkapi.c:1074
|
|---|
| [3372] | 2603 | msgid "remove_element: received null array"
|
|---|
| [3390] | 2604 | msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
|
|---|
| [3372] | 2605 |
|
|---|
| [3438] | 2606 | #: gawkapi.c:1077
|
|---|
| [3372] | 2607 | msgid "remove_element: received null subscript"
|
|---|
| [3390] | 2608 | msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
|
|---|
| [3372] | 2609 |
|
|---|
| [3438] | 2610 | #: gawkapi.c:1209
|
|---|
| [3372] | 2611 | #, c-format
|
|---|
| 2612 | msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|---|
| [3394] | 2613 | msgstr ""
|
|---|
| 2614 | "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2615 |
|
|---|
| [3438] | 2616 | #: gawkapi.c:1214
|
|---|
| [3372] | 2617 | #, c-format
|
|---|
| 2618 | msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|---|
| [3394] | 2619 | msgstr ""
|
|---|
| 2620 | "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2621 |
|
|---|
| [3438] | 2622 | #: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327
|
|---|
| [3372] | 2623 | msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|---|
| [3394] | 2624 | msgstr ""
|
|---|
| 2625 | "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2626 | "(MPFR)"
|
|---|
| [3372] | 2627 |
|
|---|
| [3438] | 2628 | #: gawkapi.c:1358
|
|---|
| [3372] | 2629 | msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|---|
| [3390] | 2630 | msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
|
|---|
| [3372] | 2631 |
|
|---|
| [3438] | 2632 | #: gawkapi.c:1412
|
|---|
| [3389] | 2633 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2634 | msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|---|
| [3389] | 2635 | msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: io.c:426
|
|---|
| 2638 | #, c-format
|
|---|
| 2639 | msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|---|
| [3390] | 2640 | msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
|
|---|
| [3372] | 2641 |
|
|---|
| [3438] | 2642 | #: io.c:429 io.c:543
|
|---|
| [3389] | 2643 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2644 | msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|---|
| [3389] | 2645 | msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2646 |
|
|---|
| [3438] | 2647 | #: io.c:672
|
|---|
| [3389] | 2648 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2649 | msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|---|
| [3389] | 2650 | msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2651 |
|
|---|
| [3438] | 2652 | #: io.c:744
|
|---|
| 2653 | #, c-format
|
|---|
| 2654 | msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|---|
| 2655 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: io.c:746
|
|---|
| 2658 | #, c-format
|
|---|
| 2659 | msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|---|
| 2660 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: io.c:748
|
|---|
| 2663 | #, c-format
|
|---|
| 2664 | msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|---|
| 2665 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: io.c:750
|
|---|
| 2668 | #, c-format
|
|---|
| 2669 | msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|---|
| 2670 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: io.c:752
|
|---|
| 2673 | #, c-format
|
|---|
| 2674 | msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|---|
| 2675 | msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: io.c:754
|
|---|
| 2678 | #, c-format
|
|---|
| 2679 | msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|---|
| 2680 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: io.c:756
|
|---|
| 2683 | #, c-format
|
|---|
| 2684 | msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|---|
| 2685 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: io.c:758
|
|---|
| 2688 | #, c-format
|
|---|
| 2689 | msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|---|
| 2690 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: io.c:760
|
|---|
| 2693 | #, c-format
|
|---|
| 2694 | msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|---|
| 2695 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: io.c:762
|
|---|
| 2698 | #, c-format
|
|---|
| 2699 | msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|---|
| 2700 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: io.c:764
|
|---|
| 2703 | #, c-format
|
|---|
| 2704 | msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|---|
| 2705 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: io.c:813
|
|---|
| [3372] | 2708 | msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| [3391] | 2709 | msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
|
|---|
| [3372] | 2710 |
|
|---|
| [3438] | 2711 | #: io.c:847
|
|---|
| [3372] | 2712 | #, c-format
|
|---|
| 2713 | msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|---|
| [3390] | 2714 | msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
|
|---|
| [3372] | 2715 |
|
|---|
| [3438] | 2716 | #: io.c:851
|
|---|
| [3372] | 2717 | #, c-format
|
|---|
| 2718 | msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|---|
| [3390] | 2719 | msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
|
|---|
| [3372] | 2720 |
|
|---|
| [3438] | 2721 | #: io.c:856
|
|---|
| [3372] | 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid ""
|
|---|
| 2724 | "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|---|
| [3394] | 2725 | msgstr ""
|
|---|
| 2726 | "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
|
|---|
| 2727 | "израз"
|
|---|
| [3372] | 2728 |
|
|---|
| [3438] | 2729 | #: io.c:953 io.c:978
|
|---|
| [3372] | 2730 | #, c-format
|
|---|
| 2731 | msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|---|
| [3394] | 2732 | msgstr ""
|
|---|
| 2733 | "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
|
|---|
| [3372] | 2734 |
|
|---|
| [3438] | 2735 | #: io.c:968
|
|---|
| [3389] | 2736 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2737 | msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|---|
| [3389] | 2738 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
|
|---|
| [3372] | 2739 |
|
|---|
| [3438] | 2740 | #: io.c:983
|
|---|
| [3389] | 2741 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2742 | msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|---|
| [3389] | 2743 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
|
|---|
| [3372] | 2744 |
|
|---|
| [3438] | 2745 | #: io.c:1007
|
|---|
| [3389] | 2746 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2747 | msgid ""
|
|---|
| 2748 | "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|---|
| [3394] | 2749 | msgstr ""
|
|---|
| 2750 | "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
|
|---|
| 2751 | "дескриптор %d"
|
|---|
| [3372] | 2752 |
|
|---|
| [3438] | 2753 | #: io.c:1018
|
|---|
| [3389] | 2754 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2755 | msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|---|
| [3389] | 2756 | msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
|
|---|
| [3372] | 2757 |
|
|---|
| [3438] | 2758 | #: io.c:1105
|
|---|
| [3386] | 2759 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2760 | msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|---|
| [3386] | 2761 | msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2762 |
|
|---|
| [3438] | 2763 | #: io.c:1108
|
|---|
| [3386] | 2764 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2765 | msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|---|
| [3386] | 2766 | msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2767 |
|
|---|
| [3438] | 2768 | #: io.c:1210
|
|---|
| [3372] | 2769 | msgid ""
|
|---|
| 2770 | "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|---|
| [3394] | 2771 | msgstr ""
|
|---|
| 2772 | "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
|
|---|
| 2773 | "мултиплексиране на файловите дескриптори"
|
|---|
| [3372] | 2774 |
|
|---|
| [3438] | 2775 | #: io.c:1226
|
|---|
| [3389] | 2776 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 2777 | msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|---|
| [3389] | 2778 | msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2779 |
|
|---|
| [3438] | 2780 | #: io.c:1234
|
|---|
| [3372] | 2781 | msgid "too many pipes or input files open"
|
|---|
| [3389] | 2782 | msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
|
|---|
| [3372] | 2783 |
|
|---|
| [3438] | 2784 | #: io.c:1260
|
|---|
| [3372] | 2785 | msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|---|
| [3389] | 2786 | msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
|
|---|
| [3372] | 2787 |
|
|---|
| [3438] | 2788 | #: io.c:1278
|
|---|
| [3372] | 2789 | #, c-format
|
|---|
| 2790 | msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|---|
| [3390] | 2791 | msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
|
|---|
| [3372] | 2792 |
|
|---|
| [3438] | 2793 | #: io.c:1283
|
|---|
| [3372] | 2794 | msgid "close of redirection that was never opened"
|
|---|
| [3390] | 2795 | msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
|
|---|
| [3372] | 2796 |
|
|---|
| [3438] | 2797 | #: io.c:1382
|
|---|
| [3372] | 2798 | #, c-format
|
|---|
| 2799 | msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|---|
| [3394] | 2800 | msgstr ""
|
|---|
| 2801 | "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
|
|---|
| [3372] | 2802 |
|
|---|
| [3438] | 2803 | #: io.c:1399
|
|---|
| [3372] | 2804 | #, c-format
|
|---|
| 2805 | msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|---|
| [3390] | 2806 | msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2807 |
|
|---|
| [3438] | 2808 | #: io.c:1402
|
|---|
| [3372] | 2809 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 2810 | msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|---|
| 2811 | msgstr ""
|
|---|
| 2812 | "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: io.c:1405
|
|---|
| 2815 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2816 | msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|---|
| [3390] | 2817 | msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2818 |
|
|---|
| [3438] | 2819 | #: io.c:1425
|
|---|
| [3372] | 2820 | #, c-format
|
|---|
| 2821 | msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|---|
| [3390] | 2822 | msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
|
|---|
| [3372] | 2823 |
|
|---|
| [3438] | 2824 | #: io.c:1428
|
|---|
| [3372] | 2825 | #, c-format
|
|---|
| 2826 | msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|---|
| [3390] | 2827 | msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| [3372] | 2828 |
|
|---|
| [3438] | 2829 | #: io.c:1431
|
|---|
| [3372] | 2830 | #, c-format
|
|---|
| 2831 | msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|---|
| [3390] | 2832 | msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| [3372] | 2833 |
|
|---|
| [3438] | 2834 | #: io.c:1434
|
|---|
| [3372] | 2835 | #, c-format
|
|---|
| 2836 | msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|---|
| [3390] | 2837 | msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| [3372] | 2838 |
|
|---|
| [3438] | 2839 | #: io.c:1471
|
|---|
| [3389] | 2840 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2841 | msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|---|
| [3389] | 2842 | msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
|
|---|
| [3372] | 2843 |
|
|---|
| [3438] | 2844 | #: io.c:1472
|
|---|
| [3372] | 2845 | #, c-format
|
|---|
| 2846 | msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|---|
| [3389] | 2847 | msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
|
|---|
| [3372] | 2848 |
|
|---|
| [3438] | 2849 | #: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713
|
|---|
| [3389] | 2850 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2851 | msgid "error writing standard output: %s"
|
|---|
| [3389] | 2852 | msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
|
|---|
| [3372] | 2853 |
|
|---|
| [3438] | 2854 | #: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668
|
|---|
| [3389] | 2855 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2856 | msgid "error writing standard error: %s"
|
|---|
| [3389] | 2857 | msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
|
|---|
| [3372] | 2858 |
|
|---|
| [3438] | 2859 | #: io.c:1517
|
|---|
| [3389] | 2860 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 2861 | msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2862 | msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2863 |
|
|---|
| [3438] | 2864 | #: io.c:1520
|
|---|
| [3389] | 2865 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 2866 | msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|---|
| [3394] | 2867 | msgstr ""
|
|---|
| [3438] | 2868 | "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
|
|---|
| [3372] | 2869 |
|
|---|
| [3438] | 2870 | #: io.c:1523
|
|---|
| [3389] | 2871 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 2872 | msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2873 | msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2874 |
|
|---|
| [3438] | 2875 | #: io.c:1670
|
|---|
| [3372] | 2876 | #, c-format
|
|---|
| 2877 | msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|---|
| [3389] | 2878 | msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
|
|---|
| [3372] | 2879 |
|
|---|
| [3438] | 2880 | #: io.c:1673
|
|---|
| [3372] | 2881 | #, c-format
|
|---|
| 2882 | msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|---|
| [3389] | 2883 | msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
|
|---|
| [3372] | 2884 |
|
|---|
| [3438] | 2885 | #: io.c:1696
|
|---|
| [3372] | 2886 | #, c-format
|
|---|
| 2887 | msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|---|
| [3390] | 2888 | msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
|
|---|
| [3372] | 2889 |
|
|---|
| [3438] | 2890 | #: io.c:1699
|
|---|
| [3372] | 2891 | #, c-format
|
|---|
| 2892 | msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|---|
| [3390] | 2893 | msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
|
|---|
| [3372] | 2894 |
|
|---|
| [3438] | 2895 | #: io.c:1941
|
|---|
| [3372] | 2896 | msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|---|
| [3389] | 2897 | msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
|
|---|
| [3372] | 2898 |
|
|---|
| [3438] | 2899 | #: io.c:2069 io.c:2112
|
|---|
| [3389] | 2900 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2901 | msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|---|
| [3389] | 2902 | msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2903 |
|
|---|
| [3438] | 2904 | #: io.c:2077 io.c:2129
|
|---|
| [3389] | 2905 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2906 | msgid "close of master pty failed: %s"
|
|---|
| [3389] | 2907 | msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2908 |
|
|---|
| [3438] | 2909 | #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722
|
|---|
| [3389] | 2910 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2911 | msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|---|
| [3389] | 2912 | msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2913 |
|
|---|
| [3438] | 2914 | #: io.c:2082 io.c:2134
|
|---|
| [3372] | 2915 | #, c-format
|
|---|
| 2916 | msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| [3394] | 2917 | msgstr ""
|
|---|
| 2918 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
|---|
| 2919 | "стандартния изход (dup: %s)"
|
|---|
| [3372] | 2920 |
|
|---|
| [3438] | 2921 | #: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483
|
|---|
| [3389] | 2922 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2923 | msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|---|
| [3389] | 2924 | msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2925 |
|
|---|
| [3438] | 2926 | #: io.c:2087 io.c:2139
|
|---|
| [3372] | 2927 | #, c-format
|
|---|
| 2928 | msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| [3394] | 2929 | msgstr ""
|
|---|
| 2930 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
|---|
| 2931 | "стандартния вход (dup: %s)"
|
|---|
| [3372] | 2932 |
|
|---|
| [3438] | 2933 | #: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163
|
|---|
| [3389] | 2934 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2935 | msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|---|
| [3389] | 2936 | msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2937 |
|
|---|
| [3438] | 2938 | #: io.c:2325
|
|---|
| [3372] | 2939 | msgid "could not create child process or open pty"
|
|---|
| [3389] | 2940 | msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
|
|---|
| [3372] | 2941 |
|
|---|
| [3438] | 2942 | #: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725
|
|---|
| [3372] | 2943 | #, c-format
|
|---|
| 2944 | msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| [3394] | 2945 | msgstr ""
|
|---|
| 2946 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
|---|
| 2947 | "изход (dup: %s)"
|
|---|
| [3372] | 2948 |
|
|---|
| [3438] | 2949 | #: io.c:2420 io.c:2486
|
|---|
| [3372] | 2950 | #, c-format
|
|---|
| 2951 | msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| [3394] | 2952 | msgstr ""
|
|---|
| 2953 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
|---|
| 2954 | "вход (dup: %s)"
|
|---|
| [3372] | 2955 |
|
|---|
| [3438] | 2956 | #: io.c:2446 io.c:2715
|
|---|
| [3372] | 2957 | msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|---|
| [3389] | 2958 | msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
|
|---|
| [3372] | 2959 |
|
|---|
| [3438] | 2960 | #: io.c:2454
|
|---|
| [3372] | 2961 | msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|---|
| [3389] | 2962 | msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
|
|---|
| [3372] | 2963 |
|
|---|
| [3438] | 2964 | #: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742
|
|---|
| [3389] | 2965 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2966 | msgid "close of pipe failed: %s"
|
|---|
| [3391] | 2967 | msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| [3372] | 2968 |
|
|---|
| [3438] | 2969 | #: io.c:2548
|
|---|
| [3372] | 2970 | msgid "`|&' not supported"
|
|---|
| [3389] | 2971 | msgstr "„|&“ не се поддържа"
|
|---|
| [3372] | 2972 |
|
|---|
| [3438] | 2973 | #: io.c:2678
|
|---|
| [3389] | 2974 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2975 | msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|---|
| [3389] | 2976 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| [3372] | 2977 |
|
|---|
| [3438] | 2978 | #: io.c:2736
|
|---|
| [3389] | 2979 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 2980 | msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|---|
| [3389] | 2981 | msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
|
|---|
| [3372] | 2982 |
|
|---|
| [3438] | 2983 | #: io.c:2874
|
|---|
| [3372] | 2984 | msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|---|
| [3394] | 2985 | msgstr ""
|
|---|
| 2986 | "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
|
|---|
| 2987 | "канал"
|
|---|
| [3372] | 2988 |
|
|---|
| [3438] | 2989 | #: io.c:3199
|
|---|
| [3372] | 2990 | msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|---|
| [3390] | 2991 | msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
|
|---|
| [3372] | 2992 |
|
|---|
| [3438] | 2993 | #: io.c:3227
|
|---|
| [3372] | 2994 | #, c-format
|
|---|
| 2995 | msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|---|
| [3390] | 2996 | msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
|---|
| [3372] | 2997 |
|
|---|
| [3438] | 2998 | #: io.c:3234
|
|---|
| [3389] | 2999 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3000 | msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| [3390] | 3001 | msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3002 |
|
|---|
| [3438] | 3003 | #: io.c:3254
|
|---|
| [3372] | 3004 | msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|---|
| [3389] | 3005 | msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
|
|---|
| [3372] | 3006 |
|
|---|
| [3438] | 3007 | #: io.c:3282
|
|---|
| [3372] | 3008 | #, c-format
|
|---|
| 3009 | msgid ""
|
|---|
| 3010 | "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|---|
| [3394] | 3011 | msgstr ""
|
|---|
| 3012 | "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
|
|---|
| 3013 | "инсталираната „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3014 |
|
|---|
| [3438] | 3015 | #: io.c:3289
|
|---|
| [3389] | 3016 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3017 | msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| [3389] | 3018 | msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3019 |
|
|---|
| [3438] | 3020 | #: io.c:3310
|
|---|
| [3372] | 3021 | msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|---|
| [3390] | 3022 | msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
|
|---|
| [3372] | 3023 |
|
|---|
| [3438] | 3024 | #: io.c:3339
|
|---|
| [3372] | 3025 | #, c-format
|
|---|
| 3026 | msgid ""
|
|---|
| 3027 | "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|---|
| 3028 | "`%s'"
|
|---|
| [3390] | 3029 | msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3030 |
|
|---|
| [3438] | 3031 | #: io.c:3348
|
|---|
| [3372] | 3032 | #, c-format
|
|---|
| 3033 | msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| [3390] | 3034 | msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3035 |
|
|---|
| [3438] | 3036 | #: io.c:3472
|
|---|
| [3372] | 3037 | #, c-format
|
|---|
| 3038 | msgid "data file `%s' is empty"
|
|---|
| [3389] | 3039 | msgstr "празен файл с данни „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3040 |
|
|---|
| [3438] | 3041 | #: io.c:3514 io.c:3522
|
|---|
| [3372] | 3042 | msgid "could not allocate more input memory"
|
|---|
| [3389] | 3043 | msgstr "повече памет не може да се задели"
|
|---|
| [3372] | 3044 |
|
|---|
| [3438] | 3045 | #: io.c:4140
|
|---|
| [3372] | 3046 | msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|---|
| [3390] | 3047 | msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| [3372] | 3048 |
|
|---|
| [3438] | 3049 | #: io.c:4294
|
|---|
| [3372] | 3050 | msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|---|
| [3382] | 3051 | msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
|
|---|
| [3372] | 3052 |
|
|---|
| [3438] | 3053 | #: main.c:338
|
|---|
| [3372] | 3054 | msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|---|
| [3394] | 3055 | msgstr ""
|
|---|
| 3056 | "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
|
|---|
| 3057 | "posix“"
|
|---|
| [3372] | 3058 |
|
|---|
| [3438] | 3059 | #: main.c:345
|
|---|
| [3372] | 3060 | msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|---|
| [3382] | 3061 | msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
|
|---|
| [3372] | 3062 |
|
|---|
| [3438] | 3063 | #: main.c:356
|
|---|
| [3372] | 3064 | msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|---|
| [3382] | 3065 | msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
|
|---|
| [3372] | 3066 |
|
|---|
| [3438] | 3067 | #: main.c:361
|
|---|
| [3372] | 3068 | msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|---|
| [3382] | 3069 | msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
|
|---|
| [3372] | 3070 |
|
|---|
| [3438] | 3071 | #: main.c:371
|
|---|
| [3372] | 3072 | #, c-format
|
|---|
| 3073 | msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|---|
| [3394] | 3074 | msgstr ""
|
|---|
| 3075 | "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
|
|---|
| 3076 | "сигурността"
|
|---|
| [3372] | 3077 |
|
|---|
| [3438] | 3078 | #: main.c:424
|
|---|
| [3382] | 3079 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3080 | msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|---|
| [3382] | 3081 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3082 |
|
|---|
| [3438] | 3083 | #: main.c:427
|
|---|
| [3382] | 3084 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3085 | msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|---|
| [3382] | 3086 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3087 |
|
|---|
| [3438] | 3088 | #: main.c:429
|
|---|
| [3382] | 3089 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3090 | msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|---|
| [3382] | 3091 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
|
|---|
| [3372] | 3092 |
|
|---|
| [3438] | 3093 | #: main.c:491
|
|---|
| [3372] | 3094 | msgid "no program text at all!"
|
|---|
| [3394] | 3095 | msgstr "липсва код на програмата!"
|
|---|
| [3372] | 3096 |
|
|---|
| [3438] | 3097 | #: main.c:585
|
|---|
| [3372] | 3098 | #, c-format
|
|---|
| 3099 | msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|---|
| [3382] | 3100 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| [3372] | 3101 |
|
|---|
| [3438] | 3102 | #: main.c:587
|
|---|
| [3372] | 3103 | #, c-format
|
|---|
| 3104 | msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|---|
| [3382] | 3105 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| [3372] | 3106 |
|
|---|
| [3438] | 3107 | #: main.c:592
|
|---|
| [3372] | 3108 | msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|---|
| [3390] | 3109 | msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
|
|---|
| [3372] | 3110 |
|
|---|
| [3438] | 3111 | #: main.c:593
|
|---|
| [3372] | 3112 | msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|---|
| [3391] | 3113 | msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
|
|---|
| [3372] | 3114 |
|
|---|
| [3438] | 3115 | #: main.c:594
|
|---|
| [3372] | 3116 | msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|---|
| [3391] | 3117 | msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
|
|---|
| [3372] | 3118 |
|
|---|
| [3438] | 3119 | #: main.c:595
|
|---|
| [3372] | 3120 | msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|---|
| [3391] | 3121 | msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
|
|---|
| [3372] | 3122 |
|
|---|
| [3438] | 3123 | #: main.c:596
|
|---|
| [3372] | 3124 | msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|---|
| [3390] | 3125 | msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
|
|---|
| [3372] | 3126 |
|
|---|
| [3438] | 3127 | #: main.c:597
|
|---|
| [3372] | 3128 | msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|---|
| [3390] | 3129 | msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
|
|---|
| [3372] | 3130 |
|
|---|
| [3438] | 3131 | #: main.c:598
|
|---|
| [3372] | 3132 | msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|---|
| [3390] | 3133 | msgstr " -c --traditional\n"
|
|---|
| [3372] | 3134 |
|
|---|
| [3438] | 3135 | #: main.c:599
|
|---|
| [3372] | 3136 | msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|---|
| [3390] | 3137 | msgstr " -C --copyright\n"
|
|---|
| [3372] | 3138 |
|
|---|
| [3438] | 3139 | #: main.c:600
|
|---|
| [3372] | 3140 | msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|---|
| [3390] | 3141 | msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| [3372] | 3142 |
|
|---|
| [3438] | 3143 | #: main.c:601
|
|---|
| [3372] | 3144 | msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|---|
| [3390] | 3145 | msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| [3372] | 3146 |
|
|---|
| [3438] | 3147 | #: main.c:602
|
|---|
| [3372] | 3148 | msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|---|
| [3390] | 3149 | msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
|
|---|
| [3372] | 3150 |
|
|---|
| [3438] | 3151 | #: main.c:603
|
|---|
| [3372] | 3152 | msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|---|
| [3390] | 3153 | msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
|
|---|
| [3372] | 3154 |
|
|---|
| [3438] | 3155 | #: main.c:604
|
|---|
| [3372] | 3156 | msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|---|
| [3390] | 3157 | msgstr " -g --gen-pot\n"
|
|---|
| [3372] | 3158 |
|
|---|
| [3438] | 3159 | #: main.c:605
|
|---|
| [3372] | 3160 | msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|---|
| [3390] | 3161 | msgstr " -h --help\n"
|
|---|
| [3372] | 3162 |
|
|---|
| [3438] | 3163 | #: main.c:606
|
|---|
| [3372] | 3164 | msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|---|
| [3390] | 3165 | msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
|
|---|
| [3372] | 3166 |
|
|---|
| [3438] | 3167 | #: main.c:607
|
|---|
| 3168 | msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|---|
| 3169 | msgstr " -I --trace\n"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: main.c:608
|
|---|
| [3372] | 3172 | msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|---|
| [3390] | 3173 | msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
|
|---|
| [3372] | 3174 |
|
|---|
| 3175 | #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|---|
| 3176 | #. values, they should not be translated. Thanks.
|
|---|
| 3177 | #.
|
|---|
| [3438] | 3178 | #: main.c:613
|
|---|
| [3372] | 3179 | msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|---|
| [3390] | 3180 | msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|---|
| [3372] | 3181 |
|
|---|
| [3438] | 3182 | #: main.c:614
|
|---|
| [3372] | 3183 | msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|---|
| [3390] | 3184 | msgstr " -M --bignum\n"
|
|---|
| [3372] | 3185 |
|
|---|
| [3438] | 3186 | #: main.c:615
|
|---|
| [3372] | 3187 | msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|---|
| [3390] | 3188 | msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
|
|---|
| [3372] | 3189 |
|
|---|
| [3438] | 3190 | #: main.c:616
|
|---|
| [3372] | 3191 | msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|---|
| [3390] | 3192 | msgstr " -n --non-decimal-data\n"
|
|---|
| [3372] | 3193 |
|
|---|
| [3438] | 3194 | #: main.c:617
|
|---|
| [3372] | 3195 | msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|---|
| [3390] | 3196 | msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| [3372] | 3197 |
|
|---|
| [3438] | 3198 | #: main.c:618
|
|---|
| [3372] | 3199 | msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|---|
| [3390] | 3200 | msgstr " -O --optimize\n"
|
|---|
| [3372] | 3201 |
|
|---|
| [3438] | 3202 | #: main.c:619
|
|---|
| [3372] | 3203 | msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|---|
| [3390] | 3204 | msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| [3372] | 3205 |
|
|---|
| [3438] | 3206 | #: main.c:620
|
|---|
| [3372] | 3207 | msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|---|
| [3390] | 3208 | msgstr " -P --posix\n"
|
|---|
| [3372] | 3209 |
|
|---|
| [3438] | 3210 | #: main.c:621
|
|---|
| [3372] | 3211 | msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|---|
| [3390] | 3212 | msgstr " -r --re-interval\n"
|
|---|
| [3372] | 3213 |
|
|---|
| [3438] | 3214 | #: main.c:622
|
|---|
| [3372] | 3215 | msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|---|
| [3390] | 3216 | msgstr " -s --no-optimize\n"
|
|---|
| [3372] | 3217 |
|
|---|
| [3438] | 3218 | #: main.c:623
|
|---|
| [3372] | 3219 | msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|---|
| [3390] | 3220 | msgstr " -S --sandbox\n"
|
|---|
| [3372] | 3221 |
|
|---|
| [3438] | 3222 | #: main.c:624
|
|---|
| [3372] | 3223 | msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|---|
| [3390] | 3224 | msgstr " -t --lint-old\n"
|
|---|
| [3372] | 3225 |
|
|---|
| [3438] | 3226 | #: main.c:625
|
|---|
| [3372] | 3227 | msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|---|
| [3390] | 3228 | msgstr " -V --version\n"
|
|---|
| [3372] | 3229 |
|
|---|
| [3438] | 3230 | #: main.c:627
|
|---|
| [3372] | 3231 | msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|---|
| [3390] | 3232 | msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
|
|---|
| [3372] | 3233 |
|
|---|
| [3438] | 3234 | #: main.c:630
|
|---|
| [3372] | 3235 | msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|---|
| [3390] | 3236 | msgstr " -Y --parsedebug\n"
|
|---|
| [3372] | 3237 |
|
|---|
| [3438] | 3238 | #: main.c:633
|
|---|
| [3372] | 3239 | msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|---|
| [3390] | 3240 | msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
|
|---|
| [3372] | 3241 |
|
|---|
| 3242 | #. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|---|
| 3243 | #. no-wrap
|
|---|
| [3438] | 3244 | #: main.c:639
|
|---|
| [3372] | 3245 | msgid ""
|
|---|
| 3246 | "\n"
|
|---|
| 3247 | "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|---|
| 3248 | "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|---|
| 3249 | "printed version. This same information may be found at\n"
|
|---|
| 3250 | "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|---|
| 3251 | "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|---|
| 3252 | "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|---|
| 3253 | "\n"
|
|---|
| 3254 | msgstr ""
|
|---|
| [3390] | 3255 | "\n"
|
|---|
| 3256 | "За докладването на грешки погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
|
|---|
| [3394] | 3257 | "в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
|
|---|
| [3390] | 3258 | "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
|
|---|
| 3259 | "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
|
|---|
| 3260 | "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|---|
| [3394] | 3261 | "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
|
|---|
| 3262 | "уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
|
|---|
| [3390] | 3263 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3264 |
|
|---|
| [3438] | 3265 | #: main.c:647
|
|---|
| [3372] | 3266 | msgid ""
|
|---|
| 3267 | "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|---|
| 3268 | "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|---|
| 3269 | "\n"
|
|---|
| 3270 | msgstr ""
|
|---|
| [3389] | 3271 | "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
|
|---|
| [3394] | 3272 | "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
|
|---|
| 3273 | "изход.\n"
|
|---|
| [3389] | 3274 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3275 |
|
|---|
| [3438] | 3276 | #: main.c:651
|
|---|
| [3372] | 3277 | #, c-format
|
|---|
| 3278 | msgid ""
|
|---|
| 3279 | "Examples:\n"
|
|---|
| 3280 | "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|---|
| 3281 | "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|---|
| 3282 | msgstr ""
|
|---|
| [3389] | 3283 | "Примери:\n"
|
|---|
| 3284 | " %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3285 | " %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|---|
| [3372] | 3286 |
|
|---|
| [3438] | 3287 | #: main.c:683
|
|---|
| [3372] | 3288 | #, c-format
|
|---|
| 3289 | msgid ""
|
|---|
| 3290 | "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|---|
| 3291 | "\n"
|
|---|
| 3292 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|---|
| 3293 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|---|
| 3294 | "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|---|
| 3295 | "(at your option) any later version.\n"
|
|---|
| 3296 | "\n"
|
|---|
| 3297 | msgstr ""
|
|---|
| [3379] | 3298 | "Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 3299 | "\n"
|
|---|
| 3300 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
|
|---|
| 3301 | "променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
|
|---|
| 3302 | "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
|
|---|
| 3303 | "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
|
|---|
| 3304 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3305 |
|
|---|
| [3438] | 3306 | #: main.c:691
|
|---|
| [3372] | 3307 | msgid ""
|
|---|
| 3308 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|---|
| 3309 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|---|
| 3310 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|---|
| 3311 | "GNU General Public License for more details.\n"
|
|---|
| 3312 | "\n"
|
|---|
| 3313 | msgstr ""
|
|---|
| [3379] | 3314 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
|---|
| 3315 | "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
|
|---|
| 3316 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
|
|---|
| 3317 | "Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
|---|
| 3318 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3319 |
|
|---|
| [3438] | 3320 | #: main.c:697
|
|---|
| [3372] | 3321 | msgid ""
|
|---|
| 3322 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|---|
| 3323 | "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|---|
| 3324 | msgstr ""
|
|---|
| [3379] | 3325 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
|
|---|
| 3326 | "заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|---|
| [3372] | 3327 |
|
|---|
| [3438] | 3328 | #: main.c:738
|
|---|
| [3372] | 3329 | msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|---|
| [3379] | 3330 | msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
|
|---|
| [3372] | 3331 |
|
|---|
| [3438] | 3332 | #: main.c:1153
|
|---|
| [3372] | 3333 | #, c-format
|
|---|
| 3334 | msgid ""
|
|---|
| 3335 | "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|---|
| 3336 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 3337 | msgstr ""
|
|---|
| 3338 | "%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
|
|---|
| 3339 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3340 |
|
|---|
| [3438] | 3341 | #: main.c:1179
|
|---|
| [3379] | 3342 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3343 | msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|---|
| 3344 | msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| [3438] | 3346 | #: main.c:1182
|
|---|
| [3372] | 3347 | #, c-format
|
|---|
| 3348 | msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|---|
| [3394] | 3349 | msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
|
|---|
| [3372] | 3350 |
|
|---|
| [3438] | 3351 | #: main.c:1196
|
|---|
| [3372] | 3352 | #, c-format
|
|---|
| 3353 | msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|---|
| [3394] | 3354 | msgstr ""
|
|---|
| 3355 | "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
|---|
| [3372] | 3356 |
|
|---|
| [3438] | 3357 | #: main.c:1201
|
|---|
| [3379] | 3358 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3359 | msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|---|
| [3379] | 3360 | msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
|---|
| [3372] | 3361 |
|
|---|
| [3438] | 3362 | #: main.c:1280
|
|---|
| [3372] | 3363 | msgid "floating point exception"
|
|---|
| [3379] | 3364 | msgstr "изключение от плаваща запетая"
|
|---|
| [3372] | 3365 |
|
|---|
| [3438] | 3366 | #: main.c:1290
|
|---|
| [3372] | 3367 | msgid "fatal error: internal error"
|
|---|
| [3379] | 3368 | msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка"
|
|---|
| [3372] | 3369 |
|
|---|
| [3438] | 3370 | #: main.c:1310
|
|---|
| [3372] | 3371 | msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|---|
| [3379] | 3372 | msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
|
|---|
| [3372] | 3373 |
|
|---|
| [3438] | 3374 | #: main.c:1323
|
|---|
| [3372] | 3375 | msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|---|
| [3379] | 3376 | msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — препълване на стека"
|
|---|
| [3372] | 3377 |
|
|---|
| [3438] | 3378 | #: main.c:1383
|
|---|
| [3372] | 3379 | #, c-format
|
|---|
| 3380 | msgid "no pre-opened fd %d"
|
|---|
| [3379] | 3381 | msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
|
|---|
| [3372] | 3382 |
|
|---|
| [3438] | 3383 | #: main.c:1390
|
|---|
| [3379] | 3384 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3385 | msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|---|
| [3394] | 3386 | msgstr ""
|
|---|
| 3387 | "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
|
|---|
| [3372] | 3388 |
|
|---|
| [3438] | 3389 | #: main.c:1604
|
|---|
| [3372] | 3390 | msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|---|
| [3379] | 3391 | msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
|
|---|
| [3372] | 3392 |
|
|---|
| [3438] | 3393 | #: main.c:1669 main.c:1674
|
|---|
| [3372] | 3394 | msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|---|
| [3379] | 3395 | msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
|
|---|
| [3372] | 3396 |
|
|---|
| [3438] | 3397 | #: main.c:1686
|
|---|
| [3372] | 3398 | msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|---|
| [3379] | 3399 | msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
|
|---|
| [3372] | 3400 |
|
|---|
| [3438] | 3401 | #: main.c:1711
|
|---|
| [3379] | 3402 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3403 | msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|---|
| [3379] | 3404 | msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
|
|---|
| [3372] | 3405 |
|
|---|
| [3438] | 3406 | #: main.c:1764
|
|---|
| [3372] | 3407 | #, c-format
|
|---|
| 3408 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 3409 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| [3438] | 3411 | #: mpfr.c:605
|
|---|
| [3372] | 3412 | #, c-format
|
|---|
| 3413 | msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|---|
| [3379] | 3414 | msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
|
|---|
| [3372] | 3415 |
|
|---|
| [3438] | 3416 | #: mpfr.c:664
|
|---|
| [3372] | 3417 | #, c-format
|
|---|
| [3438] | 3418 | msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|---|
| 3419 | msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
|
|---|
| [3372] | 3420 |
|
|---|
| [3438] | 3421 | #: mpfr.c:728
|
|---|
| [3372] | 3422 | msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|---|
| [3379] | 3423 | msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 3424 |
|
|---|
| [3438] | 3425 | #: mpfr.c:730
|
|---|
| [3372] | 3426 | msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|---|
| [3391] | 3427 | msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 3428 |
|
|---|
| [3438] | 3429 | #: mpfr.c:767
|
|---|
| 3430 | #, c-format
|
|---|
| 3431 | msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|---|
| 3432 | msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: mpfr.c:832
|
|---|
| [3372] | 3435 | msgid "int: received non-numeric argument"
|
|---|
| [3379] | 3436 | msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 3437 |
|
|---|
| [3438] | 3438 | #: mpfr.c:862
|
|---|
| [3372] | 3439 | msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|---|
| [3379] | 3440 | msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
|
|---|
| [3372] | 3441 |
|
|---|
| [3438] | 3442 | #: mpfr.c:874
|
|---|
| [3372] | 3443 | msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|---|
| [3379] | 3444 | msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
|
|---|
| [3372] | 3445 |
|
|---|
| [3438] | 3446 | #: mpfr.c:879
|
|---|
| [3372] | 3447 | msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|---|
| [3379] | 3448 | msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
|
|---|
| [3372] | 3449 |
|
|---|
| [3438] | 3450 | #: mpfr.c:890
|
|---|
| [3372] | 3451 | #, c-format
|
|---|
| 3452 | msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|---|
| [3379] | 3453 | msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
|
|---|
| [3372] | 3454 |
|
|---|
| [3438] | 3455 | #: mpfr.c:908
|
|---|
| [3379] | 3456 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3457 | msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|---|
| [3379] | 3458 | msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 3459 |
|
|---|
| [3438] | 3460 | #: mpfr.c:918
|
|---|
| [3372] | 3461 | msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|---|
| [3389] | 3462 | msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
|
|---|
| [3372] | 3463 |
|
|---|
| [3438] | 3464 | #: mpfr.c:929
|
|---|
| [3372] | 3465 | msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|---|
| [3389] | 3466 | msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
|
|---|
| [3372] | 3467 |
|
|---|
| [3438] | 3468 | #: mpfr.c:936
|
|---|
| [3372] | 3469 | msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|---|
| [3394] | 3470 | msgstr ""
|
|---|
| 3471 | "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
|
|---|
| [3372] | 3472 |
|
|---|
| [3438] | 3473 | #: mpfr.c:950
|
|---|
| [3372] | 3474 | #, c-format
|
|---|
| 3475 | msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|---|
| [3389] | 3476 | msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
|
|---|
| [3372] | 3477 |
|
|---|
| [3438] | 3478 | #: mpfr.c:1040
|
|---|
| [3372] | 3479 | msgid "and: called with less than two arguments"
|
|---|
| [3379] | 3480 | msgstr "and: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| [3372] | 3481 |
|
|---|
| [3438] | 3482 | #: mpfr.c:1072
|
|---|
| [3372] | 3483 | msgid "or: called with less than two arguments"
|
|---|
| [3379] | 3484 | msgstr "or: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| [3372] | 3485 |
|
|---|
| [3438] | 3486 | #: mpfr.c:1103
|
|---|
| [3372] | 3487 | msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|---|
| [3379] | 3488 | msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| [3372] | 3489 |
|
|---|
| [3438] | 3490 | #: mpfr.c:1227
|
|---|
| [3372] | 3491 | msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|---|
| [3379] | 3492 | msgstr "srand: приема само числови аргументи"
|
|---|
| [3372] | 3493 |
|
|---|
| [3438] | 3494 | #: mpfr.c:1269
|
|---|
| [3372] | 3495 | msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|---|
| [3379] | 3496 | msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 3497 |
|
|---|
| [3438] | 3498 | #: mpfr.c:1271
|
|---|
| [3372] | 3499 | msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|---|
| [3379] | 3500 | msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| [3372] | 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: msg.c:75
|
|---|
| [3379] | 3503 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3504 | msgid "cmd. line:"
|
|---|
| [3379] | 3505 | msgstr "команден ред:"
|
|---|
| [3372] | 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: node.c:481
|
|---|
| 3508 | msgid "could not make typed regex"
|
|---|
| [3376] | 3509 | msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
|
|---|
| [3372] | 3510 |
|
|---|
| [3438] | 3511 | #: node.c:554
|
|---|
| [3372] | 3512 | #, c-format
|
|---|
| 3513 | msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|---|
| [3376] | 3514 | msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
|
|---|
| [3372] | 3515 |
|
|---|
| [3438] | 3516 | #: node.c:605
|
|---|
| [3372] | 3517 | msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|---|
| [3376] | 3518 | msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
|
|---|
| [3372] | 3519 |
|
|---|
| [3438] | 3520 | #: node.c:611
|
|---|
| [3372] | 3521 | msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|---|
| [3376] | 3522 | msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
|
|---|
| [3372] | 3523 |
|
|---|
| [3438] | 3524 | #: node.c:632
|
|---|
| [3372] | 3525 | #, c-format
|
|---|
| 3526 | msgid ""
|
|---|
| 3527 | "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|---|
| 3528 | "expect"
|
|---|
| [3394] | 3529 | msgstr ""
|
|---|
| 3530 | "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
|
|---|
| 3531 | "интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
|
|---|
| [3372] | 3532 |
|
|---|
| [3438] | 3533 | #: node.c:647
|
|---|
| [3372] | 3534 | #, c-format
|
|---|
| 3535 | msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|---|
| [3376] | 3536 | msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
|
|---|
| [3372] | 3537 |
|
|---|
| [3438] | 3538 | #: node.c:783
|
|---|
| [3372] | 3539 | msgid ""
|
|---|
| 3540 | "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|---|
| [3438] | 3541 | "and your locale"
|
|---|
| [3394] | 3542 | msgstr ""
|
|---|
| 3543 | "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
|
|---|
| 3544 | "съответства на данните"
|
|---|
| [3372] | 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: posix/gawkmisc.c:177
|
|---|
| 3547 | #, c-format
|
|---|
| 3548 | msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|---|
| [3394] | 3549 | msgstr ""
|
|---|
| 3550 | "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
|
|---|
| 3551 | "F_GETFD: %s)"
|
|---|
| [3372] | 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: posix/gawkmisc.c:189
|
|---|
| 3554 | #, c-format
|
|---|
| 3555 | msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|---|
| [3389] | 3556 | msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|---|
| [3372] | 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: profile.c:73
|
|---|
| 3559 | msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|---|
| [3391] | 3560 | msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
|
|---|
| [3372] | 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: profile.c:112
|
|---|
| 3563 | msgid "sending profile to standard error"
|
|---|
| [3375] | 3564 | msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
|
|---|
| [3372] | 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: profile.c:275
|
|---|
| [3375] | 3567 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3568 | msgid ""
|
|---|
| 3569 | "\t# %s rule(s)\n"
|
|---|
| 3570 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 3571 | msgstr ""
|
|---|
| 3572 | " # %s правила̀\n"
|
|---|
| 3573 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: profile.c:283
|
|---|
| 3576 | #, c-format
|
|---|
| 3577 | msgid ""
|
|---|
| 3578 | "\t# Rule(s)\n"
|
|---|
| 3579 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 3580 | msgstr ""
|
|---|
| 3581 | " # Правила̀\n"
|
|---|
| 3582 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: profile.c:371
|
|---|
| [3375] | 3585 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3586 | msgid "internal error: %s with null vname"
|
|---|
| [3375] | 3587 | msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
|
|---|
| [3372] | 3588 |
|
|---|
| [3438] | 3589 | #: profile.c:663
|
|---|
| [3372] | 3590 | msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|---|
| [3375] | 3591 | msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
|
|---|
| [3372] | 3592 |
|
|---|
| [3438] | 3593 | #: profile.c:1318
|
|---|
| [3372] | 3594 | #, c-format
|
|---|
| 3595 | msgid ""
|
|---|
| 3596 | "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|---|
| 3597 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 3598 | msgstr ""
|
|---|
| 3599 | "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
|
|---|
| 3600 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3601 |
|
|---|
| [3438] | 3602 | #: profile.c:1349
|
|---|
| [3372] | 3603 | #, c-format
|
|---|
| 3604 | msgid ""
|
|---|
| 3605 | "\n"
|
|---|
| 3606 | "# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|---|
| 3607 | "\n"
|
|---|
| [3394] | 3608 | msgstr ""
|
|---|
| 3609 | "\n"
|
|---|
| 3610 | "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
|
|---|
| 3611 | "\n"
|
|---|
| [3372] | 3612 |
|
|---|
| [3438] | 3613 | #: profile.c:1413
|
|---|
| [3372] | 3614 | #, c-format
|
|---|
| 3615 | msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|---|
| [3375] | 3616 | msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
|
|---|
| [3372] | 3617 |
|
|---|
| [3438] | 3618 | #: profile.c:1981
|
|---|
| [3372] | 3619 | #, c-format
|
|---|
| 3620 | msgid ""
|
|---|
| 3621 | "\n"
|
|---|
| 3622 | "\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|---|
| [3394] | 3623 | msgstr ""
|
|---|
| 3624 | "\n"
|
|---|
| 3625 | " # Функции в лексикографски ред\n"
|
|---|
| [3372] | 3626 |
|
|---|
| [3438] | 3627 | #: profile.c:2042
|
|---|
| [3376] | 3628 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3629 | msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|---|
| [3375] | 3630 | msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
|
|---|
| [3372] | 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: re.c:58 re.c:163
|
|---|
| 3633 | msgid ""
|
|---|
| 3634 | "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|---|
| 3635 | "POSIX"
|
|---|
| [3394] | 3636 | msgstr ""
|
|---|
| 3637 | "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
|
|---|
| [3372] | 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: re.c:127
|
|---|
| 3640 | msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|---|
| [3375] | 3641 | msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
|
|---|
| [3372] | 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: re.c:174
|
|---|
| 3644 | #, c-format
|
|---|
| 3645 | msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|---|
| [3394] | 3646 | msgstr ""
|
|---|
| 3647 | "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
|
|---|
| 3648 | "„%c“"
|
|---|
| [3372] | 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: re.c:193
|
|---|
| 3651 | #, c-format
|
|---|
| 3652 | msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|---|
| [3394] | 3653 | msgstr ""
|
|---|
| 3654 | "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
|
|---|
| 3655 | "оператор"
|
|---|
| [3372] | 3656 |
|
|---|
| 3657 | #: re.c:663
|
|---|
| 3658 | #, c-format
|
|---|
| 3659 | msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|---|
| [3375] | 3660 | msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
|
|---|
| [3372] | 3661 |
|
|---|
| [3438] | 3662 | #: support/dfa.c:896
|
|---|
| [3372] | 3663 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 3664 | msgstr "„[“ без еш"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| [3438] | 3666 | #: support/dfa.c:1017
|
|---|
| [3372] | 3667 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 3668 | msgstr "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| [3438] | 3670 | #: support/dfa.c:1143
|
|---|
| [3372] | 3671 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 3672 | msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| [3438] | 3674 | #: support/dfa.c:1210
|
|---|
| [3372] | 3675 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 3676 | msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| [3438] | 3678 | #: support/dfa.c:1371
|
|---|
| [3372] | 3679 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 3680 | msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| [3438] | 3682 | #: support/dfa.c:1374
|
|---|
| [3372] | 3683 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 3684 | msgstr "прекалено голям регулярен израз"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| [3438] | 3686 | #: support/dfa.c:1858
|
|---|
| [3372] | 3687 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 3688 | msgstr "„(“ без еш"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| [3438] | 3690 | #: support/dfa.c:1975
|
|---|
| [3372] | 3691 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 3692 | msgstr "не е зададен синтаксис"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| [3438] | 3694 | #: support/dfa.c:1986
|
|---|
| [3372] | 3695 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 3696 | msgstr "„)“ без еш"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|---|
| 3699 | #, c-format
|
|---|
| 3700 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 3701 | msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
|
|---|
| 3702 |
|
|---|
| 3703 | #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|---|
| 3704 | #, c-format
|
|---|
| 3705 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3706 | msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|---|
| 3709 | #, c-format
|
|---|
| 3710 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3711 | msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|---|
| 3714 | #, c-format
|
|---|
| 3715 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 3716 | msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|---|
| 3719 | #, c-format
|
|---|
| 3720 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 3721 | msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|---|
| 3724 | #, c-format
|
|---|
| 3725 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 3726 | msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|---|
| 3729 | #, c-format
|
|---|
| 3730 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 3731 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|---|
| 3734 | #: support/getopt.c:1162
|
|---|
| 3735 | #, c-format
|
|---|
| 3736 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 3737 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|---|
| 3740 | #, c-format
|
|---|
| 3741 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 3742 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|---|
| 3745 | #, c-format
|
|---|
| 3746 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3747 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|---|
| 3750 | #, c-format
|
|---|
| 3751 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 3752 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: support/regcomp.c:135
|
|---|
| 3755 | msgid "Success"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: support/regcomp.c:138
|
|---|
| 3759 | msgid "No match"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: support/regcomp.c:141
|
|---|
| 3763 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: support/regcomp.c:144
|
|---|
| 3767 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: support/regcomp.c:147
|
|---|
| 3771 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: support/regcomp.c:150
|
|---|
| 3775 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: support/regcomp.c:153
|
|---|
| 3779 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: support/regcomp.c:156
|
|---|
| 3783 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 3784 | msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: support/regcomp.c:159
|
|---|
| 3787 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 3788 | msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: support/regcomp.c:162
|
|---|
| 3791 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 3792 | msgstr "„\\{“ без еш"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: support/regcomp.c:165
|
|---|
| 3795 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: support/regcomp.c:168
|
|---|
| 3799 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: support/regcomp.c:171
|
|---|
| 3803 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Паметта свърши"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: support/regcomp.c:174
|
|---|
| 3807 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: support/regcomp.c:177
|
|---|
| 3811 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 3812 | msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: support/regcomp.c:180
|
|---|
| 3815 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: support/regcomp.c:183
|
|---|
| 3819 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 3820 | msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: support/regcomp.c:676
|
|---|
| 3823 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| [3438] | 3826 | #: symbol.c:703
|
|---|
| [3373] | 3827 | #, c-format
|
|---|
| [3372] | 3828 | msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|---|
| [3394] | 3829 | msgstr ""
|
|---|
| 3830 | "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
|
|---|
| [3372] | 3831 |
|
|---|
| [3438] | 3832 | #: symbol.c:833
|
|---|
| [3372] | 3833 | msgid "cannot pop main context"
|
|---|
| [3373] | 3834 | msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
|
|---|